All language subtitles for EP24_ The Longest Promise [WeTV]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Your silhouette in the twilight's glow♪ 2 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪Awakens like snow, delicate and cold♪ 3 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Within your gaze, countless destinies intertwine♪ 4 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪A lifetime, a world of illusion of just one person♪ 5 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪As moonlight shimmers♪ 6 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Falling petals rest in my palm, it's your sacred promise♪ 7 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultivating amidst the fleeting time of this mortal world♪ 8 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪To be as one, inseparable, like a shadow in rhyme♪ 9 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Grant me a lifetime of enchanting sights♪ 10 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪I defy fate, turning it around♪ 11 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Fearless of heavenly decree♪ 12 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪It is the courage that blooms for you, profound♪ 13 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Unafraid of the destined trials♪ 14 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪I only wish to make a vow with you♪ 15 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Like our initial encounter etched deep within my heart♪ 16 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =The Longest Promise= (Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue) 17 00:01:51,900 --> 00:01:53,900 =The Longest Promise= (Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue) 18 00:01:53,900 --> 00:01:55,960 =The Longest Promise= =Episode 24= 19 00:03:34,820 --> 00:03:36,100 Best wishes 20 00:03:36,500 --> 00:03:38,139 for a long harmonious relationship. 21 00:03:38,899 --> 00:03:40,419 Best wishes 22 00:03:40,620 --> 00:03:42,459 for a long harmonious relationship. 23 00:03:42,859 --> 00:03:44,060 Best wishes 24 00:03:44,260 --> 00:03:46,179 for a long harmonious relationship. 25 00:03:58,660 --> 00:03:59,780 I heard the Princess of Crimson Clan 26 00:04:00,019 --> 00:04:01,179 is not willing to be married here. 27 00:04:01,660 --> 00:04:02,540 That princess' heart 28 00:04:02,579 --> 00:04:03,699 belongs to someone else. 29 00:04:04,260 --> 00:04:05,419 But this wedding was granted 30 00:04:05,540 --> 00:04:06,859 by the Emperor. 31 00:04:07,220 --> 00:04:07,979 If she refuses to marry, 32 00:04:08,220 --> 00:04:09,500 it'll anger the Emperor 33 00:04:09,899 --> 00:04:10,459 and the whole Crimson Clan 34 00:04:10,540 --> 00:04:11,780 will be implicated. 35 00:04:13,699 --> 00:04:17,019 The auspicious hour has arrived. Let's proceed with the ceremonial union. 36 00:04:18,380 --> 00:04:19,139 Young Lady, 37 00:04:19,300 --> 00:04:20,620 it's not late to stop this. 38 00:04:23,420 --> 00:04:24,060 Young Lady, 39 00:04:24,339 --> 00:04:26,099 you can never return once you step out 40 00:04:26,300 --> 00:04:27,459 of this tent. 41 00:04:28,139 --> 00:04:29,300 His Lordship and Her Ladyship are not young anymore. 42 00:04:29,500 --> 00:04:30,740 You're their only daughter. 43 00:04:30,980 --> 00:04:32,579 Do you really have the heart to abandon them? 44 00:04:32,980 --> 00:04:34,339 Even if I stayed here, 45 00:04:34,659 --> 00:04:35,500 I can never see them 46 00:04:35,980 --> 00:04:37,500 in this lifetime either. 47 00:04:38,060 --> 00:04:39,659 It's no different than being dead. 48 00:05:26,659 --> 00:05:28,300 Please receive the wedding gifts, Your Highness. 49 00:05:53,579 --> 00:05:55,060 First bow. 50 00:06:01,659 --> 00:06:02,940 Second bow. 51 00:06:04,779 --> 00:06:06,579 Third bow. 52 00:06:27,339 --> 00:06:28,060 (It's actually a decoy.) 53 00:06:29,300 --> 00:06:31,339 Exchange nuptial wine. 54 00:07:10,139 --> 00:07:11,620 Best wishes 55 00:07:11,980 --> 00:07:13,940 for a long harmonious relationship. 56 00:07:14,380 --> 00:07:15,860 Best wishes 57 00:07:16,260 --> 00:07:18,300 for a long harmonious relationship. 58 00:07:20,459 --> 00:07:21,060 Good! 59 00:08:21,980 --> 00:08:24,380 Sand demon! Run! 60 00:09:38,700 --> 00:09:39,819 Completely outrageous. 61 00:09:51,700 --> 00:09:52,659 Finally, 62 00:09:53,939 --> 00:09:54,620 no one will force me 63 00:09:54,819 --> 00:09:56,019 to marry again in this life. 64 00:10:06,500 --> 00:10:07,220 Father. 65 00:10:08,539 --> 00:10:09,340 Mother. 66 00:10:11,380 --> 00:10:12,299 Forgive me. 67 00:10:14,819 --> 00:10:15,899 We shall bid farewell 68 00:10:17,179 --> 00:10:18,380 in this lifetime. 69 00:11:21,863 --> 00:11:22,343 Who's there? 70 00:11:51,703 --> 00:11:52,422 Master. 71 00:12:02,823 --> 00:12:03,343 You... 72 00:12:04,142 --> 00:12:04,863 How could you do this 73 00:12:05,022 --> 00:12:05,983 to the gift I gave you? 74 00:12:06,542 --> 00:12:07,142 Master, 75 00:12:07,863 --> 00:12:09,022 what brought you here out of a sudden? 76 00:12:10,142 --> 00:12:10,782 I... 77 00:12:11,943 --> 00:12:14,422 I thought I would never see you again 78 00:12:14,823 --> 00:12:16,063 in this lifetime. 79 00:12:17,022 --> 00:12:18,262 Didn't you invite me 80 00:12:18,823 --> 00:12:19,983 to your wedding feast? 81 00:12:22,343 --> 00:12:23,502 The Principal Sorcerer of the Huotu Tribe 82 00:12:23,902 --> 00:12:24,662 possesses profound magical powers. 83 00:12:25,302 --> 00:12:25,943 He could easily see 84 00:12:26,343 --> 00:12:27,583 through your tricks. 85 00:12:28,863 --> 00:12:29,583 The Principal Sorcerer 86 00:12:30,382 --> 00:12:31,583 actually has such powers. 87 00:12:32,142 --> 00:12:33,502 It looks like I underestimated him. 88 00:12:34,182 --> 00:12:34,863 So 89 00:12:35,463 --> 00:12:37,022 you put on a show 90 00:12:37,502 --> 00:12:38,302 to escape the wedding 91 00:12:38,463 --> 00:12:39,343 right under his nose. 92 00:12:40,262 --> 00:12:41,583 You're truly ignorant of the consequences. 93 00:12:43,022 --> 00:12:44,943 Didn't you draw a line between us? 94 00:12:45,422 --> 00:12:47,063 Why are you here to lecture me? 95 00:12:48,343 --> 00:12:50,142 To be honest, if it weren't for you 96 00:12:50,343 --> 00:12:51,463 who appeared out of nowhere, 97 00:12:52,063 --> 00:12:53,262 I would have escaped. 98 00:12:53,823 --> 00:12:54,662 Escaped? 99 00:12:55,943 --> 00:12:56,463 Yes. 100 00:12:57,182 --> 00:12:58,103 I learned this trick 101 00:12:58,262 --> 00:12:59,223 from you. 102 00:12:59,902 --> 00:13:00,943 Deception and transformation, 103 00:13:01,623 --> 00:13:02,703 like a cicada shedding its skin. 104 00:13:03,542 --> 00:13:04,502 But with your skills, 105 00:13:05,022 --> 00:13:05,943 how can it be convincing? 106 00:13:07,022 --> 00:13:08,142 Even if they don't immediately realize 107 00:13:08,422 --> 00:13:09,382 the substitute 108 00:13:09,623 --> 00:13:10,743 was merely your puppet, 109 00:13:11,463 --> 00:13:12,382 Great Consort Suda 110 00:13:12,542 --> 00:13:14,302 and Lord Ke'erke are not fools. 111 00:13:14,902 --> 00:13:16,302 Won't they later discover 112 00:13:16,583 --> 00:13:18,302 that the famous Jiang Bead Flying Flame 113 00:13:18,823 --> 00:13:19,542 is nothing more 114 00:13:19,703 --> 00:13:21,302 than a wooden-headed fool? 115 00:13:22,422 --> 00:13:23,063 You... 116 00:13:24,142 --> 00:13:24,823 All right. 117 00:13:25,382 --> 00:13:26,382 My plan has many flaws. 118 00:13:26,743 --> 00:13:27,382 But Master, 119 00:13:27,583 --> 00:13:29,063 as the Priest of Grand Preceptor of Jiuyi Mountain, 120 00:13:29,302 --> 00:13:31,022 you're always busy and rarely seen. 121 00:13:31,703 --> 00:13:32,823 Did you come all this way 122 00:13:33,063 --> 00:13:33,703 just to expose 123 00:13:33,823 --> 00:13:35,063 your disciple's plan to flee from a marriage? 124 00:13:36,782 --> 00:13:37,382 But 125 00:13:37,583 --> 00:13:38,823 the wedding ceremony is canceled. 126 00:13:39,103 --> 00:13:40,142 Master's long journey 127 00:13:40,382 --> 00:13:41,463 was in vain. 128 00:13:43,103 --> 00:13:43,782 It's okay. 129 00:13:44,623 --> 00:13:45,662 I can wait for the next one. 130 00:13:46,142 --> 00:13:46,902 What? 131 00:13:47,382 --> 00:13:48,223 The next one? 132 00:13:48,502 --> 00:13:49,983 There won't be another one. 133 00:13:51,103 --> 00:13:52,623 Master, just return my Jade Bone quickly. 134 00:13:52,943 --> 00:13:53,502 I was actually planning 135 00:13:53,502 --> 00:13:54,343 to retrieve it myself. 136 00:14:05,382 --> 00:14:06,022 Forget it, 137 00:14:07,223 --> 00:14:08,182 explaining is pointless. 138 00:14:08,463 --> 00:14:09,902 Whatever I say will be wrong. 139 00:14:16,422 --> 00:14:17,063 Come back with me 140 00:14:18,223 --> 00:14:19,262 and see the mess you've made. 141 00:14:36,022 --> 00:14:36,623 Don't worry. 142 00:14:37,142 --> 00:14:38,902 We're invisible under the umbrella. 143 00:14:39,542 --> 00:14:40,502 No one can see us. 144 00:15:41,302 --> 00:15:41,983 How is she? 145 00:15:53,422 --> 00:15:54,422 The Princess is severely injured 146 00:15:55,142 --> 00:15:55,823 and needs immediate treatment. 147 00:15:56,302 --> 00:15:57,502 Quickly carry her into the tent. 148 00:15:57,703 --> 00:15:58,142 Yes. 149 00:15:58,223 --> 00:15:58,983 Even if it's not obvious, 150 00:15:59,302 --> 00:16:00,542 but checking the pulse reveals 151 00:16:00,902 --> 00:16:03,103 that this fake person is already dead. 152 00:16:04,782 --> 00:16:05,902 What exactly do the Great Consort 153 00:16:06,223 --> 00:16:07,142 and this Principal Sorcerer intend to do? 154 00:16:20,343 --> 00:16:21,463 It'll be a little challenging. 155 00:16:21,743 --> 00:16:22,422 We can only... 156 00:16:36,583 --> 00:16:37,302 Ke'erke, 157 00:16:38,262 --> 00:16:39,103 you should withdraw for now. 158 00:16:40,103 --> 00:16:41,623 Have the area surrounded 159 00:16:42,063 --> 00:16:43,583 and don't let anyone approach the tent. 160 00:16:44,623 --> 00:16:46,303 If the Jialan envoys ask, 161 00:16:46,902 --> 00:16:47,823 tell them the Principal Sorcerer 162 00:16:47,982 --> 00:16:49,182 is currently saving Her Highness's life. 163 00:16:49,742 --> 00:16:51,422 They should not enter as it's a life and death matter. 164 00:16:51,503 --> 00:16:52,382 Understand? 165 00:16:59,702 --> 00:17:00,503 Go now. 166 00:17:10,103 --> 00:17:10,742 In this gruesome situation, 167 00:17:11,222 --> 00:17:13,823 Lord Ke'erke's reaction is expected, 168 00:17:14,662 --> 00:17:16,702 but this Great Consort looks too calm. 169 00:17:17,263 --> 00:17:18,343 She doesn't feel surprised or sad 170 00:17:18,742 --> 00:17:20,982 over her daughter-in-law's death. 171 00:17:22,623 --> 00:17:23,902 In the face of my lifeless body, 172 00:17:24,543 --> 00:17:25,623 your mind 173 00:17:26,142 --> 00:17:27,623 remains sharp and agile. 174 00:17:28,702 --> 00:17:29,863 That's not normal too. 175 00:17:30,742 --> 00:17:31,343 Great Consort, 176 00:17:31,662 --> 00:17:32,222 we can only resort 177 00:17:32,382 --> 00:17:33,382 to another method now. 178 00:17:33,863 --> 00:17:35,023 Luckily, the materials are already prepared. 179 00:17:35,263 --> 00:17:36,982 I can perform the ritual now. 180 00:18:00,422 --> 00:18:01,142 Why did they obtain 181 00:18:01,343 --> 00:18:01,982 so many merfolks' eyes? 182 00:18:02,942 --> 00:18:03,863 That's too cruel. 183 00:18:05,422 --> 00:18:06,103 (The clues about the merfolks) 184 00:18:06,702 --> 00:18:08,023 (are indeed related to the Great Consort.) 185 00:18:10,063 --> 00:18:10,662 Yuan. 186 00:18:11,623 --> 00:18:12,902 I hope Yuan is safe. 187 00:18:14,222 --> 00:18:14,942 Yuan? 188 00:18:16,583 --> 00:18:17,343 He's our residence's keeper. 189 00:18:17,863 --> 00:18:19,583 I saw him a couple of days ago. 190 00:18:21,343 --> 00:18:23,422 The color of the Jade Tears would darken significantly three days 191 00:18:23,742 --> 00:18:25,382 after separating from the body. 192 00:18:25,863 --> 00:18:26,902 Since you saw him recently, 193 00:18:27,543 --> 00:18:28,063 so 194 00:18:28,222 --> 00:18:29,783 his eyes are not among these. 195 00:18:51,103 --> 00:18:52,382 What are they up to? 196 00:19:04,303 --> 00:19:05,222 Jade Tears fall to the ground. 197 00:19:05,662 --> 00:19:06,462 Fire burns in the blood. 198 00:19:07,023 --> 00:19:08,222 The devouring of the demon. 199 00:19:08,543 --> 00:19:09,702 The return of the dead! 200 00:20:06,182 --> 00:20:08,063 It seems like she has come back to life. 201 00:20:08,742 --> 00:20:10,503 It can completely deceive with a fake appearance. 202 00:20:11,462 --> 00:20:12,702 I intended 203 00:20:12,942 --> 00:20:14,142 to have you use your magic tonight 204 00:20:14,382 --> 00:20:15,823 to control Zhu Yan's mind 205 00:20:15,982 --> 00:20:16,702 and manipulate her as we wish. 206 00:20:17,222 --> 00:20:19,343 Now, with her remains, 207 00:20:19,583 --> 00:20:20,783 it'll be even easier 208 00:20:22,063 --> 00:20:23,382 to create another one. 209 00:20:23,863 --> 00:20:24,783 Congratulations, Great Consort. 210 00:20:25,023 --> 00:20:25,783 We've successfully gained control 211 00:20:25,942 --> 00:20:27,263 over the Crimson Clan's Princess. 212 00:20:27,583 --> 00:20:28,462 The entire clan 213 00:20:28,742 --> 00:20:30,182 is within your grasp. 214 00:20:30,823 --> 00:20:32,662 You can confidently raise an army 215 00:20:32,942 --> 00:20:36,263 and claim the Western Huang as yours. 216 00:20:39,142 --> 00:20:39,823 To think 217 00:20:40,182 --> 00:20:41,623 that she had ill intentions when seeking marriage. 218 00:20:42,222 --> 00:20:43,783 My father and mother 219 00:20:44,063 --> 00:20:45,182 had always trusted the Huotu Tribe so much. 220 00:20:45,982 --> 00:20:46,863 Yet, they secretly harbored 221 00:20:47,182 --> 00:20:49,103 such treacherous thoughts. 222 00:20:49,662 --> 00:20:51,382 (Searching for the Sea Emperor may be urgent.) 223 00:20:51,623 --> 00:20:52,543 (If I ignore) 224 00:20:52,583 --> 00:20:53,382 (the Great Consort's treasonous act,) 225 00:20:53,662 --> 00:20:54,823 (Western Huang will engulf in war,) 226 00:20:55,382 --> 00:20:55,902 (and) 227 00:20:56,103 --> 00:20:57,462 (countless innocent people will suffer.) 228 00:20:58,142 --> 00:20:59,662 They even wanted to turn me into a puppet. 229 00:21:00,263 --> 00:21:01,823 Their malice knows no bounds. 230 00:21:03,142 --> 00:21:03,623 Don't worry. 231 00:21:04,422 --> 00:21:06,063 I won't let such a thing happen. 232 00:21:10,823 --> 00:21:11,422 Something's not right. 233 00:21:12,142 --> 00:21:13,662 How come this puppet lacks vitality? 234 00:21:14,382 --> 00:21:15,222 She just died. 235 00:21:15,662 --> 00:21:16,343 How can her soul and spirits 236 00:21:16,462 --> 00:21:17,623 be completely absent? 237 00:21:18,543 --> 00:21:19,863 Are you saying... 238 00:21:20,182 --> 00:21:21,422 This puppet is fake. 239 00:21:21,783 --> 00:21:22,982 The Princess is still alive. 240 00:21:27,222 --> 00:21:28,023 Fake? 241 00:21:28,823 --> 00:21:30,382 I'm the real Princess of the Crimson Clan. 242 00:21:30,742 --> 00:21:31,623 They... 243 00:21:33,142 --> 00:21:34,063 Master. 244 00:21:37,863 --> 00:21:39,702 That puppet is a fake. 245 00:21:40,662 --> 00:21:41,783 You can't deceive anyone with that. 246 00:21:42,382 --> 00:21:43,422 Two princesses? 247 00:21:44,182 --> 00:21:46,422 Great Consort, which one do you want to keep? 248 00:21:46,623 --> 00:21:47,942 Of course, we can't keep the real one. 249 00:22:35,823 --> 00:22:36,462 Master. 250 00:22:36,863 --> 00:22:38,343 I knew you won't abandon me. 251 00:22:39,382 --> 00:22:39,982 I said this before, 252 00:22:40,503 --> 00:22:41,583 you won't turn into a puppet. 253 00:22:42,182 --> 00:22:43,462 When did I break my promise? 254 00:22:43,942 --> 00:22:46,063 Are you Jiuyi Mountain's Priest of Grand Preceptor? 255 00:22:46,783 --> 00:22:47,422 Yes. 256 00:22:48,103 --> 00:22:49,103 You practice dark magic, 257 00:22:49,543 --> 00:22:51,623 sacrificing living beings. 258 00:22:52,063 --> 00:22:53,023 Such acts go against the natural order 259 00:22:53,422 --> 00:22:54,583 and must be punished. 260 00:22:55,343 --> 00:22:57,263 You're just a mere Immortal Official, 261 00:22:57,702 --> 00:22:58,583 an outsider, 262 00:22:58,783 --> 00:23:00,182 who can only deal with matters of magic and rituals. 263 00:23:00,462 --> 00:23:01,023 You can't meddle 264 00:23:01,222 --> 00:23:02,503 in the affairs of our Huotu Tribe, 265 00:23:02,823 --> 00:23:03,662 and you definitely can't stop me 266 00:23:03,863 --> 00:23:05,942 from punishing my daughter-in-law for escaping this marriage. 267 00:23:06,382 --> 00:23:07,662 Today, I absolutely won't 268 00:23:07,863 --> 00:23:10,783 let these two leave Susahalu! 269 00:23:14,303 --> 00:23:15,343 Capture them! 270 00:23:15,823 --> 00:23:16,503 Mother, 271 00:23:17,543 --> 00:23:18,343 what's going on? 272 00:23:21,823 --> 00:23:22,583 Your Highness? 273 00:23:25,583 --> 00:23:26,303 You saved her? 274 00:23:26,823 --> 00:23:27,783 Your future wife 275 00:23:28,023 --> 00:23:28,702 colludes with an outsider, 276 00:23:28,982 --> 00:23:30,142 attempting to wipe out Huotu Tribe 277 00:23:30,303 --> 00:23:31,263 in one fell swoop. 278 00:23:32,182 --> 00:23:33,982 Jiuyi Mountain and the Crimson Clan 279 00:23:34,023 --> 00:23:35,343 are using this wedding as a ploy to deal with us. 280 00:23:36,023 --> 00:23:37,942 It's clearly their conspiracy! 281 00:23:38,742 --> 00:23:39,583 Trying to make yourself look innocent. 282 00:23:40,222 --> 00:23:40,942 It was clearly you 283 00:23:41,063 --> 00:23:42,023 who wanted to turn me into a puppet, 284 00:23:42,303 --> 00:23:43,303 to control the Western Huang. 285 00:23:44,182 --> 00:23:44,942 To practice dark magic, many merfolks 286 00:23:45,063 --> 00:23:46,662 in the Huotu Tribe have disappeared. 287 00:23:47,142 --> 00:23:47,982 Lord Ke'erke, didn't you notice 288 00:23:48,023 --> 00:23:49,222 any unusual signs? 289 00:23:50,942 --> 00:23:51,863 Everyone, 290 00:23:52,583 --> 00:23:53,303 draw your bows! 291 00:24:07,343 --> 00:24:07,942 Master, 292 00:24:08,823 --> 00:24:09,343 that day, 293 00:24:09,422 --> 00:24:11,343 we didn't die together in the Cangwu Abyss. 294 00:24:12,142 --> 00:24:12,543 Today, 295 00:24:13,462 --> 00:24:14,503 it seems we're destined 296 00:24:14,503 --> 00:24:15,742 to die together in this desert. 297 00:24:16,702 --> 00:24:17,382 In the next life... 298 00:24:17,583 --> 00:24:18,583 You won't become a puppet, 299 00:24:19,182 --> 00:24:20,063 and you won't die. 300 00:24:21,863 --> 00:24:22,662 You have to trust me. 301 00:24:25,503 --> 00:24:26,222 Release the arrows! 302 00:25:11,823 --> 00:25:12,742 (Master's power) 303 00:25:12,823 --> 00:25:14,142 (has unexpectedly advanced so much.) 304 00:25:20,023 --> 00:25:21,142 How is this possible? 305 00:25:22,823 --> 00:25:23,702 He can actually 306 00:25:23,863 --> 00:25:25,222 control millions of arrows 307 00:25:25,583 --> 00:25:26,942 by controlling one arrow. 308 00:25:28,222 --> 00:25:28,863 This means he can single-handedly 309 00:25:29,142 --> 00:25:31,103 stand against millions of people. 310 00:25:31,702 --> 00:25:32,702 It's impossible. 311 00:25:33,503 --> 00:25:34,182 It can't be! 312 00:25:35,182 --> 00:25:35,902 Principal Sorcerer. 313 00:25:36,263 --> 00:25:37,063 Principal Sorcerer! 314 00:25:37,382 --> 00:25:38,182 Principal Sorcerer! 315 00:25:43,263 --> 00:25:43,982 Great Consort Suda, 316 00:25:44,543 --> 00:25:45,662 will you confess and accept the punishment? 317 00:25:55,182 --> 00:25:56,422 Two princesses? 318 00:25:56,982 --> 00:25:57,662 Great Consort, 319 00:25:58,023 --> 00:25:59,142 which one do you want to keep? 320 00:25:59,343 --> 00:26:00,583 Of course, we can't keep the real one. 321 00:26:05,503 --> 00:26:07,023 You planned to kill the Princess of the Crimson Clan, 322 00:26:07,623 --> 00:26:09,503 to conspire and cause chaos in the Western Huang. 323 00:26:09,783 --> 00:26:10,863 The evidence is conclusive. 324 00:26:11,182 --> 00:26:11,982 Do you admit your crime? 325 00:26:18,823 --> 00:26:20,023 So everything 326 00:26:20,823 --> 00:26:22,303 was a trap you set up. 327 00:26:24,063 --> 00:26:24,982 (Master left) 328 00:26:25,783 --> 00:26:27,422 (to make the Great Consort lower her guard.) 329 00:26:28,382 --> 00:26:29,023 (So that he could obtain) 330 00:26:29,182 --> 00:26:30,623 (her confession firsthand.) 331 00:26:30,702 --> 00:26:31,503 Fine. 332 00:26:33,702 --> 00:26:34,942 I admit my crime. 333 00:26:59,583 --> 00:27:01,222 Master, are you all right? 334 00:27:01,702 --> 00:27:02,583 Are you hurt? 335 00:27:04,503 --> 00:27:05,142 Lord Ke'erke, 336 00:27:05,942 --> 00:27:08,583 now you know the entire truth. 337 00:27:09,422 --> 00:27:10,182 Your mother, 338 00:27:10,422 --> 00:27:12,142 conspired with crooked sorcerer and planned rebellion. 339 00:27:12,662 --> 00:27:13,543 And your father, 340 00:27:14,103 --> 00:27:15,023 I'm afraid he also died 341 00:27:15,462 --> 00:27:16,182 under the forbidden magic 342 00:27:16,182 --> 00:27:17,222 of that Principal Sorcerer. 343 00:27:18,303 --> 00:27:19,382 You and the soldiers here 344 00:27:19,583 --> 00:27:20,902 are the true warriors. 345 00:27:21,543 --> 00:27:23,222 Are you all going to rebel 346 00:27:23,222 --> 00:27:24,422 and conspire with her? 347 00:27:25,742 --> 00:27:26,863 In the laws of Kongsang, 348 00:27:27,023 --> 00:27:28,343 we've always punished the ringleaders 349 00:27:28,702 --> 00:27:29,662 and condemned the accomplices. 350 00:27:30,343 --> 00:27:32,343 If you truly care for your people, 351 00:27:32,942 --> 00:27:34,063 you should stop before it's too late. 352 00:27:34,982 --> 00:27:35,863 At this point, 353 00:27:36,742 --> 00:27:38,142 everything is my mother's fault. 354 00:27:39,103 --> 00:27:40,263 As the Cheif of the Huotu Tribe, 355 00:27:40,902 --> 00:27:42,462 I'm willing to bear all the responsibility. 356 00:27:42,783 --> 00:27:43,742 I ask that you 357 00:27:44,662 --> 00:27:45,783 won't implicate the entire clan. 358 00:27:47,742 --> 00:27:49,103 As long as you don't rebel, 359 00:27:49,462 --> 00:27:50,662 I'll request the Emperor 360 00:27:51,222 --> 00:27:52,902 to spare the innocent. 361 00:27:56,623 --> 00:27:58,902 Thank you, Priest. 362 00:28:05,742 --> 00:28:06,303 Mother, 363 00:28:07,303 --> 00:28:08,543 Mother, for the sake of our people, 364 00:28:09,823 --> 00:28:11,263 you must live on. 365 00:28:31,662 --> 00:28:32,823 Ke'erke! 366 00:28:34,942 --> 00:28:36,023 Ke'erke! 367 00:28:37,063 --> 00:28:37,942 Son! 368 00:28:39,303 --> 00:28:40,462 My son! 369 00:28:47,343 --> 00:28:48,023 Son. 370 00:28:51,343 --> 00:28:52,623 My son. 371 00:28:55,023 --> 00:28:56,783 Ke'erke! 372 00:28:58,462 --> 00:28:58,982 Ying! 373 00:28:59,462 --> 00:29:00,023 Yan'er. 374 00:29:00,783 --> 00:29:02,182 How did you end up fighting 375 00:29:02,263 --> 00:29:03,462 while I went to inquire about Guwei City? 376 00:29:03,902 --> 00:29:04,303 See? 377 00:29:04,382 --> 00:29:05,263 As soon as I'm gone for a moment, 378 00:29:05,303 --> 00:29:06,142 you make a mess like this. 379 00:29:06,823 --> 00:29:07,303 Yan'er, 380 00:29:07,742 --> 00:29:08,263 it's been a while since we last met. 381 00:29:08,422 --> 00:29:09,462 Why the long face? 382 00:29:09,742 --> 00:29:11,142 Did Ying ruin your wedding 383 00:29:11,382 --> 00:29:12,063 and make you unhappy? 384 00:29:13,422 --> 00:29:14,742 Great Consort Suda's conspiracy 385 00:29:15,182 --> 00:29:16,142 was all for Ke'erke. 386 00:29:16,982 --> 00:29:17,462 And Ke'erke in turn, 387 00:29:17,623 --> 00:29:19,023 took his life to atone for her sins. 388 00:29:19,783 --> 00:29:22,182 I'm sure she's in utter despair now, 389 00:29:22,382 --> 00:29:23,303 with no other thoughts. 390 00:29:24,783 --> 00:29:25,303 Chong Ming, 391 00:29:25,783 --> 00:29:27,263 go to the tent and take her away 392 00:29:27,623 --> 00:29:28,422 and interrogate her rigorously. 393 00:29:28,823 --> 00:29:30,702 We'll surely extract the whereabouts of Guwei City from her. 394 00:29:36,503 --> 00:29:37,182 Master, 395 00:29:38,263 --> 00:29:39,982 why didn't you save him earlier? 396 00:29:40,783 --> 00:29:42,823 Ke'erke intended to use his sacrifice 397 00:29:43,263 --> 00:29:44,863 to clear the name of the Huotu Tribe. 398 00:29:45,783 --> 00:29:47,823 So the matter ends here. 399 00:29:49,063 --> 00:29:50,063 I'll hand over the Great Consort 400 00:29:50,382 --> 00:29:51,382 to the Jialan envoys 401 00:29:51,702 --> 00:29:52,982 and have her sent back for trial, 402 00:29:53,382 --> 00:29:54,863 without implicating more people. 403 00:29:57,783 --> 00:29:59,063 You could have saved him earlier. 404 00:29:59,583 --> 00:30:00,462 But why didn't you? 405 00:30:01,662 --> 00:30:02,343 I... 406 00:30:03,063 --> 00:30:03,982 I did try to save him. 407 00:30:04,382 --> 00:30:05,623 I didn't have enough time. 408 00:30:05,662 --> 00:30:06,103 No, 409 00:30:06,783 --> 00:30:07,623 you had enough time. 410 00:30:08,303 --> 00:30:09,142 When Great Consort Suda's dagger 411 00:30:09,182 --> 00:30:10,303 was about to strike me, 412 00:30:10,662 --> 00:30:11,462 you had enough time. 413 00:30:13,023 --> 00:30:13,503 Yan'er, 414 00:30:14,343 --> 00:30:15,902 you're stronger than you think. 415 00:30:16,902 --> 00:30:17,742 Remember this. 416 00:30:18,662 --> 00:30:19,742 As long as you're willing, 417 00:30:20,382 --> 00:30:21,623 you'll always have enough time. 418 00:30:22,222 --> 00:30:22,702 You can always 419 00:30:23,263 --> 00:30:24,103 do it. 420 00:30:38,182 --> 00:30:38,942 Let's go. 421 00:30:50,982 --> 00:30:52,023 The escape failed 422 00:30:52,702 --> 00:30:53,623 and I was caught again. 423 00:30:54,182 --> 00:30:54,863 Young Lady! 424 00:30:55,462 --> 00:30:56,503 Young Lady, you're back! 425 00:30:57,503 --> 00:30:58,583 I'm glad you're safe. 426 00:30:58,863 --> 00:30:59,583 The situation was so chaotic 427 00:30:59,863 --> 00:31:01,263 that I could only hide from fear. 428 00:31:07,263 --> 00:31:08,263 This is... 429 00:31:09,902 --> 00:31:10,863 This is my master. 430 00:31:12,702 --> 00:31:13,863 Priest of Grand Preceptor. 431 00:31:15,303 --> 00:31:17,023 Priest of Grand Preceptor, what brings you here? 432 00:31:19,263 --> 00:31:21,222 Young Lady, what did I tell you? 433 00:31:21,543 --> 00:31:23,503 He does have you in his heart. 434 00:31:26,343 --> 00:31:26,863 Yufei, 435 00:31:27,263 --> 00:31:28,982 go and inform the escorts 436 00:31:29,742 --> 00:31:31,382 that I'm fine so they're not worried. 437 00:31:40,303 --> 00:31:41,343 I have important matters to attend to 438 00:31:41,823 --> 00:31:42,863 and will leave shortly. 439 00:31:44,023 --> 00:31:45,462 I've already written a letter to your father, 440 00:31:45,982 --> 00:31:47,382 asking him to come and take you back as soon as possible. 441 00:31:49,662 --> 00:31:51,263 So you didn't visit Huotu Tribe 442 00:31:51,422 --> 00:31:52,182 because of me. 443 00:31:53,182 --> 00:31:54,222 But a mere coincidence 444 00:31:54,702 --> 00:31:55,942 that led to my rescue. 445 00:31:56,783 --> 00:31:57,382 Yes. 446 00:32:02,982 --> 00:32:03,982 Master, you sure are busy. 447 00:32:05,063 --> 00:32:07,623 After a brief encounter, then you have to leave. 448 00:32:09,823 --> 00:32:10,702 About you escaping the marriage, 449 00:32:11,222 --> 00:32:12,583 I won't tell your father. 450 00:32:13,982 --> 00:32:15,662 But I have one question to ask you. 451 00:32:19,303 --> 00:32:20,263 Are you truly aware 452 00:32:20,662 --> 00:32:21,982 of the consequences of this matter? 453 00:32:23,422 --> 00:32:24,823 Didn't you lecture me before? 454 00:32:25,942 --> 00:32:26,863 Bring trouble to one's parents, 455 00:32:27,583 --> 00:32:28,543 and a plan with loopholes everywhere. 456 00:32:32,063 --> 00:32:33,023 Put out your hand. 457 00:32:37,543 --> 00:32:38,182 Master, 458 00:32:38,863 --> 00:32:39,863 are you going to hit me? 459 00:32:40,462 --> 00:32:41,503 In Jiuyi Mountain, 460 00:32:41,982 --> 00:32:43,063 I only taught you magic techniques. 461 00:32:43,823 --> 00:32:45,222 I never used rules to restrain you. 462 00:32:46,103 --> 00:32:47,902 Since you are now in the mortal world, 463 00:32:48,503 --> 00:32:49,783 let me teach you 464 00:32:50,182 --> 00:32:51,863 the rules of being a royal clan member. 465 00:32:55,023 --> 00:32:55,702 Master, 466 00:32:56,063 --> 00:32:56,702 are you going to teach me? 467 00:32:57,543 --> 00:32:58,783 I thought you were busy. 468 00:32:58,902 --> 00:33:00,103 How do you have time to teach me now? 469 00:33:01,063 --> 00:33:01,982 Don't come closer. 470 00:33:02,863 --> 00:33:03,982 If you come any closer, 471 00:33:05,303 --> 00:33:06,783 I am capable of doing anything. 472 00:33:10,462 --> 00:33:11,543 What are you trying to do? 473 00:33:12,902 --> 00:33:14,422 I'm not a child anymore. 474 00:33:14,823 --> 00:33:16,103 I'm already an adult. 475 00:33:17,063 --> 00:33:18,422 I even had a husband who died. 476 00:33:21,583 --> 00:33:22,942 If you dare to hit me again, 477 00:33:23,662 --> 00:33:24,543 I will scream. 478 00:33:24,942 --> 00:33:25,982 There are so many people outside. 479 00:33:26,263 --> 00:33:27,503 I'll call them all here. 480 00:33:27,982 --> 00:33:29,462 See if you dare to hit me in front of them. 481 00:33:32,503 --> 00:33:33,263 Let me go! 482 00:33:33,583 --> 00:33:34,182 Or else... 483 00:33:34,382 --> 00:33:35,702 Or else I'll scream for help! 484 00:33:35,942 --> 00:33:36,942 If you dare to hit me, 485 00:33:37,182 --> 00:33:37,583 I'll... 486 00:33:39,222 --> 00:33:40,263 You hit me for real. 487 00:33:45,783 --> 00:33:46,343 Fine. 488 00:33:47,142 --> 00:33:47,943 Go ahead and hit me again. 489 00:33:48,342 --> 00:33:49,103 I hit you 490 00:33:49,503 --> 00:33:50,543 because I want you to remember 491 00:33:51,103 --> 00:33:52,383 that as the Princess of the Crimson Clan, 492 00:33:53,023 --> 00:33:53,662 you should never 493 00:33:53,822 --> 00:33:54,862 risk your own life 494 00:33:55,302 --> 00:33:56,742 and the lives of your clansmen. 495 00:34:01,983 --> 00:34:04,463 The wedding congratulatory letter was just my wish, 496 00:34:04,903 --> 00:34:05,662 not a command. 497 00:34:06,383 --> 00:34:07,543 Your desires 498 00:34:08,222 --> 00:34:09,583 are in your own hands. 499 00:34:10,623 --> 00:34:12,943 It doesn't matter if it's Qing Gang or Ke'erke. 500 00:34:13,543 --> 00:34:15,342 If you want to marry, then go ahead. 501 00:34:15,822 --> 00:34:16,742 If you don't want to, 502 00:34:17,182 --> 00:34:18,903 then convince your parents of your decision. 503 00:34:19,903 --> 00:34:22,583 If you marry and later discover their treasonous intentions, 504 00:34:23,023 --> 00:34:23,702 you can also inform your father 505 00:34:23,862 --> 00:34:24,702 through messengers 506 00:34:25,383 --> 00:34:27,342 instead of resorting to running away. 507 00:34:30,702 --> 00:34:32,543 Why? You don't agree? 508 00:34:33,662 --> 00:34:34,742 What you said is right. 509 00:34:35,503 --> 00:34:36,943 But you only know how to speak logically 510 00:34:37,543 --> 00:34:38,943 and don't understand my struggles. 511 00:34:39,662 --> 00:34:40,662 If I refuse to marry, 512 00:34:41,262 --> 00:34:42,142 Consort Qing will use this 513 00:34:42,342 --> 00:34:43,182 against my father. 514 00:34:43,903 --> 00:34:44,903 So I can only marry. 515 00:34:46,142 --> 00:34:47,262 But I am unwilling. 516 00:34:47,742 --> 00:34:49,023 So I planned the escape. 517 00:34:57,662 --> 00:34:58,342 I thought 518 00:34:58,983 --> 00:35:00,383 after you leave Jiuyi Mountain, 519 00:35:01,023 --> 00:35:02,782 the Azure Clan would no longer trouble you 520 00:35:02,983 --> 00:35:03,943 and your clansmen. 521 00:35:04,623 --> 00:35:05,583 Consort Qing didn't cause us trouble 522 00:35:05,702 --> 00:35:06,702 because of you. 523 00:35:07,623 --> 00:35:08,623 Father said 524 00:35:09,103 --> 00:35:10,063 it was because my father 525 00:35:10,222 --> 00:35:11,262 refused to submit to her. 526 00:35:11,943 --> 00:35:12,423 That's why Consort Qing 527 00:35:12,862 --> 00:35:14,983 deliberately did this to force him. 528 00:35:15,662 --> 00:35:17,063 She's using this as means of personal revenge. 529 00:35:17,543 --> 00:35:18,822 You can write a letter to inform me. 530 00:35:19,822 --> 00:35:21,302 Although I'm usually not in the palace, 531 00:35:21,742 --> 00:35:23,423 it won't be difficult 532 00:35:24,142 --> 00:35:25,503 for me to enter Jialan City 533 00:35:26,023 --> 00:35:27,383 and have a chat with Consort Qing. 534 00:35:29,862 --> 00:35:30,702 So 535 00:35:32,782 --> 00:35:34,142 you're concerned about me. 536 00:35:34,983 --> 00:35:35,662 Am I right? 537 00:35:38,903 --> 00:35:40,423 But you never tell me anything. 538 00:35:40,903 --> 00:35:42,583 You never tell me what's on your mind, 539 00:35:43,023 --> 00:35:43,822 your plan, 540 00:35:44,103 --> 00:35:44,742 and everything about you. 541 00:35:45,103 --> 00:35:46,302 You treat me like an outsider. 542 00:35:47,063 --> 00:35:48,463 I'm not a worm in your belly. 543 00:35:48,822 --> 00:35:49,943 How would I know? 544 00:35:54,262 --> 00:35:55,302 I'm aware of it. 545 00:35:56,142 --> 00:35:56,822 I won't dream 546 00:35:56,943 --> 00:35:57,943 of returning to Jiuyi Mountain anymore. 547 00:35:59,103 --> 00:36:00,063 You no longer have 548 00:36:00,222 --> 00:36:00,943 to send me any wedding wishes 549 00:36:01,543 --> 00:36:02,702 or be concerned about me. 550 00:36:05,142 --> 00:36:06,142 Actually, it's my own fault 551 00:36:06,662 --> 00:36:07,983 for not being proficient enough in magic 552 00:36:08,342 --> 00:36:09,623 to protect my family. 553 00:36:10,742 --> 00:36:13,142 If I had your strategies and abilities, 554 00:36:14,103 --> 00:36:15,383 I wouldn't be controlled by others. 555 00:36:17,262 --> 00:36:18,943 (It's good that you think that way.) 556 00:36:20,023 --> 00:36:21,262 (Keep your distance from Jiuyi Mountain and me) 557 00:36:21,662 --> 00:36:23,302 (to avoid getting involved in conflicts.) 558 00:36:24,463 --> 00:36:26,782 (I hope this will be the last time) 559 00:36:27,182 --> 00:36:28,903 (you get implicated by me.) 560 00:36:39,983 --> 00:36:40,583 Master, 561 00:36:40,903 --> 00:36:42,023 why are you grounding me again? 562 00:36:42,822 --> 00:36:44,463 General Jiang Chen of the Kongji Army 563 00:36:44,742 --> 00:36:46,222 will temporarily take over Huotu Tribe. 564 00:36:47,023 --> 00:36:47,742 The rest of the matters 565 00:36:48,182 --> 00:36:49,463 will be handled 566 00:36:49,742 --> 00:36:50,543 after your father arrives. 567 00:36:51,782 --> 00:36:53,023 Didn't you want to possess 568 00:36:53,302 --> 00:36:54,583 the same abilities as me? 569 00:36:55,063 --> 00:36:55,742 Then stay here 570 00:36:56,342 --> 00:36:57,543 and practice magic seriously. 571 00:37:02,742 --> 00:37:03,423 If you want to go out, 572 00:37:04,103 --> 00:37:04,822 you can break my barrier 573 00:37:06,063 --> 00:37:07,383 after you finished reading this book. 574 00:37:08,142 --> 00:37:10,503 When that time comes, no one can stop you. 575 00:37:21,262 --> 00:37:21,782 Master! 576 00:37:27,782 --> 00:37:28,463 What is it? 577 00:37:31,463 --> 00:37:32,262 Master, 578 00:37:33,742 --> 00:37:34,862 we have to separate 579 00:37:35,342 --> 00:37:36,662 after a brief meeting. 580 00:37:37,662 --> 00:37:39,142 I feel reluctant. 581 00:37:40,543 --> 00:37:41,063 Why not take me 582 00:37:41,583 --> 00:37:43,063 with you wherever you go? 583 00:37:43,702 --> 00:37:45,943 I'll follow you to the ends of the earth. 584 00:37:47,262 --> 00:37:50,983 You're just using sweet words to escape 585 00:37:51,222 --> 00:37:52,063 because you can't defeat me. 586 00:37:53,182 --> 00:37:54,702 Instead of playing these tricks, 587 00:37:55,302 --> 00:37:56,862 it's better to focus on practicing magic 588 00:37:57,503 --> 00:37:58,702 and escape from this barrier. 589 00:38:05,423 --> 00:38:06,742 So what if you have advanced skills in magic? 590 00:38:09,583 --> 00:38:10,623 I didn't say anything. 591 00:38:30,543 --> 00:38:31,262 Sure enough, 592 00:38:31,262 --> 00:38:32,302 you treat me as an outsider. 593 00:38:33,302 --> 00:38:34,782 You refuse to teach me your expertise. 594 00:38:37,142 --> 00:38:38,103 So what? 595 00:38:40,623 --> 00:38:41,342 Having advanced magic skills 596 00:38:42,262 --> 00:38:43,262 does make a person superior. 597 00:38:44,103 --> 00:38:44,503 You... 598 00:38:56,383 --> 00:38:57,342 When Princess was in trouble, 599 00:38:57,583 --> 00:38:58,623 the Priest of Grand Preceptor arrived. 600 00:38:59,182 --> 00:38:59,943 It looks like 601 00:39:00,222 --> 00:39:01,543 they have developed some kind of affection 602 00:39:01,822 --> 00:39:03,383 at Jiuyi Mountain. 603 00:39:03,702 --> 00:39:04,702 That's for sure. 604 00:39:13,742 --> 00:39:14,662 Did you say goodbye to Zhu Yan? 605 00:39:15,023 --> 00:39:15,742 What did you talk about? 606 00:39:17,222 --> 00:39:17,983 Nothing much. 607 00:39:19,063 --> 00:39:19,822 After leaving the mountain, 608 00:39:20,342 --> 00:39:21,983 Zhu Yan may behave out of line. 609 00:39:22,463 --> 00:39:25,103 But her mentality has matured. 610 00:39:25,782 --> 00:39:26,742 Just listen to yourself, 611 00:39:26,822 --> 00:39:27,903 you speak with a master's tone. 612 00:39:30,702 --> 00:39:31,782 (What you said is right.) 613 00:39:32,383 --> 00:39:33,742 But you only know how to speak logically 614 00:39:34,262 --> 00:39:35,623 and don't understand my struggles. 615 00:39:36,423 --> 00:39:37,342 If I refuse to marry, 616 00:39:37,943 --> 00:39:38,862 Consort Qing will use this 617 00:39:39,063 --> 00:39:39,903 against my father. 618 00:39:40,543 --> 00:39:41,463 So I can only marry. 619 00:39:42,862 --> 00:39:43,822 But I am unwilling. 620 00:39:44,503 --> 00:39:46,063 So I planned the escape. 621 00:39:50,302 --> 00:39:51,222 I am 622 00:39:51,983 --> 00:39:53,583 her master, to begin with. 623 00:39:57,702 --> 00:39:58,543 Did you get any information 624 00:39:58,983 --> 00:40:00,142 from Great Consort? 625 00:40:00,983 --> 00:40:01,983 She took her own life. 626 00:40:03,662 --> 00:40:04,503 But before she died, 627 00:40:04,903 --> 00:40:06,423 she told me the location of Guwei City. 628 00:40:06,782 --> 00:40:08,342 It's located outside Tianqian Pass, 629 00:40:08,543 --> 00:40:09,742 where many merfolks are imprisoned. 630 00:40:10,023 --> 00:40:11,222 There might be clues about the evil force. 631 00:40:13,182 --> 00:40:13,983 We shouldn't waste time. 632 00:40:14,463 --> 00:40:15,383 Let's leave immediately. 633 00:40:21,702 --> 00:40:22,623 What are you doing? 634 00:40:24,983 --> 00:40:26,103 I inadvertently resolved the rebellion 635 00:40:26,503 --> 00:40:27,822 in the Huotu Tribe. 636 00:40:28,262 --> 00:40:30,383 But the presence of the Huotu Tribe in the Crimson Clan's territory 637 00:40:31,182 --> 00:40:33,583 might cause trouble for the Crimson King. 638 00:40:34,822 --> 00:40:35,623 I send the azure bird 639 00:40:35,782 --> 00:40:37,182 to deliver the evidence of the Great Consort's treason 640 00:40:37,862 --> 00:40:39,182 back to Extreme Wind City. 641 00:40:39,782 --> 00:40:41,623 Jiuyi Mountain is a place outside the world 642 00:40:41,983 --> 00:40:44,142 and shouldn't be involved in the affairs of Jialan. 643 00:40:44,903 --> 00:40:46,503 The credit for suppressing the rebellion 644 00:40:47,262 --> 00:40:48,302 should go to the Crimson King. 645 00:40:49,503 --> 00:40:50,543 Although you are in the outside world, 646 00:40:50,742 --> 00:40:51,983 you possess strategic thinking 647 00:40:52,103 --> 00:40:53,103 and governance abilities. 648 00:40:53,342 --> 00:40:54,423 In my opinion, 649 00:40:54,943 --> 00:40:56,182 if you're willing to leave the priesthood 650 00:40:56,182 --> 00:40:56,782 and return to Jialan, 651 00:40:56,983 --> 00:40:59,583 you can bring peace to the world and marry... 652 00:41:02,302 --> 00:41:03,023 All these problems 653 00:41:03,103 --> 00:41:04,302 will be easily resolved. 654 00:41:04,983 --> 00:41:05,503 Second. 655 00:41:07,662 --> 00:41:08,302 What do you mean, second? 656 00:41:08,702 --> 00:41:09,903 You've gone too far with your words. 657 00:41:10,142 --> 00:41:10,983 You mentioned this once before 658 00:41:11,222 --> 00:41:12,862 in the Hall. 659 00:41:13,262 --> 00:41:14,103 Three strikes and you're out. 660 00:41:14,463 --> 00:41:15,983 If there's a third time, 661 00:41:16,342 --> 00:41:18,142 we don't need to meet again. 662 00:41:20,262 --> 00:41:21,583 No need to take it so seriously, Shi Ying. 663 00:41:21,822 --> 00:41:22,983 I was just joking. 664 00:41:25,943 --> 00:41:27,063 Pretend I never said it. 665 00:41:42,342 --> 00:41:42,983 Be gentle. 666 00:41:45,822 --> 00:41:47,383 Priest of Grand Preceptor sure is heartless. 667 00:41:48,103 --> 00:41:49,383 Look how swollen your palm is. 668 00:41:51,142 --> 00:41:51,742 Nonsense. 669 00:41:52,583 --> 00:41:53,503 With Master's skills, 670 00:41:53,943 --> 00:41:55,503 if he really wanted to harm me, 671 00:41:55,782 --> 00:41:57,222 it would be easy. 672 00:41:57,983 --> 00:41:59,262 If he were truly heartless, 673 00:41:59,782 --> 00:42:00,383 how do I only suffer 674 00:42:00,623 --> 00:42:01,623 some superficial injuries? 675 00:42:02,662 --> 00:42:03,423 Anyway, 676 00:42:03,583 --> 00:42:04,623 you really know how to defend the Priest of Grand Preceptor. 677 00:42:04,903 --> 00:42:05,662 No wonder... 678 00:42:09,063 --> 00:42:09,742 No wonder 679 00:42:10,142 --> 00:42:11,862 people say that you two... 680 00:42:13,463 --> 00:42:13,983 This one. 681 00:42:14,583 --> 00:42:15,302 Nonsense! 682 00:42:18,583 --> 00:42:19,342 Deliver my command. 683 00:42:19,822 --> 00:42:20,623 If anyone dares 684 00:42:20,943 --> 00:42:21,543 to spread slanderous remarks 685 00:42:21,543 --> 00:42:22,423 against my master, 686 00:42:22,782 --> 00:42:23,543 they will be immediately punished by death. 687 00:42:25,222 --> 00:42:26,623 After all, I'm the Princess of Western Huang. 688 00:42:27,342 --> 00:42:29,342 I'm capable of handling such matters. 689 00:42:30,182 --> 00:42:30,662 Of course. 690 00:42:31,222 --> 00:42:32,742 I'll convey your command. 691 00:42:36,302 --> 00:42:38,423 It's all my fault for speaking carelessly earlier, 692 00:42:39,142 --> 00:42:40,142 causing trouble for my master. 693 00:42:53,222 --> 00:42:53,782 Indeed, 694 00:42:54,463 --> 00:42:55,063 this barrier 695 00:42:55,222 --> 00:42:56,702 was specifically set up 696 00:42:57,623 --> 00:42:58,782 to block me only. 697 00:43:11,063 --> 00:43:11,782 Barrier... 698 00:43:12,903 --> 00:43:13,463 Oh no. 699 00:43:14,182 --> 00:43:15,623 How could I forget about Lady Yu and her child? 700 00:43:29,341 --> 00:43:33,381 ♪How fateful was our encounter♪ 701 00:43:34,181 --> 00:43:37,681 ♪How tragic, destined by fate's decree♪ 702 00:43:39,281 --> 00:43:43,011 ♪How fragile, like glass and snow's embrace♪ 703 00:43:44,181 --> 00:43:47,681 ♪Love and hate entwined, indistinguishable♪ 704 00:43:49,121 --> 00:43:52,681 ♪How prophetic, a single word spoken♪ 705 00:43:54,181 --> 00:43:57,811 ♪How transient, the rise and fall of destiny♪ 706 00:43:59,221 --> 00:44:02,781 ♪How balanced, each sip and bite, no debts owed♪ 707 00:44:03,141 --> 00:44:07,251 ♪Tears well in eyes with jade-like brows♪ 708 00:44:09,051 --> 00:44:13,411 ♪The drop of blood in your heart♪ 709 00:44:13,921 --> 00:44:17,121 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 710 00:44:19,181 --> 00:44:23,211 ♪Securing my path, thousands of miles long♪ 711 00:44:24,381 --> 00:44:27,821 ♪Never apart from you♪ 712 00:44:29,381 --> 00:44:33,381 ♪The drop of blood in your heart♪ 713 00:44:33,881 --> 00:44:38,221 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 714 00:44:39,221 --> 00:44:43,781 ♪Even if our hearts and guts are torn apart♪ 715 00:44:44,101 --> 00:44:47,721 ♪Our gazes forever intertwined♪ 716 00:44:49,221 --> 00:44:53,281 ♪The drop of blood in your heart♪ 717 00:44:54,021 --> 00:44:56,981 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 718 00:44:59,251 --> 00:45:03,251 ♪Securing my path, thousands of miles long♪ 719 00:45:04,021 --> 00:45:07,421 ♪Never apart from your side♪ 720 00:45:09,051 --> 00:45:13,741 ♪The drop of blood in your heart♪ 721 00:45:13,981 --> 00:45:17,111 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 722 00:45:19,321 --> 00:45:23,421 ♪Even if our hearts and guts are torn apart♪ 723 00:45:24,221 --> 00:45:27,651 ♪Our gazes forever intertwined♪ 724 00:45:29,121 --> 00:45:33,051 ♪How fateful was our encounter♪ 725 00:45:34,181 --> 00:45:37,911 ♪How tragic, destined by fate's decree♪ 45067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.