All language subtitles for Uncle.Was.a.Vampire.1959.BDRIP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,723 --> 00:00:27,559 UM CASTELO NOS CÁRPATOS 2 00:00:44,411 --> 00:00:46,209 - Aí está. - Bom. Pare o jipe. 3 00:00:50,384 --> 00:00:53,046 É melhor não chegar muito perto do castelo, professor. 4 00:00:53,487 --> 00:00:54,648 Você colocou os detonadores? 5 00:00:54,922 --> 00:00:56,856 Sim, nossa equipe de demolição acabou de colocá-los. 6 00:00:57,224 --> 00:00:59,318 Alguns minutos e o castelo não passará de escombros. 7 00:00:59,593 --> 00:01:02,494 O canteiro de obras perfeito para nossa nova usina nuclear. 8 00:01:03,830 --> 00:01:05,229 - Irei detonar as cargas. - Sim. 9 00:01:06,033 --> 00:01:08,934 Espere. Tem certeza que o castelo está abandonado? 10 00:01:09,503 --> 00:01:11,597 Nós exploramos o lugar inteiro, nenhuma alma à vista. 11 00:01:30,524 --> 00:01:35,052 MEU TIO E UM VAMPIRO 12 00:03:13,894 --> 00:03:15,055 - Fritz! - Estou indo. 13 00:03:19,666 --> 00:03:21,896 - Aqui está toda a papelada. - Tudo bem. 14 00:03:22,469 --> 00:03:26,838 Os conteúdos são inestimáveis. O mantenha ereto, nunca de cabeça para baixo. Entendeu? 15 00:03:27,207 --> 00:03:29,073 Não se preocupe, vamos rotulá-lo de acordo. 16 00:03:29,509 --> 00:03:32,535 Lembre-se, nunca o exponha à luz do dia. O dano seria irreparável. 17 00:03:32,979 --> 00:03:35,004 Não se preocupe, o trem passará por vários túneis. 18 00:03:38,552 --> 00:03:42,511 Como pode ver, Sr. Barão, fiz tudo o que estava ao meu alcance. 19 00:03:44,357 --> 00:03:45,654 Sempre ao seu dispor, Sr. Barão. 20 00:03:46,493 --> 00:03:48,257 Perdão? Eu vejo o que você quer dizer. 21 00:03:48,829 --> 00:03:52,891 Parece, porém, que seu único sobrinho vivo é aquele italiano, conde Osvaldo. 22 00:03:53,834 --> 00:03:57,737 Entendo que o castelo dele não é tão sombrio como o que foi destruído. 23 00:03:58,538 --> 00:04:00,700 Infelizmente, tenho certeza de que o clima é adequado para você. 24 00:04:01,541 --> 00:04:03,009 Tudo está pronto para a sua viagem, finalmente. 25 00:04:03,910 --> 00:04:06,709 Posso me matar agora, Sr. Barão? 26 00:04:08,048 --> 00:04:11,882 Obrigado. Minha existência parecia verdadeiramente abismal, devo dizer. 27 00:04:25,966 --> 00:04:27,593 Aquele homem se jogou embaixo do trem! 28 00:04:28,068 --> 00:04:29,866 - O que?! Onde?! - Ali! Ali! 29 00:05:06,072 --> 00:05:08,837 ♪ Aqui no meu jardim azul ♪ 30 00:05:09,843 --> 00:05:16,977 ♪ Eu cuido secretamente dessas flores que amo ♪ 31 00:05:19,786 --> 00:05:24,986 ♪ As rosas que esqueci, os beijos que você não deu, ♪ 32 00:05:25,792 --> 00:05:28,659 ♪ E todas aquelas palavras que você não disse. ♪ 33 00:05:30,764 --> 00:05:33,461 ♪ Meu amor, ♪ 34 00:05:36,636 --> 00:05:44,509 ♪ diga com uma flor e sele com um beijo. ♪ 35 00:05:45,979 --> 00:05:50,712 ♪ Diga com uma flor, não com palavras. ♪ 36 00:05:54,487 --> 00:06:01,154 ♪ Me pergunte se te amarei para sempre. ♪ 37 00:06:03,496 --> 00:06:09,993 ♪ Cada flor aqui vai dizer "Sim, ela vai." ♪ 38 00:06:12,973 --> 00:06:20,642 ♪ Eu planto mais rosas do que palavras em seu coração. ♪ 39 00:06:22,315 --> 00:06:27,014 ♪ Então, se você não sabe dizer que me ama, ♪ 40 00:06:30,690 --> 00:06:32,749 ♪ Eu apenas digo isso com uma flor. ♪ 41 00:06:33,326 --> 00:06:35,852 Você vem ou não, Sr. Barão? 42 00:06:36,396 --> 00:06:37,488 O que? Certo. 43 00:06:57,050 --> 00:06:58,279 Podemos prosseguir? 44 00:06:59,953 --> 00:07:00,886 Que seja. 45 00:07:06,760 --> 00:07:07,693 Vá em frente, comece a ler. 46 00:07:08,762 --> 00:07:11,288 “Fica de acordo que eu, Barão Osvaldo Lambertenghi, 47 00:07:11,765 --> 00:07:15,929 devo agora ceder minha parte restante do castelo para a Atlas Hotel Corporation. 48 00:07:16,569 --> 00:07:20,233 A Atlas se faz representar na pessoa do Sr. Fortini, 49 00:07:20,774 --> 00:07:22,936 que agora precederá para pagar uma soma de oitenta milhões de liras." 50 00:07:24,477 --> 00:07:26,741 Por favor, assine estes dois contratos, Sr. Barão? 51 00:07:27,714 --> 00:07:28,613 Sim, eu vou assinar. 52 00:07:30,383 --> 00:07:33,375 Os dois últimos atos dessa tragédia que eu chamo de vida. 53 00:07:35,422 --> 00:07:38,323 Eu me despeço, amado castelo ancestral! 54 00:07:39,592 --> 00:07:42,892 Você logo deixará de ser uma mansão venerada e sombria. 55 00:07:43,930 --> 00:07:46,558 Aproveite sua nova vida como um hotel fútil e turístico. 56 00:07:49,102 --> 00:07:51,833 E aqui o cheque assinado. Passe para o advogado, por favor. 57 00:07:52,138 --> 00:07:53,230 Muito bem. Aqui. 58 00:07:55,141 --> 00:07:57,576 Oitenta milhões de liras. Está tudo certo. 59 00:08:16,363 --> 00:08:19,458 Este cheque cobrirá totalmente seus impostos não pagos. 60 00:08:22,602 --> 00:08:23,501 Oitenta milhões. 61 00:08:25,171 --> 00:08:27,139 Está tudo resolvido então, Sr. Barão. 62 00:08:27,841 --> 00:08:29,434 Bem, "tudo" é um pouco exagerado. 63 00:08:30,443 --> 00:08:33,310 - Ainda não resolvi todo os problemas. - Não se preocupe com isso. 64 00:08:33,813 --> 00:08:36,373 Nosso diretor resolverá seu problema. 65 00:08:39,452 --> 00:08:40,351 Sim. 66 00:08:42,622 --> 00:08:43,817 Sim tudo bem. 67 00:08:50,864 --> 00:08:56,826 Como diretor deste hotel, tenho o prazer de lhe oferecer um cargo na empresa. 68 00:08:57,370 --> 00:09:00,738 Uma posição digna de sua importância, Sr. Barão, fique tranquilo. 69 00:09:01,374 --> 00:09:03,240 Um pouco cansativa, talvez, mas você vai conseguir. 70 00:09:16,256 --> 00:09:20,750 "Uma posição digna de sua importância, Sr. Barão, fique tranquilo." 71 00:09:21,494 --> 00:09:22,689 "Um pouco cansativa, talvez." 72 00:09:25,098 --> 00:09:27,226 Essas pessoas e seu estúpido senso de humor! 73 00:09:29,869 --> 00:09:32,531 - Carregador! Convidados chegando! - Já estou indo! 74 00:09:44,451 --> 00:09:46,078 Bem-vindos ao nosso hotel. 75 00:09:47,253 --> 00:09:48,448 - Bom dia. - Bom dia. 76 00:09:49,389 --> 00:09:53,189 - Telefonei de Milão para reservar um quarto. - Sr. Visnaghi, presumo? 77 00:09:53,626 --> 00:09:55,617 - Isso mesmo. - Vou verificar seu quarto imediatamente. 78 00:09:56,529 --> 00:09:57,428 Sim, obrigado. 79 00:09:58,031 --> 00:10:01,057 Lugar chique, não é, Carletta? 80 00:10:02,368 --> 00:10:03,858 Acabou de abrir, sabe. 81 00:10:04,871 --> 00:10:06,361 É um autêntico castelo medieval! 82 00:10:07,040 --> 00:10:08,201 Uma autêntica relíquia histórica! 83 00:10:08,942 --> 00:10:11,468 - Você vai se divertir muito aqui! - Sim, se você está dizendo. 84 00:10:11,945 --> 00:10:13,743 Mal posso esperar para jogar cartas com um bando de fantasmas. 85 00:10:14,047 --> 00:10:16,106 Carla, não seja tão grosseira com seu pai. 86 00:10:16,583 --> 00:10:19,484 Você não disse uma palavra durante toda a viagem, e nem comeu nada também. 87 00:10:19,953 --> 00:10:21,216 Apenas me deixe em paz. 88 00:10:21,621 --> 00:10:23,487 Você continua me atormentando o tempo todo! 89 00:10:23,923 --> 00:10:28,724 Verifica o que como e quanto tempo durmo, ou quantas vezes falo, rio ou choro! 90 00:10:29,095 --> 00:10:29,994 Bem, estou farta disso! 91 00:10:30,463 --> 00:10:35,162 E se você acha que ficar aqui vai me fazer esquecer de Victor, você está errada. 92 00:10:35,902 --> 00:10:37,131 Vocês dois estão realmente enganados. 93 00:10:37,737 --> 00:10:41,105 Eu acho que não mandamos em nosso coração? 94 00:10:41,908 --> 00:10:42,966 Exato senhor. 95 00:10:43,776 --> 00:10:45,505 Não mandamos em nosso coração. 96 00:10:46,312 --> 00:10:50,613 Cuide da sua vida e se preocupe com a nossa bagagem. 97 00:10:51,618 --> 00:10:53,177 - Tem muita gente intrometida mesmo! - Inacreditável! 98 00:10:53,586 --> 00:10:54,678 Vamos Letícia. 99 00:10:56,923 --> 00:10:59,290 Sinto muito, mas não pude evitar. 100 00:11:00,460 --> 00:11:04,021 - Você é tão gentil. Você me faria um favor? - Claro. 101 00:11:04,964 --> 00:11:06,261 Você poderia enviar este telegrama? 102 00:11:09,002 --> 00:11:10,993 - Para o seu namorado? - Sim. 103 00:11:12,272 --> 00:11:14,263 - Pegue isso. - Um Lambertenghi nunca aceita dinheiro. 104 00:11:14,941 --> 00:11:17,501 - Considere-me ao seu serviço, senhorita. - Bem, como quiser. 105 00:11:18,444 --> 00:11:19,468 - Obrigada. - O prazer é meu. 106 00:11:20,046 --> 00:11:20,979 Carregador! 107 00:11:21,614 --> 00:11:22,979 - Carregador! - Estou indo! 108 00:11:23,516 --> 00:11:25,041 Mais convidados estão chegando! Mexa-se! 109 00:11:25,552 --> 00:11:26,986 Rapaz, tenho certeza de que vou ter um dia agitado. 110 00:11:27,387 --> 00:11:28,548 Ei, carregador! 111 00:11:30,790 --> 00:11:32,952 Vamos enviar toda a nossa bagagem para cima imediatamente. 112 00:11:33,359 --> 00:11:39,355 Vamos tirar uma boa soneca depois dessa longa viagem, não e mesmo? 113 00:11:39,866 --> 00:11:43,302 Com este lindo sol? Nunca! Estarei tirando fotos a torto e a direito! 114 00:11:43,636 --> 00:11:45,866 Sim, eu quero tirar muitas fotos também! 115 00:11:46,806 --> 00:11:47,705 Vamos indo? 116 00:12:02,155 --> 00:12:05,216 - Bem, qual é o nosso plano agora? - O que você quer dizer? 117 00:12:05,592 --> 00:12:07,583 - Você é o único que as encontrou. - Claro que sim! 118 00:12:07,927 --> 00:12:11,227 - Você disse a elas sobre o que é esta viagem? - Mais e claro. 119 00:12:11,531 --> 00:12:13,522 Por que elas estão tão obcecadas em tirar fotos, então? 120 00:12:14,734 --> 00:12:17,431 São modelos, amigo. Garotas do norte, o que mais você pode pedir? 121 00:12:17,837 --> 00:12:20,397 Mas as garotas do norte são frias como gelo. Tem certeza que elas não vão nos recusar? 122 00:12:20,773 --> 00:12:23,572 Aquelas duas? Algumas bebidas vão derreter o gelo. 123 00:12:23,876 --> 00:12:26,345 Elas são o tipo de garotas que bebem tanto que vê morcegos. 124 00:12:26,613 --> 00:12:28,377 - Morcegos? - Foi isso que eu disse. 125 00:12:29,515 --> 00:12:32,917 Duas garotas normais. Esteja pronto para pegá-las assim que os morcegos começarem a voar. 126 00:12:33,419 --> 00:12:35,547 Este castelo e sua atmosfera serão uma vantagem! 127 00:12:36,055 --> 00:12:40,424 Ei, escute, este é um lugar tranquilo para um fim de semana de férias? 128 00:12:41,094 --> 00:12:42,084 Sim muito tranquilo. 129 00:12:53,473 --> 00:12:54,565 Ei carregador, aqui! 130 00:12:56,809 --> 00:12:57,742 Sr. Barão! 131 00:13:01,247 --> 00:13:02,146 Sr. Barão! 132 00:13:10,623 --> 00:13:13,320 Por que você está vestido assim, Sr. Barão? 133 00:13:14,060 --> 00:13:18,395 Bem, minha querida Lillina, você pode me chamar de Sr. Carregador de agora em diante. 134 00:13:19,465 --> 00:13:20,398 Não. 135 00:13:20,933 --> 00:13:22,765 - De fato. - Jamais poderei, Sr. Barão. 136 00:13:24,237 --> 00:13:25,671 Você não está chorando, está? 137 00:13:27,507 --> 00:13:29,407 - Eles me despediram. - Demitiram você? 138 00:13:29,809 --> 00:13:30,742 Quem fez isso? 139 00:13:31,344 --> 00:13:38,148 O diretor. Ele disse que um dos jardineiros da folha de pagamento deles vai ocupar o meu lugar. 140 00:13:38,818 --> 00:13:42,254 - Aquele canalha! Vou lhe mostrar uma coisa ou duas! - Não! Não faça nenhuma loucura! 141 00:13:43,423 --> 00:13:44,322 Eu devo ir embora. 142 00:13:47,126 --> 00:13:49,424 Existem muitos outros jardins neste mundo. 143 00:13:50,029 --> 00:13:56,127 Outros jardins, sim. Mas você, Lillina, é uma jardineira única. 144 00:13:57,804 --> 00:14:01,001 Sua família cuidou das flores do meu castelo por muitos anos. 145 00:14:02,108 --> 00:14:06,204 Olha, foi lá que seu bisavô plantou os pinheiros. 146 00:14:07,714 --> 00:14:09,944 Foi lá que seu avô plantou as acácias. 147 00:14:11,117 --> 00:14:16,521 E aqui, seu pai, bem, reclamou de alguns salários não pagos. 148 00:14:17,323 --> 00:14:20,224 Mas ele deixou passar, já que gostava tanto de mim. 149 00:14:21,527 --> 00:14:27,057 Muitas flores e memórias de família te prendem aqui, Lillina. 150 00:14:28,968 --> 00:14:30,800 Me esqueci de lhe dizer algo importante. 151 00:14:31,204 --> 00:14:33,366 - Esta carta chegou para você, Sr. Barão. - Obrigado. 152 00:14:33,840 --> 00:14:36,309 Consegui com o carteiro no portão. 153 00:14:36,676 --> 00:14:38,075 Quem poderia ter me escrito? 154 00:14:38,544 --> 00:14:40,478 Paguei todos os meus impostos e dívidas. 155 00:14:41,147 --> 00:14:42,512 Nenhum familiar vivo também. 156 00:14:43,383 --> 00:14:44,316 “Meu querido sobrinho...” 157 00:14:44,650 --> 00:14:46,345 Nossa, pensei que meus parentes estavam todos mortos. 158 00:14:47,887 --> 00:14:48,854 “Tio Roderico...” 159 00:14:49,922 --> 00:14:51,219 Roderico. Roderico. 160 00:14:52,525 --> 00:14:53,492 Quem poderia ser ele? 161 00:14:53,893 --> 00:14:56,521 A carta foi enviada de Bramfurten. 162 00:14:57,830 --> 00:15:01,596 Sim, Roderico de Bramfurten! Dos Cárpatos! 163 00:15:02,769 --> 00:15:09,903 “Meu querido sobrinho, decidi passar algum tempo em seu castelo, 164 00:15:10,276 --> 00:15:12,904 para finalmente conhecer meu único descendente e herdeiro." 165 00:15:13,613 --> 00:15:14,546 Herdeiro? 166 00:15:15,214 --> 00:15:17,205 Lillina, eu tenho um tio rico! 167 00:15:17,784 --> 00:15:21,084 - Isso é maravilhoso, Sr. Barão! - Apenas me chame de Osvaldo, por favor. 168 00:15:21,854 --> 00:15:23,754 - Não posso, Sr. Barão. - Um tio rico. 169 00:15:24,090 --> 00:15:25,717 Estou tão feliz por você. 170 00:15:26,626 --> 00:15:27,752 Seja feliz por nós dois! 171 00:15:28,428 --> 00:15:32,695 Um tio rico vai me dar dinheiro para comprar o castelo de volta! Você não terá que sair! 172 00:15:33,299 --> 00:15:34,528 Você pode ficar e cuidar das minhas flores. 173 00:15:35,635 --> 00:15:37,228 Eu realmente gostaria que você ficasse. 174 00:15:38,905 --> 00:15:40,066 Espere, há mais. 175 00:15:40,973 --> 00:15:43,738 Eu chegarei à meia-noite. 176 00:15:45,044 --> 00:15:47,775 Meu baú me precederá. O manuseie com cuidado. 177 00:15:49,081 --> 00:15:51,948 Como ele já sabe que me tornei carregador? 178 00:15:52,985 --> 00:15:55,249 A notícia saiu na velocidade da luz. 179 00:15:56,456 --> 00:15:57,582 Eu me pergunto qual é bagagem dele. 180 00:16:01,961 --> 00:16:03,156 Acho que e está aqui! 181 00:16:03,796 --> 00:16:05,321 Quem sabe pode ser. 182 00:16:05,998 --> 00:16:06,931 Vamos ver. 183 00:16:08,334 --> 00:16:09,460 Espere, há um rótulo. 184 00:16:11,003 --> 00:16:11,936 É essa mesmo! 185 00:16:12,772 --> 00:16:17,972 “De Roderico ao Sr. Barão Osvaldo Lambertenghi.” 186 00:16:19,178 --> 00:16:21,738 É melhor eu colocar isso no meu quarto, fora da vista do diretor. 187 00:16:22,114 --> 00:16:23,673 Ele poderia me demitir por isso. 188 00:16:29,622 --> 00:16:30,521 Força! 189 00:16:39,165 --> 00:16:41,190 Este lugar é muito bom! 190 00:16:42,001 --> 00:16:43,594 Essas coisas ali também são muito boas! 191 00:16:44,337 --> 00:16:46,635 - Parece tão peculiar! - Tão charmosamente estranho! 192 00:16:46,939 --> 00:16:47,804 Pare com isso. 193 00:16:48,107 --> 00:16:50,201 - Como você chama esse tipo de quarto? - E... Uma cripta. 194 00:16:50,843 --> 00:16:52,174 Tumulo, se você quiser simplificar. 195 00:16:52,645 --> 00:16:56,275 Esta cripta renovada parece tão bonita. 196 00:16:57,550 --> 00:17:00,042 Me diga, você não tem medo deste lugar? 197 00:17:00,720 --> 00:17:01,778 - Não. - Nem um pouco! 198 00:17:02,121 --> 00:17:02,986 Não. 199 00:17:03,289 --> 00:17:07,157 Nós pensamos que poderíamos sufocá-las com abraços, senhoras. 200 00:17:08,060 --> 00:17:10,051 - Tire as mãos. - Nem pense nisso. 201 00:17:15,334 --> 00:17:23,207 Então, o que você disse sobre garotas do norte, morcegos e bebidas que derretem o gelo? 202 00:17:25,912 --> 00:17:31,009 Elas tomaram quatro uísques cada uma e nenhum morcego à vista. 203 00:17:31,651 --> 00:17:36,680 Relaxe e seja paciente, certo? É apenas uma questão de tempo. 204 00:17:37,056 --> 00:17:40,082 É melhor você se preparar para pegar sua presa, amigo. 205 00:17:40,927 --> 00:17:42,725 Barman, mais quatro uísques. 206 00:17:43,029 --> 00:17:44,895 - Chegou o trem da Alemanha? - Sim. 207 00:17:45,998 --> 00:17:48,160 Isso é estranho, o tio disse que chegaria à meia-noite. 208 00:17:49,201 --> 00:17:50,691 E o dos Cárpatos? 209 00:17:51,170 --> 00:17:54,367 Garoto, eu te fiz uma pergunta. Faça-me um favor e procure. 210 00:17:54,907 --> 00:17:56,170 Um momento. 211 00:17:57,043 --> 00:17:59,375 Você se dirige a mim pelo meu título apropriado. Coloque isso na sua cabeça! 212 00:18:00,613 --> 00:18:03,014 Esqueci que as circunstâncias me forçaram a descer ao seu nível. 213 00:18:04,717 --> 00:18:06,344 - Dá um tempo. - Mova-se, convidados estão esperando! 214 00:18:11,090 --> 00:18:12,023 Boa noite. 215 00:18:12,458 --> 00:18:15,428 Acabei de chegar da Alemanha. 216 00:18:16,195 --> 00:18:20,393 Foi uma jornada terrivelmente longa e tediosa. 217 00:18:21,300 --> 00:18:23,632 Eu preciso descansar. Uma boa noite de sono. 218 00:18:23,970 --> 00:18:25,597 Já enviei minha bagagem. 219 00:18:26,405 --> 00:18:27,304 Tio! 220 00:18:27,974 --> 00:18:29,442 Tio Roderico! 221 00:18:30,242 --> 00:18:33,803 Afinal! Eu estive esperando por você, tio! 222 00:18:34,747 --> 00:18:38,047 Eu sou Osvaldo. Seu sobrinho Osvaldo! 223 00:18:38,884 --> 00:18:39,874 Você é louco! 224 00:18:40,720 --> 00:18:44,657 Você está falando besteira! Xô! Vá embora! Não tenho nenhum sobrinho Osvaldo! 225 00:18:45,658 --> 00:18:47,319 - Não tem nenhum sobrinho Osvaldo? - Não! 226 00:18:51,263 --> 00:18:54,233 - Você não é o Barão Roderico de Bramfurten? - Não! 227 00:18:54,734 --> 00:18:56,065 Eu sou o professor Stricker! 228 00:18:56,602 --> 00:18:57,569 - De Bramfurten? - Não! 229 00:18:57,970 --> 00:19:00,803 Eu sou o professor Stricker da Universidade de Dusseldorf! 230 00:19:01,173 --> 00:19:02,402 - Localizado perto de Bramburten? - Não! 231 00:19:03,175 --> 00:19:05,337 Pedimos desculpas pelo mal-entendido, professor. 232 00:19:05,778 --> 00:19:07,246 Pegue a bagagem do professor. Rápido! 233 00:19:07,580 --> 00:19:11,915 Lamento, mas ele disse que veio da Alemanha. Não e mesmo? 234 00:19:12,518 --> 00:19:13,451 - Sim! - Alemão? 235 00:19:13,753 --> 00:19:14,686 - Sim! - Viu? 236 00:19:15,688 --> 00:19:19,318 - Tenho um parente de Habsburgo que... - Chega! Traga a bagagem do professor! 237 00:19:19,659 --> 00:19:21,252 - Não, eu vou fazer isso sozinho! - Ele mesmo fará isso! 238 00:19:21,527 --> 00:19:27,364 Estou com todos os meus pijamas aqui e gostaria de dormir oito dias seguidos! 239 00:19:27,767 --> 00:19:31,965 Reservamos um quarto muito tranquilo para o senhor. Quarto 111, terceiro andar. 240 00:19:32,338 --> 00:19:34,432 - Ótimo. Obrigado. - Acompanhe-o até o 111, por favor. 241 00:19:34,774 --> 00:19:38,438 Não há necessidade! Eu só quero dormir em paz! 242 00:19:38,978 --> 00:19:40,468 - Gostaria de um despertador? - Não! 243 00:19:41,347 --> 00:19:42,280 Não! 244 00:19:42,882 --> 00:19:45,374 E não significa não! 245 00:19:48,888 --> 00:19:49,946 Qual é o seu problema!? 246 00:19:50,322 --> 00:19:53,121 Eu cometi um erro! 247 00:19:53,726 --> 00:19:56,821 Eu disse a você que meu tio Habsburgo deveria chegar hoje. Ele me mandou uma carta! 248 00:19:57,863 --> 00:19:59,524 Algum trem vindo dos Cárpatos? 249 00:19:59,832 --> 00:20:01,197 Não há mais trens vindo depois da meia-noite! 250 00:20:02,668 --> 00:20:03,567 Meia-noite. 251 00:20:04,236 --> 00:20:06,898 Já é meia noite e tio Roderico ainda não chegou. 252 00:20:28,360 --> 00:20:30,988 "Chegarei à meia-noite." 253 00:20:32,198 --> 00:20:33,723 Nenhum trem dos Cárpatos, no entanto. 254 00:20:34,333 --> 00:20:35,596 Ele também não veio de carro. 255 00:20:36,569 --> 00:20:41,200 Rapaz, nem sei como é esse tio, sendo Habsburgo ou não. 256 00:20:41,540 --> 00:20:42,837 Eu gostaria que ele incluísse uma fotografia. 257 00:20:44,343 --> 00:20:46,539 Acho melhor eu dormir um pouco. 258 00:21:12,037 --> 00:21:12,936 Meu Deus! 259 00:21:15,808 --> 00:21:18,072 Osvaldo. Meu querido sobrinho. 260 00:21:26,919 --> 00:21:27,818 Tio? 261 00:21:29,455 --> 00:21:30,479 Tio Roderico? 262 00:21:34,160 --> 00:21:35,093 É você? 263 00:21:38,831 --> 00:21:43,166 Você me deu um susto, tio. Só por um momento, no entanto. 264 00:21:44,470 --> 00:21:48,930 Quero dizer, eu vim aqui e me vi cara a cara com um tio gigante. 265 00:21:51,577 --> 00:21:52,772 Como você chegou? 266 00:21:54,346 --> 00:21:55,643 Isso é uma questão sem importância. 267 00:21:56,182 --> 00:22:00,676 Claro, eu acho. Você fez uma boa viagem? Você parece mortalmente pálido. 268 00:22:02,121 --> 00:22:03,350 Isso não é importante. 269 00:22:04,590 --> 00:22:05,489 Não, sim. 270 00:22:06,792 --> 00:22:09,159 Mas como você é meu tio, pensei que você fosse mais velho. 271 00:22:09,995 --> 00:22:12,123 Não quero me intrometer, mas quantos anos você tem? 272 00:22:14,633 --> 00:22:15,532 Muito anos. 273 00:22:18,938 --> 00:22:20,633 Você está ótimo, se não se importa que eu diga. 274 00:22:21,273 --> 00:22:25,471 Nós temos genes superiores, você sabe. É uma questão de sangue bom. 275 00:22:33,385 --> 00:22:36,286 Tio Roderico, eu disse algo de errado? 276 00:22:36,822 --> 00:22:37,721 Sim. 277 00:22:39,191 --> 00:22:41,717 Eu só disse que é uma questão de sangue. 278 00:22:42,194 --> 00:22:43,127 Silêncio! 279 00:22:49,068 --> 00:22:53,562 Tio eu não quis ofendê-lo. Você não é de falar muito, no entanto. 280 00:22:57,476 --> 00:22:59,205 Onde vou descansar? 281 00:23:00,746 --> 00:23:01,736 Permissão para falar, tio. 282 00:23:03,682 --> 00:23:08,051 Bem, talvez você não tenha notado, mas as coisas mudaram por aqui. 283 00:23:09,021 --> 00:23:12,252 Achei que poderia lhe emprestar minha cama por enquanto. 284 00:23:12,992 --> 00:23:13,891 O que? 285 00:23:15,561 --> 00:23:17,529 - Rapaz, lá vamos nós de novo. - Sim. 286 00:23:18,764 --> 00:23:22,598 Eu sou tão idiota, eu sei. E minha cama e muito curta para você. 287 00:23:23,569 --> 00:23:25,037 Quero dizer, é muito grande para mim, mas para você... 288 00:23:25,838 --> 00:23:27,272 Mendigos não podem escolher, tio. 289 00:23:29,008 --> 00:23:31,340 Você não sabe nada sobre meus hábitos. Ainda. 290 00:23:33,112 --> 00:23:34,341 Todos nós temos nossos hábitos, tio. 291 00:23:34,880 --> 00:23:37,679 A propósito, você não pode imaginar quantos dos meus eu tive que perder. 292 00:23:38,751 --> 00:23:41,413 Havia uma cripta neste castelo. 293 00:23:42,755 --> 00:23:43,722 O túmulo da nossa família. 294 00:23:45,124 --> 00:23:48,560 Mas não posso deixar você dormir em uma tumba, tio. 295 00:23:50,296 --> 00:23:51,229 Aonde é? 296 00:23:52,798 --> 00:23:53,731 A cripta? 297 00:23:54,967 --> 00:23:57,800 Não é mais uma cripta. Eles o transformaram em um bar. 298 00:23:58,470 --> 00:23:59,403 Em um quê!? 299 00:24:00,139 --> 00:24:04,474 Um bar, tio. Venho tentando te dizer que as coisas mudaram por aqui! 300 00:24:05,210 --> 00:24:07,645 Eu gostaria que fosse apenas uma cripta, acredite em mim. 301 00:24:08,447 --> 00:24:09,881 É apenas a cripta que me interessa. 302 00:24:11,317 --> 00:24:13,308 Não entendo o que quer dizer, tio. 303 00:24:13,819 --> 00:24:17,221 Por que você está mudando de assunto de camas para criptas? 304 00:24:20,926 --> 00:24:21,825 Venha aqui. 305 00:24:22,928 --> 00:24:24,589 - Vou ficar aqui. - Você deve me ajudar. 306 00:24:25,331 --> 00:24:27,129 Você é o último membro sobrevivente da família. 307 00:24:27,466 --> 00:24:30,766 Sim, sim, estou aqui para ajudá-lo, tio. 308 00:24:31,470 --> 00:24:34,098 Desde que não seja em dinheiro. Eu estou quebrado. 309 00:24:36,575 --> 00:24:38,441 Essa é a única coisa que eu não preciso. 310 00:24:38,811 --> 00:24:41,803 Permita-me dar um suspiro de alívio, então. 311 00:24:42,281 --> 00:24:45,740 - Que minha situação financeira é terrível. - Não tão ruim quanto meu estado atual. 312 00:24:46,285 --> 00:24:50,586 Ei, eu tive que vender este castelo e vê-los transformá-lo em um hotel! 313 00:24:51,156 --> 00:24:52,123 Me leve até a cripta agora. 314 00:24:52,591 --> 00:24:55,856 Rapaz, você está obcecado com essa cripta! 315 00:24:56,695 --> 00:24:58,823 Ouça, eu prometo que você vai se divertir muito aqui. 316 00:25:00,699 --> 00:25:03,031 Só preciso saciar minha sede. 317 00:25:03,535 --> 00:25:08,996 Sem problemas! Tive o bom senso de guardar algumas garrafas em nome dos velhos tempos! 318 00:25:10,809 --> 00:25:15,042 Tenho conhaque, uísque, vodca premium, rosólio, marasquino. 319 00:25:15,547 --> 00:25:19,677 Uma bela seleção para uma ocasião especial! 320 00:25:20,452 --> 00:25:23,183 E tenho certeza de que nosso reencontro é especial o suficiente. 321 00:25:24,390 --> 00:25:26,688 - Estamos nos divertindo muito! - Pode apostar! 322 00:25:28,560 --> 00:25:31,552 Mantive alguns bons hábitos, apesar do estado lamentável em que me encontro. 323 00:25:35,034 --> 00:25:35,967 O que há de errado, tio? 324 00:25:36,668 --> 00:25:37,567 Tio? 325 00:25:38,303 --> 00:25:40,704 Você está louco? Não se mate! 326 00:25:41,707 --> 00:25:42,868 Qual é o seu problema? 327 00:25:44,676 --> 00:25:47,338 Onde você está indo? Tio, espere! 328 00:25:53,419 --> 00:25:54,352 Um caixão? 329 00:25:55,587 --> 00:25:56,520 Um caixão. 330 00:25:57,756 --> 00:25:59,724 O que ele está fazendo com um caixão em um baú? 331 00:26:01,493 --> 00:26:03,427 Achei que essa coisa estava cheia de ouro e joias. 332 00:26:04,329 --> 00:26:05,228 Ele é um assassino. 333 00:26:05,731 --> 00:26:07,096 Ele está viajando com um cadáver. 334 00:26:08,834 --> 00:26:12,361 Ótimo, um tio louco vagando pelo castelo e um cadáver no meu quarto. 335 00:26:13,605 --> 00:26:14,572 Eu tenho que abri-lo. 336 00:26:15,007 --> 00:26:16,338 Tenho que ver o que tem dentro. 337 00:26:17,409 --> 00:26:18,877 Como você abre um caixão de qualquer maneira? 338 00:26:19,678 --> 00:26:20,577 Estou tão assustado. 339 00:26:24,783 --> 00:26:25,716 Está aberto. 340 00:26:35,461 --> 00:26:36,451 Nenhum corpo aqui. 341 00:26:42,568 --> 00:26:43,467 O que é isso? 342 00:26:44,770 --> 00:26:47,603 “O livro do Barão Roderico.” 343 00:26:50,375 --> 00:26:52,434 É manuscrito. Deve ser um diário. 344 00:26:53,745 --> 00:26:55,110 "Eu sou um vampiro." 345 00:26:57,216 --> 00:26:58,115 Vampiro. 346 00:26:59,885 --> 00:27:00,977 Meu tio é um vampiro. 347 00:27:01,553 --> 00:27:02,543 Ele é um morto vivo! 348 00:27:03,622 --> 00:27:06,057 O corpo era dele. 349 00:27:07,559 --> 00:27:10,893 Rapaz, se o diretor descobrir que tenho um tio morto-vivo aqui. 350 00:27:12,564 --> 00:27:14,054 Isso explica o rosto fantasmagórico. 351 00:27:16,135 --> 00:27:17,125 Eu tenho que encontrá-lo. 352 00:27:17,736 --> 00:27:19,670 Tenho que encontrá-lo antes que seja tarde demais. 353 00:27:20,973 --> 00:27:21,906 Devo achar ele custe o que custar. 354 00:27:46,031 --> 00:27:48,864 Vocês, italianos, não aguentam beber nada! 355 00:27:49,468 --> 00:27:53,769 Olhe para o estado em que você está! Mas não, você só queria beber e beber! 356 00:27:54,873 --> 00:27:58,969 Elas estão bêbadas, mas acham que nós é que estamos bêbados! 357 00:27:59,444 --> 00:28:04,177 Há uma razão pela qual oferecemos tantas bebidas a vocês, senhoras! 358 00:28:04,983 --> 00:28:07,315 - Você pode ver meus dedos garotas? - Do que você está falando? 359 00:28:14,726 --> 00:28:16,820 Ali! Eu vi algo que parecia uma sombra! 360 00:28:17,229 --> 00:28:19,220 Sim! Parecia um morcego gigante! 361 00:28:19,798 --> 00:28:22,324 O que eu disse-lhe? Prepare-se! 362 00:28:24,002 --> 00:28:26,801 - Qual é o seu problema!? - Tira as mãos de mim! 363 00:28:27,306 --> 00:28:28,205 Você está bêbado! 364 00:28:30,909 --> 00:28:33,173 É melhor nos deixar em paz ou vamos chamar a polícia! 365 00:28:36,248 --> 00:28:38,239 Eles viram um morcego, no entanto. 366 00:28:40,485 --> 00:28:41,384 Tio Roderico? 367 00:28:43,555 --> 00:28:45,250 Onde diabos ele pode estar? 368 00:28:46,325 --> 00:28:47,383 Ele vai me colocar em apuros. 369 00:28:47,893 --> 00:28:50,089 Este diário me ajudaria, se eu pudesse lê-lo! 370 00:28:50,662 --> 00:28:52,221 Essa coisa estúpida está toda em alemão. 371 00:28:53,432 --> 00:28:54,922 Preciso encontrar alguém que saiba alemão. 372 00:28:56,602 --> 00:28:57,831 É mais fácil dizer do que fazer. 373 00:28:58,403 --> 00:28:59,700 Espere um segundo! O professor! 374 00:30:14,680 --> 00:30:17,081 O que está acontecendo aqui? 375 00:30:18,016 --> 00:30:20,610 - Me responda! - É um dos discos do Victor. 376 00:30:21,086 --> 00:30:22,611 Posso ouvir a voz dele, pelo menos? 377 00:30:23,322 --> 00:30:24,255 Absolutamente não! 378 00:30:24,790 --> 00:30:30,490 É melhor você esquecer aquele tolo cantando aquelas músicas tolas! 379 00:30:31,129 --> 00:30:33,655 Sim, sim, sim. Você é como um disco quebrado. 380 00:30:34,299 --> 00:30:36,597 Você acha que tudo que eu faço é tolice. 381 00:30:36,935 --> 00:30:38,960 E isso inclui todos os caras que eu gosto! 382 00:30:39,371 --> 00:30:41,863 Fique acordado, a parte boa está chegando! Continue traduzindo! 383 00:30:42,607 --> 00:30:45,042 Não, não, não, quero voltar a dormir! 384 00:30:45,444 --> 00:30:48,846 Você vai dormir mais tarde! Por favor, é um assunto de extrema importância! 385 00:30:49,715 --> 00:30:52,047 Então, a parte que você traduziu é sobre 386 00:30:52,718 --> 00:30:55,653 a incrível força e atitude destemida dos vampiros, certo? 387 00:30:56,154 --> 00:30:57,144 - Sim, de fato. - Prossiga. 388 00:30:57,556 --> 00:30:59,957 Diz que os vampiros temem cruzes. 389 00:31:00,525 --> 00:31:03,051 Só uma cruz pode afastá-los para sempre. 390 00:31:03,962 --> 00:31:04,952 Bem, isso é alguma coisa. 391 00:31:06,231 --> 00:31:07,721 Que tipo de cruz? 392 00:31:08,633 --> 00:31:09,725 Que tipo de cruz? Você precisa me dizer! 393 00:31:10,235 --> 00:31:11,498 Não! Eu me recuso a te dizer! 394 00:31:11,870 --> 00:31:14,362 Victor não está sem dinheiro, e ele me ama! 395 00:31:14,840 --> 00:31:16,501 Ele fará de tudo ao seu alcance para se casar comigo! 396 00:31:16,842 --> 00:31:22,246 Acha mesmo? Diga a esse seu namorado bonito para se preparar para levar uma pancada na cabeça! 397 00:31:22,814 --> 00:31:25,977 Eu realmente vou fazer isso! Se eu pegá-lo perto de você, ele vai pegar! 398 00:31:26,251 --> 00:31:28,310 Eu vou quebrar a cabeça dele, você entendeu? 399 00:31:28,653 --> 00:31:30,678 É melhor você estar pronta para se casar com um cara com a cabeça toda quebrada! 400 00:31:31,089 --> 00:31:33,558 Veja se há realmente alguma coisa dentro, enquanto você está com ele! 401 00:31:43,835 --> 00:31:47,328 Você tem certeza de que quando o galo canta todos os vampiros voltam para suas tocas? 402 00:31:47,706 --> 00:31:48,605 Sim. 403 00:31:48,907 --> 00:31:51,706 - Então, tudo o que precisamos para neutralizá-lo é uma cruz. - Sim. 404 00:31:52,244 --> 00:31:54,076 - E um pouco de alho. - Sim. 405 00:31:54,780 --> 00:31:57,215 - E enfiando uma estaca em seu coração para destruí-lo. - Sim. 406 00:31:57,916 --> 00:32:00,180 Tanta coisa para fazer antes que o galo cante. Bem, eu devo ir. 407 00:32:01,586 --> 00:32:04,112 Algum tipo específico de galo, senhor? 408 00:32:05,090 --> 00:32:06,251 - Um momento. - Sim. 409 00:32:08,460 --> 00:32:10,019 - Por favor. - É um galo? 410 00:32:10,595 --> 00:32:12,393 - Abra por favor. - Certamente. 411 00:32:14,866 --> 00:32:16,300 - Saia. - Imediatamente senhor. 412 00:32:17,569 --> 00:32:21,597 Então... Cruz, alho, estacas e um galo. 413 00:32:22,407 --> 00:32:24,375 Cruz, alho, estacas, galo. 414 00:32:24,743 --> 00:32:25,642 Boa noite. 415 00:32:35,720 --> 00:32:37,950 - Alô? - Alô? Diretor? 416 00:32:38,557 --> 00:32:43,461 Seu carregador veio me atormentar. Ele me forçou a ficar acordado! 417 00:32:43,962 --> 00:32:47,762 Ele o quê? O carregador baixinho, certo. 418 00:32:48,467 --> 00:32:49,957 Eu realmente sinto muito, senhor. 419 00:32:50,469 --> 00:32:52,961 Não vai acontecer de novo. Estou providenciando para que ele seja punido imediatamente. 420 00:32:53,472 --> 00:32:55,304 Boa noite. Boa noite senhor. 421 00:32:57,742 --> 00:32:58,641 Aquele filho da... 422 00:32:59,344 --> 00:33:04,009 Sei que logo estará aqui, tio. 423 00:33:05,484 --> 00:33:12,686 Seu amado sobrinho Osvaldo lhe dará uma dose de alho que o deixará louco. 424 00:33:13,492 --> 00:33:14,755 Infusão de alho para uma caneca vampiresca. 425 00:33:16,862 --> 00:33:17,829 Vou mostrar a você. 426 00:33:18,597 --> 00:33:20,087 Você vai pensar duas vezes antes de enganar 427 00:33:21,933 --> 00:33:22,991 seu querido sobrinho novamente. 428 00:34:33,238 --> 00:34:35,104 Desgraçado, qual é o problema com você, seu idiota? 429 00:34:35,440 --> 00:34:37,169 Sinto muito, diretor! Achei que você fosse... 430 00:34:37,442 --> 00:34:40,036 Pare com isso! Quem você pensou que eu era? 431 00:34:40,545 --> 00:34:42,274 O lugar está cheio de insetos. 432 00:34:42,714 --> 00:34:47,117 Vou te mostrar a diferença entre insetos e seu diretor, seu tolo! 433 00:34:47,919 --> 00:34:50,911 - Vou te ensinar a não incomodar os hóspedes à noite! - Espere! 434 00:34:51,423 --> 00:34:57,521 Vou fazer você trabalhar tanto que nem vai pensar em passear à noite! 435 00:34:58,196 --> 00:35:00,426 - Diretor, deixe-me explicar. - Amanhã você vai ver! 436 00:35:03,902 --> 00:35:05,233 A culpa é toda sua, tio! 437 00:35:16,414 --> 00:35:17,313 Diretor! 438 00:35:17,949 --> 00:35:18,882 Diretor! 439 00:35:19,484 --> 00:35:24,149 Por favor, seja razoável! Qual é o objetivo de remover essas ervas daninhas? 440 00:35:24,756 --> 00:35:28,283 Afinal, a própria Mãe Natureza as colocou aqui! 441 00:35:28,827 --> 00:35:30,727 Até a Mãe Natureza pode cometer erros. 442 00:35:31,162 --> 00:35:33,494 Você nasceu barão e viveu aqui toda a sua vida, 443 00:35:33,898 --> 00:35:35,059 ainda assim você acabou um carregador! 444 00:35:35,433 --> 00:35:36,923 Cale a boca e tire essas ervas daninhas! 445 00:35:37,636 --> 00:35:38,797 Senhor, eu não posso ficar assim! 446 00:35:39,738 --> 00:35:42,764 Eu posso cair daqui a qualquer minuto! 447 00:35:43,742 --> 00:35:45,608 Também estou lidando com uma tragédia familiar, sabe! 448 00:35:46,011 --> 00:35:49,174 Perdi meu tio e só encontrando ele poderei salvar a todos nós! 449 00:35:49,514 --> 00:35:51,812 O que a morte do seu tio tem a ver com o hotel? 450 00:35:52,250 --> 00:35:53,513 Eu não vou pagar por nenhum funeral! 451 00:35:53,918 --> 00:35:55,852 Volte ao trabalho e pare de reclamar! 452 00:35:56,287 --> 00:35:57,186 Diretor, espere! 453 00:35:58,289 --> 00:35:59,586 Não me deixe assim aqui! 454 00:36:00,358 --> 00:36:01,291 Diretor! 455 00:36:02,160 --> 00:36:04,288 Funeral! Esse cara é um verdadeiro imbecil mesmo. 456 00:36:04,996 --> 00:36:08,261 Os mortos-vivos viajam de trem com seus caixões como bagagem, e isso que eles fazem! 457 00:36:08,867 --> 00:36:11,268 - E de repente eles aparecem no seu... - Sr. Barão! 458 00:36:12,303 --> 00:36:13,270 - Sr. Barão! - Sim? 459 00:36:13,538 --> 00:36:14,801 O diretor acabou de sair! 460 00:36:15,173 --> 00:36:17,198 Graças a Deus você está aqui, Lillina! 461 00:36:18,376 --> 00:36:19,309 - Me puxe para cima! - Sim! 462 00:36:19,644 --> 00:36:21,874 - Vamos! Preciso de uma ajuda aqui! - Pode deixar! 463 00:36:23,648 --> 00:36:24,547 Cuidado! 464 00:36:25,216 --> 00:36:26,650 Puxe! Continue puxando! 465 00:36:26,951 --> 00:36:28,009 - Quase lá! - Puxe! 466 00:36:28,720 --> 00:36:29,653 Isso. 467 00:36:30,655 --> 00:36:31,554 Obrigado. 468 00:36:32,724 --> 00:36:35,887 Obrigado, Lillina. Você me salvou. 469 00:36:36,961 --> 00:36:41,626 Aquele diretor idiota com seu nariz em forma de bota! Eu vou mostrar a ele! 470 00:36:42,367 --> 00:36:43,391 Rapaz, eu vou. 471 00:36:44,502 --> 00:36:45,492 Obrigado mais uma vez, Lillina. 472 00:36:46,571 --> 00:36:47,504 Você é tão bonita. 473 00:36:48,473 --> 00:36:49,668 Muito bonita. 474 00:36:50,508 --> 00:36:51,669 Você realmente faz meu coração cantar. 475 00:36:52,644 --> 00:36:56,308 Eu gosto tanto de você que... Ei, espere um segundo. 476 00:36:57,048 --> 00:36:59,813 Se eu te acho tão bonita, então meu tio também pode se sentir atraído por você. 477 00:37:00,151 --> 00:37:03,746 - Seu tio chegou ontem à noite, Sr. Barão? - Sim ele chegou. 478 00:37:04,422 --> 00:37:07,016 Ele está aqui, tudo bem. Eu adoraria conhecê-lo! 479 00:37:07,592 --> 00:37:10,323 - Onde ele está agora? - Onde, você pergunta? Eu me pergunto também. 480 00:37:10,995 --> 00:37:12,326 Ele não foi para a cama ontem à noite. 481 00:37:12,897 --> 00:37:14,991 O que? Achei que ele estava morto de cansaço depois da longa viagem. 482 00:37:15,266 --> 00:37:18,065 Cansado? Você não sabe nem a metade, minha querida. 483 00:37:19,003 --> 00:37:20,266 Aquele homem é o Satanás em pessoa. 484 00:37:21,673 --> 00:37:22,731 Satanás em pessoa. 485 00:37:23,875 --> 00:37:25,206 Vamos pegar um pouco de alho. 486 00:37:26,611 --> 00:37:29,774 O que? Alho? 487 00:37:30,515 --> 00:37:33,007 Sr. Barão, Por que você está pendurando todo esse alho na janela? 488 00:37:33,618 --> 00:37:34,551 Confie em mim! 489 00:37:34,919 --> 00:37:36,887 É uma razão ornamental e de precaução. 490 00:37:37,255 --> 00:37:41,192 Acho as flores mais elegantes do que o alho, para ser sincera. 491 00:37:41,526 --> 00:37:42,459 Alho traz boa sorte! 492 00:37:42,894 --> 00:37:44,191 Protege contra o mau-olhado! 493 00:37:45,263 --> 00:37:47,857 Não esqueça que você mora sozinha e desamparada nesta casa. 494 00:37:49,400 --> 00:37:52,131 Confie em mim, Lillina, nunca é demais tomar precauções. 495 00:37:52,771 --> 00:37:55,103 - Eu não entendi. - Mas eu sim! 496 00:37:56,141 --> 00:37:59,543 Sabe de uma coisa Lillina, acho que você deveria usar isso no pescoço. 497 00:38:00,245 --> 00:38:01,235 É um costume havaiano. 498 00:38:02,413 --> 00:38:03,574 Um colar de alho? 499 00:38:04,215 --> 00:38:08,311 Eu gostaria de poder lhe dar joias, mas é o pensamento que conta. 500 00:38:08,987 --> 00:38:11,752 Me prometa que nunca vai tirá-lo, Lillina. 501 00:38:12,056 --> 00:38:13,217 Algo para se lembrar de mim! 502 00:38:13,792 --> 00:38:17,057 - Parece um pouco estranho. - Estranho? É o melhor que pude fazer! 503 00:38:17,562 --> 00:38:19,291 Eu te cobriria de riquezas, mas infelizmente 504 00:38:19,798 --> 00:38:22,893 alho é o melhor que posso pagar agora. 505 00:38:25,970 --> 00:38:26,903 Aqui. 506 00:38:27,906 --> 00:38:29,169 Sr. Barão, o que você está fazendo? 507 00:38:30,408 --> 00:38:31,637 Não se preocupe, eu li em um livro. 508 00:38:32,243 --> 00:38:35,008 Você não acreditaria como o alho é bom para a pele! 509 00:38:35,613 --> 00:38:40,278 Sr. Barão, temo que suas recentes desventuras possam ter afetado você! 510 00:38:40,785 --> 00:38:44,016 Não, não, garanto que meus nervos estão bem. 511 00:38:44,989 --> 00:38:46,650 Afinal, todos nós temos uma cruz para carregar. 512 00:38:48,259 --> 00:38:49,590 E por falar em cruzes, 513 00:38:50,461 --> 00:38:51,826 nós dois temos um cruz, viu? 514 00:38:52,697 --> 00:38:57,464 - Infelizmente, todos nós temos nossas cruzes. - Você está sujando minha parede! 515 00:38:58,536 --> 00:39:00,527 Espere, deixe-me terminar. 516 00:39:01,606 --> 00:39:04,007 Sim, sim. Está linda como uma foto. 517 00:39:07,011 --> 00:39:09,378 Vou fazer uma surpresa desagradável ao meu Tio. 518 00:39:10,014 --> 00:39:12,210 Vou tentar encontrá-lo imediatamente. 519 00:39:12,784 --> 00:39:15,310 Seja uma boa garota, Lillina, eu te imploro. 520 00:39:16,120 --> 00:39:18,851 Por favor, não retire as cruzes nem os alhos. 521 00:39:19,457 --> 00:39:20,652 Eu volto já. 522 00:39:24,963 --> 00:39:25,987 Pobre Sr. Barão. 523 00:39:27,332 --> 00:39:28,322 Ele ficou louco. 524 00:39:29,000 --> 00:39:31,298 - Dê-nos uma chance de explicar! - Nos deixe em paz! 525 00:39:31,836 --> 00:39:35,500 Não gostamos de homens que se comportam como brutos! 526 00:39:35,974 --> 00:39:38,375 - Nós gostamos de homens românticos! - Sim! 527 00:39:38,810 --> 00:39:40,642 Somos um casal de grandes pombinhos apaixonados! 528 00:39:41,312 --> 00:39:42,802 É tudo culpa dele. Ele queria beber! 529 00:39:44,082 --> 00:39:45,015 É isso mesmo? 530 00:39:48,319 --> 00:39:50,845 Susana, devemos perdoá-los,? O que você acha? 531 00:39:54,225 --> 00:39:55,215 Por que não? 532 00:39:56,194 --> 00:39:57,855 - Vamos nadar! - Vou pegar o barco! 533 00:40:05,236 --> 00:40:06,533 Estamos finalmente juntos. 534 00:40:09,574 --> 00:40:12,441 - Recebi seu telegrama. O que você quer me dizer? - Nada querido. 535 00:40:12,844 --> 00:40:13,868 Eu só queria ver você. 536 00:40:14,879 --> 00:40:19,680 Ontem à noite, papai me atacou porque eu estava ouvindo um de seus discos. 537 00:40:20,118 --> 00:40:23,247 Sinto muito, mas o que podemos fazer para corrigir isso? 538 00:40:24,222 --> 00:40:25,781 Estou tão cansada, Victor. 539 00:40:26,791 --> 00:40:29,453 Cansada do meu pai e de me esconder por aí. 540 00:40:30,628 --> 00:40:32,756 Por que não partimos para sempre, querido? 541 00:40:33,264 --> 00:40:34,197 Por favor. 542 00:40:34,899 --> 00:40:37,197 Você está louca? Já pensou nas consequências? 543 00:40:37,769 --> 00:40:39,533 Não podemos continuar assim para sempre. 544 00:40:40,405 --> 00:40:42,464 É a única maneira, Victor, acredite em mim. 545 00:40:43,474 --> 00:40:45,875 Vamos fugir. Talvez esta noite. 546 00:40:46,311 --> 00:40:51,408 Seu pai nunca aceitaria isso. Ele vai chamar a polícia, criar um escândalo! 547 00:40:52,150 --> 00:40:55,313 Eu já pensei isso. Não se preocupe, nada vai nos separar. 548 00:41:21,746 --> 00:41:23,942 Eu sei que você está escondido aí, tio. 549 00:41:25,149 --> 00:41:26,310 Está na cara isso. 550 00:41:29,854 --> 00:41:30,787 Amilcare? 551 00:41:32,256 --> 00:41:33,951 O quarto 111 está pedindo uma cerveja. 552 00:41:34,525 --> 00:41:36,357 Bem, diga ao convidado para pedir ao garçom. 553 00:41:36,694 --> 00:41:37,627 Eu sou apenas um barman. 554 00:41:38,029 --> 00:41:40,361 Justo. Vou falar para ele. 555 00:41:42,967 --> 00:41:45,937 O cara do 111 ele dá umas gorjetas muitos boas, você sabia. 556 00:41:46,637 --> 00:41:49,698 Ontem eu carreguei a mala dele e ele me deu uma gorjeta de cinco libras. 557 00:41:50,141 --> 00:41:52,109 E mais cinco por fechar as venezianas. 558 00:41:52,643 --> 00:41:54,771 O ajudei a fazer um telefonema, ele me deu mais dez. 559 00:41:55,213 --> 00:41:59,980 - Me dê a bandeja, vamos. - Deixe comigo e continua a ser carregador. 560 00:42:00,718 --> 00:42:02,015 Por que, eu pensei que... 561 00:42:36,020 --> 00:42:37,010 Aí está você. 562 00:42:38,022 --> 00:42:38,921 Eu sabia. 563 00:42:40,658 --> 00:42:41,682 Rapaz, você parece bem assustador. 564 00:42:42,693 --> 00:42:44,855 Olhe para ele, dormindo como um bebê demônio. 565 00:42:46,230 --> 00:42:49,325 Para matar um vampiro, é preciso enfiar uma estaca em seu coração. 566 00:42:50,768 --> 00:42:54,227 Sinto muito, tio, mas não vou arriscar o pescoço de ninguém aqui. 567 00:42:56,441 --> 00:43:01,038 Nós vamos servir o jantar no terraço esta noite. Certifique-se de que está tudo pronto. 568 00:43:01,846 --> 00:43:02,745 Está bem, Diretor. 569 00:43:03,214 --> 00:43:07,242 Veja se os convidados da piscina querem alguma bebida. 570 00:43:08,453 --> 00:43:09,386 Espere um minuto. 571 00:43:10,755 --> 00:43:12,416 O que você está fazendo aqui no bar? 572 00:43:13,091 --> 00:43:15,458 Está muito quente hoje. Eu só queria uma bebida. 573 00:43:15,893 --> 00:43:19,261 E mesmo? Você veio ao bar do hotel para saciar sua sede? 574 00:43:20,031 --> 00:43:20,964 Bem, faz sentido. 575 00:43:21,566 --> 00:43:22,897 O que mais você faria em um bar? 576 00:43:23,234 --> 00:43:25,760 As bebidas são para convidados, não para carregadores! Fora! 577 00:43:26,370 --> 00:43:27,599 Volte a tirar aquelas ervas daninhas, xô! 578 00:43:27,939 --> 00:43:30,965 - Se eu te ver de novo aqui embaixo, pode se considerar demitido! - Sim... 579 00:43:33,077 --> 00:43:35,239 - Sua cerveja, senhor. - Que cerveja? 580 00:43:35,813 --> 00:43:36,803 Eu não quero cerveja! 581 00:43:37,582 --> 00:43:41,576 Eu só quero dormir! Dormir, porra! 582 00:43:42,420 --> 00:43:46,050 Parem de me acordar, malditos sejam todos vocês! 583 00:44:10,848 --> 00:44:11,781 Não. 584 00:44:13,251 --> 00:44:14,150 Ele saiu. 585 00:44:15,987 --> 00:44:17,785 Boa noite, querido sobrinho. 586 00:44:34,705 --> 00:44:37,140 Boa noite, tio. 587 00:44:39,844 --> 00:44:41,141 O que você tem em suas mãos? 588 00:44:45,616 --> 00:44:47,710 Essa é a minha cunha. 589 00:44:48,286 --> 00:44:53,122 Sou escultor e queria usar este mármore para... Deixa pra lá. 590 00:44:54,358 --> 00:44:55,291 Mentiroso! 591 00:44:56,727 --> 00:44:57,660 Você está mentindo. 592 00:44:59,730 --> 00:45:01,220 Você tinha um plano muito diferente. 593 00:45:02,967 --> 00:45:04,628 Você descobriu meu segredo. 594 00:45:08,673 --> 00:45:10,539 Só há uma maneira de silenciá-lo. 595 00:45:11,375 --> 00:45:12,308 Misericórdia, por favor! 596 00:45:13,177 --> 00:45:14,235 Afinal, sou seu parente. 597 00:45:14,812 --> 00:45:16,177 Você não pode matar um parente, você sabe. 598 00:45:17,348 --> 00:45:18,372 Eu não vou matar você. 599 00:45:19,016 --> 00:45:19,915 Viva. 600 00:45:20,384 --> 00:45:21,317 Vou fazer pior. 601 00:45:24,355 --> 00:45:29,885 Farei com você o que Aginulfo de Bramfurten fez comigo 602 00:45:31,662 --> 00:45:32,561 400 anos atrás. 603 00:45:34,932 --> 00:45:39,392 E... O que Aginulfo de Bramfurten fez com você 400 anos atrás? 604 00:45:44,008 --> 00:45:45,737 Era uma noite escura e tempestuosa. 605 00:45:47,712 --> 00:45:52,081 Desci ao porão para pegar uma garrafa de vinho do Reno. 606 00:45:53,951 --> 00:45:56,886 Abri a porta e vi... 607 00:45:57,588 --> 00:45:59,716 - Aginulfo de Bramfurten. - Não. 608 00:46:02,193 --> 00:46:05,254 Um relâmpago iluminou o porão. 609 00:46:06,097 --> 00:46:11,297 - Então, eu vi algo perto de uma grade. - Aginulfo de Bramfurten? 610 00:46:12,870 --> 00:46:13,769 Não. 611 00:46:15,072 --> 00:46:15,971 Eu vi um gato. 612 00:46:17,541 --> 00:46:18,440 Um gato preto. 613 00:46:20,044 --> 00:46:25,073 Ele fugiu de mim, soltando miados enlouquecidos e ferozes. 614 00:46:28,486 --> 00:46:31,717 Senti uma presença atrás de mim. 615 00:46:33,324 --> 00:46:34,257 E então eu o vi... 616 00:46:36,060 --> 00:46:37,323 Aginulfo de Bramfurten. 617 00:46:39,330 --> 00:46:41,594 - Sim. - Que coisa. 618 00:46:43,734 --> 00:46:44,633 Sim. 619 00:46:46,737 --> 00:46:47,829 Mas não era ele. 620 00:46:51,909 --> 00:46:52,808 Quem era então? 621 00:46:55,279 --> 00:46:56,747 Era um vampiro. 622 00:46:58,616 --> 00:47:00,106 O primeiro da nossa família. 623 00:47:03,821 --> 00:47:04,686 Olhe. 624 00:47:13,030 --> 00:47:13,963 Uma mordida. 625 00:47:16,334 --> 00:47:17,824 Levei apenas uma mordida. 626 00:47:22,940 --> 00:47:23,839 Não. 627 00:47:27,144 --> 00:47:31,308 Uma mordida para passar essa maldição para você. 628 00:47:34,051 --> 00:47:34,984 Estou cansado. 629 00:47:36,887 --> 00:47:40,016 Tão cansado de vagar sem rumo de um castelo para outro. 630 00:47:41,392 --> 00:47:42,860 De um túmulo para outro. 631 00:47:46,864 --> 00:47:47,797 E agora, 632 00:47:49,133 --> 00:47:51,227 agora vou transformá-lo em um vampiro vivo. 633 00:48:30,708 --> 00:48:31,698 E agora, 634 00:48:33,277 --> 00:48:35,211 agora vou finalmente descansar em paz. 635 00:48:37,448 --> 00:48:38,916 Como todos os outros mortais. 636 00:49:00,571 --> 00:49:03,768 Morder ou não morder? 637 00:49:08,446 --> 00:49:09,709 Morder. 638 00:49:10,815 --> 00:49:14,080 Eu tenho que usar essas presas fofas para algum uso, afinal. 639 00:49:17,822 --> 00:49:21,224 Rapaz, vou me divertir com muita diversão vampírica. 640 00:49:22,159 --> 00:49:26,153 Vou ter uma pequena diversão de chupar sangue de algumas loiras e morenas! 641 00:49:26,964 --> 00:49:28,625 E voar pelos céus como um morcego! 642 00:49:31,001 --> 00:49:32,935 Voar pelos céus. 643 00:49:33,637 --> 00:49:40,668 Voar todas as noites sob o belo luar da noite. 644 00:49:41,912 --> 00:49:44,847 Rapaz, quase me esqueci da parte de dormir em um caixão. 645 00:49:46,083 --> 00:49:47,608 Isso mesmo. 646 00:49:48,319 --> 00:49:53,758 Minha experiência em criptas e túmulos vai disparar. 647 00:49:54,458 --> 00:49:59,362 Vou conhecer muitos agentes funerários e morcegos. 648 00:50:00,498 --> 00:50:05,595 Vou chupar muitos pescoços como se não houvesse amanhã. 649 00:50:08,606 --> 00:50:09,767 Cala a boca, coruja estúpida. 650 00:50:10,708 --> 00:50:12,198 Se preocupe com seus próprios predadores. 651 00:50:14,345 --> 00:50:17,315 Rapaz, eu me sinto ótimo. 652 00:50:17,948 --> 00:50:21,885 Essa transformação fez maravilhas no meu penteado. 653 00:50:22,553 --> 00:50:24,453 A capa também é bem estilosa. 654 00:50:25,222 --> 00:50:27,281 Essas minhas longas presas são as mais fofas de todas! 655 00:50:27,892 --> 00:50:30,293 Claro, posso parecer um pouco pálido. 656 00:50:31,295 --> 00:50:35,459 E que pena que minhas pernas não são tão longas. 657 00:50:37,067 --> 00:50:38,000 Bem. 658 00:50:39,904 --> 00:50:41,497 Olhe para estas flores. 659 00:50:42,506 --> 00:50:44,999 O brilho em meus olhos diz que estou tramando algo. 660 00:50:46,076 --> 00:50:49,300 Querem saber mais sobre meu plano nefasto? 661 00:50:50,381 --> 00:50:52,850 Vou dar a Lillina um toque das minhas presas. 662 00:51:17,541 --> 00:51:21,842 Quem é o idiota que ousou colocar alho na porta dela? 663 00:51:23,447 --> 00:51:24,778 Espere, agora eu me lembro. 664 00:51:25,249 --> 00:51:30,210 Foi você! Estúpido romântico Osvaldo, como vou morder a Lillina agora? 665 00:51:30,888 --> 00:51:32,219 Eu poderia me socar! 666 00:51:33,023 --> 00:51:34,388 O que? Repita o que você disso. 667 00:51:35,526 --> 00:51:37,585 Lillina é pura como um lírio. Ela não deve ser tocada! 668 00:51:38,629 --> 00:51:43,089 Sim, sim, guarde a porcaria romântica para o dia, seu idiota! 669 00:51:43,467 --> 00:51:46,402 O campeão dos idiotas! Não é à toa que levaram seu castelo embora. 670 00:51:47,304 --> 00:51:48,294 Eu sou um clone falando sozinho! 671 00:51:56,213 --> 00:51:58,079 Ei, talvez essa coisa de alho seja apenas uma grande farsa. 672 00:51:59,650 --> 00:52:00,583 Vou entrar então. 673 00:52:46,597 --> 00:52:48,087 A garota do telegrama urgente. 674 00:52:50,434 --> 00:52:51,993 Vou lhe dar uma mordida urgente. 675 00:53:17,461 --> 00:53:18,360 Carla! 676 00:53:18,662 --> 00:53:20,790 Carla, o que você está fazendo? Por que você ainda está acordado? 677 00:53:21,465 --> 00:53:22,660 E por que você está usando esse vestido? 678 00:53:23,233 --> 00:53:25,395 Não e nada. Eu estava apenas experimentando. É novo. 679 00:53:26,236 --> 00:53:27,203 Com a porta aberta? 680 00:53:27,871 --> 00:53:29,566 Bem, está muito abafado aqui. 681 00:53:31,141 --> 00:53:32,199 Está fazendo nada de bom, como de costume? 682 00:53:33,210 --> 00:53:35,372 E sempre carregando a foto daquele imbecil! 683 00:53:36,413 --> 00:53:39,405 - Você está esperando ele ligar, aposto. - Não, mamãe, eu juro, não. 684 00:53:40,317 --> 00:53:42,012 Não? Vou fingir que acredito em você. 685 00:53:42,519 --> 00:53:46,888 Sabe de uma coisa? Pegue sua camisola e vá dormir no meu quarto. 686 00:53:47,524 --> 00:53:49,515 Eu vou ficar aqui esta noite. 687 00:53:50,060 --> 00:53:53,223 E se aquele idiota ligar, direi uma coisa ou duas para ele! 688 00:53:53,597 --> 00:53:54,530 Vá agora! 689 00:53:55,699 --> 00:53:56,598 - Vai logo. - Está bem, mamãe. 690 00:53:57,034 --> 00:54:00,334 - Eu farei como você deseja. Boa noite. - Sim, boa noite. 691 00:54:00,938 --> 00:54:03,407 E amanhã eu e seu pai vamos ter uma conversa com você! 692 00:55:25,088 --> 00:55:27,022 - Quem è? - Um amigo. 693 00:55:28,158 --> 00:55:29,819 Você morde muito bem. 694 00:55:30,661 --> 00:55:36,031 Bem, em Bramfurten, temos uma história de 400 anos mordendo o pescoço das pessoas. 695 00:55:36,834 --> 00:55:39,201 - Continue me mordendo. - Morder você de novo? 696 00:55:39,837 --> 00:55:43,296 - Sim. - Bebendo o néctar da luxúria, não é? 697 00:55:43,941 --> 00:55:44,840 Sim. 698 00:55:51,648 --> 00:55:52,547 Mais. 699 00:55:57,521 --> 00:55:58,511 Espere um segundo. 700 00:56:00,724 --> 00:56:01,816 Oh não, peguei o pescoço errado. 701 00:56:02,326 --> 00:56:03,225 Mais! 702 00:56:04,728 --> 00:56:05,695 Que pescoço feio! 703 00:56:06,463 --> 00:56:09,057 Eu quero mais! Não vá! 704 00:56:19,409 --> 00:56:20,342 Onde você está? 705 00:56:24,681 --> 00:56:26,513 Onde você está? Venha até mim! 706 00:56:28,518 --> 00:56:31,180 Desculpe o atraso, mas não consegui me livrar da mamãe. 707 00:56:31,555 --> 00:56:34,149 - Achei que nunca iria conseguir. - Estou aqui, no entanto. 708 00:56:34,825 --> 00:56:35,724 - Vamos! - Espere. 709 00:56:36,493 --> 00:56:37,892 Você percebe o que está prestes a fazer? 710 00:56:38,428 --> 00:56:39,361 Claro que eu sei. 711 00:56:40,163 --> 00:56:41,096 Você não vai se arrepender? 712 00:56:41,665 --> 00:56:42,564 Eu te amo. 713 00:56:46,169 --> 00:56:47,068 Carla! 714 00:56:49,506 --> 00:56:51,099 - Onde você está indo? - Bem, eu... 715 00:56:52,009 --> 00:56:52,908 Nós... 716 00:56:53,210 --> 00:56:55,941 - Ouça, mamãe, eu estava... - Fugindo para longe, não estava? 717 00:56:56,413 --> 00:56:57,346 Sim. 718 00:56:58,248 --> 00:57:01,240 É natural. E te entendo muito bem. 719 00:57:01,685 --> 00:57:03,244 Não se manda no nosso coração. 720 00:57:03,854 --> 00:57:08,223 Por que complicar as coisas? Vocês podem expressar o amor de vocês um pelo outro em plena luz do dia. 721 00:57:08,959 --> 00:57:10,757 Mamãe, eu não estou entendendo. 722 00:57:11,194 --> 00:57:12,252 Apenas alguns minutos atrás você disse... 723 00:57:12,863 --> 00:57:14,058 Papai será contra de qualquer maneira. 724 00:57:14,364 --> 00:57:15,229 Seu pai... 725 00:57:15,866 --> 00:57:17,391 Seu pai. Sim. 726 00:57:18,368 --> 00:57:19,699 Não se preocupe com ele. 727 00:57:20,570 --> 00:57:21,560 Eu vou convencê-lo. 728 00:57:22,139 --> 00:57:24,631 Todos nós merecemos um pouco de amor em nossas vidas. 729 00:57:25,409 --> 00:57:27,036 Volte para o seu quarto agora. 730 00:57:28,645 --> 00:57:30,374 Tudo vai dar certo amanhã. 731 00:57:30,781 --> 00:57:33,273 - Quero a sua felicidade. - E serio o que você está dizendo? 732 00:57:33,650 --> 00:57:36,142 - É claro querida. - Obrigada, mamãe! 733 00:57:36,787 --> 00:57:38,050 Eu sabia que você entenderia! 734 00:57:38,488 --> 00:57:40,252 - Senhora, eu... - Vá agora. 735 00:57:40,924 --> 00:57:42,221 Volte para o seu quarto. 736 00:57:42,826 --> 00:57:44,760 - É hora de descansar. - Está bem. 737 00:57:51,635 --> 00:57:53,000 Vou deixar a porta aberta. 738 00:57:53,804 --> 00:57:56,273 - Não me deixe esperando. - Pode deixar, querida. 739 00:57:59,009 --> 00:58:01,444 Susana? Suba, já é tarde. 740 00:58:01,812 --> 00:58:02,904 Sim, já estou indo. 741 00:58:05,649 --> 00:58:06,639 - Estarei esperando. - Sim. 742 00:58:09,686 --> 00:58:10,619 Tchau. 743 00:58:20,497 --> 00:58:21,464 Bem, nós conseguimos. 744 00:58:21,832 --> 00:58:24,824 O romance supera os morcegos em qualquer dia. 745 00:59:43,847 --> 00:59:45,679 - Sente-se, querido. - O que deu em você!? 746 00:59:46,049 --> 00:59:48,609 Nino, deixe-me lhe apresentar Victor, o namorado da nossa filha. 747 00:59:48,919 --> 00:59:49,852 Você enlouqueceu? 748 00:59:50,620 --> 00:59:53,749 Talvez, mas é uma loucura tão doce. 749 00:59:54,591 --> 00:59:56,958 Como eu gostaria que todos pudessem se sentir tão bem como eu me sinto agora. 750 00:59:57,427 --> 01:00:00,556 Você está bêbada, Letizia! Você bebeu demais esta manhã! 751 01:00:00,897 --> 01:00:03,867 - E você saia da minha frente! - Não Victor. 752 01:00:04,301 --> 01:00:07,601 - Sente-se aqui, perto de sua amada sogra. - Amada o quê? 753 01:00:08,538 --> 01:00:11,269 Há anos estamos casados ​​e infelizes, Nino, 754 01:00:11,708 --> 01:00:13,972 e se você não me ouvir, eu vou acabar com tudo agora mesmo. 755 01:00:14,744 --> 01:00:17,042 Este jovem se casará com Carla o mais rápido possível. 756 01:00:17,881 --> 01:00:18,780 Isso nunca vai acontecer! 757 01:00:19,382 --> 01:00:23,944 Nós dois concordamos em odiar esse cara e agora você quer que ele se case com Carla? 758 01:00:24,421 --> 01:00:27,413 - Ele, um cantor fracassado. - Ei, eu sou um legítimo artista. 759 01:00:27,724 --> 01:00:29,988 - Pare de falar besteira seu palhaço! - Deixe ele falar! 760 01:00:30,327 --> 01:00:31,317 Diga a ele quem eu sou! 761 01:00:31,895 --> 01:00:33,420 Ele tem a coragem de quem ama de verdade! 762 01:00:34,097 --> 01:00:36,293 E ele vai lutar pelo amor de sua vida. 763 01:00:37,334 --> 01:00:40,304 Você tem certeza de que não há nada de errado com você, querida? 764 01:00:42,472 --> 01:00:43,405 Eu estou muito bem. 765 01:00:44,007 --> 01:00:46,339 Nunca me senti tão bem em toda a minha vida. 766 01:00:48,011 --> 01:00:51,345 Este lugar deslumbrante tem um encanto quase mágico. 767 01:01:04,361 --> 01:01:05,294 Mamãe! 768 01:01:07,464 --> 01:01:08,363 Deus! 769 01:01:09,933 --> 01:01:11,196 Eu dormi no caixão do meu tio! 770 01:01:13,270 --> 01:01:14,760 Onde ele passou a noite, então? 771 01:01:16,840 --> 01:01:18,001 Eu estou usando a capa dele. 772 01:01:18,675 --> 01:01:19,665 O que ela está fazendo aqui? 773 01:01:20,777 --> 01:01:21,676 Calma. 774 01:01:22,646 --> 01:01:23,977 Calma e recapitule tudo. 775 01:01:25,682 --> 01:01:28,447 Estava em uma caça ao vampiro com meu fiel martelo e estaca. 776 01:01:28,985 --> 01:01:31,283 Sim, eu me lembro perfeitamente disso. 777 01:01:32,222 --> 01:01:33,553 Nenhuma dúvida sobre isso, nenhuma. 778 01:01:34,791 --> 01:01:36,281 Então ouvi sua voz estrondosa. 779 01:01:37,727 --> 01:01:38,956 Eu me virei e atrás de mim estava... 780 01:01:39,696 --> 01:01:41,289 O vampiro. 781 01:01:42,365 --> 01:01:43,958 Sim, agora eu realmente me lembro. 782 01:01:45,035 --> 01:01:46,833 Aquele parente traidor me mordeu no pescoço. 783 01:01:51,908 --> 01:01:54,536 É muito chato ter as marcas de mordida do tio Roderico no meu pescoço. 784 01:01:56,046 --> 01:01:58,242 Ele até parecia bonito, com aquelas presas quando me mordeu. 785 01:01:59,216 --> 01:02:01,048 Devo tomar uma vacina antirrábica? 786 01:02:01,851 --> 01:02:03,546 Não que eu esteja comparando o Tio a algum cachorro louco. 787 01:02:03,987 --> 01:02:06,684 Sim, ele é definitivamente pior! Uma injeção anti-vampiro, é disso que preciso. 788 01:02:08,858 --> 01:02:09,848 O que eu fiz então? 789 01:02:10,427 --> 01:02:12,395 O que eu fiz depois que ele me transformou em vampiro? 790 01:02:13,196 --> 01:02:14,425 Eu não me recordo de nada. 791 01:02:24,708 --> 01:02:27,678 Esperei a noite toda como um idiota e ela não apareceu! 792 01:02:28,044 --> 01:02:29,205 Eu também amigo. 793 01:02:29,579 --> 01:02:31,673 Andei pelos corredores de pijama até o amanhecer. 794 01:02:31,948 --> 01:02:35,384 Você também? Temos que fazer alguma coisa! Não se esqueça que estamos gastando uma fortuna aqui! 795 01:02:35,719 --> 01:02:37,551 Ei, foi você quem chamou essas garotas do norte! 796 01:02:38,788 --> 01:02:39,721 E daí? 797 01:02:40,023 --> 01:02:41,957 - Kay! - Susana, querida! 798 01:02:42,392 --> 01:02:46,761 - O que foi? - Temos que acertar as coisas. 799 01:02:47,197 --> 01:02:48,631 Queremos esclarecer as coisas. 800 01:02:49,866 --> 01:02:51,960 Não temos nada a dizer para vocês. 801 01:02:52,736 --> 01:02:53,635 Não mais. 802 01:02:55,238 --> 01:02:56,569 Apenas nos deixe em paz. 803 01:02:59,943 --> 01:03:01,104 Onde ele poderia estar agora? 804 01:03:02,379 --> 01:03:05,542 - Você anseia por ele? - Como louca! 805 01:03:06,449 --> 01:03:08,611 Ele me faz desprezar todos os outros homens! 806 01:03:09,319 --> 01:03:10,718 Saiam daqui, deixe-nos em paz. 807 01:03:16,426 --> 01:03:18,155 - Bom dia. - Espere! 808 01:03:20,130 --> 01:03:20,995 Sim senhorita? 809 01:03:24,234 --> 01:03:25,133 Você... 810 01:03:25,802 --> 01:03:27,930 - Você quer dizer eu, senhorita? - Sim. 811 01:03:28,438 --> 01:03:29,928 Outro telegrama, presumo? 812 01:03:30,807 --> 01:03:32,605 Se meu pai descobrisse, seria uma tragédia. 813 01:03:33,076 --> 01:03:35,238 Pode contar com minha discrição, senhorita. 814 01:03:35,779 --> 01:03:38,840 Mas certifique-se de manter os telegramas fora da vista de seu pai. 815 01:03:39,516 --> 01:03:40,506 O que eu posso dizer. 816 01:03:41,318 --> 01:03:43,412 Eu daria minha vida por você. 817 01:03:45,322 --> 01:03:48,314 - Você está cometendo um erro. - Resistir a você seria um erro. 818 01:03:49,859 --> 01:03:51,293 Eu sei quem você realmente é. 819 01:03:52,362 --> 01:03:55,263 Agora eu entendi. Acho que você também sabe que eu era o dono deste lugar. 820 01:03:55,832 --> 01:03:57,857 Você sentiu a realeza sob essas roupas humildes. 821 01:03:58,468 --> 01:04:00,368 - Eu sei tudo. - Tudo? 822 01:04:00,837 --> 01:04:03,204 - Venha. Venha comigo. - Para onde? 823 01:04:04,341 --> 01:04:06,867 Onde ninguém pode nos ver. 824 01:04:12,549 --> 01:04:16,713 Quero mostrar a você a mesma paixão que você me ensinou ontem à noite. 825 01:04:17,554 --> 01:04:19,147 - Ontem á noite? - Sim. 826 01:04:21,124 --> 01:04:22,023 Venha! 827 01:04:25,962 --> 01:04:27,157 Ei, pare de me morder! 828 01:04:28,365 --> 01:04:30,697 Sim. Como você me ensinou ontem à noite. 829 01:04:31,701 --> 01:04:32,634 Olhe. 830 01:04:34,371 --> 01:04:35,964 Isso significa que eu... 831 01:04:37,040 --> 01:04:38,701 - Com licença, devo ir andando. - Você não pode! 832 01:04:39,008 --> 01:04:41,534 Preciso visitar o homem que pode me ajudar a chegar ao fundo disso! 833 01:04:41,845 --> 01:04:44,576 - Mas sou eu que preciso de você agora! - Por favor, chega de mordidas! 834 01:04:45,582 --> 01:04:47,710 - Eu preciso de mais! - Bem, não disse que não. 835 01:04:48,718 --> 01:04:49,651 Eu não disse que não. 836 01:04:50,487 --> 01:04:55,482 - Posso te dizer, vamos ter uma troca mútua de mordidas. - Sim. 837 01:04:56,159 --> 01:04:57,058 - Está bem? - Sim. 838 01:04:57,360 --> 01:04:59,158 Apenas fique aqui e feche seus lindos olhos. 839 01:05:00,897 --> 01:05:02,194 - Está pronta? - Sim. 840 01:05:05,602 --> 01:05:06,535 Estou pronta. 841 01:05:06,903 --> 01:05:10,669 Pela milionésima vez, Letizia, não estou interessada em falar com esse cara! 842 01:05:11,074 --> 01:05:13,771 Se você está preocupado com minha renda, garanto que ganho muito bem. 843 01:05:14,077 --> 01:05:15,567 Você? Ganha muito bem? 844 01:05:16,179 --> 01:05:18,341 Você e suas canções sentimentais não devem dar nenhum dinheiro. 845 01:05:18,615 --> 01:05:21,607 É seu direito não gostar delas, mas elas me transformaram em um milionário. 846 01:05:22,786 --> 01:05:23,776 Milionário? 847 01:05:24,554 --> 01:05:29,890 Sim, estou ganhando mais de meio milhão por dia com meu novo hit, "Calypso Bimbos". 848 01:05:30,527 --> 01:05:33,053 Me perdoe? Você pode repetir isso? 849 01:05:33,563 --> 01:05:35,588 Mais de meio milhão por dia. 850 01:05:36,366 --> 01:05:38,061 Meio milhão? 851 01:05:41,104 --> 01:05:42,071 - Ei você. - Sim? 852 01:05:42,405 --> 01:05:44,897 - Você viu o professor alemão? - Ele está cochilando em um bote. 853 01:05:47,310 --> 01:05:48,368 Onde você está indo? 854 01:05:48,645 --> 01:05:51,740 - Atrás do professor. - Deixe ele. Ele quer dormir em paz. 855 01:05:52,215 --> 01:05:53,614 É sempre a mesma coisa com aquele cara. 856 01:06:05,428 --> 01:06:07,396 - Professor! - Que diabos? 857 01:06:07,664 --> 01:06:10,099 - Acorde, acorde, professor! - É você de novo! 858 01:06:11,100 --> 01:06:12,659 Se acalme e relaxe, professor. 859 01:06:13,169 --> 01:06:14,136 Eu preciso de você mais uma vez. 860 01:06:14,737 --> 01:06:18,935 Fique parado e não balance. Eu não sei nadar! 861 01:06:19,309 --> 01:06:22,301 Se acalme, eu sei nadar por nós dois! 862 01:06:22,679 --> 01:06:24,647 Você continua me atormentando, maldito seja! 863 01:06:25,014 --> 01:06:27,608 Eu sinto o desejo de matá-lo agora! 864 01:06:27,951 --> 01:06:31,819 - Onde coloquei meu revólver? - Não fique bravo professor, por favor. 865 01:06:32,188 --> 01:06:33,849 Juro solenemente que não vou mais incomodá-lo. 866 01:06:34,524 --> 01:06:38,290 Só preciso saber o que acontece se você for mordido por um vampiro. 867 01:06:38,828 --> 01:06:42,822 - Me diga e irei pessoalmente buscar sua pistola. - Sempre os vampiros, sempre os vampiros! 868 01:06:43,299 --> 01:06:48,601 - Chega, chega de vampiros! - Não, vampiros e importante! Leia. 869 01:06:49,105 --> 01:06:50,300 - Traduza. - Não! 870 01:06:51,207 --> 01:06:54,268 Não, eu disse não! E não, significa não! 871 01:06:55,211 --> 01:07:00,172 - Você quase me convenceu, jovem. - Você vai deixar sua filha se casar com um cantor como eu? 872 01:07:00,683 --> 01:07:04,381 Bem, eu não sabia que cantar era tão lucrativo hoje em dia. 873 01:07:04,787 --> 01:07:08,223 Deve haver uma passagem sobre vampiros vivos. 874 01:07:08,791 --> 01:07:09,724 - Aqui. - Aqui? 875 01:07:10,226 --> 01:07:13,719 Mas eu não vou traduzir. Eu terminei com você! 876 01:07:14,130 --> 01:07:15,529 - É isso mesmo que o senhor vai fazer? - Sim! 877 01:07:15,832 --> 01:07:17,197 Diga adeus ao seu bote, então! 878 01:07:17,500 --> 01:07:19,127 - Não! - Vou puxar a tampa de ar! Eu juro que vou! 879 01:07:19,402 --> 01:07:21,336 - Não! Não! Pare! - Nada pode me parar! 880 01:07:21,671 --> 01:07:22,866 Tenha piedade, não puxe a tampa! 881 01:07:23,172 --> 01:07:24,799 - Eu vou traduzir! - Traduza. 882 01:07:27,010 --> 01:07:27,909 Traduza. 883 01:07:29,712 --> 01:07:33,671 “A mordida de um vampiro vivo transforma a vítima em vampiro.” 884 01:07:35,184 --> 01:07:36,083 Minhas suspeitas estavam certas. 885 01:07:36,386 --> 01:07:42,985 "Um vampiro vivo sai à noite, perambulando em busca de vítimas. 886 01:07:43,493 --> 01:07:45,655 As vítimas se submetem ao predador com presas. 887 01:07:46,029 --> 01:07:50,227 Durante o dia, um vampiro vivo não se lembra do que eles fizeram." 888 01:07:51,200 --> 01:07:52,565 - É isso? - É isso! 889 01:07:53,436 --> 01:07:54,335 Obrigado. 890 01:07:56,606 --> 01:07:59,098 - Obrigado, caro professor! - Vá para o inferno! 891 01:08:00,944 --> 01:08:02,537 - Tchau! - Tchau! 892 01:08:08,384 --> 01:08:09,249 Mamãe! 893 01:08:09,552 --> 01:08:10,576 - Oi! - Olá. 894 01:08:10,954 --> 01:08:12,353 - Lembra-se de mim? - Não! 895 01:08:13,122 --> 01:08:14,248 Mas posso ter um palpite! 896 01:08:14,591 --> 01:08:16,423 Por que você fugiu tão de repente ontem à noite? 897 01:08:16,926 --> 01:08:19,418 - Eu estiva atrás de você a manhã toda. - Rapaz, lá vamos nós de novo. 898 01:08:19,896 --> 01:08:21,557 - Nós precisamos conversar. - Não, nós não. 899 01:08:21,931 --> 01:08:23,456 De jeito nenhum vou chegar perto de outra mordedora! 900 01:08:23,866 --> 01:08:25,766 - Sim, você me ensinou bem! - Sim, sim. 901 01:08:26,069 --> 01:08:28,936 - Venha, vamos encontrar uma cabana. - Você não tem medo de ser vista por alguém? 902 01:08:29,606 --> 01:08:31,370 Você está certo, precisamos de um lugar mais privado. 903 01:08:32,041 --> 01:08:36,035 Venha me visitar esta noite! Amanhã! Toda noite! 904 01:08:36,379 --> 01:08:37,574 Você tem um emprego de vigia noturno? 905 01:08:37,914 --> 01:08:40,576 Apenas me dê uma pequena mordida! Embaixo da agua! 906 01:08:41,050 --> 01:08:42,313 - Não! Não debaixo d'água! - Sim! 907 01:08:43,086 --> 01:08:44,485 De vigia noturno a mergulhador. 908 01:08:44,787 --> 01:08:47,415 Não vamos apressar. Eu irei visitá-la esta noite, amanhã, todas as noites! 909 01:08:47,724 --> 01:08:48,623 Por favor, apenas uma pequena mordida! 910 01:08:49,058 --> 01:08:51,823 Sem chance! Minhas presas fofas podem ficar manchadas! 911 01:08:52,562 --> 01:08:54,553 - Adeus, boneca! - Não, espere! 912 01:09:00,336 --> 01:09:02,065 - Deixe-me ajudá-lo. - Obrigado. 913 01:09:03,573 --> 01:09:08,101 Eu estive esperando por você desde o nosso último encontro. 914 01:09:08,978 --> 01:09:12,312 Ela também!? Rapaz, com quantas mulheres eu estava na noite passada! 915 01:09:12,982 --> 01:09:19,080 - Balançando por todas as janelas como uma mosca. - Sim, você balançou como um anjo! 916 01:09:20,023 --> 01:09:23,459 - Mais como um morcego. - Finalmente te encontrei. 917 01:09:24,360 --> 01:09:27,159 - Não, outra. - Ei, ele é meu! 918 01:09:27,597 --> 01:09:29,588 De jeito nenhum, ele é meu! Você não vai ficar com ele! 919 01:09:30,099 --> 01:09:33,501 Não fiquem tão nervosas. Se o diretor descobrir, ele vai pegar minha cabeça por isso. 920 01:09:33,836 --> 01:09:35,770 - Não, não vá! - Tchau meninas! Até logo, eu acho! 921 01:09:50,553 --> 01:09:53,215 - Quem fez isso? Confesse! - Não foi você, com certeza. 922 01:09:54,057 --> 01:09:56,048 Você estava dormindo como um bebê. 923 01:09:56,626 --> 01:09:57,650 Então você tem outro homem! 924 01:10:00,129 --> 01:10:02,154 Ele é algo mais do que um homem. 925 01:10:02,865 --> 01:10:03,798 Muito muito mais. 926 01:10:04,167 --> 01:10:06,795 Você está agindo como uma louca desde a noite passada! 927 01:10:07,503 --> 01:10:10,734 - Que momentos maravilhosos nós tivemos. - Mas eu fiquei preso dentro do banheiro! 928 01:10:11,340 --> 01:10:13,206 - Me deixe em paz, eu disse. - Guendalina! 929 01:10:13,676 --> 01:10:15,337 - É melhor você falar! - Vá embora, seu bruto. 930 01:10:15,812 --> 01:10:20,215 Eu sou um bruto? Então, por que você deixou alguém morder seu pescoço? Olhe para você! 931 01:10:20,850 --> 01:10:23,148 - Isso não diz respeito a você. - Vai fazer isso mesmo? 932 01:10:23,753 --> 01:10:25,812 Carla, meu amor! Seu pai deu seu consentimento! 933 01:10:26,389 --> 01:10:27,322 Para que? 934 01:10:27,757 --> 01:10:30,226 Pare de ser ingênua comigo, querida. 935 01:10:30,993 --> 01:10:32,688 O tempo das desculpas já passou. 936 01:10:33,362 --> 01:10:34,989 Papai do que você está falando? 937 01:10:35,364 --> 01:10:36,593 - O que? - Nosso casamento, claro! 938 01:10:37,433 --> 01:10:40,232 - Que casamento? - Seu casamento com Victor, obviamente! 939 01:10:42,572 --> 01:10:43,698 Ah sim. 940 01:10:44,841 --> 01:10:45,740 Victor 941 01:10:46,709 --> 01:10:47,608 Agora eu me lembro. 942 01:10:48,911 --> 01:10:49,901 Pobre Victor. 943 01:10:50,446 --> 01:10:51,675 Você ainda quer se casar comigo? 944 01:10:52,515 --> 01:10:53,710 Infelizmente, eu não te amo mais. 945 01:10:54,117 --> 01:10:56,745 - O que você disse? - Eu amo outro homem. 946 01:10:57,053 --> 01:10:59,215 - O que? - Isso é um absurdo! 947 01:10:59,856 --> 01:11:02,848 Letízia você ouviu tudo que sua filha disse? 948 01:11:03,593 --> 01:11:06,119 - Ela vive mudando de ideia! - Eu não me importo. 949 01:11:07,196 --> 01:11:10,598 Além disso, é hora de dizer que também amo outro homem. 950 01:11:11,067 --> 01:11:11,966 O que? 951 01:11:12,535 --> 01:11:14,367 Vocês todas ficaram loucas! 952 01:11:18,875 --> 01:11:21,970 Lillina! Largue esse pincel! Pare de pintar! 953 01:11:22,945 --> 01:11:23,935 Bom dia, Sr. Barão. 954 01:11:26,282 --> 01:11:27,750 Qual é o seu problema!? 955 01:11:28,618 --> 01:11:32,486 Deixe essas cruzes em paz e venha aqui imediatamente! 956 01:11:33,122 --> 01:11:34,146 Pelo amor de... 957 01:11:35,091 --> 01:11:36,456 Deixe-me dar uma boa cheirada. 958 01:11:37,126 --> 01:11:38,594 Você jogou o alho fora, não foi? 959 01:11:39,962 --> 01:11:42,829 Eu entendo. É assim que você cumpre suas promessas? 960 01:11:43,633 --> 01:11:49,902 Não Sr. Barão eu faço tudo que você me pede, mas isso e demais! 961 01:11:50,807 --> 01:11:52,832 Essas cruzes estragaram muito o visual da casa, sabe! 962 01:11:53,309 --> 01:12:00,909 Por favor, Lillina, ouça-me. Coloque um pouco de alho e algumas cruzes de volta. 963 01:12:01,984 --> 01:12:03,349 Eu não posso. É um absurdo. 964 01:12:04,020 --> 01:12:05,510 Um pouco de alho e uma cruz, pelo menos! 965 01:12:09,592 --> 01:12:10,491 Muito bem. 966 01:12:12,028 --> 01:12:13,257 Você está demitida! 967 01:12:14,197 --> 01:12:15,631 Eu quero você fora destas instalações! 968 01:12:15,965 --> 01:12:18,024 - Mas por que, Sr. Barão? Por que? - Você está demitida. 969 01:12:18,501 --> 01:12:20,026 Eu quero que você deixe este castelo hoje. 970 01:12:20,436 --> 01:12:23,531 Faça as malas e vá antes da meia-noite, para um lugar tão distante que nunca mais te verei. 971 01:12:24,273 --> 01:12:26,002 Estou oficialmente virando as costas para você, viu? 972 01:12:27,610 --> 01:12:29,009 - Eu entendi. - Pode ir! 973 01:12:30,313 --> 01:12:32,680 - Sim. Eu vou embora. - Xô! 974 01:12:33,015 --> 01:12:34,676 Você nunca mais vai me ver! 975 01:12:37,687 --> 01:12:38,620 Ouça, eu... 976 01:12:39,522 --> 01:12:40,455 Lillina? 977 01:12:40,990 --> 01:12:41,889 Lillina! 978 01:12:43,826 --> 01:12:44,725 Pobre Lillina. 979 01:12:46,729 --> 01:12:51,792 Tudo o que ela tinha que fazer era manter um pouco de alho e uma cruz. 980 01:12:54,036 --> 01:12:56,903 Tão linda, mas muito teimosa. 981 01:13:00,042 --> 01:13:03,808 Senhores, sei que os tempos estão difíceis, mas não vamos nos empolgar aqui. 982 01:13:04,547 --> 01:13:06,072 Vampiros não existem! 983 01:13:06,382 --> 01:13:10,148 - Então explique este diário! - Que diário? 984 01:13:10,920 --> 01:13:15,881 Veja o título. Está em alemão, mas todos sabemos o que significa "vampiro". 985 01:13:16,993 --> 01:13:18,586 O encontrei no bote do professor. 986 01:13:18,895 --> 01:13:21,523 Ele é o único homem que pode nos ajudar a resolver esse mistério. Vamos! 987 01:13:25,368 --> 01:13:26,267 Professor? 988 01:13:27,570 --> 01:13:28,503 Professor? 989 01:13:29,005 --> 01:13:29,904 O que está acontecendo? 990 01:13:30,239 --> 01:13:33,368 Me desculpe professor, você poderia nos dizer por que você tinha este livro com você? 991 01:13:33,876 --> 01:13:36,743 Este maldito livro de novo! 992 01:13:37,246 --> 01:13:38,680 Isso está me deixando louco! 993 01:13:39,682 --> 01:13:46,884 O pequeno carregador está me atormentando! Quando estou na cama, quando estou no bote, sempre! 994 01:13:47,290 --> 01:13:49,190 Eu nem sou um estudioso do vampirismo! 995 01:13:49,792 --> 01:13:51,385 Eu me formei em literatura grega, caramba! 996 01:13:51,794 --> 01:13:53,956 Ésquilo! Sófocles! Eurípides! Menandro! 997 01:13:54,530 --> 01:13:56,521 É um ultraje! Todos os convidados estão furiosos! 998 01:13:57,033 --> 01:13:59,627 Você deveria ter nos contado que o castelo estava infestado por um vampiro! 999 01:14:00,136 --> 01:14:01,194 Você não passa de um vigarista! 1000 01:14:01,470 --> 01:14:04,371 Não é verdade! Quando você comprou de mim, 1001 01:14:04,774 --> 01:14:08,074 havia apenas alguns lagartos e algumas baratas, mas nenhum vampiro! 1002 01:14:08,411 --> 01:14:12,439 E como você explica todas essas mulheres vampirizadas, então? 1003 01:14:13,382 --> 01:14:18,616 Quarenta e duas mulheres com mordidas no pescoço! 1004 01:14:19,388 --> 01:14:21,379 Quarenta e duas? Achei trinta e duas no máximo! 1005 01:14:21,791 --> 01:14:25,557 Já chega! Ou você nos diz onde escondeu esse vampiro ou vou processá-lo por fraude! 1006 01:14:26,062 --> 01:14:27,154 Você vai apodrecer na prisão! 1007 01:14:28,264 --> 01:14:30,062 Não cometi nenhuma fraude, senhor. 1008 01:14:30,599 --> 01:14:32,397 Já que você não acredita em mim, eu vou embora. 1009 01:14:32,668 --> 01:14:35,660 - Aonde você vai? - O mais longe possível deste castelo! 1010 01:14:36,105 --> 01:14:38,005 É uma situação complicada para todos, acredite em mim. 1011 01:14:38,407 --> 01:14:42,571 Sem chance! Você vai ficar aqui até que esse sugador de sangue seja eliminado! 1012 01:14:43,279 --> 01:14:48,274 Tente entender meu ponto, diretor. Se eu sair, o vampiro pode me seguir. 1013 01:14:48,818 --> 01:14:50,286 Você não sabe como a mente deles funciona. 1014 01:14:50,686 --> 01:14:52,347 E o que você sabe sobre vampiros? 1015 01:14:52,688 --> 01:14:54,782 Não sou especialista, mas vale a pena tentar meu plano. 1016 01:14:55,324 --> 01:14:57,418 E devemos tentar. Imediatamente. 1017 01:14:58,928 --> 01:14:59,827 Agora escutem. 1018 01:15:03,165 --> 01:15:07,102 Vou deixar o castelo e depois vou mantê-los informados enquanto monitoro a situação de longe. 1019 01:15:07,636 --> 01:15:09,661 - Eu estou indo! - Deixe de ser estupido! 1020 01:15:10,039 --> 01:15:13,168 Você não vai deixar o castelo até que tenhamos dado conta desse vampiro! 1021 01:15:21,183 --> 01:15:22,150 Viu algo suspeito? 1022 01:15:22,718 --> 01:15:24,152 Ainda não, mas é melhor ficar de olho! 1023 01:15:24,720 --> 01:15:26,119 Está bem, eu vou ficar com essa parte. 1024 01:15:26,622 --> 01:15:30,354 - Precisa do meu alho, Coronel? - Guarde para o seu jantar, senhor! 1025 01:15:30,726 --> 01:15:32,160 Estou com algo mais mortal! 1026 01:15:57,086 --> 01:15:58,986 - O que você está fazendo? - Nada. 1027 01:16:01,323 --> 01:16:03,018 Tentando fugir não é? 1028 01:16:03,359 --> 01:16:06,226 Por favor diretor, deixe-me sair. Tenho um compromisso à meia-noite. 1029 01:16:06,529 --> 01:16:07,655 Seu único compromisso é conosco! 1030 01:16:07,930 --> 01:16:10,160 Vamos, mova-se. Temos que caçar esse vampiro. 1031 01:16:10,833 --> 01:16:13,325 Deixe-me ir ou as consequências podem ser terríveis para todos nós! 1032 01:16:13,736 --> 01:16:16,501 Pare de choramingar! Vamos caçar vampiros juntos! 1033 01:16:17,006 --> 01:16:18,735 - Agora me siga! - Está bem. 1034 01:16:43,699 --> 01:16:44,962 Vamos começar. 1035 01:16:56,712 --> 01:16:58,237 Mais qual e o seu problema? Por que você não vem logo? 1036 01:17:06,422 --> 01:17:08,117 Você. 1037 01:17:09,091 --> 01:17:09,990 Você. 1038 01:17:10,559 --> 01:17:12,118 Você é o vampiro. 1039 01:17:13,429 --> 01:17:16,126 Sim, mais é Sr. Vampiro para você. 1040 01:17:17,600 --> 01:17:18,726 - Entendeu! - Sim senhor. 1041 01:17:19,301 --> 01:17:21,133 Sim, sim, sim, sim. 1042 01:17:22,838 --> 01:17:24,465 Sim, Sr. Vampiro. 1043 01:17:24,773 --> 01:17:25,797 Assim é melhor. 1044 01:17:26,642 --> 01:17:28,269 Não! Tenha piedade de mim! 1045 01:17:28,944 --> 01:17:30,139 Não me morda, eu imploro! 1046 01:17:30,813 --> 01:17:33,839 Eu, morder você, nunca. 1047 01:17:35,017 --> 01:17:37,179 Com esse seu nariz em forma de bota? 1048 01:17:38,187 --> 01:17:41,623 - Eu detesto você. - Obrigado, obrigado! 1049 01:17:42,625 --> 01:17:43,524 O prazer é meu. 1050 01:17:44,126 --> 01:17:46,993 Eu não vou te morder, fique tranquilo. 1051 01:17:49,965 --> 01:17:51,330 Você meio que me incomoda, no entanto. 1052 01:17:52,468 --> 01:17:56,598 Você fica ainda mais irritante durante a noite, imagine só. 1053 01:17:58,674 --> 01:18:00,972 Você é realmente o diretor deste hotel? 1054 01:18:01,677 --> 01:18:03,008 - Sim, sim, eu sou. - Não! 1055 01:18:03,479 --> 01:18:05,038 - Não! Não! Não! - Não. 1056 01:18:06,982 --> 01:18:09,781 Você não é o diretor, então. 1057 01:18:10,286 --> 01:18:12,448 - Você conhece este castelo? - Sim? 1058 01:18:12,721 --> 01:18:15,281 - Não, você não! - Não, eu não! 1059 01:18:16,058 --> 01:18:18,288 Você não sabe nada sobre este castelo. 1060 01:18:20,162 --> 01:18:22,654 Mas eu sim. 1061 01:18:23,365 --> 01:18:26,198 Venha comigo, seu grande valentão. 1062 01:18:27,036 --> 01:18:28,026 Venha comigo. 1063 01:18:29,338 --> 01:18:30,567 Está ficando com medo, não é? 1064 01:18:33,075 --> 01:18:35,737 Você acha que conhece este castelo, não é? 1065 01:18:37,580 --> 01:18:39,207 Você sabe sobre esse leão, então? 1066 01:18:39,582 --> 01:18:40,572 - Sim? - Não! 1067 01:18:40,883 --> 01:18:42,578 Não! Não! 1068 01:18:43,552 --> 01:18:44,576 Adivinhe o que é. 1069 01:18:45,421 --> 01:18:47,389 Na verdade, deixe-me lhe mostrar. 1070 01:18:54,196 --> 01:18:57,222 Considere-se sortudo por não haver mais crocodilos ai embaixo. 1071 01:18:58,167 --> 01:18:59,430 Adeus, diretor! 1072 01:19:01,537 --> 01:19:03,767 - Se apresse, se apresse! - Se acalme, se acalme. 1073 01:19:04,573 --> 01:19:06,371 Me acalmar? Já é meia-noite! 1074 01:19:07,243 --> 01:19:08,540 É melhor corrermos! 1075 01:19:09,211 --> 01:19:11,578 Pareceríamos uns covardes se alguém aparecesse agora. 1076 01:19:12,181 --> 01:19:15,207 Fique à vontade para ficar com o vampiro e as garotas do norte! 1077 01:19:16,452 --> 01:19:17,385 Um vampiro! 1078 01:19:18,520 --> 01:19:19,453 Ele está atrás de mim? 1079 01:19:20,022 --> 01:19:22,719 Pare de agir como um tolo, seu covarde! 1080 01:19:33,302 --> 01:19:34,929 Isso é o que chamo de olhar fulminante. 1081 01:19:35,904 --> 01:19:37,372 Da próxima vez, posso até matá-los. 1082 01:19:37,806 --> 01:19:39,069 Nós procuramos em todo lugar! 1083 01:19:39,575 --> 01:19:41,202 Não está aqui também! 1084 01:19:47,650 --> 01:19:48,913 Ali estão eles! 1085 01:19:49,752 --> 01:19:50,810 Suas primeiras vítimas. 1086 01:19:51,253 --> 01:19:52,379 Ele deve ter passado por aqui. 1087 01:19:52,955 --> 01:19:54,980 Cuide deles enquanto dou uma olhada aqui! 1088 01:20:08,804 --> 01:20:10,499 Acho que ele está escondido em uma dessas salas. 1089 01:20:11,307 --> 01:20:16,575 - Vamos revistá-las, senhor. - De que adianta, de que adianta? 1090 01:20:17,513 --> 01:20:20,312 De que adianta toda essa busca? 1091 01:20:20,683 --> 01:20:24,620 Estou convencido de que essa história de vampiros é apenas uma grande farsa! 1092 01:20:24,920 --> 01:20:28,083 Então como explique a mudança de comportamento de Carla e as marcas de mordida em seu pescoço! 1093 01:20:28,657 --> 01:20:31,490 Esse vampiro existe, e eu vou encontrá-lo! 1094 01:20:32,027 --> 01:20:37,329 Sim, sim, mas eu sou como se chama... São Tomás. Tenho que ver para crer! 1095 01:20:38,167 --> 01:20:44,834 Além disso, se esse suposto vampiro ousar vir até aqui, 1096 01:20:45,441 --> 01:20:47,205 tenha certeza de que vou mostrar a ele uma coisa ou duas! 1097 01:20:47,676 --> 01:20:48,802 - Senhor? - Sim? 1098 01:20:49,511 --> 01:20:52,879 O que você faria se ele ousasse aparecer na sua frente? 1099 01:20:53,315 --> 01:20:54,942 - O que eu faria? - Sim. 1100 01:20:56,719 --> 01:20:58,778 Eu lhe daria uma bela bofetada. 1101 01:21:00,656 --> 01:21:01,817 Me ajudem! Me ajudem! 1102 01:21:02,458 --> 01:21:03,448 - Me ajudem! - O que aconteceu? 1103 01:21:03,726 --> 01:21:04,659 Eu preciso de ajuda! 1104 01:21:05,027 --> 01:21:05,960 Victor! 1105 01:21:06,729 --> 01:21:07,662 Ali! 1106 01:21:08,197 --> 01:21:09,562 Ele está ali! Atrás do quadro! 1107 01:21:10,499 --> 01:21:11,898 O vampiro! O vampiro! 1108 01:21:13,302 --> 01:21:15,396 - Não há nada ali. - Ele não está ali? 1109 01:21:15,704 --> 01:21:20,198 - Talvez você tenha alucinado. - Eu vi ele! Minha maldita mente ainda está sã! 1110 01:21:21,176 --> 01:21:22,041 Eu vi ele! 1111 01:21:26,081 --> 01:21:27,014 Ali está ele! 1112 01:21:33,889 --> 01:21:39,919 E agora? Não posso dormir um minuto neste maldito hotel? 1113 01:21:40,863 --> 01:21:47,929 Não. O lugar está cheio de vampiros. 1114 01:21:48,904 --> 01:21:52,863 Meta isso na cabeça, seu tolo. 1115 01:21:53,842 --> 01:21:59,212 Você? Você é o vampiro! O pequeno carregador é um vampiro? 1116 01:21:59,782 --> 01:22:03,582 - Estou ficando louco! Estou ficando louco! - Tchau, querido professor. 1117 01:22:07,356 --> 01:22:10,121 - Onde está o vampiro? - Ele foi por ali! Depressa! 1118 01:22:11,860 --> 01:22:13,055 - Ali! - Vamos pega-lo! 1119 01:22:13,529 --> 01:22:15,759 - Ele está correndo em direção ao parque! - Atrás dele, rápido! 1120 01:22:41,223 --> 01:22:42,122 Lillina. 1121 01:22:43,392 --> 01:22:45,884 O que você quer a esta hora, Sr. Barão? 1122 01:22:47,463 --> 01:22:48,396 Adivinhe. 1123 01:22:50,232 --> 01:22:51,131 Eu não faço ideia. 1124 01:22:51,500 --> 01:22:54,470 Você me mandou embora. Não consigo imaginar o que mais você poderia querer. 1125 01:22:55,737 --> 01:22:56,932 Eu quero que você fique. 1126 01:22:58,140 --> 01:23:00,074 Eu agi como um idiota ontem. 1127 01:23:01,143 --> 01:23:02,508 Seu lugar é aqui. 1128 01:23:03,812 --> 01:23:04,745 Perto de mim. 1129 01:23:05,681 --> 01:23:08,446 Eu quero você bem perto de mim. 1130 01:23:10,152 --> 01:23:11,586 Você mudou de ideia, então? 1131 01:23:12,087 --> 01:23:16,354 Você realmente acreditou que eu poderia continuar vivendo sem minha Lillina? 1132 01:23:17,459 --> 01:23:18,756 Sr. Barão! 1133 01:23:19,194 --> 01:23:20,286 Obrigada! 1134 01:23:21,196 --> 01:23:22,595 Obrigada, Sr. Barão! 1135 01:23:39,882 --> 01:23:40,872 Você está se sentindo bem? 1136 01:24:20,389 --> 01:24:21,322 Maldito seja. 1137 01:24:23,058 --> 01:24:24,321 Ele deixou alguém beijá-lo. 1138 01:24:42,044 --> 01:24:43,739 - Por aqui! - É a única casa da região! 1139 01:24:44,046 --> 01:24:45,878 - Ele deve estar escondido aí! - Vamos pega-lo! 1140 01:24:46,548 --> 01:24:48,573 - Abra! - Abra a porta! 1141 01:24:49,217 --> 01:24:50,912 O que essas pessoas estão querendo? 1142 01:24:51,219 --> 01:24:54,780 Não se preocupe com eles, apenas me conte o que aconteceu depois que cheguei aqui. 1143 01:24:55,857 --> 01:24:57,052 - Você não se lembra? - Não. 1144 01:24:57,426 --> 01:24:59,292 Você disse que não queria mais que eu fosse embora. 1145 01:25:00,128 --> 01:25:01,061 Isso é tudo? 1146 01:25:03,599 --> 01:25:06,125 - Por que eles estão gritando assim? - Eles estão procurando por mim. 1147 01:25:07,135 --> 01:25:08,068 - Você? - Sim. 1148 01:25:08,370 --> 01:25:10,270 Vou explicar tudo, mas agora não é o momento. 1149 01:25:10,639 --> 01:25:13,700 - Use a porta dos fundos! - Eu sei. Obrigado, Lillina. 1150 01:25:14,142 --> 01:25:17,373 - Vamos derrubar a porta! - Abra, porra! 1151 01:25:18,614 --> 01:25:20,480 - Abra a porta! - Esperem! Ali ele está ali! 1152 01:25:20,983 --> 01:25:23,247 - Depressa! - Vamos pegá-lo! 1153 01:25:23,952 --> 01:25:25,647 Não deixem ele fugir! 1154 01:25:35,597 --> 01:25:36,928 Eu não aguento mais isso! 1155 01:25:42,604 --> 01:25:43,503 Olha, ali está ele! 1156 01:25:45,641 --> 01:25:47,905 - Ele está aqui! - Ai está ele! 1157 01:25:53,649 --> 01:25:56,311 - Te pegamos, finalmente! - Seu tempo acabou, sanguessuga! 1158 01:25:56,685 --> 01:25:59,313 - Prepare-se para morrer! - Um final adequado para um vampiro! 1159 01:25:59,755 --> 01:26:01,245 Senhores! Um momento por favor. 1160 01:26:10,966 --> 01:26:12,434 Se acalmem senhores. 1161 01:26:15,837 --> 01:26:20,138 Vocês estão falando um monte de bobagens, se não se importam que eu diga. 1162 01:26:20,842 --> 01:26:23,209 Um incrível absurdo nisso tudo. 1163 01:26:25,280 --> 01:26:30,446 Eu realmente ouvi alguém mencionar vampiros? 1164 01:26:31,153 --> 01:26:32,143 Tem um aqui. 1165 01:26:33,055 --> 01:26:40,894 Ora, senhores, se este camarada aqui é um vampiro, então eu devo ser um também. 1166 01:26:41,897 --> 01:26:43,387 - Isso mesmo. - Fique quieto, você! 1167 01:26:44,032 --> 01:26:44,999 Lembre-se do seu lugar. 1168 01:26:47,035 --> 01:26:54,237 Você realmente acredita que esse pequeno homem pode ser um vampiro? 1169 01:26:54,543 --> 01:26:56,978 Nós o vimos voando pelas paredes como um morcego. 1170 01:26:57,646 --> 01:26:59,580 E eu vi seus dentes de vampiro, senhor! 1171 01:27:00,215 --> 01:27:01,683 Dentes de vampiro? Vamos. 1172 01:27:02,317 --> 01:27:03,751 - O único vampiro aqui é... - Chega! 1173 01:27:05,721 --> 01:27:09,851 Certamente vocês não vão acusá-lo com base nessas evidências, certo? 1174 01:27:10,192 --> 01:27:11,921 Ele hipnotizou nossas esposas! 1175 01:27:12,728 --> 01:27:14,924 E todos elas têm marcas de mordida em seus pescoços. 1176 01:27:15,864 --> 01:27:18,231 Victor, por que essa gritaria toda? 1177 01:27:18,533 --> 01:27:19,728 Por que você não está na cama, querido? 1178 01:27:33,181 --> 01:27:35,582 Marcas de mordida em seus pescoços, vocês disseram? 1179 01:27:36,785 --> 01:27:37,775 Eu não vejo nada. 1180 01:27:38,420 --> 01:27:40,445 Marcas? Do que ele está falando? 1181 01:27:43,625 --> 01:27:44,854 Ele está certo, não consigo ver nada. 1182 01:27:45,360 --> 01:27:49,263 Como poderia permitir que alguém me mordesse no pescoço, querido? 1183 01:27:49,765 --> 01:27:52,132 Carla, acho que todos nós tivemos uma alucinação. 1184 01:27:52,734 --> 01:27:54,964 Victor, não sei do que você está falando. 1185 01:27:55,270 --> 01:27:56,965 Quer explicar o que está acontecendo aqui? 1186 01:27:57,739 --> 01:27:59,434 Achei que tinha mordido as duas. 1187 01:28:00,308 --> 01:28:01,298 Elas mesmos me contaram. 1188 01:28:01,643 --> 01:28:03,907 Você não se lembra de nada? Você ainda quer se casar comigo? 1189 01:28:04,379 --> 01:28:05,312 É claro querido. 1190 01:28:05,914 --> 01:28:07,245 Por que fazer uma pergunta tão tola? 1191 01:28:07,983 --> 01:28:09,610 Você sabe o quanto eu te amo. 1192 01:28:10,118 --> 01:28:12,212 Mas você disse que estava apaixonada por outra pessoa. 1193 01:28:12,888 --> 01:28:14,447 Victor, deve ter sido um pesadelo. 1194 01:28:14,990 --> 01:28:17,584 Carla, vamos voltar para a cama? Estou com muito sono. 1195 01:28:18,126 --> 01:28:19,958 - Boa noite querido. - Boa noite querida. 1196 01:28:22,597 --> 01:28:26,056 Pare com essa tolice e volte para a cama. 1197 01:28:28,069 --> 01:28:29,264 Eu não sei o que está acontecendo. 1198 01:28:29,805 --> 01:28:33,935 É como eu disse, essa coisa de vampiro é um monte de besteira. 1199 01:28:34,743 --> 01:28:36,472 Mas você não o viu pessoalmente? 1200 01:28:37,145 --> 01:28:42,015 É a minha pressão arterial, caro Victor. Ele continua pregando peças em mim! 1201 01:28:42,951 --> 01:28:48,082 Lembro que quando estava em Montecatini, pensei ter visto uma baleia dormindo na minha cama! 1202 01:28:48,623 --> 01:28:51,957 Então percebi que estava dormindo ao lado de um espelho! 1203 01:28:52,260 --> 01:28:54,319 - Bela história, senhor. - Tenho muitas outras histórias meu caro! 1204 01:28:54,830 --> 01:28:56,696 - Mas tenho certeza que o vi! - Sim, ele está certo! 1205 01:28:57,098 --> 01:29:00,534 - Todos nós o vimos! - Sim, todos nós o vimos! Elas tinham marcas de mordida! 1206 01:29:00,836 --> 01:29:01,803 Vocês está surpreso? 1207 01:29:03,038 --> 01:29:08,943 Estranho. Vocês deveriam se surpreender por realmente acreditar em histórias tão ridículas. 1208 01:29:10,212 --> 01:29:11,771 Afinal, estamos em 1959. 1209 01:29:13,782 --> 01:29:16,717 Como alguém ainda pode acreditar na existência de vampiros? 1210 01:29:18,453 --> 01:29:20,979 Vampiros de verdade? Absolutamente ridículo! 1211 01:29:21,823 --> 01:29:23,484 É apenas um monte de bobagens supersticiosas. 1212 01:29:23,792 --> 01:29:27,023 Por que esse homem fugiu de nós, então? 1213 01:29:27,662 --> 01:29:28,788 E por que ele usava essa capa? 1214 01:29:29,698 --> 01:29:32,497 Não a capa de novo, por favor! 1215 01:29:33,235 --> 01:29:35,329 Um monte de superstições infantis, e o que eu digo! 1216 01:29:35,804 --> 01:29:39,707 Senhor, estou surpreso com você. Você também acredita que existem bruxas? 1217 01:29:40,742 --> 01:29:41,903 Elas não existem, é claro! 1218 01:29:45,647 --> 01:29:46,910 Elas realmente não existem, não e mesmo? 1219 01:29:49,751 --> 01:29:54,917 Estou convencido de que todos vocês são vítimas de uma alucinação coletiva. 1220 01:29:55,891 --> 01:29:58,326 Exato, uma alucinação coletiva. 1221 01:29:58,927 --> 01:29:59,860 Ele está certo. 1222 01:30:00,428 --> 01:30:02,157 - Vamos querida. - Ainda bem que está tudo bem. 1223 01:30:02,430 --> 01:30:04,023 Eu realmente pensei que o vi! 1224 01:30:04,766 --> 01:30:08,703 Obrigado por acalmar meus convidados. 1225 01:30:09,504 --> 01:30:10,528 Eu te devo uma. 1226 01:30:11,406 --> 01:30:12,339 Ele é meu tio. 1227 01:30:12,741 --> 01:30:14,106 Do lado de Habsburgo da família. 1228 01:30:14,576 --> 01:30:15,702 Somos gratos a vocês dois. 1229 01:30:16,845 --> 01:30:19,177 - De nada. - Ali está ele! O vampiro! 1230 01:30:19,581 --> 01:30:21,606 Ele é o único! Mate ele! 1231 01:30:21,950 --> 01:30:22,940 Ele é o vampiro! 1232 01:30:23,451 --> 01:30:27,513 Ele é o vampiro! Olha o que ele fez comigo! Ele é o único vampiro! 1233 01:30:29,024 --> 01:30:32,619 Agora sabemos quem começou essa história de vampiro! 1234 01:30:32,961 --> 01:30:35,521 Olhe o estado em que ele está, tentando assustar a todos nós! 1235 01:30:35,864 --> 01:30:39,630 - Eu vi a boca dele! Com pequenas presas de vampiro! - Você está falando besteira! 1236 01:30:39,968 --> 01:30:43,233 Ele ficou louco! Dê uma boa olhada e me diga se você consegue ver alguma presa! 1237 01:30:43,705 --> 01:30:45,298 Vejam bem, senhores. 1238 01:30:48,043 --> 01:30:49,977 - Eu sei o que vi! - Ele está louco, e o que estou dizendo. 1239 01:30:50,412 --> 01:30:55,077 Saia daqui! E leve suas mentiras vergonhosas com você! 1240 01:30:55,550 --> 01:30:58,986 Isso vai te ensinar a não insultar o bom nome deste hotel! 1241 01:30:59,587 --> 01:31:01,077 Chute esse palhaço daqui! 1242 01:31:02,223 --> 01:31:07,559 Vampiros não usam capas, seu tolo mentiroso! 1243 01:31:08,063 --> 01:31:09,326 A que ponto o mundo está chegando? 1244 01:31:10,065 --> 01:31:11,055 Vivemos em um país livre! 1245 01:31:11,433 --> 01:31:12,332 Sim! 1246 01:31:13,134 --> 01:31:16,764 Capas, caixões e presas são todos direitos constitucionais! 1247 01:31:17,439 --> 01:31:19,237 Pare de discriminar os donos de caixões! 1248 01:31:22,344 --> 01:31:25,143 Vampiros não existem, não e mesmo? 1249 01:31:26,481 --> 01:31:27,778 Mesmo que você... possua um caixão. 1250 01:31:28,984 --> 01:31:29,917 Sim, eles existem. 1251 01:31:31,519 --> 01:31:33,283 Então na outra noite você realmente me mordeu? 1252 01:31:34,189 --> 01:31:35,122 Sim. 1253 01:31:36,458 --> 01:31:37,755 - Então você é um... - Sim! 1254 01:31:39,094 --> 01:31:41,620 É sua culpa que voltei ao meu estado anterior. 1255 01:31:42,163 --> 01:31:46,100 Eu poderia ter dormido em paz por toda a eternidade! 1256 01:31:47,035 --> 01:31:48,525 - Mas eu não... - Sim. 1257 01:31:48,937 --> 01:31:53,499 Foi aquele beijo. Um momento de fraqueza que despertou minha sede. 1258 01:31:54,042 --> 01:31:54,975 Sr. Barão! 1259 01:31:55,677 --> 01:31:56,610 Sr. Barão! 1260 01:32:00,648 --> 01:32:01,547 Não! 1261 01:32:02,217 --> 01:32:03,184 Não, Lillina não! 1262 01:32:05,720 --> 01:32:06,653 Sr. Barão? 1263 01:32:07,455 --> 01:32:08,320 Sr. Barão? 1264 01:32:11,993 --> 01:32:14,018 Não! Lillina não! 1265 01:32:14,796 --> 01:32:16,491 - Não! - Saia daqui! 1266 01:32:53,501 --> 01:32:54,400 Onde eles estão? 1267 01:32:55,370 --> 01:32:56,269 Pobre Lillina. 1268 01:32:57,372 --> 01:32:58,999 Espere, eu... Sim, o galo. 1269 01:33:00,008 --> 01:33:01,772 Quando o galo cantar, ela será salva! 1270 01:33:10,218 --> 01:33:17,625 Acorde, Giovannino, por favor. Você tem que cantar para colocar o tio de volta em seu caixão! 1271 01:33:18,059 --> 01:33:21,256 Olhe para você. Você é tão fofo. Canta, Giovannino, canta! 1272 01:33:21,930 --> 01:33:24,194 Canta Giovannino,? Giovannino canta. 1273 01:33:28,703 --> 01:33:30,467 Giovannino, sei que ainda não é hora de cantar. 1274 01:33:30,972 --> 01:33:38,277 Faça isso pelos velhos tempos, Giovannino! Salvei você de uma panela um milhão de vezes! 1275 01:33:39,214 --> 01:33:42,741 Eu te dei sete anos de paz. Poucos de seus amigos podem dizer o mesmo! 1276 01:33:43,284 --> 01:33:45,616 Canta! Por favor, canta! 1277 01:33:46,121 --> 01:33:48,556 Canta! 1278 01:33:49,657 --> 01:33:50,886 Eu sei como fazer você cantar. 1279 01:33:55,964 --> 01:33:58,490 Olha, Giovannino, olha o sol nascendo bem alto atrás do celeiro. 1280 01:33:59,334 --> 01:34:01,302 Você não ouve os pássaros cantando? 1281 01:34:01,636 --> 01:34:04,731 Ouça, Giovannino, você tem que começar a cantar quando o sol nascer. 1282 01:34:05,907 --> 01:34:08,137 Apenas faça o seu maldito trabalho! 1283 01:34:08,576 --> 01:34:09,668 Olha o sol nascendo! 1284 01:34:10,645 --> 01:34:11,612 Então você não vai cantar? 1285 01:34:12,413 --> 01:34:13,505 Veremos então. 1286 01:34:17,819 --> 01:34:18,945 Faça uma serenata para ela, vamos lá. 1287 01:34:19,587 --> 01:34:22,284 Olha como ela é bonita. Mostre a ela o que você pode fazer! 1288 01:34:23,791 --> 01:34:27,284 Você deveria cantar para galinhas bonitas, certo? 1289 01:34:38,706 --> 01:34:41,300 Você não é um galo, você é apenas um pintinho! 1290 01:34:44,712 --> 01:34:45,838 Obrigado, Giovannino! 1291 01:34:56,224 --> 01:34:57,214 Lillina! 1292 01:35:03,965 --> 01:35:04,864 Eu a salvei. 1293 01:35:21,716 --> 01:35:23,150 Lillina? 1294 01:35:23,985 --> 01:35:24,975 Sou eu, acorde! 1295 01:35:25,253 --> 01:35:27,312 Sou eu, Lillina, acorde! 1296 01:35:28,389 --> 01:35:29,322 Osvaldo. 1297 01:35:29,891 --> 01:35:32,485 - Meu Osvaldo. - Você finalmente me chamou de Osvaldo. 1298 01:35:33,194 --> 01:35:36,926 - Eu te amo, Sr. Barão. Quer dizer Osvaldo. - Osvaldo, sim! 1299 01:35:39,234 --> 01:35:41,601 - Minha amada Lillina. - Eu estava tão assustada. 1300 01:35:42,270 --> 01:35:45,706 Quem é o canalha que assustou minha Lillina? Que e ele? 1301 01:35:46,674 --> 01:35:51,077 Não sei, estava na escada e, de repente 1302 01:35:51,679 --> 01:35:56,913 eu vi um homem incrivelmente alto e parecia um vampiro. 1303 01:35:57,518 --> 01:36:03,582 Um vampiro? Ora, Lillina, os vampiros não existem. 1304 01:36:04,692 --> 01:36:06,126 Acho melhor trocarmos de lugar. 1305 01:36:06,794 --> 01:36:10,458 Você é a coisa mais importante para mim, Lillina. 1306 01:36:11,266 --> 01:36:12,961 E eu te dou todo o meu amor. 1307 01:36:13,601 --> 01:36:15,069 Nós vamos nos casar em breve. 1308 01:36:15,603 --> 01:36:16,798 - Sim. - Sim nós vamos. 1309 01:36:18,473 --> 01:36:19,907 Sou apenas uma humilde jardineira. 1310 01:36:20,441 --> 01:36:21,738 O que seus parentes vão pensar? 1311 01:36:22,477 --> 01:36:24,741 Que parentes? Eu não tenho parentes! 1312 01:36:25,413 --> 01:36:28,610 - E o seu tio? - Esqueça ele. 1313 01:36:29,484 --> 01:36:31,612 Ele ficou apenas alguns dias. 1314 01:36:32,053 --> 01:36:32,986 Ele já foi embora. 1315 01:36:33,454 --> 01:36:36,446 A propósito, me lembre de despachar a bagagem dele amanhã. 1316 01:36:37,292 --> 01:36:38,282 Entendido, Lillina? 1317 01:36:38,726 --> 01:36:39,625 Minha querida. 1318 01:36:56,144 --> 01:36:59,341 Faltam apenas alguns minutos para o vagão de bagagem chegar, senhor. Vai chegar na hora. 1319 01:37:00,648 --> 01:37:01,638 - Vai chegar na hora? - Sim. 1320 01:37:01,949 --> 01:37:02,848 Perfeito. 1321 01:37:03,951 --> 01:37:04,850 Boa noite. 1322 01:37:12,260 --> 01:37:13,159 Tio? 1323 01:37:13,761 --> 01:37:16,628 O tempo voa. Pena que já está na hora de você ir embora. 1324 01:37:18,299 --> 01:37:21,963 Acho que devo te agradecer, de certa forma. 1325 01:37:22,470 --> 01:37:25,770 Eu e a Lillina vamos nos casar, e eu sou a novo diretor do hotel. 1326 01:37:26,207 --> 01:37:29,768 Eu realmente queria colocar uma estava em você naquele momento, no entanto. 1327 01:37:30,978 --> 01:37:34,676 Não dizendo nada? Consciência pesada, aposto! 1328 01:37:37,118 --> 01:37:42,113 Mas, no final das contas, você ainda é um parente de Habsburgos. 1329 01:37:43,224 --> 01:37:44,885 Tio? Tio? 1330 01:37:45,626 --> 01:37:49,028 Você ainda está aí? Tenho grandes planos para você. 1331 01:37:50,031 --> 01:37:56,733 Estou enviando você para o Polo Norte. Eles têm seis meses de escuridão lá! 1332 01:37:57,538 --> 01:37:58,869 Você vai adorar! 1333 01:37:59,474 --> 01:38:02,671 Parabéns, você tem uma grande imaginação. 1334 01:38:11,319 --> 01:38:12,309 Achei que você estava aqui! 1335 01:38:12,653 --> 01:38:18,092 Meu querido sobrinho, tenho entrado e saído de caixões por 400 anos. 1336 01:38:18,693 --> 01:38:19,592 Você está certo. 1337 01:38:20,862 --> 01:38:23,832 Mas confesso que não me importaria com sua ideia do Polo Norte. 1338 01:38:24,098 --> 01:38:25,395 - Sim? - Mas, infelizmente, 1339 01:38:26,401 --> 01:38:28,199 o destino tem algo mais reservado para mim. 1340 01:38:30,171 --> 01:38:32,435 Você está certo! Até o professor disse isso! 1341 01:38:33,374 --> 01:38:38,710 Vampiros viram cinzas depois de 400 anos! Não vire cinzas, tio, por favor! 1342 01:38:39,180 --> 01:38:42,172 Eu não podia suportar a visão. Eu sou muito covarde! 1343 01:38:42,550 --> 01:38:44,609 - Perdão? - Você está prestes a se desintegrar! 1344 01:38:45,753 --> 01:38:46,720 Você está enganado. 1345 01:38:50,958 --> 01:38:52,448 Ali está o meu destino. 1346 01:39:24,492 --> 01:39:26,324 Bem, isso foi inesperado. 1347 01:39:27,161 --> 01:39:31,291 Estou feliz que ele encontrou uma nova vida com essas duas belezas. 1348 01:39:32,600 --> 01:39:38,164 Sim, sim, eu sei que ele pode ser difícil, mas o que você pode fazer? 1349 01:39:39,240 --> 01:39:41,902 Mas por que perder tempo colocando uma estaca em um tio morto-vivo? 1350 01:39:42,610 --> 01:39:43,907 Ele está melhor morto-vivo, eu digo. 1351 01:39:44,612 --> 01:39:46,171 E ele teve um final feliz também. 1352 01:40:15,543 --> 01:40:18,035 Rapaz, é difícil ser um vampiro, até mais. 1353 01:40:20,982 --> 01:40:25,886 O FIM 1354 01:40:27,624 --> 01:40:32,955 Tradução: Fabiano M. Machado (AFT Ash J. Williams) 109321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.