All language subtitles for Pom.Poko.1994.JAPANESE.AND.ENGLISH.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,133 --> 00:00:11,887 {\an8}Tokuma Shoten, Nippon Television Network, Hakuhodo, And Studio Ghibli Present 2 00:00:12,471 --> 00:00:16,017 Mr. Raccoon, Mr. Raccoon, Come on out and play. 3 00:00:16,559 --> 00:00:19,520 Some other time I'm having dinner now. 4 00:00:19,895 --> 00:00:21,522 What are you eating? 5 00:00:21,856 --> 00:00:23,649 Pickled plums and radish. 6 00:00:23,774 --> 00:00:25,693 Can you give me some? 7 00:00:25,818 --> 00:00:28,863 Don't be such a greedy bum. Get your own! 8 00:00:29,030 --> 00:00:36,463 POM POKO 9 00:00:43,586 --> 00:00:46,547 We used to live near a farmhouse. 10 00:00:48,049 --> 00:00:50,926 But, not to steal their food. 11 00:00:51,052 --> 00:00:52,887 In the farms and fields, 12 00:00:53,137 --> 00:00:57,058 there are always frogs, grasshoppers, mice, moles, 13 00:00:57,224 --> 00:00:59,268 persimmons, and mulberries. 14 00:00:59,852 --> 00:01:03,022 Much more food than in the mountains. 15 00:01:04,231 --> 00:01:08,736 Then suddenly last spring the humans went away. 16 00:01:08,944 --> 00:01:13,699 They didn't come back, so we decided to move in. 17 00:01:24,293 --> 00:01:28,380 That was such a wonderful year. 18 00:01:28,506 --> 00:01:32,301 A house with a garden, it was like a dream! 19 00:01:32,510 --> 00:01:33,803 But then... 20 00:01:48,359 --> 00:01:51,987 We usually don't have strict rules about territory, 21 00:01:52,154 --> 00:01:54,073 but this was different. 22 00:01:54,198 --> 00:01:57,493 Wherever we went for food, we came up against others. 23 00:01:57,743 --> 00:02:00,913 There were fights and our territory was invaded. 24 00:02:01,038 --> 00:02:02,123 And finally... 25 00:02:04,542 --> 00:02:06,836 Pom Poke Year 31; Autumn. 26 00:02:07,169 --> 00:02:10,589 In the clear-cut forest of Taka near Suzu, 27 00:02:10,714 --> 00:02:14,802 the raccoons of the Tama Hills faced their final battle. 28 00:02:45,416 --> 00:02:48,836 Gonta The Brave led the Taka forces. 29 00:02:49,837 --> 00:02:53,716 Seizaemon The Elder led the raccoons from Suzu. 30 00:02:57,386 --> 00:03:03,475 It's a little-known fact, but when humans aren't around 31 00:03:03,601 --> 00:03:08,063 raccoons stand and walk on two legs, like this. 32 00:04:00,491 --> 00:04:04,870 The battle was fierce but it didn't last long. 33 00:04:05,788 --> 00:04:11,460 Fight, fight! Taka! Fight, fight! Suzu! 34 00:04:11,669 --> 00:04:14,755 Taka win! Suzu win! Both of you lose. 35 00:04:14,964 --> 00:04:17,466 Let the losers be killed. 36 00:04:17,675 --> 00:04:23,472 Taka's forest is gone today. Suzu's will be gone tomorrow. 37 00:04:23,681 --> 00:04:26,475 Too many raccoons, no place to live. 38 00:04:26,642 --> 00:04:29,478 Too many raccoons, where will they go? 39 00:04:29,603 --> 00:04:32,523 There's no place to go. You're all finished. 40 00:04:32,648 --> 00:04:35,818 Taka win! Suzu win! Both of you lose. 41 00:04:35,985 --> 00:04:38,320 Let the losers be killed. 42 00:04:38,529 --> 00:04:41,532 Let the losers die for the sake of all. 43 00:04:41,824 --> 00:04:46,996 It will be a blessing! The fewer the better. 44 00:04:47,204 --> 00:04:51,959 You survivors, take care! Have no more babies. 45 00:04:52,084 --> 00:04:56,797 Or there won't be enough forest to hold them. 46 00:05:01,218 --> 00:05:03,679 Urged on by Granny Oroku, 47 00:05:03,846 --> 00:05:07,099 the raccoons looked and were stunned by what they saw. 48 00:05:07,516 --> 00:05:09,101 The hills had vanished, 49 00:05:09,226 --> 00:05:11,687 and the earth had been stripped bare. 50 00:05:11,854 --> 00:05:14,648 The land was empty and cold. 51 00:05:14,898 --> 00:05:16,734 It's insane! 52 00:05:16,900 --> 00:05:19,653 This is no time for fighting! 53 00:05:22,906 --> 00:05:26,702 In the 1960s Japan's economy was booming. 54 00:05:26,869 --> 00:05:32,124 Demand for housing near Tokyo skyrocketed. 55 00:05:32,583 --> 00:05:39,548 Construction spread to the hills and farmland surrounding the city. 56 00:05:39,715 --> 00:05:44,970 The biggest housing development was called Tama New Town. 57 00:05:45,387 --> 00:05:50,684 Thirty thousand acres would be developed for three hundred thousand people. 58 00:05:51,143 --> 00:05:55,064 Mountains were deforested, stripped, and leveled. 59 00:05:55,230 --> 00:05:58,233 Farms were bulldozed, old houses were demolished. 60 00:05:58,400 --> 00:06:03,697 The Tama Hills became a residential development. 61 00:06:03,822 --> 00:06:08,077 The forested hills became a sprawling suburban community. 62 00:06:08,243 --> 00:06:11,705 It was the largest urban development project ever. 63 00:06:14,249 --> 00:06:17,169 Those humans are truly amazing. 64 00:06:17,795 --> 00:06:21,924 I always believed they were animals just like us. 65 00:06:22,132 --> 00:06:29,556 But now I think humans must be as powerful as gods. 66 00:06:34,269 --> 00:06:36,021 There was no time to lose. 67 00:06:36,146 --> 00:06:40,275 The raccoons gathered from all over the Tama Hills 68 00:06:40,401 --> 00:06:45,072 for a midnight meeting in the abandoned Temple Of Manpukuji. 69 00:06:45,322 --> 00:06:51,829 Tsurukame the priest was one hundred five. He was the chairman of the meeting. 70 00:06:53,122 --> 00:06:55,332 Given this dire situation, 71 00:06:55,666 --> 00:07:00,087 we must give up our nocturnal habits 72 00:07:00,546 --> 00:07:04,716 and be ready for action during the daytime. 73 00:07:04,842 --> 00:07:09,471 Their plan was to try to stop the development. 74 00:07:10,722 --> 00:07:13,725 Then it's unanimous! 75 00:07:15,352 --> 00:07:17,813 The meeting broke up at once. 76 00:07:17,980 --> 00:07:21,650 All decisions would be made by The Council Of Elders. 77 00:07:23,193 --> 00:07:27,239 They announced a five-year plan to study the humans 78 00:07:27,656 --> 00:07:31,243 and revive the ancient art of transformation. 79 00:07:31,869 --> 00:07:35,622 Messengers would be sent to far-off Shikoku and Sade 80 00:07:35,747 --> 00:07:38,917 to seek help from the famous Transformation Masters. 81 00:07:40,043 --> 00:07:42,171 The journeys would be perilous. 82 00:07:44,339 --> 00:07:47,259 Nobody volunteered to go. 83 00:07:47,384 --> 00:07:50,179 They all pretended to be asleep. 84 00:07:50,888 --> 00:07:55,350 I suppose we'll just have to leave it to the younger raccoons. 85 00:07:57,394 --> 00:07:59,021 Agreed! 86 00:08:00,772 --> 00:08:02,483 Getting down to business, 87 00:08:02,608 --> 00:08:07,446 they proceeded to research McDonald's hamburgers. 88 00:08:07,571 --> 00:08:10,699 The meeting ended with everyone well satisfied. 89 00:08:22,419 --> 00:08:24,129 {\an9}NO DUMPING 90 00:08:24,254 --> 00:08:31,678 They decided that an old TV would be the best way 91 00:08:31,803 --> 00:08:35,682 to collect in-depth information on humans. 92 00:08:43,941 --> 00:08:45,067 Good evening. 93 00:08:45,234 --> 00:08:46,360 Good evening! 94 00:08:46,485 --> 00:08:50,489 The TV aroused great interest. 95 00:08:55,452 --> 00:08:58,497 Raccoons started to hang out at headquarters 96 00:08:58,789 --> 00:09:02,501 just to watch the TV all day. 97 00:09:04,294 --> 00:09:10,342 Transformation requires extreme physical and mental discipline. 98 00:09:10,467 --> 00:09:15,138 Truly, shape-shifting is the greatest miracle. 99 00:09:15,597 --> 00:09:20,769 Less-skilled animals like chameleons use mimicry. 100 00:09:20,936 --> 00:09:26,608 Only raccoons, foxes, and a few cats can transform themselves. 101 00:09:28,443 --> 00:09:29,945 Gonta! 102 00:09:30,654 --> 00:09:33,365 See how you did that? 103 00:09:33,490 --> 00:09:38,161 You already have the gift of transformation. 104 00:09:38,662 --> 00:09:40,728 It's quite easy 105 00:09:40,852 --> 00:09:44,082 once you get the hang of it! 106 00:09:44,334 --> 00:09:45,794 At least in theory. 107 00:09:47,504 --> 00:09:50,549 I'll give you a demonstration. 108 00:09:52,175 --> 00:09:54,219 Don't you need a big leaf? 109 00:09:54,344 --> 00:09:56,638 That's only for beginners. 110 00:10:04,813 --> 00:10:06,189 It's been a while. 111 00:10:10,152 --> 00:10:12,404 With Granny Oroku as their teacher, 112 00:10:12,529 --> 00:10:15,616 transformation training proceeded rapidly. 113 00:10:16,325 --> 00:10:22,456 All the youngsters were eager to practice their new skill. 114 00:10:23,582 --> 00:10:25,000 Excellent, Shokichi! 115 00:10:37,554 --> 00:10:40,891 I've always been interested in humans. 116 00:10:41,725 --> 00:10:45,187 We're not supposed to get too close to them, 117 00:10:45,395 --> 00:10:48,982 but my dear departed father never stopped me. 118 00:10:49,816 --> 00:10:53,528 Detailed knowledge of humans is the key to transformation. 119 00:10:53,695 --> 00:10:57,366 Dad knew it would be useful for my future. 120 00:11:17,860 --> 00:11:20,889 Of course, some students lagged behind. 121 00:11:21,056 --> 00:11:24,726 In fact, many were just hopeless. 122 00:11:29,439 --> 00:11:33,652 The key to transformation is extreme discipline of mind and body. 123 00:11:33,777 --> 00:11:38,198 Foxes work hard at it, but raccoons are easily distracted. 124 00:11:38,323 --> 00:11:40,575 Some of them played hooky. 125 00:11:43,412 --> 00:11:44,162 Hey! 126 00:11:51,336 --> 00:11:52,212 Ponkichi! 127 00:11:52,337 --> 00:11:55,924 Ready, set, let's all transform! 128 00:11:58,051 --> 00:12:02,264 My friend Ponkichi never got the hang of transformation. 129 00:12:02,431 --> 00:12:06,935 He just wanted to be an ordinary raccoon. 130 00:12:09,396 --> 00:12:12,399 A human looked up at the evening sky 131 00:12:12,566 --> 00:12:15,610 and saw the moon rising over the mountains. 132 00:12:15,736 --> 00:12:20,240 Then a tree branch blocked the moon. 133 00:12:20,574 --> 00:12:25,454 The human said, “That's strange. There was no branch before.” 134 00:12:25,662 --> 00:12:30,751 The branch disappeared and stuck out on the other side. 135 00:12:31,585 --> 00:12:34,755 The human saw this and said, 136 00:12:34,880 --> 00:12:37,632 “Wait! There were branches on both sides.” 137 00:12:37,758 --> 00:12:41,303 So a branch stuck out on the other side too. 138 00:12:41,428 --> 00:12:44,848 Then boom, both branches fell. 139 00:12:45,265 --> 00:12:47,142 What really fell? 140 00:12:47,267 --> 00:12:48,435 A raccoon! 141 00:12:48,894 --> 00:12:52,439 Yes! And why did he fall? Gonta? 142 00:12:52,606 --> 00:12:55,442 Because he was stupid. I would never fall. 143 00:12:55,734 --> 00:12:57,819 Good. That's the spirit. 144 00:12:57,944 --> 00:13:01,281 Sasuke, why did he fall? 145 00:13:01,782 --> 00:13:04,284 He lost hold of the tree. 146 00:13:04,659 --> 00:13:09,289 Very good. And what does this teach us? Shokichi? 147 00:13:09,790 --> 00:13:13,794 That you shouldn't believe everything humans say. 148 00:13:14,294 --> 00:13:15,295 Right. 149 00:13:15,587 --> 00:13:20,675 We raccoons are too trusting. It's easy for humans to fool us. 150 00:13:21,092 --> 00:13:24,513 Then we get into trouble. Does everyone understand? 151 00:13:24,638 --> 00:13:26,056 Yes, Tsurukame! 152 00:13:26,598 --> 00:13:30,685 Now, what if I start singing? Raccoon, raccoon... 153 00:13:30,811 --> 00:13:33,313 Come on out and play. 154 00:13:33,647 --> 00:13:37,442 We're in the middle of a lesson! 155 00:13:37,692 --> 00:13:42,447 See? You fell for it. That's what I was afraid of. 156 00:13:57,504 --> 00:14:03,510 The raccoons were still hard at work when spring arrived. 157 00:14:03,635 --> 00:14:08,098 Flowers were blooming. It was the season for love. 158 00:14:08,431 --> 00:14:12,602 Following Granny Oroku's warning, 159 00:14:12,727 --> 00:14:15,856 many of the raccoons abstained from mating 160 00:14:16,147 --> 00:14:19,025 to keep the population under control. 161 00:14:19,192 --> 00:14:21,361 Especially the females. 162 00:14:21,486 --> 00:14:24,781 They controlled their maternal instincts with firm willpower, 163 00:14:24,906 --> 00:14:28,159 rejecting the lovesick advances of the males. 164 00:14:33,456 --> 00:14:37,502 Meanwhile work continued on the massive development. 165 00:14:37,627 --> 00:14:41,423 More forest disappeared, more land was cleared for housing. 166 00:14:41,840 --> 00:14:44,259 The raccoons were sad and angry. 167 00:14:44,384 --> 00:14:47,387 They called the site “The Bald Hills”. 168 00:14:48,889 --> 00:14:52,350 Mr. Mailman, you dropped something. 169 00:14:52,475 --> 00:14:56,938 The females, who were just as independent as the males, 170 00:14:57,147 --> 00:15:00,442 were also just as skilled at transformation. 171 00:15:01,902 --> 00:15:07,073 When males transformed into girls, it sometimes looked unnatural, 172 00:15:07,198 --> 00:15:09,492 so the females coached them. 173 00:15:11,077 --> 00:15:15,415 Some females also transformed into men. 174 00:15:18,376 --> 00:15:23,632 Class is over, but I want the boys to stay here. 175 00:15:23,924 --> 00:15:29,930 One day Tsurukame gave the males a special lecture. 176 00:15:30,722 --> 00:15:37,145 Boys, there's something special about the mat you're sitting on. 177 00:15:37,604 --> 00:15:41,316 I won't beat around the bush. It's my testicles! 178 00:15:41,900 --> 00:15:46,154 One hundred fifty square feet. Here's your proof. 179 00:15:58,291 --> 00:16:02,629 After basic training, the students went into the field. 180 00:16:04,464 --> 00:16:06,633 It's like learning to drive. 181 00:16:06,758 --> 00:16:10,470 You need someone experienced to come with you 182 00:16:10,595 --> 00:16:14,641 and back you up if you get in a tight spot. 183 00:16:45,839 --> 00:16:49,676 The art of transformation requires a great deal of energy, 184 00:16:49,968 --> 00:16:52,554 especially when transforming into humans. 185 00:16:54,305 --> 00:16:58,810 The dark circles around raccoons' eyes 186 00:16:58,977 --> 00:17:01,187 are from sheer fatigue. 187 00:17:01,312 --> 00:17:03,648 Even experienced transformers 188 00:17:03,773 --> 00:17:09,029 need an emergency energy boost every now and then. 189 00:17:09,154 --> 00:17:14,743 Too much fatigue might mean changing back into a raccoon. 190 00:17:16,661 --> 00:17:23,543 Recently fast-acting energy drinks have become very popular. 191 00:17:24,961 --> 00:17:27,839 To graduate from field training, 192 00:17:28,006 --> 00:17:33,553 each student had to work as a human and earn one thousand yen. 193 00:17:34,637 --> 00:17:35,680 I'm beat! 194 00:17:36,556 --> 00:17:39,893 Some raccoons pretended to be one worker. 195 00:17:40,894 --> 00:17:44,064 Others posed as monks begging for alms. 196 00:17:44,522 --> 00:17:49,277 A few females worked in bars to earn money for energy drinks. 197 00:17:49,903 --> 00:17:53,239 One even tried his luck at pachinko. 198 00:17:54,240 --> 00:17:57,077 One broke into a temple donation box. 199 00:17:57,202 --> 00:18:02,916 But all he got was a few coins. Granny Oroku saw right through him. 200 00:18:05,043 --> 00:18:09,547 I told you: Never turn leaves into money! 201 00:18:17,138 --> 00:18:21,768 An urgent report interrupted Gonta's training at headquarters. 202 00:18:21,893 --> 00:18:26,606 He rushed to the Taka Forest and was shocked by what he saw. 203 00:18:26,731 --> 00:18:30,026 Developers had turned his homeland into bald hills. 204 00:18:32,570 --> 00:18:35,990 Furious, he rushed back to headquarters. 205 00:18:36,116 --> 00:18:39,285 He called a meeting of the council 206 00:18:39,452 --> 00:18:42,455 and demanded total war against the humans. 207 00:18:43,456 --> 00:18:45,291 I'm against it. 208 00:18:45,583 --> 00:18:46,417 Why? 209 00:18:46,709 --> 00:18:50,421 It's too soon. You need more experience. 210 00:18:50,797 --> 00:18:54,676 We finished our training. We can do great things. 211 00:18:55,218 --> 00:19:00,849 What do you think, Granny? Are they up to it? 212 00:19:01,099 --> 00:19:04,686 They certainly have the basic skills. 213 00:19:04,811 --> 00:19:06,104 But? 214 00:19:06,271 --> 00:19:11,693 They lack experience. The humans might see through them. 215 00:19:11,860 --> 00:19:13,871 We need to know, Gonta. 216 00:19:13,895 --> 00:19:16,429 Why are you proposing this? 217 00:19:16,531 --> 00:19:20,827 Is it because of what happened to your home forest? 218 00:19:20,952 --> 00:19:21,953 Is that it? 219 00:19:23,121 --> 00:19:25,431 No, I swear! 220 00:19:25,755 --> 00:19:29,984 It's for the happiness of all the raccoons in Tama! 221 00:19:30,336 --> 00:19:32,839 What a lot of nonsense. 222 00:19:32,964 --> 00:19:37,969 It was you who tried to take over Suzu Forest. 223 00:19:38,094 --> 00:19:40,722 Shut up! Even if you won't join me, 224 00:19:40,847 --> 00:19:42,849 the Taka raccoons will fight! 225 00:19:43,183 --> 00:19:46,060 If Gonta's going, then I'm going too. 226 00:19:46,186 --> 00:19:48,062 You will, Shokichi? 227 00:19:48,479 --> 00:19:49,981 Thanks! 228 00:19:50,815 --> 00:19:54,527 All right men! There's no turning back now! 229 00:19:55,486 --> 00:19:57,071 Wait! 230 00:19:57,655 --> 00:20:00,200 You can't stop us, Granny. 231 00:20:00,533 --> 00:20:05,038 I'd better teach you a special skill for emergencies. 232 00:20:08,208 --> 00:20:14,214 If the humans see through you, this disguise will last for five days. 233 00:20:14,547 --> 00:20:17,008 Well, what is it? 234 00:20:17,884 --> 00:20:20,261 A dead fox. 235 00:20:20,553 --> 00:20:22,555 Pom Poke Year 32; Summer. 236 00:20:22,680 --> 00:20:25,308 Gonta and a band of brave followers 237 00:20:25,433 --> 00:20:29,270 set out to test their new transformation skills 238 00:20:29,562 --> 00:20:32,857 in a surprise attack on the humans. 239 00:20:33,149 --> 00:20:35,860 Their counterattack had finally started. 240 00:20:48,581 --> 00:20:50,208 Here they come! 241 00:20:55,255 --> 00:20:59,050 This way! This way! 242 00:21:04,639 --> 00:21:06,266 We did it! 243 00:21:52,186 --> 00:21:56,316 This afternoon, at the Tama New Town site, 244 00:21:56,441 --> 00:21:59,193 five more workers were killed or injured 245 00:21:59,319 --> 00:22:02,488 in a landslide and accident involving a trailer. 246 00:22:02,655 --> 00:22:07,035 One building under construction was completely destroyed. 247 00:22:07,994 --> 00:22:12,540 Heavy rains and poor visibility were blamed for the accident. 248 00:22:12,665 --> 00:22:16,878 Because so many accidents have occurred simultaneously, 249 00:22:17,045 --> 00:22:21,341 questions are being asked about the project's overall management. 250 00:22:21,841 --> 00:22:23,551 Local residents are concerned, 251 00:22:23,676 --> 00:22:28,014 and some are demanding that the development be cancelled. 252 00:22:30,850 --> 00:22:33,061 Hold on there! 253 00:22:33,436 --> 00:22:35,210 The humans who died 254 00:22:35,634 --> 00:22:37,755 were victims of this war. 255 00:22:37,857 --> 00:22:42,862 First we should pay our respects to the memories of those who died. 256 00:22:43,196 --> 00:22:45,239 Tsurukame is right. 257 00:22:45,490 --> 00:22:51,245 Let's have a minute of silence for the victims. 258 00:22:51,371 --> 00:22:52,372 Hurray! 259 00:22:52,663 --> 00:22:54,374 Minute of silence! 260 00:22:54,707 --> 00:22:56,376 Let us remember. 261 00:23:13,643 --> 00:23:17,939 We won! We won! Let's celebrate! A big party! 262 00:23:48,428 --> 00:23:50,430 Gonta's back! 263 00:23:52,223 --> 00:23:54,350 The heroes have returned! 264 00:23:58,062 --> 00:24:00,314 You did great, Shokichi! 265 00:24:02,108 --> 00:24:07,947 You young people give us hope for the future. 266 00:24:08,948 --> 00:24:11,617 And we're just getting started. 267 00:24:12,493 --> 00:24:16,998 Listen up! Everyone must join the fight. 268 00:24:18,166 --> 00:24:23,171 We'll kill them! Destroy them! Run them out of these hills forever! 269 00:24:23,296 --> 00:24:25,798 Say something, Shokichi. 270 00:24:26,174 --> 00:24:31,637 Then we'll plant lots of our favorite persimmon trees! 271 00:24:32,472 --> 00:24:35,975 Hurry, persimmon seed, sprout a tree! 272 00:24:36,601 --> 00:24:40,188 If you don't, I'll chop you up! 273 00:24:40,646 --> 00:24:45,359 Out with the humans! Kill them! Destroy them! 274 00:24:45,485 --> 00:24:50,948 All right, that's enough war talk. Let's just celebrate, shall we? 275 00:24:51,449 --> 00:24:53,951 I'm a little worried about something. 276 00:24:54,452 --> 00:24:55,328 What? 277 00:24:56,662 --> 00:24:59,332 Do we have to drive out every human? 278 00:24:59,499 --> 00:25:00,333 Of course! 279 00:25:00,791 --> 00:25:03,961 Can't we let a few stay? Like before? 280 00:25:04,337 --> 00:25:08,341 No! They're our sworn enemies! They're monsters! 281 00:25:08,466 --> 00:25:10,468 We have to exterminate them! 282 00:25:11,135 --> 00:25:15,681 Are you sure? Of course, I hate them too. 283 00:25:16,265 --> 00:25:20,561 Some of them are all right. No, I hate them all! 284 00:25:21,312 --> 00:25:22,688 But... 285 00:25:23,022 --> 00:25:24,190 But what? 286 00:25:24,565 --> 00:25:30,112 If they all go away, we'll never eat tempura again. 287 00:25:31,614 --> 00:25:32,657 Or sardines. 288 00:25:33,866 --> 00:25:34,784 Or corn. 289 00:25:35,034 --> 00:25:38,037 Hamburgers! Donuts! Fried chicken! 290 00:25:38,287 --> 00:25:41,207 Potato chips! Turkey! 291 00:25:41,332 --> 00:25:43,543 I can almost taste them! 292 00:25:44,794 --> 00:25:49,048 Well Gonta, what if we let a few humans stay? 293 00:25:50,315 --> 00:25:51,551 It can't be helped. 294 00:25:54,470 --> 00:25:56,639 Let's hear it for Gonta and his men! 295 00:25:57,181 --> 00:26:05,523 In the garden of Manpukuji Temple, the moon shines bright! 296 00:26:05,648 --> 00:26:11,654 Everyone come out! Come out! Hurry, hurry, all our friends! 297 00:26:12,405 --> 00:26:15,241 Tsurukame, come out! Everybody look at Granny! 298 00:26:15,366 --> 00:26:21,080 You gotta get a look! Everyone's gotta get a look! 299 00:26:22,164 --> 00:26:27,169 The government has declared that the needs of a growing population 300 00:26:27,295 --> 00:26:34,927 are too urgent to even consider cancelling the New Town project. 301 00:26:35,553 --> 00:26:37,638 Hey! What did he say? 302 00:26:40,975 --> 00:26:42,518 It was an unfortunate accident. 303 00:26:42,643 --> 00:26:49,317 Brave Gonta suffered compound fractures and ruptured organs. 304 00:26:49,483 --> 00:26:52,612 He would be sidelined for at least a year. 305 00:26:55,948 --> 00:27:00,244 The news report cast a pall of gloom over the celebrations. 306 00:27:00,369 --> 00:27:03,998 But the humans' fear of divine retribution 307 00:27:04,123 --> 00:27:07,501 gave the raccoons a new idea. 308 00:27:07,668 --> 00:27:12,798 Maybe it was a mistake to tear down those shrines. 309 00:27:12,923 --> 00:27:13,758 What do you mean? 310 00:27:14,467 --> 00:27:19,263 Maybe the guardian spirits are punishing us with these accidents. 311 00:27:19,472 --> 00:27:23,309 I hear you had to relocate many of the shrine statues. 312 00:27:23,434 --> 00:27:26,854 Of course we made offerings to the spirits, 313 00:27:26,979 --> 00:27:30,650 and held purification rites first. 314 00:27:30,775 --> 00:27:33,152 What do you think, Professor? 315 00:27:34,403 --> 00:27:39,533 Each locality has its own guardian gods and spirits. 316 00:27:40,326 --> 00:27:42,995 Altering the landscape without their permission 317 00:27:43,162 --> 00:27:46,499 will naturally invite their anger. 318 00:27:46,624 --> 00:27:53,214 I think there is a lot more bad luck to come. 319 00:27:55,633 --> 00:27:57,802 I have an idea. 320 00:28:01,806 --> 00:28:04,850 The raccoons promptly put Shokichi's idea to the test. 321 00:28:11,649 --> 00:28:17,196 When one of the land owners checked his property before selling, 322 00:28:17,321 --> 00:28:22,243 he found more guardian statues than he was expecting. 323 00:28:22,368 --> 00:28:26,789 He decided it might be better to delay the contract. 324 00:28:27,707 --> 00:28:33,713 The purification rite at a shrine that was about to be relocated 325 00:28:33,879 --> 00:28:38,426 was interrupted by a raccoon posing as the shrine guardian. 326 00:28:38,551 --> 00:28:40,886 He appeared on the roof. 327 00:28:42,972 --> 00:28:47,601 Terrified by the fox's wailing the humans panicked 328 00:28:47,727 --> 00:28:50,604 and the relocation was cancelled. 329 00:28:50,771 --> 00:28:56,527 Instead, the residents requested that the new road be diverted. 330 00:28:57,737 --> 00:28:59,947 Now the raccoons were fired up. 331 00:29:09,749 --> 00:29:16,422 They competed with each other to use their transformation skills in this new guerrilla war. 332 00:29:16,589 --> 00:29:19,300 Come this way! 333 00:29:20,926 --> 00:29:24,472 Leave our forest alone! 334 00:29:26,766 --> 00:29:29,351 Take it with you! 335 00:29:32,438 --> 00:29:34,732 Let's pack the leftovers. 336 00:29:34,940 --> 00:29:36,484 Wait! 337 00:29:36,609 --> 00:29:38,986 Leave the food! 338 00:29:44,408 --> 00:29:46,619 Is something wrong, miss? 339 00:29:51,749 --> 00:29:53,709 What's the matter? 340 00:30:04,428 --> 00:30:06,222 I have no face! 341 00:30:08,599 --> 00:30:10,184 A goblin! 342 00:30:42,508 --> 00:30:45,177 I... I just saw... 343 00:30:45,344 --> 00:30:46,136 A murder? 344 00:30:46,345 --> 00:30:48,138 No! 345 00:30:48,597 --> 00:30:51,183 Not a murder? Oh, well. 346 00:30:51,475 --> 00:30:54,395 It was a woman. 347 00:30:54,520 --> 00:30:55,729 A vampire? 348 00:30:55,896 --> 00:30:58,899 No, she was... 349 00:30:59,066 --> 00:31:03,362 Did she look something like this? 350 00:31:20,045 --> 00:31:21,672 Did she... 351 00:31:21,881 --> 00:31:26,719 look something like this? 352 00:31:34,184 --> 00:31:42,943 It was such fun scaring the humans that they decided to have another party. 353 00:31:46,405 --> 00:31:53,579 But the hero of the first battles was disappointed that his injuries were not healing quickly. 354 00:31:53,704 --> 00:31:59,919 His wife nursed him well, but he was not ready to fight. 355 00:32:00,044 --> 00:32:03,339 He thought the others were losing their aggressive spirit. 356 00:32:03,589 --> 00:32:06,063 Last night's news was great! 357 00:32:06,087 --> 00:32:08,825 “Goblins appear in New Town.” 358 00:32:08,928 --> 00:32:11,483 That cop was on the show. 359 00:32:11,507 --> 00:32:14,164 Everyone laughed at him. 360 00:32:14,350 --> 00:32:17,353 He lost his temper. I laughed myself sick. 361 00:32:17,519 --> 00:32:22,858 Idiots! Do you think this will stop the project!? 362 00:32:23,442 --> 00:32:27,363 If you're going to transform, do what I did. 363 00:32:27,488 --> 00:32:30,157 Kill the humans! 364 00:32:34,119 --> 00:32:38,290 Just as Gonta predicted, the construction didn't stop. 365 00:32:38,624 --> 00:32:42,169 Rivers were lined with concrete. 366 00:32:42,294 --> 00:32:45,839 Roads were cut through "The Bald Hills". 367 00:32:46,131 --> 00:32:49,009 Housing construction was already under way. 368 00:32:49,468 --> 00:32:54,306 However, the mysterious incidents received so much media coverage 369 00:32:54,431 --> 00:32:59,478 that the New Town goblins were famous all over the country. 370 00:32:59,603 --> 00:33:02,773 The raccoons' spirits rose higher and higher. 371 00:33:11,490 --> 00:33:13,867 Pom Poke Year 32; Autumn. 372 00:33:14,410 --> 00:33:17,162 The raccoons competed for the honor 373 00:33:17,287 --> 00:33:19,999 of going in search of The Transformation Masters. 374 00:33:21,375 --> 00:33:24,712 Tamasaburo was chosen to journey to Shikoku. 375 00:33:25,671 --> 00:33:28,549 Bunta would go to Sado. 376 00:33:31,802 --> 00:33:37,588 At the next full moon the two young raccoons set off 377 00:33:37,612 --> 00:33:42,961 on their long journeys after a tearful farewell. 378 00:33:59,747 --> 00:34:01,749 The others settled down to wait for The Masters 379 00:34:01,957 --> 00:34:05,419 while they continued to haunt New Town. 380 00:34:11,967 --> 00:34:19,266 Even if it didn't stop the development it was their favorite sport. 381 00:34:35,282 --> 00:34:36,200 Daddy! 382 00:35:01,391 --> 00:35:05,479 Can we really chase the humans away with these cheap tricks? 383 00:35:06,855 --> 00:35:11,151 What if we slip up and they see through us? 384 00:35:12,152 --> 00:35:16,115 Should we fight like Gonta says? 385 00:35:17,074 --> 00:35:21,328 No, killing one or two humans won't make any difference. 386 00:35:23,080 --> 00:35:28,127 To go on or not to go on; that is the question. 387 00:35:38,387 --> 00:35:39,555 Kiyo? 388 00:35:43,725 --> 00:35:45,561 What are you doing? 389 00:35:50,149 --> 00:35:51,316 Does your neck hurt? 390 00:35:53,110 --> 00:35:57,197 I was posing. I thought you might say I was pretty. 391 00:35:57,656 --> 00:35:58,699 Oh, sorry. 392 00:35:59,158 --> 00:36:01,702 Now my neck really does hurt. 393 00:36:02,202 --> 00:36:03,078 You looked pretty. 394 00:36:03,871 --> 00:36:04,913 Too late. 395 00:36:05,414 --> 00:36:06,999 But I mean it. 396 00:36:09,960 --> 00:36:13,172 It's OK. I'm out of practice anyway. 397 00:36:26,018 --> 00:36:29,521 Everyone likes that song. I guess I do too. 398 00:36:30,189 --> 00:36:32,107 How about “Where Are You From"? 399 00:36:32,232 --> 00:36:34,526 Nobody sings that now. 400 00:36:34,651 --> 00:36:35,736 That song... 401 00:36:35,861 --> 00:36:41,867 A raccoon was on Senba Mountain. Along came a hunter... 402 00:36:42,534 --> 00:36:44,661 A hunter killed my grandpa. 403 00:36:46,538 --> 00:36:48,165 Sorry, I didn't know. 404 00:36:48,665 --> 00:36:49,750 It's OK. 405 00:36:50,334 --> 00:36:53,962 But they didn't eat him, like in the song. 406 00:36:54,087 --> 00:36:57,716 They sold his pelt for a lot of money. 407 00:36:58,717 --> 00:37:00,177 Your pelt's pretty too. 408 00:37:00,677 --> 00:37:03,555 I was hoping you'd say that. 409 00:37:07,559 --> 00:37:09,019 What about that song? 410 00:37:09,978 --> 00:37:15,442 My dad used to sing it. He was a good ball bouncer too. 411 00:37:15,567 --> 00:37:18,612 He must have been a character. 412 00:37:19,196 --> 00:37:24,534 And when he finished singing, he would always start preaching. 413 00:37:25,202 --> 00:37:26,245 What did he say? 414 00:37:26,411 --> 00:37:29,373 “Listen well, children.” 415 00:37:29,539 --> 00:37:31,625 “Like the song says:” 416 00:37:31,792 --> 00:37:35,587 “They kill us, cook us and eat us.” 417 00:37:35,712 --> 00:37:39,466 “Humans are cruel by nature. That's what the song says.” 418 00:37:43,387 --> 00:37:45,430 Hey, let's play ball. 419 00:37:45,764 --> 00:37:46,932 Are you good? 420 00:37:47,099 --> 00:37:48,809 Sure am. 421 00:37:53,981 --> 00:37:55,649 Now it's my turn. 422 00:38:01,530 --> 00:38:05,993 Where are you from? From Higo. Where's Higo? 423 00:38:06,118 --> 00:38:09,371 From Kumamoto. Where's Kumamoto? 424 00:38:09,496 --> 00:38:14,501 From Senba. Where the mountains are full of raccoons. 425 00:38:15,669 --> 00:38:19,798 When are you going out on that raid you talked about? 426 00:38:19,923 --> 00:38:22,634 I'm getting tired of that stuff. 427 00:38:22,759 --> 00:38:25,220 But I liked your idea. 428 00:38:25,387 --> 00:38:26,305 Really? 429 00:38:26,805 --> 00:38:28,932 Why don't we do it tonight? 430 00:38:29,141 --> 00:38:30,684 Together? 431 00:38:31,476 --> 00:38:33,061 Are you afraid? 432 00:38:33,270 --> 00:38:36,565 No, it's not that, but... 433 00:38:36,940 --> 00:38:40,736 Then let's do it. It'll go just fine. 434 00:38:41,361 --> 00:38:45,365 OK, you're on. With you, I'm sure it'll go great. 435 00:38:46,325 --> 00:38:47,367 I'm so happy! 436 00:38:58,003 --> 00:39:01,048 My, what adorable little children. 437 00:39:01,840 --> 00:39:06,636 We just got back from the stars, but now our house is gone. 438 00:39:07,346 --> 00:39:08,638 The stars? 439 00:39:08,972 --> 00:39:14,019 From The Red-Eyed Scorpion, we crossed over The Eagle's Wings. 440 00:39:14,144 --> 00:39:18,774 We looped The Coiled Snake, to the top of The Bear Cub's Brow. 441 00:39:19,524 --> 00:39:24,237 We scatter dew and frost as we travel through the stars. 442 00:39:24,363 --> 00:39:26,782 Who are you two, anyway? 443 00:39:29,868 --> 00:39:32,704 We're lost and we're cold! 444 00:39:32,829 --> 00:39:35,665 Mister, do you know the way home? 445 00:39:36,583 --> 00:39:40,420 We don't know what you're talking about. 446 00:39:41,088 --> 00:39:43,757 We don't know. Now go away! 447 00:39:43,882 --> 00:39:46,426 Better call the cops. 448 00:40:06,363 --> 00:40:10,450 They're not kids. They're gremlins! 449 00:40:10,700 --> 00:40:14,413 Forgive us! Forgive us, little gremlins. 450 00:40:35,600 --> 00:40:38,812 Wait a minute. We can work this out. 451 00:40:38,937 --> 00:40:41,273 Come on, I'll raise your pay. 452 00:40:41,398 --> 00:40:44,943 I'm going home. I can't take it any more. 453 00:40:45,068 --> 00:40:47,904 This place gives me the creeps. 454 00:40:48,029 --> 00:40:50,824 Come on, don't say that. 455 00:40:50,949 --> 00:40:53,785 I heard Tokyo was a scary place, 456 00:40:53,910 --> 00:40:55,954 but this is too much. 457 00:40:56,121 --> 00:40:58,999 You better forget this whole project. 458 00:40:59,166 --> 00:41:02,669 Something doesn't want it to happen. 459 00:41:09,468 --> 00:41:12,471 The raccoons cheered. 460 00:41:12,804 --> 00:41:16,141 That night's party was especially grand. 461 00:41:16,266 --> 00:41:21,354 The heroes of the evening were Kiyo and Shokichi. 462 00:41:26,109 --> 00:41:31,364 The construction site was quiet and deserted. 463 00:41:32,115 --> 00:41:34,201 But the next morning... 464 00:41:36,286 --> 00:41:38,997 More humans showed up to continue the work. 465 00:41:39,122 --> 00:41:41,500 Despite the raccoons' hard work, 466 00:41:41,625 --> 00:41:45,170 there seemed to be an unlimited supply of humans. 467 00:41:46,546 --> 00:41:51,384 Some say these strange events are the work of foxes or raccoons. 468 00:41:52,969 --> 00:41:59,226 If that were true, all we'd need to do is kill a few animals. 469 00:41:59,351 --> 00:42:02,270 This made the raccoons at headquarters very nervous. 470 00:42:02,479 --> 00:42:07,734 But it's just like the old folktales. 471 00:42:07,859 --> 00:42:10,195 No wonder rumors are spreading. 472 00:42:10,362 --> 00:42:14,741 Whoever is spreading them must want the project to fail. 473 00:42:14,866 --> 00:42:18,161 Rumors? We saw it with our own eyes! 474 00:42:18,286 --> 00:42:25,293 Very well. We'll just have to get rid of these dangerous animals. 475 00:42:25,669 --> 00:42:30,173 Just let us know when you catch them. 476 00:42:30,549 --> 00:42:33,426 That is, if you can prove they did it. 477 00:42:36,179 --> 00:42:40,892 It was starting to look as if transformation wouldn't be enough. 478 00:42:41,017 --> 00:42:45,605 Long ago, there was a golden age of raccoons. 479 00:42:45,730 --> 00:42:48,441 The art of metamorphosis was at its peak. 480 00:42:48,608 --> 00:42:53,905 Raccoons were a favorite subject for artists and writers. 481 00:42:54,322 --> 00:42:59,786 But we abused our powers. The humans turned against us. 482 00:43:00,412 --> 00:43:05,792 As Japan modernized, we were trapped by the thousands. 483 00:43:05,917 --> 00:43:09,254 Our pelts became brushes and fur collars. 484 00:43:09,379 --> 00:43:12,966 This was their revenge, but we brought it on ourselves. 485 00:43:13,883 --> 00:43:18,305 You must learn from this terrible experience. 486 00:43:18,430 --> 00:43:22,475 Remember that we have been able to live in peace 487 00:43:22,642 --> 00:43:27,939 only because we stopped using our powers recklessly. 488 00:43:28,773 --> 00:43:31,318 Transformation is a great gift. 489 00:43:31,484 --> 00:43:33,945 But if used carelessly, 490 00:43:34,070 --> 00:43:37,616 it will only rekindle the humans' desire for revenge. 491 00:43:37,741 --> 00:43:40,285 I urge you all to be careful. 492 00:43:43,622 --> 00:43:48,460 The young transforming raccoons were not sure what to do next. 493 00:43:48,877 --> 00:43:52,631 But now it was autumn, the best season for raccoons. 494 00:43:52,797 --> 00:43:57,135 It was time to store up fat for the winter 495 00:43:57,302 --> 00:44:00,472 and grow their thick winter coats. 496 00:44:15,737 --> 00:44:22,702 They forgot about transforming and stuck to the job of getting food. 497 00:44:24,996 --> 00:44:31,169 One day, an exhausted raccoon arrived at the construction site. 498 00:44:48,645 --> 00:44:50,897 It's OK, we're raccoons. 499 00:44:55,360 --> 00:44:56,736 Thank you. 500 00:44:58,196 --> 00:45:03,118 You look exhausted. Where did you come from? 501 00:45:03,243 --> 00:45:04,911 From Fujino Mountain. 502 00:45:05,078 --> 00:45:06,830 Is that in Shikoku or Sado? 503 00:45:07,038 --> 00:45:10,834 It's in Kanagawa, just beyond those mountains. 504 00:45:11,042 --> 00:45:15,714 Kanagawa? You mean you're not from Shikoku? 505 00:45:16,548 --> 00:45:21,052 I'm sorry, I seem to have disappointed you somehow. 506 00:45:21,177 --> 00:45:24,305 It's just that we've been waiting for some visitors. 507 00:45:24,431 --> 00:45:28,727 Anyway, what is it that brought you here? 508 00:45:29,018 --> 00:45:34,983 I was looking for the source of the landfill they're dumping on our mountain. 509 00:45:36,568 --> 00:45:38,778 According to this raccoon named Hayashi, 510 00:45:38,903 --> 00:45:44,617 dirt and construction waste was being dumped in Fujino's forest. 511 00:45:44,909 --> 00:45:53,460 The dumping was hurting the environment and making survival hard for raccoons and other animals. 512 00:45:53,835 --> 00:45:57,589 To find the source of this trouble, 513 00:45:57,714 --> 00:46:03,094 Hayashi hitched a ride on one of the dump trucks. 514 00:46:11,269 --> 00:46:16,316 But his transforming skills were rusty and he fell asleep. 515 00:46:16,441 --> 00:46:21,613 Before he arrived in Tama, he changed back into a raccoon. 516 00:46:21,946 --> 00:46:25,158 It's not just Fujino, it's other places too. 517 00:46:25,283 --> 00:46:28,953 They keep building dump sites and golf courses. 518 00:46:29,621 --> 00:46:33,124 They destroy our hills and cause us trouble. 519 00:46:33,583 --> 00:46:38,296 Then they dump the waste in Fujino and cause you trouble. 520 00:46:38,463 --> 00:46:40,882 How far will this insanity go? 521 00:46:42,634 --> 00:46:45,970 When I arrived here I couldn't believe it. 522 00:46:46,095 --> 00:46:50,892 I thought for sure the waste was coming from the big city. 523 00:46:51,309 --> 00:46:53,311 But this isn't the city! 524 00:46:53,436 --> 00:46:55,730 They level one mountain and dump it on another. 525 00:46:55,855 --> 00:47:00,151 What in the world for? I don't understand it one bit. 526 00:47:00,860 --> 00:47:04,280 Then if we stop the development, 527 00:47:04,405 --> 00:47:07,909 the Fujino raccoons will be better off too. 528 00:47:08,993 --> 00:47:12,195 I'm so grateful to hear you say that! 529 00:47:12,219 --> 00:47:20,505 Please use all your power to help save our homeland as well as your own. 530 00:47:20,630 --> 00:47:23,075 We'd like to. 531 00:47:23,399 --> 00:47:26,033 Unfortunately it's easier said than done. 532 00:47:30,348 --> 00:47:34,185 What happened to Bunta and Tamasaburo, anyway? 533 00:47:34,310 --> 00:47:37,814 When in the world are they coming back? 534 00:47:40,900 --> 00:47:45,738 There was still no sign of The Transformation Masters. 535 00:47:45,864 --> 00:47:48,032 Now it was winter. 536 00:47:49,033 --> 00:47:51,603 During the raccoons' winter rest, 537 00:47:51,627 --> 00:47:57,417 the humans forgot the “New Town Goblins” and people's attention shifted elsewhere. 538 00:47:57,792 --> 00:47:59,425 The media was busy with 539 00:47:59,449 --> 00:48:04,048 the private lives of movie stars and political corruption scandals. 540 00:48:08,636 --> 00:48:12,432 In the garden of Manpukuji Temple. 541 00:48:12,557 --> 00:48:16,269 Raining, raining cotton candy, ice cream, snow cones! 542 00:48:16,394 --> 00:48:20,732 All our friends, Pom Poko, Pom! 543 00:48:21,733 --> 00:48:24,110 Pom Poke Year 33; New Year's Day. 544 00:48:24,736 --> 00:48:28,740 New Year's morning brought a fresh blanket of snow. 545 00:48:30,283 --> 00:48:36,581 Most of the construction workers had gone home for the holidays 546 00:48:36,706 --> 00:48:39,792 and were enjoying long-awaited family reunions. 547 00:48:53,681 --> 00:49:01,606 Our golden bells swing and swing, though there's not a breath of wind. 548 00:49:01,731 --> 00:49:09,614 Baby raccoon sees our swinging bells and swings his too. 549 00:49:09,739 --> 00:49:11,491 We really saw them! 550 00:49:11,616 --> 00:49:14,327 A bunch of raccoons did it! 551 00:49:14,452 --> 00:49:15,620 It's the truth! 552 00:49:16,079 --> 00:49:19,499 Three workers at the Tama New Town construction site 553 00:49:19,624 --> 00:49:21,960 were arrested for destroying a bulldozer. 554 00:49:22,085 --> 00:49:24,671 They maintain that raccoons did it. 555 00:49:24,837 --> 00:49:29,300 Investigations are under way, but the snow has already melted. 556 00:49:29,425 --> 00:49:31,636 Look what you've done now, Shokichi. 557 00:49:31,970 --> 00:49:34,180 It's no big deal. 558 00:49:34,305 --> 00:49:36,182 The whole thing's pointless. 559 00:49:36,349 --> 00:49:42,480 He was just trying to help the others participate. 560 00:49:42,605 --> 00:49:44,524 What do you think, Tsurukame? 561 00:49:45,817 --> 00:49:48,319 I think it will be OK. 562 00:49:48,653 --> 00:49:50,989 Tsurukame was right. 563 00:49:51,280 --> 00:49:54,659 The workers were released for lack of evidence. 564 00:49:54,784 --> 00:49:57,301 The raccoons weren't blamed. 565 00:49:57,325 --> 00:50:00,021 The case remained a mystery. 566 00:50:09,674 --> 00:50:11,884 Spring came at last. 567 00:50:14,804 --> 00:50:16,973 Once again, the season for love. 568 00:50:17,682 --> 00:50:20,685 The raccoons had been chaste for over a year. 569 00:50:20,810 --> 00:50:22,645 Now they couldn't resist. 570 00:50:23,604 --> 00:50:28,067 Courtship rivalries and sweet nothings filled the air. 571 00:50:28,234 --> 00:50:31,070 Even the sky was rose-colored. 572 00:50:35,992 --> 00:50:37,368 Wait up, Hanako! 573 00:50:50,548 --> 00:50:52,884 Hanako, wait! 574 00:50:53,009 --> 00:50:55,720 You can't catch me! 575 00:50:58,389 --> 00:51:00,767 Everyone has spring fever. 576 00:51:01,017 --> 00:51:06,898 We're just like trees and flowers. When spring comes, the sun shines. 577 00:51:07,023 --> 00:51:08,900 Our flowers blossom 578 00:51:09,358 --> 00:51:12,779 and we bear fruit. 579 00:51:15,073 --> 00:51:18,743 But we must obey Granny's orders. 580 00:51:19,577 --> 00:51:22,955 Until our battle is won, we will be chaste. 581 00:51:23,539 --> 00:51:28,252 Shokichi, you really are a wonderful raccoon. 582 00:51:28,544 --> 00:51:30,963 I'm so glad. 583 00:51:33,049 --> 00:51:35,551 Our love is forever. 584 00:51:37,595 --> 00:51:38,805 Shokichi! 585 00:51:46,729 --> 00:51:50,316 That was their big mistake. Their love grew passionate. 586 00:51:50,441 --> 00:51:55,154 And sure enough, they ended up like the others. 587 00:51:55,279 --> 00:51:59,117 That spring Shokichi and Kiyo had four baby raccoons. 588 00:52:59,135 --> 00:53:04,223 The previous autumn, Tamasaburo had finally reached Shikoku. 589 00:53:04,599 --> 00:53:08,019 He went to Kincho Shrine, home of The Masters, 590 00:53:08,144 --> 00:53:11,731 to explain the problem and appeal for their help. 591 00:53:11,898 --> 00:53:14,692 But then he fell ill. 592 00:53:14,817 --> 00:53:18,529 Koharu, the Master's daughter, cared for him 593 00:53:18,696 --> 00:53:20,406 and he recovered miraculously. 594 00:53:20,698 --> 00:53:26,412 That spring the two fell in love and had three babies. 595 00:53:30,917 --> 00:53:36,923 In the shrine The Masters Of Shikoku debated endlessly. 596 00:53:37,548 --> 00:53:42,762 They agreed that it was important for all of Japan 597 00:53:42,929 --> 00:53:46,074 to stop the New Town project. 598 00:53:46,098 --> 00:53:48,916 They had to act quickly. 599 00:53:49,185 --> 00:53:53,856 But who would go, and who would stay to guard the shrine? 600 00:53:53,981 --> 00:53:59,278 Hundreds of questions were raised and discussed from every angle, 601 00:53:59,403 --> 00:54:03,282 but no conclusions were reached. 602 00:54:04,075 --> 00:54:07,161 Another summit meeting. They never seem to end. 603 00:54:07,745 --> 00:54:10,122 And on such a lovely day. 604 00:54:10,665 --> 00:54:14,126 The year is half gone already. 605 00:54:14,543 --> 00:54:17,630 When will they reach a decision? 606 00:54:19,090 --> 00:54:22,260 I never want them to decide! 607 00:54:26,597 --> 00:54:31,477 When I think of you leaving us to go back to Tama 608 00:54:31,769 --> 00:54:36,816 I feel so lonely that I'm sure my heart will break. 609 00:54:40,736 --> 00:54:47,201 Koharu, I don't want this happiness to end either. 610 00:54:47,785 --> 00:54:49,662 Then why don't you stay? 611 00:54:51,914 --> 00:54:55,835 I'm going to ask Father. 612 00:54:55,960 --> 00:55:00,589 I want you to stay here and become his successor. 613 00:55:13,811 --> 00:55:19,108 While Tamasaburo was absorbed in the trials of youth, 614 00:55:19,233 --> 00:55:23,487 Bunta, who had journeyed to Sado, roamed the fields and mountains 615 00:55:23,612 --> 00:55:27,825 searching for The Master called Danzaburo. 616 00:55:27,992 --> 00:55:34,999 He searched high and low but no one he met had heard of the master. 617 00:55:41,714 --> 00:55:46,510 From summer to autumn the raccoons faced a serious dilemma. 618 00:55:46,844 --> 00:55:50,222 Not only was their forest disappearing, 619 00:55:50,348 --> 00:55:54,727 but the population multiplied with a spring baby boom. 620 00:55:55,144 --> 00:55:59,857 Bad weather caused an extreme shortage of food. 621 00:56:00,149 --> 00:56:04,403 Persimmons, nuts, and other autumn fruits were scarce. 622 00:56:04,528 --> 00:56:09,116 Transforming raccoons managed to get food from the humans, 623 00:56:09,367 --> 00:56:13,204 but it wasn't enough to feed all the babies. 624 00:56:25,257 --> 00:56:33,432 Even the non-transforming raccoons were forced to scavenge food from the humans. 625 00:56:33,557 --> 00:56:38,729 Some of the careless ones were hit by cars or caught in traps. 626 00:56:39,188 --> 00:56:42,733 Many lives were lost. 627 00:57:19,103 --> 00:57:20,396 I've had enough! 628 00:57:20,771 --> 00:57:25,943 It's time to confront the humans. Right, Shokichi? 629 00:57:26,068 --> 00:57:28,988 Are you sure you're all right, Gonta? 630 00:57:29,113 --> 00:57:32,366 Of course! Watch this! 631 00:57:40,916 --> 00:57:45,504 This calls for a celebration! When's the party? 632 00:57:46,422 --> 00:57:49,967 Granny, this is no time for a party. 633 00:57:50,634 --> 00:57:56,182 I think we should wait until The Masters get here. 634 00:57:56,307 --> 00:58:00,227 You too, Shokichi? I'm sick of you wimps. 635 00:58:00,478 --> 00:58:02,980 We mustn't underestimate the humans. 636 00:58:03,147 --> 00:58:06,192 If we attack now, we're sure to lose. 637 00:58:07,067 --> 00:58:09,028 We've already waited too long! 638 00:58:09,153 --> 00:58:12,531 Hold on. Let's hear Shokichi's opinion. 639 00:58:13,491 --> 00:58:16,994 Until The Masters arrive, I have three proposals. 640 00:58:17,328 --> 00:58:21,665 First, equal distribution of food to raccoons who can't transform. 641 00:58:22,041 --> 00:58:24,168 We should make it a system. 642 00:58:25,503 --> 00:58:28,839 Second, a traffic safety training program. 643 00:58:30,007 --> 00:58:36,013 Third, a rescue squad for anyone who gets caught in a trap. 644 00:58:37,681 --> 00:58:41,936 Shokichi, you sound just like a human. 645 00:58:42,311 --> 00:58:45,189 No, I'm a full-blooded raccoon. 646 00:58:46,649 --> 00:58:52,696 OK, we'll worry about details later. For now, let's see who agrees. 647 00:58:52,988 --> 00:58:54,365 Hands up! 648 00:58:54,865 --> 00:58:56,158 Agreed! 649 00:58:58,327 --> 00:58:59,870 What is this, Gonta? 650 00:58:59,995 --> 00:59:02,164 Shut up! It's a coup. 651 00:59:02,665 --> 00:59:07,795 Anyone who stands in our way will be killed by my guards. 652 00:59:09,713 --> 00:59:12,550 Those are dangerous words, Gonta. 653 00:59:12,841 --> 00:59:15,427 That's “Gonta, Sir"! 654 00:59:15,886 --> 00:59:20,057 Hear me out! The humans are strong indeed. 655 00:59:20,182 --> 00:59:23,394 But not invincible. We can kill them! 656 00:59:23,769 --> 00:59:27,731 As the saying goes, “A cornered mouse will bite the cat.” 657 00:59:28,190 --> 00:59:30,401 A mouse? How? 658 00:59:30,526 --> 00:59:31,735 It's silly. 659 00:59:32,069 --> 00:59:34,738 We'll stake everything on victory. 660 00:59:34,947 --> 00:59:39,743 Right. If it fears nothing, even a mouse can win. 661 00:59:40,244 --> 00:59:42,246 We're not mice. 662 00:59:42,371 --> 00:59:44,498 Biting a cat won't help us. 663 00:59:44,915 --> 00:59:49,837 You know, a mouse would taste good right about now. 664 00:59:49,962 --> 00:59:51,880 Mouse tempura is the best. 665 00:59:52,256 --> 00:59:55,134 No, fried mouse nuggets are tops. 666 00:59:55,759 --> 00:59:58,887 I like 'em breaded and deep fried. 667 00:59:59,221 --> 01:00:02,224 Those crispy fried tails! 668 01:00:04,476 --> 01:00:07,605 What are you talking about? 669 01:00:07,896 --> 01:00:13,569 All I can say is, mouse tempura is my favorite. 670 01:00:13,902 --> 01:00:17,323 Listen, Gonta. As you see, we're not ready. 671 01:00:18,574 --> 01:00:22,202 We'd better just wait for The Masters From Shikoku. 672 01:00:24,121 --> 01:00:25,664 I'm sorry. 673 01:00:25,789 --> 01:00:28,959 Just be careful not to have any more babies. 674 01:00:29,376 --> 01:00:33,339 But I guess that's too much to expect from us raccoons. 675 01:00:33,631 --> 01:00:35,018 No! 676 01:00:35,042 --> 01:00:39,201 Instead of fewer raccoons we need fewer humans! 677 01:00:39,595 --> 01:00:43,891 All the places they've infested used to be our homes. 678 01:00:44,183 --> 01:00:46,185 They're intruders! 679 01:00:46,644 --> 01:00:54,318 Drive them out. Kill them! Drive them out! Kill them! 680 01:00:54,985 --> 01:00:56,362 Meanwhile... 681 01:01:12,002 --> 01:01:13,462 Hey, Taxi! 682 01:01:45,452 --> 01:01:47,371 I'll tell them we're here. 683 01:01:59,383 --> 01:02:00,426 Tamasaburo! 684 01:02:00,843 --> 01:02:02,928 I've brought The Masters From Shikoku. 685 01:02:06,557 --> 01:02:08,434 Well done, Tamasaburo! 686 01:02:17,901 --> 01:02:19,361 Friends! 687 01:02:19,385 --> 01:02:23,764 On the way here we saw your devastated mountains. 688 01:02:23,949 --> 01:02:25,576 You have our deepest sympathy. 689 01:02:26,076 --> 01:02:31,165 We would like to hold a general meeting tonight. 690 01:02:31,749 --> 01:02:34,084 Pom Poke Year 33; Autumn. 691 01:02:34,209 --> 01:02:38,464 That evening the raccoons assembled to listen to The Masters. 692 01:02:40,507 --> 01:02:44,803 There's a good moon out tonight. 693 01:02:45,262 --> 01:02:50,309 My name is Hage Of Yashima. 694 01:02:50,684 --> 01:02:55,564 Soon I will celebrate my nine hundred ninety-ninth birthday. 695 01:02:56,732 --> 01:03:03,655 Why is Tama being developed but Shikoku is not? 696 01:03:03,906 --> 01:03:09,328 It is because we have protected our homeland vigilantly. 697 01:03:09,703 --> 01:03:15,584 In Shikoku the humans know well that if they anger us raccoons 698 01:03:15,709 --> 01:03:18,962 great misfortune will befall them. 699 01:03:19,338 --> 01:03:25,010 The humans worship me and my distinguished companions 700 01:03:25,177 --> 01:03:28,847 at every temple and shrine in Shikoku. 701 01:03:28,972 --> 01:03:31,600 They bow down before us. 702 01:03:32,810 --> 01:03:34,520 Allow me to introduce myself. 703 01:03:34,686 --> 01:03:39,483 I am the Supreme Leader Of Shikoku. 704 01:03:39,608 --> 01:03:42,569 My name is Inugami Gyobu. 705 01:03:44,863 --> 01:03:50,077 I am Kincho VI, Lord Of Kincho Shrine. 706 01:03:50,494 --> 01:03:54,581 We shall drive out the humans 707 01:03:54,706 --> 01:03:58,210 by uniting our powers for a goblin attack. 708 01:03:58,669 --> 01:04:01,213 This battle will require us 709 01:04:01,547 --> 01:04:05,342 to merge our spirits into one powerful force. 710 01:04:05,509 --> 01:04:10,097 We three may not even survive this battle. 711 01:04:11,682 --> 01:04:16,360 However, if you complete this operation flawlessly, 712 01:04:16,484 --> 01:04:25,061 then you will regain the respect the humans once had for you. 713 01:04:27,072 --> 01:04:28,953 We must be fearless. 714 01:04:28,977 --> 01:04:35,400 If we focus our combined strength we can stop this insane development. 715 01:04:35,424 --> 01:04:37,564 Stop it in its tracks! 716 01:04:38,083 --> 01:04:41,670 We have a full arsenal of tricks. 717 01:04:41,920 --> 01:04:45,549 We have built a great boat. An unsinkable boat! 718 01:04:45,674 --> 01:04:48,927 A boat that will carry us far. 719 01:04:49,219 --> 01:04:53,473 Board our boat and find peace of mind. 720 01:05:12,367 --> 01:05:15,412 What a beautiful summer moon. 721 01:05:16,204 --> 01:05:18,957 We like full moons. 722 01:05:19,374 --> 01:05:25,756 Let us pray to this moon for success. 723 01:05:25,881 --> 01:05:28,134 Shall we? 724 01:05:40,938 --> 01:05:46,318 The raccoons began intense training for Operation Goblin. 725 01:06:01,249 --> 01:06:08,131 Congratulations on your nine hundred ninety-ninth birthday! 726 01:06:09,967 --> 01:06:14,972 Thank you, everyone. Thank you. 727 01:06:15,597 --> 01:06:19,726 Master, please perform that scene from the Battle Of Yashima! 728 01:06:20,602 --> 01:06:22,980 Of course, why not. 729 01:07:08,817 --> 01:07:11,403 The time is ripe. 730 01:07:25,917 --> 01:07:28,045 Pom Poke Year 33; Year's End. 731 01:07:28,170 --> 01:07:31,673 Operation Goblin was about to begin. 732 01:07:32,174 --> 01:07:36,553 Slightly cloudy, no wind. Cool but not cold, humidity sixty-five percent. 733 01:07:36,678 --> 01:07:38,847 A perfect day for goblins. 734 01:08:14,800 --> 01:08:20,222 From ancient times raccoons have been skilled at transformation. 735 01:08:20,514 --> 01:08:22,742 But this time was different. 736 01:08:22,766 --> 01:08:29,314 Not only their energy but the energy of the cosmos itself had to be harnessed 737 01:08:29,439 --> 01:08:32,943 to guarantee the success of Operation Goblin. 738 01:08:33,068 --> 01:08:38,073 Accumulating and channeling that energy was vital. 739 01:08:38,198 --> 01:08:40,492 Under the direction of The Three Masters, 740 01:08:40,659 --> 01:08:45,747 the raccoons generated an indescribable amount of power. 741 01:08:46,581 --> 01:08:49,751 Males and females, skilled and unskilled alike. 742 01:08:49,876 --> 01:08:53,630 All contributed their energy. 743 01:08:56,591 --> 01:08:59,970 That evening the raccoons united 744 01:09:00,095 --> 01:09:08,603 to use their full strength as it had never been seen before. 745 01:09:13,066 --> 01:09:14,651 Hey look! 746 01:09:19,739 --> 01:09:21,116 What's that? 747 01:09:36,256 --> 01:09:41,803 Let the trees blossom in the middle of winter! 748 01:12:04,571 --> 01:12:07,866 Wow, a big parade of goblins! 749 01:12:08,408 --> 01:12:15,498 I used to see those sorts of things. Like a parade of foxes. 750 01:12:16,291 --> 01:12:19,627 I know, I saw them too. 751 01:12:20,253 --> 01:12:24,966 With little lanterns and everything. 752 01:12:25,091 --> 01:12:29,846 And the lanterns would go marching along. 753 01:12:35,143 --> 01:12:38,897 I wonder what that was all about? 754 01:12:39,105 --> 01:12:41,858 Can foxes really do that? 755 01:12:41,983 --> 01:12:44,944 It sure seems like they can. 756 01:12:48,573 --> 01:12:51,242 I mean, you can see them. 757 01:12:51,368 --> 01:12:56,164 It's just nerves. All this talk about goblins. 758 01:12:56,289 --> 01:13:00,710 All those old stories about foxes and lanterns. 759 01:13:00,835 --> 01:13:04,923 It's all in your head. 760 01:13:06,007 --> 01:13:11,054 You just think you saw them marching. 761 01:13:11,930 --> 01:13:14,182 Your mind plays tricks. 762 01:13:16,684 --> 01:13:22,190 Of course. It's foolish to believe it. 763 01:13:22,357 --> 01:13:26,069 The human mind is a frightening thing. 764 01:13:26,861 --> 01:13:33,201 You're sure they're real. But they can't be real. 765 01:13:36,287 --> 01:13:38,581 Those are real. 766 01:13:40,375 --> 01:13:43,420 They're all in your mind. 767 01:13:48,383 --> 01:13:49,759 Welcome home. 768 01:13:52,011 --> 01:13:53,221 Sachiko! 769 01:14:41,019 --> 01:14:43,646 I summon the six elements! 770 01:14:52,113 --> 01:14:54,657 Form is emptiness! 771 01:16:09,774 --> 01:16:10,984 Master Gyobu! 772 01:16:23,705 --> 01:16:25,206 That was scary. 773 01:16:27,250 --> 01:16:30,628 Aw, is it over already? 774 01:16:30,795 --> 01:16:33,172 That was so cool! 775 01:16:33,881 --> 01:16:36,384 It's time for bed. 776 01:16:36,968 --> 01:16:38,386 All right. 777 01:16:40,888 --> 01:16:43,600 And brush your teeth. 778 01:16:47,061 --> 01:16:49,772 I feel like I was dreaming. 779 01:16:49,897 --> 01:16:53,568 Me too. What could that have been? 780 01:16:54,235 --> 01:16:56,946 Maybe UFO's are real too. 781 01:16:57,697 --> 01:16:59,949 Strange things really do happen. 782 01:17:04,871 --> 01:17:09,125 Long ago, when the Matsuyama Clan was at war, 783 01:17:09,250 --> 01:17:14,714 Gyobu defected to the enemy, causing the downfall of his clan. 784 01:17:14,839 --> 01:17:21,763 He regretted it so deeply that he made a solemn vow to fight for justice. 785 01:17:21,929 --> 01:17:28,269 His death must not be in vain. Let us carry on his noble ideals. 786 01:17:28,394 --> 01:17:32,273 We will fight to the end, until the day of triumph. 787 01:17:32,398 --> 01:17:36,444 Ga-te ga-te para-ga-te. 788 01:17:36,569 --> 01:17:40,365 Raccoons of the Sweetcake Hills. 789 01:17:40,531 --> 01:17:46,204 Victory is ours! We drink lots of sake and transform. 790 01:17:46,454 --> 01:17:49,832 Operation Goblin was a big success! 791 01:17:49,957 --> 01:17:56,464 But with all the excitement, they forgot to monitor the news. 792 01:17:56,756 --> 01:18:01,969 We're looking for video of this mysterious parade. 793 01:18:02,095 --> 01:18:07,558 No one has come forward yet. Investigators are perplexed. 794 01:18:08,017 --> 01:18:12,522 I shot all that video, but none of it came out. 795 01:18:12,647 --> 01:18:14,482 This is really weird. 796 01:18:14,816 --> 01:18:20,738 The goblin slipped in through here and it was terrifying! 797 01:18:21,155 --> 01:18:23,491 Nobody could have faked that. 798 01:18:24,617 --> 01:18:27,870 Something fishy is going on in New Town. 799 01:18:28,496 --> 01:18:31,332 I wish I could move, but... 800 01:18:31,666 --> 01:18:35,420 At twelve twenty tonight, we will bring you a special program 801 01:18:35,586 --> 01:18:38,256 with in-depth coverage of this mystery. 802 01:18:48,933 --> 01:18:52,186 As the humans investigate what happened 803 01:18:52,353 --> 01:18:57,108 they will realize that it wasn't their imagination. 804 01:18:57,275 --> 01:19:00,820 They'll be face to face with reality. 805 01:19:01,154 --> 01:19:05,450 Then, when they realize that their science and logic 806 01:19:05,616 --> 01:19:09,245 are powerless to unlock the riddle, 807 01:19:09,370 --> 01:19:14,709 they will be dumbfounded by the mystery of the cosmos 808 01:19:15,042 --> 01:19:20,715 and realize how insignificant humanity really is. 809 01:19:21,048 --> 01:19:25,678 Good fortune awaits us, but let's not wait for it. 810 01:19:25,803 --> 01:19:28,431 Let's wake it up. 811 01:19:28,455 --> 01:19:31,081 Let's celebrate! 812 01:19:31,184 --> 01:19:33,895 Drink up! Sing! Dance! 813 01:19:39,567 --> 01:19:45,323 But the next day things took an unexpected turn. 814 01:19:46,073 --> 01:19:51,662 Last night's unauthorized parade in Tama New Town 815 01:19:51,829 --> 01:19:57,251 was a publicity stunt for Wonderland Theme Park, now under construction. 816 01:19:57,919 --> 01:20:01,380 The police investigation is ongoing. 817 01:20:01,506 --> 01:20:02,590 Nonsense! 818 01:20:02,715 --> 01:20:09,263 Local residents, however, confirm that it didn't look like a publicity event. 819 01:20:09,597 --> 01:20:11,474 Of course not! 820 01:20:11,891 --> 01:20:17,063 The president of Wonderland confessed to last night's stunt. 821 01:20:17,396 --> 01:20:18,564 What? 822 01:20:19,232 --> 01:20:28,074 I would like to apologize to the public for this disturbance. 823 01:20:28,449 --> 01:20:29,492 He's crazy! 824 01:20:29,617 --> 01:20:35,373 We are still working on the construction of Wonderland. 825 01:20:35,581 --> 01:20:40,670 But to let everyone know what a splendid park we're building, 826 01:20:40,795 --> 01:20:47,677 we decided to provide some free entertainment. 827 01:20:47,969 --> 01:20:56,727 As president of the park, I ordered the surprise parade. 828 01:20:56,894 --> 01:20:58,896 - Liar! - What's he talking about! 829 01:20:59,021 --> 01:21:04,777 Fortunately we've received an enormous outpouring 830 01:21:04,902 --> 01:21:09,240 of enthusiastic praise and support from the public. 831 01:21:09,657 --> 01:21:15,496 We are overwhelmed at the enormous response. 832 01:21:15,788 --> 01:21:19,625 If they must lock me up for this, 833 01:21:19,750 --> 01:21:25,256 then I'm prepared to pay the price. 834 01:21:26,799 --> 01:21:28,394 What the... 835 01:21:28,718 --> 01:21:29,867 Why? 836 01:21:29,969 --> 01:21:32,263 Something is very wrong here! 837 01:21:32,388 --> 01:21:36,267 If they must lock me up for this... 838 01:21:36,392 --> 01:21:38,102 That fool! 839 01:21:40,605 --> 01:21:43,900 The news threw the raccoons into a panic. 840 01:21:44,442 --> 01:21:49,530 Meanwhile, Wonderland's boss searched for the parade's organizers. 841 01:21:49,655 --> 01:21:51,490 Just find them. 842 01:21:51,616 --> 01:21:56,412 I want the organizers. I don't care what it takes. 843 01:21:56,704 --> 01:22:01,083 I'll pay them whatever they ask. As much as it takes! 844 01:22:01,208 --> 01:22:02,835 It was raccoons. 845 01:22:02,960 --> 01:22:04,921 What? Then get me a raccoon! 846 01:22:05,046 --> 01:22:10,259 Any raccoon. Contact their manager! 847 01:22:11,761 --> 01:22:15,389 Raccoons? What did you say? 848 01:22:15,514 --> 01:22:17,725 I was only joking. 849 01:22:18,100 --> 01:22:21,979 Who are you? How did you get in here? 850 01:22:22,104 --> 01:22:26,184 Your secretary. I phoned earlier. 851 01:22:26,208 --> 01:22:27,716 My name's Ryutaro. 852 01:22:29,820 --> 01:22:32,073 You seem to be in a tight spot. 853 01:22:32,198 --> 01:22:38,329 But only I can contact the people who staged that parade. 854 01:22:39,914 --> 01:22:42,416 All right, I'll give you a million dollars. 855 01:22:45,586 --> 01:22:49,757 While this mysterious stranger explained his proposal 856 01:22:49,924 --> 01:22:55,930 the raccoons were enraged that their glory had been stolen. 857 01:22:56,055 --> 01:23:01,602 They cried with resentment and sank into helplessness. 858 01:23:03,020 --> 01:23:12,154 And since there was no video of the goblin parade media coverage tapered off. 859 01:23:26,544 --> 01:23:28,713 You're a fox, aren't you? 860 01:23:31,298 --> 01:23:38,097 Precisely. I'm Ryutaro, transforming fox of Tama. 861 01:23:40,141 --> 01:23:43,769 I've heard many tales of the Great Kincho From Shikoku. 862 01:23:43,894 --> 01:23:45,396 This is an honor. 863 01:23:45,563 --> 01:23:49,126 My ancestors were far greater than I. 864 01:23:49,150 --> 01:23:52,134 So tell me, why are you here? 865 01:23:52,403 --> 01:23:55,364 I was deeply moved by your fabulous parade. 866 01:23:55,823 --> 01:23:57,992 You knew it was us? 867 01:23:58,451 --> 01:24:03,372 Indeed, and I understand your despair and discouragement. 868 01:24:03,998 --> 01:24:10,755 I see, I suppose as a fox you would understand. 869 01:24:11,547 --> 01:24:15,009 And I knew things would turn out this way. 870 01:24:16,260 --> 01:24:17,261 You did? 871 01:24:17,678 --> 01:24:21,640 Ryutaro invited Kincho to join him in Ginza, 872 01:24:21,766 --> 01:24:26,312 in a private room at a certain well-known club. 873 01:24:26,437 --> 01:24:28,105 Welcome! 874 01:24:29,940 --> 01:24:33,235 Don't worry, all these ladies are foxes. 875 01:24:37,281 --> 01:24:40,326 Would you prefer them as foxes? 876 01:24:40,618 --> 01:24:43,579 Or shall I have them change into raccoons? 877 01:24:46,040 --> 01:24:48,084 Let's be frank. 878 01:24:48,375 --> 01:24:53,380 Raccoons have no future in Tama. The foxes already died out. 879 01:24:54,381 --> 01:24:56,509 The foxes died out already? 880 01:24:56,634 --> 01:24:58,782 Yes. It's a pity. 881 01:24:58,806 --> 01:25:05,249 Now only a few of us survive as humans, like this. 882 01:25:05,518 --> 01:25:06,727 Humans? 883 01:25:06,977 --> 01:25:10,272 It's the key to survival in the big city. 884 01:25:10,648 --> 01:25:16,112 I invited you here to persuade you raccoons to do likewise. 885 01:25:16,237 --> 01:25:17,780 Just a moment! 886 01:25:17,905 --> 01:25:20,154 I understand your shock. 887 01:25:20,178 --> 01:25:24,768 But times like these call for drastic measures. 888 01:25:24,870 --> 01:25:27,957 You must bear the unbearable. 889 01:25:28,082 --> 01:25:33,754 Your only hope for survival is to get jobs at Wonderland. 890 01:25:33,963 --> 01:25:38,759 What, and go to work for our enemy? 891 01:25:39,218 --> 01:25:40,736 Let's think calmly. 892 01:25:40,760 --> 01:25:43,954 At this point raccoons have no choice. 893 01:25:44,056 --> 01:25:45,975 That much is given. 894 01:25:46,433 --> 01:25:51,647 Living as a human fakes big money. And how do you earn a living? 895 01:25:51,772 --> 01:25:54,859 You use the talents you have. 896 01:25:55,317 --> 01:25:58,821 The question is which job would pay the best money. 897 01:25:59,280 --> 01:26:02,616 Unfortunately Wonderland pays the best rates. 898 01:26:03,117 --> 01:26:05,619 And the benefits are considerable. 899 01:26:06,745 --> 01:26:07,872 This is the salary. 900 01:26:08,831 --> 01:26:11,000 And these are the benefits. 901 01:26:12,042 --> 01:26:16,505 Of course, only I will know that you're raccoons. 902 01:26:20,551 --> 01:26:21,886 Bon appétit. 903 01:26:23,387 --> 01:26:29,810 Let's think about it over dinner. Enjoy the food, Master Kincho. 904 01:26:29,935 --> 01:26:33,731 You must be tired of scraps from the garbage in Tama. 905 01:26:33,856 --> 01:26:35,149 That's not important. 906 01:26:36,317 --> 01:26:38,360 I have one question. 907 01:26:38,986 --> 01:26:45,034 If we must live as humans, what about those who can't transform? 908 01:26:45,159 --> 01:26:47,286 They have to fend for themselves. 909 01:26:47,786 --> 01:26:52,666 At least the strongest ones will survive. 910 01:26:52,958 --> 01:26:56,754 We too had to abandon our weaker members. 911 01:26:56,921 --> 01:26:59,548 And they... perished. 912 01:26:59,840 --> 01:27:02,927 Yes. It was a heart-wrenching decision. 913 01:27:07,097 --> 01:27:08,265 What a tragedy! 914 01:27:09,642 --> 01:27:15,397 But you raccoons are lucky. You can eat just about anything. 915 01:27:15,522 --> 01:27:18,192 I wouldn't worry too much. 916 01:27:18,776 --> 01:27:26,700 In Kincho's absence the Tama raccoons gathered to decide what to do next. 917 01:27:27,034 --> 01:27:29,453 But only a handful showed up. 918 01:27:31,372 --> 01:27:33,791 They talked big but they didn't deliver. 919 01:27:34,959 --> 01:27:38,295 We never should have waited for them. 920 01:27:38,796 --> 01:27:44,176 I say, “Don't sell the pelt until you've skinned the raccoon.” 921 01:27:44,468 --> 01:27:52,393 Not even Buddha could help us. We must not blame The Masters. 922 01:27:52,518 --> 01:27:54,103 “Tricky like a raccoon.” 923 01:27:54,603 --> 01:27:59,358 That's what humans call someone like the president of Wonderland. 924 01:27:59,525 --> 01:28:02,861 You talk about humans too much, Shokichi! 925 01:28:03,153 --> 01:28:06,699 I'm just trying to learn more about them. 926 01:28:06,824 --> 01:28:10,744 Shut up! We must kill all the humans! 927 01:28:10,869 --> 01:28:12,663 Control yourself, Gonta. 928 01:28:12,997 --> 01:28:19,003 Our only choice is to tell the humans 929 01:28:19,128 --> 01:28:23,424 that Operation Goblin was the work of us raccoons. 930 01:28:23,716 --> 01:28:29,305 Have you lost your mind? That's just what we mustn't do. 931 01:28:29,596 --> 01:28:30,856 She's right. 932 01:28:30,880 --> 01:28:35,459 If they find out, they'll come after us. 933 01:28:35,811 --> 01:28:38,522 But it's so tragic. 934 01:28:38,689 --> 01:28:42,943 That parade was a work of art. Why can't we take the credit? 935 01:28:43,277 --> 01:28:45,195 I can't bear this. 936 01:28:45,779 --> 01:28:51,285 I want to shout it out! We are the ones who did it! 937 01:28:52,953 --> 01:28:54,079 But Tsurukame. 938 01:28:54,455 --> 01:28:57,583 How would we get them to believe us? 939 01:28:58,042 --> 01:29:01,045 We should make a public declaration. 940 01:29:01,295 --> 01:29:04,715 Call the TV stations or send letters. 941 01:29:06,133 --> 01:29:09,720 They'll probably think it's just a prank. 942 01:29:10,095 --> 01:29:13,682 Then we'll go on TV and show them our transformations. 943 01:29:13,807 --> 01:29:15,351 That's ridiculous. 944 01:29:15,601 --> 01:29:19,730 They'll say it's just a trick and we'll be humiliated. 945 01:29:20,064 --> 01:29:22,107 This is a waste of time. 946 01:29:22,232 --> 01:29:24,109 This much was true. 947 01:29:24,651 --> 01:29:28,364 The debate went back and forth, and on into the night. 948 01:29:30,324 --> 01:29:32,951 This whole discussion is a waste of time. 949 01:29:33,077 --> 01:29:39,583 But if we turn terrorist, the humans will kill us all. 950 01:29:39,708 --> 01:29:43,087 That's why we shouldn't reveal our secret. 951 01:29:43,212 --> 01:29:46,006 Then there's not much we can do. 952 01:29:50,219 --> 01:29:54,348 Our only hope is to stick together. 953 01:29:54,473 --> 01:29:56,266 We've got to try again. 954 01:29:56,433 --> 01:30:00,270 We've got to launch Operation Goblin 2. 955 01:30:01,355 --> 01:30:05,651 What's the point? It'll fail the same way. 956 01:30:05,984 --> 01:30:09,905 We'll perfect a new plan and a new strategy. 957 01:30:10,197 --> 01:30:13,909 You just don't want to do anything. 958 01:30:14,201 --> 01:30:17,955 You're like some stinking girl. 959 01:30:18,080 --> 01:30:21,959 Watch your language, Gonta. Girls don't stink. 960 01:30:22,126 --> 01:30:25,796 Well if they did, he'd be one. 961 01:30:25,921 --> 01:30:29,716 I'm going to get ready for Operation Goblin 2. 962 01:30:30,134 --> 01:30:32,219 And who will follow you? 963 01:30:33,053 --> 01:30:34,972 Who's going to follow you? 964 01:30:35,639 --> 01:30:38,892 You watch your mouth! 965 01:30:39,643 --> 01:30:40,519 Knock it off. 966 01:30:43,897 --> 01:30:45,023 Listen everyone! 967 01:30:47,067 --> 01:30:49,987 There's only one way for us to avoid conflict, 968 01:30:50,112 --> 01:30:55,909 and it requires the use of our special talents. 969 01:30:57,327 --> 01:31:01,623 Our powers overwhelmed the humans in Operation Goblin. 970 01:31:02,249 --> 01:31:07,796 But unfortunately they thought it was the work of men with inhuman talents. 971 01:31:08,422 --> 01:31:10,924 Then what should we do? 972 01:31:14,970 --> 01:31:16,930 We have to be creative. 973 01:31:19,099 --> 01:31:22,478 Like Columbus and his famous boiled egg. 974 01:31:25,772 --> 01:31:28,692 - Wow! That's great! - Bravo! 975 01:31:29,276 --> 01:31:30,944 Is your plan that creative? 976 01:31:33,363 --> 01:31:38,285 From now on, we will live as inhuman humans. 977 01:31:39,745 --> 01:31:41,663 You must be joking. 978 01:31:41,955 --> 01:31:44,833 No, this is no joke. 979 01:31:44,958 --> 01:31:46,877 But what about the others? 980 01:31:47,002 --> 01:31:49,046 Where did Tsurukame go? 981 01:31:49,171 --> 01:31:53,300 {\an3}APPEAL FROM THE RACCOONS 982 01:31:55,886 --> 01:31:58,555 While Tsurukame was absent from the meeting, 983 01:31:58,680 --> 01:32:02,684 Kincho's plan was rejected. 984 01:32:03,018 --> 01:32:05,812 Raccoon solidarity started to unravel. 985 01:32:07,064 --> 01:32:11,693 Most of the raccoons went back to gathering food. 986 01:32:11,818 --> 01:32:16,657 Hard-line Gonta went around recruiting troops for his battle. 987 01:32:16,907 --> 01:32:21,036 Master Hage gathered the non-transforming raccoons 988 01:32:21,161 --> 01:32:24,998 and gave them faith with a new dancing religion. 989 01:32:26,083 --> 01:32:32,089 These are chaotic times. All we can do is dance. 990 01:32:32,214 --> 01:32:35,342 Save us, merciful Buddha. 991 01:32:37,469 --> 01:32:41,348 Look what has become of venerable Hage. 992 01:32:41,807 --> 01:32:44,226 Tokyo is such a frightening place. 993 01:32:44,643 --> 01:32:49,523 In Shikoku a parade like that would have an instant impact. 994 01:32:49,648 --> 01:32:56,446 Offerings at our shrine would go up five--no--ten times! 995 01:32:56,863 --> 01:32:57,962 Master Kincho. 996 01:32:58,386 --> 01:33:02,859 Take me back to Shikoku with you to continue my training. 997 01:33:02,883 --> 01:33:04,936 I can't wait any longer. 998 01:33:06,415 --> 01:33:08,792 Really, Tamasaburo? 999 01:33:08,917 --> 01:33:09,710 Yes. 1000 01:33:10,752 --> 01:33:13,630 You're ready to be my successor? 1001 01:33:13,755 --> 01:33:15,465 Yes, Master Kincho. 1002 01:33:15,882 --> 01:33:18,538 I'm relieved to hear that. 1003 01:33:18,562 --> 01:33:20,910 But I have to ask you: 1004 01:33:21,096 --> 01:33:28,812 You're not the kind of raccoon who would abandon your comrades, are you? 1005 01:33:28,937 --> 01:33:31,982 Of course not. But... 1006 01:33:32,149 --> 01:33:33,984 But what? 1007 01:33:35,527 --> 01:33:41,241 You've lost everyone's support. What can we possibly do? 1008 01:33:41,533 --> 01:33:44,161 We're not finished yet. I'll show you. 1009 01:33:51,460 --> 01:33:54,463 This is quite a fancy restaurant. 1010 01:33:54,588 --> 01:33:59,760 We spared no expense to please you. 1011 01:34:05,098 --> 01:34:07,476 This is astounding. 1012 01:34:07,601 --> 01:34:11,605 We'll be bigger than Disneyland! 1013 01:34:32,751 --> 01:34:37,047 To get revenge on the president, 1014 01:34:37,631 --> 01:34:42,135 Kincho and the raccoons ruined his deal with Ryutaro. 1015 01:34:43,136 --> 01:34:49,017 The president told the police that raccoons had stolen a million dollars from him. 1016 01:34:49,142 --> 01:34:50,769 But they wouldn't listen. 1017 01:34:53,647 --> 01:34:57,192 That same day, Gonta's army began their operations 1018 01:34:57,317 --> 01:35:01,154 to stop the next phase of development. 1019 01:35:18,672 --> 01:35:21,007 Attention eco-terrorists! 1020 01:35:21,258 --> 01:35:26,304 Stop interfering with development and leave these woods at once! 1021 01:35:27,180 --> 01:35:32,566 You could be arrested for theft, possession of dangerous weapons, 1022 01:35:32,590 --> 01:35:34,711 and illegal trespassing! 1023 01:35:36,273 --> 01:35:42,946 If you fail to evacuate immediately, we will use force to remove you! 1024 01:35:55,041 --> 01:36:01,256 Gonta's troops had the police and workers completely blocked. 1025 01:36:01,381 --> 01:36:04,259 They refused to budge. 1026 01:36:04,468 --> 01:36:08,054 By nightfall both sides were still holding their positions. 1027 01:36:15,020 --> 01:36:20,609 If we can't stop Gonta, we have no choice but to help him. 1028 01:36:23,236 --> 01:36:29,743 The riot police are already there. It's too late. 1029 01:36:34,748 --> 01:36:36,124 I'll check it out. 1030 01:36:36,666 --> 01:36:38,521 Stop! You'll be caught! 1031 01:36:38,545 --> 01:36:40,318 We're going too! 1032 01:36:52,265 --> 01:36:53,600 Everyone ready? 1033 01:36:54,601 --> 01:36:59,981 In the spirit of honor, if we are sacrificed in battle 1034 01:37:00,106 --> 01:37:05,445 our brother raccoons will continue to fight 1035 01:37:05,570 --> 01:37:10,659 with undying determination until our day of victory! 1036 01:37:11,117 --> 01:37:15,956 Our raccoon balls sway in the wind. 1037 01:37:16,081 --> 01:37:20,669 Back and forth, to and fro. 1038 01:37:21,127 --> 01:37:25,048 Amen. 1039 01:37:25,173 --> 01:37:26,550 Special orders! Stand aside! 1040 01:37:26,675 --> 01:37:28,176 Gonta, wait! 1041 01:37:28,635 --> 01:37:29,678 Let's go! 1042 01:37:46,903 --> 01:37:48,196 Gonta... 1043 01:38:29,863 --> 01:38:33,909 They used their balls in a last-ditch attack. 1044 01:38:34,701 --> 01:38:37,913 Mr. Raccoon? Mr. Raccoon? 1045 01:38:39,456 --> 01:38:42,375 Just then, in another part of the forest, 1046 01:38:42,500 --> 01:38:45,253 a TV crew was searching for the raccoons. 1047 01:38:46,212 --> 01:38:48,214 Mr. Racoon, won't you please come out? 1048 01:38:48,465 --> 01:38:51,885 You can transform or come as you are. 1049 01:38:53,011 --> 01:38:58,099 “World Telereporter” is on your side! 1050 01:39:02,020 --> 01:39:04,272 They seem quite reluctant. 1051 01:39:07,233 --> 01:39:11,905 Mr. Raccoon, Mr. Raccoon, can we talk? 1052 01:39:12,072 --> 01:39:15,742 We have nothing to eat. 1053 01:39:15,909 --> 01:39:20,121 They answered! The letter we received was genuine! 1054 01:39:21,039 --> 01:39:25,627 We want your side of the story! Won't you come out!? 1055 01:39:26,586 --> 01:39:29,798 Here they are! It's the raccoons! 1056 01:39:30,423 --> 01:39:33,760 Are you really responsible for the goblin parade? 1057 01:39:33,927 --> 01:39:35,762 Yes, we are. 1058 01:39:37,389 --> 01:39:40,308 We want our viewers to believe you. 1059 01:39:40,600 --> 01:39:45,605 Won't you give us a demonstration of your transforming talents!? 1060 01:39:46,231 --> 01:39:49,985 Some of us raccoons can't transform. 1061 01:39:50,110 --> 01:39:54,322 We need our forest to live. 1062 01:40:02,288 --> 01:40:04,332 Please, raccoons. 1063 01:40:05,291 --> 01:40:09,087 If you don't come out, then no one will believe you. 1064 01:40:10,588 --> 01:40:14,009 After all, you contacted us. 1065 01:40:14,134 --> 01:40:17,345 Please stand behind your words. 1066 01:40:18,138 --> 01:40:19,305 Tsurukame! 1067 01:40:20,640 --> 01:40:24,686 Please tell the humans our side of things. 1068 01:40:32,277 --> 01:40:36,823 There's one! He transformed into a raccoon statue! 1069 01:40:47,292 --> 01:40:50,045 Mr. Raccoon! A word for our viewers! 1070 01:40:51,337 --> 01:40:52,292 We... 1071 01:40:53,716 --> 01:40:54,973 We... 1072 01:40:56,009 --> 01:40:56,843 Yes? 1073 01:41:00,013 --> 01:41:02,182 Please go on. 1074 01:41:08,855 --> 01:41:11,524 We staged the parade! 1075 01:41:11,691 --> 01:41:16,362 This is our home! Please don't take it away from us! 1076 01:41:17,030 --> 01:41:19,824 This is the wish of all living things! 1077 01:42:02,992 --> 01:42:06,955 The people I saw yesterday are gone today. 1078 01:42:07,080 --> 01:42:10,708 The people I see today will be gone tomorrow. 1079 01:42:11,584 --> 01:42:15,296 Nobody knows about the day after that. 1080 01:42:15,588 --> 01:42:18,424 But someday people will be sorry. 1081 01:42:18,550 --> 01:42:26,599 Nine hundred ninety-nine years ago, the Battle of Yashima was witnessed by Hage, 1082 01:42:26,724 --> 01:42:29,018 the venerable Master of raccoons. 1083 01:42:29,144 --> 01:42:32,856 He had seen enough. He was ready to leave this world. 1084 01:42:33,606 --> 01:42:38,111 With a song of triumph, they stretched his massive testicles 1085 01:42:38,236 --> 01:42:41,656 into a treasure ship adorned with lacquer and gold. 1086 01:42:44,742 --> 01:42:49,497 He filled it with treasure, gold, and jewels. 1087 01:42:49,622 --> 01:42:54,127 Buddha would carry them from earth to heaven. 1088 01:42:54,961 --> 01:42:59,632 Singing and dancing, the non-transforming raccoons 1089 01:42:59,799 --> 01:43:04,512 boarded the ship for their journey to the shores of bliss. 1090 01:43:07,390 --> 01:43:16,482 The treasure ship sailed down the Tama River, beneath the moon, rocking and swaying. 1091 01:43:16,608 --> 01:43:21,821 The sail filled with wind and they steered for the sea. 1092 01:43:22,488 --> 01:43:26,326 The river foamed beneath the prow. The moon glinted off the water. 1093 01:43:26,451 --> 01:43:30,496 The treasure ship sailed on, rocking under the moon. 1094 01:43:33,499 --> 01:43:37,795 It was like a dream, with bells, flutes and drums. 1095 01:43:37,962 --> 01:43:44,302 Laden with raccoons, gold, silver, and coral, 1096 01:43:44,677 --> 01:43:49,057 the treasure ship sailed away down the river. 1097 01:43:49,182 --> 01:43:54,562 Before it sank beneath the waves, the others watched tearfully. 1098 01:43:56,481 --> 01:44:01,236 The ship entered the mist like a dream on a night in spring. 1099 01:44:01,361 --> 01:44:08,117 As they looked up at the moon, Buddha beckoned them to heaven. 1100 01:44:08,243 --> 01:44:13,081 And they crossed over to the other world. 1101 01:44:13,331 --> 01:44:17,418 All the raccoons perished on that journey of death. 1102 01:44:17,543 --> 01:44:22,799 A journey with no return, a journey of death. 1103 01:44:22,924 --> 01:44:25,718 Poor raccoons, on a journey of death. 1104 01:44:29,514 --> 01:44:33,893 We're no match for the humans after all. 1105 01:44:54,831 --> 01:44:57,625 Bunta! Is that Bunta? 1106 01:45:01,004 --> 01:45:02,171 Tamasaburo! 1107 01:45:07,218 --> 01:45:08,789 It's good to see you back! 1108 01:45:08,813 --> 01:45:10,202 Sasuke! Shokichi! 1109 01:45:10,471 --> 01:45:15,685 What happened to the elder from Sado? Master Danzaburo? 1110 01:45:16,602 --> 01:45:21,274 After searching all this time, I found that forty-five years ago 1111 01:45:21,399 --> 01:45:26,029 he was shot by a hunter during the famine after the war. 1112 01:45:26,571 --> 01:45:30,825 I see. I was hoping to meet him. 1113 01:45:30,950 --> 01:45:34,370 Thanks for your hard work, Bunta. 1114 01:45:39,417 --> 01:45:44,797 Why is everything so different? I've only been away three years. 1115 01:45:45,631 --> 01:45:47,842 We tried to stop them. 1116 01:45:47,967 --> 01:45:51,721 But nothing is the same! Or have I gone crazy!? 1117 01:45:51,888 --> 01:45:54,432 We know how you feel. 1118 01:45:54,557 --> 01:45:56,100 Was it the humans? 1119 01:45:56,601 --> 01:45:59,354 Yes, this is their work. 1120 01:45:59,604 --> 01:46:01,043 Impossible! 1121 01:46:01,067 --> 01:46:04,304 Only raccoons could be this tricky. 1122 01:46:04,328 --> 01:46:05,406 Not humans! 1123 01:46:06,319 --> 01:46:08,654 Those humans cheated us! 1124 01:46:08,905 --> 01:46:12,992 They were raccoons after all! Old, stinking raccoons! 1125 01:46:14,577 --> 01:46:17,497 Give us back our hills! Give us back our fields! 1126 01:46:17,705 --> 01:46:21,000 Give us back our home! 1127 01:46:35,348 --> 01:46:36,891 Let's change it back. 1128 01:46:37,975 --> 01:46:42,230 Our final operation. Make it the way it was. 1129 01:46:43,856 --> 01:46:45,045 Why not? 1130 01:46:45,369 --> 01:46:48,634 We could hit the humans with one last illusion. 1131 01:46:48,778 --> 01:46:55,868 Interesting. I can see the old scenery already. 1132 01:46:55,993 --> 01:46:59,664 All right. One more try. 1133 01:46:59,872 --> 01:47:03,668 But what would it prove to do something like that now? 1134 01:47:04,043 --> 01:47:06,921 Nothing. But it will be amusing. 1135 01:47:07,046 --> 01:47:08,548 You're right. 1136 01:47:08,572 --> 01:47:13,075 A raccoon without a playful spirit is not a raccoon. 1137 01:47:13,386 --> 01:47:16,055 Will you help us too, Kincho? 1138 01:47:16,305 --> 01:47:20,560 Of course, if you don't mind a little southern flair. 1139 01:47:21,185 --> 01:47:22,395 Ponkichi! 1140 01:47:22,520 --> 01:47:25,565 I'm here! Let's gather everyone who's left. 1141 01:47:25,690 --> 01:47:27,650 Can we count on you too? 1142 01:47:27,775 --> 01:47:29,068 Naturally! 1143 01:49:23,766 --> 01:49:26,519 Hey, wait for me! 1144 01:49:40,199 --> 01:49:42,702 Oh, that... that looks like mother. 1145 01:49:45,204 --> 01:49:47,582 It's Yotchan. Yotchan! 1146 01:50:16,819 --> 01:50:19,905 That's us when we were little! 1147 01:50:27,413 --> 01:50:28,956 Look, raccoons! 1148 01:50:29,540 --> 01:50:31,959 Gosh, they're so cute! 1149 01:50:33,586 --> 01:50:35,254 Look mom, raccoons! 1150 01:50:35,379 --> 01:50:37,327 They're still around. 1151 01:50:37,351 --> 01:50:39,948 Even in a place like this. 1152 01:50:43,929 --> 01:50:46,307 Wait, raccoons! 1153 01:50:50,436 --> 01:50:52,396 Aw, they left. 1154 01:50:53,230 --> 01:50:56,025 I wanted to feed them. 1155 01:50:56,192 --> 01:50:59,111 Can raccoons really change into something else? 1156 01:51:03,449 --> 01:51:05,826 So we lost our battle. 1157 01:51:06,243 --> 01:51:11,123 And development just goes on, as if we'd never existed. 1158 01:51:13,209 --> 01:51:16,504 Humans quickly forget how things used to be. 1159 01:51:16,796 --> 01:51:20,508 At least for them life is comfortable. 1160 01:51:21,717 --> 01:51:26,681 Trendy new condominiums stand on Manpukuji Hill. 1161 01:51:27,181 --> 01:51:29,225 And as it turned out, 1162 01:51:29,392 --> 01:51:35,481 showing ourselves to them had one good effect: 1163 01:51:35,981 --> 01:51:38,401 They take better care of nature. 1164 01:51:38,526 --> 01:51:44,240 They set aside the last bits of forest and built a few parks. 1165 01:51:44,365 --> 01:51:49,578 “In harmony with the raccoons,” as it said in the papers. 1166 01:51:50,496 --> 01:51:56,001 But for us it was too late. We'd lost our home. 1167 01:51:56,585 --> 01:52:02,800 Some of us went over the mountain to live in a town called Machida. 1168 01:52:03,300 --> 01:52:05,553 But there were raccoons there already, 1169 01:52:05,678 --> 01:52:07,555 and development was hurting them too. 1170 01:52:07,680 --> 01:52:11,851 Many were killed on the road. Life got harder and harder. 1171 01:52:14,687 --> 01:52:19,525 So we decided to bear the unbearable. 1172 01:52:32,663 --> 01:52:34,151 That's right. 1173 01:52:34,175 --> 01:52:40,713 Those of us who can transform are living as humans, just like the foxes. 1174 01:52:41,338 --> 01:52:44,884 I have a desk job. My wife, Kiyo, works at a bar. 1175 01:52:45,718 --> 01:52:51,390 Some of us got greedy and made big money by working with the developers. 1176 01:52:51,682 --> 01:52:57,062 But most of us are tired and want to go back to the forest. 1177 01:52:58,355 --> 01:53:03,235 It's amazing that humans can actually live like this. 1178 01:53:03,569 --> 01:53:12,161 Some of us dropped out and survive on scraps from the bars and clubs of Shinjuku. 1179 01:53:19,251 --> 01:53:22,087 But what about Ponkichi and the other raccoons? 1180 01:53:49,406 --> 01:53:54,286 No matter how tough things get, raccoons are survivors. 1181 01:53:54,703 --> 01:53:59,333 They bear things without complaint and live happily and freely. 1182 01:53:59,458 --> 01:54:04,672 They have children with a carefree spirit, and then they die. 1183 01:54:53,846 --> 01:54:56,015 Ponkichi! 1184 01:54:58,183 --> 01:55:00,144 Shokichi! 1185 01:55:03,188 --> 01:55:04,032 Welcome back! 1186 01:55:04,056 --> 01:55:06,131 You haven't changed a bit! 1187 01:55:28,172 --> 01:55:30,966 On TV, they're saying that foxes and raccoons 1188 01:55:31,091 --> 01:55:34,720 have disappeared because of urban sprawl. 1189 01:55:34,845 --> 01:55:36,722 Could you stop saying that? 1190 01:55:37,389 --> 01:55:41,727 Of course some raccoons and foxes can transform. 1191 01:55:42,394 --> 01:55:45,731 But what about the rabbits and the other animals? 1192 01:55:46,398 --> 01:55:48,776 Some of us can't just disappear. 1193 01:56:12,925 --> 01:56:14,427 VOICES 1194 01:56:14,451 --> 01:56:18,954 Narration By Shincho Kokontei 1195 01:56:19,098 --> 01:56:25,104 Makoto Nonomura Yuriko Ishida 1196 01:56:25,270 --> 01:56:31,276 Norihei Miki Nijiko Kiyokawa 1197 01:56:31,443 --> 01:56:37,449 Shigeru lzumiya Gannosuke Ashiya 1198 01:56:37,616 --> 01:56:43,622 Takehiro Murata Kobuhei Hayashiya Akira Fukuzawa 1199 01:56:43,789 --> 01:56:49,795 Beicho Katsura Bunshi Katsura 1200 01:56:49,962 --> 01:56:55,968 Kosan Yanagiya 1201 01:56:56,135 --> 01:57:08,336 Executive Producers Yasuyoshi Tokuma Seiichiro Ujiie Ritsuo Isobe 1202 01:57:08,480 --> 01:57:14,486 Planning By Hayao Miyazaki 1203 01:57:14,653 --> 01:57:20,659 Original Story And Screenplay By Isao Takahata 1204 01:57:20,826 --> 01:57:26,832 Music By Shang Shang Typhoon 1205 01:57:26,999 --> 01:57:33,005 English Translation By Rieko lzutsu-Vajirasarn 1206 01:57:33,172 --> 01:57:39,178 Nao Amisaki Steve Alpert Jim Hubbert 1207 01:57:39,344 --> 01:57:45,350 English Subtitles By AURA 1208 01:58:46,745 --> 01:58:52,751 A Studio Ghibli Film 1209 01:58:52,918 --> 01:58:58,924 Produced By Toshio Suzuki 1210 01:58:59,091 --> 01:59:05,097 Directed By Isao Takahata 97951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.