All language subtitles for Izakaya.Choji(1983)Ysuo.Furuhata

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,057 --> 00:00:07,127 Фильм участник фестиваля искусств 1983 года 2 00:00:09,000 --> 00:00:17,263 Кинокомпания ТОХО 3 00:00:17,666 --> 00:00:19,666 Продюсерская компания ТАНАКА ПРОДАКШЕНЗ 4 00:00:19,666 --> 00:00:23,000 "Купите эту очень удобную полку..." 5 00:00:23,000 --> 00:00:24,525 Выключите телевизор и скорее доедайте! 6 00:00:24,624 --> 00:00:27,596 Мама, а сестра не съела мисо-суп! 7 00:00:27,694 --> 00:00:30,939 - А Сатико не съела сладкий перец. - Я съела. - А это чей лежит? 8 00:00:31,031 --> 00:00:32,777 - Давайте, давайте... - Спасибо, я всё! 9 00:00:32,777 --> 00:00:34,333 ГОРОД ХАКОДАТЭ (Хоккайдо) 10 00:00:34,333 --> 00:00:37,679 - А сладкий перец я съем на ужин. - Это нечестно! - Ну ладно, я доем. 11 00:00:37,771 --> 00:00:40,641 - Молодец! - Что? 12 00:00:40,740 --> 00:00:42,481 Митико, ты же старшая! 13 00:00:42,575 --> 00:00:44,179 Мы ушли! 14 00:00:45,245 --> 00:00:47,952 Папа ещё спит! Не буди его! 15 00:00:48,048 --> 00:00:50,085 Просыпайся! 16 00:00:50,183 --> 00:00:51,992 Мы уходим! 17 00:00:53,086 --> 00:00:56,158 Вставай, мы уходим! 18 00:00:56,623 --> 00:00:58,796 Всё-таки разбудили. 19 00:00:58,892 --> 00:01:00,200 Ещё рано, поспи ещё. 20 00:01:00,293 --> 00:01:02,796 Слишком жарко. Доброе утро. 21 00:01:03,296 --> 00:01:04,400 Да уж. 22 00:01:04,497 --> 00:01:08,274 Днем на 5 градусов выше нормы. Встаешь? 23 00:01:09,269 --> 00:01:12,739 Надо бы приготовить рагу. 24 00:01:16,776 --> 00:01:18,312 Хочу поговорить с Кавахара-сан. 25 00:01:18,411 --> 00:01:21,253 По поводу аренды земли Уэмура-сан? 26 00:01:21,347 --> 00:01:23,554 Он, скорее всего, откажет. 27 00:01:24,451 --> 00:01:26,158 И что будет, если он станет упрямиться? 28 00:01:26,252 --> 00:01:28,459 Это можно отложить ещё на год. 29 00:01:40,000 --> 00:01:46,755 Кэн ТАКАКУРА 30 00:01:49,000 --> 00:01:53,934 Рэйко ООХАРА 31 00:01:55,000 --> 00:01:59,594 Токико КАТО 32 00:02:01,000 --> 00:02:05,674 Куниэ ТАНАКА 33 00:02:08,190 --> 00:02:12,203 Продюсер - Дзюити ТАНАКА 34 00:02:13,000 --> 00:02:17,573 По произведению Хитоми ЯМАГУТИ 35 00:02:27,821 --> 00:02:32,105 Сценарий - Ясуко ОНО 36 00:02:39,063 --> 00:02:43,416 Оператор - Дайсаку КИМУРА 37 00:02:45,055 --> 00:02:49,312 Художник - Ёсиро МУРАКИ 38 00:03:00,858 --> 00:03:05,218 Звукооператор - Кэнъити БЭНИТАНИ 39 00:03:06,555 --> 00:03:11,123 Композитор - Такаюки ИНОУЭ 40 00:03:15,272 --> 00:03:19,839 Монтаж - Акира СУДЗУКИ 41 00:03:23,051 --> 00:03:27,730 Постановка рукопашного боя Кандзо УНИ 42 00:03:48,261 --> 00:03:50,332 Все в порядке. 43 00:03:50,997 --> 00:03:53,508 - Я поеду. - Хорошо. 44 00:04:00,014 --> 00:04:05,415 Асс. режиссера - Хироюки МОМОДЗАВА 45 00:04:06,870 --> 00:04:14,195 ЗАКУСОЧНАЯ ТЁДЗИ 46 00:04:24,530 --> 00:04:26,532 Вот это взвесьте. 47 00:04:29,335 --> 00:04:30,678 Мне вот это. 48 00:04:33,139 --> 00:04:34,812 Добрый день, госпожа. 49 00:04:35,008 --> 00:04:39,115 Отдадите маринованную селедку и редис за 500 йен? 50 00:05:16,249 --> 00:05:24,134 Баю-бай... Бельчонок с Горы Сна... 51 00:05:24,857 --> 00:05:33,106 Твои слезы прогоняет и включает сны. 52 00:05:33,433 --> 00:05:36,676 И включает сны. 53 00:05:46,512 --> 00:05:48,116 С возвращением! 54 00:05:48,381 --> 00:05:49,052 Саё! 55 00:05:49,148 --> 00:05:50,650 Мама! 56 00:05:56,089 --> 00:05:57,830 Я уже испугался. 57 00:05:58,157 --> 00:06:01,661 Я ждал тебя у рынка, там где мы договорились. 58 00:06:01,761 --> 00:06:03,900 А мне сказали, что видели, как ты садишься на такси. 59 00:06:03,996 --> 00:06:06,772 Я уже... 60 00:06:08,568 --> 00:06:10,980 Ты подумал, что я от тебя сбежала? 61 00:06:12,572 --> 00:06:14,245 Саё. 62 00:06:16,209 --> 00:06:18,553 Больше так не делай. 63 00:06:19,345 --> 00:06:25,626 Даже если ты опять исчезнешь, я тебя непременно найду и верну домой. 64 00:06:30,656 --> 00:06:31,896 Большущее вам спасибо! 65 00:06:31,991 --> 00:06:35,165 Тёдзи-сан, у вас такая хорошая закусочная... 66 00:06:35,261 --> 00:06:37,400 ... что неплохо было бы удвоить ваши продажи. 67 00:06:37,497 --> 00:06:38,635 Вот, возьмите. 68 00:06:38,731 --> 00:06:41,008 Мы могли бы увеличить оборот до 40 тысяч йен в день. 69 00:06:41,100 --> 00:06:42,545 С ума сойти. 70 00:06:42,635 --> 00:06:45,479 Хозяйка, вы хотите расширить свое заведение? 71 00:06:45,571 --> 00:06:47,016 Что-то вроде дешевого ресторана. 72 00:06:47,106 --> 00:06:50,918 Когда муж уволился из дока, он хотел открыть просто уличную палатку. 73 00:06:51,010 --> 00:06:52,250 Правда? 74 00:06:52,345 --> 00:06:53,050 Да. 75 00:06:53,146 --> 00:06:55,285 Странная вы парочка. 76 00:06:55,381 --> 00:06:56,416 Ну, уж извините. 77 00:06:56,516 --> 00:06:59,463 Однако мне все не удается у вас поесть. 78 00:06:59,685 --> 00:07:03,155 Все нужно деньги прокручивать. 79 00:07:03,756 --> 00:07:06,168 А вот это вкусно пахнет. 80 00:07:06,559 --> 00:07:07,367 Не хотите попробовать? 81 00:07:07,460 --> 00:07:09,462 Это было бы здорово. 82 00:07:12,698 --> 00:07:14,302 Одну минутку. 83 00:07:16,969 --> 00:07:19,245 На самом деле это очень простая еда. 84 00:07:20,306 --> 00:07:23,844 Кадзуто, так ты свалишься в ручей. 85 00:07:25,545 --> 00:07:26,751 Я хочу сюда. 86 00:07:26,846 --> 00:07:28,826 Нельзя, поиграй в другом месте. 87 00:07:28,915 --> 00:07:32,191 Вот так. Вот здесь можно кататься. 88 00:07:33,252 --> 00:07:36,597 Поезд отплавляется! 89 00:07:41,127 --> 00:07:43,304 - Добрый день. - Здравствуйте. 90 00:07:43,729 --> 00:07:45,401 - Эй-тян. - Что? 91 00:07:45,498 --> 00:07:47,910 Было очень вкусно. 92 00:07:49,001 --> 00:07:51,345 Большое спасибо. Вы сегодня так рано? 93 00:07:52,872 --> 00:07:54,408 Здорово накормили. 94 00:07:55,308 --> 00:07:56,651 Добрый день. 95 00:07:57,443 --> 00:08:00,333 Меня позвали в док, на котором ты работал... 96 00:08:00,333 --> 00:08:04,224 ... на церемонию прибытия большущего корабля. 97 00:08:04,317 --> 00:08:05,295 В качестве гостя? 98 00:08:05,418 --> 00:08:08,126 Помогать на банкете. 99 00:08:08,221 --> 00:08:11,031 Наверное, чтобы петь гостям? 100 00:08:11,123 --> 00:08:12,158 Наверное, Вакакуса-сан не мог петь. 101 00:08:12,258 --> 00:08:16,035 Нет. Твой коллега Арита-сан... 102 00:08:16,128 --> 00:08:21,601 ... не захотел бы петь со мной дуэтом "Историю любви в Гиндза" 103 00:08:21,901 --> 00:08:23,505 Ты сегодня рано. 104 00:08:23,936 --> 00:08:32,455 На минутку... Ты хочешь открыть заведение на верфи Иноуэ. Тебе нужна аудиосистема. 105 00:08:32,545 --> 00:08:36,857 Есть человек, который устроит аудио-рум за 3 миллиона йен. 106 00:08:37,316 --> 00:08:43,460 За окном зимний дождь без конца. 107 00:08:43,556 --> 00:08:48,403 Моя грудь вся мокрая. 108 00:08:48,494 --> 00:08:54,376 Не потому, что нет зонта. 109 00:08:54,467 --> 00:08:59,541 Я не хочу уходить домой. 110 00:08:59,639 --> 00:09:10,926 Я хочу напиться и забыть её навсегда. 111 00:09:55,861 --> 00:09:59,673 Ты ничего не понимаешь! 112 00:09:59,765 --> 00:10:01,108 В столице сейчас нет ничего хорошего. 113 00:10:01,200 --> 00:10:03,680 Ну-ка, повернись ко мне. Посмотри мне в лицо. 114 00:10:03,769 --> 00:10:05,942 Эй, ты! Эй, ты! 115 00:10:06,038 --> 00:10:10,077 Я же о тебе думаю, в конце концов! 116 00:10:10,176 --> 00:10:12,588 Ты сказал, что хочешь отсюда переехать... 117 00:10:12,678 --> 00:10:14,749 ... и поэтому я присмотрел тебе местечко! 118 00:10:14,847 --> 00:10:18,294 Это место возле станции принадлежит члену совета города Уэмура-сэнсэю. 119 00:10:18,384 --> 00:10:21,326 Это тот самый склад Дзаймоку в 100 цубо? (330 кв. метров) 120 00:10:21,420 --> 00:10:23,297 Да, да, именно он. 121 00:10:23,389 --> 00:10:26,666 Из них 10 цубо сэнсэй обещал предоставить бесплатно. 122 00:10:26,759 --> 00:10:30,297 А сколько, ты думаешь, теперь стоит цубо? 123 00:10:30,396 --> 00:10:32,535 Полтора миллиона йен! Полтора миллиона! 124 00:10:32,632 --> 00:10:34,543 И это член городского совета. 125 00:10:34,634 --> 00:10:38,206 Это очень любезно с вашей стороны, Кавахара-сан. Большое спасибо. 126 00:10:38,304 --> 00:10:42,514 Но я прошу отложить эту сделку на 1 год. 127 00:10:42,608 --> 00:10:44,110 Мне нужно ещё время, чтобы подумать. 128 00:10:44,210 --> 00:10:47,054 Что ты такое говоришь? 129 00:10:50,049 --> 00:10:52,928 Тряпка, а не мужчина. 130 00:10:53,052 --> 00:10:58,058 Я терпеть не могу таких хлюпиков. Просто не выношу. 131 00:10:58,424 --> 00:11:02,839 Я же сто раз ходил к Уэмура-сэнсэй? 132 00:11:02,928 --> 00:11:04,271 Вы правы. 133 00:11:04,363 --> 00:11:07,469 И всё это попусту? 134 00:11:08,701 --> 00:11:14,177 Я прекрасно понимаю, почему ты ушел из дока. 135 00:11:14,907 --> 00:11:17,513 Одним словом - тряпка. 136 00:11:17,610 --> 00:11:19,487 И заведение у тебя такое же. 137 00:11:20,780 --> 00:11:21,656 Бывай! 138 00:11:24,984 --> 00:11:29,263 - Это был директор фирмы Санко-такси? - Да. 139 00:11:33,192 --> 00:11:36,298 Кавахара-сан окончил со мной одну школу, но раньше на год. 140 00:11:36,395 --> 00:11:39,103 Он всегда был среди нас вожаком. 141 00:11:39,198 --> 00:11:42,510 Повернули в сторону железной дороги. Наверное, это цементный завод. 142 00:11:42,601 --> 00:11:45,013 Нет, на ферму Камия. 143 00:11:45,805 --> 00:11:48,786 Добро пожаловать! Добро пожаловать! 144 00:11:48,874 --> 00:11:50,820 Там пожар. Наверное, на ферме Камия. 145 00:11:50,910 --> 00:11:53,481 Ребята из молодежной ассоциации туда все побежали. 146 00:11:53,579 --> 00:11:55,058 Может, ты тоже сходишь? 147 00:11:55,214 --> 00:11:56,887 Ты здесь пригляди. 148 00:12:05,991 --> 00:12:08,198 Не мешкай, скорее! 149 00:12:22,942 --> 00:12:24,114 Ивасьта! 150 00:12:24,210 --> 00:12:26,918 А, Эй-тян, ты тоже пришел? 151 00:12:27,012 --> 00:12:30,687 Да, все что отстроили прежние хозяева... 152 00:12:30,783 --> 00:12:34,026 ... вмиг исчезло. Теперь уже слишком поздно. 153 00:12:38,090 --> 00:12:40,366 Она спаслась? 154 00:12:40,459 --> 00:12:41,995 Ты про Саё-тян? 155 00:12:43,362 --> 00:12:44,966 Спаслась. 156 00:12:47,299 --> 00:12:50,041 Она вон там. 157 00:13:03,549 --> 00:13:05,426 Хочешь с ней поздороваться? 158 00:13:19,532 --> 00:13:20,977 Что же... большое вам спасибо. 159 00:13:21,066 --> 00:13:23,012 Нет, это вам спасибо. 160 00:13:28,240 --> 00:13:30,743 Опять его жена сбежала из дома? 161 00:13:30,843 --> 00:13:34,480 Да, он говорит, что её нет с позапрошлого вечера. 162 00:13:35,114 --> 00:13:38,993 Она страдает по человеку, которого полюбила ещё до свадьбы. 163 00:13:39,418 --> 00:13:44,561 Пожарные считают, что огонь возник по вине его жены. 164 00:13:44,657 --> 00:13:48,195 Похоже на поджог. 165 00:13:48,327 --> 00:13:50,307 Да? 166 00:13:50,396 --> 00:13:53,969 Этот её дружок... 167 00:13:54,066 --> 00:13:55,477 Кто он? 168 00:13:55,568 --> 00:13:57,514 Эйдзи Фудзино. 169 00:13:58,237 --> 00:13:59,978 Фудзино? 170 00:14:00,406 --> 00:14:03,876 Когда-то он был звездой старшей школы. 171 00:14:03,976 --> 00:14:09,722 Вместе с мясником Ивасьта они были лучшей бейсбольной парой в районе. 172 00:14:10,115 --> 00:14:12,994 На них приходил посмотреть тренер университетской команды. 173 00:14:13,085 --> 00:14:17,898 Я тоже когда-то хотел стать профессиональным бейсболистом. 174 00:14:18,691 --> 00:14:20,762 Но получил травму плеча. 175 00:14:21,594 --> 00:14:23,267 А чем он сейчас занимается? 176 00:14:23,362 --> 00:14:27,936 Ничем! Это же Тёдзи! Тёдзи! 177 00:14:28,033 --> 00:14:29,512 Большое спасибо. 178 00:14:30,369 --> 00:14:33,248 - Спасибо вам. - Спасибо за всё. 179 00:14:33,339 --> 00:14:33,976 Осторожно, Акимото-сан. 180 00:14:34,073 --> 00:14:37,320 Всё в порядке, я не пьян. Ни капли не выпил. 181 00:14:39,612 --> 00:14:43,025 Я же пообещал мамочке на день рождения купить кольцо. 182 00:14:43,115 --> 00:14:46,062 Так копеечка к копеечке... 183 00:14:46,285 --> 00:14:46,888 Берегите себя. 184 00:14:50,823 --> 00:14:54,536 - Девушки, не хотите съездить на гору Хакодатэяма? - Нет. 185 00:14:54,627 --> 00:14:57,301 Старый хрен... 186 00:14:57,396 --> 00:15:00,502 Вы слышали? Они не видят действительность. 187 00:15:00,599 --> 00:15:02,237 Эй, мальчик, подожди. 188 00:15:02,334 --> 00:15:04,336 Пора подумать о мамочке. 189 00:15:04,503 --> 00:15:05,345 Всего доброго. 190 00:15:08,841 --> 00:15:11,822 Это всего лишь мелочь. 191 00:15:11,911 --> 00:15:13,213 - Да? - Честно. 192 00:15:13,312 --> 00:15:14,950 У тебя же в кошельке было 10 тысяч йен. 193 00:15:15,047 --> 00:15:17,451 - Что? - 10 тысяч. 194 00:15:17,783 --> 00:15:19,721 - Эй, Ивасьта. - Что? 195 00:15:19,818 --> 00:15:21,855 В чем дело, черт возьми? 196 00:15:21,954 --> 00:15:23,763 Да ладно... 197 00:15:24,790 --> 00:15:28,795 Я же директор компании по покупке Сигэко-сан норкового манто. 198 00:15:28,894 --> 00:15:32,569 Содержимое этой копилки тебя совершенно не касается. 199 00:15:34,199 --> 00:15:36,736 Ты директор компании, состоящей из одного человека. 200 00:15:37,169 --> 00:15:39,513 К тому же это на праздник открытия нового заведения. 201 00:15:39,605 --> 00:15:42,209 - Не безобразничай. - Я сейчас достану. 202 00:15:42,308 --> 00:15:44,345 Положи назад. 203 00:15:44,443 --> 00:15:46,582 Сейчас получишь, Эйдзи! 204 00:15:46,679 --> 00:15:48,556 Защищайся! 205 00:15:48,647 --> 00:15:50,149 Прошу тебя, Эй-тян, противный... 206 00:15:50,916 --> 00:15:51,951 Опасный человек. 207 00:15:52,051 --> 00:15:55,798 Что ты делаешь, напился и безобразничаешь? 208 00:15:55,888 --> 00:15:57,162 Ладно-ладно. 209 00:15:57,256 --> 00:16:00,499 В конце концов, пусть это будет мой депозит. 210 00:16:00,592 --> 00:16:02,936 Что ещё за депозит? 211 00:16:03,095 --> 00:16:06,406 Когда Закусочная Тёдзи переедет на новое место... 212 00:16:06,498 --> 00:16:09,741 ... мне не придется дарить тебе деньги. 213 00:16:09,835 --> 00:16:13,305 Считай, что ты меня усыновил. Забудь об этом. 214 00:16:13,405 --> 00:16:17,285 Хозяйка, это ведь наш секрет? 215 00:16:17,643 --> 00:16:19,145 Ладно, спасибо. 216 00:16:27,720 --> 00:16:30,195 - Что за сирена? - Ну... 217 00:16:32,291 --> 00:16:36,400 А эта хозяйка с фермы Камия всё ещё не вернулась? 218 00:16:36,495 --> 00:16:37,769 Нет. 219 00:16:40,699 --> 00:16:45,170 Ребята из молодежной ассоциации искали повсюду. 220 00:16:45,804 --> 00:16:49,650 Этой весной они всей семьей ездили в горы в Чайный дом. Там её тоже искали. 221 00:16:49,742 --> 00:16:54,623 Обзвонили все психиатрические и неврологические больницы в округе. 222 00:16:54,713 --> 00:16:57,387 Почему психиатрические? 223 00:16:57,783 --> 00:16:59,194 Возможно, она сошла с ума. 224 00:16:59,284 --> 00:17:01,924 Некоторые так считают. 225 00:17:02,855 --> 00:17:06,658 Молодцы эти ребята из молодежной ассоциации. 226 00:17:06,892 --> 00:17:11,739 Эта молодежная ассоциация - просто стыд. 227 00:17:11,830 --> 00:17:16,301 Можно сказать, что сейчас в этом городе нет никакой молодежной ассоциации. 228 00:17:16,869 --> 00:17:18,746 Мы были последними. 229 00:17:21,640 --> 00:17:27,249 Помните, какое веселье мы устраивали дважды в год, на О-Бон и Хатиман-сама. 230 00:17:27,980 --> 00:17:30,984 А потом каждую неделю. Так ведь, Эй-тян? 231 00:17:31,083 --> 00:17:36,089 Каждую неделю пили, ели, веселились... 232 00:17:36,188 --> 00:17:40,659 Да, молодость... 233 00:17:41,060 --> 00:17:44,007 Нынешняя молодежь развлекается по-другому. 234 00:17:44,096 --> 00:17:44,733 Да. 235 00:17:44,830 --> 00:17:47,640 Теперь у них драйв, гольф и диско. 236 00:17:47,733 --> 00:17:50,339 Молодежная ассоциация вымерла. 237 00:17:50,436 --> 00:17:52,609 Получается, что побег Саё-сан... 238 00:17:52,704 --> 00:17:55,651 ... возродил молодежную ассоциацию? 239 00:17:59,778 --> 00:18:01,314 Ты можешь уже идти домой. 240 00:18:01,413 --> 00:18:02,824 Хорошо. 241 00:18:03,115 --> 00:18:06,460 А вы можете сходить посидеть в Акахито-Доси. 242 00:18:07,286 --> 00:18:08,697 Не выйдет. 243 00:18:09,088 --> 00:18:13,127 Я сегодня потратил, все, что у меня было. 244 00:18:20,432 --> 00:18:22,105 Алло, Тёдзи слушает. 245 00:18:23,001 --> 00:18:27,040 Алло... Алло... 246 00:18:27,539 --> 00:18:29,610 Кто это так поздно? 247 00:18:30,609 --> 00:18:31,952 Алло... 248 00:18:32,177 --> 00:18:34,418 Положили трубку. Алло? 249 00:18:35,581 --> 00:18:36,855 Пожалуйста, Салли-сан, Салли-сан... 250 00:18:36,949 --> 00:18:38,292 Пройдите к столику № 30. 251 00:18:38,383 --> 00:18:40,886 Салли-сан, пройдите к столику № 30. 252 00:18:44,456 --> 00:18:46,299 Салли-сан, вас вызывают. 253 00:18:46,391 --> 00:18:47,893 К столику № 30 254 00:18:56,235 --> 00:18:59,512 А Сигэко-сан знает? 255 00:19:00,372 --> 00:19:01,282 Что? 256 00:19:01,373 --> 00:19:03,580 О тебе и Саё-сан. 257 00:19:07,946 --> 00:19:10,017 Ты, правда, ничего не знаешь? 258 00:19:10,649 --> 00:19:13,255 Не подозреваешь, где прячется Саё-тян? 259 00:19:16,522 --> 00:19:18,126 Слушай, Ивасьта... 260 00:19:18,657 --> 00:19:19,965 Нехорошо, нехорошо. 261 00:19:20,225 --> 00:19:23,399 Чего ты рассердился, Эй-тян? Я просто подумал... 262 00:21:26,852 --> 00:21:29,856 Ты ужасный человек. 263 00:22:12,564 --> 00:22:15,077 - Здравствуйте. - Добрый день. 264 00:22:36,588 --> 00:22:37,430 Сорэ... 265 00:22:37,522 --> 00:22:44,167 Ярэн-соран-соран-соран... 266 00:22:44,262 --> 00:22:46,105 Хай... хай... 267 00:22:46,198 --> 00:22:50,544 Сегодня ночью на шелковой подушке. 268 00:22:50,635 --> 00:22:55,243 А завтра на волнах в уходящем корабле. 269 00:22:55,340 --> 00:23:01,347 Тёияса-э... энъя... ансано-доккоисё... 270 00:23:01,446 --> 00:23:04,552 А-а... доккоисё... доккоисё... 271 00:23:12,724 --> 00:23:14,635 Я - Нагата из дока Хокуё. 272 00:23:14,726 --> 00:23:17,639 Для вас поют Микко и Вакакуса. 273 00:23:17,729 --> 00:23:20,141 Песня "Роман на три года" 274 00:23:23,335 --> 00:23:25,815 Большое спасибо! Выпьем за ваше здоровье! 275 00:23:25,904 --> 00:23:28,248 До дна! 276 00:23:31,610 --> 00:23:35,080 Если бы я знала, что буду петь, то надела бы кимоно. 277 00:23:35,180 --> 00:23:39,526 Хотя за пение полагается гонорар? 278 00:23:39,618 --> 00:23:41,598 На этот раз люди из главного управления в Саппоро... 279 00:23:41,686 --> 00:23:43,097 ... пригласили Вакакуса. 280 00:23:43,188 --> 00:23:44,428 Зачем вы это говорите? 281 00:23:44,523 --> 00:23:46,662 Когда все закончится, давайте пойдем к Тёдзи. 282 00:23:46,758 --> 00:23:49,432 Это потому, что он тоже раньше здесь работал? 283 00:23:49,528 --> 00:23:50,836 Нет. 284 00:23:50,929 --> 00:23:56,402 Но прощание с таким огромным кораблем - это потрясающее событие. 285 00:23:56,501 --> 00:23:58,572 Почему Тёдзи ушел с такой работы? 286 00:23:58,670 --> 00:23:59,580 Нет... Просто... 287 00:23:59,671 --> 00:24:00,979 Господин управляющий... 288 00:24:01,072 --> 00:24:03,484 Спасибо за ваше выступление. 289 00:24:03,575 --> 00:24:06,112 Арита-кун, вы пригласили хорошего исполнителя. 290 00:24:06,211 --> 00:24:09,124 Хочу вам представить управляющего Ёсино. 291 00:24:09,214 --> 00:24:11,160 Какой важный человек! 292 00:24:11,249 --> 00:24:13,889 Вы как английский джентльмен. 293 00:24:13,985 --> 00:24:16,727 Директору очень понравилось ваше выступление. 294 00:24:17,289 --> 00:24:19,030 Не хотите пройти вон туда? 295 00:24:19,124 --> 00:24:21,263 Надеюсь, вы меня подождете... 296 00:24:21,359 --> 00:24:24,340 Мне нужно познакомиться с новым человеком. 297 00:24:27,632 --> 00:24:32,103 Роман на три года - это довольно долго. 298 00:24:32,237 --> 00:24:34,376 Все теперь очень серьезно. 299 00:24:34,606 --> 00:24:39,078 Теперь она будет с директором болтать о Тёдзи? 300 00:24:39,177 --> 00:24:40,854 А что? 301 00:24:40,946 --> 00:24:44,792 Ты разве не понимаешь, что речь идет о замене Оти-куна на Фудзино-сан? 302 00:24:44,883 --> 00:24:47,557 Фудзино-сан - это и есть Тёдзи. 303 00:24:48,119 --> 00:24:50,599 Если она напала на управляющего Ёсино, то выпустит его из рук. 304 00:24:50,689 --> 00:24:52,225 Вот как, Арита-сан? 305 00:24:54,326 --> 00:24:56,863 Большое спасибо! Большое спасибо! 306 00:24:56,962 --> 00:24:58,964 Кажется, я выпила лишнего. 307 00:24:59,064 --> 00:25:00,338 Добрый день. 308 00:25:00,432 --> 00:25:02,378 Как было весело! 309 00:25:02,734 --> 00:25:03,769 Большое вам спасибо. 310 00:25:03,869 --> 00:25:05,712 Вы в порядке? 311 00:25:05,804 --> 00:25:07,647 Я так рада, до свидания... 312 00:25:07,739 --> 00:25:12,015 - Минэ-тян, ты опять пела "Соран-буси"? - Нет, а что? 313 00:25:12,110 --> 00:25:14,947 - Минэко-сан любит выпить. - Что вы говорите? 314 00:25:15,046 --> 00:25:17,892 - Непременно заходите к нам. - Конечно! 315 00:25:17,983 --> 00:25:19,894 Что же... спасибо, всего доброго. 316 00:25:19,985 --> 00:25:21,259 Бай-бай. 317 00:25:21,353 --> 00:25:23,593 На этот раз у меня было настоящее свидание с Господином Управляющим. 318 00:25:23,889 --> 00:25:26,199 Точно. 319 00:25:26,291 --> 00:25:28,237 Господин Управляющий, в чем дело? 320 00:25:28,326 --> 00:25:29,703 Что случилось? 321 00:25:29,794 --> 00:25:30,932 А... поняла, поняла... 322 00:25:31,029 --> 00:25:33,031 Господин Управляющий, договорились? 323 00:25:33,298 --> 00:25:35,778 Берегите себя. 324 00:25:58,690 --> 00:25:59,532 Я пришла. 325 00:26:00,492 --> 00:26:02,301 Я купила галстук. 326 00:26:02,627 --> 00:26:05,164 Дешевый, но красивый. 327 00:26:05,564 --> 00:26:09,535 У начальника отдела управления в головном офисе в Саппоро... 328 00:26:09,634 --> 00:26:12,171 ... должен быть модный галстук. 329 00:26:13,572 --> 00:26:15,142 Ну как? Нравится? 330 00:26:15,240 --> 00:26:17,982 Я уволился из дока. 331 00:26:18,310 --> 00:26:22,053 Почему? 332 00:26:23,815 --> 00:26:26,227 Что случилось? 333 00:26:27,052 --> 00:26:30,522 Ты представляешь себе, в чем состоит работа в Отделе Управления? 334 00:26:33,325 --> 00:26:34,998 Это каторга. 335 00:26:36,795 --> 00:26:39,207 Разве у меня есть такие способности? 336 00:26:40,599 --> 00:26:43,239 До вчерашнего дня я работал вместе со своими товарищами... 337 00:26:43,335 --> 00:26:46,145 ... а с завтрашнего должен уехать и стать выше их. 338 00:26:47,439 --> 00:26:48,884 Мне этого совсем не нужно. 339 00:26:50,775 --> 00:26:53,984 И что ты теперь будешь делать? 340 00:26:55,480 --> 00:26:57,391 Вы, сволочи! 341 00:26:58,149 --> 00:27:00,151 Какой кошмар... 342 00:27:00,552 --> 00:27:04,125 Безобразие, ты со мной даже не посоветовался. 343 00:27:04,222 --> 00:27:06,896 Я не дам тебе больше сакэ. 344 00:27:18,103 --> 00:27:19,446 Отец... 345 00:27:21,706 --> 00:27:24,947 - ... возьмешь меня в ученики? - Что? 346 00:27:28,555 --> 00:27:32,493 Многие любят иметь стабильную зарплату. 347 00:27:34,886 --> 00:27:37,555 А я хочу открыть свой уличный лоток. 348 00:27:37,956 --> 00:27:40,777 Мне всегда хотелось продавать моцуяки (жареные потроха) 349 00:27:42,127 --> 00:27:45,131 Научите меня, пожалуйста. 350 00:28:00,679 --> 00:28:03,853 Поскольку мой отец был моряком... 351 00:28:03,948 --> 00:28:06,189 ... я всегда хотела стать женой служащего. 352 00:28:06,284 --> 00:28:09,424 Поэтому я согласилась на помолвку, и вышла замуж. 353 00:28:09,521 --> 00:28:12,764 Я так испугалась, когда муж ушел из компании. 354 00:28:13,358 --> 00:28:15,565 Я очень боялась открывать такое заведение. 355 00:28:15,660 --> 00:28:17,333 Однако... 356 00:28:19,464 --> 00:28:22,104 ... офисным служащим тоже надо есть. 357 00:28:22,200 --> 00:28:24,680 Я тоже мечтаю открыть своё дело. 358 00:28:25,704 --> 00:28:29,379 Но мне не хватает смелости на первый шаг. 359 00:28:30,709 --> 00:28:32,347 Тёдзи-сан - молодец! 360 00:28:32,444 --> 00:28:35,448 В любом случае, всё вышло удачно. 361 00:28:35,814 --> 00:28:37,885 Вы так считаете? 362 00:28:38,450 --> 00:28:41,021 Только не надо, чтобы ваша жена плакала. 363 00:28:41,119 --> 00:28:43,395 Огонь погас. 364 00:28:44,355 --> 00:28:45,390 Здравствуйте. 365 00:28:45,490 --> 00:28:48,494 Я беспокоилась. Увидела Ёсино-сан, и подумала, что он искал тебя. 366 00:28:48,593 --> 00:28:50,038 Я пойду куплю сигареты. 367 00:28:50,128 --> 00:28:52,599 - Согрей сакэ, пожалуйста. - Хорошо. 368 00:28:58,236 --> 00:29:02,407 - Вчера Кавахара-сан был у вас? - Да. 369 00:29:02,507 --> 00:29:06,614 А тот разговор о покупке земли, к чему вы пришли? 370 00:29:06,711 --> 00:29:08,520 Что вам не нравится? 371 00:29:09,214 --> 00:29:14,357 Моим учителем был Мацукава. 372 00:29:14,853 --> 00:29:17,129 У него Якитория под перроном? 373 00:29:17,922 --> 00:29:20,198 Я был там однажды. 374 00:29:21,826 --> 00:29:24,170 Этот человек был моим учителем... 375 00:29:24,763 --> 00:29:27,744 ... и мне не хотелось бы открывать закусочную поблизости от него. 376 00:29:29,334 --> 00:29:31,678 Боитесь переманить его посетителей? 377 00:29:31,770 --> 00:29:33,374 Понимаю. 378 00:29:34,239 --> 00:29:37,618 То помещение на 20% больше, чем у учителя. 379 00:29:37,709 --> 00:29:40,121 Дело совсем не в этом. Вот возьмите. 380 00:29:41,112 --> 00:29:42,887 Тогда в чем дело? 381 00:29:43,381 --> 00:29:44,792 В господине Кавахара? 382 00:29:46,217 --> 00:29:47,855 Он тоже все сам понимает. 383 00:29:47,952 --> 00:29:51,866 Но до какой поры он будет оставаться главарем ватаги ребят? 384 00:29:51,956 --> 00:29:54,065 Прошу прощения... Добро пожаловать. 385 00:29:57,395 --> 00:29:58,874 Что вы хотите? 386 00:29:59,264 --> 00:30:01,603 - Пиво будешь? - Да. 387 00:30:02,100 --> 00:30:03,773 Мне тоже пиво. 388 00:30:31,663 --> 00:30:34,473 Извините, мы пока не открыты. 389 00:30:46,945 --> 00:30:50,415 Прошу прощения, мы открываемся в 6 часов. 390 00:31:06,865 --> 00:31:08,469 С возвращением... 391 00:31:16,307 --> 00:31:18,253 Как ты здесь оказалась? 392 00:31:24,849 --> 00:31:27,193 Мне нужно все приготовить к вечеру... 393 00:31:45,603 --> 00:31:47,344 Я беспокоился. 394 00:31:51,609 --> 00:31:55,386 Но я рад, что ты в безопасности. 395 00:32:10,695 --> 00:32:12,697 Ребята из молодежной ассоциации... 396 00:32:13,064 --> 00:32:16,136 Ты странный человек, Эйдзи-сан. 397 00:32:17,602 --> 00:32:20,139 Я вспоминаю твоё "Прошу прощения"... 398 00:32:23,775 --> 00:32:28,053 ... и меня постоянно тянет сюда. 399 00:32:30,348 --> 00:32:31,656 Прошу прощения. 400 00:32:31,749 --> 00:32:33,751 Ты опять это сказал. 401 00:32:40,892 --> 00:32:43,498 Ты первый раз у нас? 402 00:32:45,196 --> 00:32:47,142 Вот чем я теперь занимаюсь. 403 00:32:53,538 --> 00:32:55,415 Эйдзи-сан. 404 00:32:58,242 --> 00:33:02,816 Ты плохой человек. Потому что ты... 405 00:33:04,716 --> 00:33:06,195 Ты трус... 406 00:33:06,284 --> 00:33:08,093 ... поэтому все так вышло. 407 00:33:24,769 --> 00:33:27,045 Эти ребята из молодежной ассоциации... 408 00:33:27,505 --> 00:33:29,348 ... настоящие молодцы. 409 00:33:31,642 --> 00:33:35,112 Дом отлично отстроили. 410 00:33:35,413 --> 00:33:39,020 За это время провели церемонию освящения земли. 411 00:33:41,753 --> 00:33:44,825 Все говорят, что очень хорошо прошло. 412 00:33:59,771 --> 00:34:01,182 Ты что-то об этом слышала? 413 00:34:40,078 --> 00:34:41,079 Саё-тян! 414 00:34:49,187 --> 00:34:50,791 Саё! 415 00:35:13,177 --> 00:35:15,054 Отец, почему ты не ешь? 416 00:35:15,847 --> 00:35:17,053 Одну минутку. 417 00:35:19,750 --> 00:35:20,820 Эй, Сано. 418 00:35:20,918 --> 00:35:22,693 Простите, вы не подвинетесь? 419 00:35:22,787 --> 00:35:23,731 Конечно-конечно. 420 00:35:23,821 --> 00:35:25,331 - Добро пожаловать. - Добро пожаловать. 421 00:35:25,423 --> 00:35:28,028 - Проходи сюда. - Простите. Спасибо. 422 00:35:28,793 --> 00:35:30,368 - Это вам подарок. - Что за подарок? 423 00:35:30,461 --> 00:35:31,940 Я купил возле станции. 424 00:35:32,029 --> 00:35:33,872 Это же из магазина коробочек Оридзумэ? 425 00:35:33,965 --> 00:35:38,140 - Точно. Это новый магазин. - Действительно. 426 00:35:38,236 --> 00:35:41,078 - Дамы пробуют первыми. - Пусть все попробуют. 427 00:35:41,172 --> 00:35:42,776 Господин Сано из муниципалитета угощает. 428 00:35:42,874 --> 00:35:45,354 Прошу вас. Все попробуйте. 429 00:35:46,043 --> 00:35:49,154 О... У нас тут ещё одна дама. Не хотите попробовать? 430 00:35:49,247 --> 00:35:51,750 Спасибо. 431 00:35:51,849 --> 00:35:54,090 Угощаю ещё одну даму. 432 00:35:54,285 --> 00:35:56,822 Хозяйка, пожалуйста. 433 00:35:57,388 --> 00:36:01,200 Попробуйте. И для Тёдзи-сан. 434 00:36:01,359 --> 00:36:02,901 - Будешь? - Нет, потом. 435 00:36:02,994 --> 00:36:05,065 - Большое спасибо. - Не за что. 436 00:36:05,163 --> 00:36:08,509 - Мне бутылку пива. - И мне тоже. 437 00:36:09,734 --> 00:36:12,943 Эй... Ёко-сан, тут ещё толстые ролы остались. 438 00:36:20,344 --> 00:36:22,517 Эй, в чем дело? 439 00:36:22,613 --> 00:36:24,854 Он сказал "толстая"... 440 00:36:24,949 --> 00:36:30,532 Ёко-сан. Сано-сан не говорил, что ты толстая. 441 00:36:30,621 --> 00:36:32,066 Нет, он сказал! 442 00:36:32,156 --> 00:36:35,433 Он сказал "толстые остатки". 443 00:36:35,560 --> 00:36:38,040 Это я "толстые остатки". 444 00:36:39,830 --> 00:36:44,006 Получается, что я это "остатки"! 445 00:36:44,101 --> 00:36:45,603 Ёко-сан! 446 00:36:47,777 --> 00:36:50,849 Она перепутала, я сказал "толстые ролы остались" 447 00:36:50,942 --> 00:36:52,421 Замолчи! 448 00:36:52,777 --> 00:36:55,883 Не лезь не в своё дело, подумаешь тут, мелкий чиновник. 449 00:36:55,980 --> 00:36:58,382 - Никакой он не мелкий чиновник. - Жалкие мелкие чиновнички. 450 00:36:58,482 --> 00:37:00,493 Мы? Сам ты дешевый наемный работник. 451 00:37:00,585 --> 00:37:03,129 Едите и жиреете на наши налоги! 452 00:37:03,221 --> 00:37:04,777 Это твоя дочь разжирела. 453 00:37:04,777 --> 00:37:07,200 Отец обязан следить за дочерью, а не муниципалитет. 454 00:37:07,225 --> 00:37:08,636 Что? Ты сволочь! 455 00:37:08,726 --> 00:37:09,796 Перестаньте! 456 00:37:09,894 --> 00:37:11,066 Сано, прекрати! И вы тоже! 457 00:37:11,162 --> 00:37:13,472 Сано, хватит, Сано! 458 00:37:13,564 --> 00:37:15,735 - Что ты сказал? - Сано, хватит! 459 00:37:17,401 --> 00:37:20,947 Кавахара-сан, я прошу прощения. Извини. 460 00:37:21,038 --> 00:37:25,555 Можешь меня ударить. Если тебя это удовлетворит, ударь меня. 461 00:37:27,411 --> 00:37:28,981 Пусти меня. 462 00:37:29,213 --> 00:37:31,090 Пусти! 463 00:37:34,752 --> 00:37:36,163 Дорогой! 464 00:37:36,254 --> 00:37:38,530 Что с тобой? Ты в порядке? 465 00:37:42,860 --> 00:37:45,601 - Что с тобой? - Все в порядке. 466 00:37:46,597 --> 00:37:49,203 У него кровь. Хозяйка, дайте полотенце. 467 00:37:49,367 --> 00:37:51,313 Тёдзи-сан, как вы? 468 00:37:51,502 --> 00:37:54,039 Дайте пройти. Дорогу! 469 00:38:07,555 --> 00:38:08,888 Дерьмо! 470 00:38:12,890 --> 00:38:14,631 Дайте пройти! 471 00:38:17,795 --> 00:38:19,206 Кавахара. 472 00:38:21,399 --> 00:38:22,844 Кавахара! 473 00:38:23,467 --> 00:38:24,946 Кавахара, выходи! 474 00:38:25,036 --> 00:38:27,209 Нет, я просто упал. Никакой драки не было. 475 00:38:27,305 --> 00:38:29,945 Но нам сообщили, что была драка. 476 00:38:30,041 --> 00:38:31,384 Кто-то, видимо, ошибся. 477 00:38:31,475 --> 00:38:34,349 Раз так случилось, выпейте с нами по рюмочке. 478 00:38:34,445 --> 00:38:35,549 Нет, мы на дежурстве. 479 00:38:35,646 --> 00:38:36,818 Кто это? 480 00:38:36,914 --> 00:38:41,158 Номер 110 и номер 119, все перепутали, куриные мозги. 481 00:38:41,252 --> 00:38:42,526 Тихо-тихо. 482 00:38:42,620 --> 00:38:45,601 Вас ударил человек по имени Кавахара? 483 00:38:45,690 --> 00:38:48,398 Нет, я сам упал. 484 00:38:48,492 --> 00:38:49,596 Кавахара тут ни при чем 485 00:39:07,745 --> 00:39:11,420 Алло, это Ивасьта-сан? 486 00:39:12,083 --> 00:39:16,156 Можно позвать вашего мужа? 487 00:39:17,521 --> 00:39:18,966 Да. 488 00:39:20,925 --> 00:39:22,268 К Мацукава? 489 00:39:22,360 --> 00:39:26,001 Вы с ним знакомы? Это Мацукава, хозяин Якитории 490 00:39:26,097 --> 00:39:28,509 Он пошел в новое заведение поблизости от нас. 491 00:39:28,599 --> 00:39:30,442 Они празднуют открытие. 492 00:39:30,835 --> 00:39:34,044 Если у вас срочное дело, сходите к Мацукава. 493 00:39:34,138 --> 00:39:36,550 Да, значит... 494 00:39:37,108 --> 00:39:38,348 Эйдзи... 495 00:39:39,176 --> 00:39:40,985 ...Фудзино-сан тоже туда пошел? 496 00:39:41,078 --> 00:39:43,922 Да, Тёдзи-сан тоже там. 497 00:39:44,782 --> 00:39:48,195 Алло... а вы кто будете? 498 00:39:49,453 --> 00:39:52,400 Алло... алло... 499 00:40:03,667 --> 00:40:08,667 Если бы родители верили детям... 500 00:40:15,813 --> 00:40:17,383 Эй-тян. 501 00:40:19,450 --> 00:40:23,865 Он с детства мечтал стать актером. 502 00:40:25,189 --> 00:40:29,901 Однако весь этот макияж мне не нравится. 503 00:40:30,861 --> 00:40:37,574 Не могу сказать, что достиг многого. 504 00:40:37,668 --> 00:40:43,414 По крайней мере, я шел прямым путем. 505 00:40:44,041 --> 00:40:48,451 Я знаю, почему Тёдзи отказался от земли, которую ты ему нашел. 506 00:40:51,015 --> 00:40:55,157 Он не хотел создавать для меня проблемы. 507 00:40:55,252 --> 00:40:57,596 Он всего 10 дней у меня проучился... 508 00:40:57,688 --> 00:40:59,895 ... и теперь зовет меня "учитель". 509 00:40:59,990 --> 00:41:01,401 Кто это вам сказал. 510 00:41:01,759 --> 00:41:04,433 Хориэ-сан, который у меня учится. 511 00:41:05,663 --> 00:41:07,301 Ивасьта тоже мне говорил. 512 00:41:08,299 --> 00:41:10,108 Тёдзи-сан, вас к телефону. 513 00:41:10,201 --> 00:41:11,680 Да, спасибо. 514 00:41:20,978 --> 00:41:23,822 Алло, Тёдзи слушает. 515 00:41:25,349 --> 00:41:26,885 Алло... 516 00:41:31,121 --> 00:41:34,762 Саё-тян, алло... 517 00:41:36,160 --> 00:41:36,934 Саё-тян, это ты? 518 00:41:39,763 --> 00:41:43,176 Алло, Саё-тян это ты? 519 00:41:45,836 --> 00:41:47,747 Эйдзи-сан. 520 00:41:51,642 --> 00:41:57,388 Я все хотела тебе позвонить, но не хватало духу. 521 00:41:59,416 --> 00:42:02,022 К тому же там Сигэко-сан. 522 00:42:05,923 --> 00:42:08,995 Саё-тян, куда ты делась? 523 00:42:10,127 --> 00:42:11,037 Возвращайся. 524 00:42:17,601 --> 00:42:19,672 Я не вернусь. 525 00:42:37,221 --> 00:42:41,294 Саё-тян! Саё-тян! 526 00:42:51,402 --> 00:42:53,211 Здравствуйте, можно к вам? 527 00:42:53,304 --> 00:42:54,374 Добро пожаловать. 528 00:42:54,471 --> 00:42:56,417 Наконец, приехал из Киото. 529 00:42:56,507 --> 00:42:57,577 Прямо сегодня. 530 00:42:57,675 --> 00:42:58,710 Это вам сувенир из Киото. 531 00:42:58,809 --> 00:43:00,682 - Здорово! - Что это? 532 00:43:00,778 --> 00:43:01,756 Наверное, суши. 533 00:43:01,845 --> 00:43:04,325 Теперь Тёдзи не надо беспокоиться о суши. 534 00:43:04,415 --> 00:43:06,827 Надеюсь, это не особо толстые ролы? 535 00:43:06,917 --> 00:43:09,796 А-а... Толстые остатки. 536 00:43:09,887 --> 00:43:11,195 Мне, как обычно, соленые закуски. 537 00:43:11,288 --> 00:43:12,562 Хорошо. 538 00:43:14,592 --> 00:43:15,935 Эй... 539 00:43:19,763 --> 00:43:20,935 Уже 9 часов? 540 00:43:21,031 --> 00:43:24,137 Босс хотел в 9 часов выйти в море. Я ухожу. Дайте счет. 541 00:43:30,574 --> 00:43:31,985 Спасибо. 542 00:43:32,776 --> 00:43:33,447 Я в хорошей форме. 543 00:43:33,544 --> 00:43:35,319 Тэ-тян, с вас 4800 йен. 544 00:43:35,412 --> 00:43:36,914 Сдачи не надо. 545 00:43:37,014 --> 00:43:39,722 Нет, Тэ-тян, возьмите, пожалуйста. 546 00:43:39,817 --> 00:43:41,490 Не нужно. 547 00:43:42,186 --> 00:43:43,859 Спасибо, но возьмите, пожалуйста. 548 00:43:43,954 --> 00:43:45,228 У нас в 9 часов отплавает катер. 549 00:43:45,322 --> 00:43:46,323 Вы не понимаете, что это значит? 550 00:43:46,423 --> 00:43:47,333 Не понимаете? 551 00:43:47,424 --> 00:43:48,869 Это сигнал к отбою. 552 00:43:57,134 --> 00:44:00,377 Тёдзи, ты прохвост. 553 00:44:02,573 --> 00:44:04,211 Стараешься услужить клиентам? 554 00:44:04,308 --> 00:44:06,447 Всё сносишь безропотно. 555 00:44:06,910 --> 00:44:09,254 Но это естественно.. 556 00:44:09,346 --> 00:44:11,792 Я просто хотел, чтобы все было точно по счету. 557 00:44:11,882 --> 00:44:13,919 Тогда вот это что? 558 00:44:14,018 --> 00:44:16,555 Это же не входит в счет. 559 00:44:17,454 --> 00:44:19,627 Если точно следовать счету, за это тоже надо брать деньги. 560 00:44:19,723 --> 00:44:21,896 Извлекать выгоду - в этом смысл бизнеса... 561 00:44:21,992 --> 00:44:24,598 ... а не в том, чтобы следовать счету. 562 00:44:24,695 --> 00:44:26,504 Простите, это моё. 563 00:44:27,531 --> 00:44:29,442 Прости, что задел твои чувства. 564 00:44:29,533 --> 00:44:31,911 Везде кризис, а ты хочешь быть чистеньким. 565 00:44:32,002 --> 00:44:34,346 То, что мы с тобой разбежались было большой ошибкой. 566 00:44:34,438 --> 00:44:37,215 Хватит, Кавахара-сан. Налить вам ещё? 567 00:44:37,641 --> 00:44:40,980 Недавно на празднике у Мацукава мне все рассказали. 568 00:44:41,078 --> 00:44:43,649 Ты отказался от участка, который я тебе нашел... 569 00:44:43,747 --> 00:44:46,887 ... из чувства долга перед Мацукава. 570 00:44:47,217 --> 00:44:51,097 Хватит строить из себя благородного. 571 00:44:51,188 --> 00:44:55,796 Если только в этом дело, почему ты мне просто так не сказал? 572 00:44:56,560 --> 00:45:00,337 Ты сказал об этом Ивасьта и Хориэ, почему мне не захотел сказать? 573 00:45:00,431 --> 00:45:02,911 Давай говори, вот я перед тобой. 574 00:45:03,567 --> 00:45:06,878 В чем дело? Ты меня за дурака держишь? Мне интересно знать... 575 00:45:06,970 --> 00:45:07,675 Нет, это совсем не так. 576 00:45:07,771 --> 00:45:10,685 Можешь ещё ради шутки стянуть с меня трусы. 577 00:45:10,774 --> 00:45:13,550 Слушай, Кавахара-сан, хватит грубить. 578 00:45:13,644 --> 00:45:16,090 Здесь кроме нас есть другие посетители. 579 00:45:16,180 --> 00:45:17,591 Вы же не якудза! 580 00:45:17,681 --> 00:45:19,160 Только якудза так выражаются. 581 00:45:19,249 --> 00:45:20,592 Что ты сказал, сволочь? 582 00:45:20,684 --> 00:45:21,458 Ты меня назвал якудза? 583 00:45:21,552 --> 00:45:23,759 Кавахара-сан! Кавахара-сан! 584 00:45:24,054 --> 00:45:25,465 Прекратите! 585 00:45:25,889 --> 00:45:27,232 Кавахара-сан! Кавахара-сан! Это смешно. 586 00:45:27,324 --> 00:45:28,735 Это вам сакэ в голову ударило. 587 00:45:28,826 --> 00:45:31,329 Так себя не ведут. 588 00:45:31,428 --> 00:45:33,374 Кавахара-сан, вы как ребенок. 589 00:45:33,464 --> 00:45:34,738 Что? 590 00:45:34,898 --> 00:45:37,469 Эта забегаловка только для таких полулюдей, как ты. 591 00:45:37,568 --> 00:45:39,309 Она какая-то недоделанная! 592 00:45:39,403 --> 00:45:40,074 Эй, Тёдзи! 593 00:45:40,604 --> 00:45:42,811 Ты сам недоделанный и забегаловка твоя недоделанная. 594 00:45:42,906 --> 00:45:44,442 Запомни это хорошенько... 595 00:45:44,908 --> 00:45:46,854 Подождите, Кавахара-сан! 596 00:46:05,629 --> 00:46:07,233 Эй, Тёдзи. 597 00:46:09,900 --> 00:46:12,312 Эй, Тёдзи! 598 00:46:18,742 --> 00:46:20,483 На минутку... 599 00:46:21,545 --> 00:46:24,890 Я не выношу эту нерешительность. 600 00:46:24,982 --> 00:46:28,520 Я не собираюсь возвращаться к нашему разговору, так что не волнуйся. 601 00:46:28,752 --> 00:46:33,497 Мне достаточно, чтобы ты говорил то, что думаешь. 602 00:46:35,159 --> 00:46:37,662 Кютаро, подойди сюда. 603 00:46:38,962 --> 00:46:42,637 Имей в виду, что я тут случайно столкнулся с Кютаро. 604 00:46:42,733 --> 00:46:44,872 Мы не планировали этой встречи. 605 00:46:47,671 --> 00:46:49,014 Тёдзи... 606 00:46:51,108 --> 00:46:54,453 ... когда мы встречались в последний раз... 607 00:46:54,812 --> 00:46:57,019 ... ты говорил по телефону. 608 00:46:58,048 --> 00:46:58,651 Кого это касается? 609 00:46:58,749 --> 00:47:00,558 Есть тот, кого это касается! 610 00:47:02,052 --> 00:47:05,124 Ты ведь говорил по телефону? 611 00:47:06,056 --> 00:47:08,798 Я думаю, у тебя есть что сказать этому парню. 612 00:47:15,365 --> 00:47:17,038 Мне очень жаль. 613 00:47:18,001 --> 00:47:19,639 Фудзино-кун! 614 00:47:21,338 --> 00:47:24,444 Скажи мне, где скрывается Саё. 615 00:47:25,075 --> 00:47:28,522 Я не знаю, понятия не имею. 616 00:47:29,012 --> 00:47:30,389 Эй, Тёдзи. 617 00:47:30,480 --> 00:47:33,222 Ты что, не понимаешь? 618 00:47:33,317 --> 00:47:35,991 У тебя будут проблемы с полицией. 619 00:47:37,454 --> 00:47:38,125 Я ничего не знаю. 620 00:47:38,222 --> 00:47:40,031 Лучше скажи. 621 00:47:41,024 --> 00:47:43,868 Но я ничего не знаю, честно. 622 00:47:43,961 --> 00:47:45,838 Вот как? 623 00:47:47,865 --> 00:47:50,675 Ах ты, сволочь, упрямый как баран. 624 00:49:16,453 --> 00:49:18,057 Что с вами? 625 00:49:23,827 --> 00:49:24,601 Что случилось? 626 00:49:28,999 --> 00:49:30,205 Спасибо, что помог мне вчера. 627 00:49:31,268 --> 00:49:33,571 Вы вчера слишком много выпили. Так не годится. 628 00:49:33,670 --> 00:49:38,676 Что? Да, верно. 629 00:49:40,811 --> 00:49:42,688 Хорошая сегодня получилась игра. 630 00:49:43,213 --> 00:49:47,889 Но мне показалось, что у тебя что-то с плечом? 631 00:49:48,719 --> 00:49:54,533 На самом деле у меня тоже когда-то заболело плечо. 632 00:49:55,125 --> 00:49:57,162 Поэтому, мне показалось. 633 00:49:57,260 --> 00:49:58,830 ... что у тебя что-то подобное. 634 00:49:58,929 --> 00:49:59,805 Нет, все в порядке. 635 00:49:59,896 --> 00:50:01,341 Эй, Кирияма! 636 00:50:01,431 --> 00:50:02,341 Мы уходим. 637 00:50:02,432 --> 00:50:03,775 Ну я пошел. 638 00:50:04,434 --> 00:50:08,774 Я держу закусочную "Тёдзи" в районе Суэхиро-тё. 639 00:50:09,573 --> 00:50:13,043 Будешь в наших краях, заходи, угощу моцуяки. 640 00:50:13,143 --> 00:50:15,214 Спасибо, всего доброго. 641 00:50:39,403 --> 00:50:40,746 Акимото-сан. 642 00:50:40,904 --> 00:50:41,905 А, Тёдзи. 643 00:50:42,005 --> 00:50:43,541 Что с вами такое? 644 00:50:44,107 --> 00:50:45,609 Вот, уронил. 645 00:50:48,378 --> 00:50:50,380 Вот эта. И вот эту. 646 00:50:50,480 --> 00:50:53,654 Наконец, решил. 647 00:50:53,984 --> 00:50:54,485 Вы ещё будете играть? 648 00:50:54,584 --> 00:50:55,756 Нет. 649 00:50:55,852 --> 00:50:57,297 Но, ещё будут забеги. 650 00:50:57,387 --> 00:50:59,890 Но без моих любимцев. 651 00:50:59,990 --> 00:51:01,867 К тому же мне надо зайти к учителю. 652 00:51:01,958 --> 00:51:05,201 Это тот, который второй раз женился на молоденькой. 653 00:51:05,295 --> 00:51:06,069 Да, именно. 654 00:51:06,163 --> 00:51:07,904 И какая у них разница? 655 00:51:08,065 --> 00:51:09,009 Примерно 30 лет. 656 00:51:09,099 --> 00:51:11,909 30? Вот это да! 657 00:51:12,002 --> 00:51:14,107 Я ему завидую. 658 00:51:14,204 --> 00:51:17,777 Когда я смотрю на свою жену, то пред- ставляю, что она умрет раньше меня. 659 00:51:17,874 --> 00:51:19,581 Разве преданный муж станет говорить такое? 660 00:51:19,676 --> 00:51:23,749 Мечты, это просто мужские мечты. 661 00:51:24,881 --> 00:51:27,987 А ты, Тёдзи, не хотел бы переспать с такой? 662 00:51:28,085 --> 00:51:32,295 Нет? Нет? То-то... 663 00:51:35,058 --> 00:51:36,469 Скорее... Скорее... 664 00:51:37,861 --> 00:51:41,365 Девушки, не хотите съездить на гору Хакодатэяма? 665 00:51:47,671 --> 00:51:49,116 Можно? 666 00:51:49,206 --> 00:51:50,048 Да. 667 00:51:53,276 --> 00:51:55,449 А, Фудзино-сан. 668 00:51:55,545 --> 00:51:56,717 Добрый день. 669 00:51:57,347 --> 00:51:58,257 Сэнсэй дома? 670 00:51:58,348 --> 00:52:00,589 Он вышел ненадолго, проходите. 671 00:52:00,684 --> 00:52:03,290 Раз так... 672 00:52:03,520 --> 00:52:05,557 ... мне сказали, что он заказывал у Ивасьта ветчину. 673 00:52:05,655 --> 00:52:08,135 А от меня передайте ему соленые рыбьи потроха. 674 00:52:08,225 --> 00:52:10,501 Большое спасибо. 675 00:52:10,594 --> 00:52:14,269 Но скачки уже закончились, и он должен вот-вот вернуться. 676 00:52:15,599 --> 00:52:18,101 - Значит, сэнсэй пошел на скачки? - Да. 677 00:52:23,273 --> 00:52:25,150 Все-таки люди странные. 678 00:52:25,675 --> 00:52:29,987 Никто не помнит о том, как долго он заботился обо мне сироте. 679 00:52:30,080 --> 00:52:33,550 Все только говорят, что женился на молоденькой. 680 00:52:38,221 --> 00:52:41,361 Я часто говорю с Ивасьта. 681 00:52:43,160 --> 00:52:46,607 Если и есть скандал, то он совсем крошечный. 682 00:52:47,764 --> 00:52:49,641 Вы очень добрый человек, Фудзино-сан. 683 00:52:54,237 --> 00:52:55,443 А... Сэнсэй. 684 00:52:59,943 --> 00:53:01,115 Однако... 685 00:53:01,211 --> 00:53:05,091 ... я не знал, что вы интересуетесь скачками. 686 00:53:05,182 --> 00:53:07,287 Я сам когда-то занимался... 687 00:53:07,384 --> 00:53:11,526 Я стараюсь работать как можно больше. Бизнес есть бизнес. 688 00:53:11,621 --> 00:53:16,092 Вот как. А скачки есть скачки. 689 00:53:16,193 --> 00:53:22,166 Раньше я знал жеребцов Панрон и Индустан. 690 00:53:22,265 --> 00:53:25,178 А последнее время появились жеребцы с новых конюшен. 691 00:53:25,335 --> 00:53:28,839 Тескобой... Фаберже... этих я знаю. 692 00:53:28,939 --> 00:53:31,283 Есть такие жеребцы? 693 00:53:31,641 --> 00:53:36,249 Теперь лучшие кони не могут попасть в шестерку. 694 00:53:36,346 --> 00:53:41,489 Поэтому я с утра ставил только на лошадей из первой шестерки. 695 00:53:41,585 --> 00:53:47,467 Однако первые шесть всегда выбывали. 696 00:53:49,192 --> 00:53:51,194 Первые шесть? 697 00:53:52,162 --> 00:53:55,837 Как будто на ипподроме теперь проходят другие скачки. 698 00:54:04,107 --> 00:54:07,782 Тёдзи-сан, сюда... на минутку, Тёдзи-сан. 699 00:54:09,713 --> 00:54:12,717 Эй, Тёдзи-сан! Помогите. 700 00:54:12,816 --> 00:54:15,228 Там, Ивасьта-сан и Иноуэ-сан. Просто ужас... 701 00:54:17,621 --> 00:54:19,396 Прекрати этот террор! 702 00:54:19,489 --> 00:54:21,196 "Прекратить" - ни за что! 703 00:54:21,291 --> 00:54:24,238 Я говорил тебе, чтобы я больше не слышал твой противный голос. 704 00:54:24,327 --> 00:54:25,829 Иноуэ-сан. 705 00:54:25,929 --> 00:54:29,604 Хоть немного подумай о своей жене и детях. 706 00:54:29,699 --> 00:54:33,579 Все говорят, что владелец верфи Иноуэ прожигает жизнь в караоке. 707 00:54:33,903 --> 00:54:35,280 Ивасьта. 708 00:54:36,606 --> 00:54:40,577 Где ты занимаешься сексом? Где? 709 00:54:40,677 --> 00:54:41,917 На съемной квартире. 710 00:54:42,012 --> 00:54:44,322 Мастер с верфи все видел. 711 00:54:44,414 --> 00:54:45,085 Постой, Ивасьта. 712 00:54:45,181 --> 00:54:46,592 Эй-тян! 713 00:54:49,085 --> 00:54:50,496 Почему все говорят, что ты их избегаешь? 714 00:54:50,587 --> 00:54:51,895 Потому... 715 00:54:51,988 --> 00:54:53,058 Почему "потому"? 716 00:54:53,156 --> 00:54:55,500 И мастер... и рабочие... проснись! 717 00:54:55,592 --> 00:54:56,627 Проснись, наконец! 718 00:54:59,496 --> 00:55:01,407 Эйдзи-сан, все пропало... 719 00:55:03,433 --> 00:55:05,344 Ты ходишь сюда... 720 00:55:05,535 --> 00:55:08,607 Ивасьта, прекрати! Ивасьта! 721 00:55:08,772 --> 00:55:12,219 Что случилось? Подожди, хватит, постой. 722 00:55:13,643 --> 00:55:17,557 Ой, у него кровь, скорее полотенце! 723 00:55:17,647 --> 00:55:18,887 Принеси полотенце, скорее. 724 00:55:18,982 --> 00:55:20,393 Сядь, Ивасьта. 725 00:55:21,384 --> 00:55:22,522 Прости, Эй-тян. 726 00:55:22,619 --> 00:55:24,292 В чем дело? 727 00:55:24,921 --> 00:55:26,662 Я пошел в муниципалитет. 728 00:55:26,923 --> 00:55:30,666 И услышал, что Иноуэ-сан устраивает аукцион. 729 00:55:31,027 --> 00:55:34,702 Он хочет выбросить на улицу ребят из молодежной ассоциации. 730 00:55:34,798 --> 00:55:38,905 Значит, этому гаду, наплевать на человеческие чувства. 731 00:55:39,002 --> 00:55:42,341 Он хочет петь не горлом, а телом. И выглядит так странно. 732 00:55:42,439 --> 00:55:45,079 Сяду в проходящий поезд... 733 00:55:45,175 --> 00:55:46,176 Что? Ах, ты, сволочь! 734 00:55:46,276 --> 00:55:47,254 Пожалуйста, не двигайтесь. 735 00:55:47,344 --> 00:55:50,985 Скотина... Совсем с ума сошел. 736 00:55:51,081 --> 00:55:53,357 Что же нам делать? 737 00:55:53,450 --> 00:55:55,452 Не волнуйтесь, я за всё заплачу. 738 00:55:55,552 --> 00:55:57,327 Это уж точно. 739 00:55:57,420 --> 00:56:01,766 Этого недостаточно, вызови машину и отвези его домой. 740 00:56:02,692 --> 00:56:06,906 - Ты отвезешь его? - Дура! Я ему сейчас ещё наваляю. 741 00:56:07,430 --> 00:56:09,103 Я отвезу. 742 00:56:09,666 --> 00:56:11,668 Как всегда, Тёдзи-сан. 743 00:56:11,768 --> 00:56:13,805 Нет, на этот раз все не так. 744 00:56:18,541 --> 00:56:20,487 Да, мы приехали, Иноуэ-сан. 745 00:56:21,177 --> 00:56:23,179 Сюда... сюда... 746 00:56:26,816 --> 00:56:28,420 Пожалуйста. 747 00:56:30,253 --> 00:56:31,789 Осторожно. 748 00:56:35,992 --> 00:56:37,403 Все в порядке? 749 00:56:41,464 --> 00:56:42,272 Здесь, осторожно. 750 00:56:42,365 --> 00:56:43,969 Ничего страшного. 751 00:56:46,302 --> 00:56:47,508 Чего стоишь, проходи скорее. 752 00:56:51,508 --> 00:56:54,648 Здорово, правда? 753 00:56:55,412 --> 00:56:57,483 Я все это собрал. 754 00:56:58,915 --> 00:57:00,656 Это было так трудно. 755 00:57:00,750 --> 00:57:07,634 Я начинаю петь, меняю костюм, и становлюсь совсем другим. 756 00:57:07,891 --> 00:57:09,529 Спустимся вниз? 757 00:57:16,533 --> 00:57:17,637 Что такое? 758 00:57:17,734 --> 00:57:19,077 Иду. 759 00:57:20,470 --> 00:57:23,816 Во-первых, мне здесь установили аудиосистему. 760 00:57:23,907 --> 00:57:26,387 Сначала была только она. 761 00:57:26,776 --> 00:57:29,518 Тёдзи-сан, проходи в зал, я тебе все расскажу. 762 00:57:29,612 --> 00:57:32,354 Пожалуйста, сюда. 763 00:57:32,816 --> 00:57:34,193 Прошу. 764 00:57:40,557 --> 00:57:43,094 Тёдзи-сан, Тёдзи-сан... 765 00:57:43,193 --> 00:57:45,730 Пожалуйста, в самый центр. 766 00:57:45,829 --> 00:57:51,404 Там есть сакэ, угощайся и расслабляйся. 767 00:58:13,556 --> 00:58:25,129 И 100 и 1000 ри готов пройти... 768 00:58:26,102 --> 00:58:32,178 Если не смогу пройти... 769 00:58:32,408 --> 00:58:37,255 Значит, я никчемный бездельник. 770 00:58:37,347 --> 00:58:43,195 Бескрайний мир стал так мал. 771 00:58:43,286 --> 00:58:56,470 Куда? Куда я направлюсь завтра? 772 00:58:57,567 --> 00:58:59,774 Ребята, я иду к вам. 773 00:59:13,016 --> 00:59:16,554 Прости, Эй-тян, нехорошо вышло. 774 00:59:16,886 --> 00:59:19,193 - Вот. - Что это? 775 00:59:21,291 --> 00:59:24,363 Вот, хотел попросить прощения. 776 00:59:24,460 --> 00:59:26,133 О чем ты говоришь... 777 00:59:26,229 --> 00:59:28,004 Нервы не выдержали. 778 00:59:28,431 --> 00:59:29,842 Давай... 779 00:59:31,467 --> 00:59:32,468 А где Сигэко? 780 00:59:32,569 --> 00:59:34,412 Она уже ушла домой. 781 00:59:34,504 --> 00:59:37,713 Поскольку посетителей больше не осталось. 782 00:59:38,675 --> 00:59:39,983 Хватит. 783 00:59:40,076 --> 00:59:43,523 Ну как он, успокоился? 784 00:59:43,613 --> 00:59:46,753 Нет... До утра пел сам с собой. 785 00:59:46,849 --> 00:59:48,851 Вот как... 786 00:59:49,619 --> 00:59:53,624 Как ты думаешь, Эй-тян, может его отвести к врачу? 787 01:00:02,131 --> 01:00:04,077 Саё-тян тоже... 788 01:00:04,367 --> 01:00:08,577 ... наверное, неплохо было бы обследоваться у врача. 789 01:00:18,948 --> 01:00:20,894 Алло, Тёдзи слушает. 790 01:00:22,619 --> 01:00:24,189 Алло... 791 01:00:24,287 --> 01:00:25,891 Что там такое? 792 01:00:39,936 --> 01:00:53,095 Где, от чьей руки я погибну? 793 01:00:55,084 --> 01:01:00,158 Харису-сан убили и Цуру-сан убили... 794 01:01:00,990 --> 01:01:03,994 Пришел мой черед. 795 01:01:04,093 --> 01:01:09,975 Теперь я как дырявый сямисэн. 796 01:01:10,233 --> 01:01:16,741 Как ни пытаешься его чинить, но прежнего звука не выходит. 797 01:01:17,707 --> 01:01:21,814 Сакэ! Принесите мне сакэ! 798 01:01:39,462 --> 01:01:43,000 Начали! 799 01:01:57,814 --> 01:01:59,020 Эй-тян. 800 01:01:59,115 --> 01:02:02,528 Я опять поймал. 801 01:02:06,823 --> 01:02:10,464 Иваси? 802 01:02:12,261 --> 01:02:13,865 Ты тоже постарайся поймать. 803 01:02:20,737 --> 01:02:22,239 Эй-тян, как ты там? 804 01:02:22,338 --> 01:02:24,648 Пока лезу. 805 01:02:24,741 --> 01:02:26,152 Ты хочешь ещё выше? 806 01:02:28,144 --> 01:02:30,146 Выдохся? 807 01:02:31,981 --> 01:02:34,154 Чувствую себя прекрасно. 808 01:02:34,684 --> 01:02:39,690 Эй-тян, ты тогда тоже ничего не поймал? В тот раз... 809 01:02:40,656 --> 01:02:43,068 Во время школьных каникул? 810 01:02:45,595 --> 01:02:49,737 Помнится, я тогда дежурил по кухне. 811 01:02:50,166 --> 01:02:52,043 Это ужасно. 812 01:02:52,135 --> 01:02:54,741 В то время ты уже вел себя, как сегодняшний Эйдзи. 813 01:02:59,776 --> 01:03:01,756 Ладно, пора жарить рыбу. 814 01:03:05,915 --> 01:03:08,395 Давай напьемся до чертиков. 815 01:03:09,786 --> 01:03:14,792 Эй-тян, мы с тобой по-настоящему отрываемся, как встарь. 816 01:03:19,929 --> 01:03:22,432 Давай спустимся к палатке, и там отдохнем. 817 01:03:22,532 --> 01:03:24,478 Я ещё немного наверху погуляю. 818 01:03:24,700 --> 01:03:26,236 Хорошо. 819 01:03:28,871 --> 01:03:33,047 Вовсе не "хорошо", сейчас медведь придет. 820 01:03:33,142 --> 01:03:34,621 Пожалуйста! 821 01:03:52,161 --> 01:03:56,301 Нет, все-таки одну хорошую симу я поймал. 822 01:03:56,399 --> 01:04:00,108 Тебе этого не понять. 823 01:04:00,203 --> 01:04:02,274 Давай есть. 824 01:04:03,973 --> 01:04:05,782 Значит, это сима? 825 01:04:08,244 --> 01:04:13,193 Эй-тян, я хочу поговорить об этом выселении? 826 01:04:14,083 --> 01:04:15,562 Да. 827 01:04:16,853 --> 01:04:18,855 Давай обратимся к Мацукава-сан. 828 01:04:19,689 --> 01:04:23,899 С той землей, что подыскал Кавахара, вышли трудности. 829 01:04:23,993 --> 01:04:26,803 Ты не захотел отбивать чужих клиентов. 830 01:04:30,199 --> 01:04:33,612 Ты отказался, ничего не объяснив Кавахара-сан. 831 01:04:34,503 --> 01:04:39,281 - Хочешь, чтобы я всё уладил? - Нет, я сам во всем разберусь. 832 01:04:42,511 --> 01:04:48,685 Эй-тян, однако, совсем не просто найти землю и здание для дешевого заведения. 833 01:04:49,585 --> 01:04:52,191 Пьяницы бузят до поздней ночи. 834 01:04:52,288 --> 01:04:53,892 И запах неприятный. 835 01:04:55,992 --> 01:04:59,906 Кавахара-сан, спьяну бывает злой. 836 01:04:59,996 --> 01:05:02,067 Но человек он неплохой. 837 01:05:03,065 --> 01:05:05,067 Наберись смелости, Эй-тян. 838 01:05:05,835 --> 01:05:08,714 Наберись смелости, и подумай о своей выгоде. 839 01:05:11,407 --> 01:05:13,545 - Ёсидзи. - Что? 840 01:05:14,710 --> 01:05:16,246 Мне... 841 01:05:19,248 --> 01:05:22,718 ... очень приятно, когда ты приходишь в закусочную. 842 01:05:24,020 --> 01:05:25,693 Спасибо тебе большое. 843 01:05:27,990 --> 01:05:31,938 Когда случилась эта травма, я только пожаловался тебе... 844 01:05:34,263 --> 01:05:36,140 ... и ты сразу... 845 01:05:38,501 --> 01:05:42,415 Я только один раз сказал тебе. 846 01:05:45,041 --> 01:05:46,918 Спасибо тебе за все. 847 01:05:49,645 --> 01:05:51,989 Чудак, о чем ты говоришь? 848 01:05:52,882 --> 01:05:55,419 Ну и дурак ты, Эйдзи. 849 01:05:55,718 --> 01:05:57,595 Давай, ешь симу. 850 01:06:01,290 --> 01:06:04,032 Хорошо, что меня усыновил мясник. 851 01:06:04,393 --> 01:06:06,873 Хорошо, что жена мною командует. 852 01:06:06,963 --> 01:06:09,876 Я настоящий счастливчик. 853 01:06:10,733 --> 01:06:13,373 Да, хорошо поели. 854 01:06:14,203 --> 01:06:17,343 И выпили тоже хорошо, правда, Эй-тян? 855 01:06:19,709 --> 01:06:23,088 Отлично отдохнули! 856 01:06:26,115 --> 01:06:27,116 Потанцуем? 857 01:06:34,123 --> 01:06:35,966 У него, правда, рак? 858 01:06:36,058 --> 01:06:40,200 У управляющего Ёсино? Рак пищевода. 859 01:06:40,963 --> 01:06:43,307 Будут делать операцию. 860 01:06:43,399 --> 01:06:47,347 Это дело долгое, поэтому для нашей компании... 861 01:06:47,436 --> 01:06:49,712 ... это очень неприятно. 862 01:06:49,972 --> 01:06:53,943 Если бизнес заглохнет, сократят персонал. 863 01:06:54,043 --> 01:06:57,684 Теперь у Фудзино есть второй шанс. Везет парню. 864 01:06:57,780 --> 01:07:01,862 Но человек с таким характером, как у Фудзино, не годится для этой работы. 865 01:07:02,251 --> 01:07:04,162 Мы все такие замечательные. 866 01:07:04,253 --> 01:07:07,826 А он по собственной воле ушел с государственной службы. 867 01:07:08,157 --> 01:07:09,830 Ты про Фудзино? 868 01:07:14,196 --> 01:07:16,733 Если вам нравятся такие гадости, идите наверх. 869 01:07:16,832 --> 01:07:19,745 Там специальный зал нижнего белья. 870 01:07:19,835 --> 01:07:21,337 А под нами Кабаре-Люкс. 871 01:07:21,437 --> 01:07:22,814 Что? Здесь есть Кабаре-Люкс? 872 01:07:22,905 --> 01:07:26,443 Господин заместитель директора, давайте потанцуем. 873 01:07:31,313 --> 01:07:32,849 Что с тобой? 874 01:07:36,318 --> 01:07:37,922 Послушай... 875 01:07:38,154 --> 01:07:42,466 Я про Эйдзи Фудзино... 876 01:07:42,992 --> 01:07:44,494 Ты его знаешь? 877 01:07:44,593 --> 01:07:46,800 Нет, не знаю. 878 01:07:48,364 --> 01:07:50,537 Можно мне ещё виски? 879 01:07:50,633 --> 01:07:53,910 Эй, официант, виски с содовой. 880 01:07:58,074 --> 01:08:00,111 Фудзино-сан... 881 01:08:01,343 --> 01:08:04,222 Это же тот, что держит якиторию? 882 01:08:12,354 --> 01:08:16,803 У тебя очень красивые глаза. 883 01:08:19,895 --> 01:08:23,638 Очень красивые глаза. 884 01:08:28,471 --> 01:08:30,075 Давай... 885 01:08:30,940 --> 01:08:35,616 Давай поговорим о Эйдзи Фудзино. 886 01:08:42,184 --> 01:08:46,655 Давай. 887 01:09:41,944 --> 01:09:43,287 Знаешь... 888 01:09:45,381 --> 01:09:47,327 Выходи за меня замуж. 889 01:09:48,751 --> 01:09:53,222 Пожалуйста, давай поженимся. 890 01:09:56,659 --> 01:09:59,401 Я серьезно. 891 01:10:05,134 --> 01:10:07,171 У нас слишком большая разница в возрасте. 892 01:10:07,269 --> 01:10:09,112 Какая бы ни была разница, мне все равно. 893 01:10:09,205 --> 01:10:12,675 Я не обманываю, у меня нет жены. 894 01:10:12,775 --> 01:10:14,982 А у меня есть муж. 895 01:10:15,778 --> 01:10:17,587 Вы расстались? 896 01:10:18,214 --> 01:10:21,218 Он ждет моего возвращения. 897 01:10:24,587 --> 01:10:26,999 У нас двое детей. 898 01:10:28,357 --> 01:10:30,166 Ты хочешь вернуться? 899 01:10:34,830 --> 01:10:36,969 Может, вам лучше расстаться? 900 01:10:44,907 --> 01:10:47,854 Он ни за что меня не отпустит. 901 01:10:49,445 --> 01:10:51,118 Салли! 902 01:11:04,260 --> 01:11:06,763 Как же сегодня жарко! 903 01:11:06,862 --> 01:11:08,933 Хотела сходить на рынок. Тебе что-нибудь нужно? 904 01:11:09,031 --> 01:11:10,635 Нет, ничего. 905 01:11:11,333 --> 01:11:13,745 Положи тофу в холодильник. 906 01:11:16,672 --> 01:11:17,776 Добрый день. 907 01:11:17,873 --> 01:11:20,786 Ого, заходи! 908 01:11:20,876 --> 01:11:22,822 Рад тебя видеть, присаживайся. 909 01:11:22,911 --> 01:11:24,652 Кто этот молодой человек? 910 01:11:25,180 --> 01:11:26,250 Кирияма-кун. 911 01:11:26,348 --> 01:11:28,157 А, это вы? 912 01:11:28,250 --> 01:11:30,355 Я много о вас слышала. 913 01:11:30,452 --> 01:11:32,989 Непременно пригласите меня на ваш следующий ваш матч. 914 01:11:33,088 --> 01:11:34,726 Я буду очень рада. 915 01:11:34,823 --> 01:11:36,166 Прошу прощения. 916 01:11:36,959 --> 01:11:38,370 Кирияма! 917 01:11:38,460 --> 01:11:39,871 Не понимаю, что случилось. 918 01:11:39,962 --> 01:11:41,202 Я пойду узнаю. 919 01:11:49,505 --> 01:11:50,916 Кирияма-кун! 920 01:12:23,939 --> 01:12:26,681 Я, конечно, не могу соревноваться с парнем, который регулярно бегает. 921 01:12:28,410 --> 01:12:30,014 Я сдаюсь. 922 01:12:41,357 --> 01:12:42,961 В чем дело? 923 01:12:45,394 --> 01:12:47,135 Что-то случилось? 924 01:12:48,163 --> 01:12:51,372 Они же меня не выгонят? 925 01:12:52,801 --> 01:12:54,747 У меня плечо не работает. 926 01:13:01,744 --> 01:13:03,746 Ты был у врача? 927 01:13:05,948 --> 01:13:08,360 Оно уже давно болело. 928 01:13:09,284 --> 01:13:11,491 А со вчерашнего дня совсем не отпускает. 929 01:13:14,490 --> 01:13:16,697 Лечусь у врача уже год, и все напрасно. 930 01:13:21,130 --> 01:13:22,734 Температура есть? 931 01:13:37,746 --> 01:13:44,027 У меня в своё время до 40 градусов поднималась. 932 01:13:45,888 --> 01:13:47,834 У вас тоже плечо болело? 933 01:13:49,491 --> 01:13:50,902 Да. 934 01:14:02,070 --> 01:14:03,947 А что если... 935 01:14:07,509 --> 01:14:10,581 ... подавать с левой руки? 936 01:14:11,079 --> 01:14:12,854 С левой руки? 937 01:14:13,282 --> 01:14:14,625 Да. 938 01:14:17,753 --> 01:14:19,630 Если потихоньку тренироваться... 939 01:14:20,756 --> 01:14:23,100 ... можно со временем нарастить силу. 940 01:14:25,561 --> 01:14:31,568 Моя бабушка купила перчатку для левшей. 941 01:14:32,000 --> 01:14:33,843 По секрету от мамы. 942 01:14:35,537 --> 01:14:38,211 С этой перчаткой для леворуких... 943 01:14:39,274 --> 01:14:41,880 ... получалось ударить в 2 раза сильней. 944 01:14:42,244 --> 01:14:44,315 Если захочешь купить такую... 945 01:14:46,915 --> 01:14:49,191 ... я свою до сих пор храню, как сокровище. 946 01:14:50,452 --> 01:14:51,328 И что тогда? 947 01:14:52,921 --> 01:14:57,836 Тогда потихоньку сможешь вернуть уверенность в себе. 948 01:14:58,427 --> 01:15:00,839 Мне удавалось левой далеко бросать. 949 01:15:01,563 --> 01:15:04,567 Доходило до 37 метров. 950 01:15:05,434 --> 01:15:08,904 Тогда мне не удалось попасть в бейсбольную команду университета. 951 01:15:10,239 --> 01:15:13,243 Пришлось расстаться с бейсболом. 952 01:15:15,177 --> 01:15:17,987 Бейсбол - это не вся жизнь. 953 01:15:20,349 --> 01:15:22,022 Но всё же... 954 01:15:22,718 --> 01:15:25,324 ... тебе пока рано сдаваться. 955 01:15:30,692 --> 01:15:32,530 - Добро пожаловать. - Заходите. 956 01:15:32,628 --> 01:15:35,006 Мне сказали, у вас в гостях Директор школы? 957 01:15:35,731 --> 01:15:38,769 Это вы и есть Директор? 958 01:15:38,867 --> 01:15:40,540 Приятно познакомиться. 959 01:15:40,636 --> 01:15:44,641 Меня зовут Минэко Вакакуса. 960 01:15:44,840 --> 01:15:46,410 Вы должны зайти ко мне и выпить со мной. 961 01:15:46,508 --> 01:15:48,613 Нет-нет, сегодня я приглашен на встречу выпускников. 962 01:15:48,710 --> 01:15:51,281 Заведение Фудзино-сан славится в этом районе. 963 01:15:51,380 --> 01:15:53,121 Я просто проходил мимо. 964 01:15:53,715 --> 01:15:57,754 Это подарок для вашей жены? 965 01:15:57,853 --> 01:16:02,632 Я слышала, что у вас молодая жена. 966 01:16:06,428 --> 01:16:07,839 Сэнсэй. 967 01:16:10,832 --> 01:16:12,607 Что такое? 968 01:16:14,136 --> 01:16:15,274 А? 969 01:16:16,672 --> 01:16:20,643 Простите за такой вопрос. 970 01:16:21,176 --> 01:16:24,222 Сэнсэй, а вы до сих пор способны на это? 971 01:16:25,888 --> 01:16:27,555 Ну и дурак ты Ивасьта! Что спрашиваешь? 972 01:16:27,555 --> 01:16:30,320 Нет, правда. Я бы хотел знать, для справки. 973 01:16:30,419 --> 01:16:33,696 Нас, ведь, тоже когда-нибудь такое ждет. 974 01:16:36,625 --> 01:16:39,936 Ну как, вы ещё в строю, учитель? 975 01:16:40,362 --> 01:16:42,342 Не потеряли способность? Сэнсэй. 976 01:16:42,431 --> 01:16:44,877 Прекрати, что ты пристал? 977 01:16:45,467 --> 01:16:47,208 Я отвечу. 978 01:16:47,803 --> 01:16:50,943 Фудзино-кун, Ивасьта-кун... 979 01:16:51,039 --> 01:16:54,714 ... и Акимото-кун тоже, вы можете слушать! 980 01:16:55,444 --> 01:16:58,914 А Сигэко-сан, пусть заткнет уши. 981 01:16:59,014 --> 01:16:59,924 Я? 982 01:17:00,015 --> 01:17:02,495 Я хочу услышать. 983 01:17:02,584 --> 01:17:06,589 На завтрак я ем тост с черным чаем... 984 01:17:06,688 --> 01:17:08,964 ... яичницу глазунью и фрукты. 985 01:17:09,057 --> 01:17:13,096 Так повелось с тех пор, пока ещё была жива моя прежняя жена. 986 01:17:13,195 --> 01:17:14,469 А не овощной сок? 987 01:17:14,563 --> 01:17:17,169 Вы подслушивали? 988 01:17:17,265 --> 01:17:20,474 Хотела узнать для справки. 989 01:17:21,603 --> 01:17:24,573 Вместо фруктов бывают свежие овощи. 990 01:17:24,673 --> 01:17:27,984 Однако черный чай, тост и глазунью я ни на что не променяю. 991 01:17:28,076 --> 01:17:29,578 Это очень стильно. 992 01:17:29,678 --> 01:17:32,488 Лучше сказать "современно". 993 01:17:34,683 --> 01:17:36,526 Что касается глазуньи... 994 01:17:36,618 --> 01:17:40,725 ... то для меня готовят 3 яйца. 995 01:17:40,822 --> 01:17:43,496 Яичница на завтрак... 996 01:17:45,994 --> 01:17:48,941 ... вы понимаете, что это означает? 997 01:17:49,031 --> 01:17:53,571 Это означает 1 или 2 раза в месяц. 998 01:17:53,669 --> 01:17:56,741 Вы достойны награды. 999 01:17:59,508 --> 01:18:03,012 Сэнсэй! Вы молодец! 1000 01:18:03,111 --> 01:18:05,785 Что ты так кричишь?! 1001 01:18:05,881 --> 01:18:08,862 Я пришлю вам за это стейки. 1002 01:18:08,950 --> 01:18:12,056 Этим утром я получил отличное мясо, сэнсэй. 1003 01:18:12,154 --> 01:18:15,033 Позавтракайте с женой, наберитесь сил. 1004 01:18:15,123 --> 01:18:17,865 Яйца, угорь - это не плохо. 1005 01:18:17,959 --> 01:18:21,099 Но стейк - это высший класс, сэнсэй. 1006 01:18:21,196 --> 01:18:22,641 Что может быть лучше? 1007 01:18:22,731 --> 01:18:23,937 Правда, Эй-тян? 1008 01:18:24,032 --> 01:18:28,105 Фудзино-кун, Ивасьта-кун, и ты Акимото-кун... 1009 01:18:28,336 --> 01:18:32,011 Про утреннюю глазунью из 3 яиц... 1010 01:18:32,541 --> 01:18:37,916 ... моя жена Така не говорит. Я тоже предпочитаю молчать. 1011 01:18:38,547 --> 01:18:43,155 Не знаю, хорошо это или плохо. 1012 01:18:45,220 --> 01:18:50,067 Но это реальность. 1013 01:18:52,694 --> 01:18:55,766 То, что у меня молодая жена... 1014 01:18:55,864 --> 01:18:59,641 ... это совсем не то, что думают другие. 1015 01:19:00,202 --> 01:19:04,742 Люди жестоки. 1016 01:19:05,240 --> 01:19:07,186 Это очень грустно. 1017 01:19:07,275 --> 01:19:13,692 На вершине Хакодатэямы... 1018 01:19:15,984 --> 01:19:18,123 Папа, с возвращением! 1019 01:19:18,220 --> 01:19:19,221 Что... что такое? 1020 01:19:19,321 --> 01:19:21,699 Чего вы проснулись? Давайте спите. 1021 01:19:21,790 --> 01:19:24,600 В чем дело? Чего ты лежишь в темноте? 1022 01:19:24,693 --> 01:19:27,105 Голова болит. 1023 01:19:27,195 --> 01:19:29,106 Голова болит? Это понятно. 1024 01:19:29,197 --> 01:19:31,905 Если плохо себя чувствуешь, разложи футон и поспи. 1025 01:19:32,000 --> 01:19:33,377 Жарко! 1026 01:19:33,468 --> 01:19:35,141 Жарко, сейчас сделаю, сейчас... 1027 01:19:35,237 --> 01:19:37,410 Вот вентилятор. 1028 01:19:37,506 --> 01:19:38,917 Вот он. 1029 01:19:39,107 --> 01:19:42,020 Прямо на тебя направлю. Ох уж эта невралгия. 1030 01:19:42,110 --> 01:19:44,112 Папа, ты купил мне перчатку? 1031 01:19:44,212 --> 01:19:46,988 Прости, забыл. Завтра куплю. 1032 01:19:48,850 --> 01:19:51,558 Оказывается, Судзуко... 1033 01:19:51,853 --> 01:19:55,695 ... иметь молодую жену это довольно хлопотно. 1034 01:19:56,057 --> 01:19:58,537 Теперь я понял... 1035 01:19:58,627 --> 01:20:01,471 ... что нет ничего лучше старой жены. 1036 01:20:01,563 --> 01:20:06,342 Как больно, голова... 1037 01:20:07,335 --> 01:20:09,281 Что с тобой, Судзуко? 1038 01:20:09,371 --> 01:20:12,944 Судзуко, что с тобой такое? Тебе так плохо? 1039 01:20:13,041 --> 01:20:16,045 Судзуко! Нет, не может быть! 1040 01:20:16,144 --> 01:20:19,387 Маме совсем плохо! Звоните скорее! 1041 01:20:19,481 --> 01:20:23,224 Скорее, набирайте 110... 119... или 190... 1042 01:20:39,734 --> 01:20:41,338 Большое вам спасибо. 1043 01:20:41,436 --> 01:20:44,383 Нет... пожалуйста... 1044 01:20:45,507 --> 01:20:46,884 Какой красивый алтарь... 1045 01:20:46,975 --> 01:20:50,445 Ты считаешь? Я очень рад... 1046 01:20:50,779 --> 01:20:54,693 В универмаге скинули полцены. 1047 01:20:54,783 --> 01:20:56,990 А так он там самый дорогой был. 1048 01:20:57,686 --> 01:21:05,605 Но потратить деньги на алтарь - это все равно, что вручить их жене. 1049 01:21:06,862 --> 01:21:10,400 Ей было бы приятно, как вы читаете? 1050 01:21:11,600 --> 01:21:14,809 И всё же... если бы она была жива... 1051 01:21:15,136 --> 01:21:20,415 ... я бы, как и раньше, все потратил бы на скачки. 1052 01:21:29,050 --> 01:21:32,554 Акимото-сан, ты играешь в бейсбол? 1053 01:21:32,888 --> 01:21:34,731 Эта бита... 1054 01:21:34,823 --> 01:21:37,702 Эта? Да нет... 1055 01:21:38,894 --> 01:21:42,432 Я просто без неё не могу спать. 1056 01:21:43,265 --> 01:21:44,767 Просто... 1057 01:21:45,967 --> 01:21:50,006 ... еще давно, когда мы поженились... 1058 01:21:50,538 --> 01:21:53,485 ... у нас не было лишнего футона, только один на двоих. 1059 01:21:53,975 --> 01:21:57,787 Это настолько вошло в привычку... 1060 01:21:59,414 --> 01:22:03,419 ... что если я не касаюсь ног жены, то совсем не могу заснуть. 1061 01:22:04,452 --> 01:22:05,863 Поэтому... 1062 01:22:06,154 --> 01:22:08,361 ... от безысходности... 1063 01:22:10,091 --> 01:22:12,901 ... я взял у сына биту. 1064 01:22:14,029 --> 01:22:18,000 И кладу её в ноги, чтобы спать. 1065 01:22:20,268 --> 01:22:23,477 Но она сделана из металла. 1066 01:22:23,571 --> 01:22:30,556 ... поэтому такая холодная... 1067 01:22:31,846 --> 01:22:34,156 ... что не сразу уснешь. 1068 01:22:39,254 --> 01:22:41,291 Ты говоришь, вентилятор? 1069 01:22:41,389 --> 01:22:44,632 Это плохо. 1070 01:22:45,393 --> 01:22:49,864 Говорят, что больного человека охлаждать вентилятором... 1071 01:22:49,965 --> 01:22:52,104 ... никак нельзя. 1072 01:22:52,200 --> 01:22:55,647 Даже здоровый человек может умереть от вентилятора. 1073 01:22:55,737 --> 01:22:58,980 Что говорить о человеке с больным сердцем? 1074 01:22:59,074 --> 01:23:02,715 Ему же воздуха не хватает, кислорода не хватает. 1075 01:23:02,811 --> 01:23:05,087 Это плохо! 1076 01:23:06,614 --> 01:23:09,788 Эй, Тёдзи, ты знаешь? 1077 01:23:09,884 --> 01:23:14,424 Чтобы купить этот алтарь, он взял у меня денег в долг. 1078 01:23:14,589 --> 01:23:19,299 Компания Акимото-такси - это мой конкурент. 1079 01:23:19,394 --> 01:23:20,702 - Сакэ, пожалуйста. - Хорошо. 1080 01:23:20,795 --> 01:23:24,342 Поэтому смысла давать в долг нет. 1081 01:23:24,599 --> 01:23:27,603 Но я был так тронут его бедой. 1082 01:23:28,103 --> 01:23:29,980 Ведь он просил на алтарь. 1083 01:23:30,071 --> 01:23:33,945 Он хочет хранить его до следующей годовщины смерти. 1084 01:23:34,042 --> 01:23:36,750 Он любит все делать напоказ. 1085 01:23:36,845 --> 01:23:40,554 Когда такой человек берет в долг, это проблема. 1086 01:23:40,648 --> 01:23:42,821 Деньги сами к тебе не придут. 1087 01:23:42,917 --> 01:23:45,921 За ними побегать надо. 1088 01:23:46,755 --> 01:23:47,927 Сколько с меня? 1089 01:23:48,023 --> 01:23:49,229 Сейчас. 1090 01:23:50,759 --> 01:23:52,898 1300 йен. 1091 01:23:53,495 --> 01:23:55,941 На больного человека направлять вентилятор... 1092 01:23:56,031 --> 01:23:58,375 ... совсем не годится. 1093 01:23:58,533 --> 01:24:02,041 Таким образом человека никак не спасти. 1094 01:24:02,470 --> 01:24:05,007 Это полная глупость. 1095 01:24:17,419 --> 01:24:18,955 Кавахара-сан! 1096 01:24:19,888 --> 01:24:21,367 Можно тебя? 1097 01:24:21,589 --> 01:24:23,735 - А... - На минутку. 1098 01:24:23,825 --> 01:24:25,236 В чем дело? 1099 01:24:26,161 --> 01:24:27,637 Хотел тебя попросить. 1100 01:24:27,729 --> 01:24:28,867 Я заплатил по счету. 1101 01:24:28,963 --> 01:24:30,499 Я знаю. 1102 01:24:31,166 --> 01:24:33,009 Знаешь... 1103 01:24:33,101 --> 01:24:36,480 Я ради твоего ресторана людей беспокоил. 1104 01:24:36,571 --> 01:24:37,914 Прости. 1105 01:24:38,239 --> 01:24:40,150 Я хотел тебя кое о чем попросить. 1106 01:24:40,241 --> 01:24:43,916 О чем... предсказать тебе судьбу? 1107 01:24:44,012 --> 01:24:45,286 Нет. 1108 01:24:45,947 --> 01:24:47,426 Просто... 1109 01:24:48,450 --> 01:24:50,191 ...не надо больше говорить такие вещи. 1110 01:24:50,285 --> 01:24:52,697 Какие такие вещи? 1111 01:24:54,089 --> 01:24:56,035 Про вентилятор. 1112 01:24:56,925 --> 01:25:00,505 А... это? Про нехватку кислорода? 1113 01:25:00,595 --> 01:25:02,074 Да. 1114 01:25:02,931 --> 01:25:05,343 Эй-эй... 1115 01:25:05,733 --> 01:25:07,804 Ты хочешь меня отчитать? 1116 01:25:07,902 --> 01:25:09,313 Нет. 1117 01:25:09,637 --> 01:25:11,048 Просто... 1118 01:25:12,107 --> 01:25:14,951 Могут поползти слухи, это может причинить боль Акимото-сан. 1119 01:25:15,043 --> 01:25:18,718 Ах он бедненький... 1120 01:25:19,414 --> 01:25:22,520 Если бы твоей жене вентилятор... 1121 01:25:22,617 --> 01:25:24,028 Кавахара-сан! 1122 01:25:27,655 --> 01:25:31,728 Какое твое дело? 1123 01:25:32,760 --> 01:25:34,637 Тебе недостаточно? 1124 01:25:44,139 --> 01:25:45,675 Кавахара-сан. 1125 01:25:47,242 --> 01:25:49,848 Ты не был в доме Акимото-сан. 1126 01:25:50,578 --> 01:25:53,218 В этом доме нет недостатка кислорода. 1127 01:25:54,249 --> 01:25:57,662 Там даже при закрытых окнах всюду ветер гуляет. 1128 01:25:57,752 --> 01:25:58,958 Это ветхий домишко. 1129 01:25:59,053 --> 01:26:00,396 Это мне врач сказал. 1130 01:26:00,488 --> 01:26:02,434 Он подтвердил... 1131 01:26:02,524 --> 01:26:05,368 ... что вентилятор опасен. 1132 01:26:05,927 --> 01:26:08,931 А то, что у него ветхий дом, совсем ни при чем. 1133 01:26:11,199 --> 01:26:12,940 Ты чего? 1134 01:26:37,025 --> 01:26:38,902 Выходите. 1135 01:26:43,898 --> 01:26:46,640 Простите, что причинил беспокойство. 1136 01:26:47,068 --> 01:26:50,049 Я только что созвонился с больницей. 1137 01:26:50,405 --> 01:26:53,545 У Кавахара-сан разрыв селезенки. 1138 01:26:53,975 --> 01:26:58,014 Это серьезное повреждение, но угрозы жизни нет. 1139 01:27:00,148 --> 01:27:04,221 Фудзино-сан, дайте мне ваши руки. 1140 01:27:07,989 --> 01:27:09,866 Вы ... 1141 01:27:10,391 --> 01:27:13,338 ... эти руки не должны бить человека. 1142 01:27:13,461 --> 01:27:15,566 Вы же были нашим бейсбольным ассом. 1143 01:27:17,131 --> 01:27:21,703 Эти руки должны были осуществить нашу мечту на стадионе Косиэн. 1144 01:27:22,704 --> 01:27:28,416 Вы - это... 1145 01:27:28,710 --> 01:27:31,190 ... воплощение нашей юности. 1146 01:27:34,549 --> 01:27:36,790 Кстати, Фудзино-сан... 1147 01:27:36,884 --> 01:27:41,765 Вы знаете женщину по имени Саё Камия? 1148 01:27:44,692 --> 01:27:46,729 Мы дружили в детстве. 1149 01:27:47,562 --> 01:27:49,633 И это всё? 1150 01:27:51,232 --> 01:27:52,768 Всё. 1151 01:27:52,867 --> 01:27:57,246 Поступил запрос на её розыск. Вы не знаете, где она находится? 1152 01:27:57,772 --> 01:27:59,080 Не знаю. 1153 01:27:59,173 --> 01:28:02,214 Но есть человек, который утверждает, что вы точно знаете. 1154 01:28:02,310 --> 01:28:05,189 Вам, действительно, неизвестно место пребывания Саё Камия? 1155 01:28:05,280 --> 01:28:10,221 Это может оказаться важнее, чем случайная травма, которую вы причинили. 1156 01:28:13,655 --> 01:28:16,927 У вас была связь с Саё Камия. 1157 01:28:17,025 --> 01:28:19,699 Мы давно об этом знали. 1158 01:28:21,095 --> 01:28:24,838 Почему вы не поженились? 1159 01:28:27,201 --> 01:28:30,273 У вас были интимные отношения, но она вас отвергла. 1160 01:28:30,371 --> 01:28:34,410 Почему Саё вышла за Кютаро Камия? 1161 01:28:38,146 --> 01:28:42,754 Мы оба были бедняками. 1162 01:28:45,286 --> 01:28:47,232 Любовь двух бедняков. 1163 01:28:51,259 --> 01:28:53,933 Поскольку мы любили друг друга... 1164 01:28:54,862 --> 01:28:58,400 ... мы решили, что так хотя бы один из нас будет счастлив. 1165 01:29:03,538 --> 01:29:05,609 Семья Камия - это старый известный род. 1166 01:29:05,707 --> 01:29:08,381 Мне странно слышать от вас такие вещи! 1167 01:29:10,011 --> 01:29:11,684 Странно? 1168 01:29:13,815 --> 01:29:16,022 Сегодня для меня... 1169 01:29:18,086 --> 01:29:20,828 ... это тоже кажется странным. 1170 01:29:23,925 --> 01:29:25,927 Но в то время... 1171 01:29:29,597 --> 01:29:32,441 ... нам так хотелось благополучной жизни. 1172 01:29:33,601 --> 01:29:35,274 Именно так. 1173 01:29:38,106 --> 01:29:42,111 Сначала один из двух соединится с богатым человеком. 1174 01:29:42,243 --> 01:29:44,086 И если супруг умрет... 1175 01:29:44,178 --> 01:29:48,160 ... то все состояние достанется им обоим. 1176 01:29:50,017 --> 01:29:52,520 У Кютаро Камия был туберкулез. 1177 01:29:52,887 --> 01:29:55,993 В те годы туберкулез значил то же, что рак сегодня. 1178 01:29:56,491 --> 01:29:58,937 И вы, и Саё хорошо это знали. 1179 01:29:59,360 --> 01:30:01,067 Вы неправы. 1180 01:30:01,229 --> 01:30:03,209 Это абсолютно неверно. 1181 01:30:04,031 --> 01:30:05,942 Я думал только о счастье Саё. 1182 01:30:06,033 --> 01:30:08,343 Однако Кютаро не умер. 1183 01:30:08,970 --> 01:30:13,441 Саё убегала и возвращалась, но не могла справиться с собой, и ушла совсем. 1184 01:30:15,810 --> 01:30:19,349 Кютаро не хотел отпускать Саё. 1185 01:30:19,714 --> 01:30:22,595 Это совершенно очевидно. 1186 01:30:23,584 --> 01:30:25,120 Вы ошибаетесь. 1187 01:30:25,219 --> 01:30:27,699 Поэтому однажды прежде чем убежать... 1188 01:30:28,089 --> 01:30:30,296 ... она подожгла дом. 1189 01:30:31,259 --> 01:30:33,671 Саё - не такая женщина. 1190 01:30:35,296 --> 01:30:37,833 Нет, все так и было. 1191 01:30:37,932 --> 01:30:41,141 Пока все сходится с нашей догадкой. 1192 01:30:42,837 --> 01:30:44,441 Так что... 1193 01:30:46,107 --> 01:30:48,314 ... я прав, Фудзино-сан? 1194 01:30:48,943 --> 01:30:52,516 Это вы придумали вместе с Саё... 1195 01:30:52,613 --> 01:30:55,719 ... устроить этот подозрительный пожар на ферме Тамия. 1196 01:30:56,584 --> 01:30:58,621 Если бы в этом пожаре погиб Кютаро... 1197 01:30:58,719 --> 01:31:01,757 ... ваш план смог бы полностью осуществиться. 1198 01:31:03,591 --> 01:31:05,832 После того, как был объявлен розыск... 1199 01:31:05,927 --> 01:31:07,873 ... вы встречались с Саё. 1200 01:31:08,696 --> 01:31:10,300 Так ведь? 1201 01:31:11,833 --> 01:31:13,904 На праздновании открытия заведения Мацукава... 1202 01:31:14,001 --> 01:31:19,280 ... свидетель видел, как вы разговаривали с Саё по телефону. 1203 01:31:24,045 --> 01:31:27,185 Ну же, Фудзино-сан! 1204 01:31:29,450 --> 01:31:30,155 Ладно. 1205 01:31:31,652 --> 01:31:35,725 То, что вы не хотите говорить, дискредитирует вас ещё больше. 1206 01:31:37,558 --> 01:31:40,732 Значит, всё, что я сказал, верно. 1207 01:31:41,963 --> 01:31:45,501 Получается, что зиму вам придется провести у нас. 1208 01:31:49,126 --> 01:31:50,935 Спали хорошо? 1209 01:31:51,028 --> 01:31:52,405 Да. 1210 01:31:52,863 --> 01:31:57,676 Привыкли за эти 5 дней к камере. 1211 01:31:58,268 --> 01:32:00,544 Я только ... 1212 01:32:01,438 --> 01:32:03,042 Что такое? 1213 01:32:04,641 --> 01:32:09,056 Я только беспокоюсь, как там получается готовить рагу. 1214 01:32:12,516 --> 01:32:16,931 Понятно. Начнем? 1215 01:32:19,489 --> 01:32:21,526 Ради вашего рагу... 1216 01:32:21,625 --> 01:32:24,299 ... ответите на мои вопросы. 1217 01:32:29,032 --> 01:32:33,637 Вы встречались с Камия-сан после пожара? 1218 01:32:33,737 --> 01:32:35,683 Было такое? 1219 01:32:59,930 --> 01:33:07,542 Баю-бай... Бельчонок с Горы Сна... 1220 01:33:08,572 --> 01:33:16,320 Твои слезы прогоняет и включает сны. 1221 01:33:17,147 --> 01:33:20,754 И включает сны. 1222 01:33:21,451 --> 01:33:29,336 Все спят вокруг. 1223 01:33:30,127 --> 01:33:37,773 В лунную ночь только тени гуляют. 1224 01:33:39,136 --> 01:33:43,346 Саё-тян, где ты теперь? 1225 01:33:46,409 --> 01:33:50,084 Ждешь, когда я тебя отыщу? 1226 01:34:06,997 --> 01:34:08,874 Один раз... 1227 01:34:10,634 --> 01:34:12,238 ... я встречался с Саё. 1228 01:34:53,410 --> 01:34:55,287 Рагу получается. 1229 01:34:55,579 --> 01:34:59,652 Все эти шесть дней постоянно готовила. 1230 01:35:19,703 --> 01:35:21,114 Дай мне. 1231 01:35:32,916 --> 01:35:35,522 Зачем так по-свински напиваться? 1232 01:35:36,052 --> 01:35:38,464 Если пить виски, как воду, то можно и умереть! 1233 01:35:38,588 --> 01:35:40,795 Я не против умереть. 1234 01:35:41,992 --> 01:35:44,268 Салли, давай поженимся. 1235 01:35:44,361 --> 01:35:46,637 Откажись от такой жизни. 1236 01:35:48,932 --> 01:35:51,242 Кинг Конг... 1237 01:35:51,401 --> 01:35:52,641 Что? 1238 01:35:59,910 --> 01:36:01,912 Когда-то давно... 1239 01:36:03,079 --> 01:36:07,323 ... я с тем человеком смотрела фильм "Кинг Конг" 1240 01:36:09,586 --> 01:36:14,467 Его поймали, посадили в клетку... 1241 01:36:15,292 --> 01:36:17,738 ... и выставили напоказ. 1242 01:36:20,196 --> 01:36:23,803 Надели ему корону набекрень. 1243 01:36:27,604 --> 01:36:29,914 Точно, как я. 1244 01:36:34,844 --> 01:36:38,621 Кинг Конгу на все наплевать. 1245 01:36:41,084 --> 01:36:43,030 ... на будущее.. 1246 01:36:44,387 --> 01:36:46,162 ... на прошлое... 1247 01:36:56,866 --> 01:36:57,901 Отдай! 1248 01:36:58,001 --> 01:36:58,604 Нет! 1249 01:36:58,702 --> 01:36:59,612 Дай мне! 1250 01:36:59,703 --> 01:37:00,613 Нет! 1251 01:37:00,704 --> 01:37:01,978 Отдай немедленно! 1252 01:37:03,206 --> 01:37:04,617 Нет... 1253 01:37:06,109 --> 01:37:08,851 Есть кто-то ещё, кроме твоего мужа, кого ты не можешь забыть? 1254 01:37:08,945 --> 01:37:10,788 Кто этот человек? 1255 01:37:11,414 --> 01:37:12,984 Кто он?! 1256 01:37:13,383 --> 01:37:15,192 Отстань. 1257 01:37:16,186 --> 01:37:19,360 Отстань от меня! 1258 01:37:38,541 --> 01:37:40,782 Это понятно. 1259 01:37:40,877 --> 01:37:43,255 Все абсолютно ясно. 1260 01:37:43,346 --> 01:37:45,826 К Тедзи пришел посетитель, который напился... 1261 01:37:45,915 --> 01:37:49,488 ... он стал вести себя неправильно, и его избили до полусмерти. 1262 01:37:49,586 --> 01:37:52,123 От таких пьяных все разбегаются. 1263 01:37:52,222 --> 01:37:53,530 Ивасьта! 1264 01:37:53,623 --> 01:37:54,624 Все в порядке! 1265 01:37:54,724 --> 01:37:57,998 Для владельца дешевого ресторана одна судимость - это ничего. 1266 01:37:58,094 --> 01:37:59,937 Надо защищать своё достоинство. 1267 01:38:00,030 --> 01:38:01,634 Судимость? 1268 01:38:01,731 --> 01:38:03,233 Тебя посадят в тюрьму? 1269 01:38:03,333 --> 01:38:05,870 О чем ты говоришь? Ему дадут условный срок. 1270 01:38:05,969 --> 01:38:08,381 Однако судимость есть судимость. 1271 01:38:08,571 --> 01:38:10,482 Сколько бы ни было судимостей... 1272 01:38:10,573 --> 01:38:12,849 ... если есть жена, то всё нипочем. 1273 01:38:13,410 --> 01:38:17,324 Моя жена очень хорошо умела собирать грибы. 1274 01:38:17,414 --> 01:38:19,826 В это время мы вдвоем с ней ходили в горы. 1275 01:38:19,916 --> 01:38:22,192 О чем это ты, Акимото-сан? 1276 01:38:22,919 --> 01:38:25,456 Причем тут Тёдзи? 1277 01:38:25,555 --> 01:38:26,966 Ивасьта! 1278 01:38:28,024 --> 01:38:29,367 Акимото-сан. 1279 01:38:29,626 --> 01:38:31,537 А что, Санко-такси куда-то переехало? 1280 01:38:33,163 --> 01:38:36,508 Нет, это Кавахара-сан... Теперь я ему за алтарь ничего не должен. 1281 01:38:36,599 --> 01:38:37,805 Просто он... 1282 01:38:37,901 --> 01:38:41,576 ... захотел нанять моих людей, и я не стал ему отказывать. 1283 01:38:41,671 --> 01:38:45,016 Но Кавахара - это Кавахара, а я - это я. 1284 01:38:45,108 --> 01:38:47,179 Спасибо тебе, Тёдзи... 1285 01:38:48,144 --> 01:38:50,920 Что же, я пойду. Завтра рано вставать. 1286 01:38:51,014 --> 01:38:53,290 Хозяйка, получи с меня. 1287 01:38:53,817 --> 01:38:54,795 Хорошо. 1288 01:38:57,487 --> 01:38:59,364 Пойду спать в обнимку со своей битой. 1289 01:38:59,456 --> 01:39:01,996 - Ты чего? - Дядя, не надо так делать. 1290 01:39:02,092 --> 01:39:04,702 И пошутить нельзя? Сразу обиделись. 1291 01:39:04,794 --> 01:39:07,001 Вот, я взяла 1800 йен. 1292 01:39:07,997 --> 01:39:09,704 Бита тоже сгодится. 1293 01:39:09,799 --> 01:39:12,370 Только вот осенью она холодная. 1294 01:39:12,469 --> 01:39:13,911 - Вот и посетитель. - Добро пожаловать. 1295 01:39:14,003 --> 01:39:15,949 Я услышал, что вы открылись. 1296 01:39:16,039 --> 01:39:17,950 И решил прийти немного пораньше. 1297 01:39:18,041 --> 01:39:19,884 Простите, здесь можно присесть? 1298 01:39:19,976 --> 01:39:22,013 Это вы, Мураки-сан? Давно не виделись. 1299 01:39:22,112 --> 01:39:25,453 Спасибо. Вот ездил в Саппоро в Университетскую клинику. 1300 01:39:25,548 --> 01:39:27,858 Навещал нашего управляющего. 1301 01:39:28,751 --> 01:39:30,492 А что случилось с управляющим? 1302 01:39:31,521 --> 01:39:33,558 Ему удаляли рак. 1303 01:39:34,757 --> 01:39:36,600 Сделали операцию, но, похоже, напрасно. 1304 01:39:46,236 --> 01:39:49,649 Эй-тян, не грусти. 1305 01:39:50,340 --> 01:39:53,412 Это он выгнал тебя из компании. 1306 01:39:57,313 --> 01:40:00,226 Это поворотный пункт в моей жизни, все вышло к лучшему. 1307 01:40:00,984 --> 01:40:09,398 Моя обида на него привела к тому, что я открыл это заведение. 1308 01:40:11,661 --> 01:40:13,902 Если бы я до сих пор работал в компании... 1309 01:40:15,131 --> 01:40:17,168 ... думаю, было бы ненамного лучше. 1310 01:40:17,267 --> 01:40:20,111 Конечно, здесь ты хозяин. 1311 01:40:20,203 --> 01:40:21,739 Нет. 1312 01:40:23,306 --> 01:40:26,378 Быть начальником отдела управления... 1313 01:40:27,377 --> 01:40:30,756 ... на этой изматывающей работе я бы не выдержал. 1314 01:40:31,414 --> 01:40:34,486 Думаю, он это прекрасно понимал. 1315 01:40:34,918 --> 01:40:38,923 Нет... Что ты такое говоришь? 1316 01:40:39,022 --> 01:40:42,435 Эй-тян, ты как ребенок. Неужели ты забыл, как злился? 1317 01:40:42,525 --> 01:40:43,902 Нет. 1318 01:40:45,595 --> 01:40:47,802 Это было глупо. 1319 01:40:51,067 --> 01:40:56,608 Я уже давно желаю этому человеку только добра. 1320 01:41:00,677 --> 01:41:02,418 И все же... 1321 01:41:05,048 --> 01:41:07,654 ... Бог поступил справедливо. 1322 01:41:09,852 --> 01:41:11,889 Сейчас я так думаю. 1323 01:41:14,724 --> 01:41:17,136 То, что заболел он... 1324 01:41:18,628 --> 01:41:20,972 ... это справедливее, чем если бы заболел ты. 1325 01:41:21,331 --> 01:41:26,644 Хорошо, что это Есино-сан, а не Ивасьта. 1326 01:41:29,138 --> 01:41:33,450 Когда я это понимаю, то мне становится грустно и больно. 1327 01:41:33,543 --> 01:41:36,520 Забудь ты это, Эй-тян. Забудь! 1328 01:41:37,046 --> 01:41:38,491 Вот именно! 1329 01:41:38,581 --> 01:41:41,790 Правильно, забудь! 1330 01:41:41,884 --> 01:41:47,266 Лично я обо всем забыла. 1331 01:41:50,326 --> 01:41:52,738 А вы о чем говорили? 1332 01:41:53,363 --> 01:41:56,272 Не обращай внимания. Ты так хорошо спала. 1333 01:41:56,366 --> 01:41:58,676 Нет, я вовсе не спала. 1334 01:41:58,768 --> 01:42:01,715 Я пришла отпраздновать освобождение Тёдзи. 1335 01:42:01,804 --> 01:42:05,081 Налей-ка мне ещё сакэ. 1336 01:42:09,045 --> 01:42:10,991 И все же, Эй-тян... 1337 01:42:13,116 --> 01:42:17,223 ... полиция подозревает Саё-тян. 1338 01:42:17,320 --> 01:42:19,197 Саё-тян? 1339 01:42:21,024 --> 01:42:24,028 Что бы они ни делали, но найти её не могут. 1340 01:42:24,427 --> 01:42:28,273 Саё-тян... верно... 1341 01:42:28,431 --> 01:42:33,176 ... я же собиралась кое-что сказать Тёдзи. Точно. 1342 01:42:33,269 --> 01:42:35,271 Саё-тян... 1343 01:42:35,905 --> 01:42:40,217 ... недавно одна девушка, которая у меня работала... 1344 01:42:40,610 --> 01:42:45,389 Теперь она в Саппоро. 1345 01:42:46,649 --> 01:42:52,292 Так вот она госпожу Камия видела в Сусуки. 1346 01:42:54,090 --> 01:42:55,797 "Сусуки"? 1347 01:42:55,892 --> 01:42:57,428 Сусуки 1348 01:43:13,242 --> 01:43:14,949 Думаешь, это Саё-тян? 1349 01:43:18,214 --> 01:43:19,716 Не знаю. 1350 01:43:19,816 --> 01:43:24,094 Последнее время поздно ночью телефон часто так звонит. 1351 01:43:29,158 --> 01:43:32,298 Алло, Эйдзи слушает. 1352 01:43:49,812 --> 01:43:51,814 Ничего не говорят. 1353 01:44:01,424 --> 01:44:02,801 Исходная фотокарточка слишком маленькая. 1354 01:44:02,892 --> 01:44:05,566 Это все, что мы смогли сделать. 1355 01:44:06,229 --> 01:44:08,106 Этого достаточно. 1356 01:44:12,602 --> 01:44:14,081 Вот, возьмите. 1357 01:46:06,082 --> 01:46:08,528 Эйдзи-сан... 1358 01:46:15,157 --> 01:46:17,159 Прошу прощения... 1359 01:46:20,596 --> 01:46:24,567 Вы не встречали где-нибудь поблизости эту женщину? 1360 01:46:25,501 --> 01:46:28,707 - Может быть, она официантка... - Я такую поблизости не видел. 1361 01:46:29,405 --> 01:46:31,942 Эй, ты не знаешь кто это? 1362 01:46:32,041 --> 01:46:34,180 Вы не видели эту женщину? 1363 01:46:54,196 --> 01:46:58,372 Для Кодзо Ёсино, терапевтическое отделение, палата 1510? 1364 01:46:58,467 --> 01:46:59,707 Да-да, пожалуйста. 1365 01:46:59,802 --> 01:47:01,076 Хорошо. 1366 01:47:02,038 --> 01:47:03,108 Всего доброго. 1367 01:47:03,205 --> 01:47:05,549 Простите, а от кого? 1368 01:47:06,242 --> 01:47:10,855 Скажите, от человека, для которого он в прошлом сделал доброе дело. 1369 01:47:12,114 --> 01:47:13,718 Тёдзи-сан! 1370 01:47:16,686 --> 01:47:19,257 Пожалуйста, не говорите ничего Ёсино-сан. 1371 01:47:19,422 --> 01:47:21,663 Это только моё личное чувство. 1372 01:47:22,592 --> 01:47:26,438 Я должен был это сделать, чтобы все уладить. 1373 01:47:27,263 --> 01:47:29,436 Я ничего этого не знал. 1374 01:47:29,665 --> 01:47:32,202 Я каждый день прихожу, и вижу его состояние. 1375 01:47:34,704 --> 01:47:36,308 Фудзино-сан. 1376 01:47:36,872 --> 01:47:40,183 Ваше настоящее имя Эйдзи Фудзино, так ведь? 1377 01:47:40,509 --> 01:47:41,647 Да. 1378 01:47:42,178 --> 01:47:47,993 Вы знаете женщину из кабаре "Сусуки" по имени Салли? 1379 01:47:49,085 --> 01:47:50,928 Салли? 1380 01:47:57,893 --> 01:48:01,636 Фудзино-сан, значит, вы не знакомы с Салли? 1381 01:48:04,834 --> 01:48:07,872 Оти-сан, а вы какое имеете отношение к этой женщине? 1382 01:48:12,408 --> 01:48:15,685 Я делал ей предложение. 1383 01:48:17,546 --> 01:48:22,120 Я предложил Салли выйти за меня замуж. 1384 01:48:24,654 --> 01:48:29,433 Четно говоря, в тот вечер я вел себя, как ребенок. 1385 01:48:30,660 --> 01:48:33,607 Я остался ночевать у Салли. 1386 01:48:34,063 --> 01:48:38,375 Только не смейтесь, пожалуйста. 1387 01:48:38,868 --> 01:48:42,611 У меня это было впервые. 1388 01:48:45,775 --> 01:48:51,350 Мне было так обидно, я чуть с ума не сошел. 1389 01:48:51,447 --> 01:48:54,926 Я почувствовал, что она моя половинка. 1390 01:48:55,785 --> 01:48:57,787 Я не могу работать. 1391 01:49:00,623 --> 01:49:06,164 И что она вам ответила? 1392 01:49:08,130 --> 01:49:11,942 Что у неё есть муж и двое детей. 1393 01:49:14,370 --> 01:49:17,249 Похоже, он не даст ей развода. 1394 01:49:31,954 --> 01:49:33,194 Это она? 1395 01:49:35,057 --> 01:49:36,058 Салли! 1396 01:49:37,126 --> 01:49:38,969 Вы, всё-таки её знаете? 1397 01:49:39,061 --> 01:49:42,975 Кто она такая на самом деле? Откуда она, кто её муж? 1398 01:49:43,065 --> 01:49:45,944 Могу я прежде поговорить с ней самой? 1399 01:49:47,737 --> 01:49:49,683 Где она живет? 1400 01:50:19,568 --> 01:50:20,979 Саё-тян. 1401 01:50:29,845 --> 01:50:31,256 Саё-тян. 1402 01:53:02,431 --> 01:53:05,105 Полицейский участок Западного Хакодатэ? 1403 01:53:06,802 --> 01:53:09,806 Меня зовут Фудзино. 1404 01:53:12,875 --> 01:53:16,618 Я нашел Саё Камия. 1405 01:53:32,361 --> 01:53:34,637 Тёдзи-сан! 1406 01:53:35,164 --> 01:53:38,668 Что это такое? 1407 01:53:38,767 --> 01:53:41,907 Похороны, как в деревне! 1408 01:53:42,771 --> 01:53:46,514 Ведь усопшая была с ранчо Тамия? 1409 01:53:46,608 --> 01:53:48,212 Они не прислали машину? 1410 01:53:48,310 --> 01:53:49,311 Нет. 1411 01:53:49,411 --> 01:53:52,358 Ребята из молодежной ассоциации решили, что они сами на руках отнесут. 1412 01:53:52,448 --> 01:53:53,893 Да? 1413 01:53:53,983 --> 01:53:55,155 А что это у вас за ноша? 1414 01:53:55,250 --> 01:53:59,925 Это коробка закусками. А потом могу спеть. 1415 01:54:00,656 --> 01:54:01,896 Это же не пикник. 1416 01:54:02,391 --> 01:54:06,397 Она умерла тихо, поэтому провожать ей нужно шумно. 1417 01:54:06,495 --> 01:54:09,806 Неужели у меня вкус хуже, чем у Молодежной ассоциации? 1418 01:54:16,605 --> 01:54:23,250 Баю-бай... Бельчонок с Горы Сна... 1419 01:54:24,279 --> 01:54:31,663 Твои слезы прогоняет и включает сны. 1420 01:54:31,754 --> 01:54:35,429 И включает сны. 1421 01:54:38,293 --> 01:54:41,604 Все тебя просят. 1422 01:54:41,697 --> 01:54:46,305 Ивасьта-сан во время всенощного бдения напился. Все уже высказались. 1423 01:54:46,668 --> 01:54:50,844 Эй, Тёдзи, такой неотразимый мужчина должен выпить с нами рюмку. 1424 01:54:50,939 --> 01:54:57,015 Выпьем по одной. А потом споем. 1425 01:55:00,482 --> 01:55:05,022 Эй, ты тоже все плачешь? 1426 01:55:05,120 --> 01:55:06,064 Лучше выпей. 1427 01:55:06,155 --> 01:55:08,999 Одну выпьешь, и хорошо. 1428 01:55:09,324 --> 01:55:11,998 Давай, давай, давай... 1429 01:55:12,094 --> 01:55:13,437 Вакакуса-сан. 1430 01:55:13,529 --> 01:55:16,203 Можно мне тоже рюмочку налить? 1431 01:55:16,298 --> 01:55:17,902 Что? 1432 01:55:18,000 --> 01:55:20,105 Камия-сан, вам обязательно надо выпить. 1433 01:55:20,202 --> 01:55:21,738 Вы думаете? 1434 01:55:21,837 --> 01:55:24,010 Я уже много и съел и выпил. 1435 01:55:24,106 --> 01:55:25,517 Знаю-знаю, пейте. 1436 01:55:25,607 --> 01:55:27,280 Пейте-пейте! 1437 01:55:27,376 --> 01:55:29,620 - Мама! - Да. 1438 01:55:30,312 --> 01:55:31,313 Скорее! 1439 01:55:51,133 --> 01:55:53,943 Остается спасаться с помощью сакэ. 1440 01:55:56,605 --> 01:55:59,347 Раз эта женщина умерла от сакэ. 1441 01:55:59,842 --> 01:56:02,448 Разрыв вен пищевода. 1442 01:56:02,911 --> 01:56:06,051 Как же нужно было страдать, чтобы так сильно пить... 1443 01:56:06,148 --> 01:56:08,389 Простите, что эта компания так шумит. 1444 01:56:08,484 --> 01:56:10,725 Нет-нет, я не против. 1445 01:56:10,853 --> 01:56:13,333 Мама тоже сегодня не пошла. 1446 01:56:13,689 --> 01:56:18,104 Ей так неудобно за поведение невестки, что она слегла. 1447 01:56:19,695 --> 01:56:21,299 Тёдзи-сан. 1448 01:56:22,297 --> 01:56:25,574 У вас больше всего неприятностей. 1449 01:56:26,335 --> 01:56:30,579 Я всегда буду рад вас видеть. 1450 01:56:33,575 --> 01:56:35,452 Примите мои соболезнования. 1451 01:56:36,545 --> 01:56:38,821 Она была странной женщиной. 1452 01:56:39,681 --> 01:56:42,560 Я счастлив, что встретил её. 1453 01:56:42,751 --> 01:56:45,061 Никакая она не странная! 1454 01:56:45,154 --> 01:56:50,154 Любимые наши Хакодатэ, Отару и Томакомаи... 1455 01:56:56,899 --> 01:57:01,899 Да-да... Хакодатэ, Отару и Томакомаи... 1456 01:57:31,800 --> 01:57:34,610 Прости меня за всё. 1457 01:57:35,504 --> 01:57:37,245 За что? 1458 01:57:38,340 --> 01:57:39,751 Ну... 1459 01:57:41,710 --> 01:57:46,090 За тот случай с Кавахара-сан... и прочее... 1460 01:57:46,715 --> 01:57:48,558 За Саё-сан? 1461 01:57:51,320 --> 01:57:56,633 То, что человек носит в своем сердце, никто не сможет отнять. 1462 01:57:58,493 --> 01:58:04,910 Человека, который блуждает в грезах, остановить невозможно. 1463 01:58:06,268 --> 01:58:08,009 Я... 1464 01:58:10,272 --> 01:58:13,276 ... боялась, что ты тоже уйдешь. 1465 01:58:15,010 --> 01:58:17,012 Ревновала тебя. 1466 01:58:20,749 --> 01:58:22,956 Я не мог так поступить. 1467 01:58:26,388 --> 01:58:31,565 Я не мог бросить эту закусочную, сюда ходят люди. 1468 01:58:33,195 --> 01:58:37,940 Кроме того, у нас есть Митико и Сатико... 1469 01:58:38,233 --> 01:58:41,237 И ещё жена, которая приготовила ужин и ждет. 1470 01:58:49,945 --> 01:58:55,623 Я не жалею, что стала женой хозяина закусочной. 1471 01:59:09,865 --> 01:59:15,338 Я приготовлю рис с грибами. Подожди, я быстро. 1472 02:01:45,053 --> 02:01:48,057 За твоё здоровье! 1473 02:01:56,398 --> 02:01:58,139 Привет! 1474 02:02:18,954 --> 02:02:27,396 Эта улица какая-то нелепая... 1475 02:02:29,564 --> 02:02:38,712 И такой старомодный бар. 1476 02:02:40,208 --> 02:02:47,820 Этим вечером опять придут сюда. 1477 02:02:49,117 --> 02:02:57,366 Немного уставшие мужчины. 1478 02:02:58,460 --> 02:03:06,572 Спрячутся от холодного ветра. 1479 02:03:07,702 --> 02:03:15,917 Мужчины в деловых костюмах. 1480 02:03:18,345 --> 02:03:23,091 Где ещё можно... 1481 02:03:23,184 --> 02:03:31,763 ... испытать такие чувства? 1482 02:03:32,427 --> 02:03:46,313 Я больше не приду сюда никогда. 1483 02:03:50,245 --> 02:03:57,891 Я устал жить в этом городе. 1484 02:03:59,187 --> 02:04:07,197 Моя женщина куда-то ушла. 1485 02:04:08,463 --> 02:04:16,541 Что с ней, где она теперь? 1486 02:04:17,706 --> 02:04:26,091 Что за мужчина возле неё? 1487 02:04:26,948 --> 02:04:35,834 Я не знал, что мечта может быть такой горькой. 1488 02:04:36,291 --> 02:04:44,540 Но я продолжаю искать её. 1489 02:05:50,228 --> 02:05:55,000 Режиссер - ЯСУО ФУРУХАТА 1490 02:05:55,000 --> 02:06:03,228 Перевод с японского - ЮГТ © 2015 135759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.