Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,133 --> 00:00:11,887
{\an8}Tokuma Shoten, Nippon Television Network,
Hakuhodo, And Studio Ghibli Present
2
00:00:12,471 --> 00:00:16,017
Mr. Raccoon, Mr. Raccoon, Come on out and play.
3
00:00:16,559 --> 00:00:19,520
Some other time I'm having dinner now.
4
00:00:19,895 --> 00:00:21,522
What are you eating?
5
00:00:21,856 --> 00:00:23,649
Pickled plums and radish.
6
00:00:23,774 --> 00:00:25,693
Can you give me some?
7
00:00:25,818 --> 00:00:28,863
Don't be such a greedy bum. Get your own!
8
00:00:29,030 --> 00:00:36,463
POM POKO
9
00:00:43,586 --> 00:00:46,547
We used to live near a farmhouse.
10
00:00:48,049 --> 00:00:50,926
But, not to steal their food.
11
00:00:51,052 --> 00:00:52,887
In the farms and fields,
12
00:00:53,137 --> 00:00:57,058
there are always frogs, grasshoppers, mice, moles,
13
00:00:57,224 --> 00:00:59,268
persimmons, and mulberries.
14
00:00:59,852 --> 00:01:03,022
Much more food than in the mountains.
15
00:01:04,231 --> 00:01:08,736
Then suddenly last spring the humans went away.
16
00:01:08,944 --> 00:01:13,699
They didn't come back, so we decided to move in.
17
00:01:24,293 --> 00:01:28,380
That was such a wonderful year.
18
00:01:28,506 --> 00:01:32,301
A house with a garden, it was like a dream!
19
00:01:32,510 --> 00:01:33,803
But then...
20
00:01:48,359 --> 00:01:51,987
We usually don't have strict rules about territory,
21
00:01:52,154 --> 00:01:54,073
but this was different.
22
00:01:54,198 --> 00:01:57,493
Wherever we went for food,
we came up against others.
23
00:01:57,743 --> 00:02:00,913
There were fights and our territory was invaded.
24
00:02:01,038 --> 00:02:02,123
And finally...
25
00:02:04,542 --> 00:02:06,836
Pom Poke Year 31; Autumn.
26
00:02:07,169 --> 00:02:10,589
In the clear-cut forest of Taka near Suzu,
27
00:02:10,714 --> 00:02:14,802
the raccoons of the Tama Hills
faced their final battle.
28
00:02:45,416 --> 00:02:48,836
Gonta The Brave led the Taka forces.
29
00:02:49,837 --> 00:02:53,716
Seizaemon The Elder led the raccoons from Suzu.
30
00:02:57,386 --> 00:03:03,475
It's a little-known fact,
but when humans aren't around
31
00:03:03,601 --> 00:03:08,063
raccoons stand and walk on two legs, like this.
32
00:04:00,491 --> 00:04:04,870
The battle was fierce but it didn't last long.
33
00:04:05,788 --> 00:04:11,460
Fight, fight! Taka! Fight, fight! Suzu!
34
00:04:11,669 --> 00:04:14,755
Taka win! Suzu win! Both of you lose.
35
00:04:14,964 --> 00:04:17,466
Let the losers be killed.
36
00:04:17,675 --> 00:04:23,472
Taka's forest is gone today.
Suzu's will be gone tomorrow.
37
00:04:23,681 --> 00:04:26,475
Too many raccoons, no place to live.
38
00:04:26,642 --> 00:04:29,478
Too many raccoons, where will they go?
39
00:04:29,603 --> 00:04:32,523
There's no place to go. You're all finished.
40
00:04:32,648 --> 00:04:35,818
Taka win! Suzu win! Both of you lose.
41
00:04:35,985 --> 00:04:38,320
Let the losers be killed.
42
00:04:38,529 --> 00:04:41,532
Let the losers die for the sake of all.
43
00:04:41,824 --> 00:04:46,996
It will be a blessing! The fewer the better.
44
00:04:47,204 --> 00:04:51,959
You survivors, take care! Have no more babies.
45
00:04:52,084 --> 00:04:56,797
Or there won't be enough forest to hold them.
46
00:05:01,218 --> 00:05:03,679
Urged on by Granny Oroku,
47
00:05:03,846 --> 00:05:07,099
the raccoons looked
and were stunned by what they saw.
48
00:05:07,516 --> 00:05:09,101
The hills had vanished,
49
00:05:09,226 --> 00:05:11,687
and the earth had been stripped bare.
50
00:05:11,854 --> 00:05:14,648
The land was empty and cold.
51
00:05:14,898 --> 00:05:16,734
It's insane!
52
00:05:16,900 --> 00:05:19,653
This is no time for fighting!
53
00:05:22,906 --> 00:05:26,702
In the 1960s Japan's economy was booming.
54
00:05:26,869 --> 00:05:32,124
Demand for housing near Tokyo skyrocketed.
55
00:05:32,583 --> 00:05:39,548
Construction spread to the hills
and farmland surrounding the city.
56
00:05:39,715 --> 00:05:44,970
The biggest housing development
was called Tama New Town.
57
00:05:45,387 --> 00:05:50,684
Thirty thousand acres would be developed
for three hundred thousand people.
58
00:05:51,143 --> 00:05:55,064
Mountains were deforested, stripped, and leveled.
59
00:05:55,230 --> 00:05:58,233
Farms were bulldozed, old houses were demolished.
60
00:05:58,400 --> 00:06:03,697
The Tama Hills became a residential development.
61
00:06:03,822 --> 00:06:08,077
The forested hills became
a sprawling suburban community.
62
00:06:08,243 --> 00:06:11,705
It was the largest urban development project ever.
63
00:06:14,249 --> 00:06:17,169
Those humans are truly amazing.
64
00:06:17,795 --> 00:06:21,924
I always believed they were animals just like us.
65
00:06:22,132 --> 00:06:29,556
But now I think humans must be as powerful as gods.
66
00:06:34,269 --> 00:06:36,021
There was no time to lose.
67
00:06:36,146 --> 00:06:40,275
The raccoons gathered
from all over the Tama Hills
68
00:06:40,401 --> 00:06:45,072
for a midnight meeting in
the abandoned Temple Of Manpukuji.
69
00:06:45,322 --> 00:06:51,829
Tsurukame the priest was one hundred five.
He was the chairman of the meeting.
70
00:06:53,122 --> 00:06:55,332
Given this dire situation,
71
00:06:55,666 --> 00:07:00,087
we must give up our nocturnal habits
72
00:07:00,546 --> 00:07:04,716
and be ready for action during the daytime.
73
00:07:04,842 --> 00:07:09,471
Their plan was to try to stop the development.
74
00:07:10,722 --> 00:07:13,725
Then it's unanimous!
75
00:07:15,352 --> 00:07:17,813
The meeting broke up at once.
76
00:07:17,980 --> 00:07:21,650
All decisions would be
made by The Council Of Elders.
77
00:07:23,193 --> 00:07:27,239
They announced a five-year plan to study the humans
78
00:07:27,656 --> 00:07:31,243
and revive the ancient art of transformation.
79
00:07:31,869 --> 00:07:35,622
Messengers would be sent
to far-off Shikoku and Sade
80
00:07:35,747 --> 00:07:38,917
to seek help from the famous Transformation Masters.
81
00:07:40,043 --> 00:07:42,171
The journeys would be perilous.
82
00:07:44,339 --> 00:07:47,259
Nobody volunteered to go.
83
00:07:47,384 --> 00:07:50,179
They all pretended to be asleep.
84
00:07:50,888 --> 00:07:55,350
I suppose we'll just have to
leave it to the younger raccoons.
85
00:07:57,394 --> 00:07:59,021
Agreed!
86
00:08:00,772 --> 00:08:02,483
Getting down to business,
87
00:08:02,608 --> 00:08:07,446
they proceeded to research McDonald's hamburgers.
88
00:08:07,571 --> 00:08:10,699
The meeting ended with everyone well satisfied.
89
00:08:22,419 --> 00:08:24,129
{\an9}NO DUMPING
90
00:08:24,254 --> 00:08:31,678
They decided that an old TV would be the best way
91
00:08:31,803 --> 00:08:35,682
to collect in-depth information on humans.
92
00:08:43,941 --> 00:08:45,067
Good evening.
93
00:08:45,234 --> 00:08:46,360
Good evening!
94
00:08:46,485 --> 00:08:50,489
The TV aroused great interest.
95
00:08:55,452 --> 00:08:58,497
Raccoons started to hang out at headquarters
96
00:08:58,789 --> 00:09:02,501
just to watch the TV all day.
97
00:09:04,294 --> 00:09:10,342
Transformation requires extreme
physical and mental discipline.
98
00:09:10,467 --> 00:09:15,138
Truly, shape-shifting is the greatest miracle.
99
00:09:15,597 --> 00:09:20,769
Less-skilled animals like chameleons use mimicry.
100
00:09:20,936 --> 00:09:26,608
Only raccoons, foxes, and a few cats
can transform themselves.
101
00:09:28,443 --> 00:09:29,945
Gonta!
102
00:09:30,654 --> 00:09:33,365
See how you did that?
103
00:09:33,490 --> 00:09:38,161
You already have the gift of transformation.
104
00:09:38,662 --> 00:09:40,728
It's quite easy
105
00:09:40,852 --> 00:09:44,082
once you get the hang of it!
106
00:09:44,334 --> 00:09:45,794
At least in theory.
107
00:09:47,504 --> 00:09:50,549
I'll give you a demonstration.
108
00:09:52,175 --> 00:09:54,219
Don't you need a big leaf?
109
00:09:54,344 --> 00:09:56,638
That's only for beginners.
110
00:10:04,813 --> 00:10:06,189
It's been a while.
111
00:10:10,152 --> 00:10:12,404
With Granny Oroku as their teacher,
112
00:10:12,529 --> 00:10:15,616
transformation training proceeded rapidly.
113
00:10:16,325 --> 00:10:22,456
All the youngsters were eager
to practice their new skill.
114
00:10:23,582 --> 00:10:25,000
Excellent, Shokichi!
115
00:10:37,554 --> 00:10:40,891
I've always been interested in humans.
116
00:10:41,725 --> 00:10:45,187
We're not supposed to get too close to them,
117
00:10:45,395 --> 00:10:48,982
but my dear departed father never stopped me.
118
00:10:49,816 --> 00:10:53,528
Detailed knowledge of humans
is the key to transformation.
119
00:10:53,695 --> 00:10:57,366
Dad knew it would be useful for my future.
120
00:11:17,860 --> 00:11:20,889
Of course, some students lagged behind.
121
00:11:21,056 --> 00:11:24,726
In fact, many were just hopeless.
122
00:11:29,439 --> 00:11:33,652
The key to transformation is
extreme discipline of mind and body.
123
00:11:33,777 --> 00:11:38,198
Foxes work hard at it,
but raccoons are easily distracted.
124
00:11:38,323 --> 00:11:40,575
Some of them played hooky.
125
00:11:43,412 --> 00:11:44,162
Hey!
126
00:11:51,336 --> 00:11:52,212
Ponkichi!
127
00:11:52,337 --> 00:11:55,924
Ready, set, let's all transform!
128
00:11:58,051 --> 00:12:02,264
My friend Ponkichi never got
the hang of transformation.
129
00:12:02,431 --> 00:12:06,935
He just wanted to be an ordinary raccoon.
130
00:12:09,396 --> 00:12:12,399
A human looked up at the evening sky
131
00:12:12,566 --> 00:12:15,610
and saw the moon rising over the mountains.
132
00:12:15,736 --> 00:12:20,240
Then a tree branch blocked the moon.
133
00:12:20,574 --> 00:12:25,454
The human said,
“That's strange. There was no branch before.”
134
00:12:25,662 --> 00:12:30,751
The branch disappeared and
stuck out on the other side.
135
00:12:31,585 --> 00:12:34,755
The human saw this and said,
136
00:12:34,880 --> 00:12:37,632
“Wait! There were branches on both sides.”
137
00:12:37,758 --> 00:12:41,303
So a branch stuck out on the other side too.
138
00:12:41,428 --> 00:12:44,848
Then boom, both branches fell.
139
00:12:45,265 --> 00:12:47,142
What really fell?
140
00:12:47,267 --> 00:12:48,435
A raccoon!
141
00:12:48,894 --> 00:12:52,439
Yes! And why did he fall? Gonta?
142
00:12:52,606 --> 00:12:55,442
Because he was stupid. I would never fall.
143
00:12:55,734 --> 00:12:57,819
Good. That's the spirit.
144
00:12:57,944 --> 00:13:01,281
Sasuke, why did he fall?
145
00:13:01,782 --> 00:13:04,284
He lost hold of the tree.
146
00:13:04,659 --> 00:13:09,289
Very good. And what does this teach us? Shokichi?
147
00:13:09,790 --> 00:13:13,794
That you shouldn't believe everything humans say.
148
00:13:14,294 --> 00:13:15,295
Right.
149
00:13:15,587 --> 00:13:20,675
We raccoons are too trusting.
It's easy for humans to fool us.
150
00:13:21,092 --> 00:13:24,513
Then we get into trouble. Does everyone understand?
151
00:13:24,638 --> 00:13:26,056
Yes, Tsurukame!
152
00:13:26,598 --> 00:13:30,685
Now, what if I start singing?
Raccoon, raccoon...
153
00:13:30,811 --> 00:13:33,313
Come on out and play.
154
00:13:33,647 --> 00:13:37,442
We're in the middle of a lesson!
155
00:13:37,692 --> 00:13:42,447
See? You fell for it. That's what I was afraid of.
156
00:13:57,504 --> 00:14:03,510
The raccoons were still
hard at work when spring arrived.
157
00:14:03,635 --> 00:14:08,098
Flowers were blooming. It was the season for love.
158
00:14:08,431 --> 00:14:12,602
Following Granny Oroku's warning,
159
00:14:12,727 --> 00:14:15,856
many of the raccoons abstained from mating
160
00:14:16,147 --> 00:14:19,025
to keep the population under control.
161
00:14:19,192 --> 00:14:21,361
Especially the females.
162
00:14:21,486 --> 00:14:24,781
They controlled their maternal
instincts with firm willpower,
163
00:14:24,906 --> 00:14:28,159
rejecting the lovesick advances of the males.
164
00:14:33,456 --> 00:14:37,502
Meanwhile work continued on the massive development.
165
00:14:37,627 --> 00:14:41,423
More forest disappeared,
more land was cleared for housing.
166
00:14:41,840 --> 00:14:44,259
The raccoons were sad and angry.
167
00:14:44,384 --> 00:14:47,387
They called the site “The Bald Hills”.
168
00:14:48,889 --> 00:14:52,350
Mr. Mailman, you dropped something.
169
00:14:52,475 --> 00:14:56,938
The females, who were just
as independent as the males,
170
00:14:57,147 --> 00:15:00,442
were also just as skilled at transformation.
171
00:15:01,902 --> 00:15:07,073
When males transformed into girls,
it sometimes looked unnatural,
172
00:15:07,198 --> 00:15:09,492
so the females coached them.
173
00:15:11,077 --> 00:15:15,415
Some females also transformed into men.
174
00:15:18,376 --> 00:15:23,632
Class is over, but I want the boys to stay here.
175
00:15:23,924 --> 00:15:29,930
One day Tsurukame gave the males a special lecture.
176
00:15:30,722 --> 00:15:37,145
Boys, there's something special
about the mat you're sitting on.
177
00:15:37,604 --> 00:15:41,316
I won't beat around the bush. It's my testicles!
178
00:15:41,900 --> 00:15:46,154
One hundred fifty square feet. Here's your proof.
179
00:15:58,291 --> 00:16:02,629
After basic training,
the students went into the field.
180
00:16:04,464 --> 00:16:06,633
It's like learning to drive.
181
00:16:06,758 --> 00:16:10,470
You need someone experienced to come with you
182
00:16:10,595 --> 00:16:14,641
and back you up if you get in a tight spot.
183
00:16:45,839 --> 00:16:49,676
The art of transformation
requires a great deal of energy,
184
00:16:49,968 --> 00:16:52,554
especially when transforming into humans.
185
00:16:54,305 --> 00:16:58,810
The dark circles around raccoons' eyes
186
00:16:58,977 --> 00:17:01,187
are from sheer fatigue.
187
00:17:01,312 --> 00:17:03,648
Even experienced transformers
188
00:17:03,773 --> 00:17:09,029
need an emergency energy boost every now and then.
189
00:17:09,154 --> 00:17:14,743
Too much fatigue might mean
changing back into a raccoon.
190
00:17:16,661 --> 00:17:23,543
Recently fast-acting energy drinks
have become very popular.
191
00:17:24,961 --> 00:17:27,839
To graduate from field training,
192
00:17:28,006 --> 00:17:33,553
each student had to work as a human
and earn one thousand yen.
193
00:17:34,637 --> 00:17:35,680
I'm beat!
194
00:17:36,556 --> 00:17:39,893
Some raccoons pretended to be one worker.
195
00:17:40,894 --> 00:17:44,064
Others posed as monks begging for alms.
196
00:17:44,522 --> 00:17:49,277
A few females worked in bars
to earn money for energy drinks.
197
00:17:49,903 --> 00:17:53,239
One even tried his luck at pachinko.
198
00:17:54,240 --> 00:17:57,077
One broke into a temple donation box.
199
00:17:57,202 --> 00:18:02,916
But all he got was a few coins.
Granny Oroku saw right through him.
200
00:18:05,043 --> 00:18:09,547
I told you: Never turn leaves into money!
201
00:18:17,138 --> 00:18:21,768
An urgent report interrupted
Gonta's training at headquarters.
202
00:18:21,893 --> 00:18:26,606
He rushed to the Taka Forest
and was shocked by what he saw.
203
00:18:26,731 --> 00:18:30,026
Developers had turned his homeland into bald hills.
204
00:18:32,570 --> 00:18:35,990
Furious, he rushed back to headquarters.
205
00:18:36,116 --> 00:18:39,285
He called a meeting of the council
206
00:18:39,452 --> 00:18:42,455
and demanded total war against the humans.
207
00:18:43,456 --> 00:18:45,291
I'm against it.
208
00:18:45,583 --> 00:18:46,417
Why?
209
00:18:46,709 --> 00:18:50,421
It's too soon. You need more experience.
210
00:18:50,797 --> 00:18:54,676
We finished our training. We can do great things.
211
00:18:55,218 --> 00:19:00,849
What do you think, Granny? Are they up to it?
212
00:19:01,099 --> 00:19:04,686
They certainly have the basic skills.
213
00:19:04,811 --> 00:19:06,104
But?
214
00:19:06,271 --> 00:19:11,693
They lack experience.
The humans might see through them.
215
00:19:11,860 --> 00:19:13,871
We need to know, Gonta.
216
00:19:13,895 --> 00:19:16,429
Why are you proposing this?
217
00:19:16,531 --> 00:19:20,827
Is it because of what happened to your home forest?
218
00:19:20,952 --> 00:19:21,953
Is that it?
219
00:19:23,121 --> 00:19:25,431
No, I swear!
220
00:19:25,755 --> 00:19:29,984
It's for the happiness of all the raccoons in Tama!
221
00:19:30,336 --> 00:19:32,839
What a lot of nonsense.
222
00:19:32,964 --> 00:19:37,969
It was you who tried to take over Suzu Forest.
223
00:19:38,094 --> 00:19:40,722
Shut up! Even if you won't join me,
224
00:19:40,847 --> 00:19:42,849
the Taka raccoons will fight!
225
00:19:43,183 --> 00:19:46,060
If Gonta's going, then I'm going too.
226
00:19:46,186 --> 00:19:48,062
You will, Shokichi?
227
00:19:48,479 --> 00:19:49,981
Thanks!
228
00:19:50,815 --> 00:19:54,527
All right men! There's no turning back now!
229
00:19:55,486 --> 00:19:57,071
Wait!
230
00:19:57,655 --> 00:20:00,200
You can't stop us, Granny.
231
00:20:00,533 --> 00:20:05,038
I'd better teach you
a special skill for emergencies.
232
00:20:08,208 --> 00:20:14,214
If the humans see through you,
this disguise will last for five days.
233
00:20:14,547 --> 00:20:17,008
Well, what is it?
234
00:20:17,884 --> 00:20:20,261
A dead fox.
235
00:20:20,553 --> 00:20:22,555
Pom Poke Year 32; Summer.
236
00:20:22,680 --> 00:20:25,308
Gonta and a band of brave followers
237
00:20:25,433 --> 00:20:29,270
set out to test their new transformation skills
238
00:20:29,562 --> 00:20:32,857
in a surprise attack on the humans.
239
00:20:33,149 --> 00:20:35,860
Their counterattack had finally started.
240
00:20:48,581 --> 00:20:50,208
Here they come!
241
00:20:55,255 --> 00:20:59,050
This way! This way!
242
00:21:04,639 --> 00:21:06,266
We did it!
243
00:21:52,186 --> 00:21:56,316
This afternoon, at the Tama New Town site,
244
00:21:56,441 --> 00:21:59,193
five more workers were killed or injured
245
00:21:59,319 --> 00:22:02,488
in a landslide and accident involving a trailer.
246
00:22:02,655 --> 00:22:07,035
One building under construction
was completely destroyed.
247
00:22:07,994 --> 00:22:12,540
Heavy rains and poor visibility
were blamed for the accident.
248
00:22:12,665 --> 00:22:16,878
Because so many accidents
have occurred simultaneously,
249
00:22:17,045 --> 00:22:21,341
questions are being asked about
the project's overall management.
250
00:22:21,841 --> 00:22:23,551
Local residents are concerned,
251
00:22:23,676 --> 00:22:28,014
and some are demanding that
the development be cancelled.
252
00:22:30,850 --> 00:22:33,061
Hold on there!
253
00:22:33,436 --> 00:22:35,210
The humans who died
254
00:22:35,634 --> 00:22:37,755
were victims of this war.
255
00:22:37,857 --> 00:22:42,862
First we should pay our respects
to the memories of those who died.
256
00:22:43,196 --> 00:22:45,239
Tsurukame is right.
257
00:22:45,490 --> 00:22:51,245
Let's have a minute of silence for the victims.
258
00:22:51,371 --> 00:22:52,372
Hurray!
259
00:22:52,663 --> 00:22:54,374
Minute of silence!
260
00:22:54,707 --> 00:22:56,376
Let us remember.
261
00:23:13,643 --> 00:23:17,939
We won! We won! Let's celebrate! A big party!
262
00:23:48,428 --> 00:23:50,430
Gonta's back!
263
00:23:52,223 --> 00:23:54,350
The heroes have returned!
264
00:23:58,062 --> 00:24:00,314
You did great, Shokichi!
265
00:24:02,108 --> 00:24:07,947
You young people give us hope for the future.
266
00:24:08,948 --> 00:24:11,617
And we're just getting started.
267
00:24:12,493 --> 00:24:16,998
Listen up! Everyone must join the fight.
268
00:24:18,166 --> 00:24:23,171
We'll kill them! Destroy them!
Run them out of these hills forever!
269
00:24:23,296 --> 00:24:25,798
Say something, Shokichi.
270
00:24:26,174 --> 00:24:31,637
Then we'll plant lots of
our favorite persimmon trees!
271
00:24:32,472 --> 00:24:35,975
Hurry, persimmon seed, sprout a tree!
272
00:24:36,601 --> 00:24:40,188
If you don't, I'll chop you up!
273
00:24:40,646 --> 00:24:45,359
Out with the humans! Kill them! Destroy them!
274
00:24:45,485 --> 00:24:50,948
All right, that's enough war talk.
Let's just celebrate, shall we?
275
00:24:51,449 --> 00:24:53,951
I'm a little worried about something.
276
00:24:54,452 --> 00:24:55,328
What?
277
00:24:56,662 --> 00:24:59,332
Do we have to drive out every human?
278
00:24:59,499 --> 00:25:00,333
Of course!
279
00:25:00,791 --> 00:25:03,961
Can't we let a few stay? Like before?
280
00:25:04,337 --> 00:25:08,341
No! They're our sworn enemies! They're monsters!
281
00:25:08,466 --> 00:25:10,468
We have to exterminate them!
282
00:25:11,135 --> 00:25:15,681
Are you sure? Of course, I hate them too.
283
00:25:16,265 --> 00:25:20,561
Some of them are all right. No, I hate them all!
284
00:25:21,312 --> 00:25:22,688
But...
285
00:25:23,022 --> 00:25:24,190
But what?
286
00:25:24,565 --> 00:25:30,112
If they all go away, we'll never eat tempura again.
287
00:25:31,614 --> 00:25:32,657
Or sardines.
288
00:25:33,866 --> 00:25:34,784
Or corn.
289
00:25:35,034 --> 00:25:38,037
Hamburgers! Donuts! Fried chicken!
290
00:25:38,287 --> 00:25:41,207
Potato chips! Turkey!
291
00:25:41,332 --> 00:25:43,543
I can almost taste them!
292
00:25:44,794 --> 00:25:49,048
Well Gonta, what if we let a few humans stay?
293
00:25:50,315 --> 00:25:51,551
It can't be helped.
294
00:25:54,470 --> 00:25:56,639
Let's hear it for Gonta and his men!
295
00:25:57,181 --> 00:26:05,523
In the garden of Manpukuji Temple,
the moon shines bright!
296
00:26:05,648 --> 00:26:11,654
Everyone come out! Come out!
Hurry, hurry, all our friends!
297
00:26:12,405 --> 00:26:15,241
Tsurukame, come out! Everybody look at Granny!
298
00:26:15,366 --> 00:26:21,080
You gotta get a look! Everyone's gotta get a look!
299
00:26:22,164 --> 00:26:27,169
The government has declared that
the needs of a growing population
300
00:26:27,295 --> 00:26:34,927
are too urgent to even consider
cancelling the New Town project.
301
00:26:35,553 --> 00:26:37,638
Hey! What did he say?
302
00:26:40,975 --> 00:26:42,518
It was an unfortunate accident.
303
00:26:42,643 --> 00:26:49,317
Brave Gonta suffered compound
fractures and ruptured organs.
304
00:26:49,483 --> 00:26:52,612
He would be sidelined for at least a year.
305
00:26:55,948 --> 00:27:00,244
The news report cast a pall
of gloom over the celebrations.
306
00:27:00,369 --> 00:27:03,998
But the humans' fear of divine retribution
307
00:27:04,123 --> 00:27:07,501
gave the raccoons a new idea.
308
00:27:07,668 --> 00:27:12,798
Maybe it was a mistake to tear down those shrines.
309
00:27:12,923 --> 00:27:13,758
What do you mean?
310
00:27:14,467 --> 00:27:19,263
Maybe the guardian spirits are
punishing us with these accidents.
311
00:27:19,472 --> 00:27:23,309
I hear you had to relocate
many of the shrine statues.
312
00:27:23,434 --> 00:27:26,854
Of course we made offerings to the spirits,
313
00:27:26,979 --> 00:27:30,650
and held purification rites first.
314
00:27:30,775 --> 00:27:33,152
What do you think, Professor?
315
00:27:34,403 --> 00:27:39,533
Each locality has its own guardian gods and spirits.
316
00:27:40,326 --> 00:27:42,995
Altering the landscape without their permission
317
00:27:43,162 --> 00:27:46,499
will naturally invite their anger.
318
00:27:46,624 --> 00:27:53,214
I think there is a lot more bad luck to come.
319
00:27:55,633 --> 00:27:57,802
I have an idea.
320
00:28:01,806 --> 00:28:04,850
The raccoons promptly put
Shokichi's idea to the test.
321
00:28:11,649 --> 00:28:17,196
When one of the land owners
checked his property before selling,
322
00:28:17,321 --> 00:28:22,243
he found more guardian statues
than he was expecting.
323
00:28:22,368 --> 00:28:26,789
He decided it might be better to delay the contract.
324
00:28:27,707 --> 00:28:33,713
The purification rite at a shrine
that was about to be relocated
325
00:28:33,879 --> 00:28:38,426
was interrupted by a raccoon
posing as the shrine guardian.
326
00:28:38,551 --> 00:28:40,886
He appeared on the roof.
327
00:28:42,972 --> 00:28:47,601
Terrified by the fox's wailing the humans panicked
328
00:28:47,727 --> 00:28:50,604
and the relocation was cancelled.
329
00:28:50,771 --> 00:28:56,527
Instead, the residents requested
that the new road be diverted.
330
00:28:57,737 --> 00:28:59,947
Now the raccoons were fired up.
331
00:29:09,749 --> 00:29:16,422
They competed with each other to use their
transformation skills in this new guerrilla war.
332
00:29:16,589 --> 00:29:19,300
Come this way!
333
00:29:20,926 --> 00:29:24,472
Leave our forest alone!
334
00:29:26,766 --> 00:29:29,351
Take it with you!
335
00:29:32,438 --> 00:29:34,732
Let's pack the leftovers.
336
00:29:34,940 --> 00:29:36,484
Wait!
337
00:29:36,609 --> 00:29:38,986
Leave the food!
338
00:29:44,408 --> 00:29:46,619
Is something wrong, miss?
339
00:29:51,749 --> 00:29:53,709
What's the matter?
340
00:30:04,428 --> 00:30:06,222
I have no face!
341
00:30:08,599 --> 00:30:10,184
A goblin!
342
00:30:42,508 --> 00:30:45,177
I... I just saw...
343
00:30:45,344 --> 00:30:46,136
A murder?
344
00:30:46,345 --> 00:30:48,138
No!
345
00:30:48,597 --> 00:30:51,183
Not a murder? Oh, well.
346
00:30:51,475 --> 00:30:54,395
It was a woman.
347
00:30:54,520 --> 00:30:55,729
A vampire?
348
00:30:55,896 --> 00:30:58,899
No, she was...
349
00:30:59,066 --> 00:31:03,362
Did she look something like this?
350
00:31:20,045 --> 00:31:21,672
Did she...
351
00:31:21,881 --> 00:31:26,719
look something like this?
352
00:31:34,184 --> 00:31:42,943
It was such fun scaring the humans
that they decided to have another party.
353
00:31:46,405 --> 00:31:53,579
But the hero of the first battles was disappointed
that his injuries were not healing quickly.
354
00:31:53,704 --> 00:31:59,919
His wife nursed him well,
but he was not ready to fight.
355
00:32:00,044 --> 00:32:03,339
He thought the others were
losing their aggressive spirit.
356
00:32:03,589 --> 00:32:06,063
Last night's news was great!
357
00:32:06,087 --> 00:32:08,825
“Goblins appear in New Town.”
358
00:32:08,928 --> 00:32:11,483
That cop was on the show.
359
00:32:11,507 --> 00:32:14,164
Everyone laughed at him.
360
00:32:14,350 --> 00:32:17,353
He lost his temper. I laughed myself sick.
361
00:32:17,519 --> 00:32:22,858
Idiots! Do you think this will stop the project!?
362
00:32:23,442 --> 00:32:27,363
If you're going to transform, do what I did.
363
00:32:27,488 --> 00:32:30,157
Kill the humans!
364
00:32:34,119 --> 00:32:38,290
Just as Gonta predicted,
the construction didn't stop.
365
00:32:38,624 --> 00:32:42,169
Rivers were lined with concrete.
366
00:32:42,294 --> 00:32:45,839
Roads were cut through "The Bald Hills".
367
00:32:46,131 --> 00:32:49,009
Housing construction was already under way.
368
00:32:49,468 --> 00:32:54,306
However, the mysterious incidents
received so much media coverage
369
00:32:54,431 --> 00:32:59,478
that the New Town goblins
were famous all over the country.
370
00:32:59,603 --> 00:33:02,773
The raccoons' spirits rose higher and higher.
371
00:33:11,490 --> 00:33:13,867
Pom Poke Year 32; Autumn.
372
00:33:14,410 --> 00:33:17,162
The raccoons competed for the honor
373
00:33:17,287 --> 00:33:19,999
of going in search of The Transformation Masters.
374
00:33:21,375 --> 00:33:24,712
Tamasaburo was chosen to journey to Shikoku.
375
00:33:25,671 --> 00:33:28,549
Bunta would go to Sado.
376
00:33:31,802 --> 00:33:37,588
At the next full moon the
two young raccoons set off
377
00:33:37,612 --> 00:33:42,961
on their long journeys after a tearful farewell.
378
00:33:59,747 --> 00:34:01,749
The others settled down to wait for The Masters
379
00:34:01,957 --> 00:34:05,419
while they continued to haunt New Town.
380
00:34:11,967 --> 00:34:19,266
Even if it didn't stop the development
it was their favorite sport.
381
00:34:35,282 --> 00:34:36,200
Daddy!
382
00:35:01,391 --> 00:35:05,479
Can we really chase the humans
away with these cheap tricks?
383
00:35:06,855 --> 00:35:11,151
What if we slip up and they see through us?
384
00:35:12,152 --> 00:35:16,115
Should we fight like Gonta says?
385
00:35:17,074 --> 00:35:21,328
No, killing one or two humans
won't make any difference.
386
00:35:23,080 --> 00:35:28,127
To go on or not to go on; that is the question.
387
00:35:38,387 --> 00:35:39,555
Kiyo?
388
00:35:43,725 --> 00:35:45,561
What are you doing?
389
00:35:50,149 --> 00:35:51,316
Does your neck hurt?
390
00:35:53,110 --> 00:35:57,197
I was posing. I thought you might say I was pretty.
391
00:35:57,656 --> 00:35:58,699
Oh, sorry.
392
00:35:59,158 --> 00:36:01,702
Now my neck really does hurt.
393
00:36:02,202 --> 00:36:03,078
You looked pretty.
394
00:36:03,871 --> 00:36:04,913
Too late.
395
00:36:05,414 --> 00:36:06,999
But I mean it.
396
00:36:09,960 --> 00:36:13,172
It's OK. I'm out of practice anyway.
397
00:36:26,018 --> 00:36:29,521
Everyone likes that song. I guess I do too.
398
00:36:30,189 --> 00:36:32,107
How about “Where Are You From"?
399
00:36:32,232 --> 00:36:34,526
Nobody sings that now.
400
00:36:34,651 --> 00:36:35,736
That song...
401
00:36:35,861 --> 00:36:41,867
A raccoon was on Senba Mountain. Along came a hunter...
402
00:36:42,534 --> 00:36:44,661
A hunter killed my grandpa.
403
00:36:46,538 --> 00:36:48,165
Sorry, I didn't know.
404
00:36:48,665 --> 00:36:49,750
It's OK.
405
00:36:50,334 --> 00:36:53,962
But they didn't eat him, like in the song.
406
00:36:54,087 --> 00:36:57,716
They sold his pelt for a lot of money.
407
00:36:58,717 --> 00:37:00,177
Your pelt's pretty too.
408
00:37:00,677 --> 00:37:03,555
I was hoping you'd say that.
409
00:37:07,559 --> 00:37:09,019
What about that song?
410
00:37:09,978 --> 00:37:15,442
My dad used to sing it.
He was a good ball bouncer too.
411
00:37:15,567 --> 00:37:18,612
He must have been a character.
412
00:37:19,196 --> 00:37:24,534
And when he finished singing,
he would always start preaching.
413
00:37:25,202 --> 00:37:26,245
What did he say?
414
00:37:26,411 --> 00:37:29,373
“Listen well, children.”
415
00:37:29,539 --> 00:37:31,625
“Like the song says:”
416
00:37:31,792 --> 00:37:35,587
“They kill us, cook us and eat us.”
417
00:37:35,712 --> 00:37:39,466
“Humans are cruel by nature.
That's what the song says.”
418
00:37:43,387 --> 00:37:45,430
Hey, let's play ball.
419
00:37:45,764 --> 00:37:46,932
Are you good?
420
00:37:47,099 --> 00:37:48,809
Sure am.
421
00:37:53,981 --> 00:37:55,649
Now it's my turn.
422
00:38:01,530 --> 00:38:05,993
Where are you from? From Higo. Where's Higo?
423
00:38:06,118 --> 00:38:09,371
From Kumamoto. Where's Kumamoto?
424
00:38:09,496 --> 00:38:14,501
From Senba.
Where the mountains are full of raccoons.
425
00:38:15,669 --> 00:38:19,798
When are you going out
on that raid you talked about?
426
00:38:19,923 --> 00:38:22,634
I'm getting tired of that stuff.
427
00:38:22,759 --> 00:38:25,220
But I liked your idea.
428
00:38:25,387 --> 00:38:26,305
Really?
429
00:38:26,805 --> 00:38:28,932
Why don't we do it tonight?
430
00:38:29,141 --> 00:38:30,684
Together?
431
00:38:31,476 --> 00:38:33,061
Are you afraid?
432
00:38:33,270 --> 00:38:36,565
No, it's not that, but...
433
00:38:36,940 --> 00:38:40,736
Then let's do it. It'll go just fine.
434
00:38:41,361 --> 00:38:45,365
OK, you're on. With you, I'm sure it'll go great.
435
00:38:46,325 --> 00:38:47,367
I'm so happy!
436
00:38:58,003 --> 00:39:01,048
My, what adorable little children.
437
00:39:01,840 --> 00:39:06,636
We just got back from the stars,
but now our house is gone.
438
00:39:07,346 --> 00:39:08,638
The stars?
439
00:39:08,972 --> 00:39:14,019
From The Red-Eyed Scorpion,
we crossed over The Eagle's Wings.
440
00:39:14,144 --> 00:39:18,774
We looped The Coiled Snake,
to the top of The Bear Cub's Brow.
441
00:39:19,524 --> 00:39:24,237
We scatter dew and frost
as we travel through the stars.
442
00:39:24,363 --> 00:39:26,782
Who are you two, anyway?
443
00:39:29,868 --> 00:39:32,704
We're lost and we're cold!
444
00:39:32,829 --> 00:39:35,665
Mister, do you know the way home?
445
00:39:36,583 --> 00:39:40,420
We don't know what you're talking about.
446
00:39:41,088 --> 00:39:43,757
We don't know. Now go away!
447
00:39:43,882 --> 00:39:46,426
Better call the cops.
448
00:40:06,363 --> 00:40:10,450
They're not kids. They're gremlins!
449
00:40:10,700 --> 00:40:14,413
Forgive us! Forgive us, little gremlins.
450
00:40:35,600 --> 00:40:38,812
Wait a minute. We can work this out.
451
00:40:38,937 --> 00:40:41,273
Come on, I'll raise your pay.
452
00:40:41,398 --> 00:40:44,943
I'm going home. I can't take it any more.
453
00:40:45,068 --> 00:40:47,904
This place gives me the creeps.
454
00:40:48,029 --> 00:40:50,824
Come on, don't say that.
455
00:40:50,949 --> 00:40:53,785
I heard Tokyo was a scary place,
456
00:40:53,910 --> 00:40:55,954
but this is too much.
457
00:40:56,121 --> 00:40:58,999
You better forget this whole project.
458
00:40:59,166 --> 00:41:02,669
Something doesn't want it to happen.
459
00:41:09,468 --> 00:41:12,471
The raccoons cheered.
460
00:41:12,804 --> 00:41:16,141
That night's party was especially grand.
461
00:41:16,266 --> 00:41:21,354
The heroes of the evening were Kiyo and Shokichi.
462
00:41:26,109 --> 00:41:31,364
The construction site was quiet and deserted.
463
00:41:32,115 --> 00:41:34,201
But the next morning...
464
00:41:36,286 --> 00:41:38,997
More humans showed up to continue the work.
465
00:41:39,122 --> 00:41:41,500
Despite the raccoons' hard work,
466
00:41:41,625 --> 00:41:45,170
there seemed to be an unlimited supply of humans.
467
00:41:46,546 --> 00:41:51,384
Some say these strange events
are the work of foxes or raccoons.
468
00:41:52,969 --> 00:41:59,226
If that were true, all we'd need
to do is kill a few animals.
469
00:41:59,351 --> 00:42:02,270
This made the raccoons at headquarters very nervous.
470
00:42:02,479 --> 00:42:07,734
But it's just like the old folktales.
471
00:42:07,859 --> 00:42:10,195
No wonder rumors are spreading.
472
00:42:10,362 --> 00:42:14,741
Whoever is spreading them
must want the project to fail.
473
00:42:14,866 --> 00:42:18,161
Rumors? We saw it with our own eyes!
474
00:42:18,286 --> 00:42:25,293
Very well. We'll just have to get rid
of these dangerous animals.
475
00:42:25,669 --> 00:42:30,173
Just let us know when you catch them.
476
00:42:30,549 --> 00:42:33,426
That is, if you can prove they did it.
477
00:42:36,179 --> 00:42:40,892
It was starting to look as if
transformation wouldn't be enough.
478
00:42:41,017 --> 00:42:45,605
Long ago, there was a golden age of raccoons.
479
00:42:45,730 --> 00:42:48,441
The art of metamorphosis was at its peak.
480
00:42:48,608 --> 00:42:53,905
Raccoons were a favorite subject
for artists and writers.
481
00:42:54,322 --> 00:42:59,786
But we abused our powers.
The humans turned against us.
482
00:43:00,412 --> 00:43:05,792
As Japan modernized,
we were trapped by the thousands.
483
00:43:05,917 --> 00:43:09,254
Our pelts became brushes and fur collars.
484
00:43:09,379 --> 00:43:12,966
This was their revenge,
but we brought it on ourselves.
485
00:43:13,883 --> 00:43:18,305
You must learn from this terrible experience.
486
00:43:18,430 --> 00:43:22,475
Remember that we have been able to live in peace
487
00:43:22,642 --> 00:43:27,939
only because we stopped using our powers recklessly.
488
00:43:28,773 --> 00:43:31,318
Transformation is a great gift.
489
00:43:31,484 --> 00:43:33,945
But if used carelessly,
490
00:43:34,070 --> 00:43:37,616
it will only rekindle
the humans' desire for revenge.
491
00:43:37,741 --> 00:43:40,285
I urge you all to be careful.
492
00:43:43,622 --> 00:43:48,460
The young transforming raccoons
were not sure what to do next.
493
00:43:48,877 --> 00:43:52,631
But now it was autumn, the best season for raccoons.
494
00:43:52,797 --> 00:43:57,135
It was time to store up fat for the winter
495
00:43:57,302 --> 00:44:00,472
and grow their thick winter coats.
496
00:44:15,737 --> 00:44:22,702
They forgot about transforming
and stuck to the job of getting food.
497
00:44:24,996 --> 00:44:31,169
One day, an exhausted raccoon
arrived at the construction site.
498
00:44:48,645 --> 00:44:50,897
It's OK, we're raccoons.
499
00:44:55,360 --> 00:44:56,736
Thank you.
500
00:44:58,196 --> 00:45:03,118
You look exhausted. Where did you come from?
501
00:45:03,243 --> 00:45:04,911
From Fujino Mountain.
502
00:45:05,078 --> 00:45:06,830
Is that in Shikoku or Sado?
503
00:45:07,038 --> 00:45:10,834
It's in Kanagawa, just beyond those mountains.
504
00:45:11,042 --> 00:45:15,714
Kanagawa? You mean you're not from Shikoku?
505
00:45:16,548 --> 00:45:21,052
I'm sorry, I seem to have disappointed you somehow.
506
00:45:21,177 --> 00:45:24,305
It's just that we've been waiting for some visitors.
507
00:45:24,431 --> 00:45:28,727
Anyway, what is it that brought you here?
508
00:45:29,018 --> 00:45:34,983
I was looking for the source of the landfill
they're dumping on our mountain.
509
00:45:36,568 --> 00:45:38,778
According to this raccoon named Hayashi,
510
00:45:38,903 --> 00:45:44,617
dirt and construction waste
was being dumped in Fujino's forest.
511
00:45:44,909 --> 00:45:53,460
The dumping was hurting the environment and
making survival hard for raccoons and other animals.
512
00:45:53,835 --> 00:45:57,589
To find the source of this trouble,
513
00:45:57,714 --> 00:46:03,094
Hayashi hitched a ride on one of the dump trucks.
514
00:46:11,269 --> 00:46:16,316
But his transforming skills were rusty
and he fell asleep.
515
00:46:16,441 --> 00:46:21,613
Before he arrived in Tama,
he changed back into a raccoon.
516
00:46:21,946 --> 00:46:25,158
It's not just Fujino, it's other places too.
517
00:46:25,283 --> 00:46:28,953
They keep building dump sites and golf courses.
518
00:46:29,621 --> 00:46:33,124
They destroy our hills and cause us trouble.
519
00:46:33,583 --> 00:46:38,296
Then they dump the waste
in Fujino and cause you trouble.
520
00:46:38,463 --> 00:46:40,882
How far will this insanity go?
521
00:46:42,634 --> 00:46:45,970
When I arrived here I couldn't believe it.
522
00:46:46,095 --> 00:46:50,892
I thought for sure the waste
was coming from the big city.
523
00:46:51,309 --> 00:46:53,311
But this isn't the city!
524
00:46:53,436 --> 00:46:55,730
They level one mountain and dump it on another.
525
00:46:55,855 --> 00:47:00,151
What in the world for?
I don't understand it one bit.
526
00:47:00,860 --> 00:47:04,280
Then if we stop the development,
527
00:47:04,405 --> 00:47:07,909
the Fujino raccoons will be better off too.
528
00:47:08,993 --> 00:47:12,195
I'm so grateful to hear you say that!
529
00:47:12,219 --> 00:47:20,505
Please use all your power to
help save our homeland as well as your own.
530
00:47:20,630 --> 00:47:23,075
We'd like to.
531
00:47:23,399 --> 00:47:26,033
Unfortunately it's easier said than done.
532
00:47:30,348 --> 00:47:34,185
What happened to Bunta and Tamasaburo, anyway?
533
00:47:34,310 --> 00:47:37,814
When in the world are they coming back?
534
00:47:40,900 --> 00:47:45,738
There was still no sign of
The Transformation Masters.
535
00:47:45,864 --> 00:47:48,032
Now it was winter.
536
00:47:49,033 --> 00:47:51,603
During the raccoons' winter rest,
537
00:47:51,627 --> 00:47:57,417
the humans forgot the “New Town Goblins”
and people's attention shifted elsewhere.
538
00:47:57,792 --> 00:47:59,425
The media was busy with
539
00:47:59,449 --> 00:48:04,048
the private lives of movie stars
and political corruption scandals.
540
00:48:08,636 --> 00:48:12,432
In the garden of Manpukuji Temple.
541
00:48:12,557 --> 00:48:16,269
Raining, raining cotton candy,
ice cream, snow cones!
542
00:48:16,394 --> 00:48:20,732
All our friends, Pom Poko, Pom!
543
00:48:21,733 --> 00:48:24,110
Pom Poke Year 33; New Year's Day.
544
00:48:24,736 --> 00:48:28,740
New Year's morning brought a fresh blanket of snow.
545
00:48:30,283 --> 00:48:36,581
Most of the construction workers
had gone home for the holidays
546
00:48:36,706 --> 00:48:39,792
and were enjoying long-awaited family reunions.
547
00:48:53,681 --> 00:49:01,606
Our golden bells swing and swing,
though there's not a breath of wind.
548
00:49:01,731 --> 00:49:09,614
Baby raccoon sees our swinging bells
and swings his too.
549
00:49:09,739 --> 00:49:11,491
We really saw them!
550
00:49:11,616 --> 00:49:14,327
A bunch of raccoons did it!
551
00:49:14,452 --> 00:49:15,620
It's the truth!
552
00:49:16,079 --> 00:49:19,499
Three workers at the
Tama New Town construction site
553
00:49:19,624 --> 00:49:21,960
were arrested for destroying a bulldozer.
554
00:49:22,085 --> 00:49:24,671
They maintain that raccoons did it.
555
00:49:24,837 --> 00:49:29,300
Investigations are under way,
but the snow has already melted.
556
00:49:29,425 --> 00:49:31,636
Look what you've done now, Shokichi.
557
00:49:31,970 --> 00:49:34,180
It's no big deal.
558
00:49:34,305 --> 00:49:36,182
The whole thing's pointless.
559
00:49:36,349 --> 00:49:42,480
He was just trying to help the others participate.
560
00:49:42,605 --> 00:49:44,524
What do you think, Tsurukame?
561
00:49:45,817 --> 00:49:48,319
I think it will be OK.
562
00:49:48,653 --> 00:49:50,989
Tsurukame was right.
563
00:49:51,280 --> 00:49:54,659
The workers were released for lack of evidence.
564
00:49:54,784 --> 00:49:57,301
The raccoons weren't blamed.
565
00:49:57,325 --> 00:50:00,021
The case remained a mystery.
566
00:50:09,674 --> 00:50:11,884
Spring came at last.
567
00:50:14,804 --> 00:50:16,973
Once again, the season for love.
568
00:50:17,682 --> 00:50:20,685
The raccoons had been chaste for over a year.
569
00:50:20,810 --> 00:50:22,645
Now they couldn't resist.
570
00:50:23,604 --> 00:50:28,067
Courtship rivalries and
sweet nothings filled the air.
571
00:50:28,234 --> 00:50:31,070
Even the sky was rose-colored.
572
00:50:35,992 --> 00:50:37,368
Wait up, Hanako!
573
00:50:50,548 --> 00:50:52,884
Hanako, wait!
574
00:50:53,009 --> 00:50:55,720
You can't catch me!
575
00:50:58,389 --> 00:51:00,767
Everyone has spring fever.
576
00:51:01,017 --> 00:51:06,898
We're just like trees and flowers.
When spring comes, the sun shines.
577
00:51:07,023 --> 00:51:08,900
Our flowers blossom
578
00:51:09,358 --> 00:51:12,779
and we bear fruit.
579
00:51:15,073 --> 00:51:18,743
But we must obey Granny's orders.
580
00:51:19,577 --> 00:51:22,955
Until our battle is won, we will be chaste.
581
00:51:23,539 --> 00:51:28,252
Shokichi, you really are a wonderful raccoon.
582
00:51:28,544 --> 00:51:30,963
I'm so glad.
583
00:51:33,049 --> 00:51:35,551
Our love is forever.
584
00:51:37,595 --> 00:51:38,805
Shokichi!
585
00:51:46,729 --> 00:51:50,316
That was their big mistake.
Their love grew passionate.
586
00:51:50,441 --> 00:51:55,154
And sure enough, they ended up like the others.
587
00:51:55,279 --> 00:51:59,117
That spring Shokichi and Kiyo
had four baby raccoons.
588
00:52:59,135 --> 00:53:04,223
The previous autumn,
Tamasaburo had finally reached Shikoku.
589
00:53:04,599 --> 00:53:08,019
He went to Kincho Shrine, home of The Masters,
590
00:53:08,144 --> 00:53:11,731
to explain the problem and appeal for their help.
591
00:53:11,898 --> 00:53:14,692
But then he fell ill.
592
00:53:14,817 --> 00:53:18,529
Koharu, the Master's daughter, cared for him
593
00:53:18,696 --> 00:53:20,406
and he recovered miraculously.
594
00:53:20,698 --> 00:53:26,412
That spring the two fell in love
and had three babies.
595
00:53:30,917 --> 00:53:36,923
In the shrine The Masters
Of Shikoku debated endlessly.
596
00:53:37,548 --> 00:53:42,762
They agreed that it was
important for all of Japan
597
00:53:42,929 --> 00:53:46,074
to stop the New Town project.
598
00:53:46,098 --> 00:53:48,916
They had to act quickly.
599
00:53:49,185 --> 00:53:53,856
But who would go,
and who would stay to guard the shrine?
600
00:53:53,981 --> 00:53:59,278
Hundreds of questions were raised
and discussed from every angle,
601
00:53:59,403 --> 00:54:03,282
but no conclusions were reached.
602
00:54:04,075 --> 00:54:07,161
Another summit meeting. They never seem to end.
603
00:54:07,745 --> 00:54:10,122
And on such a lovely day.
604
00:54:10,665 --> 00:54:14,126
The year is half gone already.
605
00:54:14,543 --> 00:54:17,630
When will they reach a decision?
606
00:54:19,090 --> 00:54:22,260
I never want them to decide!
607
00:54:26,597 --> 00:54:31,477
When I think of you leaving us to go back to Tama
608
00:54:31,769 --> 00:54:36,816
I feel so lonely that I'm sure my heart will break.
609
00:54:40,736 --> 00:54:47,201
Koharu, I don't want this happiness to end either.
610
00:54:47,785 --> 00:54:49,662
Then why don't you stay?
611
00:54:51,914 --> 00:54:55,835
I'm going to ask Father.
612
00:54:55,960 --> 00:55:00,589
I want you to stay here and become his successor.
613
00:55:13,811 --> 00:55:19,108
While Tamasaburo was
absorbed in the trials of youth,
614
00:55:19,233 --> 00:55:23,487
Bunta, who had journeyed to Sado,
roamed the fields and mountains
615
00:55:23,612 --> 00:55:27,825
searching for The Master called Danzaburo.
616
00:55:27,992 --> 00:55:34,999
He searched high and low
but no one he met had heard of the master.
617
00:55:41,714 --> 00:55:46,510
From summer to autumn
the raccoons faced a serious dilemma.
618
00:55:46,844 --> 00:55:50,222
Not only was their forest disappearing,
619
00:55:50,348 --> 00:55:54,727
but the population multiplied
with a spring baby boom.
620
00:55:55,144 --> 00:55:59,857
Bad weather caused an extreme shortage of food.
621
00:56:00,149 --> 00:56:04,403
Persimmons, nuts, and other
autumn fruits were scarce.
622
00:56:04,528 --> 00:56:09,116
Transforming raccoons managed
to get food from the humans,
623
00:56:09,367 --> 00:56:13,204
but it wasn't enough to feed all the babies.
624
00:56:25,257 --> 00:56:33,432
Even the non-transforming raccoons were
forced to scavenge food from the humans.
625
00:56:33,557 --> 00:56:38,729
Some of the careless ones were
hit by cars or caught in traps.
626
00:56:39,188 --> 00:56:42,733
Many lives were lost.
627
00:57:19,103 --> 00:57:20,396
I've had enough!
628
00:57:20,771 --> 00:57:25,943
It's time to confront the humans.
Right, Shokichi?
629
00:57:26,068 --> 00:57:28,988
Are you sure you're all right, Gonta?
630
00:57:29,113 --> 00:57:32,366
Of course! Watch this!
631
00:57:40,916 --> 00:57:45,504
This calls for a celebration! When's the party?
632
00:57:46,422 --> 00:57:49,967
Granny, this is no time for a party.
633
00:57:50,634 --> 00:57:56,182
I think we should wait until The Masters get here.
634
00:57:56,307 --> 00:58:00,227
You too, Shokichi? I'm sick of you wimps.
635
00:58:00,478 --> 00:58:02,980
We mustn't underestimate the humans.
636
00:58:03,147 --> 00:58:06,192
If we attack now, we're sure to lose.
637
00:58:07,067 --> 00:58:09,028
We've already waited too long!
638
00:58:09,153 --> 00:58:12,531
Hold on. Let's hear Shokichi's opinion.
639
00:58:13,491 --> 00:58:16,994
Until The Masters arrive, I have three proposals.
640
00:58:17,328 --> 00:58:21,665
First, equal distribution of food
to raccoons who can't transform.
641
00:58:22,041 --> 00:58:24,168
We should make it a system.
642
00:58:25,503 --> 00:58:28,839
Second, a traffic safety training program.
643
00:58:30,007 --> 00:58:36,013
Third, a rescue squad for
anyone who gets caught in a trap.
644
00:58:37,681 --> 00:58:41,936
Shokichi, you sound just like a human.
645
00:58:42,311 --> 00:58:45,189
No, I'm a full-blooded raccoon.
646
00:58:46,649 --> 00:58:52,696
OK, we'll worry about details later.
For now, let's see who agrees.
647
00:58:52,988 --> 00:58:54,365
Hands up!
648
00:58:54,865 --> 00:58:56,158
Agreed!
649
00:58:58,327 --> 00:58:59,870
What is this, Gonta?
650
00:58:59,995 --> 00:59:02,164
Shut up! It's a coup.
651
00:59:02,665 --> 00:59:07,795
Anyone who stands in our way
will be killed by my guards.
652
00:59:09,713 --> 00:59:12,550
Those are dangerous words, Gonta.
653
00:59:12,841 --> 00:59:15,427
That's “Gonta, Sir"!
654
00:59:15,886 --> 00:59:20,057
Hear me out! The humans are strong indeed.
655
00:59:20,182 --> 00:59:23,394
But not invincible. We can kill them!
656
00:59:23,769 --> 00:59:27,731
As the saying goes,
“A cornered mouse will bite the cat.”
657
00:59:28,190 --> 00:59:30,401
A mouse? How?
658
00:59:30,526 --> 00:59:31,735
It's silly.
659
00:59:32,069 --> 00:59:34,738
We'll stake everything on victory.
660
00:59:34,947 --> 00:59:39,743
Right. If it fears nothing, even a mouse can win.
661
00:59:40,244 --> 00:59:42,246
We're not mice.
662
00:59:42,371 --> 00:59:44,498
Biting a cat won't help us.
663
00:59:44,915 --> 00:59:49,837
You know, a mouse would taste good right about now.
664
00:59:49,962 --> 00:59:51,880
Mouse tempura is the best.
665
00:59:52,256 --> 00:59:55,134
No, fried mouse nuggets are tops.
666
00:59:55,759 --> 00:59:58,887
I like 'em breaded and deep fried.
667
00:59:59,221 --> 01:00:02,224
Those crispy fried tails!
668
01:00:04,476 --> 01:00:07,605
What are you talking about?
669
01:00:07,896 --> 01:00:13,569
All I can say is, mouse tempura is my favorite.
670
01:00:13,902 --> 01:00:17,323
Listen, Gonta. As you see, we're not ready.
671
01:00:18,574 --> 01:00:22,202
We'd better just wait for The Masters From Shikoku.
672
01:00:24,121 --> 01:00:25,664
I'm sorry.
673
01:00:25,789 --> 01:00:28,959
Just be careful not to have any more babies.
674
01:00:29,376 --> 01:00:33,339
But I guess that's too much
to expect from us raccoons.
675
01:00:33,631 --> 01:00:35,018
No!
676
01:00:35,042 --> 01:00:39,201
Instead of fewer raccoons we need fewer humans!
677
01:00:39,595 --> 01:00:43,891
All the places they've infested
used to be our homes.
678
01:00:44,183 --> 01:00:46,185
They're intruders!
679
01:00:46,644 --> 01:00:54,318
Drive them out. Kill them!
Drive them out! Kill them!
680
01:00:54,985 --> 01:00:56,362
Meanwhile...
681
01:01:12,002 --> 01:01:13,462
Hey, Taxi!
682
01:01:45,452 --> 01:01:47,371
I'll tell them we're here.
683
01:01:59,383 --> 01:02:00,426
Tamasaburo!
684
01:02:00,843 --> 01:02:02,928
I've brought The Masters From Shikoku.
685
01:02:06,557 --> 01:02:08,434
Well done, Tamasaburo!
686
01:02:17,901 --> 01:02:19,361
Friends!
687
01:02:19,385 --> 01:02:23,764
On the way here we saw your devastated mountains.
688
01:02:23,949 --> 01:02:25,576
You have our deepest sympathy.
689
01:02:26,076 --> 01:02:31,165
We would like to hold a general meeting tonight.
690
01:02:31,749 --> 01:02:34,084
Pom Poke Year 33; Autumn.
691
01:02:34,209 --> 01:02:38,464
That evening the raccoons assembled
to listen to The Masters.
692
01:02:40,507 --> 01:02:44,803
There's a good moon out tonight.
693
01:02:45,262 --> 01:02:50,309
My name is Hage Of Yashima.
694
01:02:50,684 --> 01:02:55,564
Soon I will celebrate my
nine hundred ninety-ninth birthday.
695
01:02:56,732 --> 01:03:03,655
Why is Tama being developed but Shikoku is not?
696
01:03:03,906 --> 01:03:09,328
It is because we have
protected our homeland vigilantly.
697
01:03:09,703 --> 01:03:15,584
In Shikoku the humans know well
that if they anger us raccoons
698
01:03:15,709 --> 01:03:18,962
great misfortune will befall them.
699
01:03:19,338 --> 01:03:25,010
The humans worship me
and my distinguished companions
700
01:03:25,177 --> 01:03:28,847
at every temple and shrine in Shikoku.
701
01:03:28,972 --> 01:03:31,600
They bow down before us.
702
01:03:32,810 --> 01:03:34,520
Allow me to introduce myself.
703
01:03:34,686 --> 01:03:39,483
I am the Supreme Leader Of Shikoku.
704
01:03:39,608 --> 01:03:42,569
My name is Inugami Gyobu.
705
01:03:44,863 --> 01:03:50,077
I am Kincho VI, Lord Of Kincho Shrine.
706
01:03:50,494 --> 01:03:54,581
We shall drive out the humans
707
01:03:54,706 --> 01:03:58,210
by uniting our powers for a goblin attack.
708
01:03:58,669 --> 01:04:01,213
This battle will require us
709
01:04:01,547 --> 01:04:05,342
to merge our spirits into one powerful force.
710
01:04:05,509 --> 01:04:10,097
We three may not even survive this battle.
711
01:04:11,682 --> 01:04:16,360
However, if you complete this operation flawlessly,
712
01:04:16,484 --> 01:04:25,061
then you will regain the respect
the humans once had for you.
713
01:04:27,072 --> 01:04:28,953
We must be fearless.
714
01:04:28,977 --> 01:04:35,400
If we focus our combined strength
we can stop this insane development.
715
01:04:35,424 --> 01:04:37,564
Stop it in its tracks!
716
01:04:38,083 --> 01:04:41,670
We have a full arsenal of tricks.
717
01:04:41,920 --> 01:04:45,549
We have built a great boat. An unsinkable boat!
718
01:04:45,674 --> 01:04:48,927
A boat that will carry us far.
719
01:04:49,219 --> 01:04:53,473
Board our boat and find peace of mind.
720
01:05:12,367 --> 01:05:15,412
What a beautiful summer moon.
721
01:05:16,204 --> 01:05:18,957
We like full moons.
722
01:05:19,374 --> 01:05:25,756
Let us pray to this moon for success.
723
01:05:25,881 --> 01:05:28,134
Shall we?
724
01:05:40,938 --> 01:05:46,318
The raccoons began intense
training for Operation Goblin.
725
01:06:01,249 --> 01:06:08,131
Congratulations on your
nine hundred ninety-ninth birthday!
726
01:06:09,967 --> 01:06:14,972
Thank you, everyone. Thank you.
727
01:06:15,597 --> 01:06:19,726
Master, please perform that scene
from the Battle Of Yashima!
728
01:06:20,602 --> 01:06:22,980
Of course, why not.
729
01:07:08,817 --> 01:07:11,403
The time is ripe.
730
01:07:25,917 --> 01:07:28,045
Pom Poke Year 33; Year's End.
731
01:07:28,170 --> 01:07:31,673
Operation Goblin was about to begin.
732
01:07:32,174 --> 01:07:36,553
Slightly cloudy, no wind.
Cool but not cold, humidity sixty-five percent.
733
01:07:36,678 --> 01:07:38,847
A perfect day for goblins.
734
01:08:14,800 --> 01:08:20,222
From ancient times raccoons
have been skilled at transformation.
735
01:08:20,514 --> 01:08:22,742
But this time was different.
736
01:08:22,766 --> 01:08:29,314
Not only their energy but the energy
of the cosmos itself had to be harnessed
737
01:08:29,439 --> 01:08:32,943
to guarantee the success of Operation Goblin.
738
01:08:33,068 --> 01:08:38,073
Accumulating and channeling that energy was vital.
739
01:08:38,198 --> 01:08:40,492
Under the direction of The Three Masters,
740
01:08:40,659 --> 01:08:45,747
the raccoons generated
an indescribable amount of power.
741
01:08:46,581 --> 01:08:49,751
Males and females, skilled and unskilled alike.
742
01:08:49,876 --> 01:08:53,630
All contributed their energy.
743
01:08:56,591 --> 01:08:59,970
That evening the raccoons united
744
01:09:00,095 --> 01:09:08,603
to use their full strength as
it had never been seen before.
745
01:09:13,066 --> 01:09:14,651
Hey look!
746
01:09:19,739 --> 01:09:21,116
What's that?
747
01:09:36,256 --> 01:09:41,803
Let the trees blossom in the middle of winter!
748
01:12:04,571 --> 01:12:07,866
Wow, a big parade of goblins!
749
01:12:08,408 --> 01:12:15,498
I used to see those sorts of things.
Like a parade of foxes.
750
01:12:16,291 --> 01:12:19,627
I know, I saw them too.
751
01:12:20,253 --> 01:12:24,966
With little lanterns and everything.
752
01:12:25,091 --> 01:12:29,846
And the lanterns would go marching along.
753
01:12:35,143 --> 01:12:38,897
I wonder what that was all about?
754
01:12:39,105 --> 01:12:41,858
Can foxes really do that?
755
01:12:41,983 --> 01:12:44,944
It sure seems like they can.
756
01:12:48,573 --> 01:12:51,242
I mean, you can see them.
757
01:12:51,368 --> 01:12:56,164
It's just nerves. All this talk about goblins.
758
01:12:56,289 --> 01:13:00,710
All those old stories about foxes and lanterns.
759
01:13:00,835 --> 01:13:04,923
It's all in your head.
760
01:13:06,007 --> 01:13:11,054
You just think you saw them marching.
761
01:13:11,930 --> 01:13:14,182
Your mind plays tricks.
762
01:13:16,684 --> 01:13:22,190
Of course. It's foolish to believe it.
763
01:13:22,357 --> 01:13:26,069
The human mind is a frightening thing.
764
01:13:26,861 --> 01:13:33,201
You're sure they're real. But they can't be real.
765
01:13:36,287 --> 01:13:38,581
Those are real.
766
01:13:40,375 --> 01:13:43,420
They're all in your mind.
767
01:13:48,383 --> 01:13:49,759
Welcome home.
768
01:13:52,011 --> 01:13:53,221
Sachiko!
769
01:14:41,019 --> 01:14:43,646
I summon the six elements!
770
01:14:52,113 --> 01:14:54,657
Form is emptiness!
771
01:16:09,774 --> 01:16:10,984
Master Gyobu!
772
01:16:23,705 --> 01:16:25,206
That was scary.
773
01:16:27,250 --> 01:16:30,628
Aw, is it over already?
774
01:16:30,795 --> 01:16:33,172
That was so cool!
775
01:16:33,881 --> 01:16:36,384
It's time for bed.
776
01:16:36,968 --> 01:16:38,386
All right.
777
01:16:40,888 --> 01:16:43,600
And brush your teeth.
778
01:16:47,061 --> 01:16:49,772
I feel like I was dreaming.
779
01:16:49,897 --> 01:16:53,568
Me too. What could that have been?
780
01:16:54,235 --> 01:16:56,946
Maybe UFO's are real too.
781
01:16:57,697 --> 01:16:59,949
Strange things really do happen.
782
01:17:04,871 --> 01:17:09,125
Long ago, when the Matsuyama Clan was at war,
783
01:17:09,250 --> 01:17:14,714
Gyobu defected to the enemy,
causing the downfall of his clan.
784
01:17:14,839 --> 01:17:21,763
He regretted it so deeply that he made
a solemn vow to fight for justice.
785
01:17:21,929 --> 01:17:28,269
His death must not be in vain.
Let us carry on his noble ideals.
786
01:17:28,394 --> 01:17:32,273
We will fight to the end, until the day of triumph.
787
01:17:32,398 --> 01:17:36,444
Ga-te ga-te para-ga-te.
788
01:17:36,569 --> 01:17:40,365
Raccoons of the Sweetcake Hills.
789
01:17:40,531 --> 01:17:46,204
Victory is ours!
We drink lots of sake and transform.
790
01:17:46,454 --> 01:17:49,832
Operation Goblin was a big success!
791
01:17:49,957 --> 01:17:56,464
But with all the excitement,
they forgot to monitor the news.
792
01:17:56,756 --> 01:18:01,969
We're looking for video of this mysterious parade.
793
01:18:02,095 --> 01:18:07,558
No one has come forward yet.
Investigators are perplexed.
794
01:18:08,017 --> 01:18:12,522
I shot all that video, but none of it came out.
795
01:18:12,647 --> 01:18:14,482
This is really weird.
796
01:18:14,816 --> 01:18:20,738
The goblin slipped in through here
and it was terrifying!
797
01:18:21,155 --> 01:18:23,491
Nobody could have faked that.
798
01:18:24,617 --> 01:18:27,870
Something fishy is going on in New Town.
799
01:18:28,496 --> 01:18:31,332
I wish I could move, but...
800
01:18:31,666 --> 01:18:35,420
At twelve twenty tonight,
we will bring you a special program
801
01:18:35,586 --> 01:18:38,256
with in-depth coverage of this mystery.
802
01:18:48,933 --> 01:18:52,186
As the humans investigate what happened
803
01:18:52,353 --> 01:18:57,108
they will realize that it wasn't their imagination.
804
01:18:57,275 --> 01:19:00,820
They'll be face to face with reality.
805
01:19:01,154 --> 01:19:05,450
Then, when they realize
that their science and logic
806
01:19:05,616 --> 01:19:09,245
are powerless to unlock the riddle,
807
01:19:09,370 --> 01:19:14,709
they will be dumbfounded
by the mystery of the cosmos
808
01:19:15,042 --> 01:19:20,715
and realize how insignificant humanity really is.
809
01:19:21,048 --> 01:19:25,678
Good fortune awaits us, but let's not wait for it.
810
01:19:25,803 --> 01:19:28,431
Let's wake it up.
811
01:19:28,455 --> 01:19:31,081
Let's celebrate!
812
01:19:31,184 --> 01:19:33,895
Drink up! Sing! Dance!
813
01:19:39,567 --> 01:19:45,323
But the next day things took an unexpected turn.
814
01:19:46,073 --> 01:19:51,662
Last night's unauthorized parade in Tama New Town
815
01:19:51,829 --> 01:19:57,251
was a publicity stunt for Wonderland Theme Park,
now under construction.
816
01:19:57,919 --> 01:20:01,380
The police investigation is ongoing.
817
01:20:01,506 --> 01:20:02,590
Nonsense!
818
01:20:02,715 --> 01:20:09,263
Local residents, however, confirm that
it didn't look like a publicity event.
819
01:20:09,597 --> 01:20:11,474
Of course not!
820
01:20:11,891 --> 01:20:17,063
The president of Wonderland
confessed to last night's stunt.
821
01:20:17,396 --> 01:20:18,564
What?
822
01:20:19,232 --> 01:20:28,074
I would like to apologize to
the public for this disturbance.
823
01:20:28,449 --> 01:20:29,492
He's crazy!
824
01:20:29,617 --> 01:20:35,373
We are still working on the
construction of Wonderland.
825
01:20:35,581 --> 01:20:40,670
But to let everyone know what
a splendid park we're building,
826
01:20:40,795 --> 01:20:47,677
we decided to provide some free entertainment.
827
01:20:47,969 --> 01:20:56,727
As president of the park,
I ordered the surprise parade.
828
01:20:56,894 --> 01:20:58,896
- Liar!
- What's he talking about!
829
01:20:59,021 --> 01:21:04,777
Fortunately we've received
an enormous outpouring
830
01:21:04,902 --> 01:21:09,240
of enthusiastic praise and support from the public.
831
01:21:09,657 --> 01:21:15,496
We are overwhelmed at the enormous response.
832
01:21:15,788 --> 01:21:19,625
If they must lock me up for this,
833
01:21:19,750 --> 01:21:25,256
then I'm prepared to pay the price.
834
01:21:26,799 --> 01:21:28,394
What the...
835
01:21:28,718 --> 01:21:29,867
Why?
836
01:21:29,969 --> 01:21:32,263
Something is very wrong here!
837
01:21:32,388 --> 01:21:36,267
If they must lock me up for this...
838
01:21:36,392 --> 01:21:38,102
That fool!
839
01:21:40,605 --> 01:21:43,900
The news threw the raccoons into a panic.
840
01:21:44,442 --> 01:21:49,530
Meanwhile, Wonderland's boss searched
for the parade's organizers.
841
01:21:49,655 --> 01:21:51,490
Just find them.
842
01:21:51,616 --> 01:21:56,412
I want the organizers. I don't care what it takes.
843
01:21:56,704 --> 01:22:01,083
I'll pay them whatever they ask.
As much as it takes!
844
01:22:01,208 --> 01:22:02,835
It was raccoons.
845
01:22:02,960 --> 01:22:04,921
What? Then get me a raccoon!
846
01:22:05,046 --> 01:22:10,259
Any raccoon. Contact their manager!
847
01:22:11,761 --> 01:22:15,389
Raccoons? What did you say?
848
01:22:15,514 --> 01:22:17,725
I was only joking.
849
01:22:18,100 --> 01:22:21,979
Who are you? How did you get in here?
850
01:22:22,104 --> 01:22:26,184
Your secretary. I phoned earlier.
851
01:22:26,208 --> 01:22:27,716
My name's Ryutaro.
852
01:22:29,820 --> 01:22:32,073
You seem to be in a tight spot.
853
01:22:32,198 --> 01:22:38,329
But only I can contact the people
who staged that parade.
854
01:22:39,914 --> 01:22:42,416
All right, I'll give you a million dollars.
855
01:22:45,586 --> 01:22:49,757
While this mysterious stranger
explained his proposal
856
01:22:49,924 --> 01:22:55,930
the raccoons were enraged
that their glory had been stolen.
857
01:22:56,055 --> 01:23:01,602
They cried with resentment
and sank into helplessness.
858
01:23:03,020 --> 01:23:12,154
And since there was no video of
the goblin parade media coverage tapered off.
859
01:23:26,544 --> 01:23:28,713
You're a fox, aren't you?
860
01:23:31,298 --> 01:23:38,097
Precisely. I'm Ryutaro, transforming fox of Tama.
861
01:23:40,141 --> 01:23:43,769
I've heard many tales of
the Great Kincho From Shikoku.
862
01:23:43,894 --> 01:23:45,396
This is an honor.
863
01:23:45,563 --> 01:23:49,126
My ancestors were far greater than I.
864
01:23:49,150 --> 01:23:52,134
So tell me, why are you here?
865
01:23:52,403 --> 01:23:55,364
I was deeply moved by your fabulous parade.
866
01:23:55,823 --> 01:23:57,992
You knew it was us?
867
01:23:58,451 --> 01:24:03,372
Indeed, and I understand your
despair and discouragement.
868
01:24:03,998 --> 01:24:10,755
I see, I suppose as a fox you would understand.
869
01:24:11,547 --> 01:24:15,009
And I knew things would turn out this way.
870
01:24:16,260 --> 01:24:17,261
You did?
871
01:24:17,678 --> 01:24:21,640
Ryutaro invited Kincho to join him in Ginza,
872
01:24:21,766 --> 01:24:26,312
in a private room at a certain well-known club.
873
01:24:26,437 --> 01:24:28,105
Welcome!
874
01:24:29,940 --> 01:24:33,235
Don't worry, all these ladies are foxes.
875
01:24:37,281 --> 01:24:40,326
Would you prefer them as foxes?
876
01:24:40,618 --> 01:24:43,579
Or shall I have them change into raccoons?
877
01:24:46,040 --> 01:24:48,084
Let's be frank.
878
01:24:48,375 --> 01:24:53,380
Raccoons have no future in Tama.
The foxes already died out.
879
01:24:54,381 --> 01:24:56,509
The foxes died out already?
880
01:24:56,634 --> 01:24:58,782
Yes. It's a pity.
881
01:24:58,806 --> 01:25:05,249
Now only a few of us survive as humans, like this.
882
01:25:05,518 --> 01:25:06,727
Humans?
883
01:25:06,977 --> 01:25:10,272
It's the key to survival in the big city.
884
01:25:10,648 --> 01:25:16,112
I invited you here to persuade
you raccoons to do likewise.
885
01:25:16,237 --> 01:25:17,780
Just a moment!
886
01:25:17,905 --> 01:25:20,154
I understand your shock.
887
01:25:20,178 --> 01:25:24,768
But times like these call for drastic measures.
888
01:25:24,870 --> 01:25:27,957
You must bear the unbearable.
889
01:25:28,082 --> 01:25:33,754
Your only hope for survival
is to get jobs at Wonderland.
890
01:25:33,963 --> 01:25:38,759
What, and go to work for our enemy?
891
01:25:39,218 --> 01:25:40,736
Let's think calmly.
892
01:25:40,760 --> 01:25:43,954
At this point raccoons have no choice.
893
01:25:44,056 --> 01:25:45,975
That much is given.
894
01:25:46,433 --> 01:25:51,647
Living as a human fakes big money.
And how do you earn a living?
895
01:25:51,772 --> 01:25:54,859
You use the talents you have.
896
01:25:55,317 --> 01:25:58,821
The question is which job would pay the best money.
897
01:25:59,280 --> 01:26:02,616
Unfortunately Wonderland pays the best rates.
898
01:26:03,117 --> 01:26:05,619
And the benefits are considerable.
899
01:26:06,745 --> 01:26:07,872
This is the salary.
900
01:26:08,831 --> 01:26:11,000
And these are the benefits.
901
01:26:12,042 --> 01:26:16,505
Of course, only I will know that you're raccoons.
902
01:26:20,551 --> 01:26:21,886
Bon appétit.
903
01:26:23,387 --> 01:26:29,810
Let's think about it over dinner.
Enjoy the food, Master Kincho.
904
01:26:29,935 --> 01:26:33,731
You must be tired of scraps
from the garbage in Tama.
905
01:26:33,856 --> 01:26:35,149
That's not important.
906
01:26:36,317 --> 01:26:38,360
I have one question.
907
01:26:38,986 --> 01:26:45,034
If we must live as humans,
what about those who can't transform?
908
01:26:45,159 --> 01:26:47,286
They have to fend for themselves.
909
01:26:47,786 --> 01:26:52,666
At least the strongest ones will survive.
910
01:26:52,958 --> 01:26:56,754
We too had to abandon our weaker members.
911
01:26:56,921 --> 01:26:59,548
And they... perished.
912
01:26:59,840 --> 01:27:02,927
Yes. It was a heart-wrenching decision.
913
01:27:07,097 --> 01:27:08,265
What a tragedy!
914
01:27:09,642 --> 01:27:15,397
But you raccoons are lucky.
You can eat just about anything.
915
01:27:15,522 --> 01:27:18,192
I wouldn't worry too much.
916
01:27:18,776 --> 01:27:26,700
In Kincho's absence the Tama raccoons
gathered to decide what to do next.
917
01:27:27,034 --> 01:27:29,453
But only a handful showed up.
918
01:27:31,372 --> 01:27:33,791
They talked big but they didn't deliver.
919
01:27:34,959 --> 01:27:38,295
We never should have waited for them.
920
01:27:38,796 --> 01:27:44,176
I say, “Don't sell the pelt
until you've skinned the raccoon.”
921
01:27:44,468 --> 01:27:52,393
Not even Buddha could help us.
We must not blame The Masters.
922
01:27:52,518 --> 01:27:54,103
“Tricky like a raccoon.”
923
01:27:54,603 --> 01:27:59,358
That's what humans call someone
like the president of Wonderland.
924
01:27:59,525 --> 01:28:02,861
You talk about humans too much, Shokichi!
925
01:28:03,153 --> 01:28:06,699
I'm just trying to learn more about them.
926
01:28:06,824 --> 01:28:10,744
Shut up! We must kill all the humans!
927
01:28:10,869 --> 01:28:12,663
Control yourself, Gonta.
928
01:28:12,997 --> 01:28:19,003
Our only choice is to tell the humans
929
01:28:19,128 --> 01:28:23,424
that Operation Goblin was the work of us raccoons.
930
01:28:23,716 --> 01:28:29,305
Have you lost your mind?
That's just what we mustn't do.
931
01:28:29,596 --> 01:28:30,856
She's right.
932
01:28:30,880 --> 01:28:35,459
If they find out, they'll come after us.
933
01:28:35,811 --> 01:28:38,522
But it's so tragic.
934
01:28:38,689 --> 01:28:42,943
That parade was a work of art.
Why can't we take the credit?
935
01:28:43,277 --> 01:28:45,195
I can't bear this.
936
01:28:45,779 --> 01:28:51,285
I want to shout it out! We are the ones who did it!
937
01:28:52,953 --> 01:28:54,079
But Tsurukame.
938
01:28:54,455 --> 01:28:57,583
How would we get them to believe us?
939
01:28:58,042 --> 01:29:01,045
We should make a public declaration.
940
01:29:01,295 --> 01:29:04,715
Call the TV stations or send letters.
941
01:29:06,133 --> 01:29:09,720
They'll probably think it's just a prank.
942
01:29:10,095 --> 01:29:13,682
Then we'll go on TV and
show them our transformations.
943
01:29:13,807 --> 01:29:15,351
That's ridiculous.
944
01:29:15,601 --> 01:29:19,730
They'll say it's just a trick
and we'll be humiliated.
945
01:29:20,064 --> 01:29:22,107
This is a waste of time.
946
01:29:22,232 --> 01:29:24,109
This much was true.
947
01:29:24,651 --> 01:29:28,364
The debate went back and forth,
and on into the night.
948
01:29:30,324 --> 01:29:32,951
This whole discussion is a waste of time.
949
01:29:33,077 --> 01:29:39,583
But if we turn terrorist,
the humans will kill us all.
950
01:29:39,708 --> 01:29:43,087
That's why we shouldn't reveal our secret.
951
01:29:43,212 --> 01:29:46,006
Then there's not much we can do.
952
01:29:50,219 --> 01:29:54,348
Our only hope is to stick together.
953
01:29:54,473 --> 01:29:56,266
We've got to try again.
954
01:29:56,433 --> 01:30:00,270
We've got to launch Operation Goblin 2.
955
01:30:01,355 --> 01:30:05,651
What's the point? It'll fail the same way.
956
01:30:05,984 --> 01:30:09,905
We'll perfect a new plan and a new strategy.
957
01:30:10,197 --> 01:30:13,909
You just don't want to do anything.
958
01:30:14,201 --> 01:30:17,955
You're like some stinking girl.
959
01:30:18,080 --> 01:30:21,959
Watch your language, Gonta. Girls don't stink.
960
01:30:22,126 --> 01:30:25,796
Well if they did, he'd be one.
961
01:30:25,921 --> 01:30:29,716
I'm going to get ready for Operation Goblin 2.
962
01:30:30,134 --> 01:30:32,219
And who will follow you?
963
01:30:33,053 --> 01:30:34,972
Who's going to follow you?
964
01:30:35,639 --> 01:30:38,892
You watch your mouth!
965
01:30:39,643 --> 01:30:40,519
Knock it off.
966
01:30:43,897 --> 01:30:45,023
Listen everyone!
967
01:30:47,067 --> 01:30:49,987
There's only one way for us to avoid conflict,
968
01:30:50,112 --> 01:30:55,909
and it requires the use of our special talents.
969
01:30:57,327 --> 01:31:01,623
Our powers overwhelmed
the humans in Operation Goblin.
970
01:31:02,249 --> 01:31:07,796
But unfortunately they thought it was
the work of men with inhuman talents.
971
01:31:08,422 --> 01:31:10,924
Then what should we do?
972
01:31:14,970 --> 01:31:16,930
We have to be creative.
973
01:31:19,099 --> 01:31:22,478
Like Columbus and his famous boiled egg.
974
01:31:25,772 --> 01:31:28,692
- Wow! That's great!
- Bravo!
975
01:31:29,276 --> 01:31:30,944
Is your plan that creative?
976
01:31:33,363 --> 01:31:38,285
From now on, we will live as inhuman humans.
977
01:31:39,745 --> 01:31:41,663
You must be joking.
978
01:31:41,955 --> 01:31:44,833
No, this is no joke.
979
01:31:44,958 --> 01:31:46,877
But what about the others?
980
01:31:47,002 --> 01:31:49,046
Where did Tsurukame go?
981
01:31:49,171 --> 01:31:53,300
{\an3}APPEAL FROM THE RACCOONS
982
01:31:55,886 --> 01:31:58,555
While Tsurukame was absent from the meeting,
983
01:31:58,680 --> 01:32:02,684
Kincho's plan was rejected.
984
01:32:03,018 --> 01:32:05,812
Raccoon solidarity started to unravel.
985
01:32:07,064 --> 01:32:11,693
Most of the raccoons went back to gathering food.
986
01:32:11,818 --> 01:32:16,657
Hard-line Gonta went around
recruiting troops for his battle.
987
01:32:16,907 --> 01:32:21,036
Master Hage gathered the non-transforming raccoons
988
01:32:21,161 --> 01:32:24,998
and gave them faith with a new dancing religion.
989
01:32:26,083 --> 01:32:32,089
These are chaotic times. All we can do is dance.
990
01:32:32,214 --> 01:32:35,342
Save us, merciful Buddha.
991
01:32:37,469 --> 01:32:41,348
Look what has become of venerable Hage.
992
01:32:41,807 --> 01:32:44,226
Tokyo is such a frightening place.
993
01:32:44,643 --> 01:32:49,523
In Shikoku a parade like that
would have an instant impact.
994
01:32:49,648 --> 01:32:56,446
Offerings at our shrine
would go up five--no--ten times!
995
01:32:56,863 --> 01:32:57,962
Master Kincho.
996
01:32:58,386 --> 01:33:02,859
Take me back to Shikoku
with you to continue my training.
997
01:33:02,883 --> 01:33:04,936
I can't wait any longer.
998
01:33:06,415 --> 01:33:08,792
Really, Tamasaburo?
999
01:33:08,917 --> 01:33:09,710
Yes.
1000
01:33:10,752 --> 01:33:13,630
You're ready to be my successor?
1001
01:33:13,755 --> 01:33:15,465
Yes, Master Kincho.
1002
01:33:15,882 --> 01:33:18,538
I'm relieved to hear that.
1003
01:33:18,562 --> 01:33:20,910
But I have to ask you:
1004
01:33:21,096 --> 01:33:28,812
You're not the kind of raccoon
who would abandon your comrades, are you?
1005
01:33:28,937 --> 01:33:31,982
Of course not. But...
1006
01:33:32,149 --> 01:33:33,984
But what?
1007
01:33:35,527 --> 01:33:41,241
You've lost everyone's support.
What can we possibly do?
1008
01:33:41,533 --> 01:33:44,161
We're not finished yet. I'll show you.
1009
01:33:51,460 --> 01:33:54,463
This is quite a fancy restaurant.
1010
01:33:54,588 --> 01:33:59,760
We spared no expense to please you.
1011
01:34:05,098 --> 01:34:07,476
This is astounding.
1012
01:34:07,601 --> 01:34:11,605
We'll be bigger than Disneyland!
1013
01:34:32,751 --> 01:34:37,047
To get revenge on the president,
1014
01:34:37,631 --> 01:34:42,135
Kincho and the raccoons
ruined his deal with Ryutaro.
1015
01:34:43,136 --> 01:34:49,017
The president told the police that raccoons
had stolen a million dollars from him.
1016
01:34:49,142 --> 01:34:50,769
But they wouldn't listen.
1017
01:34:53,647 --> 01:34:57,192
That same day,
Gonta's army began their operations
1018
01:34:57,317 --> 01:35:01,154
to stop the next phase of development.
1019
01:35:18,672 --> 01:35:21,007
Attention eco-terrorists!
1020
01:35:21,258 --> 01:35:26,304
Stop interfering with development
and leave these woods at once!
1021
01:35:27,180 --> 01:35:32,566
You could be arrested for theft,
possession of dangerous weapons,
1022
01:35:32,590 --> 01:35:34,711
and illegal trespassing!
1023
01:35:36,273 --> 01:35:42,946
If you fail to evacuate immediately,
we will use force to remove you!
1024
01:35:55,041 --> 01:36:01,256
Gonta's troops had the police
and workers completely blocked.
1025
01:36:01,381 --> 01:36:04,259
They refused to budge.
1026
01:36:04,468 --> 01:36:08,054
By nightfall both sides were
still holding their positions.
1027
01:36:15,020 --> 01:36:20,609
If we can't stop Gonta,
we have no choice but to help him.
1028
01:36:23,236 --> 01:36:29,743
The riot police are already there. It's too late.
1029
01:36:34,748 --> 01:36:36,124
I'll check it out.
1030
01:36:36,666 --> 01:36:38,521
Stop! You'll be caught!
1031
01:36:38,545 --> 01:36:40,318
We're going too!
1032
01:36:52,265 --> 01:36:53,600
Everyone ready?
1033
01:36:54,601 --> 01:36:59,981
In the spirit of honor,
if we are sacrificed in battle
1034
01:37:00,106 --> 01:37:05,445
our brother raccoons will continue to fight
1035
01:37:05,570 --> 01:37:10,659
with undying determination until our day of victory!
1036
01:37:11,117 --> 01:37:15,956
Our raccoon balls sway in the wind.
1037
01:37:16,081 --> 01:37:20,669
Back and forth, to and fro.
1038
01:37:21,127 --> 01:37:25,048
Amen.
1039
01:37:25,173 --> 01:37:26,550
Special orders! Stand aside!
1040
01:37:26,675 --> 01:37:28,176
Gonta, wait!
1041
01:37:28,635 --> 01:37:29,678
Let's go!
1042
01:37:46,903 --> 01:37:48,196
Gonta...
1043
01:38:29,863 --> 01:38:33,909
They used their balls in a last-ditch attack.
1044
01:38:34,701 --> 01:38:37,913
Mr. Raccoon? Mr. Raccoon?
1045
01:38:39,456 --> 01:38:42,375
Just then, in another part of the forest,
1046
01:38:42,500 --> 01:38:45,253
a TV crew was searching for the raccoons.
1047
01:38:46,212 --> 01:38:48,214
Mr. Racoon, won't you please come out?
1048
01:38:48,465 --> 01:38:51,885
You can transform or come as you are.
1049
01:38:53,011 --> 01:38:58,099
“World Telereporter” is on your side!
1050
01:39:02,020 --> 01:39:04,272
They seem quite reluctant.
1051
01:39:07,233 --> 01:39:11,905
Mr. Raccoon, Mr. Raccoon, can we talk?
1052
01:39:12,072 --> 01:39:15,742
We have nothing to eat.
1053
01:39:15,909 --> 01:39:20,121
They answered! The letter we received was genuine!
1054
01:39:21,039 --> 01:39:25,627
We want your side of the story!
Won't you come out!?
1055
01:39:26,586 --> 01:39:29,798
Here they are! It's the raccoons!
1056
01:39:30,423 --> 01:39:33,760
Are you really responsible for the goblin parade?
1057
01:39:33,927 --> 01:39:35,762
Yes, we are.
1058
01:39:37,389 --> 01:39:40,308
We want our viewers to believe you.
1059
01:39:40,600 --> 01:39:45,605
Won't you give us a demonstration
of your transforming talents!?
1060
01:39:46,231 --> 01:39:49,985
Some of us raccoons can't transform.
1061
01:39:50,110 --> 01:39:54,322
We need our forest to live.
1062
01:40:02,288 --> 01:40:04,332
Please, raccoons.
1063
01:40:05,291 --> 01:40:09,087
If you don't come out,
then no one will believe you.
1064
01:40:10,588 --> 01:40:14,009
After all, you contacted us.
1065
01:40:14,134 --> 01:40:17,345
Please stand behind your words.
1066
01:40:18,138 --> 01:40:19,305
Tsurukame!
1067
01:40:20,640 --> 01:40:24,686
Please tell the humans our side of things.
1068
01:40:32,277 --> 01:40:36,823
There's one! He transformed into a raccoon statue!
1069
01:40:47,292 --> 01:40:50,045
Mr. Raccoon! A word for our viewers!
1070
01:40:51,337 --> 01:40:52,292
We...
1071
01:40:53,716 --> 01:40:54,973
We...
1072
01:40:56,009 --> 01:40:56,843
Yes?
1073
01:41:00,013 --> 01:41:02,182
Please go on.
1074
01:41:08,855 --> 01:41:11,524
We staged the parade!
1075
01:41:11,691 --> 01:41:16,362
This is our home! Please don't take it away from us!
1076
01:41:17,030 --> 01:41:19,824
This is the wish of all living things!
1077
01:42:02,992 --> 01:42:06,955
The people I saw yesterday are gone today.
1078
01:42:07,080 --> 01:42:10,708
The people I see today will be gone tomorrow.
1079
01:42:11,584 --> 01:42:15,296
Nobody knows about the day after that.
1080
01:42:15,588 --> 01:42:18,424
But someday people will be sorry.
1081
01:42:18,550 --> 01:42:26,599
Nine hundred ninety-nine years ago,
the Battle of Yashima was witnessed by Hage,
1082
01:42:26,724 --> 01:42:29,018
the venerable Master of raccoons.
1083
01:42:29,144 --> 01:42:32,856
He had seen enough.
He was ready to leave this world.
1084
01:42:33,606 --> 01:42:38,111
With a song of triumph,
they stretched his massive testicles
1085
01:42:38,236 --> 01:42:41,656
into a treasure ship adorned with lacquer and gold.
1086
01:42:44,742 --> 01:42:49,497
He filled it with treasure, gold, and jewels.
1087
01:42:49,622 --> 01:42:54,127
Buddha would carry them from earth to heaven.
1088
01:42:54,961 --> 01:42:59,632
Singing and dancing,
the non-transforming raccoons
1089
01:42:59,799 --> 01:43:04,512
boarded the ship for their
journey to the shores of bliss.
1090
01:43:07,390 --> 01:43:16,482
The treasure ship sailed down the Tama River,
beneath the moon, rocking and swaying.
1091
01:43:16,608 --> 01:43:21,821
The sail filled with wind
and they steered for the sea.
1092
01:43:22,488 --> 01:43:26,326
The river foamed beneath the prow.
The moon glinted off the water.
1093
01:43:26,451 --> 01:43:30,496
The treasure ship sailed on,
rocking under the moon.
1094
01:43:33,499 --> 01:43:37,795
It was like a dream, with bells, flutes and drums.
1095
01:43:37,962 --> 01:43:44,302
Laden with raccoons, gold, silver, and coral,
1096
01:43:44,677 --> 01:43:49,057
the treasure ship sailed away down the river.
1097
01:43:49,182 --> 01:43:54,562
Before it sank beneath the waves,
the others watched tearfully.
1098
01:43:56,481 --> 01:44:01,236
The ship entered the mist
like a dream on a night in spring.
1099
01:44:01,361 --> 01:44:08,117
As they looked up at the moon,
Buddha beckoned them to heaven.
1100
01:44:08,243 --> 01:44:13,081
And they crossed over to the other world.
1101
01:44:13,331 --> 01:44:17,418
All the raccoons perished on that journey of death.
1102
01:44:17,543 --> 01:44:22,799
A journey with no return, a journey of death.
1103
01:44:22,924 --> 01:44:25,718
Poor raccoons, on a journey of death.
1104
01:44:29,514 --> 01:44:33,893
We're no match for the humans after all.
1105
01:44:54,831 --> 01:44:57,625
Bunta! Is that Bunta?
1106
01:45:01,004 --> 01:45:02,171
Tamasaburo!
1107
01:45:07,218 --> 01:45:08,789
It's good to see you back!
1108
01:45:08,813 --> 01:45:10,202
Sasuke! Shokichi!
1109
01:45:10,471 --> 01:45:15,685
What happened to the elder from Sado?
Master Danzaburo?
1110
01:45:16,602 --> 01:45:21,274
After searching all this time,
I found that forty-five years ago
1111
01:45:21,399 --> 01:45:26,029
he was shot by a hunter
during the famine after the war.
1112
01:45:26,571 --> 01:45:30,825
I see. I was hoping to meet him.
1113
01:45:30,950 --> 01:45:34,370
Thanks for your hard work, Bunta.
1114
01:45:39,417 --> 01:45:44,797
Why is everything so different?
I've only been away three years.
1115
01:45:45,631 --> 01:45:47,842
We tried to stop them.
1116
01:45:47,967 --> 01:45:51,721
But nothing is the same! Or have I gone crazy!?
1117
01:45:51,888 --> 01:45:54,432
We know how you feel.
1118
01:45:54,557 --> 01:45:56,100
Was it the humans?
1119
01:45:56,601 --> 01:45:59,354
Yes, this is their work.
1120
01:45:59,604 --> 01:46:01,043
Impossible!
1121
01:46:01,067 --> 01:46:04,304
Only raccoons could be this tricky.
1122
01:46:04,328 --> 01:46:05,406
Not humans!
1123
01:46:06,319 --> 01:46:08,654
Those humans cheated us!
1124
01:46:08,905 --> 01:46:12,992
They were raccoons after all!
Old, stinking raccoons!
1125
01:46:14,577 --> 01:46:17,497
Give us back our hills! Give us back our fields!
1126
01:46:17,705 --> 01:46:21,000
Give us back our home!
1127
01:46:35,348 --> 01:46:36,891
Let's change it back.
1128
01:46:37,975 --> 01:46:42,230
Our final operation. Make it the way it was.
1129
01:46:43,856 --> 01:46:45,045
Why not?
1130
01:46:45,369 --> 01:46:48,634
We could hit the humans
with one last illusion.
1131
01:46:48,778 --> 01:46:55,868
Interesting. I can see the old scenery already.
1132
01:46:55,993 --> 01:46:59,664
All right. One more try.
1133
01:46:59,872 --> 01:47:03,668
But what would it prove to
do something like that now?
1134
01:47:04,043 --> 01:47:06,921
Nothing. But it will be amusing.
1135
01:47:07,046 --> 01:47:08,548
You're right.
1136
01:47:08,572 --> 01:47:13,075
A raccoon without a
playful spirit is not a raccoon.
1137
01:47:13,386 --> 01:47:16,055
Will you help us too, Kincho?
1138
01:47:16,305 --> 01:47:20,560
Of course,
if you don't mind a little southern flair.
1139
01:47:21,185 --> 01:47:22,395
Ponkichi!
1140
01:47:22,520 --> 01:47:25,565
I'm here! Let's gather everyone who's left.
1141
01:47:25,690 --> 01:47:27,650
Can we count on you too?
1142
01:47:27,775 --> 01:47:29,068
Naturally!
1143
01:49:23,766 --> 01:49:26,519
Hey, wait for me!
1144
01:49:40,199 --> 01:49:42,702
Oh, that... that looks like mother.
1145
01:49:45,204 --> 01:49:47,582
It's Yotchan. Yotchan!
1146
01:50:16,819 --> 01:50:19,905
That's us when we were little!
1147
01:50:27,413 --> 01:50:28,956
Look, raccoons!
1148
01:50:29,540 --> 01:50:31,959
Gosh, they're so cute!
1149
01:50:33,586 --> 01:50:35,254
Look mom, raccoons!
1150
01:50:35,379 --> 01:50:37,327
They're still around.
1151
01:50:37,351 --> 01:50:39,948
Even in a place like this.
1152
01:50:43,929 --> 01:50:46,307
Wait, raccoons!
1153
01:50:50,436 --> 01:50:52,396
Aw, they left.
1154
01:50:53,230 --> 01:50:56,025
I wanted to feed them.
1155
01:50:56,192 --> 01:50:59,111
Can raccoons really change into something else?
1156
01:51:03,449 --> 01:51:05,826
So we lost our battle.
1157
01:51:06,243 --> 01:51:11,123
And development just goes on,
as if we'd never existed.
1158
01:51:13,209 --> 01:51:16,504
Humans quickly forget how things used to be.
1159
01:51:16,796 --> 01:51:20,508
At least for them life is comfortable.
1160
01:51:21,717 --> 01:51:26,681
Trendy new condominiums stand on Manpukuji Hill.
1161
01:51:27,181 --> 01:51:29,225
And as it turned out,
1162
01:51:29,392 --> 01:51:35,481
showing ourselves to them had one good effect:
1163
01:51:35,981 --> 01:51:38,401
They take better care of nature.
1164
01:51:38,526 --> 01:51:44,240
They set aside the last bits of forest
and built a few parks.
1165
01:51:44,365 --> 01:51:49,578
“In harmony with the raccoons,”
as it said in the papers.
1166
01:51:50,496 --> 01:51:56,001
But for us it was too late. We'd lost our home.
1167
01:51:56,585 --> 01:52:02,800
Some of us went over the mountain
to live in a town called Machida.
1168
01:52:03,300 --> 01:52:05,553
But there were raccoons there already,
1169
01:52:05,678 --> 01:52:07,555
and development was hurting them too.
1170
01:52:07,680 --> 01:52:11,851
Many were killed on the road.
Life got harder and harder.
1171
01:52:14,687 --> 01:52:19,525
So we decided to bear the unbearable.
1172
01:52:32,663 --> 01:52:34,151
That's right.
1173
01:52:34,175 --> 01:52:40,713
Those of us who can transform are living as humans,
just like the foxes.
1174
01:52:41,338 --> 01:52:44,884
I have a desk job.
My wife, Kiyo, works at a bar.
1175
01:52:45,718 --> 01:52:51,390
Some of us got greedy and made big money
by working with the developers.
1176
01:52:51,682 --> 01:52:57,062
But most of us are tired
and want to go back to the forest.
1177
01:52:58,355 --> 01:53:03,235
It's amazing that humans
can actually live like this.
1178
01:53:03,569 --> 01:53:12,161
Some of us dropped out and survive on scraps
from the bars and clubs of Shinjuku.
1179
01:53:19,251 --> 01:53:22,087
But what about Ponkichi and the other raccoons?
1180
01:53:49,406 --> 01:53:54,286
No matter how tough things get,
raccoons are survivors.
1181
01:53:54,703 --> 01:53:59,333
They bear things without complaint
and live happily and freely.
1182
01:53:59,458 --> 01:54:04,672
They have children with a carefree spirit,
and then they die.
1183
01:54:53,846 --> 01:54:56,015
Ponkichi!
1184
01:54:58,183 --> 01:55:00,144
Shokichi!
1185
01:55:03,188 --> 01:55:04,032
Welcome back!
1186
01:55:04,056 --> 01:55:06,131
You haven't changed a bit!
1187
01:55:28,172 --> 01:55:30,966
On TV, they're saying that foxes and raccoons
1188
01:55:31,091 --> 01:55:34,720
have disappeared because of urban sprawl.
1189
01:55:34,845 --> 01:55:36,722
Could you stop saying that?
1190
01:55:37,389 --> 01:55:41,727
Of course some raccoons and foxes can transform.
1191
01:55:42,394 --> 01:55:45,731
But what about the rabbits and the other animals?
1192
01:55:46,398 --> 01:55:48,776
Some of us can't just disappear.
1193
01:56:12,925 --> 01:56:14,427
VOICES
1194
01:56:14,451 --> 01:56:18,954
Narration By
Shincho Kokontei
1195
01:56:19,098 --> 01:56:25,104
Makoto Nonomura
Yuriko Ishida
1196
01:56:25,270 --> 01:56:31,276
Norihei Miki
Nijiko Kiyokawa
1197
01:56:31,443 --> 01:56:37,449
Shigeru lzumiya
Gannosuke Ashiya
1198
01:56:37,616 --> 01:56:43,622
Takehiro Murata
Kobuhei Hayashiya
Akira Fukuzawa
1199
01:56:43,789 --> 01:56:49,795
Beicho Katsura
Bunshi Katsura
1200
01:56:49,962 --> 01:56:55,968
Kosan Yanagiya
1201
01:56:56,135 --> 01:57:08,336
Executive Producers
Yasuyoshi Tokuma Seiichiro Ujiie Ritsuo Isobe
1202
01:57:08,480 --> 01:57:14,486
Planning By
Hayao Miyazaki
1203
01:57:14,653 --> 01:57:20,659
Original Story And Screenplay By
Isao Takahata
1204
01:57:20,826 --> 01:57:26,832
Music By
Shang Shang Typhoon
1205
01:57:26,999 --> 01:57:33,005
English Translation By
Rieko lzutsu-Vajirasarn
1206
01:57:33,172 --> 01:57:39,178
Nao Amisaki Steve Alpert Jim Hubbert
1207
01:57:39,344 --> 01:57:45,350
English Subtitles By
AURA
1208
01:58:46,745 --> 01:58:52,751
A Studio Ghibli Film
1209
01:58:52,918 --> 01:58:58,924
Produced By
Toshio Suzuki
1210
01:58:59,091 --> 01:59:05,097
Directed By
Isao Takahata
97951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.