All language subtitles for Izakaya.Choji(1983)Ysuo.Furuhata
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,057 --> 00:00:07,127
Фильм участник фестиваля искусств 1983 года
2
00:00:09,000 --> 00:00:17,263
Кинокомпания ТОХО
3
00:00:17,666 --> 00:00:19,666
Продюсерская компания
ТАНАКА ПРОДАКШЕНЗ
4
00:00:19,666 --> 00:00:23,000
"Купите эту очень удобную полку..."
5
00:00:23,000 --> 00:00:24,525
Выключите телевизор и скорее доедайте!
6
00:00:24,624 --> 00:00:27,596
Мама, а сестра не съела мисо-суп!
7
00:00:27,694 --> 00:00:30,939
- А Сатико не съела сладкий перец.
- Я съела. - А это чей лежит?
8
00:00:31,031 --> 00:00:32,777
- Давайте, давайте...
- Спасибо, я всё!
9
00:00:32,777 --> 00:00:34,333
ГОРОД ХАКОДАТЭ (Хоккайдо)
10
00:00:34,333 --> 00:00:37,679
- А сладкий перец я съем на ужин.
- Это нечестно! -
Ну ладно, я доем.
11
00:00:37,771 --> 00:00:40,641
- Молодец! - Что?
12
00:00:40,740 --> 00:00:42,481
Митико, ты же старшая!
13
00:00:42,575 --> 00:00:44,179
Мы ушли!
14
00:00:45,245 --> 00:00:47,952
Папа ещё спит! Не буди его!
15
00:00:48,048 --> 00:00:50,085
Просыпайся!
16
00:00:50,183 --> 00:00:51,992
Мы уходим!
17
00:00:53,086 --> 00:00:56,158
Вставай, мы уходим!
18
00:00:56,623 --> 00:00:58,796
Всё-таки разбудили.
19
00:00:58,892 --> 00:01:00,200
Ещё рано, поспи ещё.
20
00:01:00,293 --> 00:01:02,796
Слишком жарко. Доброе утро.
21
00:01:03,296 --> 00:01:04,400
Да уж.
22
00:01:04,497 --> 00:01:08,274
Днем на 5 градусов выше нормы.
Встаешь?
23
00:01:09,269 --> 00:01:12,739
Надо бы приготовить рагу.
24
00:01:16,776 --> 00:01:18,312
Хочу поговорить с Кавахара-сан.
25
00:01:18,411 --> 00:01:21,253
По поводу аренды земли Уэмура-сан?
26
00:01:21,347 --> 00:01:23,554
Он, скорее всего, откажет.
27
00:01:24,451 --> 00:01:26,158
И что будет, если он станет упрямиться?
28
00:01:26,252 --> 00:01:28,459
Это можно отложить ещё на год.
29
00:01:40,000 --> 00:01:46,755
Кэн ТАКАКУРА
30
00:01:49,000 --> 00:01:53,934
Рэйко ООХАРА
31
00:01:55,000 --> 00:01:59,594
Токико КАТО
32
00:02:01,000 --> 00:02:05,674
Куниэ ТАНАКА
33
00:02:08,190 --> 00:02:12,203
Продюсер - Дзюити ТАНАКА
34
00:02:13,000 --> 00:02:17,573
По произведению Хитоми ЯМАГУТИ
35
00:02:27,821 --> 00:02:32,105
Сценарий - Ясуко ОНО
36
00:02:39,063 --> 00:02:43,416
Оператор - Дайсаку КИМУРА
37
00:02:45,055 --> 00:02:49,312
Художник - Ёсиро МУРАКИ
38
00:03:00,858 --> 00:03:05,218
Звукооператор - Кэнъити БЭНИТАНИ
39
00:03:06,555 --> 00:03:11,123
Композитор - Такаюки ИНОУЭ
40
00:03:15,272 --> 00:03:19,839
Монтаж - Акира СУДЗУКИ
41
00:03:23,051 --> 00:03:27,730
Постановка рукопашного боя
Кандзо УНИ
42
00:03:48,261 --> 00:03:50,332
Все в порядке.
43
00:03:50,997 --> 00:03:53,508
- Я поеду.
- Хорошо.
44
00:04:00,014 --> 00:04:05,415
Асс. режиссера - Хироюки МОМОДЗАВА
45
00:04:06,870 --> 00:04:14,195
ЗАКУСОЧНАЯ ТЁДЗИ
46
00:04:24,530 --> 00:04:26,532
Вот это взвесьте.
47
00:04:29,335 --> 00:04:30,678
Мне вот это.
48
00:04:33,139 --> 00:04:34,812
Добрый день, госпожа.
49
00:04:35,008 --> 00:04:39,115
Отдадите маринованную селедку
и редис за 500 йен?
50
00:05:16,249 --> 00:05:24,134
Баю-бай... Бельчонок с Горы Сна...
51
00:05:24,857 --> 00:05:33,106
Твои слезы прогоняет и включает сны.
52
00:05:33,433 --> 00:05:36,676
И включает сны.
53
00:05:46,512 --> 00:05:48,116
С возвращением!
54
00:05:48,381 --> 00:05:49,052
Саё!
55
00:05:49,148 --> 00:05:50,650
Мама!
56
00:05:56,089 --> 00:05:57,830
Я уже испугался.
57
00:05:58,157 --> 00:06:01,661
Я ждал тебя у рынка,
там где мы договорились.
58
00:06:01,761 --> 00:06:03,900
А мне сказали, что видели,
как ты садишься на такси.
59
00:06:03,996 --> 00:06:06,772
Я уже...
60
00:06:08,568 --> 00:06:10,980
Ты подумал, что я от тебя сбежала?
61
00:06:12,572 --> 00:06:14,245
Саё.
62
00:06:16,209 --> 00:06:18,553
Больше так не делай.
63
00:06:19,345 --> 00:06:25,626
Даже если ты опять исчезнешь, я тебя
непременно найду и верну домой.
64
00:06:30,656 --> 00:06:31,896
Большущее вам спасибо!
65
00:06:31,991 --> 00:06:35,165
Тёдзи-сан, у вас такая хорошая закусочная...
66
00:06:35,261 --> 00:06:37,400
... что неплохо было бы
удвоить ваши продажи.
67
00:06:37,497 --> 00:06:38,635
Вот, возьмите.
68
00:06:38,731 --> 00:06:41,008
Мы могли бы увеличить оборот
до 40 тысяч йен в день.
69
00:06:41,100 --> 00:06:42,545
С ума сойти.
70
00:06:42,635 --> 00:06:45,479
Хозяйка, вы хотите расширить
свое заведение?
71
00:06:45,571 --> 00:06:47,016
Что-то вроде дешевого ресторана.
72
00:06:47,106 --> 00:06:50,918
Когда муж уволился из дока,
он хотел открыть просто уличную палатку.
73
00:06:51,010 --> 00:06:52,250
Правда?
74
00:06:52,345 --> 00:06:53,050
Да.
75
00:06:53,146 --> 00:06:55,285
Странная вы парочка.
76
00:06:55,381 --> 00:06:56,416
Ну, уж извините.
77
00:06:56,516 --> 00:06:59,463
Однако мне все не удается у вас поесть.
78
00:06:59,685 --> 00:07:03,155
Все нужно деньги прокручивать.
79
00:07:03,756 --> 00:07:06,168
А вот это вкусно пахнет.
80
00:07:06,559 --> 00:07:07,367
Не хотите попробовать?
81
00:07:07,460 --> 00:07:09,462
Это было бы здорово.
82
00:07:12,698 --> 00:07:14,302
Одну минутку.
83
00:07:16,969 --> 00:07:19,245
На самом деле это очень простая еда.
84
00:07:20,306 --> 00:07:23,844
Кадзуто, так ты свалишься в ручей.
85
00:07:25,545 --> 00:07:26,751
Я хочу сюда.
86
00:07:26,846 --> 00:07:28,826
Нельзя, поиграй в другом месте.
87
00:07:28,915 --> 00:07:32,191
Вот так. Вот здесь можно кататься.
88
00:07:33,252 --> 00:07:36,597
Поезд отплавляется!
89
00:07:41,127 --> 00:07:43,304
- Добрый день.
- Здравствуйте.
90
00:07:43,729 --> 00:07:45,401
- Эй-тян.
- Что?
91
00:07:45,498 --> 00:07:47,910
Было очень вкусно.
92
00:07:49,001 --> 00:07:51,345
Большое спасибо.
Вы сегодня так рано?
93
00:07:52,872 --> 00:07:54,408
Здорово накормили.
94
00:07:55,308 --> 00:07:56,651
Добрый день.
95
00:07:57,443 --> 00:08:00,333
Меня позвали в док,
на котором ты работал...
96
00:08:00,333 --> 00:08:04,224
... на церемонию прибытия
большущего корабля.
97
00:08:04,317 --> 00:08:05,295
В качестве гостя?
98
00:08:05,418 --> 00:08:08,126
Помогать на банкете.
99
00:08:08,221 --> 00:08:11,031
Наверное, чтобы петь гостям?
100
00:08:11,123 --> 00:08:12,158
Наверное, Вакакуса-сан не мог петь.
101
00:08:12,258 --> 00:08:16,035
Нет. Твой коллега Арита-сан...
102
00:08:16,128 --> 00:08:21,601
... не захотел бы петь со мной дуэтом
"Историю любви в Гиндза"
103
00:08:21,901 --> 00:08:23,505
Ты сегодня рано.
104
00:08:23,936 --> 00:08:32,455
На минутку... Ты хочешь открыть заведение
на верфи Иноуэ. Тебе нужна аудиосистема.
105
00:08:32,545 --> 00:08:36,857
Есть человек, который устроит
аудио-рум за 3 миллиона йен.
106
00:08:37,316 --> 00:08:43,460
За окном зимний дождь без конца.
107
00:08:43,556 --> 00:08:48,403
Моя грудь вся мокрая.
108
00:08:48,494 --> 00:08:54,376
Не потому, что нет зонта.
109
00:08:54,467 --> 00:08:59,541
Я не хочу уходить домой.
110
00:08:59,639 --> 00:09:10,926
Я хочу напиться и забыть её навсегда.
111
00:09:55,861 --> 00:09:59,673
Ты ничего не понимаешь!
112
00:09:59,765 --> 00:10:01,108
В столице сейчас нет ничего хорошего.
113
00:10:01,200 --> 00:10:03,680
Ну-ка, повернись ко мне.
Посмотри мне в лицо.
114
00:10:03,769 --> 00:10:05,942
Эй, ты! Эй, ты!
115
00:10:06,038 --> 00:10:10,077
Я же о тебе думаю, в конце концов!
116
00:10:10,176 --> 00:10:12,588
Ты сказал, что хочешь отсюда переехать...
117
00:10:12,678 --> 00:10:14,749
... и поэтому я присмотрел тебе местечко!
118
00:10:14,847 --> 00:10:18,294
Это место возле станции принадлежит
члену совета города Уэмура-сэнсэю.
119
00:10:18,384 --> 00:10:21,326
Это тот самый склад Дзаймоку
в 100 цубо? (330 кв. метров)
120
00:10:21,420 --> 00:10:23,297
Да, да, именно он.
121
00:10:23,389 --> 00:10:26,666
Из них 10 цубо сэнсэй обещал
предоставить бесплатно.
122
00:10:26,759 --> 00:10:30,297
А сколько, ты думаешь,
теперь стоит цубо?
123
00:10:30,396 --> 00:10:32,535
Полтора миллиона йен!
Полтора миллиона!
124
00:10:32,632 --> 00:10:34,543
И это член городского совета.
125
00:10:34,634 --> 00:10:38,206
Это очень любезно с вашей стороны,
Кавахара-сан. Большое спасибо.
126
00:10:38,304 --> 00:10:42,514
Но я прошу отложить эту сделку на 1 год.
127
00:10:42,608 --> 00:10:44,110
Мне нужно ещё время, чтобы подумать.
128
00:10:44,210 --> 00:10:47,054
Что ты такое говоришь?
129
00:10:50,049 --> 00:10:52,928
Тряпка, а не мужчина.
130
00:10:53,052 --> 00:10:58,058
Я терпеть не могу таких хлюпиков.
Просто не выношу.
131
00:10:58,424 --> 00:11:02,839
Я же сто раз ходил к Уэмура-сэнсэй?
132
00:11:02,928 --> 00:11:04,271
Вы правы.
133
00:11:04,363 --> 00:11:07,469
И всё это попусту?
134
00:11:08,701 --> 00:11:14,177
Я прекрасно понимаю,
почему ты ушел из дока.
135
00:11:14,907 --> 00:11:17,513
Одним словом - тряпка.
136
00:11:17,610 --> 00:11:19,487
И заведение у тебя такое же.
137
00:11:20,780 --> 00:11:21,656
Бывай!
138
00:11:24,984 --> 00:11:29,263
- Это был директор фирмы Санко-такси?
- Да.
139
00:11:33,192 --> 00:11:36,298
Кавахара-сан окончил со мной
одну школу, но раньше на год.
140
00:11:36,395 --> 00:11:39,103
Он всегда был среди нас вожаком.
141
00:11:39,198 --> 00:11:42,510
Повернули в сторону железной дороги.
Наверное, это цементный завод.
142
00:11:42,601 --> 00:11:45,013
Нет, на ферму Камия.
143
00:11:45,805 --> 00:11:48,786
Добро пожаловать!
Добро пожаловать!
144
00:11:48,874 --> 00:11:50,820
Там пожар. Наверное, на ферме Камия.
145
00:11:50,910 --> 00:11:53,481
Ребята из молодежной ассоциации
туда все побежали.
146
00:11:53,579 --> 00:11:55,058
Может, ты тоже сходишь?
147
00:11:55,214 --> 00:11:56,887
Ты здесь пригляди.
148
00:12:05,991 --> 00:12:08,198
Не мешкай, скорее!
149
00:12:22,942 --> 00:12:24,114
Ивасьта!
150
00:12:24,210 --> 00:12:26,918
А, Эй-тян, ты тоже пришел?
151
00:12:27,012 --> 00:12:30,687
Да, все что отстроили прежние хозяева...
152
00:12:30,783 --> 00:12:34,026
... вмиг исчезло.
Теперь уже слишком поздно.
153
00:12:38,090 --> 00:12:40,366
Она спаслась?
154
00:12:40,459 --> 00:12:41,995
Ты про Саё-тян?
155
00:12:43,362 --> 00:12:44,966
Спаслась.
156
00:12:47,299 --> 00:12:50,041
Она вон там.
157
00:13:03,549 --> 00:13:05,426
Хочешь с ней поздороваться?
158
00:13:19,532 --> 00:13:20,977
Что же... большое вам спасибо.
159
00:13:21,066 --> 00:13:23,012
Нет, это вам спасибо.
160
00:13:28,240 --> 00:13:30,743
Опять его жена сбежала из дома?
161
00:13:30,843 --> 00:13:34,480
Да, он говорит, что её нет
с позапрошлого вечера.
162
00:13:35,114 --> 00:13:38,993
Она страдает по человеку, которого
полюбила ещё до свадьбы.
163
00:13:39,418 --> 00:13:44,561
Пожарные считают, что огонь
возник по вине его жены.
164
00:13:44,657 --> 00:13:48,195
Похоже на поджог.
165
00:13:48,327 --> 00:13:50,307
Да?
166
00:13:50,396 --> 00:13:53,969
Этот её дружок...
167
00:13:54,066 --> 00:13:55,477
Кто он?
168
00:13:55,568 --> 00:13:57,514
Эйдзи Фудзино.
169
00:13:58,237 --> 00:13:59,978
Фудзино?
170
00:14:00,406 --> 00:14:03,876
Когда-то он был звездой старшей школы.
171
00:14:03,976 --> 00:14:09,722
Вместе с мясником Ивасьта они были
лучшей бейсбольной парой в районе.
172
00:14:10,115 --> 00:14:12,994
На них приходил посмотреть
тренер университетской команды.
173
00:14:13,085 --> 00:14:17,898
Я тоже когда-то хотел стать
профессиональным бейсболистом.
174
00:14:18,691 --> 00:14:20,762
Но получил травму плеча.
175
00:14:21,594 --> 00:14:23,267
А чем он сейчас занимается?
176
00:14:23,362 --> 00:14:27,936
Ничем! Это же Тёдзи! Тёдзи!
177
00:14:28,033 --> 00:14:29,512
Большое спасибо.
178
00:14:30,369 --> 00:14:33,248
- Спасибо вам.
- Спасибо за всё.
179
00:14:33,339 --> 00:14:33,976
Осторожно, Акимото-сан.
180
00:14:34,073 --> 00:14:37,320
Всё в порядке, я не пьян.
Ни капли не выпил.
181
00:14:39,612 --> 00:14:43,025
Я же пообещал мамочке на день
рождения купить кольцо.
182
00:14:43,115 --> 00:14:46,062
Так копеечка к копеечке...
183
00:14:46,285 --> 00:14:46,888
Берегите себя.
184
00:14:50,823 --> 00:14:54,536
- Девушки, не хотите съездить
на гору Хакодатэяма? - Нет.
185
00:14:54,627 --> 00:14:57,301
Старый хрен...
186
00:14:57,396 --> 00:15:00,502
Вы слышали?
Они не видят действительность.
187
00:15:00,599 --> 00:15:02,237
Эй, мальчик, подожди.
188
00:15:02,334 --> 00:15:04,336
Пора подумать о мамочке.
189
00:15:04,503 --> 00:15:05,345
Всего доброго.
190
00:15:08,841 --> 00:15:11,822
Это всего лишь мелочь.
191
00:15:11,911 --> 00:15:13,213
- Да?
- Честно.
192
00:15:13,312 --> 00:15:14,950
У тебя же в кошельке было 10 тысяч йен.
193
00:15:15,047 --> 00:15:17,451
- Что?
- 10 тысяч.
194
00:15:17,783 --> 00:15:19,721
- Эй, Ивасьта.
- Что?
195
00:15:19,818 --> 00:15:21,855
В чем дело, черт возьми?
196
00:15:21,954 --> 00:15:23,763
Да ладно...
197
00:15:24,790 --> 00:15:28,795
Я же директор компании по покупке
Сигэко-сан норкового манто.
198
00:15:28,894 --> 00:15:32,569
Содержимое этой копилки тебя
совершенно не касается.
199
00:15:34,199 --> 00:15:36,736
Ты директор компании,
состоящей из одного человека.
200
00:15:37,169 --> 00:15:39,513
К тому же это на праздник
открытия нового заведения.
201
00:15:39,605 --> 00:15:42,209
- Не безобразничай.
- Я сейчас достану.
202
00:15:42,308 --> 00:15:44,345
Положи назад.
203
00:15:44,443 --> 00:15:46,582
Сейчас получишь, Эйдзи!
204
00:15:46,679 --> 00:15:48,556
Защищайся!
205
00:15:48,647 --> 00:15:50,149
Прошу тебя, Эй-тян, противный...
206
00:15:50,916 --> 00:15:51,951
Опасный человек.
207
00:15:52,051 --> 00:15:55,798
Что ты делаешь,
напился и безобразничаешь?
208
00:15:55,888 --> 00:15:57,162
Ладно-ладно.
209
00:15:57,256 --> 00:16:00,499
В конце концов,
пусть это будет мой депозит.
210
00:16:00,592 --> 00:16:02,936
Что ещё за депозит?
211
00:16:03,095 --> 00:16:06,406
Когда Закусочная Тёдзи
переедет на новое место...
212
00:16:06,498 --> 00:16:09,741
... мне не придется дарить тебе деньги.
213
00:16:09,835 --> 00:16:13,305
Считай, что ты меня усыновил.
Забудь об этом.
214
00:16:13,405 --> 00:16:17,285
Хозяйка, это ведь наш секрет?
215
00:16:17,643 --> 00:16:19,145
Ладно, спасибо.
216
00:16:27,720 --> 00:16:30,195
- Что за сирена?
- Ну...
217
00:16:32,291 --> 00:16:36,400
А эта хозяйка с фермы Камия
всё ещё не вернулась?
218
00:16:36,495 --> 00:16:37,769
Нет.
219
00:16:40,699 --> 00:16:45,170
Ребята из молодежной ассоциации
искали повсюду.
220
00:16:45,804 --> 00:16:49,650
Этой весной они всей семьей ездили
в горы в Чайный дом. Там её тоже искали.
221
00:16:49,742 --> 00:16:54,623
Обзвонили все психиатрические и
неврологические больницы в округе.
222
00:16:54,713 --> 00:16:57,387
Почему психиатрические?
223
00:16:57,783 --> 00:16:59,194
Возможно, она сошла с ума.
224
00:16:59,284 --> 00:17:01,924
Некоторые так считают.
225
00:17:02,855 --> 00:17:06,658
Молодцы эти ребята
из молодежной ассоциации.
226
00:17:06,892 --> 00:17:11,739
Эта молодежная ассоциация -
просто стыд.
227
00:17:11,830 --> 00:17:16,301
Можно сказать, что сейчас в этом городе
нет никакой молодежной ассоциации.
228
00:17:16,869 --> 00:17:18,746
Мы были последними.
229
00:17:21,640 --> 00:17:27,249
Помните, какое веселье мы устраивали
дважды в год, на О-Бон и Хатиман-сама.
230
00:17:27,980 --> 00:17:30,984
А потом каждую неделю.
Так ведь, Эй-тян?
231
00:17:31,083 --> 00:17:36,089
Каждую неделю пили, ели, веселились...
232
00:17:36,188 --> 00:17:40,659
Да, молодость...
233
00:17:41,060 --> 00:17:44,007
Нынешняя молодежь
развлекается по-другому.
234
00:17:44,096 --> 00:17:44,733
Да.
235
00:17:44,830 --> 00:17:47,640
Теперь у них драйв, гольф и диско.
236
00:17:47,733 --> 00:17:50,339
Молодежная ассоциация вымерла.
237
00:17:50,436 --> 00:17:52,609
Получается, что побег Саё-сан...
238
00:17:52,704 --> 00:17:55,651
... возродил молодежную ассоциацию?
239
00:17:59,778 --> 00:18:01,314
Ты можешь уже идти домой.
240
00:18:01,413 --> 00:18:02,824
Хорошо.
241
00:18:03,115 --> 00:18:06,460
А вы можете сходить
посидеть в Акахито-Доси.
242
00:18:07,286 --> 00:18:08,697
Не выйдет.
243
00:18:09,088 --> 00:18:13,127
Я сегодня потратил, все, что у меня было.
244
00:18:20,432 --> 00:18:22,105
Алло, Тёдзи слушает.
245
00:18:23,001 --> 00:18:27,040
Алло... Алло...
246
00:18:27,539 --> 00:18:29,610
Кто это так поздно?
247
00:18:30,609 --> 00:18:31,952
Алло...
248
00:18:32,177 --> 00:18:34,418
Положили трубку. Алло?
249
00:18:35,581 --> 00:18:36,855
Пожалуйста, Салли-сан, Салли-сан...
250
00:18:36,949 --> 00:18:38,292
Пройдите к столику № 30.
251
00:18:38,383 --> 00:18:40,886
Салли-сан, пройдите к столику № 30.
252
00:18:44,456 --> 00:18:46,299
Салли-сан, вас вызывают.
253
00:18:46,391 --> 00:18:47,893
К столику № 30
254
00:18:56,235 --> 00:18:59,512
А Сигэко-сан знает?
255
00:19:00,372 --> 00:19:01,282
Что?
256
00:19:01,373 --> 00:19:03,580
О тебе и Саё-сан.
257
00:19:07,946 --> 00:19:10,017
Ты, правда, ничего не знаешь?
258
00:19:10,649 --> 00:19:13,255
Не подозреваешь, где прячется Саё-тян?
259
00:19:16,522 --> 00:19:18,126
Слушай, Ивасьта...
260
00:19:18,657 --> 00:19:19,965
Нехорошо, нехорошо.
261
00:19:20,225 --> 00:19:23,399
Чего ты рассердился, Эй-тян?
Я просто подумал...
262
00:21:26,852 --> 00:21:29,856
Ты ужасный человек.
263
00:22:12,564 --> 00:22:15,077
- Здравствуйте.
- Добрый день.
264
00:22:36,588 --> 00:22:37,430
Сорэ...
265
00:22:37,522 --> 00:22:44,167
Ярэн-соран-соран-соран...
266
00:22:44,262 --> 00:22:46,105
Хай... хай...
267
00:22:46,198 --> 00:22:50,544
Сегодня ночью на шелковой подушке.
268
00:22:50,635 --> 00:22:55,243
А завтра на волнах в уходящем корабле.
269
00:22:55,340 --> 00:23:01,347
Тёияса-э... энъя... ансано-доккоисё...
270
00:23:01,446 --> 00:23:04,552
А-а... доккоисё... доккоисё...
271
00:23:12,724 --> 00:23:14,635
Я - Нагата из дока Хокуё.
272
00:23:14,726 --> 00:23:17,639
Для вас поют Микко и Вакакуса.
273
00:23:17,729 --> 00:23:20,141
Песня "Роман на три года"
274
00:23:23,335 --> 00:23:25,815
Большое спасибо!
Выпьем за ваше здоровье!
275
00:23:25,904 --> 00:23:28,248
До дна!
276
00:23:31,610 --> 00:23:35,080
Если бы я знала, что буду петь,
то надела бы кимоно.
277
00:23:35,180 --> 00:23:39,526
Хотя за пение полагается гонорар?
278
00:23:39,618 --> 00:23:41,598
На этот раз люди из главного
управления в Саппоро...
279
00:23:41,686 --> 00:23:43,097
... пригласили Вакакуса.
280
00:23:43,188 --> 00:23:44,428
Зачем вы это говорите?
281
00:23:44,523 --> 00:23:46,662
Когда все закончится,
давайте пойдем к Тёдзи.
282
00:23:46,758 --> 00:23:49,432
Это потому, что он тоже
раньше здесь работал?
283
00:23:49,528 --> 00:23:50,836
Нет.
284
00:23:50,929 --> 00:23:56,402
Но прощание с таким огромным
кораблем - это потрясающее событие.
285
00:23:56,501 --> 00:23:58,572
Почему Тёдзи ушел с такой работы?
286
00:23:58,670 --> 00:23:59,580
Нет... Просто...
287
00:23:59,671 --> 00:24:00,979
Господин управляющий...
288
00:24:01,072 --> 00:24:03,484
Спасибо за ваше выступление.
289
00:24:03,575 --> 00:24:06,112
Арита-кун, вы пригласили
хорошего исполнителя.
290
00:24:06,211 --> 00:24:09,124
Хочу вам представить управляющего Ёсино.
291
00:24:09,214 --> 00:24:11,160
Какой важный человек!
292
00:24:11,249 --> 00:24:13,889
Вы как английский джентльмен.
293
00:24:13,985 --> 00:24:16,727
Директору очень понравилось
ваше выступление.
294
00:24:17,289 --> 00:24:19,030
Не хотите пройти вон туда?
295
00:24:19,124 --> 00:24:21,263
Надеюсь, вы меня подождете...
296
00:24:21,359 --> 00:24:24,340
Мне нужно познакомиться
с новым человеком.
297
00:24:27,632 --> 00:24:32,103
Роман на три года - это довольно долго.
298
00:24:32,237 --> 00:24:34,376
Все теперь очень серьезно.
299
00:24:34,606 --> 00:24:39,078
Теперь она будет с директором
болтать о Тёдзи?
300
00:24:39,177 --> 00:24:40,854
А что?
301
00:24:40,946 --> 00:24:44,792
Ты разве не понимаешь, что речь
идет о замене Оти-куна на Фудзино-сан?
302
00:24:44,883 --> 00:24:47,557
Фудзино-сан - это и есть Тёдзи.
303
00:24:48,119 --> 00:24:50,599
Если она напала на управляющего
Ёсино, то выпустит его из рук.
304
00:24:50,689 --> 00:24:52,225
Вот как, Арита-сан?
305
00:24:54,326 --> 00:24:56,863
Большое спасибо!
Большое спасибо!
306
00:24:56,962 --> 00:24:58,964
Кажется, я выпила лишнего.
307
00:24:59,064 --> 00:25:00,338
Добрый день.
308
00:25:00,432 --> 00:25:02,378
Как было весело!
309
00:25:02,734 --> 00:25:03,769
Большое вам спасибо.
310
00:25:03,869 --> 00:25:05,712
Вы в порядке?
311
00:25:05,804 --> 00:25:07,647
Я так рада, до свидания...
312
00:25:07,739 --> 00:25:12,015
- Минэ-тян, ты опять пела "Соран-буси"?
- Нет, а что?
313
00:25:12,110 --> 00:25:14,947
- Минэко-сан любит выпить.
- Что вы говорите?
314
00:25:15,046 --> 00:25:17,892
- Непременно заходите к нам.
- Конечно!
315
00:25:17,983 --> 00:25:19,894
Что же... спасибо, всего доброго.
316
00:25:19,985 --> 00:25:21,259
Бай-бай.
317
00:25:21,353 --> 00:25:23,593
На этот раз у меня было настоящее
свидание с Господином Управляющим.
318
00:25:23,889 --> 00:25:26,199
Точно.
319
00:25:26,291 --> 00:25:28,237
Господин Управляющий, в чем дело?
320
00:25:28,326 --> 00:25:29,703
Что случилось?
321
00:25:29,794 --> 00:25:30,932
А... поняла, поняла...
322
00:25:31,029 --> 00:25:33,031
Господин Управляющий, договорились?
323
00:25:33,298 --> 00:25:35,778
Берегите себя.
324
00:25:58,690 --> 00:25:59,532
Я пришла.
325
00:26:00,492 --> 00:26:02,301
Я купила галстук.
326
00:26:02,627 --> 00:26:05,164
Дешевый, но красивый.
327
00:26:05,564 --> 00:26:09,535
У начальника отдела управления
в головном офисе в Саппоро...
328
00:26:09,634 --> 00:26:12,171
... должен быть модный галстук.
329
00:26:13,572 --> 00:26:15,142
Ну как? Нравится?
330
00:26:15,240 --> 00:26:17,982
Я уволился из дока.
331
00:26:18,310 --> 00:26:22,053
Почему?
332
00:26:23,815 --> 00:26:26,227
Что случилось?
333
00:26:27,052 --> 00:26:30,522
Ты представляешь себе, в чем состоит
работа в Отделе Управления?
334
00:26:33,325 --> 00:26:34,998
Это каторга.
335
00:26:36,795 --> 00:26:39,207
Разве у меня есть такие способности?
336
00:26:40,599 --> 00:26:43,239
До вчерашнего дня я работал
вместе со своими товарищами...
337
00:26:43,335 --> 00:26:46,145
... а с завтрашнего должен
уехать и стать выше их.
338
00:26:47,439 --> 00:26:48,884
Мне этого совсем не нужно.
339
00:26:50,775 --> 00:26:53,984
И что ты теперь будешь делать?
340
00:26:55,480 --> 00:26:57,391
Вы, сволочи!
341
00:26:58,149 --> 00:27:00,151
Какой кошмар...
342
00:27:00,552 --> 00:27:04,125
Безобразие, ты со мной
даже не посоветовался.
343
00:27:04,222 --> 00:27:06,896
Я не дам тебе больше сакэ.
344
00:27:18,103 --> 00:27:19,446
Отец...
345
00:27:21,706 --> 00:27:24,947
- ... возьмешь меня в ученики?
- Что?
346
00:27:28,555 --> 00:27:32,493
Многие любят иметь стабильную зарплату.
347
00:27:34,886 --> 00:27:37,555
А я хочу открыть свой уличный лоток.
348
00:27:37,956 --> 00:27:40,777
Мне всегда хотелось продавать
моцуяки (жареные потроха)
349
00:27:42,127 --> 00:27:45,131
Научите меня, пожалуйста.
350
00:28:00,679 --> 00:28:03,853
Поскольку мой отец был моряком...
351
00:28:03,948 --> 00:28:06,189
... я всегда хотела стать женой служащего.
352
00:28:06,284 --> 00:28:09,424
Поэтому я согласилась на помолвку,
и вышла замуж.
353
00:28:09,521 --> 00:28:12,764
Я так испугалась,
когда муж ушел из компании.
354
00:28:13,358 --> 00:28:15,565
Я очень боялась открывать
такое заведение.
355
00:28:15,660 --> 00:28:17,333
Однако...
356
00:28:19,464 --> 00:28:22,104
... офисным служащим тоже надо есть.
357
00:28:22,200 --> 00:28:24,680
Я тоже мечтаю открыть своё дело.
358
00:28:25,704 --> 00:28:29,379
Но мне не хватает смелости на первый шаг.
359
00:28:30,709 --> 00:28:32,347
Тёдзи-сан - молодец!
360
00:28:32,444 --> 00:28:35,448
В любом случае, всё вышло удачно.
361
00:28:35,814 --> 00:28:37,885
Вы так считаете?
362
00:28:38,450 --> 00:28:41,021
Только не надо, чтобы ваша жена плакала.
363
00:28:41,119 --> 00:28:43,395
Огонь погас.
364
00:28:44,355 --> 00:28:45,390
Здравствуйте.
365
00:28:45,490 --> 00:28:48,494
Я беспокоилась. Увидела Ёсино-сан,
и подумала, что он искал тебя.
366
00:28:48,593 --> 00:28:50,038
Я пойду куплю сигареты.
367
00:28:50,128 --> 00:28:52,599
- Согрей сакэ, пожалуйста.
- Хорошо.
368
00:28:58,236 --> 00:29:02,407
- Вчера Кавахара-сан был у вас?
- Да.
369
00:29:02,507 --> 00:29:06,614
А тот разговор о покупке земли,
к чему вы пришли?
370
00:29:06,711 --> 00:29:08,520
Что вам не нравится?
371
00:29:09,214 --> 00:29:14,357
Моим учителем был Мацукава.
372
00:29:14,853 --> 00:29:17,129
У него Якитория под перроном?
373
00:29:17,922 --> 00:29:20,198
Я был там однажды.
374
00:29:21,826 --> 00:29:24,170
Этот человек был моим учителем...
375
00:29:24,763 --> 00:29:27,744
... и мне не хотелось бы открывать
закусочную поблизости от него.
376
00:29:29,334 --> 00:29:31,678
Боитесь переманить его посетителей?
377
00:29:31,770 --> 00:29:33,374
Понимаю.
378
00:29:34,239 --> 00:29:37,618
То помещение на 20% больше,
чем у учителя.
379
00:29:37,709 --> 00:29:40,121
Дело совсем не в этом.
Вот возьмите.
380
00:29:41,112 --> 00:29:42,887
Тогда в чем дело?
381
00:29:43,381 --> 00:29:44,792
В господине Кавахара?
382
00:29:46,217 --> 00:29:47,855
Он тоже все сам понимает.
383
00:29:47,952 --> 00:29:51,866
Но до какой поры он будет
оставаться главарем ватаги ребят?
384
00:29:51,956 --> 00:29:54,065
Прошу прощения...
Добро пожаловать.
385
00:29:57,395 --> 00:29:58,874
Что вы хотите?
386
00:29:59,264 --> 00:30:01,603
- Пиво будешь?
- Да.
387
00:30:02,100 --> 00:30:03,773
Мне тоже пиво.
388
00:30:31,663 --> 00:30:34,473
Извините, мы пока не открыты.
389
00:30:46,945 --> 00:30:50,415
Прошу прощения,
мы открываемся в 6 часов.
390
00:31:06,865 --> 00:31:08,469
С возвращением...
391
00:31:16,307 --> 00:31:18,253
Как ты здесь оказалась?
392
00:31:24,849 --> 00:31:27,193
Мне нужно все приготовить к вечеру...
393
00:31:45,603 --> 00:31:47,344
Я беспокоился.
394
00:31:51,609 --> 00:31:55,386
Но я рад, что ты в безопасности.
395
00:32:10,695 --> 00:32:12,697
Ребята из молодежной ассоциации...
396
00:32:13,064 --> 00:32:16,136
Ты странный человек, Эйдзи-сан.
397
00:32:17,602 --> 00:32:20,139
Я вспоминаю твоё "Прошу прощения"...
398
00:32:23,775 --> 00:32:28,053
... и меня постоянно тянет сюда.
399
00:32:30,348 --> 00:32:31,656
Прошу прощения.
400
00:32:31,749 --> 00:32:33,751
Ты опять это сказал.
401
00:32:40,892 --> 00:32:43,498
Ты первый раз у нас?
402
00:32:45,196 --> 00:32:47,142
Вот чем я теперь занимаюсь.
403
00:32:53,538 --> 00:32:55,415
Эйдзи-сан.
404
00:32:58,242 --> 00:33:02,816
Ты плохой человек. Потому что ты...
405
00:33:04,716 --> 00:33:06,195
Ты трус...
406
00:33:06,284 --> 00:33:08,093
... поэтому все так вышло.
407
00:33:24,769 --> 00:33:27,045
Эти ребята из молодежной ассоциации...
408
00:33:27,505 --> 00:33:29,348
... настоящие молодцы.
409
00:33:31,642 --> 00:33:35,112
Дом отлично отстроили.
410
00:33:35,413 --> 00:33:39,020
За это время провели церемонию
освящения земли.
411
00:33:41,753 --> 00:33:44,825
Все говорят, что очень хорошо прошло.
412
00:33:59,771 --> 00:34:01,182
Ты что-то об этом слышала?
413
00:34:40,078 --> 00:34:41,079
Саё-тян!
414
00:34:49,187 --> 00:34:50,791
Саё!
415
00:35:13,177 --> 00:35:15,054
Отец, почему ты не ешь?
416
00:35:15,847 --> 00:35:17,053
Одну минутку.
417
00:35:19,750 --> 00:35:20,820
Эй, Сано.
418
00:35:20,918 --> 00:35:22,693
Простите, вы не подвинетесь?
419
00:35:22,787 --> 00:35:23,731
Конечно-конечно.
420
00:35:23,821 --> 00:35:25,331
- Добро пожаловать.
- Добро пожаловать.
421
00:35:25,423 --> 00:35:28,028
- Проходи сюда.
- Простите. Спасибо.
422
00:35:28,793 --> 00:35:30,368
- Это вам подарок.
- Что за подарок?
423
00:35:30,461 --> 00:35:31,940
Я купил возле станции.
424
00:35:32,029 --> 00:35:33,872
Это же из магазина
коробочек Оридзумэ?
425
00:35:33,965 --> 00:35:38,140
- Точно. Это новый магазин.
- Действительно.
426
00:35:38,236 --> 00:35:41,078
- Дамы пробуют первыми.
- Пусть все попробуют.
427
00:35:41,172 --> 00:35:42,776
Господин Сано из муниципалитета угощает.
428
00:35:42,874 --> 00:35:45,354
Прошу вас. Все попробуйте.
429
00:35:46,043 --> 00:35:49,154
О... У нас тут ещё одна дама.
Не хотите попробовать?
430
00:35:49,247 --> 00:35:51,750
Спасибо.
431
00:35:51,849 --> 00:35:54,090
Угощаю ещё одну даму.
432
00:35:54,285 --> 00:35:56,822
Хозяйка, пожалуйста.
433
00:35:57,388 --> 00:36:01,200
Попробуйте. И для Тёдзи-сан.
434
00:36:01,359 --> 00:36:02,901
- Будешь?
- Нет, потом.
435
00:36:02,994 --> 00:36:05,065
- Большое спасибо.
- Не за что.
436
00:36:05,163 --> 00:36:08,509
- Мне бутылку пива.
- И мне тоже.
437
00:36:09,734 --> 00:36:12,943
Эй... Ёко-сан, тут ещё
толстые ролы остались.
438
00:36:20,344 --> 00:36:22,517
Эй, в чем дело?
439
00:36:22,613 --> 00:36:24,854
Он сказал "толстая"...
440
00:36:24,949 --> 00:36:30,532
Ёко-сан. Сано-сан не говорил,
что ты толстая.
441
00:36:30,621 --> 00:36:32,066
Нет, он сказал!
442
00:36:32,156 --> 00:36:35,433
Он сказал "толстые остатки".
443
00:36:35,560 --> 00:36:38,040
Это я "толстые остатки".
444
00:36:39,830 --> 00:36:44,006
Получается, что я это "остатки"!
445
00:36:44,101 --> 00:36:45,603
Ёко-сан!
446
00:36:47,777 --> 00:36:50,849
Она перепутала, я сказал
"толстые ролы остались"
447
00:36:50,942 --> 00:36:52,421
Замолчи!
448
00:36:52,777 --> 00:36:55,883
Не лезь не в своё дело,
подумаешь тут, мелкий чиновник.
449
00:36:55,980 --> 00:36:58,382
- Никакой он не мелкий чиновник.
- Жалкие мелкие чиновнички.
450
00:36:58,482 --> 00:37:00,493
Мы?
Сам ты дешевый наемный работник.
451
00:37:00,585 --> 00:37:03,129
Едите и жиреете на наши налоги!
452
00:37:03,221 --> 00:37:04,777
Это твоя дочь разжирела.
453
00:37:04,777 --> 00:37:07,200
Отец обязан следить за дочерью,
а не муниципалитет.
454
00:37:07,225 --> 00:37:08,636
Что? Ты сволочь!
455
00:37:08,726 --> 00:37:09,796
Перестаньте!
456
00:37:09,894 --> 00:37:11,066
Сано, прекрати! И вы тоже!
457
00:37:11,162 --> 00:37:13,472
Сано, хватит, Сано!
458
00:37:13,564 --> 00:37:15,735
- Что ты сказал?
- Сано, хватит!
459
00:37:17,401 --> 00:37:20,947
Кавахара-сан, я прошу прощения.
Извини.
460
00:37:21,038 --> 00:37:25,555
Можешь меня ударить. Если тебя
это удовлетворит, ударь меня.
461
00:37:27,411 --> 00:37:28,981
Пусти меня.
462
00:37:29,213 --> 00:37:31,090
Пусти!
463
00:37:34,752 --> 00:37:36,163
Дорогой!
464
00:37:36,254 --> 00:37:38,530
Что с тобой? Ты в порядке?
465
00:37:42,860 --> 00:37:45,601
- Что с тобой?
- Все в порядке.
466
00:37:46,597 --> 00:37:49,203
У него кровь.
Хозяйка, дайте полотенце.
467
00:37:49,367 --> 00:37:51,313
Тёдзи-сан, как вы?
468
00:37:51,502 --> 00:37:54,039
Дайте пройти. Дорогу!
469
00:38:07,555 --> 00:38:08,888
Дерьмо!
470
00:38:12,890 --> 00:38:14,631
Дайте пройти!
471
00:38:17,795 --> 00:38:19,206
Кавахара.
472
00:38:21,399 --> 00:38:22,844
Кавахара!
473
00:38:23,467 --> 00:38:24,946
Кавахара, выходи!
474
00:38:25,036 --> 00:38:27,209
Нет, я просто упал.
Никакой драки не было.
475
00:38:27,305 --> 00:38:29,945
Но нам сообщили, что была драка.
476
00:38:30,041 --> 00:38:31,384
Кто-то, видимо, ошибся.
477
00:38:31,475 --> 00:38:34,349
Раз так случилось,
выпейте с нами по рюмочке.
478
00:38:34,445 --> 00:38:35,549
Нет, мы на дежурстве.
479
00:38:35,646 --> 00:38:36,818
Кто это?
480
00:38:36,914 --> 00:38:41,158
Номер 110 и номер 119,
все перепутали, куриные мозги.
481
00:38:41,252 --> 00:38:42,526
Тихо-тихо.
482
00:38:42,620 --> 00:38:45,601
Вас ударил человек по имени Кавахара?
483
00:38:45,690 --> 00:38:48,398
Нет, я сам упал.
484
00:38:48,492 --> 00:38:49,596
Кавахара тут ни при чем
485
00:39:07,745 --> 00:39:11,420
Алло, это Ивасьта-сан?
486
00:39:12,083 --> 00:39:16,156
Можно позвать вашего мужа?
487
00:39:17,521 --> 00:39:18,966
Да.
488
00:39:20,925 --> 00:39:22,268
К Мацукава?
489
00:39:22,360 --> 00:39:26,001
Вы с ним знакомы?
Это Мацукава, хозяин Якитории
490
00:39:26,097 --> 00:39:28,509
Он пошел в новое заведение
поблизости от нас.
491
00:39:28,599 --> 00:39:30,442
Они празднуют открытие.
492
00:39:30,835 --> 00:39:34,044
Если у вас срочное дело,
сходите к Мацукава.
493
00:39:34,138 --> 00:39:36,550
Да, значит...
494
00:39:37,108 --> 00:39:38,348
Эйдзи...
495
00:39:39,176 --> 00:39:40,985
...Фудзино-сан тоже туда пошел?
496
00:39:41,078 --> 00:39:43,922
Да, Тёдзи-сан тоже там.
497
00:39:44,782 --> 00:39:48,195
Алло... а вы кто будете?
498
00:39:49,453 --> 00:39:52,400
Алло... алло...
499
00:40:03,667 --> 00:40:08,667
Если бы родители верили детям...
500
00:40:15,813 --> 00:40:17,383
Эй-тян.
501
00:40:19,450 --> 00:40:23,865
Он с детства мечтал стать актером.
502
00:40:25,189 --> 00:40:29,901
Однако весь этот макияж мне не нравится.
503
00:40:30,861 --> 00:40:37,574
Не могу сказать, что достиг многого.
504
00:40:37,668 --> 00:40:43,414
По крайней мере, я шел прямым путем.
505
00:40:44,041 --> 00:40:48,451
Я знаю, почему Тёдзи отказался от
земли, которую ты ему нашел.
506
00:40:51,015 --> 00:40:55,157
Он не хотел создавать
для меня проблемы.
507
00:40:55,252 --> 00:40:57,596
Он всего 10 дней у меня проучился...
508
00:40:57,688 --> 00:40:59,895
... и теперь зовет меня "учитель".
509
00:40:59,990 --> 00:41:01,401
Кто это вам сказал.
510
00:41:01,759 --> 00:41:04,433
Хориэ-сан, который у меня учится.
511
00:41:05,663 --> 00:41:07,301
Ивасьта тоже мне говорил.
512
00:41:08,299 --> 00:41:10,108
Тёдзи-сан, вас к телефону.
513
00:41:10,201 --> 00:41:11,680
Да, спасибо.
514
00:41:20,978 --> 00:41:23,822
Алло, Тёдзи слушает.
515
00:41:25,349 --> 00:41:26,885
Алло...
516
00:41:31,121 --> 00:41:34,762
Саё-тян, алло...
517
00:41:36,160 --> 00:41:36,934
Саё-тян, это ты?
518
00:41:39,763 --> 00:41:43,176
Алло, Саё-тян это ты?
519
00:41:45,836 --> 00:41:47,747
Эйдзи-сан.
520
00:41:51,642 --> 00:41:57,388
Я все хотела тебе позвонить,
но не хватало духу.
521
00:41:59,416 --> 00:42:02,022
К тому же там Сигэко-сан.
522
00:42:05,923 --> 00:42:08,995
Саё-тян, куда ты делась?
523
00:42:10,127 --> 00:42:11,037
Возвращайся.
524
00:42:17,601 --> 00:42:19,672
Я не вернусь.
525
00:42:37,221 --> 00:42:41,294
Саё-тян! Саё-тян!
526
00:42:51,402 --> 00:42:53,211
Здравствуйте, можно к вам?
527
00:42:53,304 --> 00:42:54,374
Добро пожаловать.
528
00:42:54,471 --> 00:42:56,417
Наконец, приехал из Киото.
529
00:42:56,507 --> 00:42:57,577
Прямо сегодня.
530
00:42:57,675 --> 00:42:58,710
Это вам сувенир из Киото.
531
00:42:58,809 --> 00:43:00,682
- Здорово!
- Что это?
532
00:43:00,778 --> 00:43:01,756
Наверное, суши.
533
00:43:01,845 --> 00:43:04,325
Теперь Тёдзи не надо
беспокоиться о суши.
534
00:43:04,415 --> 00:43:06,827
Надеюсь, это не особо толстые ролы?
535
00:43:06,917 --> 00:43:09,796
А-а... Толстые остатки.
536
00:43:09,887 --> 00:43:11,195
Мне, как обычно, соленые закуски.
537
00:43:11,288 --> 00:43:12,562
Хорошо.
538
00:43:14,592 --> 00:43:15,935
Эй...
539
00:43:19,763 --> 00:43:20,935
Уже 9 часов?
540
00:43:21,031 --> 00:43:24,137
Босс хотел в 9 часов выйти в море.
Я ухожу. Дайте счет.
541
00:43:30,574 --> 00:43:31,985
Спасибо.
542
00:43:32,776 --> 00:43:33,447
Я в хорошей форме.
543
00:43:33,544 --> 00:43:35,319
Тэ-тян, с вас 4800 йен.
544
00:43:35,412 --> 00:43:36,914
Сдачи не надо.
545
00:43:37,014 --> 00:43:39,722
Нет, Тэ-тян, возьмите, пожалуйста.
546
00:43:39,817 --> 00:43:41,490
Не нужно.
547
00:43:42,186 --> 00:43:43,859
Спасибо, но возьмите, пожалуйста.
548
00:43:43,954 --> 00:43:45,228
У нас в 9 часов отплавает катер.
549
00:43:45,322 --> 00:43:46,323
Вы не понимаете, что это значит?
550
00:43:46,423 --> 00:43:47,333
Не понимаете?
551
00:43:47,424 --> 00:43:48,869
Это сигнал к отбою.
552
00:43:57,134 --> 00:44:00,377
Тёдзи, ты прохвост.
553
00:44:02,573 --> 00:44:04,211
Стараешься услужить клиентам?
554
00:44:04,308 --> 00:44:06,447
Всё сносишь безропотно.
555
00:44:06,910 --> 00:44:09,254
Но это естественно..
556
00:44:09,346 --> 00:44:11,792
Я просто хотел,
чтобы все было точно по счету.
557
00:44:11,882 --> 00:44:13,919
Тогда вот это что?
558
00:44:14,018 --> 00:44:16,555
Это же не входит в счет.
559
00:44:17,454 --> 00:44:19,627
Если точно следовать счету,
за это тоже надо брать деньги.
560
00:44:19,723 --> 00:44:21,896
Извлекать выгоду - в этом смысл бизнеса...
561
00:44:21,992 --> 00:44:24,598
... а не в том, чтобы следовать счету.
562
00:44:24,695 --> 00:44:26,504
Простите, это моё.
563
00:44:27,531 --> 00:44:29,442
Прости, что задел твои чувства.
564
00:44:29,533 --> 00:44:31,911
Везде кризис,
а ты хочешь быть чистеньким.
565
00:44:32,002 --> 00:44:34,346
То, что мы с тобой разбежались
было большой ошибкой.
566
00:44:34,438 --> 00:44:37,215
Хватит, Кавахара-сан. Налить вам ещё?
567
00:44:37,641 --> 00:44:40,980
Недавно на празднике у Мацукава
мне все рассказали.
568
00:44:41,078 --> 00:44:43,649
Ты отказался от участка,
который я тебе нашел...
569
00:44:43,747 --> 00:44:46,887
... из чувства долга перед Мацукава.
570
00:44:47,217 --> 00:44:51,097
Хватит строить из себя благородного.
571
00:44:51,188 --> 00:44:55,796
Если только в этом дело, почему ты
мне просто так не сказал?
572
00:44:56,560 --> 00:45:00,337
Ты сказал об этом Ивасьта и Хориэ,
почему мне не захотел сказать?
573
00:45:00,431 --> 00:45:02,911
Давай говори, вот я перед тобой.
574
00:45:03,567 --> 00:45:06,878
В чем дело? Ты меня за дурака
держишь? Мне интересно знать...
575
00:45:06,970 --> 00:45:07,675
Нет, это совсем не так.
576
00:45:07,771 --> 00:45:10,685
Можешь ещё ради шутки
стянуть с меня трусы.
577
00:45:10,774 --> 00:45:13,550
Слушай, Кавахара-сан,
хватит грубить.
578
00:45:13,644 --> 00:45:16,090
Здесь кроме нас есть
другие посетители.
579
00:45:16,180 --> 00:45:17,591
Вы же не якудза!
580
00:45:17,681 --> 00:45:19,160
Только якудза так выражаются.
581
00:45:19,249 --> 00:45:20,592
Что ты сказал, сволочь?
582
00:45:20,684 --> 00:45:21,458
Ты меня назвал якудза?
583
00:45:21,552 --> 00:45:23,759
Кавахара-сан! Кавахара-сан!
584
00:45:24,054 --> 00:45:25,465
Прекратите!
585
00:45:25,889 --> 00:45:27,232
Кавахара-сан! Кавахара-сан!
Это смешно.
586
00:45:27,324 --> 00:45:28,735
Это вам сакэ в голову ударило.
587
00:45:28,826 --> 00:45:31,329
Так себя не ведут.
588
00:45:31,428 --> 00:45:33,374
Кавахара-сан, вы как ребенок.
589
00:45:33,464 --> 00:45:34,738
Что?
590
00:45:34,898 --> 00:45:37,469
Эта забегаловка только для
таких полулюдей, как ты.
591
00:45:37,568 --> 00:45:39,309
Она какая-то недоделанная!
592
00:45:39,403 --> 00:45:40,074
Эй, Тёдзи!
593
00:45:40,604 --> 00:45:42,811
Ты сам недоделанный и забегаловка
твоя недоделанная.
594
00:45:42,906 --> 00:45:44,442
Запомни это хорошенько...
595
00:45:44,908 --> 00:45:46,854
Подождите, Кавахара-сан!
596
00:46:05,629 --> 00:46:07,233
Эй, Тёдзи.
597
00:46:09,900 --> 00:46:12,312
Эй, Тёдзи!
598
00:46:18,742 --> 00:46:20,483
На минутку...
599
00:46:21,545 --> 00:46:24,890
Я не выношу эту нерешительность.
600
00:46:24,982 --> 00:46:28,520
Я не собираюсь возвращаться к
нашему разговору, так что не волнуйся.
601
00:46:28,752 --> 00:46:33,497
Мне достаточно, чтобы ты
говорил то, что думаешь.
602
00:46:35,159 --> 00:46:37,662
Кютаро, подойди сюда.
603
00:46:38,962 --> 00:46:42,637
Имей в виду, что я тут случайно
столкнулся с Кютаро.
604
00:46:42,733 --> 00:46:44,872
Мы не планировали этой встречи.
605
00:46:47,671 --> 00:46:49,014
Тёдзи...
606
00:46:51,108 --> 00:46:54,453
... когда мы встречались в последний раз...
607
00:46:54,812 --> 00:46:57,019
... ты говорил по телефону.
608
00:46:58,048 --> 00:46:58,651
Кого это касается?
609
00:46:58,749 --> 00:47:00,558
Есть тот, кого это касается!
610
00:47:02,052 --> 00:47:05,124
Ты ведь говорил по телефону?
611
00:47:06,056 --> 00:47:08,798
Я думаю, у тебя есть что сказать
этому парню.
612
00:47:15,365 --> 00:47:17,038
Мне очень жаль.
613
00:47:18,001 --> 00:47:19,639
Фудзино-кун!
614
00:47:21,338 --> 00:47:24,444
Скажи мне, где скрывается Саё.
615
00:47:25,075 --> 00:47:28,522
Я не знаю, понятия не имею.
616
00:47:29,012 --> 00:47:30,389
Эй, Тёдзи.
617
00:47:30,480 --> 00:47:33,222
Ты что, не понимаешь?
618
00:47:33,317 --> 00:47:35,991
У тебя будут проблемы с полицией.
619
00:47:37,454 --> 00:47:38,125
Я ничего не знаю.
620
00:47:38,222 --> 00:47:40,031
Лучше скажи.
621
00:47:41,024 --> 00:47:43,868
Но я ничего не знаю, честно.
622
00:47:43,961 --> 00:47:45,838
Вот как?
623
00:47:47,865 --> 00:47:50,675
Ах ты, сволочь, упрямый как баран.
624
00:49:16,453 --> 00:49:18,057
Что с вами?
625
00:49:23,827 --> 00:49:24,601
Что случилось?
626
00:49:28,999 --> 00:49:30,205
Спасибо, что помог мне вчера.
627
00:49:31,268 --> 00:49:33,571
Вы вчера слишком много выпили.
Так не годится.
628
00:49:33,670 --> 00:49:38,676
Что? Да, верно.
629
00:49:40,811 --> 00:49:42,688
Хорошая сегодня получилась игра.
630
00:49:43,213 --> 00:49:47,889
Но мне показалось,
что у тебя что-то с плечом?
631
00:49:48,719 --> 00:49:54,533
На самом деле у меня тоже
когда-то заболело плечо.
632
00:49:55,125 --> 00:49:57,162
Поэтому, мне показалось.
633
00:49:57,260 --> 00:49:58,830
... что у тебя что-то подобное.
634
00:49:58,929 --> 00:49:59,805
Нет, все в порядке.
635
00:49:59,896 --> 00:50:01,341
Эй, Кирияма!
636
00:50:01,431 --> 00:50:02,341
Мы уходим.
637
00:50:02,432 --> 00:50:03,775
Ну я пошел.
638
00:50:04,434 --> 00:50:08,774
Я держу закусочную "Тёдзи"
в районе Суэхиро-тё.
639
00:50:09,573 --> 00:50:13,043
Будешь в наших краях, заходи,
угощу моцуяки.
640
00:50:13,143 --> 00:50:15,214
Спасибо, всего доброго.
641
00:50:39,403 --> 00:50:40,746
Акимото-сан.
642
00:50:40,904 --> 00:50:41,905
А, Тёдзи.
643
00:50:42,005 --> 00:50:43,541
Что с вами такое?
644
00:50:44,107 --> 00:50:45,609
Вот, уронил.
645
00:50:48,378 --> 00:50:50,380
Вот эта. И вот эту.
646
00:50:50,480 --> 00:50:53,654
Наконец, решил.
647
00:50:53,984 --> 00:50:54,485
Вы ещё будете играть?
648
00:50:54,584 --> 00:50:55,756
Нет.
649
00:50:55,852 --> 00:50:57,297
Но, ещё будут забеги.
650
00:50:57,387 --> 00:50:59,890
Но без моих любимцев.
651
00:50:59,990 --> 00:51:01,867
К тому же мне надо зайти к учителю.
652
00:51:01,958 --> 00:51:05,201
Это тот, который второй раз
женился на молоденькой.
653
00:51:05,295 --> 00:51:06,069
Да, именно.
654
00:51:06,163 --> 00:51:07,904
И какая у них разница?
655
00:51:08,065 --> 00:51:09,009
Примерно 30 лет.
656
00:51:09,099 --> 00:51:11,909
30? Вот это да!
657
00:51:12,002 --> 00:51:14,107
Я ему завидую.
658
00:51:14,204 --> 00:51:17,777
Когда я смотрю на свою жену, то пред-
ставляю, что она умрет раньше меня.
659
00:51:17,874 --> 00:51:19,581
Разве преданный муж станет говорить такое?
660
00:51:19,676 --> 00:51:23,749
Мечты, это просто мужские мечты.
661
00:51:24,881 --> 00:51:27,987
А ты, Тёдзи, не хотел бы
переспать с такой?
662
00:51:28,085 --> 00:51:32,295
Нет? Нет? То-то...
663
00:51:35,058 --> 00:51:36,469
Скорее... Скорее...
664
00:51:37,861 --> 00:51:41,365
Девушки, не хотите съездить
на гору Хакодатэяма?
665
00:51:47,671 --> 00:51:49,116
Можно?
666
00:51:49,206 --> 00:51:50,048
Да.
667
00:51:53,276 --> 00:51:55,449
А, Фудзино-сан.
668
00:51:55,545 --> 00:51:56,717
Добрый день.
669
00:51:57,347 --> 00:51:58,257
Сэнсэй дома?
670
00:51:58,348 --> 00:52:00,589
Он вышел ненадолго, проходите.
671
00:52:00,684 --> 00:52:03,290
Раз так...
672
00:52:03,520 --> 00:52:05,557
... мне сказали, что он заказывал
у Ивасьта ветчину.
673
00:52:05,655 --> 00:52:08,135
А от меня передайте ему
соленые рыбьи потроха.
674
00:52:08,225 --> 00:52:10,501
Большое спасибо.
675
00:52:10,594 --> 00:52:14,269
Но скачки уже закончились,
и он должен вот-вот вернуться.
676
00:52:15,599 --> 00:52:18,101
- Значит, сэнсэй пошел на скачки?
- Да.
677
00:52:23,273 --> 00:52:25,150
Все-таки люди странные.
678
00:52:25,675 --> 00:52:29,987
Никто не помнит о том, как долго
он заботился обо мне сироте.
679
00:52:30,080 --> 00:52:33,550
Все только говорят,
что женился на молоденькой.
680
00:52:38,221 --> 00:52:41,361
Я часто говорю с Ивасьта.
681
00:52:43,160 --> 00:52:46,607
Если и есть скандал,
то он совсем крошечный.
682
00:52:47,764 --> 00:52:49,641
Вы очень добрый человек, Фудзино-сан.
683
00:52:54,237 --> 00:52:55,443
А... Сэнсэй.
684
00:52:59,943 --> 00:53:01,115
Однако...
685
00:53:01,211 --> 00:53:05,091
... я не знал, что вы интересуетесь скачками.
686
00:53:05,182 --> 00:53:07,287
Я сам когда-то занимался...
687
00:53:07,384 --> 00:53:11,526
Я стараюсь работать как можно больше.
Бизнес есть бизнес.
688
00:53:11,621 --> 00:53:16,092
Вот как.
А скачки есть скачки.
689
00:53:16,193 --> 00:53:22,166
Раньше я знал жеребцов
Панрон и Индустан.
690
00:53:22,265 --> 00:53:25,178
А последнее время появились
жеребцы с новых конюшен.
691
00:53:25,335 --> 00:53:28,839
Тескобой... Фаберже...
этих я знаю.
692
00:53:28,939 --> 00:53:31,283
Есть такие жеребцы?
693
00:53:31,641 --> 00:53:36,249
Теперь лучшие кони
не могут попасть в шестерку.
694
00:53:36,346 --> 00:53:41,489
Поэтому я с утра ставил только
на лошадей из первой шестерки.
695
00:53:41,585 --> 00:53:47,467
Однако первые шесть всегда выбывали.
696
00:53:49,192 --> 00:53:51,194
Первые шесть?
697
00:53:52,162 --> 00:53:55,837
Как будто на ипподроме теперь
проходят другие скачки.
698
00:54:04,107 --> 00:54:07,782
Тёдзи-сан, сюда...
на минутку, Тёдзи-сан.
699
00:54:09,713 --> 00:54:12,717
Эй, Тёдзи-сан!
Помогите.
700
00:54:12,816 --> 00:54:15,228
Там, Ивасьта-сан и Иноуэ-сан.
Просто ужас...
701
00:54:17,621 --> 00:54:19,396
Прекрати этот террор!
702
00:54:19,489 --> 00:54:21,196
"Прекратить" - ни за что!
703
00:54:21,291 --> 00:54:24,238
Я говорил тебе, чтобы я больше
не слышал твой противный голос.
704
00:54:24,327 --> 00:54:25,829
Иноуэ-сан.
705
00:54:25,929 --> 00:54:29,604
Хоть немного подумай
о своей жене и детях.
706
00:54:29,699 --> 00:54:33,579
Все говорят, что владелец верфи
Иноуэ прожигает жизнь в караоке.
707
00:54:33,903 --> 00:54:35,280
Ивасьта.
708
00:54:36,606 --> 00:54:40,577
Где ты занимаешься сексом?
Где?
709
00:54:40,677 --> 00:54:41,917
На съемной квартире.
710
00:54:42,012 --> 00:54:44,322
Мастер с верфи все видел.
711
00:54:44,414 --> 00:54:45,085
Постой, Ивасьта.
712
00:54:45,181 --> 00:54:46,592
Эй-тян!
713
00:54:49,085 --> 00:54:50,496
Почему все говорят, что ты их избегаешь?
714
00:54:50,587 --> 00:54:51,895
Потому...
715
00:54:51,988 --> 00:54:53,058
Почему "потому"?
716
00:54:53,156 --> 00:54:55,500
И мастер... и рабочие... проснись!
717
00:54:55,592 --> 00:54:56,627
Проснись, наконец!
718
00:54:59,496 --> 00:55:01,407
Эйдзи-сан, все пропало...
719
00:55:03,433 --> 00:55:05,344
Ты ходишь сюда...
720
00:55:05,535 --> 00:55:08,607
Ивасьта, прекрати! Ивасьта!
721
00:55:08,772 --> 00:55:12,219
Что случилось?
Подожди, хватит, постой.
722
00:55:13,643 --> 00:55:17,557
Ой, у него кровь, скорее полотенце!
723
00:55:17,647 --> 00:55:18,887
Принеси полотенце, скорее.
724
00:55:18,982 --> 00:55:20,393
Сядь, Ивасьта.
725
00:55:21,384 --> 00:55:22,522
Прости, Эй-тян.
726
00:55:22,619 --> 00:55:24,292
В чем дело?
727
00:55:24,921 --> 00:55:26,662
Я пошел в муниципалитет.
728
00:55:26,923 --> 00:55:30,666
И услышал, что Иноуэ-сан
устраивает аукцион.
729
00:55:31,027 --> 00:55:34,702
Он хочет выбросить на улицу
ребят из молодежной ассоциации.
730
00:55:34,798 --> 00:55:38,905
Значит, этому гаду,
наплевать на человеческие чувства.
731
00:55:39,002 --> 00:55:42,341
Он хочет петь не горлом, а телом.
И выглядит так странно.
732
00:55:42,439 --> 00:55:45,079
Сяду в проходящий поезд...
733
00:55:45,175 --> 00:55:46,176
Что? Ах, ты, сволочь!
734
00:55:46,276 --> 00:55:47,254
Пожалуйста, не двигайтесь.
735
00:55:47,344 --> 00:55:50,985
Скотина... Совсем с ума сошел.
736
00:55:51,081 --> 00:55:53,357
Что же нам делать?
737
00:55:53,450 --> 00:55:55,452
Не волнуйтесь, я за всё заплачу.
738
00:55:55,552 --> 00:55:57,327
Это уж точно.
739
00:55:57,420 --> 00:56:01,766
Этого недостаточно,
вызови машину и отвези его домой.
740
00:56:02,692 --> 00:56:06,906
- Ты отвезешь его?
- Дура! Я ему сейчас ещё наваляю.
741
00:56:07,430 --> 00:56:09,103
Я отвезу.
742
00:56:09,666 --> 00:56:11,668
Как всегда, Тёдзи-сан.
743
00:56:11,768 --> 00:56:13,805
Нет, на этот раз все не так.
744
00:56:18,541 --> 00:56:20,487
Да, мы приехали, Иноуэ-сан.
745
00:56:21,177 --> 00:56:23,179
Сюда... сюда...
746
00:56:26,816 --> 00:56:28,420
Пожалуйста.
747
00:56:30,253 --> 00:56:31,789
Осторожно.
748
00:56:35,992 --> 00:56:37,403
Все в порядке?
749
00:56:41,464 --> 00:56:42,272
Здесь, осторожно.
750
00:56:42,365 --> 00:56:43,969
Ничего страшного.
751
00:56:46,302 --> 00:56:47,508
Чего стоишь, проходи скорее.
752
00:56:51,508 --> 00:56:54,648
Здорово, правда?
753
00:56:55,412 --> 00:56:57,483
Я все это собрал.
754
00:56:58,915 --> 00:57:00,656
Это было так трудно.
755
00:57:00,750 --> 00:57:07,634
Я начинаю петь, меняю костюм,
и становлюсь совсем другим.
756
00:57:07,891 --> 00:57:09,529
Спустимся вниз?
757
00:57:16,533 --> 00:57:17,637
Что такое?
758
00:57:17,734 --> 00:57:19,077
Иду.
759
00:57:20,470 --> 00:57:23,816
Во-первых, мне здесь
установили аудиосистему.
760
00:57:23,907 --> 00:57:26,387
Сначала была только она.
761
00:57:26,776 --> 00:57:29,518
Тёдзи-сан, проходи в зал,
я тебе все расскажу.
762
00:57:29,612 --> 00:57:32,354
Пожалуйста, сюда.
763
00:57:32,816 --> 00:57:34,193
Прошу.
764
00:57:40,557 --> 00:57:43,094
Тёдзи-сан, Тёдзи-сан...
765
00:57:43,193 --> 00:57:45,730
Пожалуйста, в самый центр.
766
00:57:45,829 --> 00:57:51,404
Там есть сакэ,
угощайся и расслабляйся.
767
00:58:13,556 --> 00:58:25,129
И 100 и 1000 ри готов пройти...
768
00:58:26,102 --> 00:58:32,178
Если не смогу пройти...
769
00:58:32,408 --> 00:58:37,255
Значит, я никчемный бездельник.
770
00:58:37,347 --> 00:58:43,195
Бескрайний мир стал так мал.
771
00:58:43,286 --> 00:58:56,470
Куда? Куда я направлюсь завтра?
772
00:58:57,567 --> 00:58:59,774
Ребята, я иду к вам.
773
00:59:13,016 --> 00:59:16,554
Прости, Эй-тян, нехорошо вышло.
774
00:59:16,886 --> 00:59:19,193
- Вот.
- Что это?
775
00:59:21,291 --> 00:59:24,363
Вот, хотел попросить прощения.
776
00:59:24,460 --> 00:59:26,133
О чем ты говоришь...
777
00:59:26,229 --> 00:59:28,004
Нервы не выдержали.
778
00:59:28,431 --> 00:59:29,842
Давай...
779
00:59:31,467 --> 00:59:32,468
А где Сигэко?
780
00:59:32,569 --> 00:59:34,412
Она уже ушла домой.
781
00:59:34,504 --> 00:59:37,713
Поскольку посетителей
больше не осталось.
782
00:59:38,675 --> 00:59:39,983
Хватит.
783
00:59:40,076 --> 00:59:43,523
Ну как он, успокоился?
784
00:59:43,613 --> 00:59:46,753
Нет... До утра пел сам с собой.
785
00:59:46,849 --> 00:59:48,851
Вот как...
786
00:59:49,619 --> 00:59:53,624
Как ты думаешь, Эй-тян,
может его отвести к врачу?
787
01:00:02,131 --> 01:00:04,077
Саё-тян тоже...
788
01:00:04,367 --> 01:00:08,577
... наверное, неплохо было бы
обследоваться у врача.
789
01:00:18,948 --> 01:00:20,894
Алло, Тёдзи слушает.
790
01:00:22,619 --> 01:00:24,189
Алло...
791
01:00:24,287 --> 01:00:25,891
Что там такое?
792
01:00:39,936 --> 01:00:53,095
Где, от чьей руки я погибну?
793
01:00:55,084 --> 01:01:00,158
Харису-сан убили
и Цуру-сан убили...
794
01:01:00,990 --> 01:01:03,994
Пришел мой черед.
795
01:01:04,093 --> 01:01:09,975
Теперь я как дырявый сямисэн.
796
01:01:10,233 --> 01:01:16,741
Как ни пытаешься его чинить,
но прежнего звука не выходит.
797
01:01:17,707 --> 01:01:21,814
Сакэ! Принесите мне сакэ!
798
01:01:39,462 --> 01:01:43,000
Начали!
799
01:01:57,814 --> 01:01:59,020
Эй-тян.
800
01:01:59,115 --> 01:02:02,528
Я опять поймал.
801
01:02:06,823 --> 01:02:10,464
Иваси?
802
01:02:12,261 --> 01:02:13,865
Ты тоже постарайся поймать.
803
01:02:20,737 --> 01:02:22,239
Эй-тян, как ты там?
804
01:02:22,338 --> 01:02:24,648
Пока лезу.
805
01:02:24,741 --> 01:02:26,152
Ты хочешь ещё выше?
806
01:02:28,144 --> 01:02:30,146
Выдохся?
807
01:02:31,981 --> 01:02:34,154
Чувствую себя прекрасно.
808
01:02:34,684 --> 01:02:39,690
Эй-тян, ты тогда тоже ничего не поймал?
В тот раз...
809
01:02:40,656 --> 01:02:43,068
Во время школьных каникул?
810
01:02:45,595 --> 01:02:49,737
Помнится, я тогда дежурил по кухне.
811
01:02:50,166 --> 01:02:52,043
Это ужасно.
812
01:02:52,135 --> 01:02:54,741
В то время ты уже вел себя,
как сегодняшний Эйдзи.
813
01:02:59,776 --> 01:03:01,756
Ладно, пора жарить рыбу.
814
01:03:05,915 --> 01:03:08,395
Давай напьемся до чертиков.
815
01:03:09,786 --> 01:03:14,792
Эй-тян, мы с тобой по-настоящему
отрываемся, как встарь.
816
01:03:19,929 --> 01:03:22,432
Давай спустимся к палатке,
и там отдохнем.
817
01:03:22,532 --> 01:03:24,478
Я ещё немного наверху погуляю.
818
01:03:24,700 --> 01:03:26,236
Хорошо.
819
01:03:28,871 --> 01:03:33,047
Вовсе не "хорошо",
сейчас медведь придет.
820
01:03:33,142 --> 01:03:34,621
Пожалуйста!
821
01:03:52,161 --> 01:03:56,301
Нет, все-таки одну
хорошую симу я поймал.
822
01:03:56,399 --> 01:04:00,108
Тебе этого не понять.
823
01:04:00,203 --> 01:04:02,274
Давай есть.
824
01:04:03,973 --> 01:04:05,782
Значит, это сима?
825
01:04:08,244 --> 01:04:13,193
Эй-тян, я хочу поговорить
об этом выселении?
826
01:04:14,083 --> 01:04:15,562
Да.
827
01:04:16,853 --> 01:04:18,855
Давай обратимся к Мацукава-сан.
828
01:04:19,689 --> 01:04:23,899
С той землей, что подыскал Кавахара,
вышли трудности.
829
01:04:23,993 --> 01:04:26,803
Ты не захотел отбивать чужих клиентов.
830
01:04:30,199 --> 01:04:33,612
Ты отказался,
ничего не объяснив Кавахара-сан.
831
01:04:34,503 --> 01:04:39,281
- Хочешь, чтобы я всё уладил?
- Нет, я сам во всем разберусь.
832
01:04:42,511 --> 01:04:48,685
Эй-тян, однако, совсем не просто найти
землю и здание для дешевого заведения.
833
01:04:49,585 --> 01:04:52,191
Пьяницы бузят до поздней ночи.
834
01:04:52,288 --> 01:04:53,892
И запах неприятный.
835
01:04:55,992 --> 01:04:59,906
Кавахара-сан, спьяну бывает злой.
836
01:04:59,996 --> 01:05:02,067
Но человек он неплохой.
837
01:05:03,065 --> 01:05:05,067
Наберись смелости, Эй-тян.
838
01:05:05,835 --> 01:05:08,714
Наберись смелости,
и подумай о своей выгоде.
839
01:05:11,407 --> 01:05:13,545
- Ёсидзи.
- Что?
840
01:05:14,710 --> 01:05:16,246
Мне...
841
01:05:19,248 --> 01:05:22,718
... очень приятно, когда ты
приходишь в закусочную.
842
01:05:24,020 --> 01:05:25,693
Спасибо тебе большое.
843
01:05:27,990 --> 01:05:31,938
Когда случилась эта травма,
я только пожаловался тебе...
844
01:05:34,263 --> 01:05:36,140
... и ты сразу...
845
01:05:38,501 --> 01:05:42,415
Я только один раз сказал тебе.
846
01:05:45,041 --> 01:05:46,918
Спасибо тебе за все.
847
01:05:49,645 --> 01:05:51,989
Чудак, о чем ты говоришь?
848
01:05:52,882 --> 01:05:55,419
Ну и дурак ты, Эйдзи.
849
01:05:55,718 --> 01:05:57,595
Давай, ешь симу.
850
01:06:01,290 --> 01:06:04,032
Хорошо, что меня усыновил мясник.
851
01:06:04,393 --> 01:06:06,873
Хорошо, что жена мною командует.
852
01:06:06,963 --> 01:06:09,876
Я настоящий счастливчик.
853
01:06:10,733 --> 01:06:13,373
Да, хорошо поели.
854
01:06:14,203 --> 01:06:17,343
И выпили тоже хорошо,
правда, Эй-тян?
855
01:06:19,709 --> 01:06:23,088
Отлично отдохнули!
856
01:06:26,115 --> 01:06:27,116
Потанцуем?
857
01:06:34,123 --> 01:06:35,966
У него, правда, рак?
858
01:06:36,058 --> 01:06:40,200
У управляющего Ёсино?
Рак пищевода.
859
01:06:40,963 --> 01:06:43,307
Будут делать операцию.
860
01:06:43,399 --> 01:06:47,347
Это дело долгое,
поэтому для нашей компании...
861
01:06:47,436 --> 01:06:49,712
... это очень неприятно.
862
01:06:49,972 --> 01:06:53,943
Если бизнес заглохнет,
сократят персонал.
863
01:06:54,043 --> 01:06:57,684
Теперь у Фудзино
есть второй шанс. Везет парню.
864
01:06:57,780 --> 01:07:01,862
Но человек с таким характером, как у
Фудзино, не годится для этой работы.
865
01:07:02,251 --> 01:07:04,162
Мы все такие замечательные.
866
01:07:04,253 --> 01:07:07,826
А он по собственной воле ушел
с государственной службы.
867
01:07:08,157 --> 01:07:09,830
Ты про Фудзино?
868
01:07:14,196 --> 01:07:16,733
Если вам нравятся такие гадости,
идите наверх.
869
01:07:16,832 --> 01:07:19,745
Там специальный зал нижнего белья.
870
01:07:19,835 --> 01:07:21,337
А под нами Кабаре-Люкс.
871
01:07:21,437 --> 01:07:22,814
Что? Здесь есть Кабаре-Люкс?
872
01:07:22,905 --> 01:07:26,443
Господин заместитель директора,
давайте потанцуем.
873
01:07:31,313 --> 01:07:32,849
Что с тобой?
874
01:07:36,318 --> 01:07:37,922
Послушай...
875
01:07:38,154 --> 01:07:42,466
Я про Эйдзи Фудзино...
876
01:07:42,992 --> 01:07:44,494
Ты его знаешь?
877
01:07:44,593 --> 01:07:46,800
Нет, не знаю.
878
01:07:48,364 --> 01:07:50,537
Можно мне ещё виски?
879
01:07:50,633 --> 01:07:53,910
Эй, официант, виски с содовой.
880
01:07:58,074 --> 01:08:00,111
Фудзино-сан...
881
01:08:01,343 --> 01:08:04,222
Это же тот, что держит якиторию?
882
01:08:12,354 --> 01:08:16,803
У тебя очень красивые глаза.
883
01:08:19,895 --> 01:08:23,638
Очень красивые глаза.
884
01:08:28,471 --> 01:08:30,075
Давай...
885
01:08:30,940 --> 01:08:35,616
Давай поговорим о Эйдзи Фудзино.
886
01:08:42,184 --> 01:08:46,655
Давай.
887
01:09:41,944 --> 01:09:43,287
Знаешь...
888
01:09:45,381 --> 01:09:47,327
Выходи за меня замуж.
889
01:09:48,751 --> 01:09:53,222
Пожалуйста, давай поженимся.
890
01:09:56,659 --> 01:09:59,401
Я серьезно.
891
01:10:05,134 --> 01:10:07,171
У нас слишком большая
разница в возрасте.
892
01:10:07,269 --> 01:10:09,112
Какая бы ни была разница,
мне все равно.
893
01:10:09,205 --> 01:10:12,675
Я не обманываю, у меня нет жены.
894
01:10:12,775 --> 01:10:14,982
А у меня есть муж.
895
01:10:15,778 --> 01:10:17,587
Вы расстались?
896
01:10:18,214 --> 01:10:21,218
Он ждет моего возвращения.
897
01:10:24,587 --> 01:10:26,999
У нас двое детей.
898
01:10:28,357 --> 01:10:30,166
Ты хочешь вернуться?
899
01:10:34,830 --> 01:10:36,969
Может, вам лучше расстаться?
900
01:10:44,907 --> 01:10:47,854
Он ни за что меня не отпустит.
901
01:10:49,445 --> 01:10:51,118
Салли!
902
01:11:04,260 --> 01:11:06,763
Как же сегодня жарко!
903
01:11:06,862 --> 01:11:08,933
Хотела сходить на рынок.
Тебе что-нибудь нужно?
904
01:11:09,031 --> 01:11:10,635
Нет, ничего.
905
01:11:11,333 --> 01:11:13,745
Положи тофу в холодильник.
906
01:11:16,672 --> 01:11:17,776
Добрый день.
907
01:11:17,873 --> 01:11:20,786
Ого, заходи!
908
01:11:20,876 --> 01:11:22,822
Рад тебя видеть, присаживайся.
909
01:11:22,911 --> 01:11:24,652
Кто этот молодой человек?
910
01:11:25,180 --> 01:11:26,250
Кирияма-кун.
911
01:11:26,348 --> 01:11:28,157
А, это вы?
912
01:11:28,250 --> 01:11:30,355
Я много о вас слышала.
913
01:11:30,452 --> 01:11:32,989
Непременно пригласите меня
на ваш следующий ваш матч.
914
01:11:33,088 --> 01:11:34,726
Я буду очень рада.
915
01:11:34,823 --> 01:11:36,166
Прошу прощения.
916
01:11:36,959 --> 01:11:38,370
Кирияма!
917
01:11:38,460 --> 01:11:39,871
Не понимаю, что случилось.
918
01:11:39,962 --> 01:11:41,202
Я пойду узнаю.
919
01:11:49,505 --> 01:11:50,916
Кирияма-кун!
920
01:12:23,939 --> 01:12:26,681
Я, конечно, не могу соревноваться с
парнем, который регулярно бегает.
921
01:12:28,410 --> 01:12:30,014
Я сдаюсь.
922
01:12:41,357 --> 01:12:42,961
В чем дело?
923
01:12:45,394 --> 01:12:47,135
Что-то случилось?
924
01:12:48,163 --> 01:12:51,372
Они же меня не выгонят?
925
01:12:52,801 --> 01:12:54,747
У меня плечо не работает.
926
01:13:01,744 --> 01:13:03,746
Ты был у врача?
927
01:13:05,948 --> 01:13:08,360
Оно уже давно болело.
928
01:13:09,284 --> 01:13:11,491
А со вчерашнего дня совсем не отпускает.
929
01:13:14,490 --> 01:13:16,697
Лечусь у врача уже год,
и все напрасно.
930
01:13:21,130 --> 01:13:22,734
Температура есть?
931
01:13:37,746 --> 01:13:44,027
У меня в своё время
до 40 градусов поднималась.
932
01:13:45,888 --> 01:13:47,834
У вас тоже плечо болело?
933
01:13:49,491 --> 01:13:50,902
Да.
934
01:14:02,070 --> 01:14:03,947
А что если...
935
01:14:07,509 --> 01:14:10,581
... подавать с левой руки?
936
01:14:11,079 --> 01:14:12,854
С левой руки?
937
01:14:13,282 --> 01:14:14,625
Да.
938
01:14:17,753 --> 01:14:19,630
Если потихоньку тренироваться...
939
01:14:20,756 --> 01:14:23,100
... можно со временем нарастить силу.
940
01:14:25,561 --> 01:14:31,568
Моя бабушка купила
перчатку для левшей.
941
01:14:32,000 --> 01:14:33,843
По секрету от мамы.
942
01:14:35,537 --> 01:14:38,211
С этой перчаткой для леворуких...
943
01:14:39,274 --> 01:14:41,880
... получалось ударить в 2 раза сильней.
944
01:14:42,244 --> 01:14:44,315
Если захочешь купить такую...
945
01:14:46,915 --> 01:14:49,191
... я свою до сих пор храню,
как сокровище.
946
01:14:50,452 --> 01:14:51,328
И что тогда?
947
01:14:52,921 --> 01:14:57,836
Тогда потихоньку сможешь
вернуть уверенность в себе.
948
01:14:58,427 --> 01:15:00,839
Мне удавалось левой далеко бросать.
949
01:15:01,563 --> 01:15:04,567
Доходило до 37 метров.
950
01:15:05,434 --> 01:15:08,904
Тогда мне не удалось попасть в
бейсбольную команду университета.
951
01:15:10,239 --> 01:15:13,243
Пришлось расстаться с бейсболом.
952
01:15:15,177 --> 01:15:17,987
Бейсбол - это не вся жизнь.
953
01:15:20,349 --> 01:15:22,022
Но всё же...
954
01:15:22,718 --> 01:15:25,324
... тебе пока рано сдаваться.
955
01:15:30,692 --> 01:15:32,530
- Добро пожаловать.
- Заходите.
956
01:15:32,628 --> 01:15:35,006
Мне сказали, у вас в гостях
Директор школы?
957
01:15:35,731 --> 01:15:38,769
Это вы и есть Директор?
958
01:15:38,867 --> 01:15:40,540
Приятно познакомиться.
959
01:15:40,636 --> 01:15:44,641
Меня зовут Минэко Вакакуса.
960
01:15:44,840 --> 01:15:46,410
Вы должны зайти ко мне и выпить со мной.
961
01:15:46,508 --> 01:15:48,613
Нет-нет, сегодня я приглашен
на встречу выпускников.
962
01:15:48,710 --> 01:15:51,281
Заведение Фудзино-сан
славится в этом районе.
963
01:15:51,380 --> 01:15:53,121
Я просто проходил мимо.
964
01:15:53,715 --> 01:15:57,754
Это подарок для вашей жены?
965
01:15:57,853 --> 01:16:02,632
Я слышала, что у вас молодая жена.
966
01:16:06,428 --> 01:16:07,839
Сэнсэй.
967
01:16:10,832 --> 01:16:12,607
Что такое?
968
01:16:14,136 --> 01:16:15,274
А?
969
01:16:16,672 --> 01:16:20,643
Простите за такой вопрос.
970
01:16:21,176 --> 01:16:24,222
Сэнсэй, а вы до сих пор
способны на это?
971
01:16:25,888 --> 01:16:27,555
Ну и дурак ты Ивасьта!
Что спрашиваешь?
972
01:16:27,555 --> 01:16:30,320
Нет, правда.
Я бы хотел знать, для справки.
973
01:16:30,419 --> 01:16:33,696
Нас, ведь, тоже когда-нибудь такое ждет.
974
01:16:36,625 --> 01:16:39,936
Ну как, вы ещё в строю, учитель?
975
01:16:40,362 --> 01:16:42,342
Не потеряли способность? Сэнсэй.
976
01:16:42,431 --> 01:16:44,877
Прекрати, что ты пристал?
977
01:16:45,467 --> 01:16:47,208
Я отвечу.
978
01:16:47,803 --> 01:16:50,943
Фудзино-кун, Ивасьта-кун...
979
01:16:51,039 --> 01:16:54,714
... и Акимото-кун тоже, вы можете слушать!
980
01:16:55,444 --> 01:16:58,914
А Сигэко-сан, пусть заткнет уши.
981
01:16:59,014 --> 01:16:59,924
Я?
982
01:17:00,015 --> 01:17:02,495
Я хочу услышать.
983
01:17:02,584 --> 01:17:06,589
На завтрак я ем тост с черным чаем...
984
01:17:06,688 --> 01:17:08,964
... яичницу глазунью и фрукты.
985
01:17:09,057 --> 01:17:13,096
Так повелось с тех пор, пока ещё
была жива моя прежняя жена.
986
01:17:13,195 --> 01:17:14,469
А не овощной сок?
987
01:17:14,563 --> 01:17:17,169
Вы подслушивали?
988
01:17:17,265 --> 01:17:20,474
Хотела узнать для справки.
989
01:17:21,603 --> 01:17:24,573
Вместо фруктов бывают свежие овощи.
990
01:17:24,673 --> 01:17:27,984
Однако черный чай, тост и глазунью
я ни на что не променяю.
991
01:17:28,076 --> 01:17:29,578
Это очень стильно.
992
01:17:29,678 --> 01:17:32,488
Лучше сказать "современно".
993
01:17:34,683 --> 01:17:36,526
Что касается глазуньи...
994
01:17:36,618 --> 01:17:40,725
... то для меня готовят 3 яйца.
995
01:17:40,822 --> 01:17:43,496
Яичница на завтрак...
996
01:17:45,994 --> 01:17:48,941
... вы понимаете, что это означает?
997
01:17:49,031 --> 01:17:53,571
Это означает 1 или 2 раза в месяц.
998
01:17:53,669 --> 01:17:56,741
Вы достойны награды.
999
01:17:59,508 --> 01:18:03,012
Сэнсэй! Вы молодец!
1000
01:18:03,111 --> 01:18:05,785
Что ты так кричишь?!
1001
01:18:05,881 --> 01:18:08,862
Я пришлю вам за это стейки.
1002
01:18:08,950 --> 01:18:12,056
Этим утром я получил
отличное мясо, сэнсэй.
1003
01:18:12,154 --> 01:18:15,033
Позавтракайте с женой, наберитесь сил.
1004
01:18:15,123 --> 01:18:17,865
Яйца, угорь - это не плохо.
1005
01:18:17,959 --> 01:18:21,099
Но стейк - это высший класс, сэнсэй.
1006
01:18:21,196 --> 01:18:22,641
Что может быть лучше?
1007
01:18:22,731 --> 01:18:23,937
Правда, Эй-тян?
1008
01:18:24,032 --> 01:18:28,105
Фудзино-кун, Ивасьта-кун,
и ты Акимото-кун...
1009
01:18:28,336 --> 01:18:32,011
Про утреннюю глазунью из 3 яиц...
1010
01:18:32,541 --> 01:18:37,916
... моя жена Така не говорит.
Я тоже предпочитаю молчать.
1011
01:18:38,547 --> 01:18:43,155
Не знаю, хорошо это или плохо.
1012
01:18:45,220 --> 01:18:50,067
Но это реальность.
1013
01:18:52,694 --> 01:18:55,766
То, что у меня молодая жена...
1014
01:18:55,864 --> 01:18:59,641
... это совсем не то, что думают другие.
1015
01:19:00,202 --> 01:19:04,742
Люди жестоки.
1016
01:19:05,240 --> 01:19:07,186
Это очень грустно.
1017
01:19:07,275 --> 01:19:13,692
На вершине Хакодатэямы...
1018
01:19:15,984 --> 01:19:18,123
Папа, с возвращением!
1019
01:19:18,220 --> 01:19:19,221
Что... что такое?
1020
01:19:19,321 --> 01:19:21,699
Чего вы проснулись?
Давайте спите.
1021
01:19:21,790 --> 01:19:24,600
В чем дело?
Чего ты лежишь в темноте?
1022
01:19:24,693 --> 01:19:27,105
Голова болит.
1023
01:19:27,195 --> 01:19:29,106
Голова болит? Это понятно.
1024
01:19:29,197 --> 01:19:31,905
Если плохо себя чувствуешь,
разложи футон и поспи.
1025
01:19:32,000 --> 01:19:33,377
Жарко!
1026
01:19:33,468 --> 01:19:35,141
Жарко, сейчас сделаю, сейчас...
1027
01:19:35,237 --> 01:19:37,410
Вот вентилятор.
1028
01:19:37,506 --> 01:19:38,917
Вот он.
1029
01:19:39,107 --> 01:19:42,020
Прямо на тебя направлю.
Ох уж эта невралгия.
1030
01:19:42,110 --> 01:19:44,112
Папа, ты купил мне перчатку?
1031
01:19:44,212 --> 01:19:46,988
Прости, забыл. Завтра куплю.
1032
01:19:48,850 --> 01:19:51,558
Оказывается, Судзуко...
1033
01:19:51,853 --> 01:19:55,695
... иметь молодую жену
это довольно хлопотно.
1034
01:19:56,057 --> 01:19:58,537
Теперь я понял...
1035
01:19:58,627 --> 01:20:01,471
... что нет ничего лучше старой жены.
1036
01:20:01,563 --> 01:20:06,342
Как больно, голова...
1037
01:20:07,335 --> 01:20:09,281
Что с тобой, Судзуко?
1038
01:20:09,371 --> 01:20:12,944
Судзуко, что с тобой такое?
Тебе так плохо?
1039
01:20:13,041 --> 01:20:16,045
Судзуко! Нет, не может быть!
1040
01:20:16,144 --> 01:20:19,387
Маме совсем плохо! Звоните скорее!
1041
01:20:19,481 --> 01:20:23,224
Скорее, набирайте 110... 119... или 190...
1042
01:20:39,734 --> 01:20:41,338
Большое вам спасибо.
1043
01:20:41,436 --> 01:20:44,383
Нет... пожалуйста...
1044
01:20:45,507 --> 01:20:46,884
Какой красивый алтарь...
1045
01:20:46,975 --> 01:20:50,445
Ты считаешь? Я очень рад...
1046
01:20:50,779 --> 01:20:54,693
В универмаге скинули полцены.
1047
01:20:54,783 --> 01:20:56,990
А так он там самый дорогой был.
1048
01:20:57,686 --> 01:21:05,605
Но потратить деньги на алтарь - это
все равно, что вручить их жене.
1049
01:21:06,862 --> 01:21:10,400
Ей было бы приятно, как вы читаете?
1050
01:21:11,600 --> 01:21:14,809
И всё же... если бы она была жива...
1051
01:21:15,136 --> 01:21:20,415
... я бы, как и раньше,
все потратил бы на скачки.
1052
01:21:29,050 --> 01:21:32,554
Акимото-сан, ты играешь в бейсбол?
1053
01:21:32,888 --> 01:21:34,731
Эта бита...
1054
01:21:34,823 --> 01:21:37,702
Эта? Да нет...
1055
01:21:38,894 --> 01:21:42,432
Я просто без неё не могу спать.
1056
01:21:43,265 --> 01:21:44,767
Просто...
1057
01:21:45,967 --> 01:21:50,006
... еще давно, когда мы поженились...
1058
01:21:50,538 --> 01:21:53,485
... у нас не было лишнего футона,
только один на двоих.
1059
01:21:53,975 --> 01:21:57,787
Это настолько вошло в привычку...
1060
01:21:59,414 --> 01:22:03,419
... что если я не касаюсь ног жены,
то совсем не могу заснуть.
1061
01:22:04,452 --> 01:22:05,863
Поэтому...
1062
01:22:06,154 --> 01:22:08,361
... от безысходности...
1063
01:22:10,091 --> 01:22:12,901
... я взял у сына биту.
1064
01:22:14,029 --> 01:22:18,000
И кладу её в ноги, чтобы спать.
1065
01:22:20,268 --> 01:22:23,477
Но она сделана из металла.
1066
01:22:23,571 --> 01:22:30,556
... поэтому такая холодная...
1067
01:22:31,846 --> 01:22:34,156
... что не сразу уснешь.
1068
01:22:39,254 --> 01:22:41,291
Ты говоришь, вентилятор?
1069
01:22:41,389 --> 01:22:44,632
Это плохо.
1070
01:22:45,393 --> 01:22:49,864
Говорят, что больного человека
охлаждать вентилятором...
1071
01:22:49,965 --> 01:22:52,104
... никак нельзя.
1072
01:22:52,200 --> 01:22:55,647
Даже здоровый человек может
умереть от вентилятора.
1073
01:22:55,737 --> 01:22:58,980
Что говорить о человеке
с больным сердцем?
1074
01:22:59,074 --> 01:23:02,715
Ему же воздуха не хватает,
кислорода не хватает.
1075
01:23:02,811 --> 01:23:05,087
Это плохо!
1076
01:23:06,614 --> 01:23:09,788
Эй, Тёдзи, ты знаешь?
1077
01:23:09,884 --> 01:23:14,424
Чтобы купить этот алтарь,
он взял у меня денег в долг.
1078
01:23:14,589 --> 01:23:19,299
Компания Акимото-такси -
это мой конкурент.
1079
01:23:19,394 --> 01:23:20,702
- Сакэ, пожалуйста.
- Хорошо.
1080
01:23:20,795 --> 01:23:24,342
Поэтому смысла давать в долг нет.
1081
01:23:24,599 --> 01:23:27,603
Но я был так тронут его бедой.
1082
01:23:28,103 --> 01:23:29,980
Ведь он просил на алтарь.
1083
01:23:30,071 --> 01:23:33,945
Он хочет хранить его
до следующей годовщины смерти.
1084
01:23:34,042 --> 01:23:36,750
Он любит все делать напоказ.
1085
01:23:36,845 --> 01:23:40,554
Когда такой человек берет в долг,
это проблема.
1086
01:23:40,648 --> 01:23:42,821
Деньги сами к тебе не придут.
1087
01:23:42,917 --> 01:23:45,921
За ними побегать надо.
1088
01:23:46,755 --> 01:23:47,927
Сколько с меня?
1089
01:23:48,023 --> 01:23:49,229
Сейчас.
1090
01:23:50,759 --> 01:23:52,898
1300 йен.
1091
01:23:53,495 --> 01:23:55,941
На больного человека
направлять вентилятор...
1092
01:23:56,031 --> 01:23:58,375
... совсем не годится.
1093
01:23:58,533 --> 01:24:02,041
Таким образом человека никак не спасти.
1094
01:24:02,470 --> 01:24:05,007
Это полная глупость.
1095
01:24:17,419 --> 01:24:18,955
Кавахара-сан!
1096
01:24:19,888 --> 01:24:21,367
Можно тебя?
1097
01:24:21,589 --> 01:24:23,735
- А...
- На минутку.
1098
01:24:23,825 --> 01:24:25,236
В чем дело?
1099
01:24:26,161 --> 01:24:27,637
Хотел тебя попросить.
1100
01:24:27,729 --> 01:24:28,867
Я заплатил по счету.
1101
01:24:28,963 --> 01:24:30,499
Я знаю.
1102
01:24:31,166 --> 01:24:33,009
Знаешь...
1103
01:24:33,101 --> 01:24:36,480
Я ради твоего ресторана людей беспокоил.
1104
01:24:36,571 --> 01:24:37,914
Прости.
1105
01:24:38,239 --> 01:24:40,150
Я хотел тебя кое о чем попросить.
1106
01:24:40,241 --> 01:24:43,916
О чем... предсказать тебе судьбу?
1107
01:24:44,012 --> 01:24:45,286
Нет.
1108
01:24:45,947 --> 01:24:47,426
Просто...
1109
01:24:48,450 --> 01:24:50,191
...не надо больше говорить такие вещи.
1110
01:24:50,285 --> 01:24:52,697
Какие такие вещи?
1111
01:24:54,089 --> 01:24:56,035
Про вентилятор.
1112
01:24:56,925 --> 01:25:00,505
А... это?
Про нехватку кислорода?
1113
01:25:00,595 --> 01:25:02,074
Да.
1114
01:25:02,931 --> 01:25:05,343
Эй-эй...
1115
01:25:05,733 --> 01:25:07,804
Ты хочешь меня отчитать?
1116
01:25:07,902 --> 01:25:09,313
Нет.
1117
01:25:09,637 --> 01:25:11,048
Просто...
1118
01:25:12,107 --> 01:25:14,951
Могут поползти слухи, это может
причинить боль Акимото-сан.
1119
01:25:15,043 --> 01:25:18,718
Ах он бедненький...
1120
01:25:19,414 --> 01:25:22,520
Если бы твоей жене вентилятор...
1121
01:25:22,617 --> 01:25:24,028
Кавахара-сан!
1122
01:25:27,655 --> 01:25:31,728
Какое твое дело?
1123
01:25:32,760 --> 01:25:34,637
Тебе недостаточно?
1124
01:25:44,139 --> 01:25:45,675
Кавахара-сан.
1125
01:25:47,242 --> 01:25:49,848
Ты не был в доме Акимото-сан.
1126
01:25:50,578 --> 01:25:53,218
В этом доме нет недостатка кислорода.
1127
01:25:54,249 --> 01:25:57,662
Там даже при закрытых окнах
всюду ветер гуляет.
1128
01:25:57,752 --> 01:25:58,958
Это ветхий домишко.
1129
01:25:59,053 --> 01:26:00,396
Это мне врач сказал.
1130
01:26:00,488 --> 01:26:02,434
Он подтвердил...
1131
01:26:02,524 --> 01:26:05,368
... что вентилятор опасен.
1132
01:26:05,927 --> 01:26:08,931
А то, что у него ветхий дом,
совсем ни при чем.
1133
01:26:11,199 --> 01:26:12,940
Ты чего?
1134
01:26:37,025 --> 01:26:38,902
Выходите.
1135
01:26:43,898 --> 01:26:46,640
Простите,
что причинил беспокойство.
1136
01:26:47,068 --> 01:26:50,049
Я только что созвонился с больницей.
1137
01:26:50,405 --> 01:26:53,545
У Кавахара-сан разрыв селезенки.
1138
01:26:53,975 --> 01:26:58,014
Это серьезное повреждение,
но угрозы жизни нет.
1139
01:27:00,148 --> 01:27:04,221
Фудзино-сан, дайте мне ваши руки.
1140
01:27:07,989 --> 01:27:09,866
Вы ...
1141
01:27:10,391 --> 01:27:13,338
... эти руки не должны бить человека.
1142
01:27:13,461 --> 01:27:15,566
Вы же были нашим бейсбольным ассом.
1143
01:27:17,131 --> 01:27:21,703
Эти руки должны были осуществить
нашу мечту на стадионе Косиэн.
1144
01:27:22,704 --> 01:27:28,416
Вы - это...
1145
01:27:28,710 --> 01:27:31,190
... воплощение нашей юности.
1146
01:27:34,549 --> 01:27:36,790
Кстати, Фудзино-сан...
1147
01:27:36,884 --> 01:27:41,765
Вы знаете женщину по имени Саё Камия?
1148
01:27:44,692 --> 01:27:46,729
Мы дружили в детстве.
1149
01:27:47,562 --> 01:27:49,633
И это всё?
1150
01:27:51,232 --> 01:27:52,768
Всё.
1151
01:27:52,867 --> 01:27:57,246
Поступил запрос на её розыск.
Вы не знаете, где она находится?
1152
01:27:57,772 --> 01:27:59,080
Не знаю.
1153
01:27:59,173 --> 01:28:02,214
Но есть человек, который
утверждает, что вы точно знаете.
1154
01:28:02,310 --> 01:28:05,189
Вам, действительно, неизвестно
место пребывания Саё Камия?
1155
01:28:05,280 --> 01:28:10,221
Это может оказаться важнее, чем
случайная травма, которую вы причинили.
1156
01:28:13,655 --> 01:28:16,927
У вас была связь с Саё Камия.
1157
01:28:17,025 --> 01:28:19,699
Мы давно об этом знали.
1158
01:28:21,095 --> 01:28:24,838
Почему вы не поженились?
1159
01:28:27,201 --> 01:28:30,273
У вас были интимные отношения,
но она вас отвергла.
1160
01:28:30,371 --> 01:28:34,410
Почему Саё вышла за Кютаро Камия?
1161
01:28:38,146 --> 01:28:42,754
Мы оба были бедняками.
1162
01:28:45,286 --> 01:28:47,232
Любовь двух бедняков.
1163
01:28:51,259 --> 01:28:53,933
Поскольку мы любили друг друга...
1164
01:28:54,862 --> 01:28:58,400
... мы решили, что так хотя бы один
из нас будет счастлив.
1165
01:29:03,538 --> 01:29:05,609
Семья Камия - это старый известный род.
1166
01:29:05,707 --> 01:29:08,381
Мне странно слышать
от вас такие вещи!
1167
01:29:10,011 --> 01:29:11,684
Странно?
1168
01:29:13,815 --> 01:29:16,022
Сегодня для меня...
1169
01:29:18,086 --> 01:29:20,828
... это тоже кажется странным.
1170
01:29:23,925 --> 01:29:25,927
Но в то время...
1171
01:29:29,597 --> 01:29:32,441
... нам так хотелось благополучной жизни.
1172
01:29:33,601 --> 01:29:35,274
Именно так.
1173
01:29:38,106 --> 01:29:42,111
Сначала один из двух соединится
с богатым человеком.
1174
01:29:42,243 --> 01:29:44,086
И если супруг умрет...
1175
01:29:44,178 --> 01:29:48,160
... то все состояние достанется им обоим.
1176
01:29:50,017 --> 01:29:52,520
У Кютаро Камия был туберкулез.
1177
01:29:52,887 --> 01:29:55,993
В те годы туберкулез значил
то же, что рак сегодня.
1178
01:29:56,491 --> 01:29:58,937
И вы, и Саё хорошо это знали.
1179
01:29:59,360 --> 01:30:01,067
Вы неправы.
1180
01:30:01,229 --> 01:30:03,209
Это абсолютно неверно.
1181
01:30:04,031 --> 01:30:05,942
Я думал только о счастье Саё.
1182
01:30:06,033 --> 01:30:08,343
Однако Кютаро не умер.
1183
01:30:08,970 --> 01:30:13,441
Саё убегала и возвращалась, но не
могла справиться с собой, и ушла совсем.
1184
01:30:15,810 --> 01:30:19,349
Кютаро не хотел отпускать Саё.
1185
01:30:19,714 --> 01:30:22,595
Это совершенно очевидно.
1186
01:30:23,584 --> 01:30:25,120
Вы ошибаетесь.
1187
01:30:25,219 --> 01:30:27,699
Поэтому однажды прежде чем убежать...
1188
01:30:28,089 --> 01:30:30,296
... она подожгла дом.
1189
01:30:31,259 --> 01:30:33,671
Саё - не такая женщина.
1190
01:30:35,296 --> 01:30:37,833
Нет, все так и было.
1191
01:30:37,932 --> 01:30:41,141
Пока все сходится с нашей догадкой.
1192
01:30:42,837 --> 01:30:44,441
Так что...
1193
01:30:46,107 --> 01:30:48,314
... я прав, Фудзино-сан?
1194
01:30:48,943 --> 01:30:52,516
Это вы придумали вместе с Саё...
1195
01:30:52,613 --> 01:30:55,719
... устроить этот подозрительный
пожар на ферме Тамия.
1196
01:30:56,584 --> 01:30:58,621
Если бы в этом пожаре погиб Кютаро...
1197
01:30:58,719 --> 01:31:01,757
... ваш план смог бы
полностью осуществиться.
1198
01:31:03,591 --> 01:31:05,832
После того, как был объявлен розыск...
1199
01:31:05,927 --> 01:31:07,873
... вы встречались с Саё.
1200
01:31:08,696 --> 01:31:10,300
Так ведь?
1201
01:31:11,833 --> 01:31:13,904
На праздновании открытия
заведения Мацукава...
1202
01:31:14,001 --> 01:31:19,280
... свидетель видел, как вы
разговаривали с Саё по телефону.
1203
01:31:24,045 --> 01:31:27,185
Ну же, Фудзино-сан!
1204
01:31:29,450 --> 01:31:30,155
Ладно.
1205
01:31:31,652 --> 01:31:35,725
То, что вы не хотите говорить,
дискредитирует вас ещё больше.
1206
01:31:37,558 --> 01:31:40,732
Значит, всё, что я сказал, верно.
1207
01:31:41,963 --> 01:31:45,501
Получается, что зиму вам
придется провести у нас.
1208
01:31:49,126 --> 01:31:50,935
Спали хорошо?
1209
01:31:51,028 --> 01:31:52,405
Да.
1210
01:31:52,863 --> 01:31:57,676
Привыкли за эти 5 дней к камере.
1211
01:31:58,268 --> 01:32:00,544
Я только ...
1212
01:32:01,438 --> 01:32:03,042
Что такое?
1213
01:32:04,641 --> 01:32:09,056
Я только беспокоюсь,
как там получается готовить рагу.
1214
01:32:12,516 --> 01:32:16,931
Понятно. Начнем?
1215
01:32:19,489 --> 01:32:21,526
Ради вашего рагу...
1216
01:32:21,625 --> 01:32:24,299
... ответите на мои вопросы.
1217
01:32:29,032 --> 01:32:33,637
Вы встречались
с Камия-сан после пожара?
1218
01:32:33,737 --> 01:32:35,683
Было такое?
1219
01:32:59,930 --> 01:33:07,542
Баю-бай... Бельчонок с Горы Сна...
1220
01:33:08,572 --> 01:33:16,320
Твои слезы прогоняет и включает сны.
1221
01:33:17,147 --> 01:33:20,754
И включает сны.
1222
01:33:21,451 --> 01:33:29,336
Все спят вокруг.
1223
01:33:30,127 --> 01:33:37,773
В лунную ночь только тени гуляют.
1224
01:33:39,136 --> 01:33:43,346
Саё-тян, где ты теперь?
1225
01:33:46,409 --> 01:33:50,084
Ждешь, когда я тебя отыщу?
1226
01:34:06,997 --> 01:34:08,874
Один раз...
1227
01:34:10,634 --> 01:34:12,238
... я встречался с Саё.
1228
01:34:53,410 --> 01:34:55,287
Рагу получается.
1229
01:34:55,579 --> 01:34:59,652
Все эти шесть дней
постоянно готовила.
1230
01:35:19,703 --> 01:35:21,114
Дай мне.
1231
01:35:32,916 --> 01:35:35,522
Зачем так по-свински напиваться?
1232
01:35:36,052 --> 01:35:38,464
Если пить виски, как воду,
то можно и умереть!
1233
01:35:38,588 --> 01:35:40,795
Я не против умереть.
1234
01:35:41,992 --> 01:35:44,268
Салли, давай поженимся.
1235
01:35:44,361 --> 01:35:46,637
Откажись от такой жизни.
1236
01:35:48,932 --> 01:35:51,242
Кинг Конг...
1237
01:35:51,401 --> 01:35:52,641
Что?
1238
01:35:59,910 --> 01:36:01,912
Когда-то давно...
1239
01:36:03,079 --> 01:36:07,323
... я с тем человеком
смотрела фильм "Кинг Конг"
1240
01:36:09,586 --> 01:36:14,467
Его поймали, посадили в клетку...
1241
01:36:15,292 --> 01:36:17,738
... и выставили напоказ.
1242
01:36:20,196 --> 01:36:23,803
Надели ему корону набекрень.
1243
01:36:27,604 --> 01:36:29,914
Точно, как я.
1244
01:36:34,844 --> 01:36:38,621
Кинг Конгу на все наплевать.
1245
01:36:41,084 --> 01:36:43,030
... на будущее..
1246
01:36:44,387 --> 01:36:46,162
... на прошлое...
1247
01:36:56,866 --> 01:36:57,901
Отдай!
1248
01:36:58,001 --> 01:36:58,604
Нет!
1249
01:36:58,702 --> 01:36:59,612
Дай мне!
1250
01:36:59,703 --> 01:37:00,613
Нет!
1251
01:37:00,704 --> 01:37:01,978
Отдай немедленно!
1252
01:37:03,206 --> 01:37:04,617
Нет...
1253
01:37:06,109 --> 01:37:08,851
Есть кто-то ещё, кроме твоего мужа,
кого ты не можешь забыть?
1254
01:37:08,945 --> 01:37:10,788
Кто этот человек?
1255
01:37:11,414 --> 01:37:12,984
Кто он?!
1256
01:37:13,383 --> 01:37:15,192
Отстань.
1257
01:37:16,186 --> 01:37:19,360
Отстань от меня!
1258
01:37:38,541 --> 01:37:40,782
Это понятно.
1259
01:37:40,877 --> 01:37:43,255
Все абсолютно ясно.
1260
01:37:43,346 --> 01:37:45,826
К Тедзи пришел посетитель,
который напился...
1261
01:37:45,915 --> 01:37:49,488
... он стал вести себя неправильно,
и его избили до полусмерти.
1262
01:37:49,586 --> 01:37:52,123
От таких пьяных все разбегаются.
1263
01:37:52,222 --> 01:37:53,530
Ивасьта!
1264
01:37:53,623 --> 01:37:54,624
Все в порядке!
1265
01:37:54,724 --> 01:37:57,998
Для владельца дешевого ресторана
одна судимость - это ничего.
1266
01:37:58,094 --> 01:37:59,937
Надо защищать своё достоинство.
1267
01:38:00,030 --> 01:38:01,634
Судимость?
1268
01:38:01,731 --> 01:38:03,233
Тебя посадят в тюрьму?
1269
01:38:03,333 --> 01:38:05,870
О чем ты говоришь?
Ему дадут условный срок.
1270
01:38:05,969 --> 01:38:08,381
Однако судимость есть судимость.
1271
01:38:08,571 --> 01:38:10,482
Сколько бы ни было судимостей...
1272
01:38:10,573 --> 01:38:12,849
... если есть жена, то всё нипочем.
1273
01:38:13,410 --> 01:38:17,324
Моя жена очень хорошо
умела собирать грибы.
1274
01:38:17,414 --> 01:38:19,826
В это время мы вдвоем
с ней ходили в горы.
1275
01:38:19,916 --> 01:38:22,192
О чем это ты, Акимото-сан?
1276
01:38:22,919 --> 01:38:25,456
Причем тут Тёдзи?
1277
01:38:25,555 --> 01:38:26,966
Ивасьта!
1278
01:38:28,024 --> 01:38:29,367
Акимото-сан.
1279
01:38:29,626 --> 01:38:31,537
А что, Санко-такси куда-то переехало?
1280
01:38:33,163 --> 01:38:36,508
Нет, это Кавахара-сан...
Теперь я ему за алтарь ничего не должен.
1281
01:38:36,599 --> 01:38:37,805
Просто он...
1282
01:38:37,901 --> 01:38:41,576
... захотел нанять моих людей,
и я не стал ему отказывать.
1283
01:38:41,671 --> 01:38:45,016
Но Кавахара - это Кавахара,
а я - это я.
1284
01:38:45,108 --> 01:38:47,179
Спасибо тебе, Тёдзи...
1285
01:38:48,144 --> 01:38:50,920
Что же, я пойду. Завтра рано вставать.
1286
01:38:51,014 --> 01:38:53,290
Хозяйка, получи с меня.
1287
01:38:53,817 --> 01:38:54,795
Хорошо.
1288
01:38:57,487 --> 01:38:59,364
Пойду спать в обнимку со своей битой.
1289
01:38:59,456 --> 01:39:01,996
- Ты чего?
- Дядя, не надо так делать.
1290
01:39:02,092 --> 01:39:04,702
И пошутить нельзя?
Сразу обиделись.
1291
01:39:04,794 --> 01:39:07,001
Вот, я взяла 1800 йен.
1292
01:39:07,997 --> 01:39:09,704
Бита тоже сгодится.
1293
01:39:09,799 --> 01:39:12,370
Только вот осенью она холодная.
1294
01:39:12,469 --> 01:39:13,911
- Вот и посетитель.
- Добро пожаловать.
1295
01:39:14,003 --> 01:39:15,949
Я услышал, что вы открылись.
1296
01:39:16,039 --> 01:39:17,950
И решил прийти немного пораньше.
1297
01:39:18,041 --> 01:39:19,884
Простите, здесь можно присесть?
1298
01:39:19,976 --> 01:39:22,013
Это вы, Мураки-сан? Давно не виделись.
1299
01:39:22,112 --> 01:39:25,453
Спасибо. Вот ездил в Саппоро
в Университетскую клинику.
1300
01:39:25,548 --> 01:39:27,858
Навещал нашего управляющего.
1301
01:39:28,751 --> 01:39:30,492
А что случилось с управляющим?
1302
01:39:31,521 --> 01:39:33,558
Ему удаляли рак.
1303
01:39:34,757 --> 01:39:36,600
Сделали операцию, но, похоже, напрасно.
1304
01:39:46,236 --> 01:39:49,649
Эй-тян, не грусти.
1305
01:39:50,340 --> 01:39:53,412
Это он выгнал тебя из компании.
1306
01:39:57,313 --> 01:40:00,226
Это поворотный пункт в моей жизни,
все вышло к лучшему.
1307
01:40:00,984 --> 01:40:09,398
Моя обида на него привела к тому,
что я открыл это заведение.
1308
01:40:11,661 --> 01:40:13,902
Если бы я до сих пор работал в компании...
1309
01:40:15,131 --> 01:40:17,168
... думаю, было бы ненамного лучше.
1310
01:40:17,267 --> 01:40:20,111
Конечно, здесь ты хозяин.
1311
01:40:20,203 --> 01:40:21,739
Нет.
1312
01:40:23,306 --> 01:40:26,378
Быть начальником отдела управления...
1313
01:40:27,377 --> 01:40:30,756
... на этой изматывающей
работе я бы не выдержал.
1314
01:40:31,414 --> 01:40:34,486
Думаю, он это прекрасно понимал.
1315
01:40:34,918 --> 01:40:38,923
Нет... Что ты такое говоришь?
1316
01:40:39,022 --> 01:40:42,435
Эй-тян, ты как ребенок.
Неужели ты забыл, как злился?
1317
01:40:42,525 --> 01:40:43,902
Нет.
1318
01:40:45,595 --> 01:40:47,802
Это было глупо.
1319
01:40:51,067 --> 01:40:56,608
Я уже давно желаю этому
человеку только добра.
1320
01:41:00,677 --> 01:41:02,418
И все же...
1321
01:41:05,048 --> 01:41:07,654
... Бог поступил справедливо.
1322
01:41:09,852 --> 01:41:11,889
Сейчас я так думаю.
1323
01:41:14,724 --> 01:41:17,136
То, что заболел он...
1324
01:41:18,628 --> 01:41:20,972
... это справедливее,
чем если бы заболел ты.
1325
01:41:21,331 --> 01:41:26,644
Хорошо, что это Есино-сан, а не Ивасьта.
1326
01:41:29,138 --> 01:41:33,450
Когда я это понимаю, то мне
становится грустно и больно.
1327
01:41:33,543 --> 01:41:36,520
Забудь ты это, Эй-тян.
Забудь!
1328
01:41:37,046 --> 01:41:38,491
Вот именно!
1329
01:41:38,581 --> 01:41:41,790
Правильно, забудь!
1330
01:41:41,884 --> 01:41:47,266
Лично я обо всем забыла.
1331
01:41:50,326 --> 01:41:52,738
А вы о чем говорили?
1332
01:41:53,363 --> 01:41:56,272
Не обращай внимания.
Ты так хорошо спала.
1333
01:41:56,366 --> 01:41:58,676
Нет, я вовсе не спала.
1334
01:41:58,768 --> 01:42:01,715
Я пришла отпраздновать
освобождение Тёдзи.
1335
01:42:01,804 --> 01:42:05,081
Налей-ка мне ещё сакэ.
1336
01:42:09,045 --> 01:42:10,991
И все же, Эй-тян...
1337
01:42:13,116 --> 01:42:17,223
... полиция подозревает Саё-тян.
1338
01:42:17,320 --> 01:42:19,197
Саё-тян?
1339
01:42:21,024 --> 01:42:24,028
Что бы они ни делали,
но найти её не могут.
1340
01:42:24,427 --> 01:42:28,273
Саё-тян... верно...
1341
01:42:28,431 --> 01:42:33,176
... я же собиралась кое-что сказать Тёдзи.
Точно.
1342
01:42:33,269 --> 01:42:35,271
Саё-тян...
1343
01:42:35,905 --> 01:42:40,217
... недавно одна девушка,
которая у меня работала...
1344
01:42:40,610 --> 01:42:45,389
Теперь она в Саппоро.
1345
01:42:46,649 --> 01:42:52,292
Так вот она госпожу Камия
видела в Сусуки.
1346
01:42:54,090 --> 01:42:55,797
"Сусуки"?
1347
01:42:55,892 --> 01:42:57,428
Сусуки
1348
01:43:13,242 --> 01:43:14,949
Думаешь, это Саё-тян?
1349
01:43:18,214 --> 01:43:19,716
Не знаю.
1350
01:43:19,816 --> 01:43:24,094
Последнее время поздно ночью
телефон часто так звонит.
1351
01:43:29,158 --> 01:43:32,298
Алло, Эйдзи слушает.
1352
01:43:49,812 --> 01:43:51,814
Ничего не говорят.
1353
01:44:01,424 --> 01:44:02,801
Исходная фотокарточка
слишком маленькая.
1354
01:44:02,892 --> 01:44:05,566
Это все, что мы смогли сделать.
1355
01:44:06,229 --> 01:44:08,106
Этого достаточно.
1356
01:44:12,602 --> 01:44:14,081
Вот, возьмите.
1357
01:46:06,082 --> 01:46:08,528
Эйдзи-сан...
1358
01:46:15,157 --> 01:46:17,159
Прошу прощения...
1359
01:46:20,596 --> 01:46:24,567
Вы не встречали где-нибудь
поблизости эту женщину?
1360
01:46:25,501 --> 01:46:28,707
- Может быть, она официантка...
- Я такую поблизости не видел.
1361
01:46:29,405 --> 01:46:31,942
Эй, ты не знаешь кто это?
1362
01:46:32,041 --> 01:46:34,180
Вы не видели эту женщину?
1363
01:46:54,196 --> 01:46:58,372
Для Кодзо Ёсино, терапевтическое
отделение, палата 1510?
1364
01:46:58,467 --> 01:46:59,707
Да-да, пожалуйста.
1365
01:46:59,802 --> 01:47:01,076
Хорошо.
1366
01:47:02,038 --> 01:47:03,108
Всего доброго.
1367
01:47:03,205 --> 01:47:05,549
Простите, а от кого?
1368
01:47:06,242 --> 01:47:10,855
Скажите, от человека, для которого он
в прошлом сделал доброе дело.
1369
01:47:12,114 --> 01:47:13,718
Тёдзи-сан!
1370
01:47:16,686 --> 01:47:19,257
Пожалуйста, не говорите
ничего Ёсино-сан.
1371
01:47:19,422 --> 01:47:21,663
Это только моё личное чувство.
1372
01:47:22,592 --> 01:47:26,438
Я должен был это сделать,
чтобы все уладить.
1373
01:47:27,263 --> 01:47:29,436
Я ничего этого не знал.
1374
01:47:29,665 --> 01:47:32,202
Я каждый день прихожу,
и вижу его состояние.
1375
01:47:34,704 --> 01:47:36,308
Фудзино-сан.
1376
01:47:36,872 --> 01:47:40,183
Ваше настоящее имя
Эйдзи Фудзино, так ведь?
1377
01:47:40,509 --> 01:47:41,647
Да.
1378
01:47:42,178 --> 01:47:47,993
Вы знаете женщину из кабаре
"Сусуки" по имени Салли?
1379
01:47:49,085 --> 01:47:50,928
Салли?
1380
01:47:57,893 --> 01:48:01,636
Фудзино-сан, значит,
вы не знакомы с Салли?
1381
01:48:04,834 --> 01:48:07,872
Оти-сан, а вы какое имеете
отношение к этой женщине?
1382
01:48:12,408 --> 01:48:15,685
Я делал ей предложение.
1383
01:48:17,546 --> 01:48:22,120
Я предложил Салли выйти за меня замуж.
1384
01:48:24,654 --> 01:48:29,433
Четно говоря, в тот вечер
я вел себя, как ребенок.
1385
01:48:30,660 --> 01:48:33,607
Я остался ночевать у Салли.
1386
01:48:34,063 --> 01:48:38,375
Только не смейтесь, пожалуйста.
1387
01:48:38,868 --> 01:48:42,611
У меня это было впервые.
1388
01:48:45,775 --> 01:48:51,350
Мне было так обидно,
я чуть с ума не сошел.
1389
01:48:51,447 --> 01:48:54,926
Я почувствовал, что она моя половинка.
1390
01:48:55,785 --> 01:48:57,787
Я не могу работать.
1391
01:49:00,623 --> 01:49:06,164
И что она вам ответила?
1392
01:49:08,130 --> 01:49:11,942
Что у неё есть муж и двое детей.
1393
01:49:14,370 --> 01:49:17,249
Похоже, он не даст ей развода.
1394
01:49:31,954 --> 01:49:33,194
Это она?
1395
01:49:35,057 --> 01:49:36,058
Салли!
1396
01:49:37,126 --> 01:49:38,969
Вы, всё-таки её знаете?
1397
01:49:39,061 --> 01:49:42,975
Кто она такая на самом деле?
Откуда она, кто её муж?
1398
01:49:43,065 --> 01:49:45,944
Могу я прежде поговорить с ней самой?
1399
01:49:47,737 --> 01:49:49,683
Где она живет?
1400
01:50:19,568 --> 01:50:20,979
Саё-тян.
1401
01:50:29,845 --> 01:50:31,256
Саё-тян.
1402
01:53:02,431 --> 01:53:05,105
Полицейский участок
Западного Хакодатэ?
1403
01:53:06,802 --> 01:53:09,806
Меня зовут Фудзино.
1404
01:53:12,875 --> 01:53:16,618
Я нашел Саё Камия.
1405
01:53:32,361 --> 01:53:34,637
Тёдзи-сан!
1406
01:53:35,164 --> 01:53:38,668
Что это такое?
1407
01:53:38,767 --> 01:53:41,907
Похороны, как в деревне!
1408
01:53:42,771 --> 01:53:46,514
Ведь усопшая была с ранчо Тамия?
1409
01:53:46,608 --> 01:53:48,212
Они не прислали машину?
1410
01:53:48,310 --> 01:53:49,311
Нет.
1411
01:53:49,411 --> 01:53:52,358
Ребята из молодежной ассоциации
решили, что они сами на руках отнесут.
1412
01:53:52,448 --> 01:53:53,893
Да?
1413
01:53:53,983 --> 01:53:55,155
А что это у вас за ноша?
1414
01:53:55,250 --> 01:53:59,925
Это коробка закусками.
А потом могу спеть.
1415
01:54:00,656 --> 01:54:01,896
Это же не пикник.
1416
01:54:02,391 --> 01:54:06,397
Она умерла тихо, поэтому
провожать ей нужно шумно.
1417
01:54:06,495 --> 01:54:09,806
Неужели у меня вкус хуже,
чем у Молодежной ассоциации?
1418
01:54:16,605 --> 01:54:23,250
Баю-бай... Бельчонок с Горы Сна...
1419
01:54:24,279 --> 01:54:31,663
Твои слезы прогоняет и включает сны.
1420
01:54:31,754 --> 01:54:35,429
И включает сны.
1421
01:54:38,293 --> 01:54:41,604
Все тебя просят.
1422
01:54:41,697 --> 01:54:46,305
Ивасьта-сан во время всенощного бдения напился. Все уже высказались.
1423
01:54:46,668 --> 01:54:50,844
Эй, Тёдзи, такой неотразимый мужчина
должен выпить с нами рюмку.
1424
01:54:50,939 --> 01:54:57,015
Выпьем по одной. А потом споем.
1425
01:55:00,482 --> 01:55:05,022
Эй, ты тоже все плачешь?
1426
01:55:05,120 --> 01:55:06,064
Лучше выпей.
1427
01:55:06,155 --> 01:55:08,999
Одну выпьешь, и хорошо.
1428
01:55:09,324 --> 01:55:11,998
Давай, давай, давай...
1429
01:55:12,094 --> 01:55:13,437
Вакакуса-сан.
1430
01:55:13,529 --> 01:55:16,203
Можно мне тоже рюмочку налить?
1431
01:55:16,298 --> 01:55:17,902
Что?
1432
01:55:18,000 --> 01:55:20,105
Камия-сан, вам обязательно надо выпить.
1433
01:55:20,202 --> 01:55:21,738
Вы думаете?
1434
01:55:21,837 --> 01:55:24,010
Я уже много и съел и выпил.
1435
01:55:24,106 --> 01:55:25,517
Знаю-знаю, пейте.
1436
01:55:25,607 --> 01:55:27,280
Пейте-пейте!
1437
01:55:27,376 --> 01:55:29,620
- Мама!
- Да.
1438
01:55:30,312 --> 01:55:31,313
Скорее!
1439
01:55:51,133 --> 01:55:53,943
Остается спасаться с помощью сакэ.
1440
01:55:56,605 --> 01:55:59,347
Раз эта женщина умерла от сакэ.
1441
01:55:59,842 --> 01:56:02,448
Разрыв вен пищевода.
1442
01:56:02,911 --> 01:56:06,051
Как же нужно было страдать,
чтобы так сильно пить...
1443
01:56:06,148 --> 01:56:08,389
Простите, что эта компания так шумит.
1444
01:56:08,484 --> 01:56:10,725
Нет-нет, я не против.
1445
01:56:10,853 --> 01:56:13,333
Мама тоже сегодня не пошла.
1446
01:56:13,689 --> 01:56:18,104
Ей так неудобно за поведение
невестки, что она слегла.
1447
01:56:19,695 --> 01:56:21,299
Тёдзи-сан.
1448
01:56:22,297 --> 01:56:25,574
У вас больше всего неприятностей.
1449
01:56:26,335 --> 01:56:30,579
Я всегда буду рад вас видеть.
1450
01:56:33,575 --> 01:56:35,452
Примите мои соболезнования.
1451
01:56:36,545 --> 01:56:38,821
Она была странной женщиной.
1452
01:56:39,681 --> 01:56:42,560
Я счастлив, что встретил её.
1453
01:56:42,751 --> 01:56:45,061
Никакая она не странная!
1454
01:56:45,154 --> 01:56:50,154
Любимые наши Хакодатэ,
Отару и Томакомаи...
1455
01:56:56,899 --> 01:57:01,899
Да-да... Хакодатэ, Отару и Томакомаи...
1456
01:57:31,800 --> 01:57:34,610
Прости меня за всё.
1457
01:57:35,504 --> 01:57:37,245
За что?
1458
01:57:38,340 --> 01:57:39,751
Ну...
1459
01:57:41,710 --> 01:57:46,090
За тот случай с Кавахара-сан...
и прочее...
1460
01:57:46,715 --> 01:57:48,558
За Саё-сан?
1461
01:57:51,320 --> 01:57:56,633
То, что человек носит в своем
сердце, никто не сможет отнять.
1462
01:57:58,493 --> 01:58:04,910
Человека, который блуждает в
грезах, остановить невозможно.
1463
01:58:06,268 --> 01:58:08,009
Я...
1464
01:58:10,272 --> 01:58:13,276
... боялась, что ты тоже уйдешь.
1465
01:58:15,010 --> 01:58:17,012
Ревновала тебя.
1466
01:58:20,749 --> 01:58:22,956
Я не мог так поступить.
1467
01:58:26,388 --> 01:58:31,565
Я не мог бросить эту
закусочную, сюда ходят люди.
1468
01:58:33,195 --> 01:58:37,940
Кроме того, у нас есть Митико и Сатико...
1469
01:58:38,233 --> 01:58:41,237
И ещё жена, которая
приготовила ужин и ждет.
1470
01:58:49,945 --> 01:58:55,623
Я не жалею, что стала женой
хозяина закусочной.
1471
01:59:09,865 --> 01:59:15,338
Я приготовлю рис с грибами.
Подожди, я быстро.
1472
02:01:45,053 --> 02:01:48,057
За твоё здоровье!
1473
02:01:56,398 --> 02:01:58,139
Привет!
1474
02:02:18,954 --> 02:02:27,396
Эта улица какая-то нелепая...
1475
02:02:29,564 --> 02:02:38,712
И такой старомодный бар.
1476
02:02:40,208 --> 02:02:47,820
Этим вечером опять придут сюда.
1477
02:02:49,117 --> 02:02:57,366
Немного уставшие мужчины.
1478
02:02:58,460 --> 02:03:06,572
Спрячутся от холодного ветра.
1479
02:03:07,702 --> 02:03:15,917
Мужчины в деловых костюмах.
1480
02:03:18,345 --> 02:03:23,091
Где ещё можно...
1481
02:03:23,184 --> 02:03:31,763
... испытать такие чувства?
1482
02:03:32,427 --> 02:03:46,313
Я больше не приду сюда никогда.
1483
02:03:50,245 --> 02:03:57,891
Я устал жить в этом городе.
1484
02:03:59,187 --> 02:04:07,197
Моя женщина куда-то ушла.
1485
02:04:08,463 --> 02:04:16,541
Что с ней, где она теперь?
1486
02:04:17,706 --> 02:04:26,091
Что за мужчина возле неё?
1487
02:04:26,948 --> 02:04:35,834
Я не знал, что мечта
может быть такой горькой.
1488
02:04:36,291 --> 02:04:44,540
Но я продолжаю искать её.
1489
02:05:50,228 --> 02:05:55,000
Режиссер - ЯСУО ФУРУХАТА
1490
02:05:55,000 --> 02:06:03,228
Перевод с японского - ЮГТ © 2015
135759