Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,723 --> 00:00:27,559
UM CASTELO NOS CÁRPATOS
2
00:00:44,411 --> 00:00:46,209
- Aí está.
- Bom. Pare o jipe.
3
00:00:50,384 --> 00:00:53,046
É melhor não chegar muito
perto do castelo, professor.
4
00:00:53,487 --> 00:00:54,648
Você colocou os detonadores?
5
00:00:54,922 --> 00:00:56,856
Sim, nossa equipe de
demolição acabou de colocá-los.
6
00:00:57,224 --> 00:00:59,318
Alguns minutos e o castelo
não passará de escombros.
7
00:00:59,593 --> 00:01:02,494
O canteiro de obras perfeito
para nossa nova usina nuclear.
8
00:01:03,830 --> 00:01:05,229
- Irei detonar as cargas.
- Sim.
9
00:01:06,033 --> 00:01:08,934
Espere. Tem certeza que
o castelo está abandonado?
10
00:01:09,503 --> 00:01:11,597
Nós exploramos o lugar
inteiro, nenhuma alma à vista.
11
00:01:30,524 --> 00:01:35,052
MEU TIO E UM VAMPIRO
12
00:03:13,894 --> 00:03:15,055
- Fritz!
- Estou indo.
13
00:03:19,666 --> 00:03:21,896
- Aqui está toda a papelada.
- Tudo bem.
14
00:03:22,469 --> 00:03:26,838
Os conteúdos são inestimáveis. O mantenha
ereto, nunca de cabeça para baixo. Entendeu?
15
00:03:27,207 --> 00:03:29,073
Não se preocupe,
vamos rotulá-lo de acordo.
16
00:03:29,509 --> 00:03:32,535
Lembre-se, nunca o exponha à
luz do dia. O dano seria irreparável.
17
00:03:32,979 --> 00:03:35,004
Não se preocupe, o trem
passará por vários túneis.
18
00:03:38,552 --> 00:03:42,511
Como pode ver, Sr. Barão, fiz tudo
o que estava ao meu alcance.
19
00:03:44,357 --> 00:03:45,654
Sempre ao seu dispor, Sr. Barão.
20
00:03:46,493 --> 00:03:48,257
Perdão? Eu vejo o que você quer dizer.
21
00:03:48,829 --> 00:03:52,891
Parece, porém, que seu único sobrinho
vivo é aquele italiano, conde Osvaldo.
22
00:03:53,834 --> 00:03:57,737
Entendo que o castelo dele não é
tão sombrio como o que foi destruído.
23
00:03:58,538 --> 00:04:00,700
Infelizmente, tenho certeza de
que o clima é adequado para você.
24
00:04:01,541 --> 00:04:03,009
Tudo está pronto para a
sua viagem, finalmente.
25
00:04:03,910 --> 00:04:06,709
Posso me matar agora, Sr. Barão?
26
00:04:08,048 --> 00:04:11,882
Obrigado. Minha existência parecia
verdadeiramente abismal, devo dizer.
27
00:04:25,966 --> 00:04:27,593
Aquele homem se jogou embaixo do trem!
28
00:04:28,068 --> 00:04:29,866
- O que?! Onde?!
- Ali! Ali!
29
00:05:06,072 --> 00:05:08,837
♪ Aqui no meu jardim azul ♪
30
00:05:09,843 --> 00:05:16,977
♪ Eu cuido secretamente
dessas flores que amo ♪
31
00:05:19,786 --> 00:05:24,986
♪ As rosas que esqueci, os
beijos que você não deu, ♪
32
00:05:25,792 --> 00:05:28,659
♪ E todas aquelas palavras
que você não disse. ♪
33
00:05:30,764 --> 00:05:33,461
♪ Meu amor, ♪
34
00:05:36,636 --> 00:05:44,509
♪ diga com uma flor e sele com um beijo. ♪
35
00:05:45,979 --> 00:05:50,712
♪ Diga com uma flor, não com palavras. ♪
36
00:05:54,487 --> 00:06:01,154
♪ Me pergunte se te amarei para sempre. ♪
37
00:06:03,496 --> 00:06:09,993
♪ Cada flor aqui vai dizer "Sim, ela vai." ♪
38
00:06:12,973 --> 00:06:20,642
♪ Eu planto mais rosas do
que palavras em seu coração. ♪
39
00:06:22,315 --> 00:06:27,014
♪ Então, se você não sabe dizer que me ama, ♪
40
00:06:30,690 --> 00:06:32,749
♪ Eu apenas digo isso com uma flor. ♪
41
00:06:33,326 --> 00:06:35,852
Você vem ou não, Sr. Barão?
42
00:06:36,396 --> 00:06:37,488
O que? Certo.
43
00:06:57,050 --> 00:06:58,279
Podemos prosseguir?
44
00:06:59,953 --> 00:07:00,886
Que seja.
45
00:07:06,760 --> 00:07:07,693
Vá em frente, comece a ler.
46
00:07:08,762 --> 00:07:11,288
“Fica de acordo que eu,
Barão Osvaldo Lambertenghi,
47
00:07:11,765 --> 00:07:15,929
devo agora ceder minha parte restante
do castelo para a Atlas Hotel Corporation.
48
00:07:16,569 --> 00:07:20,233
A Atlas se faz representar
na pessoa do Sr. Fortini,
49
00:07:20,774 --> 00:07:22,936
que agora precederá para pagar
uma soma de oitenta milhões de liras."
50
00:07:24,477 --> 00:07:26,741
Por favor, assine estes
dois contratos, Sr. Barão?
51
00:07:27,714 --> 00:07:28,613
Sim, eu vou assinar.
52
00:07:30,383 --> 00:07:33,375
Os dois últimos atos dessa
tragédia que eu chamo de vida.
53
00:07:35,422 --> 00:07:38,323
Eu me despeço, amado castelo ancestral!
54
00:07:39,592 --> 00:07:42,892
Você logo deixará de ser uma
mansão venerada e sombria.
55
00:07:43,930 --> 00:07:46,558
Aproveite sua nova vida
como um hotel fútil e turístico.
56
00:07:49,102 --> 00:07:51,833
E aqui o cheque assinado.
Passe para o advogado, por favor.
57
00:07:52,138 --> 00:07:53,230
Muito bem. Aqui.
58
00:07:55,141 --> 00:07:57,576
Oitenta milhões de liras. Está tudo certo.
59
00:08:16,363 --> 00:08:19,458
Este cheque cobrirá totalmente
seus impostos não pagos.
60
00:08:22,602 --> 00:08:23,501
Oitenta milhões.
61
00:08:25,171 --> 00:08:27,139
Está tudo resolvido então, Sr. Barão.
62
00:08:27,841 --> 00:08:29,434
Bem, "tudo" é um pouco exagerado.
63
00:08:30,443 --> 00:08:33,310
- Ainda não resolvi todo os problemas.
- Não se preocupe com isso.
64
00:08:33,813 --> 00:08:36,373
Nosso diretor resolverá seu problema.
65
00:08:39,452 --> 00:08:40,351
Sim.
66
00:08:42,622 --> 00:08:43,817
Sim tudo bem.
67
00:08:50,864 --> 00:08:56,826
Como diretor deste hotel, tenho o prazer
de lhe oferecer um cargo na empresa.
68
00:08:57,370 --> 00:09:00,738
Uma posição digna de sua importância,
Sr. Barão, fique tranquilo.
69
00:09:01,374 --> 00:09:03,240
Um pouco cansativa, talvez,
mas você vai conseguir.
70
00:09:16,256 --> 00:09:20,750
"Uma posição digna de sua importância,
Sr. Barão, fique tranquilo."
71
00:09:21,494 --> 00:09:22,689
"Um pouco cansativa, talvez."
72
00:09:25,098 --> 00:09:27,226
Essas pessoas e seu
estúpido senso de humor!
73
00:09:29,869 --> 00:09:32,531
- Carregador! Convidados chegando!
- Já estou indo!
74
00:09:44,451 --> 00:09:46,078
Bem-vindos ao nosso hotel.
75
00:09:47,253 --> 00:09:48,448
- Bom dia.
- Bom dia.
76
00:09:49,389 --> 00:09:53,189
- Telefonei de Milão para reservar um quarto.
- Sr. Visnaghi, presumo?
77
00:09:53,626 --> 00:09:55,617
- Isso mesmo.
- Vou verificar seu quarto imediatamente.
78
00:09:56,529 --> 00:09:57,428
Sim, obrigado.
79
00:09:58,031 --> 00:10:01,057
Lugar chique, não é, Carletta?
80
00:10:02,368 --> 00:10:03,858
Acabou de abrir, sabe.
81
00:10:04,871 --> 00:10:06,361
É um autêntico castelo medieval!
82
00:10:07,040 --> 00:10:08,201
Uma autêntica relíquia histórica!
83
00:10:08,942 --> 00:10:11,468
- Você vai se divertir muito aqui!
- Sim, se você está dizendo.
84
00:10:11,945 --> 00:10:13,743
Mal posso esperar para jogar
cartas com um bando de fantasmas.
85
00:10:14,047 --> 00:10:16,106
Carla, não seja tão grosseira com seu pai.
86
00:10:16,583 --> 00:10:19,484
Você não disse uma palavra durante toda a
viagem, e nem comeu nada também.
87
00:10:19,953 --> 00:10:21,216
Apenas me deixe em paz.
88
00:10:21,621 --> 00:10:23,487
Você continua me
atormentando o tempo todo!
89
00:10:23,923 --> 00:10:28,724
Verifica o que como e quanto tempo durmo,
ou quantas vezes falo, rio ou choro!
90
00:10:29,095 --> 00:10:29,994
Bem, estou farta disso!
91
00:10:30,463 --> 00:10:35,162
E se você acha que ficar aqui vai me fazer
esquecer de Victor, você está errada.
92
00:10:35,902 --> 00:10:37,131
Vocês dois estão realmente enganados.
93
00:10:37,737 --> 00:10:41,105
Eu acho que não mandamos em nosso coração?
94
00:10:41,908 --> 00:10:42,966
Exato senhor.
95
00:10:43,776 --> 00:10:45,505
Não mandamos em nosso coração.
96
00:10:46,312 --> 00:10:50,613
Cuide da sua vida e se
preocupe com a nossa bagagem.
97
00:10:51,618 --> 00:10:53,177
- Tem muita gente intrometida mesmo!
- Inacreditável!
98
00:10:53,586 --> 00:10:54,678
Vamos Letícia.
99
00:10:56,923 --> 00:10:59,290
Sinto muito, mas não pude evitar.
100
00:11:00,460 --> 00:11:04,021
- Você é tão gentil. Você me faria um favor?
- Claro.
101
00:11:04,964 --> 00:11:06,261
Você poderia enviar este telegrama?
102
00:11:09,002 --> 00:11:10,993
- Para o seu namorado?
- Sim.
103
00:11:12,272 --> 00:11:14,263
- Pegue isso.
- Um Lambertenghi nunca aceita dinheiro.
104
00:11:14,941 --> 00:11:17,501
- Considere-me ao seu serviço, senhorita.
- Bem, como quiser.
105
00:11:18,444 --> 00:11:19,468
- Obrigada.
- O prazer é meu.
106
00:11:20,046 --> 00:11:20,979
Carregador!
107
00:11:21,614 --> 00:11:22,979
- Carregador!
- Estou indo!
108
00:11:23,516 --> 00:11:25,041
Mais convidados estão chegando!
Mexa-se!
109
00:11:25,552 --> 00:11:26,986
Rapaz, tenho certeza de que
vou ter um dia agitado.
110
00:11:27,387 --> 00:11:28,548
Ei, carregador!
111
00:11:30,790 --> 00:11:32,952
Vamos enviar toda a nossa
bagagem para cima imediatamente.
112
00:11:33,359 --> 00:11:39,355
Vamos tirar uma boa soneca depois
dessa longa viagem, não e mesmo?
113
00:11:39,866 --> 00:11:43,302
Com este lindo sol? Nunca!
Estarei tirando fotos a torto e a direito!
114
00:11:43,636 --> 00:11:45,866
Sim, eu quero tirar muitas fotos também!
115
00:11:46,806 --> 00:11:47,705
Vamos indo?
116
00:12:02,155 --> 00:12:05,216
- Bem, qual é o nosso plano agora?
- O que você quer dizer?
117
00:12:05,592 --> 00:12:07,583
- Você é o único que as encontrou.
- Claro que sim!
118
00:12:07,927 --> 00:12:11,227
- Você disse a elas sobre o que é esta viagem?
- Mais e claro.
119
00:12:11,531 --> 00:12:13,522
Por que elas estão tão
obcecadas em tirar fotos, então?
120
00:12:14,734 --> 00:12:17,431
São modelos, amigo. Garotas do
norte, o que mais você pode pedir?
121
00:12:17,837 --> 00:12:20,397
Mas as garotas do norte são frias como gelo.
Tem certeza que elas não vão nos recusar?
122
00:12:20,773 --> 00:12:23,572
Aquelas duas? Algumas
bebidas vão derreter o gelo.
123
00:12:23,876 --> 00:12:26,345
Elas são o tipo de garotas que
bebem tanto que vê morcegos.
124
00:12:26,613 --> 00:12:28,377
- Morcegos?
- Foi isso que eu disse.
125
00:12:29,515 --> 00:12:32,917
Duas garotas normais. Esteja pronto para
pegá-las assim que os morcegos começarem a voar.
126
00:12:33,419 --> 00:12:35,547
Este castelo e sua atmosfera
serão uma vantagem!
127
00:12:36,055 --> 00:12:40,424
Ei, escute, este é um lugar tranquilo
para um fim de semana de férias?
128
00:12:41,094 --> 00:12:42,084
Sim muito tranquilo.
129
00:12:53,473 --> 00:12:54,565
Ei carregador, aqui!
130
00:12:56,809 --> 00:12:57,742
Sr. Barão!
131
00:13:01,247 --> 00:13:02,146
Sr. Barão!
132
00:13:10,623 --> 00:13:13,320
Por que você está
vestido assim, Sr. Barão?
133
00:13:14,060 --> 00:13:18,395
Bem, minha querida Lillina, você pode me
chamar de Sr. Carregador de agora em diante.
134
00:13:19,465 --> 00:13:20,398
Não.
135
00:13:20,933 --> 00:13:22,765
- De fato.
- Jamais poderei, Sr. Barão.
136
00:13:24,237 --> 00:13:25,671
Você não está chorando, está?
137
00:13:27,507 --> 00:13:29,407
- Eles me despediram.
- Demitiram você?
138
00:13:29,809 --> 00:13:30,742
Quem fez isso?
139
00:13:31,344 --> 00:13:38,148
O diretor. Ele disse que um dos jardineiros da
folha de pagamento deles vai ocupar o meu lugar.
140
00:13:38,818 --> 00:13:42,254
- Aquele canalha! Vou lhe mostrar uma coisa ou duas!
- Não! Não faça nenhuma loucura!
141
00:13:43,423 --> 00:13:44,322
Eu devo ir embora.
142
00:13:47,126 --> 00:13:49,424
Existem muitos outros jardins neste mundo.
143
00:13:50,029 --> 00:13:56,127
Outros jardins, sim. Mas você,
Lillina, é uma jardineira única.
144
00:13:57,804 --> 00:14:01,001
Sua família cuidou das flores
do meu castelo por muitos anos.
145
00:14:02,108 --> 00:14:06,204
Olha, foi lá que seu
bisavô plantou os pinheiros.
146
00:14:07,714 --> 00:14:09,944
Foi lá que seu avô plantou as acácias.
147
00:14:11,117 --> 00:14:16,521
E aqui, seu pai, bem, reclamou
de alguns salários não pagos.
148
00:14:17,323 --> 00:14:20,224
Mas ele deixou passar, já
que gostava tanto de mim.
149
00:14:21,527 --> 00:14:27,057
Muitas flores e memórias de
família te prendem aqui, Lillina.
150
00:14:28,968 --> 00:14:30,800
Me esqueci de lhe dizer algo importante.
151
00:14:31,204 --> 00:14:33,366
- Esta carta chegou para você, Sr. Barão.
- Obrigado.
152
00:14:33,840 --> 00:14:36,309
Consegui com o carteiro no portão.
153
00:14:36,676 --> 00:14:38,075
Quem poderia ter me escrito?
154
00:14:38,544 --> 00:14:40,478
Paguei todos os meus impostos e dívidas.
155
00:14:41,147 --> 00:14:42,512
Nenhum familiar vivo também.
156
00:14:43,383 --> 00:14:44,316
“Meu querido sobrinho...”
157
00:14:44,650 --> 00:14:46,345
Nossa, pensei que meus
parentes estavam todos mortos.
158
00:14:47,887 --> 00:14:48,854
“Tio Roderico...”
159
00:14:49,922 --> 00:14:51,219
Roderico. Roderico.
160
00:14:52,525 --> 00:14:53,492
Quem poderia ser ele?
161
00:14:53,893 --> 00:14:56,521
A carta foi enviada de Bramfurten.
162
00:14:57,830 --> 00:15:01,596
Sim, Roderico de Bramfurten!
Dos Cárpatos!
163
00:15:02,769 --> 00:15:09,903
“Meu querido sobrinho, decidi
passar algum tempo em seu castelo,
164
00:15:10,276 --> 00:15:12,904
para finalmente conhecer meu
único descendente e herdeiro."
165
00:15:13,613 --> 00:15:14,546
Herdeiro?
166
00:15:15,214 --> 00:15:17,205
Lillina, eu tenho um tio rico!
167
00:15:17,784 --> 00:15:21,084
- Isso é maravilhoso, Sr. Barão!
- Apenas me chame de Osvaldo, por favor.
168
00:15:21,854 --> 00:15:23,754
- Não posso, Sr. Barão.
- Um tio rico.
169
00:15:24,090 --> 00:15:25,717
Estou tão feliz por você.
170
00:15:26,626 --> 00:15:27,752
Seja feliz por nós dois!
171
00:15:28,428 --> 00:15:32,695
Um tio rico vai me dar dinheiro para comprar
o castelo de volta! Você não terá que sair!
172
00:15:33,299 --> 00:15:34,528
Você pode ficar e
cuidar das minhas flores.
173
00:15:35,635 --> 00:15:37,228
Eu realmente gostaria que você ficasse.
174
00:15:38,905 --> 00:15:40,066
Espere, há mais.
175
00:15:40,973 --> 00:15:43,738
Eu chegarei à meia-noite.
176
00:15:45,044 --> 00:15:47,775
Meu baú me precederá.
O manuseie com cuidado.
177
00:15:49,081 --> 00:15:51,948
Como ele já sabe que me tornei carregador?
178
00:15:52,985 --> 00:15:55,249
A notícia saiu na velocidade da luz.
179
00:15:56,456 --> 00:15:57,582
Eu me pergunto qual é bagagem dele.
180
00:16:01,961 --> 00:16:03,156
Acho que e está aqui!
181
00:16:03,796 --> 00:16:05,321
Quem sabe pode ser.
182
00:16:05,998 --> 00:16:06,931
Vamos ver.
183
00:16:08,334 --> 00:16:09,460
Espere, há um rótulo.
184
00:16:11,003 --> 00:16:11,936
É essa mesmo!
185
00:16:12,772 --> 00:16:17,972
“De Roderico ao Sr. Barão
Osvaldo Lambertenghi.”
186
00:16:19,178 --> 00:16:21,738
É melhor eu colocar isso no
meu quarto, fora da vista do diretor.
187
00:16:22,114 --> 00:16:23,673
Ele poderia me demitir por isso.
188
00:16:29,622 --> 00:16:30,521
Força!
189
00:16:39,165 --> 00:16:41,190
Este lugar é muito bom!
190
00:16:42,001 --> 00:16:43,594
Essas coisas ali também
são muito boas!
191
00:16:44,337 --> 00:16:46,635
- Parece tão peculiar!
- Tão charmosamente estranho!
192
00:16:46,939 --> 00:16:47,804
Pare com isso.
193
00:16:48,107 --> 00:16:50,201
- Como você chama esse tipo de quarto?
- E... Uma cripta.
194
00:16:50,843 --> 00:16:52,174
Tumulo, se você quiser simplificar.
195
00:16:52,645 --> 00:16:56,275
Esta cripta renovada parece tão bonita.
196
00:16:57,550 --> 00:17:00,042
Me diga, você não tem medo deste lugar?
197
00:17:00,720 --> 00:17:01,778
- Não.
- Nem um pouco!
198
00:17:02,121 --> 00:17:02,986
Não.
199
00:17:03,289 --> 00:17:07,157
Nós pensamos que poderíamos
sufocá-las com abraços, senhoras.
200
00:17:08,060 --> 00:17:10,051
- Tire as mãos.
- Nem pense nisso.
201
00:17:15,334 --> 00:17:23,207
Então, o que você disse sobre garotas do
norte, morcegos e bebidas que derretem o gelo?
202
00:17:25,912 --> 00:17:31,009
Elas tomaram quatro uísques cada
uma e nenhum morcego à vista.
203
00:17:31,651 --> 00:17:36,680
Relaxe e seja paciente, certo?
É apenas uma questão de tempo.
204
00:17:37,056 --> 00:17:40,082
É melhor você se preparar
para pegar sua presa, amigo.
205
00:17:40,927 --> 00:17:42,725
Barman, mais quatro uísques.
206
00:17:43,029 --> 00:17:44,895
- Chegou o trem da Alemanha?
- Sim.
207
00:17:45,998 --> 00:17:48,160
Isso é estranho, o tio disse
que chegaria à meia-noite.
208
00:17:49,201 --> 00:17:50,691
E o dos Cárpatos?
209
00:17:51,170 --> 00:17:54,367
Garoto, eu te fiz uma pergunta.
Faça-me um favor e procure.
210
00:17:54,907 --> 00:17:56,170
Um momento.
211
00:17:57,043 --> 00:17:59,375
Você se dirige a mim pelo meu título
apropriado. Coloque isso na sua cabeça!
212
00:18:00,613 --> 00:18:03,014
Esqueci que as circunstâncias
me forçaram a descer ao seu nível.
213
00:18:04,717 --> 00:18:06,344
- Dá um tempo.
- Mova-se, convidados estão esperando!
214
00:18:11,090 --> 00:18:12,023
Boa noite.
215
00:18:12,458 --> 00:18:15,428
Acabei de chegar da Alemanha.
216
00:18:16,195 --> 00:18:20,393
Foi uma jornada
terrivelmente longa e tediosa.
217
00:18:21,300 --> 00:18:23,632
Eu preciso descansar.
Uma boa noite de sono.
218
00:18:23,970 --> 00:18:25,597
Já enviei minha bagagem.
219
00:18:26,405 --> 00:18:27,304
Tio!
220
00:18:27,974 --> 00:18:29,442
Tio Roderico!
221
00:18:30,242 --> 00:18:33,803
Afinal! Eu estive
esperando por você, tio!
222
00:18:34,747 --> 00:18:38,047
Eu sou Osvaldo. Seu sobrinho Osvaldo!
223
00:18:38,884 --> 00:18:39,874
Você é louco!
224
00:18:40,720 --> 00:18:44,657
Você está falando besteira! Xô! Vá embora!
Não tenho nenhum sobrinho Osvaldo!
225
00:18:45,658 --> 00:18:47,319
- Não tem nenhum sobrinho Osvaldo?
- Não!
226
00:18:51,263 --> 00:18:54,233
- Você não é o Barão Roderico de Bramfurten?
- Não!
227
00:18:54,734 --> 00:18:56,065
Eu sou o professor Stricker!
228
00:18:56,602 --> 00:18:57,569
- De Bramfurten?
- Não!
229
00:18:57,970 --> 00:19:00,803
Eu sou o professor Stricker
da Universidade de Dusseldorf!
230
00:19:01,173 --> 00:19:02,402
- Localizado perto de Bramburten?
- Não!
231
00:19:03,175 --> 00:19:05,337
Pedimos desculpas pelo
mal-entendido, professor.
232
00:19:05,778 --> 00:19:07,246
Pegue a bagagem do professor. Rápido!
233
00:19:07,580 --> 00:19:11,915
Lamento, mas ele disse que
veio da Alemanha. Não e mesmo?
234
00:19:12,518 --> 00:19:13,451
- Sim!
- Alemão?
235
00:19:13,753 --> 00:19:14,686
- Sim!
- Viu?
236
00:19:15,688 --> 00:19:19,318
- Tenho um parente de Habsburgo que...
- Chega! Traga a bagagem do professor!
237
00:19:19,659 --> 00:19:21,252
- Não, eu vou fazer isso sozinho!
- Ele mesmo fará isso!
238
00:19:21,527 --> 00:19:27,364
Estou com todos os meus pijamas aqui
e gostaria de dormir oito dias seguidos!
239
00:19:27,767 --> 00:19:31,965
Reservamos um quarto muito tranquilo para
o senhor. Quarto 111, terceiro andar.
240
00:19:32,338 --> 00:19:34,432
- Ótimo. Obrigado.
- Acompanhe-o até o 111, por favor.
241
00:19:34,774 --> 00:19:38,438
Não há necessidade! Eu
só quero dormir em paz!
242
00:19:38,978 --> 00:19:40,468
- Gostaria de um despertador?
- Não!
243
00:19:41,347 --> 00:19:42,280
Não!
244
00:19:42,882 --> 00:19:45,374
E não significa não!
245
00:19:48,888 --> 00:19:49,946
Qual é o seu problema!?
246
00:19:50,322 --> 00:19:53,121
Eu cometi um erro!
247
00:19:53,726 --> 00:19:56,821
Eu disse a você que meu tio Habsburgo
deveria chegar hoje. Ele me mandou uma carta!
248
00:19:57,863 --> 00:19:59,524
Algum trem vindo dos Cárpatos?
249
00:19:59,832 --> 00:20:01,197
Não há mais trens vindo
depois da meia-noite!
250
00:20:02,668 --> 00:20:03,567
Meia-noite.
251
00:20:04,236 --> 00:20:06,898
Já é meia noite e tio
Roderico ainda não chegou.
252
00:20:28,360 --> 00:20:30,988
"Chegarei à meia-noite."
253
00:20:32,198 --> 00:20:33,723
Nenhum trem dos Cárpatos, no entanto.
254
00:20:34,333 --> 00:20:35,596
Ele também não veio de carro.
255
00:20:36,569 --> 00:20:41,200
Rapaz, nem sei como é
esse tio, sendo Habsburgo ou não.
256
00:20:41,540 --> 00:20:42,837
Eu gostaria que ele
incluísse uma fotografia.
257
00:20:44,343 --> 00:20:46,539
Acho melhor eu dormir um pouco.
258
00:21:12,037 --> 00:21:12,936
Meu Deus!
259
00:21:15,808 --> 00:21:18,072
Osvaldo. Meu querido sobrinho.
260
00:21:26,919 --> 00:21:27,818
Tio?
261
00:21:29,455 --> 00:21:30,479
Tio Roderico?
262
00:21:34,160 --> 00:21:35,093
É você?
263
00:21:38,831 --> 00:21:43,166
Você me deu um susto, tio.
Só por um momento, no entanto.
264
00:21:44,470 --> 00:21:48,930
Quero dizer, eu vim aqui e me vi
cara a cara com um tio gigante.
265
00:21:51,577 --> 00:21:52,772
Como você chegou?
266
00:21:54,346 --> 00:21:55,643
Isso é uma questão sem importância.
267
00:21:56,182 --> 00:22:00,676
Claro, eu acho. Você fez uma boa viagem?
Você parece mortalmente pálido.
268
00:22:02,121 --> 00:22:03,350
Isso não é importante.
269
00:22:04,590 --> 00:22:05,489
Não, sim.
270
00:22:06,792 --> 00:22:09,159
Mas como você é meu tio,
pensei que você fosse mais velho.
271
00:22:09,995 --> 00:22:12,123
Não quero me intrometer,
mas quantos anos você tem?
272
00:22:14,633 --> 00:22:15,532
Muito anos.
273
00:22:18,938 --> 00:22:20,633
Você está ótimo, se não
se importa que eu diga.
274
00:22:21,273 --> 00:22:25,471
Nós temos genes superiores, você sabe.
É uma questão de sangue bom.
275
00:22:33,385 --> 00:22:36,286
Tio Roderico, eu disse algo de errado?
276
00:22:36,822 --> 00:22:37,721
Sim.
277
00:22:39,191 --> 00:22:41,717
Eu só disse que é uma questão de sangue.
278
00:22:42,194 --> 00:22:43,127
Silêncio!
279
00:22:49,068 --> 00:22:53,562
Tio eu não quis ofendê-lo.
Você não é de falar muito, no entanto.
280
00:22:57,476 --> 00:22:59,205
Onde vou descansar?
281
00:23:00,746 --> 00:23:01,736
Permissão para falar, tio.
282
00:23:03,682 --> 00:23:08,051
Bem, talvez você não tenha notado,
mas as coisas mudaram por aqui.
283
00:23:09,021 --> 00:23:12,252
Achei que poderia lhe emprestar
minha cama por enquanto.
284
00:23:12,992 --> 00:23:13,891
O que?
285
00:23:15,561 --> 00:23:17,529
- Rapaz, lá vamos nós de novo.
- Sim.
286
00:23:18,764 --> 00:23:22,598
Eu sou tão idiota, eu sei. E minha
cama e muito curta para você.
287
00:23:23,569 --> 00:23:25,037
Quero dizer, é muito grande
para mim, mas para você...
288
00:23:25,838 --> 00:23:27,272
Mendigos não podem escolher, tio.
289
00:23:29,008 --> 00:23:31,340
Você não sabe nada sobre meus hábitos.
Ainda.
290
00:23:33,112 --> 00:23:34,341
Todos nós temos nossos hábitos, tio.
291
00:23:34,880 --> 00:23:37,679
A propósito, você não pode imaginar
quantos dos meus eu tive que perder.
292
00:23:38,751 --> 00:23:41,413
Havia uma cripta neste castelo.
293
00:23:42,755 --> 00:23:43,722
O túmulo da nossa família.
294
00:23:45,124 --> 00:23:48,560
Mas não posso deixar você
dormir em uma tumba, tio.
295
00:23:50,296 --> 00:23:51,229
Aonde é?
296
00:23:52,798 --> 00:23:53,731
A cripta?
297
00:23:54,967 --> 00:23:57,800
Não é mais uma cripta. Eles
o transformaram em um bar.
298
00:23:58,470 --> 00:23:59,403
Em um quê!?
299
00:24:00,139 --> 00:24:04,474
Um bar, tio. Venho tentando te
dizer que as coisas mudaram por aqui!
300
00:24:05,210 --> 00:24:07,645
Eu gostaria que fosse apenas
uma cripta, acredite em mim.
301
00:24:08,447 --> 00:24:09,881
É apenas a cripta que me interessa.
302
00:24:11,317 --> 00:24:13,308
Não entendo o que quer dizer, tio.
303
00:24:13,819 --> 00:24:17,221
Por que você está mudando de
assunto de camas para criptas?
304
00:24:20,926 --> 00:24:21,825
Venha aqui.
305
00:24:22,928 --> 00:24:24,589
- Vou ficar aqui.
- Você deve me ajudar.
306
00:24:25,331 --> 00:24:27,129
Você é o último membro
sobrevivente da família.
307
00:24:27,466 --> 00:24:30,766
Sim, sim, estou aqui para ajudá-lo, tio.
308
00:24:31,470 --> 00:24:34,098
Desde que não seja em
dinheiro. Eu estou quebrado.
309
00:24:36,575 --> 00:24:38,441
Essa é a única coisa que eu não preciso.
310
00:24:38,811 --> 00:24:41,803
Permita-me dar um
suspiro de alívio, então.
311
00:24:42,281 --> 00:24:45,740
- Que minha situação financeira é terrível.
- Não tão ruim quanto meu estado atual.
312
00:24:46,285 --> 00:24:50,586
Ei, eu tive que vender este castelo
e vê-los transformá-lo em um hotel!
313
00:24:51,156 --> 00:24:52,123
Me leve até a cripta agora.
314
00:24:52,591 --> 00:24:55,856
Rapaz, você está
obcecado com essa cripta!
315
00:24:56,695 --> 00:24:58,823
Ouça, eu prometo que
você vai se divertir muito aqui.
316
00:25:00,699 --> 00:25:03,031
Só preciso saciar minha sede.
317
00:25:03,535 --> 00:25:08,996
Sem problemas! Tive o bom senso de guardar
algumas garrafas em nome dos velhos tempos!
318
00:25:10,809 --> 00:25:15,042
Tenho conhaque, uísque, vodca
premium, rosólio, marasquino.
319
00:25:15,547 --> 00:25:19,677
Uma bela seleção para uma ocasião especial!
320
00:25:20,452 --> 00:25:23,183
E tenho certeza de que nosso
reencontro é especial o suficiente.
321
00:25:24,390 --> 00:25:26,688
- Estamos nos divertindo muito!
- Pode apostar!
322
00:25:28,560 --> 00:25:31,552
Mantive alguns bons hábitos, apesar do
estado lamentável em que me encontro.
323
00:25:35,034 --> 00:25:35,967
O que há de errado, tio?
324
00:25:36,668 --> 00:25:37,567
Tio?
325
00:25:38,303 --> 00:25:40,704
Você está louco? Não se mate!
326
00:25:41,707 --> 00:25:42,868
Qual é o seu problema?
327
00:25:44,676 --> 00:25:47,338
Onde você está indo? Tio, espere!
328
00:25:53,419 --> 00:25:54,352
Um caixão?
329
00:25:55,587 --> 00:25:56,520
Um caixão.
330
00:25:57,756 --> 00:25:59,724
O que ele está fazendo
com um caixão em um baú?
331
00:26:01,493 --> 00:26:03,427
Achei que essa coisa
estava cheia de ouro e joias.
332
00:26:04,329 --> 00:26:05,228
Ele é um assassino.
333
00:26:05,731 --> 00:26:07,096
Ele está viajando com um cadáver.
334
00:26:08,834 --> 00:26:12,361
Ótimo, um tio louco vagando pelo
castelo e um cadáver no meu quarto.
335
00:26:13,605 --> 00:26:14,572
Eu tenho que abri-lo.
336
00:26:15,007 --> 00:26:16,338
Tenho que ver o que tem dentro.
337
00:26:17,409 --> 00:26:18,877
Como você abre um
caixão de qualquer maneira?
338
00:26:19,678 --> 00:26:20,577
Estou tão assustado.
339
00:26:24,783 --> 00:26:25,716
Está aberto.
340
00:26:35,461 --> 00:26:36,451
Nenhum corpo aqui.
341
00:26:42,568 --> 00:26:43,467
O que é isso?
342
00:26:44,770 --> 00:26:47,603
“O livro do Barão Roderico.”
343
00:26:50,375 --> 00:26:52,434
É manuscrito. Deve ser um diário.
344
00:26:53,745 --> 00:26:55,110
"Eu sou um vampiro."
345
00:26:57,216 --> 00:26:58,115
Vampiro.
346
00:26:59,885 --> 00:27:00,977
Meu tio é um vampiro.
347
00:27:01,553 --> 00:27:02,543
Ele é um morto vivo!
348
00:27:03,622 --> 00:27:06,057
O corpo era dele.
349
00:27:07,559 --> 00:27:10,893
Rapaz, se o diretor descobrir que
tenho um tio morto-vivo aqui.
350
00:27:12,564 --> 00:27:14,054
Isso explica o rosto fantasmagórico.
351
00:27:16,135 --> 00:27:17,125
Eu tenho que encontrá-lo.
352
00:27:17,736 --> 00:27:19,670
Tenho que encontrá-lo
antes que seja tarde demais.
353
00:27:20,973 --> 00:27:21,906
Devo achar ele custe o que custar.
354
00:27:46,031 --> 00:27:48,864
Vocês, italianos, não
aguentam beber nada!
355
00:27:49,468 --> 00:27:53,769
Olhe para o estado em que você está!
Mas não, você só queria beber e beber!
356
00:27:54,873 --> 00:27:58,969
Elas estão bêbadas, mas acham
que nós é que estamos bêbados!
357
00:27:59,444 --> 00:28:04,177
Há uma razão pela qual oferecemos
tantas bebidas a vocês, senhoras!
358
00:28:04,983 --> 00:28:07,315
- Você pode ver meus dedos garotas?
- Do que você está falando?
359
00:28:14,726 --> 00:28:16,820
Ali! Eu vi algo que parecia uma sombra!
360
00:28:17,229 --> 00:28:19,220
Sim! Parecia um morcego gigante!
361
00:28:19,798 --> 00:28:22,324
O que eu disse-lhe? Prepare-se!
362
00:28:24,002 --> 00:28:26,801
- Qual é o seu problema!?
- Tira as mãos de mim!
363
00:28:27,306 --> 00:28:28,205
Você está bêbado!
364
00:28:30,909 --> 00:28:33,173
É melhor nos deixar em paz
ou vamos chamar a polícia!
365
00:28:36,248 --> 00:28:38,239
Eles viram um morcego, no entanto.
366
00:28:40,485 --> 00:28:41,384
Tio Roderico?
367
00:28:43,555 --> 00:28:45,250
Onde diabos ele pode estar?
368
00:28:46,325 --> 00:28:47,383
Ele vai me colocar em apuros.
369
00:28:47,893 --> 00:28:50,089
Este diário me ajudaria,
se eu pudesse lê-lo!
370
00:28:50,662 --> 00:28:52,221
Essa coisa estúpida está toda em alemão.
371
00:28:53,432 --> 00:28:54,922
Preciso encontrar alguém que saiba alemão.
372
00:28:56,602 --> 00:28:57,831
É mais fácil dizer do que fazer.
373
00:28:58,403 --> 00:28:59,700
Espere um segundo! O professor!
374
00:30:14,680 --> 00:30:17,081
O que está acontecendo aqui?
375
00:30:18,016 --> 00:30:20,610
- Me responda!
- É um dos discos do Victor.
376
00:30:21,086 --> 00:30:22,611
Posso ouvir a voz dele, pelo menos?
377
00:30:23,322 --> 00:30:24,255
Absolutamente não!
378
00:30:24,790 --> 00:30:30,490
É melhor você esquecer aquele tolo
cantando aquelas músicas tolas!
379
00:30:31,129 --> 00:30:33,655
Sim, sim, sim. Você é
como um disco quebrado.
380
00:30:34,299 --> 00:30:36,597
Você acha que tudo que eu faço é tolice.
381
00:30:36,935 --> 00:30:38,960
E isso inclui todos os caras que eu gosto!
382
00:30:39,371 --> 00:30:41,863
Fique acordado, a parte boa está chegando!
Continue traduzindo!
383
00:30:42,607 --> 00:30:45,042
Não, não, não, quero voltar a dormir!
384
00:30:45,444 --> 00:30:48,846
Você vai dormir mais tarde! Por favor,
é um assunto de extrema importância!
385
00:30:49,715 --> 00:30:52,047
Então, a parte que você traduziu é sobre
386
00:30:52,718 --> 00:30:55,653
a incrível força e atitude
destemida dos vampiros, certo?
387
00:30:56,154 --> 00:30:57,144
- Sim, de fato.
- Prossiga.
388
00:30:57,556 --> 00:30:59,957
Diz que os vampiros temem cruzes.
389
00:31:00,525 --> 00:31:03,051
Só uma cruz pode afastá-los para sempre.
390
00:31:03,962 --> 00:31:04,952
Bem, isso é alguma coisa.
391
00:31:06,231 --> 00:31:07,721
Que tipo de cruz?
392
00:31:08,633 --> 00:31:09,725
Que tipo de cruz? Você precisa me dizer!
393
00:31:10,235 --> 00:31:11,498
Não! Eu me recuso a te dizer!
394
00:31:11,870 --> 00:31:14,362
Victor não está sem
dinheiro, e ele me ama!
395
00:31:14,840 --> 00:31:16,501
Ele fará de tudo ao seu
alcance para se casar comigo!
396
00:31:16,842 --> 00:31:22,246
Acha mesmo? Diga a esse seu namorado bonito para
se preparar para levar uma pancada na cabeça!
397
00:31:22,814 --> 00:31:25,977
Eu realmente vou fazer isso! Se
eu pegá-lo perto de você, ele vai pegar!
398
00:31:26,251 --> 00:31:28,310
Eu vou quebrar a
cabeça dele, você entendeu?
399
00:31:28,653 --> 00:31:30,678
É melhor você estar pronta para se casar
com um cara com a cabeça toda quebrada!
400
00:31:31,089 --> 00:31:33,558
Veja se há realmente alguma coisa
dentro, enquanto você está com ele!
401
00:31:43,835 --> 00:31:47,328
Você tem certeza de que quando o galo canta
todos os vampiros voltam para suas tocas?
402
00:31:47,706 --> 00:31:48,605
Sim.
403
00:31:48,907 --> 00:31:51,706
- Então, tudo o que precisamos para neutralizá-lo é uma cruz.
- Sim.
404
00:31:52,244 --> 00:31:54,076
- E um pouco de alho.
- Sim.
405
00:31:54,780 --> 00:31:57,215
- E enfiando uma estaca em seu coração para destruí-lo.
- Sim.
406
00:31:57,916 --> 00:32:00,180
Tanta coisa para fazer antes
que o galo cante. Bem, eu devo ir.
407
00:32:01,586 --> 00:32:04,112
Algum tipo específico de galo, senhor?
408
00:32:05,090 --> 00:32:06,251
- Um momento.
- Sim.
409
00:32:08,460 --> 00:32:10,019
- Por favor.
- É um galo?
410
00:32:10,595 --> 00:32:12,393
- Abra por favor.
- Certamente.
411
00:32:14,866 --> 00:32:16,300
- Saia.
- Imediatamente senhor.
412
00:32:17,569 --> 00:32:21,597
Então... Cruz, alho, estacas e um galo.
413
00:32:22,407 --> 00:32:24,375
Cruz, alho, estacas, galo.
414
00:32:24,743 --> 00:32:25,642
Boa noite.
415
00:32:35,720 --> 00:32:37,950
- Alô?
- Alô? Diretor?
416
00:32:38,557 --> 00:32:43,461
Seu carregador veio me atormentar.
Ele me forçou a ficar acordado!
417
00:32:43,962 --> 00:32:47,762
Ele o quê? O carregador baixinho, certo.
418
00:32:48,467 --> 00:32:49,957
Eu realmente sinto muito, senhor.
419
00:32:50,469 --> 00:32:52,961
Não vai acontecer de novo. Estou providenciando
para que ele seja punido imediatamente.
420
00:32:53,472 --> 00:32:55,304
Boa noite. Boa noite senhor.
421
00:32:57,742 --> 00:32:58,641
Aquele filho da...
422
00:32:59,344 --> 00:33:04,009
Sei que logo estará aqui, tio.
423
00:33:05,484 --> 00:33:12,686
Seu amado sobrinho Osvaldo lhe dará
uma dose de alho que o deixará louco.
424
00:33:13,492 --> 00:33:14,755
Infusão de alho para
uma caneca vampiresca.
425
00:33:16,862 --> 00:33:17,829
Vou mostrar a você.
426
00:33:18,597 --> 00:33:20,087
Você vai pensar duas
vezes antes de enganar
427
00:33:21,933 --> 00:33:22,991
seu querido sobrinho novamente.
428
00:34:33,238 --> 00:34:35,104
Desgraçado, qual é o problema
com você, seu idiota?
429
00:34:35,440 --> 00:34:37,169
Sinto muito, diretor!
Achei que você fosse...
430
00:34:37,442 --> 00:34:40,036
Pare com isso!
Quem você pensou que eu era?
431
00:34:40,545 --> 00:34:42,274
O lugar está cheio de insetos.
432
00:34:42,714 --> 00:34:47,117
Vou te mostrar a diferença entre
insetos e seu diretor, seu tolo!
433
00:34:47,919 --> 00:34:50,911
- Vou te ensinar a não incomodar os hóspedes à noite!
- Espere!
434
00:34:51,423 --> 00:34:57,521
Vou fazer você trabalhar tanto que
nem vai pensar em passear à noite!
435
00:34:58,196 --> 00:35:00,426
- Diretor, deixe-me explicar.
- Amanhã você vai ver!
436
00:35:03,902 --> 00:35:05,233
A culpa é toda sua, tio!
437
00:35:16,414 --> 00:35:17,313
Diretor!
438
00:35:17,949 --> 00:35:18,882
Diretor!
439
00:35:19,484 --> 00:35:24,149
Por favor, seja razoável! Qual é o
objetivo de remover essas ervas daninhas?
440
00:35:24,756 --> 00:35:28,283
Afinal, a própria Mãe
Natureza as colocou aqui!
441
00:35:28,827 --> 00:35:30,727
Até a Mãe Natureza pode cometer erros.
442
00:35:31,162 --> 00:35:33,494
Você nasceu barão e
viveu aqui toda a sua vida,
443
00:35:33,898 --> 00:35:35,059
ainda assim você acabou um carregador!
444
00:35:35,433 --> 00:35:36,923
Cale a boca e tire essas ervas daninhas!
445
00:35:37,636 --> 00:35:38,797
Senhor, eu não posso ficar assim!
446
00:35:39,738 --> 00:35:42,764
Eu posso cair daqui a qualquer minuto!
447
00:35:43,742 --> 00:35:45,608
Também estou lidando com
uma tragédia familiar, sabe!
448
00:35:46,011 --> 00:35:49,174
Perdi meu tio e só encontrando ele
poderei salvar a todos nós!
449
00:35:49,514 --> 00:35:51,812
O que a morte do seu
tio tem a ver com o hotel?
450
00:35:52,250 --> 00:35:53,513
Eu não vou pagar por nenhum funeral!
451
00:35:53,918 --> 00:35:55,852
Volte ao trabalho e pare de reclamar!
452
00:35:56,287 --> 00:35:57,186
Diretor, espere!
453
00:35:58,289 --> 00:35:59,586
Não me deixe assim aqui!
454
00:36:00,358 --> 00:36:01,291
Diretor!
455
00:36:02,160 --> 00:36:04,288
Funeral! Esse cara é um
verdadeiro imbecil mesmo.
456
00:36:04,996 --> 00:36:08,261
Os mortos-vivos viajam de trem com seus
caixões como bagagem, e isso que eles fazem!
457
00:36:08,867 --> 00:36:11,268
- E de repente eles aparecem no seu...
- Sr. Barão!
458
00:36:12,303 --> 00:36:13,270
- Sr. Barão!
- Sim?
459
00:36:13,538 --> 00:36:14,801
O diretor acabou de sair!
460
00:36:15,173 --> 00:36:17,198
Graças a Deus você está aqui, Lillina!
461
00:36:18,376 --> 00:36:19,309
- Me puxe para cima!
- Sim!
462
00:36:19,644 --> 00:36:21,874
- Vamos! Preciso de uma ajuda aqui!
- Pode deixar!
463
00:36:23,648 --> 00:36:24,547
Cuidado!
464
00:36:25,216 --> 00:36:26,650
Puxe! Continue puxando!
465
00:36:26,951 --> 00:36:28,009
- Quase lá!
- Puxe!
466
00:36:28,720 --> 00:36:29,653
Isso.
467
00:36:30,655 --> 00:36:31,554
Obrigado.
468
00:36:32,724 --> 00:36:35,887
Obrigado, Lillina. Você me salvou.
469
00:36:36,961 --> 00:36:41,626
Aquele diretor idiota com seu nariz
em forma de bota! Eu vou mostrar a ele!
470
00:36:42,367 --> 00:36:43,391
Rapaz, eu vou.
471
00:36:44,502 --> 00:36:45,492
Obrigado mais uma vez, Lillina.
472
00:36:46,571 --> 00:36:47,504
Você é tão bonita.
473
00:36:48,473 --> 00:36:49,668
Muito bonita.
474
00:36:50,508 --> 00:36:51,669
Você realmente faz meu coração cantar.
475
00:36:52,644 --> 00:36:56,308
Eu gosto tanto de você que...
Ei, espere um segundo.
476
00:36:57,048 --> 00:36:59,813
Se eu te acho tão bonita, então meu tio
também pode se sentir atraído por você.
477
00:37:00,151 --> 00:37:03,746
- Seu tio chegou ontem à noite, Sr. Barão?
- Sim ele chegou.
478
00:37:04,422 --> 00:37:07,016
Ele está aqui, tudo bem.
Eu adoraria conhecê-lo!
479
00:37:07,592 --> 00:37:10,323
- Onde ele está agora?
- Onde, você pergunta? Eu me pergunto também.
480
00:37:10,995 --> 00:37:12,326
Ele não foi para a cama ontem à noite.
481
00:37:12,897 --> 00:37:14,991
O que? Achei que ele estava morto
de cansaço depois da longa viagem.
482
00:37:15,266 --> 00:37:18,065
Cansado? Você não sabe
nem a metade, minha querida.
483
00:37:19,003 --> 00:37:20,266
Aquele homem é o Satanás em pessoa.
484
00:37:21,673 --> 00:37:22,731
Satanás em pessoa.
485
00:37:23,875 --> 00:37:25,206
Vamos pegar um pouco de alho.
486
00:37:26,611 --> 00:37:29,774
O que? Alho?
487
00:37:30,515 --> 00:37:33,007
Sr. Barão, Por que você está
pendurando todo esse alho na janela?
488
00:37:33,618 --> 00:37:34,551
Confie em mim!
489
00:37:34,919 --> 00:37:36,887
É uma razão ornamental e de precaução.
490
00:37:37,255 --> 00:37:41,192
Acho as flores mais elegantes
do que o alho, para ser sincera.
491
00:37:41,526 --> 00:37:42,459
Alho traz boa sorte!
492
00:37:42,894 --> 00:37:44,191
Protege contra o mau-olhado!
493
00:37:45,263 --> 00:37:47,857
Não esqueça que você mora
sozinha e desamparada nesta casa.
494
00:37:49,400 --> 00:37:52,131
Confie em mim, Lillina, nunca
é demais tomar precauções.
495
00:37:52,771 --> 00:37:55,103
- Eu não entendi.
- Mas eu sim!
496
00:37:56,141 --> 00:37:59,543
Sabe de uma coisa Lillina, acho que
você deveria usar isso no pescoço.
497
00:38:00,245 --> 00:38:01,235
É um costume havaiano.
498
00:38:02,413 --> 00:38:03,574
Um colar de alho?
499
00:38:04,215 --> 00:38:08,311
Eu gostaria de poder lhe dar joias,
mas é o pensamento que conta.
500
00:38:08,987 --> 00:38:11,752
Me prometa que nunca vai tirá-lo, Lillina.
501
00:38:12,056 --> 00:38:13,217
Algo para se lembrar de mim!
502
00:38:13,792 --> 00:38:17,057
- Parece um pouco estranho.
- Estranho? É o melhor que pude fazer!
503
00:38:17,562 --> 00:38:19,291
Eu te cobriria de
riquezas, mas infelizmente
504
00:38:19,798 --> 00:38:22,893
alho é o melhor que posso pagar agora.
505
00:38:25,970 --> 00:38:26,903
Aqui.
506
00:38:27,906 --> 00:38:29,169
Sr. Barão, o que você está fazendo?
507
00:38:30,408 --> 00:38:31,637
Não se preocupe, eu li em um livro.
508
00:38:32,243 --> 00:38:35,008
Você não acreditaria como
o alho é bom para a pele!
509
00:38:35,613 --> 00:38:40,278
Sr. Barão, temo que suas recentes
desventuras possam ter afetado você!
510
00:38:40,785 --> 00:38:44,016
Não, não, garanto que
meus nervos estão bem.
511
00:38:44,989 --> 00:38:46,650
Afinal, todos nós temos
uma cruz para carregar.
512
00:38:48,259 --> 00:38:49,590
E por falar em cruzes,
513
00:38:50,461 --> 00:38:51,826
nós dois temos um cruz, viu?
514
00:38:52,697 --> 00:38:57,464
- Infelizmente, todos nós temos nossas cruzes.
- Você está sujando minha parede!
515
00:38:58,536 --> 00:39:00,527
Espere, deixe-me terminar.
516
00:39:01,606 --> 00:39:04,007
Sim, sim. Está linda como uma foto.
517
00:39:07,011 --> 00:39:09,378
Vou fazer uma surpresa
desagradável ao meu Tio.
518
00:39:10,014 --> 00:39:12,210
Vou tentar encontrá-lo
imediatamente.
519
00:39:12,784 --> 00:39:15,310
Seja uma boa garota, Lillina, eu te imploro.
520
00:39:16,120 --> 00:39:18,851
Por favor, não retire
as cruzes nem os alhos.
521
00:39:19,457 --> 00:39:20,652
Eu volto já.
522
00:39:24,963 --> 00:39:25,987
Pobre Sr. Barão.
523
00:39:27,332 --> 00:39:28,322
Ele ficou louco.
524
00:39:29,000 --> 00:39:31,298
- Dê-nos uma chance de explicar!
- Nos deixe em paz!
525
00:39:31,836 --> 00:39:35,500
Não gostamos de homens
que se comportam como brutos!
526
00:39:35,974 --> 00:39:38,375
- Nós gostamos de homens românticos!
- Sim!
527
00:39:38,810 --> 00:39:40,642
Somos um casal de grandes
pombinhos apaixonados!
528
00:39:41,312 --> 00:39:42,802
É tudo culpa dele. Ele queria beber!
529
00:39:44,082 --> 00:39:45,015
É isso mesmo?
530
00:39:48,319 --> 00:39:50,845
Susana, devemos perdoá-los,?
O que você acha?
531
00:39:54,225 --> 00:39:55,215
Por que não?
532
00:39:56,194 --> 00:39:57,855
- Vamos nadar!
- Vou pegar o barco!
533
00:40:05,236 --> 00:40:06,533
Estamos finalmente juntos.
534
00:40:09,574 --> 00:40:12,441
- Recebi seu telegrama. O que você quer me dizer?
- Nada querido.
535
00:40:12,844 --> 00:40:13,868
Eu só queria ver você.
536
00:40:14,879 --> 00:40:19,680
Ontem à noite, papai me atacou porque
eu estava ouvindo um de seus discos.
537
00:40:20,118 --> 00:40:23,247
Sinto muito, mas o que
podemos fazer para corrigir isso?
538
00:40:24,222 --> 00:40:25,781
Estou tão cansada, Victor.
539
00:40:26,791 --> 00:40:29,453
Cansada do meu pai e de
me esconder por aí.
540
00:40:30,628 --> 00:40:32,756
Por que não partimos para sempre, querido?
541
00:40:33,264 --> 00:40:34,197
Por favor.
542
00:40:34,899 --> 00:40:37,197
Você está louca? Já pensou
nas consequências?
543
00:40:37,769 --> 00:40:39,533
Não podemos continuar assim para sempre.
544
00:40:40,405 --> 00:40:42,464
É a única maneira,
Victor, acredite em mim.
545
00:40:43,474 --> 00:40:45,875
Vamos fugir. Talvez esta noite.
546
00:40:46,311 --> 00:40:51,408
Seu pai nunca aceitaria isso. Ele vai
chamar a polícia, criar um escândalo!
547
00:40:52,150 --> 00:40:55,313
Eu já pensei isso. Não se
preocupe, nada vai nos separar.
548
00:41:21,746 --> 00:41:23,942
Eu sei que você está escondido aí, tio.
549
00:41:25,149 --> 00:41:26,310
Está na cara isso.
550
00:41:29,854 --> 00:41:30,787
Amilcare?
551
00:41:32,256 --> 00:41:33,951
O quarto 111 está pedindo uma cerveja.
552
00:41:34,525 --> 00:41:36,357
Bem, diga ao convidado
para pedir ao garçom.
553
00:41:36,694 --> 00:41:37,627
Eu sou apenas um barman.
554
00:41:38,029 --> 00:41:40,361
Justo. Vou falar para ele.
555
00:41:42,967 --> 00:41:45,937
O cara do 111 ele dá umas
gorjetas muitos boas, você sabia.
556
00:41:46,637 --> 00:41:49,698
Ontem eu carreguei a mala dele e ele
me deu uma gorjeta de cinco libras.
557
00:41:50,141 --> 00:41:52,109
E mais cinco por fechar as venezianas.
558
00:41:52,643 --> 00:41:54,771
O ajudei a fazer um telefonema,
ele me deu mais dez.
559
00:41:55,213 --> 00:41:59,980
- Me dê a bandeja, vamos.
- Deixe comigo e continua a ser carregador.
560
00:42:00,718 --> 00:42:02,015
Por que, eu pensei que...
561
00:42:36,020 --> 00:42:37,010
Aí está você.
562
00:42:38,022 --> 00:42:38,921
Eu sabia.
563
00:42:40,658 --> 00:42:41,682
Rapaz, você parece bem assustador.
564
00:42:42,693 --> 00:42:44,855
Olhe para ele, dormindo
como um bebê demônio.
565
00:42:46,230 --> 00:42:49,325
Para matar um vampiro, é preciso
enfiar uma estaca em seu coração.
566
00:42:50,768 --> 00:42:54,227
Sinto muito, tio, mas não vou
arriscar o pescoço de ninguém aqui.
567
00:42:56,441 --> 00:43:01,038
Nós vamos servir o jantar no terraço esta noite.
Certifique-se de que está tudo pronto.
568
00:43:01,846 --> 00:43:02,745
Está bem, Diretor.
569
00:43:03,214 --> 00:43:07,242
Veja se os convidados da piscina
querem alguma bebida.
570
00:43:08,453 --> 00:43:09,386
Espere um minuto.
571
00:43:10,755 --> 00:43:12,416
O que você está fazendo aqui no bar?
572
00:43:13,091 --> 00:43:15,458
Está muito quente hoje.
Eu só queria uma bebida.
573
00:43:15,893 --> 00:43:19,261
E mesmo? Você veio ao bar
do hotel para saciar sua sede?
574
00:43:20,031 --> 00:43:20,964
Bem, faz sentido.
575
00:43:21,566 --> 00:43:22,897
O que mais você faria em um bar?
576
00:43:23,234 --> 00:43:25,760
As bebidas são para convidados,
não para carregadores! Fora!
577
00:43:26,370 --> 00:43:27,599
Volte a tirar aquelas ervas daninhas, xô!
578
00:43:27,939 --> 00:43:30,965
- Se eu te ver de novo aqui embaixo, pode se considerar demitido!
- Sim...
579
00:43:33,077 --> 00:43:35,239
- Sua cerveja, senhor.
- Que cerveja?
580
00:43:35,813 --> 00:43:36,803
Eu não quero cerveja!
581
00:43:37,582 --> 00:43:41,576
Eu só quero dormir! Dormir, porra!
582
00:43:42,420 --> 00:43:46,050
Parem de me acordar,
malditos sejam todos vocês!
583
00:44:10,848 --> 00:44:11,781
Não.
584
00:44:13,251 --> 00:44:14,150
Ele saiu.
585
00:44:15,987 --> 00:44:17,785
Boa noite, querido sobrinho.
586
00:44:34,705 --> 00:44:37,140
Boa noite, tio.
587
00:44:39,844 --> 00:44:41,141
O que você tem em suas mãos?
588
00:44:45,616 --> 00:44:47,710
Essa é a minha cunha.
589
00:44:48,286 --> 00:44:53,122
Sou escultor e queria usar este
mármore para... Deixa pra lá.
590
00:44:54,358 --> 00:44:55,291
Mentiroso!
591
00:44:56,727 --> 00:44:57,660
Você está mentindo.
592
00:44:59,730 --> 00:45:01,220
Você tinha um plano muito diferente.
593
00:45:02,967 --> 00:45:04,628
Você descobriu meu segredo.
594
00:45:08,673 --> 00:45:10,539
Só há uma maneira de silenciá-lo.
595
00:45:11,375 --> 00:45:12,308
Misericórdia, por favor!
596
00:45:13,177 --> 00:45:14,235
Afinal, sou seu parente.
597
00:45:14,812 --> 00:45:16,177
Você não pode matar um parente, você sabe.
598
00:45:17,348 --> 00:45:18,372
Eu não vou matar você.
599
00:45:19,016 --> 00:45:19,915
Viva.
600
00:45:20,384 --> 00:45:21,317
Vou fazer pior.
601
00:45:24,355 --> 00:45:29,885
Farei com você o que Aginulfo
de Bramfurten fez comigo
602
00:45:31,662 --> 00:45:32,561
400 anos atrás.
603
00:45:34,932 --> 00:45:39,392
E... O que Aginulfo de Bramfurten
fez com você 400 anos atrás?
604
00:45:44,008 --> 00:45:45,737
Era uma noite escura e tempestuosa.
605
00:45:47,712 --> 00:45:52,081
Desci ao porão para pegar
uma garrafa de vinho do Reno.
606
00:45:53,951 --> 00:45:56,886
Abri a porta e vi...
607
00:45:57,588 --> 00:45:59,716
- Aginulfo de Bramfurten.
- Não.
608
00:46:02,193 --> 00:46:05,254
Um relâmpago iluminou o porão.
609
00:46:06,097 --> 00:46:11,297
- Então, eu vi algo perto de uma grade.
- Aginulfo de Bramfurten?
610
00:46:12,870 --> 00:46:13,769
Não.
611
00:46:15,072 --> 00:46:15,971
Eu vi um gato.
612
00:46:17,541 --> 00:46:18,440
Um gato preto.
613
00:46:20,044 --> 00:46:25,073
Ele fugiu de mim, soltando
miados enlouquecidos e ferozes.
614
00:46:28,486 --> 00:46:31,717
Senti uma presença atrás de mim.
615
00:46:33,324 --> 00:46:34,257
E então eu o vi...
616
00:46:36,060 --> 00:46:37,323
Aginulfo de Bramfurten.
617
00:46:39,330 --> 00:46:41,594
- Sim.
- Que coisa.
618
00:46:43,734 --> 00:46:44,633
Sim.
619
00:46:46,737 --> 00:46:47,829
Mas não era ele.
620
00:46:51,909 --> 00:46:52,808
Quem era então?
621
00:46:55,279 --> 00:46:56,747
Era um vampiro.
622
00:46:58,616 --> 00:47:00,106
O primeiro da nossa família.
623
00:47:03,821 --> 00:47:04,686
Olhe.
624
00:47:13,030 --> 00:47:13,963
Uma mordida.
625
00:47:16,334 --> 00:47:17,824
Levei apenas uma mordida.
626
00:47:22,940 --> 00:47:23,839
Não.
627
00:47:27,144 --> 00:47:31,308
Uma mordida para passar
essa maldição para você.
628
00:47:34,051 --> 00:47:34,984
Estou cansado.
629
00:47:36,887 --> 00:47:40,016
Tão cansado de vagar sem
rumo de um castelo para outro.
630
00:47:41,392 --> 00:47:42,860
De um túmulo para outro.
631
00:47:46,864 --> 00:47:47,797
E agora,
632
00:47:49,133 --> 00:47:51,227
agora vou transformá-lo
em um vampiro vivo.
633
00:48:30,708 --> 00:48:31,698
E agora,
634
00:48:33,277 --> 00:48:35,211
agora vou finalmente descansar em paz.
635
00:48:37,448 --> 00:48:38,916
Como todos os outros mortais.
636
00:49:00,571 --> 00:49:03,768
Morder ou não morder?
637
00:49:08,446 --> 00:49:09,709
Morder.
638
00:49:10,815 --> 00:49:14,080
Eu tenho que usar essas
presas fofas para algum uso, afinal.
639
00:49:17,822 --> 00:49:21,224
Rapaz, vou me divertir com
muita diversão vampírica.
640
00:49:22,159 --> 00:49:26,153
Vou ter uma pequena diversão de chupar
sangue de algumas loiras e morenas!
641
00:49:26,964 --> 00:49:28,625
E voar pelos céus como um morcego!
642
00:49:31,001 --> 00:49:32,935
Voar pelos céus.
643
00:49:33,637 --> 00:49:40,668
Voar todas as noites sob o belo luar da noite.
644
00:49:41,912 --> 00:49:44,847
Rapaz, quase me esqueci da
parte de dormir em um caixão.
645
00:49:46,083 --> 00:49:47,608
Isso mesmo.
646
00:49:48,319 --> 00:49:53,758
Minha experiência em
criptas e túmulos vai disparar.
647
00:49:54,458 --> 00:49:59,362
Vou conhecer muitos
agentes funerários e morcegos.
648
00:50:00,498 --> 00:50:05,595
Vou chupar muitos pescoços
como se não houvesse amanhã.
649
00:50:08,606 --> 00:50:09,767
Cala a boca, coruja estúpida.
650
00:50:10,708 --> 00:50:12,198
Se preocupe com seus próprios predadores.
651
00:50:14,345 --> 00:50:17,315
Rapaz, eu me sinto ótimo.
652
00:50:17,948 --> 00:50:21,885
Essa transformação fez
maravilhas no meu penteado.
653
00:50:22,553 --> 00:50:24,453
A capa também é bem estilosa.
654
00:50:25,222 --> 00:50:27,281
Essas minhas longas presas
são as mais fofas de todas!
655
00:50:27,892 --> 00:50:30,293
Claro, posso parecer um pouco pálido.
656
00:50:31,295 --> 00:50:35,459
E que pena que minhas pernas
não são tão longas.
657
00:50:37,067 --> 00:50:38,000
Bem.
658
00:50:39,904 --> 00:50:41,497
Olhe para estas flores.
659
00:50:42,506 --> 00:50:44,999
O brilho em meus olhos
diz que estou tramando algo.
660
00:50:46,076 --> 00:50:49,300
Querem saber mais sobre meu plano nefasto?
661
00:50:50,381 --> 00:50:52,850
Vou dar a Lillina um
toque das minhas presas.
662
00:51:17,541 --> 00:51:21,842
Quem é o idiota que ousou
colocar alho na porta dela?
663
00:51:23,447 --> 00:51:24,778
Espere, agora eu me lembro.
664
00:51:25,249 --> 00:51:30,210
Foi você! Estúpido romântico Osvaldo,
como vou morder a Lillina agora?
665
00:51:30,888 --> 00:51:32,219
Eu poderia me socar!
666
00:51:33,023 --> 00:51:34,388
O que? Repita o que você disso.
667
00:51:35,526 --> 00:51:37,585
Lillina é pura como um lírio.
Ela não deve ser tocada!
668
00:51:38,629 --> 00:51:43,089
Sim, sim, guarde a porcaria
romântica para o dia, seu idiota!
669
00:51:43,467 --> 00:51:46,402
O campeão dos idiotas! Não é à
toa que levaram seu castelo embora.
670
00:51:47,304 --> 00:51:48,294
Eu sou um clone falando sozinho!
671
00:51:56,213 --> 00:51:58,079
Ei, talvez essa coisa de alho
seja apenas uma grande farsa.
672
00:51:59,650 --> 00:52:00,583
Vou entrar então.
673
00:52:46,597 --> 00:52:48,087
A garota do telegrama urgente.
674
00:52:50,434 --> 00:52:51,993
Vou lhe dar uma mordida urgente.
675
00:53:17,461 --> 00:53:18,360
Carla!
676
00:53:18,662 --> 00:53:20,790
Carla, o que você está fazendo?
Por que você ainda está acordado?
677
00:53:21,465 --> 00:53:22,660
E por que você está usando esse vestido?
678
00:53:23,233 --> 00:53:25,395
Não e nada. Eu estava apenas experimentando.
É novo.
679
00:53:26,236 --> 00:53:27,203
Com a porta aberta?
680
00:53:27,871 --> 00:53:29,566
Bem, está muito abafado aqui.
681
00:53:31,141 --> 00:53:32,199
Está fazendo nada de bom,
como de costume?
682
00:53:33,210 --> 00:53:35,372
E sempre carregando
a foto daquele imbecil!
683
00:53:36,413 --> 00:53:39,405
- Você está esperando ele ligar, aposto.
- Não, mamãe, eu juro, não.
684
00:53:40,317 --> 00:53:42,012
Não? Vou fingir que acredito em você.
685
00:53:42,519 --> 00:53:46,888
Sabe de uma coisa? Pegue sua
camisola e vá dormir no meu quarto.
686
00:53:47,524 --> 00:53:49,515
Eu vou ficar aqui esta noite.
687
00:53:50,060 --> 00:53:53,223
E se aquele idiota ligar, direi
uma coisa ou duas para ele!
688
00:53:53,597 --> 00:53:54,530
Vá agora!
689
00:53:55,699 --> 00:53:56,598
- Vai logo.
- Está bem, mamãe.
690
00:53:57,034 --> 00:54:00,334
- Eu farei como você deseja. Boa noite.
- Sim, boa noite.
691
00:54:00,938 --> 00:54:03,407
E amanhã eu e seu pai vamos
ter uma conversa com você!
692
00:55:25,088 --> 00:55:27,022
- Quem è?
- Um amigo.
693
00:55:28,158 --> 00:55:29,819
Você morde muito bem.
694
00:55:30,661 --> 00:55:36,031
Bem, em Bramfurten, temos uma história de
400 anos mordendo o pescoço das pessoas.
695
00:55:36,834 --> 00:55:39,201
- Continue me mordendo.
- Morder você de novo?
696
00:55:39,837 --> 00:55:43,296
- Sim.
- Bebendo o néctar da luxúria, não é?
697
00:55:43,941 --> 00:55:44,840
Sim.
698
00:55:51,648 --> 00:55:52,547
Mais.
699
00:55:57,521 --> 00:55:58,511
Espere um segundo.
700
00:56:00,724 --> 00:56:01,816
Oh não, peguei o pescoço errado.
701
00:56:02,326 --> 00:56:03,225
Mais!
702
00:56:04,728 --> 00:56:05,695
Que pescoço feio!
703
00:56:06,463 --> 00:56:09,057
Eu quero mais! Não vá!
704
00:56:19,409 --> 00:56:20,342
Onde você está?
705
00:56:24,681 --> 00:56:26,513
Onde você está? Venha até mim!
706
00:56:28,518 --> 00:56:31,180
Desculpe o atraso, mas não
consegui me livrar da mamãe.
707
00:56:31,555 --> 00:56:34,149
- Achei que nunca iria conseguir.
- Estou aqui, no entanto.
708
00:56:34,825 --> 00:56:35,724
- Vamos!
- Espere.
709
00:56:36,493 --> 00:56:37,892
Você percebe o que está prestes a fazer?
710
00:56:38,428 --> 00:56:39,361
Claro que eu sei.
711
00:56:40,163 --> 00:56:41,096
Você não vai se arrepender?
712
00:56:41,665 --> 00:56:42,564
Eu te amo.
713
00:56:46,169 --> 00:56:47,068
Carla!
714
00:56:49,506 --> 00:56:51,099
- Onde você está indo?
- Bem, eu...
715
00:56:52,009 --> 00:56:52,908
Nós...
716
00:56:53,210 --> 00:56:55,941
- Ouça, mamãe, eu estava...
- Fugindo para longe, não estava?
717
00:56:56,413 --> 00:56:57,346
Sim.
718
00:56:58,248 --> 00:57:01,240
É natural. E te entendo muito bem.
719
00:57:01,685 --> 00:57:03,244
Não se manda no nosso coração.
720
00:57:03,854 --> 00:57:08,223
Por que complicar as coisas? Vocês podem expressar
o amor de vocês um pelo outro em plena luz do dia.
721
00:57:08,959 --> 00:57:10,757
Mamãe, eu não estou entendendo.
722
00:57:11,194 --> 00:57:12,252
Apenas alguns minutos atrás você disse...
723
00:57:12,863 --> 00:57:14,058
Papai será contra de qualquer maneira.
724
00:57:14,364 --> 00:57:15,229
Seu pai...
725
00:57:15,866 --> 00:57:17,391
Seu pai. Sim.
726
00:57:18,368 --> 00:57:19,699
Não se preocupe com ele.
727
00:57:20,570 --> 00:57:21,560
Eu vou convencê-lo.
728
00:57:22,139 --> 00:57:24,631
Todos nós merecemos um
pouco de amor em nossas vidas.
729
00:57:25,409 --> 00:57:27,036
Volte para o seu quarto agora.
730
00:57:28,645 --> 00:57:30,374
Tudo vai dar certo amanhã.
731
00:57:30,781 --> 00:57:33,273
- Quero a sua felicidade.
- E serio o que você está dizendo?
732
00:57:33,650 --> 00:57:36,142
- É claro querida.
- Obrigada, mamãe!
733
00:57:36,787 --> 00:57:38,050
Eu sabia que você entenderia!
734
00:57:38,488 --> 00:57:40,252
- Senhora, eu...
- Vá agora.
735
00:57:40,924 --> 00:57:42,221
Volte para o seu quarto.
736
00:57:42,826 --> 00:57:44,760
- É hora de descansar.
- Está bem.
737
00:57:51,635 --> 00:57:53,000
Vou deixar a porta aberta.
738
00:57:53,804 --> 00:57:56,273
- Não me deixe esperando.
- Pode deixar, querida.
739
00:57:59,009 --> 00:58:01,444
Susana? Suba, já é tarde.
740
00:58:01,812 --> 00:58:02,904
Sim, já estou indo.
741
00:58:05,649 --> 00:58:06,639
- Estarei esperando.
- Sim.
742
00:58:09,686 --> 00:58:10,619
Tchau.
743
00:58:20,497 --> 00:58:21,464
Bem, nós conseguimos.
744
00:58:21,832 --> 00:58:24,824
O romance supera os
morcegos em qualquer dia.
745
00:59:43,847 --> 00:59:45,679
- Sente-se, querido.
- O que deu em você!?
746
00:59:46,049 --> 00:59:48,609
Nino, deixe-me lhe apresentar
Victor, o namorado da nossa filha.
747
00:59:48,919 --> 00:59:49,852
Você enlouqueceu?
748
00:59:50,620 --> 00:59:53,749
Talvez, mas é uma loucura tão doce.
749
00:59:54,591 --> 00:59:56,958
Como eu gostaria que todos pudessem se
sentir tão bem como eu me sinto agora.
750
00:59:57,427 --> 01:00:00,556
Você está bêbada, Letizia!
Você bebeu demais esta manhã!
751
01:00:00,897 --> 01:00:03,867
- E você saia da minha frente!
- Não Victor.
752
01:00:04,301 --> 01:00:07,601
- Sente-se aqui, perto de sua amada sogra.
- Amada o quê?
753
01:00:08,538 --> 01:00:11,269
Há anos estamos casados e infelizes, Nino,
754
01:00:11,708 --> 01:00:13,972
e se você não me ouvir, eu vou
acabar com tudo agora mesmo.
755
01:00:14,744 --> 01:00:17,042
Este jovem se casará com
Carla o mais rápido possível.
756
01:00:17,881 --> 01:00:18,780
Isso nunca vai acontecer!
757
01:00:19,382 --> 01:00:23,944
Nós dois concordamos em odiar esse cara e
agora você quer que ele se case com Carla?
758
01:00:24,421 --> 01:00:27,413
- Ele, um cantor fracassado.
- Ei, eu sou um legítimo artista.
759
01:00:27,724 --> 01:00:29,988
- Pare de falar besteira seu palhaço!
- Deixe ele falar!
760
01:00:30,327 --> 01:00:31,317
Diga a ele quem eu sou!
761
01:00:31,895 --> 01:00:33,420
Ele tem a coragem de
quem ama de verdade!
762
01:00:34,097 --> 01:00:36,293
E ele vai lutar pelo amor de sua vida.
763
01:00:37,334 --> 01:00:40,304
Você tem certeza de que não há
nada de errado com você, querida?
764
01:00:42,472 --> 01:00:43,405
Eu estou muito bem.
765
01:00:44,007 --> 01:00:46,339
Nunca me senti tão bem
em toda a minha vida.
766
01:00:48,011 --> 01:00:51,345
Este lugar deslumbrante
tem um encanto quase mágico.
767
01:01:04,361 --> 01:01:05,294
Mamãe!
768
01:01:07,464 --> 01:01:08,363
Deus!
769
01:01:09,933 --> 01:01:11,196
Eu dormi no caixão do meu tio!
770
01:01:13,270 --> 01:01:14,760
Onde ele passou a noite, então?
771
01:01:16,840 --> 01:01:18,001
Eu estou usando a capa dele.
772
01:01:18,675 --> 01:01:19,665
O que ela está fazendo aqui?
773
01:01:20,777 --> 01:01:21,676
Calma.
774
01:01:22,646 --> 01:01:23,977
Calma e recapitule tudo.
775
01:01:25,682 --> 01:01:28,447
Estava em uma caça ao vampiro
com meu fiel martelo e estaca.
776
01:01:28,985 --> 01:01:31,283
Sim, eu me lembro perfeitamente disso.
777
01:01:32,222 --> 01:01:33,553
Nenhuma dúvida sobre isso, nenhuma.
778
01:01:34,791 --> 01:01:36,281
Então ouvi sua voz estrondosa.
779
01:01:37,727 --> 01:01:38,956
Eu me virei e atrás de mim estava...
780
01:01:39,696 --> 01:01:41,289
O vampiro.
781
01:01:42,365 --> 01:01:43,958
Sim, agora eu realmente me lembro.
782
01:01:45,035 --> 01:01:46,833
Aquele parente traidor
me mordeu no pescoço.
783
01:01:51,908 --> 01:01:54,536
É muito chato ter as marcas de
mordida do tio Roderico no meu pescoço.
784
01:01:56,046 --> 01:01:58,242
Ele até parecia bonito, com aquelas
presas quando me mordeu.
785
01:01:59,216 --> 01:02:01,048
Devo tomar uma vacina antirrábica?
786
01:02:01,851 --> 01:02:03,546
Não que eu esteja comparando
o Tio a algum cachorro louco.
787
01:02:03,987 --> 01:02:06,684
Sim, ele é definitivamente pior! Uma
injeção anti-vampiro, é disso que preciso.
788
01:02:08,858 --> 01:02:09,848
O que eu fiz então?
789
01:02:10,427 --> 01:02:12,395
O que eu fiz depois que ele
me transformou em vampiro?
790
01:02:13,196 --> 01:02:14,425
Eu não me recordo de nada.
791
01:02:24,708 --> 01:02:27,678
Esperei a noite toda como
um idiota e ela não apareceu!
792
01:02:28,044 --> 01:02:29,205
Eu também amigo.
793
01:02:29,579 --> 01:02:31,673
Andei pelos corredores
de pijama até o amanhecer.
794
01:02:31,948 --> 01:02:35,384
Você também? Temos que fazer alguma coisa! Não
se esqueça que estamos gastando uma fortuna aqui!
795
01:02:35,719 --> 01:02:37,551
Ei, foi você quem chamou
essas garotas do norte!
796
01:02:38,788 --> 01:02:39,721
E daí?
797
01:02:40,023 --> 01:02:41,957
- Kay!
- Susana, querida!
798
01:02:42,392 --> 01:02:46,761
- O que foi?
- Temos que acertar as coisas.
799
01:02:47,197 --> 01:02:48,631
Queremos esclarecer as coisas.
800
01:02:49,866 --> 01:02:51,960
Não temos nada a dizer para vocês.
801
01:02:52,736 --> 01:02:53,635
Não mais.
802
01:02:55,238 --> 01:02:56,569
Apenas nos deixe em paz.
803
01:02:59,943 --> 01:03:01,104
Onde ele poderia estar agora?
804
01:03:02,379 --> 01:03:05,542
- Você anseia por ele?
- Como louca!
805
01:03:06,449 --> 01:03:08,611
Ele me faz desprezar
todos os outros homens!
806
01:03:09,319 --> 01:03:10,718
Saiam daqui, deixe-nos em paz.
807
01:03:16,426 --> 01:03:18,155
- Bom dia.
- Espere!
808
01:03:20,130 --> 01:03:20,995
Sim senhorita?
809
01:03:24,234 --> 01:03:25,133
Você...
810
01:03:25,802 --> 01:03:27,930
- Você quer dizer eu, senhorita?
- Sim.
811
01:03:28,438 --> 01:03:29,928
Outro telegrama, presumo?
812
01:03:30,807 --> 01:03:32,605
Se meu pai descobrisse,
seria uma tragédia.
813
01:03:33,076 --> 01:03:35,238
Pode contar com minha
discrição, senhorita.
814
01:03:35,779 --> 01:03:38,840
Mas certifique-se de manter os
telegramas fora da vista de seu pai.
815
01:03:39,516 --> 01:03:40,506
O que eu posso dizer.
816
01:03:41,318 --> 01:03:43,412
Eu daria minha vida por você.
817
01:03:45,322 --> 01:03:48,314
- Você está cometendo um erro.
- Resistir a você seria um erro.
818
01:03:49,859 --> 01:03:51,293
Eu sei quem você realmente é.
819
01:03:52,362 --> 01:03:55,263
Agora eu entendi. Acho que você
também sabe que eu era o dono deste lugar.
820
01:03:55,832 --> 01:03:57,857
Você sentiu a realeza
sob essas roupas humildes.
821
01:03:58,468 --> 01:04:00,368
- Eu sei tudo.
- Tudo?
822
01:04:00,837 --> 01:04:03,204
- Venha. Venha comigo.
- Para onde?
823
01:04:04,341 --> 01:04:06,867
Onde ninguém pode nos ver.
824
01:04:12,549 --> 01:04:16,713
Quero mostrar a você a mesma paixão
que você me ensinou ontem à noite.
825
01:04:17,554 --> 01:04:19,147
- Ontem á noite?
- Sim.
826
01:04:21,124 --> 01:04:22,023
Venha!
827
01:04:25,962 --> 01:04:27,157
Ei, pare de me morder!
828
01:04:28,365 --> 01:04:30,697
Sim. Como você me ensinou ontem à noite.
829
01:04:31,701 --> 01:04:32,634
Olhe.
830
01:04:34,371 --> 01:04:35,964
Isso significa que eu...
831
01:04:37,040 --> 01:04:38,701
- Com licença, devo ir andando.
- Você não pode!
832
01:04:39,008 --> 01:04:41,534
Preciso visitar o homem que pode
me ajudar a chegar ao fundo disso!
833
01:04:41,845 --> 01:04:44,576
- Mas sou eu que preciso de você agora!
- Por favor, chega de mordidas!
834
01:04:45,582 --> 01:04:47,710
- Eu preciso de mais!
- Bem, não disse que não.
835
01:04:48,718 --> 01:04:49,651
Eu não disse que não.
836
01:04:50,487 --> 01:04:55,482
- Posso te dizer, vamos ter uma troca mútua de mordidas.
- Sim.
837
01:04:56,159 --> 01:04:57,058
- Está bem?
- Sim.
838
01:04:57,360 --> 01:04:59,158
Apenas fique aqui e
feche seus lindos olhos.
839
01:05:00,897 --> 01:05:02,194
- Está pronta?
- Sim.
840
01:05:05,602 --> 01:05:06,535
Estou pronta.
841
01:05:06,903 --> 01:05:10,669
Pela milionésima vez, Letizia, não
estou interessada em falar com esse cara!
842
01:05:11,074 --> 01:05:13,771
Se você está preocupado com minha
renda, garanto que ganho muito bem.
843
01:05:14,077 --> 01:05:15,567
Você? Ganha muito bem?
844
01:05:16,179 --> 01:05:18,341
Você e suas canções sentimentais
não devem dar nenhum dinheiro.
845
01:05:18,615 --> 01:05:21,607
É seu direito não gostar delas, mas
elas me transformaram em um milionário.
846
01:05:22,786 --> 01:05:23,776
Milionário?
847
01:05:24,554 --> 01:05:29,890
Sim, estou ganhando mais de meio milhão
por dia com meu novo hit, "Calypso Bimbos".
848
01:05:30,527 --> 01:05:33,053
Me perdoe? Você pode repetir isso?
849
01:05:33,563 --> 01:05:35,588
Mais de meio milhão por dia.
850
01:05:36,366 --> 01:05:38,061
Meio milhão?
851
01:05:41,104 --> 01:05:42,071
- Ei você.
- Sim?
852
01:05:42,405 --> 01:05:44,897
- Você viu o professor alemão?
- Ele está cochilando em um bote.
853
01:05:47,310 --> 01:05:48,368
Onde você está indo?
854
01:05:48,645 --> 01:05:51,740
- Atrás do professor.
- Deixe ele. Ele quer dormir em paz.
855
01:05:52,215 --> 01:05:53,614
É sempre a mesma coisa com aquele cara.
856
01:06:05,428 --> 01:06:07,396
- Professor!
- Que diabos?
857
01:06:07,664 --> 01:06:10,099
- Acorde, acorde, professor!
- É você de novo!
858
01:06:11,100 --> 01:06:12,659
Se acalme e relaxe, professor.
859
01:06:13,169 --> 01:06:14,136
Eu preciso de você mais uma vez.
860
01:06:14,737 --> 01:06:18,935
Fique parado e não
balance. Eu não sei nadar!
861
01:06:19,309 --> 01:06:22,301
Se acalme, eu sei nadar por nós dois!
862
01:06:22,679 --> 01:06:24,647
Você continua me
atormentando, maldito seja!
863
01:06:25,014 --> 01:06:27,608
Eu sinto o desejo de matá-lo agora!
864
01:06:27,951 --> 01:06:31,819
- Onde coloquei meu revólver?
- Não fique bravo professor, por favor.
865
01:06:32,188 --> 01:06:33,849
Juro solenemente que
não vou mais incomodá-lo.
866
01:06:34,524 --> 01:06:38,290
Só preciso saber o que acontece
se você for mordido por um vampiro.
867
01:06:38,828 --> 01:06:42,822
- Me diga e irei pessoalmente buscar sua pistola.
- Sempre os vampiros, sempre os vampiros!
868
01:06:43,299 --> 01:06:48,601
- Chega, chega de vampiros!
- Não, vampiros e importante! Leia.
869
01:06:49,105 --> 01:06:50,300
- Traduza.
- Não!
870
01:06:51,207 --> 01:06:54,268
Não, eu disse não! E não, significa não!
871
01:06:55,211 --> 01:07:00,172
- Você quase me convenceu, jovem.
- Você vai deixar sua filha se casar com um cantor como eu?
872
01:07:00,683 --> 01:07:04,381
Bem, eu não sabia que cantar
era tão lucrativo hoje em dia.
873
01:07:04,787 --> 01:07:08,223
Deve haver uma passagem sobre
vampiros vivos.
874
01:07:08,791 --> 01:07:09,724
- Aqui.
- Aqui?
875
01:07:10,226 --> 01:07:13,719
Mas eu não vou traduzir.
Eu terminei com você!
876
01:07:14,130 --> 01:07:15,529
- É isso mesmo que o senhor vai fazer?
- Sim!
877
01:07:15,832 --> 01:07:17,197
Diga adeus ao seu bote, então!
878
01:07:17,500 --> 01:07:19,127
- Não!
- Vou puxar a tampa de ar! Eu juro que vou!
879
01:07:19,402 --> 01:07:21,336
- Não! Não! Pare!
- Nada pode me parar!
880
01:07:21,671 --> 01:07:22,866
Tenha piedade, não puxe a tampa!
881
01:07:23,172 --> 01:07:24,799
- Eu vou traduzir!
- Traduza.
882
01:07:27,010 --> 01:07:27,909
Traduza.
883
01:07:29,712 --> 01:07:33,671
“A mordida de um vampiro vivo
transforma a vítima em vampiro.”
884
01:07:35,184 --> 01:07:36,083
Minhas suspeitas estavam certas.
885
01:07:36,386 --> 01:07:42,985
"Um vampiro vivo sai à noite,
perambulando em busca de vítimas.
886
01:07:43,493 --> 01:07:45,655
As vítimas se submetem
ao predador com presas.
887
01:07:46,029 --> 01:07:50,227
Durante o dia, um vampiro vivo
não se lembra do que eles fizeram."
888
01:07:51,200 --> 01:07:52,565
- É isso?
- É isso!
889
01:07:53,436 --> 01:07:54,335
Obrigado.
890
01:07:56,606 --> 01:07:59,098
- Obrigado, caro professor!
- Vá para o inferno!
891
01:08:00,944 --> 01:08:02,537
- Tchau!
- Tchau!
892
01:08:08,384 --> 01:08:09,249
Mamãe!
893
01:08:09,552 --> 01:08:10,576
- Oi!
- Olá.
894
01:08:10,954 --> 01:08:12,353
- Lembra-se de mim?
- Não!
895
01:08:13,122 --> 01:08:14,248
Mas posso ter um palpite!
896
01:08:14,591 --> 01:08:16,423
Por que você fugiu tão
de repente ontem à noite?
897
01:08:16,926 --> 01:08:19,418
- Eu estiva atrás de você a manhã toda.
- Rapaz, lá vamos nós de novo.
898
01:08:19,896 --> 01:08:21,557
- Nós precisamos conversar.
- Não, nós não.
899
01:08:21,931 --> 01:08:23,456
De jeito nenhum vou chegar
perto de outra mordedora!
900
01:08:23,866 --> 01:08:25,766
- Sim, você me ensinou bem!
- Sim, sim.
901
01:08:26,069 --> 01:08:28,936
- Venha, vamos encontrar uma cabana.
- Você não tem medo de ser vista por alguém?
902
01:08:29,606 --> 01:08:31,370
Você está certo, precisamos
de um lugar mais privado.
903
01:08:32,041 --> 01:08:36,035
Venha me visitar esta noite!
Amanhã! Toda noite!
904
01:08:36,379 --> 01:08:37,574
Você tem um emprego de vigia noturno?
905
01:08:37,914 --> 01:08:40,576
Apenas me dê uma pequena mordida!
Embaixo da agua!
906
01:08:41,050 --> 01:08:42,313
- Não! Não debaixo d'água!
- Sim!
907
01:08:43,086 --> 01:08:44,485
De vigia noturno a mergulhador.
908
01:08:44,787 --> 01:08:47,415
Não vamos apressar. Eu irei visitá-la
esta noite, amanhã, todas as noites!
909
01:08:47,724 --> 01:08:48,623
Por favor, apenas uma pequena mordida!
910
01:08:49,058 --> 01:08:51,823
Sem chance! Minhas presas
fofas podem ficar manchadas!
911
01:08:52,562 --> 01:08:54,553
- Adeus, boneca!
- Não, espere!
912
01:09:00,336 --> 01:09:02,065
- Deixe-me ajudá-lo.
- Obrigado.
913
01:09:03,573 --> 01:09:08,101
Eu estive esperando por você
desde o nosso último encontro.
914
01:09:08,978 --> 01:09:12,312
Ela também!? Rapaz, com quantas
mulheres eu estava na noite passada!
915
01:09:12,982 --> 01:09:19,080
- Balançando por todas as janelas como uma mosca.
- Sim, você balançou como um anjo!
916
01:09:20,023 --> 01:09:23,459
- Mais como um morcego.
- Finalmente te encontrei.
917
01:09:24,360 --> 01:09:27,159
- Não, outra.
- Ei, ele é meu!
918
01:09:27,597 --> 01:09:29,588
De jeito nenhum, ele é meu!
Você não vai ficar com ele!
919
01:09:30,099 --> 01:09:33,501
Não fiquem tão nervosas. Se o diretor descobrir,
ele vai pegar minha cabeça por isso.
920
01:09:33,836 --> 01:09:35,770
- Não, não vá!
- Tchau meninas! Até logo, eu acho!
921
01:09:50,553 --> 01:09:53,215
- Quem fez isso? Confesse!
- Não foi você, com certeza.
922
01:09:54,057 --> 01:09:56,048
Você estava dormindo como um bebê.
923
01:09:56,626 --> 01:09:57,650
Então você tem outro homem!
924
01:10:00,129 --> 01:10:02,154
Ele é algo mais do que um homem.
925
01:10:02,865 --> 01:10:03,798
Muito muito mais.
926
01:10:04,167 --> 01:10:06,795
Você está agindo como uma
louca desde a noite passada!
927
01:10:07,503 --> 01:10:10,734
- Que momentos maravilhosos nós tivemos.
- Mas eu fiquei preso dentro do banheiro!
928
01:10:11,340 --> 01:10:13,206
- Me deixe em paz, eu disse.
- Guendalina!
929
01:10:13,676 --> 01:10:15,337
- É melhor você falar!
- Vá embora, seu bruto.
930
01:10:15,812 --> 01:10:20,215
Eu sou um bruto? Então, por que você deixou
alguém morder seu pescoço? Olhe para você!
931
01:10:20,850 --> 01:10:23,148
- Isso não diz respeito a você.
- Vai fazer isso mesmo?
932
01:10:23,753 --> 01:10:25,812
Carla, meu amor! Seu
pai deu seu consentimento!
933
01:10:26,389 --> 01:10:27,322
Para que?
934
01:10:27,757 --> 01:10:30,226
Pare de ser ingênua comigo, querida.
935
01:10:30,993 --> 01:10:32,688
O tempo das desculpas já passou.
936
01:10:33,362 --> 01:10:34,989
Papai do que você está falando?
937
01:10:35,364 --> 01:10:36,593
- O que?
- Nosso casamento, claro!
938
01:10:37,433 --> 01:10:40,232
- Que casamento?
- Seu casamento com Victor, obviamente!
939
01:10:42,572 --> 01:10:43,698
Ah sim.
940
01:10:44,841 --> 01:10:45,740
Victor
941
01:10:46,709 --> 01:10:47,608
Agora eu me lembro.
942
01:10:48,911 --> 01:10:49,901
Pobre Victor.
943
01:10:50,446 --> 01:10:51,675
Você ainda quer se casar comigo?
944
01:10:52,515 --> 01:10:53,710
Infelizmente, eu não te amo mais.
945
01:10:54,117 --> 01:10:56,745
- O que você disse?
- Eu amo outro homem.
946
01:10:57,053 --> 01:10:59,215
- O que?
- Isso é um absurdo!
947
01:10:59,856 --> 01:11:02,848
Letízia você ouviu tudo que sua filha disse?
948
01:11:03,593 --> 01:11:06,119
- Ela vive mudando de ideia!
- Eu não me importo.
949
01:11:07,196 --> 01:11:10,598
Além disso, é hora de dizer
que também amo outro homem.
950
01:11:11,067 --> 01:11:11,966
O que?
951
01:11:12,535 --> 01:11:14,367
Vocês todas ficaram loucas!
952
01:11:18,875 --> 01:11:21,970
Lillina! Largue esse pincel!
Pare de pintar!
953
01:11:22,945 --> 01:11:23,935
Bom dia, Sr. Barão.
954
01:11:26,282 --> 01:11:27,750
Qual é o seu problema!?
955
01:11:28,618 --> 01:11:32,486
Deixe essas cruzes em paz
e venha aqui imediatamente!
956
01:11:33,122 --> 01:11:34,146
Pelo amor de...
957
01:11:35,091 --> 01:11:36,456
Deixe-me dar uma boa cheirada.
958
01:11:37,126 --> 01:11:38,594
Você jogou o alho fora, não foi?
959
01:11:39,962 --> 01:11:42,829
Eu entendo. É assim que você
cumpre suas promessas?
960
01:11:43,633 --> 01:11:49,902
Não Sr. Barão eu faço tudo que você
me pede, mas isso e demais!
961
01:11:50,807 --> 01:11:52,832
Essas cruzes estragaram
muito o visual da casa, sabe!
962
01:11:53,309 --> 01:12:00,909
Por favor, Lillina, ouça-me. Coloque um
pouco de alho e algumas cruzes de volta.
963
01:12:01,984 --> 01:12:03,349
Eu não posso. É um absurdo.
964
01:12:04,020 --> 01:12:05,510
Um pouco de alho e uma cruz, pelo menos!
965
01:12:09,592 --> 01:12:10,491
Muito bem.
966
01:12:12,028 --> 01:12:13,257
Você está demitida!
967
01:12:14,197 --> 01:12:15,631
Eu quero você fora destas instalações!
968
01:12:15,965 --> 01:12:18,024
- Mas por que, Sr. Barão? Por que?
- Você está demitida.
969
01:12:18,501 --> 01:12:20,026
Eu quero que você
deixe este castelo hoje.
970
01:12:20,436 --> 01:12:23,531
Faça as malas e vá antes da meia-noite, para
um lugar tão distante que nunca mais te verei.
971
01:12:24,273 --> 01:12:26,002
Estou oficialmente virando
as costas para você, viu?
972
01:12:27,610 --> 01:12:29,009
- Eu entendi.
- Pode ir!
973
01:12:30,313 --> 01:12:32,680
- Sim. Eu vou embora.
- Xô!
974
01:12:33,015 --> 01:12:34,676
Você nunca mais vai me ver!
975
01:12:37,687 --> 01:12:38,620
Ouça, eu...
976
01:12:39,522 --> 01:12:40,455
Lillina?
977
01:12:40,990 --> 01:12:41,889
Lillina!
978
01:12:43,826 --> 01:12:44,725
Pobre Lillina.
979
01:12:46,729 --> 01:12:51,792
Tudo o que ela tinha que fazer era
manter um pouco de alho e uma cruz.
980
01:12:54,036 --> 01:12:56,903
Tão linda, mas muito teimosa.
981
01:13:00,042 --> 01:13:03,808
Senhores, sei que os tempos estão
difíceis, mas não vamos nos empolgar aqui.
982
01:13:04,547 --> 01:13:06,072
Vampiros não existem!
983
01:13:06,382 --> 01:13:10,148
- Então explique este diário!
- Que diário?
984
01:13:10,920 --> 01:13:15,881
Veja o título. Está em alemão, mas
todos sabemos o que significa "vampiro".
985
01:13:16,993 --> 01:13:18,586
O encontrei no bote do professor.
986
01:13:18,895 --> 01:13:21,523
Ele é o único homem que pode nos
ajudar a resolver esse mistério. Vamos!
987
01:13:25,368 --> 01:13:26,267
Professor?
988
01:13:27,570 --> 01:13:28,503
Professor?
989
01:13:29,005 --> 01:13:29,904
O que está acontecendo?
990
01:13:30,239 --> 01:13:33,368
Me desculpe professor, você poderia nos
dizer por que você tinha este livro com você?
991
01:13:33,876 --> 01:13:36,743
Este maldito livro de novo!
992
01:13:37,246 --> 01:13:38,680
Isso está me deixando louco!
993
01:13:39,682 --> 01:13:46,884
O pequeno carregador está me atormentando! Quando
estou na cama, quando estou no bote, sempre!
994
01:13:47,290 --> 01:13:49,190
Eu nem sou um estudioso do vampirismo!
995
01:13:49,792 --> 01:13:51,385
Eu me formei em literatura grega, caramba!
996
01:13:51,794 --> 01:13:53,956
Ésquilo! Sófocles! Eurípides! Menandro!
997
01:13:54,530 --> 01:13:56,521
É um ultraje! Todos os
convidados estão furiosos!
998
01:13:57,033 --> 01:13:59,627
Você deveria ter nos contado que o
castelo estava infestado por um vampiro!
999
01:14:00,136 --> 01:14:01,194
Você não passa de um vigarista!
1000
01:14:01,470 --> 01:14:04,371
Não é verdade! Quando
você comprou de mim,
1001
01:14:04,774 --> 01:14:08,074
havia apenas alguns lagartos e
algumas baratas, mas nenhum vampiro!
1002
01:14:08,411 --> 01:14:12,439
E como você explica todas essas
mulheres vampirizadas, então?
1003
01:14:13,382 --> 01:14:18,616
Quarenta e duas mulheres
com mordidas no pescoço!
1004
01:14:19,388 --> 01:14:21,379
Quarenta e duas? Achei
trinta e duas no máximo!
1005
01:14:21,791 --> 01:14:25,557
Já chega! Ou você nos diz onde escondeu
esse vampiro ou vou processá-lo por fraude!
1006
01:14:26,062 --> 01:14:27,154
Você vai apodrecer na prisão!
1007
01:14:28,264 --> 01:14:30,062
Não cometi nenhuma fraude, senhor.
1008
01:14:30,599 --> 01:14:32,397
Já que você não acredita
em mim, eu vou embora.
1009
01:14:32,668 --> 01:14:35,660
- Aonde você vai?
- O mais longe possível deste castelo!
1010
01:14:36,105 --> 01:14:38,005
É uma situação complicada
para todos, acredite em mim.
1011
01:14:38,407 --> 01:14:42,571
Sem chance! Você vai ficar aqui até
que esse sugador de sangue seja eliminado!
1012
01:14:43,279 --> 01:14:48,274
Tente entender meu ponto, diretor.
Se eu sair, o vampiro pode me seguir.
1013
01:14:48,818 --> 01:14:50,286
Você não sabe como a mente deles funciona.
1014
01:14:50,686 --> 01:14:52,347
E o que você sabe sobre vampiros?
1015
01:14:52,688 --> 01:14:54,782
Não sou especialista, mas
vale a pena tentar meu plano.
1016
01:14:55,324 --> 01:14:57,418
E devemos tentar. Imediatamente.
1017
01:14:58,928 --> 01:14:59,827
Agora escutem.
1018
01:15:03,165 --> 01:15:07,102
Vou deixar o castelo e depois vou mantê-los
informados enquanto monitoro a situação de longe.
1019
01:15:07,636 --> 01:15:09,661
- Eu estou indo!
- Deixe de ser estupido!
1020
01:15:10,039 --> 01:15:13,168
Você não vai deixar o castelo até que
tenhamos dado conta desse vampiro!
1021
01:15:21,183 --> 01:15:22,150
Viu algo suspeito?
1022
01:15:22,718 --> 01:15:24,152
Ainda não, mas é melhor ficar de olho!
1023
01:15:24,720 --> 01:15:26,119
Está bem, eu vou ficar com essa parte.
1024
01:15:26,622 --> 01:15:30,354
- Precisa do meu alho, Coronel?
- Guarde para o seu jantar, senhor!
1025
01:15:30,726 --> 01:15:32,160
Estou com algo mais mortal!
1026
01:15:57,086 --> 01:15:58,986
- O que você está fazendo?
- Nada.
1027
01:16:01,323 --> 01:16:03,018
Tentando fugir não é?
1028
01:16:03,359 --> 01:16:06,226
Por favor diretor, deixe-me sair.
Tenho um compromisso à meia-noite.
1029
01:16:06,529 --> 01:16:07,655
Seu único compromisso é conosco!
1030
01:16:07,930 --> 01:16:10,160
Vamos, mova-se. Temos
que caçar esse vampiro.
1031
01:16:10,833 --> 01:16:13,325
Deixe-me ir ou as consequências
podem ser terríveis para todos nós!
1032
01:16:13,736 --> 01:16:16,501
Pare de choramingar!
Vamos caçar vampiros juntos!
1033
01:16:17,006 --> 01:16:18,735
- Agora me siga!
- Está bem.
1034
01:16:43,699 --> 01:16:44,962
Vamos começar.
1035
01:16:56,712 --> 01:16:58,237
Mais qual e o seu problema?
Por que você não vem logo?
1036
01:17:06,422 --> 01:17:08,117
Você.
1037
01:17:09,091 --> 01:17:09,990
Você.
1038
01:17:10,559 --> 01:17:12,118
Você é o vampiro.
1039
01:17:13,429 --> 01:17:16,126
Sim, mais é Sr. Vampiro para você.
1040
01:17:17,600 --> 01:17:18,726
- Entendeu!
- Sim senhor.
1041
01:17:19,301 --> 01:17:21,133
Sim, sim, sim, sim.
1042
01:17:22,838 --> 01:17:24,465
Sim, Sr. Vampiro.
1043
01:17:24,773 --> 01:17:25,797
Assim é melhor.
1044
01:17:26,642 --> 01:17:28,269
Não! Tenha piedade de mim!
1045
01:17:28,944 --> 01:17:30,139
Não me morda, eu imploro!
1046
01:17:30,813 --> 01:17:33,839
Eu, morder você, nunca.
1047
01:17:35,017 --> 01:17:37,179
Com esse seu nariz em forma de bota?
1048
01:17:38,187 --> 01:17:41,623
- Eu detesto você.
- Obrigado, obrigado!
1049
01:17:42,625 --> 01:17:43,524
O prazer é meu.
1050
01:17:44,126 --> 01:17:46,993
Eu não vou te morder, fique tranquilo.
1051
01:17:49,965 --> 01:17:51,330
Você meio que me incomoda, no entanto.
1052
01:17:52,468 --> 01:17:56,598
Você fica ainda mais irritante
durante a noite, imagine só.
1053
01:17:58,674 --> 01:18:00,972
Você é realmente o diretor deste hotel?
1054
01:18:01,677 --> 01:18:03,008
- Sim, sim, eu sou.
- Não!
1055
01:18:03,479 --> 01:18:05,038
- Não! Não! Não!
- Não.
1056
01:18:06,982 --> 01:18:09,781
Você não é o diretor, então.
1057
01:18:10,286 --> 01:18:12,448
- Você conhece este castelo?
- Sim?
1058
01:18:12,721 --> 01:18:15,281
- Não, você não!
- Não, eu não!
1059
01:18:16,058 --> 01:18:18,288
Você não sabe nada sobre este castelo.
1060
01:18:20,162 --> 01:18:22,654
Mas eu sim.
1061
01:18:23,365 --> 01:18:26,198
Venha comigo, seu grande valentão.
1062
01:18:27,036 --> 01:18:28,026
Venha comigo.
1063
01:18:29,338 --> 01:18:30,567
Está ficando com medo, não é?
1064
01:18:33,075 --> 01:18:35,737
Você acha que conhece este castelo, não é?
1065
01:18:37,580 --> 01:18:39,207
Você sabe sobre esse leão, então?
1066
01:18:39,582 --> 01:18:40,572
- Sim?
- Não!
1067
01:18:40,883 --> 01:18:42,578
Não! Não!
1068
01:18:43,552 --> 01:18:44,576
Adivinhe o que é.
1069
01:18:45,421 --> 01:18:47,389
Na verdade, deixe-me lhe mostrar.
1070
01:18:54,196 --> 01:18:57,222
Considere-se sortudo por não
haver mais crocodilos ai embaixo.
1071
01:18:58,167 --> 01:18:59,430
Adeus, diretor!
1072
01:19:01,537 --> 01:19:03,767
- Se apresse, se apresse!
- Se acalme, se acalme.
1073
01:19:04,573 --> 01:19:06,371
Me acalmar? Já é meia-noite!
1074
01:19:07,243 --> 01:19:08,540
É melhor corrermos!
1075
01:19:09,211 --> 01:19:11,578
Pareceríamos uns covardes
se alguém aparecesse agora.
1076
01:19:12,181 --> 01:19:15,207
Fique à vontade para ficar com
o vampiro e as garotas do norte!
1077
01:19:16,452 --> 01:19:17,385
Um vampiro!
1078
01:19:18,520 --> 01:19:19,453
Ele está atrás de mim?
1079
01:19:20,022 --> 01:19:22,719
Pare de agir como um tolo, seu covarde!
1080
01:19:33,302 --> 01:19:34,929
Isso é o que chamo de olhar fulminante.
1081
01:19:35,904 --> 01:19:37,372
Da próxima vez, posso até matá-los.
1082
01:19:37,806 --> 01:19:39,069
Nós procuramos em todo lugar!
1083
01:19:39,575 --> 01:19:41,202
Não está aqui também!
1084
01:19:47,650 --> 01:19:48,913
Ali estão eles!
1085
01:19:49,752 --> 01:19:50,810
Suas primeiras vítimas.
1086
01:19:51,253 --> 01:19:52,379
Ele deve ter passado por aqui.
1087
01:19:52,955 --> 01:19:54,980
Cuide deles enquanto
dou uma olhada aqui!
1088
01:20:08,804 --> 01:20:10,499
Acho que ele está escondido
em uma dessas salas.
1089
01:20:11,307 --> 01:20:16,575
- Vamos revistá-las, senhor.
- De que adianta, de que adianta?
1090
01:20:17,513 --> 01:20:20,312
De que adianta toda essa busca?
1091
01:20:20,683 --> 01:20:24,620
Estou convencido de que essa história
de vampiros é apenas uma grande farsa!
1092
01:20:24,920 --> 01:20:28,083
Então como explique a mudança de comportamento
de Carla e as marcas de mordida em seu pescoço!
1093
01:20:28,657 --> 01:20:31,490
Esse vampiro existe, e eu vou encontrá-lo!
1094
01:20:32,027 --> 01:20:37,329
Sim, sim, mas eu sou como se chama...
São Tomás. Tenho que ver para crer!
1095
01:20:38,167 --> 01:20:44,834
Além disso, se esse suposto
vampiro ousar vir até aqui,
1096
01:20:45,441 --> 01:20:47,205
tenha certeza de que vou
mostrar a ele uma coisa ou duas!
1097
01:20:47,676 --> 01:20:48,802
- Senhor?
- Sim?
1098
01:20:49,511 --> 01:20:52,879
O que você faria se ele ousasse
aparecer na sua frente?
1099
01:20:53,315 --> 01:20:54,942
- O que eu faria?
- Sim.
1100
01:20:56,719 --> 01:20:58,778
Eu lhe daria uma bela bofetada.
1101
01:21:00,656 --> 01:21:01,817
Me ajudem! Me ajudem!
1102
01:21:02,458 --> 01:21:03,448
- Me ajudem!
- O que aconteceu?
1103
01:21:03,726 --> 01:21:04,659
Eu preciso de ajuda!
1104
01:21:05,027 --> 01:21:05,960
Victor!
1105
01:21:06,729 --> 01:21:07,662
Ali!
1106
01:21:08,197 --> 01:21:09,562
Ele está ali! Atrás do quadro!
1107
01:21:10,499 --> 01:21:11,898
O vampiro! O vampiro!
1108
01:21:13,302 --> 01:21:15,396
- Não há nada ali.
- Ele não está ali?
1109
01:21:15,704 --> 01:21:20,198
- Talvez você tenha alucinado.
- Eu vi ele! Minha maldita mente ainda está sã!
1110
01:21:21,176 --> 01:21:22,041
Eu vi ele!
1111
01:21:26,081 --> 01:21:27,014
Ali está ele!
1112
01:21:33,889 --> 01:21:39,919
E agora? Não posso dormir
um minuto neste maldito hotel?
1113
01:21:40,863 --> 01:21:47,929
Não. O lugar está cheio de vampiros.
1114
01:21:48,904 --> 01:21:52,863
Meta isso na cabeça, seu tolo.
1115
01:21:53,842 --> 01:21:59,212
Você? Você é o vampiro! O
pequeno carregador é um vampiro?
1116
01:21:59,782 --> 01:22:03,582
- Estou ficando louco! Estou ficando louco!
- Tchau, querido professor.
1117
01:22:07,356 --> 01:22:10,121
- Onde está o vampiro?
- Ele foi por ali! Depressa!
1118
01:22:11,860 --> 01:22:13,055
- Ali!
- Vamos pega-lo!
1119
01:22:13,529 --> 01:22:15,759
- Ele está correndo em direção ao parque!
- Atrás dele, rápido!
1120
01:22:41,223 --> 01:22:42,122
Lillina.
1121
01:22:43,392 --> 01:22:45,884
O que você quer a esta hora, Sr. Barão?
1122
01:22:47,463 --> 01:22:48,396
Adivinhe.
1123
01:22:50,232 --> 01:22:51,131
Eu não faço ideia.
1124
01:22:51,500 --> 01:22:54,470
Você me mandou embora. Não consigo
imaginar o que mais você poderia querer.
1125
01:22:55,737 --> 01:22:56,932
Eu quero que você fique.
1126
01:22:58,140 --> 01:23:00,074
Eu agi como um idiota ontem.
1127
01:23:01,143 --> 01:23:02,508
Seu lugar é aqui.
1128
01:23:03,812 --> 01:23:04,745
Perto de mim.
1129
01:23:05,681 --> 01:23:08,446
Eu quero você bem perto de mim.
1130
01:23:10,152 --> 01:23:11,586
Você mudou de ideia, então?
1131
01:23:12,087 --> 01:23:16,354
Você realmente acreditou que eu poderia
continuar vivendo sem minha Lillina?
1132
01:23:17,459 --> 01:23:18,756
Sr. Barão!
1133
01:23:19,194 --> 01:23:20,286
Obrigada!
1134
01:23:21,196 --> 01:23:22,595
Obrigada, Sr. Barão!
1135
01:23:39,882 --> 01:23:40,872
Você está se sentindo bem?
1136
01:24:20,389 --> 01:24:21,322
Maldito seja.
1137
01:24:23,058 --> 01:24:24,321
Ele deixou alguém beijá-lo.
1138
01:24:42,044 --> 01:24:43,739
- Por aqui!
- É a única casa da região!
1139
01:24:44,046 --> 01:24:45,878
- Ele deve estar escondido aí!
- Vamos pega-lo!
1140
01:24:46,548 --> 01:24:48,573
- Abra!
- Abra a porta!
1141
01:24:49,217 --> 01:24:50,912
O que essas pessoas estão querendo?
1142
01:24:51,219 --> 01:24:54,780
Não se preocupe com eles, apenas me conte
o que aconteceu depois que cheguei aqui.
1143
01:24:55,857 --> 01:24:57,052
- Você não se lembra?
- Não.
1144
01:24:57,426 --> 01:24:59,292
Você disse que não queria
mais que eu fosse embora.
1145
01:25:00,128 --> 01:25:01,061
Isso é tudo?
1146
01:25:03,599 --> 01:25:06,125
- Por que eles estão gritando assim?
- Eles estão procurando por mim.
1147
01:25:07,135 --> 01:25:08,068
- Você?
- Sim.
1148
01:25:08,370 --> 01:25:10,270
Vou explicar tudo, mas
agora não é o momento.
1149
01:25:10,639 --> 01:25:13,700
- Use a porta dos fundos!
- Eu sei. Obrigado, Lillina.
1150
01:25:14,142 --> 01:25:17,373
- Vamos derrubar a porta!
- Abra, porra!
1151
01:25:18,614 --> 01:25:20,480
- Abra a porta!
- Esperem! Ali ele está ali!
1152
01:25:20,983 --> 01:25:23,247
- Depressa!
- Vamos pegá-lo!
1153
01:25:23,952 --> 01:25:25,647
Não deixem ele fugir!
1154
01:25:35,597 --> 01:25:36,928
Eu não aguento mais isso!
1155
01:25:42,604 --> 01:25:43,503
Olha, ali está ele!
1156
01:25:45,641 --> 01:25:47,905
- Ele está aqui!
- Ai está ele!
1157
01:25:53,649 --> 01:25:56,311
- Te pegamos, finalmente!
- Seu tempo acabou, sanguessuga!
1158
01:25:56,685 --> 01:25:59,313
- Prepare-se para morrer!
- Um final adequado para um vampiro!
1159
01:25:59,755 --> 01:26:01,245
Senhores! Um momento por favor.
1160
01:26:10,966 --> 01:26:12,434
Se acalmem senhores.
1161
01:26:15,837 --> 01:26:20,138
Vocês estão falando um monte de
bobagens, se não se importam que eu diga.
1162
01:26:20,842 --> 01:26:23,209
Um incrível absurdo nisso tudo.
1163
01:26:25,280 --> 01:26:30,446
Eu realmente ouvi alguém
mencionar vampiros?
1164
01:26:31,153 --> 01:26:32,143
Tem um aqui.
1165
01:26:33,055 --> 01:26:40,894
Ora, senhores, se este camarada aqui é
um vampiro, então eu devo ser um também.
1166
01:26:41,897 --> 01:26:43,387
- Isso mesmo.
- Fique quieto, você!
1167
01:26:44,032 --> 01:26:44,999
Lembre-se do seu lugar.
1168
01:26:47,035 --> 01:26:54,237
Você realmente acredita que esse
pequeno homem pode ser um vampiro?
1169
01:26:54,543 --> 01:26:56,978
Nós o vimos voando pelas
paredes como um morcego.
1170
01:26:57,646 --> 01:26:59,580
E eu vi seus dentes de vampiro, senhor!
1171
01:27:00,215 --> 01:27:01,683
Dentes de vampiro? Vamos.
1172
01:27:02,317 --> 01:27:03,751
- O único vampiro aqui é...
- Chega!
1173
01:27:05,721 --> 01:27:09,851
Certamente vocês não vão acusá-lo
com base nessas evidências, certo?
1174
01:27:10,192 --> 01:27:11,921
Ele hipnotizou nossas esposas!
1175
01:27:12,728 --> 01:27:14,924
E todos elas têm marcas
de mordida em seus pescoços.
1176
01:27:15,864 --> 01:27:18,231
Victor, por que essa gritaria toda?
1177
01:27:18,533 --> 01:27:19,728
Por que você não está na cama, querido?
1178
01:27:33,181 --> 01:27:35,582
Marcas de mordida em
seus pescoços, vocês disseram?
1179
01:27:36,785 --> 01:27:37,775
Eu não vejo nada.
1180
01:27:38,420 --> 01:27:40,445
Marcas? Do que ele está falando?
1181
01:27:43,625 --> 01:27:44,854
Ele está certo, não consigo ver nada.
1182
01:27:45,360 --> 01:27:49,263
Como poderia permitir que alguém
me mordesse no pescoço, querido?
1183
01:27:49,765 --> 01:27:52,132
Carla, acho que todos nós
tivemos uma alucinação.
1184
01:27:52,734 --> 01:27:54,964
Victor, não sei do que você está falando.
1185
01:27:55,270 --> 01:27:56,965
Quer explicar o que está acontecendo aqui?
1186
01:27:57,739 --> 01:27:59,434
Achei que tinha mordido as duas.
1187
01:28:00,308 --> 01:28:01,298
Elas mesmos me contaram.
1188
01:28:01,643 --> 01:28:03,907
Você não se lembra de nada?
Você ainda quer se casar comigo?
1189
01:28:04,379 --> 01:28:05,312
É claro querido.
1190
01:28:05,914 --> 01:28:07,245
Por que fazer uma pergunta tão tola?
1191
01:28:07,983 --> 01:28:09,610
Você sabe o quanto eu te amo.
1192
01:28:10,118 --> 01:28:12,212
Mas você disse que estava
apaixonada por outra pessoa.
1193
01:28:12,888 --> 01:28:14,447
Victor, deve ter sido um pesadelo.
1194
01:28:14,990 --> 01:28:17,584
Carla, vamos voltar para a cama?
Estou com muito sono.
1195
01:28:18,126 --> 01:28:19,958
- Boa noite querido.
- Boa noite querida.
1196
01:28:22,597 --> 01:28:26,056
Pare com essa tolice e volte para a cama.
1197
01:28:28,069 --> 01:28:29,264
Eu não sei o que está acontecendo.
1198
01:28:29,805 --> 01:28:33,935
É como eu disse, essa coisa de
vampiro é um monte de besteira.
1199
01:28:34,743 --> 01:28:36,472
Mas você não o viu pessoalmente?
1200
01:28:37,145 --> 01:28:42,015
É a minha pressão arterial, caro
Victor. Ele continua pregando peças em mim!
1201
01:28:42,951 --> 01:28:48,082
Lembro que quando estava em Montecatini, pensei
ter visto uma baleia dormindo na minha cama!
1202
01:28:48,623 --> 01:28:51,957
Então percebi que estava
dormindo ao lado de um espelho!
1203
01:28:52,260 --> 01:28:54,319
- Bela história, senhor.
- Tenho muitas outras histórias meu caro!
1204
01:28:54,830 --> 01:28:56,696
- Mas tenho certeza que o vi!
- Sim, ele está certo!
1205
01:28:57,098 --> 01:29:00,534
- Todos nós o vimos!
- Sim, todos nós o vimos! Elas tinham marcas de mordida!
1206
01:29:00,836 --> 01:29:01,803
Vocês está surpreso?
1207
01:29:03,038 --> 01:29:08,943
Estranho. Vocês deveriam se surpreender por
realmente acreditar em histórias tão ridículas.
1208
01:29:10,212 --> 01:29:11,771
Afinal, estamos em 1959.
1209
01:29:13,782 --> 01:29:16,717
Como alguém ainda pode
acreditar na existência de vampiros?
1210
01:29:18,453 --> 01:29:20,979
Vampiros de verdade?
Absolutamente ridículo!
1211
01:29:21,823 --> 01:29:23,484
É apenas um monte de
bobagens supersticiosas.
1212
01:29:23,792 --> 01:29:27,023
Por que esse homem fugiu de nós, então?
1213
01:29:27,662 --> 01:29:28,788
E por que ele usava essa capa?
1214
01:29:29,698 --> 01:29:32,497
Não a capa de novo, por favor!
1215
01:29:33,235 --> 01:29:35,329
Um monte de superstições
infantis, e o que eu digo!
1216
01:29:35,804 --> 01:29:39,707
Senhor, estou surpreso com você.
Você também acredita que existem bruxas?
1217
01:29:40,742 --> 01:29:41,903
Elas não existem, é claro!
1218
01:29:45,647 --> 01:29:46,910
Elas realmente não existem, não e mesmo?
1219
01:29:49,751 --> 01:29:54,917
Estou convencido de que todos vocês
são vítimas de uma alucinação coletiva.
1220
01:29:55,891 --> 01:29:58,326
Exato, uma alucinação coletiva.
1221
01:29:58,927 --> 01:29:59,860
Ele está certo.
1222
01:30:00,428 --> 01:30:02,157
- Vamos querida.
- Ainda bem que está tudo bem.
1223
01:30:02,430 --> 01:30:04,023
Eu realmente pensei que o vi!
1224
01:30:04,766 --> 01:30:08,703
Obrigado por acalmar meus convidados.
1225
01:30:09,504 --> 01:30:10,528
Eu te devo uma.
1226
01:30:11,406 --> 01:30:12,339
Ele é meu tio.
1227
01:30:12,741 --> 01:30:14,106
Do lado de Habsburgo da família.
1228
01:30:14,576 --> 01:30:15,702
Somos gratos a vocês dois.
1229
01:30:16,845 --> 01:30:19,177
- De nada.
- Ali está ele! O vampiro!
1230
01:30:19,581 --> 01:30:21,606
Ele é o único! Mate ele!
1231
01:30:21,950 --> 01:30:22,940
Ele é o vampiro!
1232
01:30:23,451 --> 01:30:27,513
Ele é o vampiro! Olha o que ele fez comigo!
Ele é o único vampiro!
1233
01:30:29,024 --> 01:30:32,619
Agora sabemos quem começou
essa história de vampiro!
1234
01:30:32,961 --> 01:30:35,521
Olhe o estado em que ele está,
tentando assustar a todos nós!
1235
01:30:35,864 --> 01:30:39,630
- Eu vi a boca dele! Com pequenas presas de vampiro!
- Você está falando besteira!
1236
01:30:39,968 --> 01:30:43,233
Ele ficou louco! Dê uma boa olhada e me
diga se você consegue ver alguma presa!
1237
01:30:43,705 --> 01:30:45,298
Vejam bem, senhores.
1238
01:30:48,043 --> 01:30:49,977
- Eu sei o que vi!
- Ele está louco, e o que estou dizendo.
1239
01:30:50,412 --> 01:30:55,077
Saia daqui! E leve suas
mentiras vergonhosas com você!
1240
01:30:55,550 --> 01:30:58,986
Isso vai te ensinar a não
insultar o bom nome deste hotel!
1241
01:30:59,587 --> 01:31:01,077
Chute esse palhaço daqui!
1242
01:31:02,223 --> 01:31:07,559
Vampiros não usam
capas, seu tolo mentiroso!
1243
01:31:08,063 --> 01:31:09,326
A que ponto o mundo está chegando?
1244
01:31:10,065 --> 01:31:11,055
Vivemos em um país livre!
1245
01:31:11,433 --> 01:31:12,332
Sim!
1246
01:31:13,134 --> 01:31:16,764
Capas, caixões e presas são
todos direitos constitucionais!
1247
01:31:17,439 --> 01:31:19,237
Pare de discriminar os donos de caixões!
1248
01:31:22,344 --> 01:31:25,143
Vampiros não existem, não e mesmo?
1249
01:31:26,481 --> 01:31:27,778
Mesmo que você... possua um caixão.
1250
01:31:28,984 --> 01:31:29,917
Sim, eles existem.
1251
01:31:31,519 --> 01:31:33,283
Então na outra noite você
realmente me mordeu?
1252
01:31:34,189 --> 01:31:35,122
Sim.
1253
01:31:36,458 --> 01:31:37,755
- Então você é um...
- Sim!
1254
01:31:39,094 --> 01:31:41,620
É sua culpa que voltei
ao meu estado anterior.
1255
01:31:42,163 --> 01:31:46,100
Eu poderia ter dormido em
paz por toda a eternidade!
1256
01:31:47,035 --> 01:31:48,525
- Mas eu não...
- Sim.
1257
01:31:48,937 --> 01:31:53,499
Foi aquele beijo. Um momento de
fraqueza que despertou minha sede.
1258
01:31:54,042 --> 01:31:54,975
Sr. Barão!
1259
01:31:55,677 --> 01:31:56,610
Sr. Barão!
1260
01:32:00,648 --> 01:32:01,547
Não!
1261
01:32:02,217 --> 01:32:03,184
Não, Lillina não!
1262
01:32:05,720 --> 01:32:06,653
Sr. Barão?
1263
01:32:07,455 --> 01:32:08,320
Sr. Barão?
1264
01:32:11,993 --> 01:32:14,018
Não! Lillina não!
1265
01:32:14,796 --> 01:32:16,491
- Não!
- Saia daqui!
1266
01:32:53,501 --> 01:32:54,400
Onde eles estão?
1267
01:32:55,370 --> 01:32:56,269
Pobre Lillina.
1268
01:32:57,372 --> 01:32:58,999
Espere, eu... Sim, o galo.
1269
01:33:00,008 --> 01:33:01,772
Quando o galo cantar, ela será salva!
1270
01:33:10,218 --> 01:33:17,625
Acorde, Giovannino, por favor. Você tem que
cantar para colocar o tio de volta em seu caixão!
1271
01:33:18,059 --> 01:33:21,256
Olhe para você. Você é tão fofo.
Canta, Giovannino, canta!
1272
01:33:21,930 --> 01:33:24,194
Canta Giovannino,? Giovannino canta.
1273
01:33:28,703 --> 01:33:30,467
Giovannino, sei que ainda
não é hora de cantar.
1274
01:33:30,972 --> 01:33:38,277
Faça isso pelos velhos tempos, Giovannino!
Salvei você de uma panela um milhão de vezes!
1275
01:33:39,214 --> 01:33:42,741
Eu te dei sete anos de paz.
Poucos de seus amigos podem dizer o mesmo!
1276
01:33:43,284 --> 01:33:45,616
Canta! Por favor, canta!
1277
01:33:46,121 --> 01:33:48,556
Canta!
1278
01:33:49,657 --> 01:33:50,886
Eu sei como fazer você cantar.
1279
01:33:55,964 --> 01:33:58,490
Olha, Giovannino, olha o sol
nascendo bem alto atrás do celeiro.
1280
01:33:59,334 --> 01:34:01,302
Você não ouve os pássaros cantando?
1281
01:34:01,636 --> 01:34:04,731
Ouça, Giovannino, você tem que
começar a cantar quando o sol nascer.
1282
01:34:05,907 --> 01:34:08,137
Apenas faça o seu maldito trabalho!
1283
01:34:08,576 --> 01:34:09,668
Olha o sol nascendo!
1284
01:34:10,645 --> 01:34:11,612
Então você não vai cantar?
1285
01:34:12,413 --> 01:34:13,505
Veremos então.
1286
01:34:17,819 --> 01:34:18,945
Faça uma serenata para ela, vamos lá.
1287
01:34:19,587 --> 01:34:22,284
Olha como ela é bonita.
Mostre a ela o que você pode fazer!
1288
01:34:23,791 --> 01:34:27,284
Você deveria cantar para
galinhas bonitas, certo?
1289
01:34:38,706 --> 01:34:41,300
Você não é um galo,
você é apenas um pintinho!
1290
01:34:44,712 --> 01:34:45,838
Obrigado, Giovannino!
1291
01:34:56,224 --> 01:34:57,214
Lillina!
1292
01:35:03,965 --> 01:35:04,864
Eu a salvei.
1293
01:35:21,716 --> 01:35:23,150
Lillina?
1294
01:35:23,985 --> 01:35:24,975
Sou eu, acorde!
1295
01:35:25,253 --> 01:35:27,312
Sou eu, Lillina, acorde!
1296
01:35:28,389 --> 01:35:29,322
Osvaldo.
1297
01:35:29,891 --> 01:35:32,485
- Meu Osvaldo.
- Você finalmente me chamou de Osvaldo.
1298
01:35:33,194 --> 01:35:36,926
- Eu te amo, Sr. Barão. Quer dizer Osvaldo.
- Osvaldo, sim!
1299
01:35:39,234 --> 01:35:41,601
- Minha amada Lillina.
- Eu estava tão assustada.
1300
01:35:42,270 --> 01:35:45,706
Quem é o canalha que assustou
minha Lillina? Que e ele?
1301
01:35:46,674 --> 01:35:51,077
Não sei, estava na escada e, de repente
1302
01:35:51,679 --> 01:35:56,913
eu vi um homem incrivelmente
alto e parecia um vampiro.
1303
01:35:57,518 --> 01:36:03,582
Um vampiro? Ora, Lillina,
os vampiros não existem.
1304
01:36:04,692 --> 01:36:06,126
Acho melhor trocarmos de lugar.
1305
01:36:06,794 --> 01:36:10,458
Você é a coisa mais
importante para mim, Lillina.
1306
01:36:11,266 --> 01:36:12,961
E eu te dou todo o meu amor.
1307
01:36:13,601 --> 01:36:15,069
Nós vamos nos casar em breve.
1308
01:36:15,603 --> 01:36:16,798
- Sim.
- Sim nós vamos.
1309
01:36:18,473 --> 01:36:19,907
Sou apenas uma humilde jardineira.
1310
01:36:20,441 --> 01:36:21,738
O que seus parentes vão pensar?
1311
01:36:22,477 --> 01:36:24,741
Que parentes? Eu não tenho parentes!
1312
01:36:25,413 --> 01:36:28,610
- E o seu tio?
- Esqueça ele.
1313
01:36:29,484 --> 01:36:31,612
Ele ficou apenas alguns dias.
1314
01:36:32,053 --> 01:36:32,986
Ele já foi embora.
1315
01:36:33,454 --> 01:36:36,446
A propósito, me lembre de
despachar a bagagem dele amanhã.
1316
01:36:37,292 --> 01:36:38,282
Entendido, Lillina?
1317
01:36:38,726 --> 01:36:39,625
Minha querida.
1318
01:36:56,144 --> 01:36:59,341
Faltam apenas alguns minutos para o vagão de
bagagem chegar, senhor. Vai chegar na hora.
1319
01:37:00,648 --> 01:37:01,638
- Vai chegar na hora?
- Sim.
1320
01:37:01,949 --> 01:37:02,848
Perfeito.
1321
01:37:03,951 --> 01:37:04,850
Boa noite.
1322
01:37:12,260 --> 01:37:13,159
Tio?
1323
01:37:13,761 --> 01:37:16,628
O tempo voa. Pena que já
está na hora de você ir embora.
1324
01:37:18,299 --> 01:37:21,963
Acho que devo te agradecer, de certa forma.
1325
01:37:22,470 --> 01:37:25,770
Eu e a Lillina vamos nos casar,
e eu sou a novo diretor do hotel.
1326
01:37:26,207 --> 01:37:29,768
Eu realmente queria colocar uma estava
em você naquele momento, no entanto.
1327
01:37:30,978 --> 01:37:34,676
Não dizendo nada?
Consciência pesada, aposto!
1328
01:37:37,118 --> 01:37:42,113
Mas, no final das contas, você
ainda é um parente de Habsburgos.
1329
01:37:43,224 --> 01:37:44,885
Tio? Tio?
1330
01:37:45,626 --> 01:37:49,028
Você ainda está aí? Tenho
grandes planos para você.
1331
01:37:50,031 --> 01:37:56,733
Estou enviando você para o Polo Norte.
Eles têm seis meses de escuridão lá!
1332
01:37:57,538 --> 01:37:58,869
Você vai adorar!
1333
01:37:59,474 --> 01:38:02,671
Parabéns, você tem uma grande imaginação.
1334
01:38:11,319 --> 01:38:12,309
Achei que você estava aqui!
1335
01:38:12,653 --> 01:38:18,092
Meu querido sobrinho, tenho entrado
e saído de caixões por 400 anos.
1336
01:38:18,693 --> 01:38:19,592
Você está certo.
1337
01:38:20,862 --> 01:38:23,832
Mas confesso que não me
importaria com sua ideia do Polo Norte.
1338
01:38:24,098 --> 01:38:25,395
- Sim?
- Mas, infelizmente,
1339
01:38:26,401 --> 01:38:28,199
o destino tem algo mais
reservado para mim.
1340
01:38:30,171 --> 01:38:32,435
Você está certo! Até
o professor disse isso!
1341
01:38:33,374 --> 01:38:38,710
Vampiros viram cinzas depois de 400 anos!
Não vire cinzas, tio, por favor!
1342
01:38:39,180 --> 01:38:42,172
Eu não podia suportar a visão.
Eu sou muito covarde!
1343
01:38:42,550 --> 01:38:44,609
- Perdão?
- Você está prestes a se desintegrar!
1344
01:38:45,753 --> 01:38:46,720
Você está enganado.
1345
01:38:50,958 --> 01:38:52,448
Ali está o meu destino.
1346
01:39:24,492 --> 01:39:26,324
Bem, isso foi inesperado.
1347
01:39:27,161 --> 01:39:31,291
Estou feliz que ele encontrou uma
nova vida com essas duas belezas.
1348
01:39:32,600 --> 01:39:38,164
Sim, sim, eu sei que ele pode ser
difícil, mas o que você pode fazer?
1349
01:39:39,240 --> 01:39:41,902
Mas por que perder tempo colocando
uma estaca em um tio morto-vivo?
1350
01:39:42,610 --> 01:39:43,907
Ele está melhor morto-vivo, eu digo.
1351
01:39:44,612 --> 01:39:46,171
E ele teve um final feliz também.
1352
01:40:15,543 --> 01:40:18,035
Rapaz, é difícil ser um vampiro, até mais.
1353
01:40:20,982 --> 01:40:25,886
O FIM
1354
01:40:27,624 --> 01:40:32,955
Tradução: Fabiano M. Machado
(AFT Ash J. Williams)
109321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.