All language subtitles for The.Invisible.Man.Appears.1949.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,067 --> 00:00:23,664 The Invisible Man Appears 4 00:00:24,907 --> 00:00:29,173 Screenplay by Nobuo Adachi Based on an idea by Akimitsu Takagi 5 00:00:48,163 --> 00:00:52,156 Who is the lnvisible Man? 6 00:00:52,301 --> 00:00:57,102 RyunosukeTsukigata as Kenzo Nakazato Mitsusaburo Ramon as InspectorMatsubara Daijiro Natsukawa as Kyosuke Segi Takiko Mizunoe as Ryuko Mizuki Chizuru Kitagawa as Machiko Nakazato 7 00:00:57,172 --> 00:01:02,610 Shinobu Araki as Yoshihira Hatanaka Shozo Nambu as Umeo Miyazawa Hiroshi Ueda as Nagayoshi Tanimoto Kichijiro Ueda as Otoji Sugimoto Kanji Koshiba as Shunji Kurokawa Tsuyoshi Sugiyama as Ichiro Kawabe 8 00:01:02,711 --> 00:01:08,115 Takehiro Yuasa as the Drunk Kazue Tamaoki as Sasaki the Shopkeeper Takeo Yano as Yamaguchi the Store Clerk Souji Shibata as Ota the Building Superintendent Jun Fujikawa as Detective Suzuki Tominosuke Hayama as Hiroyoshi the Caretaker Saburo Date as Keizo Sasatani 9 00:01:08,183 --> 00:01:13,450 Tomoya Yamada as the Policeman Saburo Goda as Kenkichi Yoshimura Kyo Takikawa as Yoshida the Store Clerk Akira Shiga as the Beat Cop Michio Yuri as Detective Tanaka Akira Shimizu as Tatsuzo Kinoshita Tsuneo Katagiri as Minoru Yamashita 10 00:01:13,489 --> 00:01:18,791 Shiraki NNNobuko as fan #1 Hinako Fujiwara as fan #2 Yoko Ueno as Suzuki the Store Clerk Minako Rokujo as Toshiko Nakazato Asako Takahara as Motoko Nakazato Teruko Omi as Kimiko Chosagabe 11 00:01:18,861 --> 00:01:23,195 Directed by Nobuo Adachi 12 00:01:28,671 --> 00:01:36,009 There is no good or evil in science, but it can be used for good or evil purposes. 13 00:01:37,980 --> 00:01:40,676 Kobe 14 00:01:46,522 --> 00:01:49,821 Yamanote 15 00:01:56,465 --> 00:01:59,457 Nakazato 16 00:02:08,677 --> 00:02:14,013 Nakazato Chemical Laboratory Dr. Kenzo Nakazato, Director 17 00:02:22,925 --> 00:02:26,520 If an object were completely black, it wouldn´t reflect light, 18 00:02:26,729 --> 00:02:31,132 - so it wouldn´t be visible to the naked eye. - But we can see black objects. 19 00:02:31,333 --> 00:02:33,767 That´s because they´re not completely black. 20 00:02:33,969 --> 00:02:37,106 If you could manipulate the color to make it truly black, 21 00:02:37,106 --> 00:02:39,131 you wouldn´t be able to see it. 22 00:02:39,341 --> 00:02:43,334 Hold on, you´re forgetting the most important thing. 23 00:02:43,545 --> 00:02:46,514 - Really? What is it? - The shadow. 24 00:02:46,715 --> 00:02:49,115 Even if an object were not visible, 25 00:02:49,318 --> 00:02:52,879 so long as it didn´t allow light to pass through, it would still cast a shadow. 26 00:02:53,088 --> 00:02:54,419 Mind your own business. 27 00:02:54,623 --> 00:02:57,888 Soon, l´ll be able to make anyone invisible. 28 00:02:58,093 --> 00:03:00,357 - l´m working on a black paint. - Good luck. 29 00:03:01,296 --> 00:03:07,064 I´m on the verge of success in research diametrically opposed to yours. 30 00:03:07,269 --> 00:03:08,827 Diametrically opposed? 31 00:03:09,037 --> 00:03:13,565 Yes, to render an object invisible. 32 00:03:13,776 --> 00:03:16,472 A method that allows light to pass through so that... 33 00:03:16,678 --> 00:03:19,545 the object is not visible, and furthermore, does not cast a shadow. 34 00:03:19,748 --> 00:03:22,979 You can´t make everything invisible. 35 00:03:23,185 --> 00:03:26,416 And yet I can. Not that you´d understand. 36 00:03:26,622 --> 00:03:28,453 - What did you say? - Didn´t you hear me? 37 00:03:28,657 --> 00:03:31,217 Don´t argue. 38 00:03:33,162 --> 00:03:37,656 Dr. Segi, you and Dr. Kurokawa are my top proteges. 39 00:03:37,866 --> 00:03:40,767 Both of your research has merit. 40 00:03:40,969 --> 00:03:44,097 What can I do if you´re going to be rivals? 41 00:03:44,306 --> 00:03:47,537 I know, l´ll give the Nakazato Award to the one who completes his research first. 42 00:03:47,743 --> 00:03:50,234 You´re willing to give us the award? 43 00:03:50,445 --> 00:03:53,141 Is there something you´d rather have instead? 44 00:03:53,348 --> 00:03:54,474 - Sir. - Sir. 45 00:03:54,917 --> 00:03:57,852 There is nothing I would cherish more than to marry your daughter. 46 00:03:58,053 --> 00:03:59,850 My daughter? 47 00:04:00,055 --> 00:04:03,320 - I also have deep feelings for Machiko. - You, too? 48 00:04:05,894 --> 00:04:10,092 Which of them do you like? 49 00:04:10,299 --> 00:04:14,463 Dr. Segi, but Dr. Kurokawa isn´t bad either. 50 00:04:14,670 --> 00:04:17,503 Good grief, you might want to make up your mind. 51 00:04:17,706 --> 00:04:20,675 Both of them asked at the same time. 52 00:04:20,876 --> 00:04:23,902 I´m not ready to answer either of them yet. 53 00:04:24,112 --> 00:04:25,773 So you turned them both down? 54 00:04:25,981 --> 00:04:27,141 Yes. 55 00:04:27,349 --> 00:04:32,116 I think it´s for the best for all concerned. 56 00:04:32,321 --> 00:04:34,016 I suppose your right. 57 00:04:35,457 --> 00:04:38,722 I met President Kawabe. 58 00:04:38,927 --> 00:04:40,986 Hurry up and get ready. 59 00:04:41,163 --> 00:04:44,428 - Where is he going to take you? - We´re going to see the Takara Revue. 60 00:04:44,633 --> 00:04:48,091 - lsn´t that nice. - That´s why I like him. 61 00:04:48,270 --> 00:04:53,708 I see, those two must be really competitive. 62 00:04:53,909 --> 00:04:55,638 You can´t imagine. 63 00:04:55,844 --> 00:05:00,247 In any event, it was interesting that Dr. Kurokawa´s research matched my own. 64 00:05:00,449 --> 00:05:04,146 - What did he say when you told him? - I haven´t told him. 65 00:05:05,053 --> 00:05:08,819 I´ve been secretly conducting research to... 66 00:05:08,857 --> 00:05:12,725 render objects invisible for over 1 0 years. 67 00:05:12,928 --> 00:05:15,192 Is such a thing possible? 68 00:05:15,397 --> 00:05:16,830 Yes, of course. 69 00:05:17,866 --> 00:05:22,860 I´ve already completed the experimental agent. 70 00:05:23,071 --> 00:05:24,402 Really? 71 00:05:26,742 --> 00:05:30,678 - Stop jerking my chain. - l´m not joking. 72 00:05:30,879 --> 00:05:34,315 You professors have a strange sense of humor. 73 00:05:34,516 --> 00:05:37,076 I would be happy to show you in private. 74 00:05:37,286 --> 00:05:38,617 Don´t bother. 75 00:06:28,236 --> 00:06:30,227 Mr. Kawabe. 76 00:06:30,839 --> 00:06:34,643 You thought I was fooling. Take a look. 77 00:06:34,643 --> 00:06:36,167 All right. 78 00:06:52,527 --> 00:06:57,521 I named this agent the atomina invisibilitator. 79 00:06:57,733 --> 00:07:00,224 It´s an invisible element. 80 00:07:00,435 --> 00:07:03,893 It synthesizes with other materials to make them invisible. 81 00:07:20,956 --> 00:07:22,890 What do you think? 82 00:07:23,091 --> 00:07:25,992 Indeed, it is invisible. 83 00:07:29,865 --> 00:07:32,891 Next, l´ll try it on a living specimen. 84 00:07:33,101 --> 00:07:34,432 What kind of a living specimen? 85 00:08:10,405 --> 00:08:12,532 Here, touch it. 86 00:08:16,144 --> 00:08:19,636 Sure enough, it´s still there. 87 00:08:19,848 --> 00:08:22,783 This is weird. Have you tried it on a human specimen? 88 00:08:22,984 --> 00:08:24,542 I believe it is possible. 89 00:08:24,753 --> 00:08:27,085 However, it unfortunately has not proved successful yet. 90 00:08:27,289 --> 00:08:28,586 Why not? 91 00:08:28,790 --> 00:08:32,089 I don´t have an agent to restore the individual... 92 00:08:32,294 --> 00:08:34,785 a reducing agent. 93 00:08:34,996 --> 00:08:38,329 Furthermore, it has rather alarming side effects. 94 00:08:38,533 --> 00:08:41,400 - So this drug is worthless? - No, it´s very valuable. 95 00:08:41,603 --> 00:08:45,164 - lt´s just a matter of time. - lsn´t this grand? 96 00:08:45,373 --> 00:08:49,241 Professor, you must grant me the rights to this discovery. 97 00:08:49,444 --> 00:08:50,934 Not a chance. 98 00:08:51,113 --> 00:08:54,173 Who knows what could happen if this discovery fell into the wrong hands? 99 00:08:54,382 --> 00:08:56,612 Please leave such concerns to me. 100 00:08:56,818 --> 00:09:00,754 - No way. - I see. How disappointing. 101 00:09:00,956 --> 00:09:04,016 I would very much like to try it on a human subject. 102 00:09:04,226 --> 00:09:06,387 Yes, it´s very tempting. 103 00:09:06,595 --> 00:09:12,431 I´ve often thought that if I couldn´t find a suitable subject, l´d try it on myself. 104 00:09:12,634 --> 00:09:14,602 I can only imagine. 105 00:09:18,106 --> 00:09:22,167 Mr. Kawabe, hurry up. We´re both waiting. 106 00:09:22,377 --> 00:09:24,402 Well, then, shall we go? 107 00:09:34,422 --> 00:09:37,516 Takara Revue 108 00:10:55,070 --> 00:10:58,130 Ryuko Mizuki seems extremely popular. 109 00:10:58,340 --> 00:11:00,740 She´s Dr. Kurokawa´s little sister. 110 00:11:00,942 --> 00:11:05,345 Really? We should have invited him, and we could all have dinner together. 111 00:11:05,547 --> 00:11:08,744 Great, then l´ll telephone him. 112 00:11:16,091 --> 00:11:20,027 I´m ashamed to say that l´ve never actually seen her show. 113 00:11:20,228 --> 00:11:23,391 You should be ashamed. You should come to the show tomorrow. 114 00:11:23,598 --> 00:11:24,826 If I can find the time. 115 00:11:25,033 --> 00:11:28,127 You make the effort. Everyone loves her. 116 00:11:28,336 --> 00:11:32,568 - lsn´t that right, Machiko? - Yes. I´m so happy for her. 117 00:11:33,074 --> 00:11:37,534 Hey, Mizuki, look at this. You have a lot of autographs to sign. 118 00:11:45,887 --> 00:11:51,951 Dr. Kurokawa, you´ll be famous one day, thanks to your research. 119 00:11:52,160 --> 00:11:53,650 I hope so. 120 00:11:53,862 --> 00:11:55,955 I have great hopes for your success. 121 00:11:56,164 --> 00:11:57,256 Thank you. 122 00:11:57,465 --> 00:12:01,925 Machiko, we should give Ryuko a broach or something to commemorate the occasion. 123 00:12:02,137 --> 00:12:03,934 That´s a fine idea. 124 00:12:05,273 --> 00:12:07,138 Tenpodo Jewelers 125 00:12:17,118 --> 00:12:20,144 - May I help you? - l´m looking for a broach. 126 00:12:20,355 --> 00:12:23,017 How about something like this? 127 00:12:23,224 --> 00:12:26,682 - lt´s all right. - How about this one? 128 00:12:26,895 --> 00:12:28,260 What do you think? 129 00:12:34,869 --> 00:12:37,133 I see. 130 00:12:37,339 --> 00:12:39,671 I can give you $5 million for it. 131 00:12:39,874 --> 00:12:41,341 Really? 132 00:12:41,543 --> 00:12:43,943 Hatanaka, l´m not sure about this. 133 00:12:44,145 --> 00:12:47,774 Madam, l´m afraid we can´t part with it for that price. 134 00:12:47,982 --> 00:12:50,712 - From where we´re sitting, it´s a very reasonable... - Please sir, 135 00:12:50,919 --> 00:12:56,186 This piece is called ´Amour Tears´. It´s belonged to a famous dynasty... 136 00:12:56,391 --> 00:12:58,621 Please call the owner to look at it. 137 00:12:58,827 --> 00:13:01,455 Unfortunately, he´s unavailable. 138 00:13:01,663 --> 00:13:04,029 I´ll summon the executive manager. 139 00:13:04,232 --> 00:13:06,359 Please wait just a moment. 140 00:14:15,603 --> 00:14:16,934 Who are you?!. 141 00:14:40,595 --> 00:14:43,860 Machiko, I heard the cat meowing. 142 00:14:44,065 --> 00:14:47,228 Really? I haven´t seen him around. 143 00:14:47,435 --> 00:14:49,767 Me neither. I wonder where he went. 144 00:14:53,107 --> 00:14:55,473 That´s his voice. Isn´t it? 145 00:14:55,677 --> 00:14:57,406 Yes, he´s somewhere around here. 146 00:15:01,816 --> 00:15:05,183 - I don´t see him. - I can hear him in this room. 147 00:15:38,820 --> 00:15:41,516 Mom! Mom! 148 00:15:43,958 --> 00:15:47,257 - Hurry! - What´s the fuss? 149 00:15:47,462 --> 00:15:48,724 Look! 150 00:16:17,425 --> 00:16:19,484 What´s happening? 151 00:16:23,464 --> 00:16:28,333 Dad! Dad! Dad! 152 00:16:42,584 --> 00:16:45,485 Mom, something´s wrong! 153 00:16:59,033 --> 00:17:01,900 Mice 154 00:17:08,309 --> 00:17:11,904 I see... They can´t be seen. 155 00:17:12,113 --> 00:17:14,308 These animals are invisible. 156 00:17:16,250 --> 00:17:18,343 Now I understand. 157 00:17:19,020 --> 00:17:21,511 - Kurokawa. - What? 158 00:17:21,723 --> 00:17:24,658 I guess the victory goes to you. 159 00:17:24,859 --> 00:17:28,124 I had no idea that your hypothesis was backed by Dr. Nakazato´s research. 160 00:17:28,329 --> 00:17:30,194 You win. 161 00:17:34,068 --> 00:17:38,732 No, I wouldn´t regard this level of experimentation as success. 162 00:17:38,940 --> 00:17:41,909 I assumed that the goal was to get it to work on a human being. 163 00:17:42,110 --> 00:17:43,668 Mom! 164 00:17:45,079 --> 00:17:48,139 Somebody left this letter at the door. 165 00:17:49,217 --> 00:17:51,742 This is your father´s handwriting. 166 00:17:51,953 --> 00:17:53,818 Machiko, please read it. 167 00:17:58,993 --> 00:18:02,952 ´´l´m sure that you must be surprised about my sudden disappearance. 168 00:18:03,164 --> 00:18:06,190 ´´ln order to test the effects of the invisibility agent... 169 00:18:08,236 --> 00:18:11,262 ´´l am following my own course of action. 170 00:18:11,472 --> 00:18:14,339 ´´l ask that you don´t worry and remain calm. 171 00:18:14,609 --> 00:18:16,543 ´´l´ll be home in two or three days. 172 00:18:16,744 --> 00:18:19,269 ´´l ask that you refrain from contacting the police. 173 00:18:19,480 --> 00:18:21,505 ´´- Your father."´ 174 00:18:26,154 --> 00:18:30,887 If we can find who brought the letter, we´ll know where your father is. 175 00:18:40,401 --> 00:18:43,131 Did you see anyone come by just now? 176 00:18:43,337 --> 00:18:46,465 - No, I didn´t. - Can I borrow your car? 177 00:18:46,674 --> 00:18:48,505 - Go ahead. - Thanks. 178 00:18:50,178 --> 00:18:53,409 - Straight ahead. - OK. 179 00:18:58,953 --> 00:19:01,581 Mr. Segi, what happened? 180 00:19:01,789 --> 00:19:05,384 It´s no good. We couldn´t find him. 181 00:19:07,962 --> 00:19:13,229 I do hope father is all right, being involved in those experiments. 182 00:19:13,434 --> 00:19:17,734 The professor said that he was willing to sacrifice himself for the experiment. 183 00:19:17,939 --> 00:19:19,930 - He said, ´´Sacrifice´´? - Yes. 184 00:19:20,141 --> 00:19:22,507 It´s the conscience of an academic, I presume. 185 00:19:22,710 --> 00:19:26,669 - Can´t we do anything, Mom? - I don´t know. 186 00:19:26,881 --> 00:19:31,079 If there was a human subject other than himself that he... 187 00:19:31,285 --> 00:19:35,381 could use the invisibility agent on, he would have done so. 188 00:19:36,624 --> 00:19:40,958 I´d trade places with him if I could. 189 00:19:44,866 --> 00:19:50,361 Mr. Kurokawa, the professor said that your research was the same as his. 190 00:19:50,571 --> 00:19:52,334 Yes, it is. 191 00:19:53,241 --> 00:19:55,106 I´ll be back. 192 00:20:08,422 --> 00:20:10,185 Mr. Kurokawa. 193 00:20:13,194 --> 00:20:17,790 This would seem to be a perfect chance to win Machiko´s heart, 194 00:20:17,999 --> 00:20:20,729 if you could rescue her father. 195 00:20:22,670 --> 00:20:27,130 Chin up, l´m on your side. 196 00:20:35,383 --> 00:20:37,283 Mr. Kawabe. 197 00:20:37,485 --> 00:20:40,352 Just between you and me, 198 00:20:40,555 --> 00:20:44,719 Dr. Nakazato developed the invisibility drug in secret. 199 00:20:44,926 --> 00:20:46,894 Really? 200 00:20:47,094 --> 00:20:48,857 I had no idea. 201 00:20:49,063 --> 00:20:54,194 There´s nothing I can do by myself. 202 00:20:54,402 --> 00:20:56,427 I understand. 203 00:20:57,138 --> 00:21:01,734 But everyone´s on pins and needles, 204 00:21:01,943 --> 00:21:07,745 so you should tell everyone that you know where he probably went. 205 00:21:07,949 --> 00:21:12,283 How about it? Take a vacation for a couple of days. 206 00:21:14,922 --> 00:21:19,723 I´ll pay. 207 00:21:19,927 --> 00:21:22,555 Thank you. 208 00:21:38,880 --> 00:21:40,677 Mr. Kurokawa. 209 00:21:45,753 --> 00:21:47,983 There´s someone here to see you. 210 00:21:48,189 --> 00:21:49,622 Please go in. 211 00:21:52,860 --> 00:21:55,454 - You´re Mr. Kurokawa? - Yes. 212 00:21:55,663 --> 00:21:58,393 Dr. Nakazato sent me here secretly. 213 00:21:58,599 --> 00:22:01,193 - The doctor? - Yes. He wants to see you as soon as possible. 214 00:22:01,402 --> 00:22:02,835 Let´s go right now. 215 00:22:04,238 --> 00:22:06,763 Konan Apartments 216 00:22:40,007 --> 00:22:44,068 Professor, l´ll meet you as promised. 217 00:23:34,962 --> 00:23:39,422 Kenzo Nakazato 218 00:23:52,413 --> 00:23:55,007 Dr. Nakazato, I presume. 219 00:23:55,216 --> 00:23:57,946 I´m the store manager, Mr. Tanimoto. 220 00:23:58,152 --> 00:24:01,519 I apologize that the owner is away. 221 00:24:01,722 --> 00:24:02,916 Please sit down. 222 00:24:05,159 --> 00:24:10,859 So... what can I do for you today? 223 00:24:12,466 --> 00:24:15,026 I´m looking for a diamond necklace. 224 00:24:15,236 --> 00:24:17,602 I want you to give me the Amour Tears. 225 00:24:17,772 --> 00:24:20,332 Oh, yes. The necklace... 226 00:24:20,541 --> 00:24:27,379 We decided not to buy it, so the lady took it home. 227 00:24:27,581 --> 00:24:30,778 Then, show me your safe. 228 00:24:30,985 --> 00:24:36,582 The safe? You must be joking! 229 00:24:36,791 --> 00:24:38,190 Show me the safe! 230 00:24:38,392 --> 00:24:41,793 Are you threatening me? 231 00:24:41,996 --> 00:24:46,433 Get out, before I call the police. 232 00:24:49,937 --> 00:24:53,065 This is no idle threat. Don´t underestimate me. 233 00:24:54,175 --> 00:24:59,044 You talk pretty tough. Maybe you want to be arrested. 234 00:25:01,982 --> 00:25:04,007 Try it. 235 00:25:06,053 --> 00:25:08,385 I´ve had enough. 236 00:25:10,858 --> 00:25:12,291 Get out. 237 00:25:17,465 --> 00:25:20,628 All right, look at me! 238 00:26:27,501 --> 00:26:29,901 Show me the safe or l´ll kill you! 239 00:26:30,104 --> 00:26:32,664 I will. I will! Help! 240 00:26:48,522 --> 00:26:51,514 Hurry, call the police! 241 00:26:53,727 --> 00:26:56,218 Oh, fudge! 242 00:26:56,430 --> 00:26:59,399 I´m leaving, but l´ll be back! 243 00:27:13,113 --> 00:27:14,740 Nakazato 244 00:27:14,949 --> 00:27:18,009 Although all evidence points to Dr. Nakazato, 245 00:27:18,219 --> 00:27:22,485 it´s difficult to explain why the criminal would leave behind so much evidence. 246 00:27:22,690 --> 00:27:26,683 Suzuki, go to Dr. Nakazato´s home and see if anything has been stolen. 247 00:27:26,894 --> 00:27:29,863 - Also, find out what he´s been up to. - Yes, sir. 248 00:27:30,064 --> 00:27:33,124 It´s curious that he was only interested in one particular piece... 249 00:27:33,334 --> 00:27:36,667 of jewelry and didn´t just rob the place. Tanaka, 250 00:27:36,870 --> 00:27:38,701 go to the Sannomiya Hotel... 251 00:27:38,906 --> 00:27:42,535 - and check on the woman who was trying to sell the jewelry. - Yes, sir. 252 00:27:44,211 --> 00:27:48,580 By the way, Mr. Tanimoto, is it possible that... 253 00:27:48,782 --> 00:27:53,185 the disappearance of the perpetrator was a hallucination on your part? 254 00:27:53,387 --> 00:27:54,911 Impossible! 255 00:28:23,350 --> 00:28:26,615 Watch where you´re going, mac! 256 00:28:26,820 --> 00:28:30,654 What do you have to say for yourself? 257 00:28:30,858 --> 00:28:34,555 - Give me your clothes! - What are you talking about? 258 00:28:34,762 --> 00:28:38,027 Take off your clothes and give them to me! 259 00:28:38,232 --> 00:28:41,599 Thanks! Hey! 260 00:28:41,802 --> 00:28:44,134 Ouch! 261 00:28:44,338 --> 00:28:48,365 What are you doing?! 262 00:28:48,575 --> 00:28:53,035 Say something! Say something! 263 00:29:34,054 --> 00:29:37,490 Excuse me, where are you going, sir? 264 00:29:37,691 --> 00:29:39,818 Are you talking to me? 265 00:29:40,027 --> 00:29:41,961 Thank you for asking. 266 00:30:05,219 --> 00:30:17,723 Mysterious Invisible Man Appears in Kobe!! 267 00:30:18,766 --> 00:30:30,234 Mystery of the Century:. The Invisible Man Appears!! 268 00:30:31,178 --> 00:30:39,643 Is Missing Dr. Nakazato the Invisible Man?. 269 00:31:01,809 --> 00:31:04,972 - That´s all. - I see. 270 00:31:12,252 --> 00:31:14,152 Segi. 271 00:31:14,354 --> 00:31:19,087 Your boss was quite a clever fellow. Look... 272 00:31:19,293 --> 00:31:22,091 Pay attention. 273 00:31:28,769 --> 00:31:32,034 Wow, a secret opening. 274 00:31:32,239 --> 00:31:35,572 Don´t touch, we have to dust for fingerprints. 275 00:31:35,776 --> 00:31:37,141 I see. 276 00:31:44,251 --> 00:31:47,914 I can´t read it. This is your specialty. 277 00:31:54,661 --> 00:32:02,796 ´´Should I die, I bequeath all rights to my findings to lchiro Kawabe."´ 278 00:32:03,003 --> 00:32:05,028 This could be useful. 279 00:32:05,239 --> 00:32:07,298 Wait, that belongs to the doctor. 280 00:32:07,508 --> 00:32:11,137 We need to have his handwriting analyzed. What´s in his notebook? 281 00:32:11,345 --> 00:32:15,748 It records the results of the atomina invisibilitator trials. 282 00:32:15,949 --> 00:32:20,045 - Does it say how to make it? - No. - I wouldn´t have expected it to. 283 00:32:20,254 --> 00:32:23,314 We´d have to ask Dr. Nakazato directly. 284 00:32:24,124 --> 00:32:27,361 ´´Unfortunately, it is not possible for animals that have... 285 00:32:27,361 --> 00:32:30,694 ´´been rendered invisible to return to their former state. 286 00:32:30,898 --> 00:32:35,961 ´´Animals made invisible remain that way until they die. 287 00:32:36,169 --> 00:32:41,197 ´´This is the first reason why I would hesitate to use this research on a human subject. 288 00:32:41,408 --> 00:32:45,310 ´´The second reason is that this agent has the side effect of progressive abnormalities... 289 00:32:45,512 --> 00:32:50,347 ´´to the nervous system, and subjects become extremely violent within two or three days."´ 290 00:32:50,551 --> 00:32:53,748 Segi, this is serious. 291 00:32:53,954 --> 00:32:58,357 The city is being ripped apart by crimes committed by an invisible man. 292 00:33:24,851 --> 00:33:29,447 Then, he stood up like this and took off his bandages. 293 00:33:29,656 --> 00:33:35,094 He had no face, no neck... I was terrified. 294 00:33:35,295 --> 00:33:36,819 And also... 295 00:33:47,207 --> 00:33:49,300 It´s the cat. 296 00:33:49,509 --> 00:33:52,910 You´re really rattled over this invisible man. 297 00:33:53,113 --> 00:33:56,776 You can laugh because you didn´t see him. 298 00:33:56,984 --> 00:34:00,920 I´d be happy to meet him once, if it would put your mind at ease. 299 00:34:01,121 --> 00:34:02,986 So you want to meet me?! 300 00:34:05,726 --> 00:34:08,320 You do want to meet me? 301 00:34:22,109 --> 00:34:23,804 Damn! 302 00:34:38,458 --> 00:34:40,926 Are you all right? 303 00:34:47,401 --> 00:34:49,335 Tell him nothing´s wrong. 304 00:34:49,536 --> 00:34:54,269 It´s all right. I was just playing around. 305 00:34:54,441 --> 00:34:56,033 Tell him everything is all right! 306 00:34:56,243 --> 00:34:59,474 Everything´s all right in here. 307 00:34:59,680 --> 00:35:00,738 OK. 308 00:35:00,947 --> 00:35:03,347 Good. You did well. 309 00:35:03,550 --> 00:35:07,646 Where´s the diamond necklace... the Amour Tears? 310 00:35:07,854 --> 00:35:11,153 I´ll tell you. I´ll tell you... 311 00:35:12,192 --> 00:35:15,855 Sannomiya Hotel, room 26. 312 00:35:20,000 --> 00:35:24,494 Thank you for your inquiry, l´ll get back to you shortly. 313 00:35:24,705 --> 00:35:27,674 - Please excuse me. - Thank you for coming. 314 00:35:29,776 --> 00:35:32,108 Hatanaka, 315 00:35:32,312 --> 00:35:35,213 - maybe we should settle for their offer. - No, ma´am. 316 00:35:35,415 --> 00:35:38,851 If we hold out a little longer, l´m sure we can get $7 million. 317 00:35:39,052 --> 00:35:40,542 Will $1 million do? 318 00:35:43,223 --> 00:35:45,123 Who´s there? 319 00:35:46,326 --> 00:35:48,760 Give me that necklace! 320 00:35:48,962 --> 00:35:50,987 It´s the invisible man! 321 00:35:54,668 --> 00:35:57,193 Give me the Amour Tears! 322 00:36:04,244 --> 00:36:07,179 Ma´am, stand over here! 323 00:36:07,781 --> 00:36:09,908 Damn you! 324 00:36:12,819 --> 00:36:14,912 Damn you! 325 00:36:15,122 --> 00:36:16,817 You´re not going to stand in my way! 326 00:36:25,298 --> 00:36:27,789 - Miss Mizuki, help me.! - What´s wrong? 327 00:36:28,001 --> 00:36:30,595 - The invisible man is in my room! - This way, hurry! 328 00:36:37,644 --> 00:36:41,546 Open up! You´re dead meat! 329 00:36:45,085 --> 00:36:48,054 Hello, please connect me to the police. 330 00:36:48,255 --> 00:36:50,382 The invisible man is here! 331 00:36:50,590 --> 00:36:53,218 Fool! Trifle with me, will you?! 332 00:36:55,228 --> 00:36:58,561 Please hurry. We´re in room 25. 333 00:36:58,765 --> 00:37:00,392 Please! 334 00:37:00,600 --> 00:37:02,500 Ryuko Mizuki. 335 00:37:17,350 --> 00:37:23,846 Invisible man strikes again! 336 00:37:24,491 --> 00:37:32,364 City in Fear of Invisible Man!! 337 00:37:32,899 --> 00:37:40,135 Professor´s Discovery Sold to the Devil! 338 00:37:40,273 --> 00:37:47,975 What is the True Identity of the vil Invisible Man?. Various Sources Name Dr. Nakazato 339 00:38:00,293 --> 00:38:06,232 As the conservator of Dr. Nakazato´s research, 340 00:38:06,433 --> 00:38:09,425 I regard the situation as a tragedy. 341 00:38:09,469 --> 00:38:14,374 The professor is a gentle man, and even with the drug, 342 00:38:14,374 --> 00:38:20,280 I don´t believe that he is capable of robbery and murder. 343 00:38:20,280 --> 00:38:24,011 I don´t know what to do. 344 00:38:24,217 --> 00:38:27,414 We have to do something to locate the professor, 345 00:38:27,621 --> 00:38:30,784 and discover the identity of the invisible man. 346 00:38:30,991 --> 00:38:32,652 Oh, please do, Mr. Segi. 347 00:38:32,859 --> 00:38:36,522 You´re the only one I can count on. 348 00:38:36,730 --> 00:38:41,099 Machiko, cheer up. OK? 349 00:38:41,301 --> 00:38:44,862 Thank you, Dr. Segi. 350 00:38:53,113 --> 00:38:57,880 It´s only me! I´m not the invisible man. 351 00:38:58,084 --> 00:39:00,211 You gave me a start. 352 00:39:00,420 --> 00:39:03,514 I´m sorry. Please forgive me. 353 00:39:03,723 --> 00:39:06,248 Actually, Machiko, 354 00:39:06,459 --> 00:39:10,088 I discovered something very surprising about Dr. Kurokawa. 355 00:39:10,297 --> 00:39:12,959 - Kurokawa? - Yes. 356 00:39:13,166 --> 00:39:15,896 He appears to have been kidnapped that evening. 357 00:39:16,102 --> 00:39:17,865 What are you talking about? 358 00:39:18,071 --> 00:39:19,971 How do you know about this? 359 00:39:21,741 --> 00:39:25,074 I hired a private dick. Kurokawa appears... 360 00:39:25,278 --> 00:39:30,682 to have known the identity of the invisible man and therefore posed a threat. 361 00:39:30,884 --> 00:39:32,943 By the way, Dr. Segi, 362 00:39:33,153 --> 00:39:37,757 it´s my understanding that you and Dr. Kurokawa were in some kind of competition, 363 00:39:37,757 --> 00:39:41,193 and the winner would have Machiko´s hand in marriage? 364 00:39:41,394 --> 00:39:43,521 Oh, yes. That´s true. 365 00:39:43,730 --> 00:39:49,396 Then it must have been frustrating when you learned that you lost. 366 00:39:51,237 --> 00:39:52,534 Yes. 367 00:39:59,813 --> 00:40:04,307 Kurokawa must be quite satisfied. 368 00:40:04,517 --> 00:40:10,979 He bested you both in his research and in love. 369 00:40:13,093 --> 00:40:16,392 You´ll have to excuse me. 370 00:40:22,502 --> 00:40:23,867 Segi. 371 00:40:26,106 --> 00:40:28,574 Don´t be so discouraged. 372 00:40:28,775 --> 00:40:32,211 I´m on your side. 373 00:40:32,412 --> 00:40:36,974 But you have to stay away from Machiko, 374 00:40:37,017 --> 00:40:40,418 don´t arouse suspicious, and just lay low. 375 00:41:08,348 --> 00:41:11,249 Kobe Police Station 376 00:41:19,426 --> 00:41:22,827 Professor, please take care of Ryuko Mizuki. 377 00:41:28,935 --> 00:41:32,063 The invisible man must be nuts for jewels. 378 00:41:32,839 --> 00:41:37,503 This is a famous piece, he must want it bad. 379 00:41:37,710 --> 00:41:40,406 His obsession with it is frightening. 380 00:41:40,613 --> 00:41:44,071 - l´m worried sick. - l´ve got it... 381 00:41:44,284 --> 00:41:48,448 Until you can sell it, l´ll take full responsibility for its safekeeping. 382 00:41:49,856 --> 00:41:51,551 It´s no good. 383 00:42:11,111 --> 00:42:14,308 Yes? Who´s there? 384 00:42:14,481 --> 00:42:16,779 Ryuko, it´s Segi. 385 00:42:19,886 --> 00:42:21,877 Please come in. 386 00:42:24,958 --> 00:42:26,585 I´m sorry to intrude. 387 00:42:26,793 --> 00:42:30,729 Ryuko, it´s about your brother. Will you take me to his apartment? 388 00:42:32,332 --> 00:42:35,392 He said he was going to pack for a trip. 389 00:42:35,602 --> 00:42:38,901 He returned to the room and left shortly thereafter. 390 00:42:39,105 --> 00:42:41,164 He left with another man. 391 00:42:41,374 --> 00:42:44,172 Did anyone visit Mr. Kurokawa after that? 392 00:42:44,377 --> 00:42:46,868 Nope, just you. 393 00:42:47,080 --> 00:42:49,310 I figured as much. 394 00:42:49,516 --> 00:42:52,076 - Thank you. - Take as much time as you like. 395 00:42:59,392 --> 00:43:03,296 Kawabe knew that that your brother had been kidnapped, 396 00:43:03,296 --> 00:43:05,526 - even without having checked into it. - Really? 397 00:43:07,634 --> 00:43:12,833 He might know the whereabouts of your brother and the professor, 398 00:43:13,039 --> 00:43:16,304 and even the identity of the invisible man. 399 00:43:16,509 --> 00:43:20,377 - Do you think he knows so much? - Yes. 400 00:43:20,580 --> 00:43:23,845 Ryuko, I talked to lnspector Matsubara, 401 00:43:24,050 --> 00:43:28,350 and he wants your help to catch Kawabe red-handed. 402 00:43:35,495 --> 00:43:40,899 All right. I´ll do whatever I can to help. 403 00:43:52,912 --> 00:43:55,779 Don´t you think? 404 00:44:03,356 --> 00:44:07,349 It´s a fine piece. It´s flawless. 405 00:44:07,560 --> 00:44:10,358 Mr. Kawabe, would you like to make an offer? 406 00:44:11,164 --> 00:44:14,156 I´m happy to have the chance to buy it. 407 00:44:14,367 --> 00:44:17,336 How does $8 million sound? 408 00:44:17,537 --> 00:44:20,028 You´ll buy it? That´s wonderful. 409 00:44:20,240 --> 00:44:22,208 Thank you very much. 410 00:44:22,408 --> 00:44:26,674 But are you sure you want to buy it? It´s not like you were looking for it. 411 00:44:26,879 --> 00:44:31,839 If Machiko likes it, I am definitely interested. 412 00:44:32,051 --> 00:44:34,212 Well, isn´t that romantic. 413 00:44:34,420 --> 00:44:40,586 I´ll telephone and have a check drafted. 414 00:44:50,837 --> 00:44:53,135 Give this to lnspector Matsubara. 415 00:45:41,688 --> 00:45:43,849 It´s the invisible man! 416 00:45:49,829 --> 00:45:51,763 Darn it! 417 00:45:56,169 --> 00:46:00,265 You must be Ryuko Mizuki. Give me the diamond necklace. 418 00:46:00,473 --> 00:46:02,338 Give it to me, if you value your life! 419 00:46:14,120 --> 00:46:16,645 Professor. Professor Nakazato, 420 00:46:16,856 --> 00:46:18,847 why do you want the necklace? 421 00:46:19,058 --> 00:46:20,252 Shut up! 422 00:46:23,796 --> 00:46:25,127 Go! 423 00:46:25,331 --> 00:46:27,356 Get out! 424 00:46:52,959 --> 00:46:55,450 - Darn it! - Freeze! - After him! 425 00:46:59,499 --> 00:47:00,989 Stop! 426 00:47:11,010 --> 00:47:12,500 Nakazato Chemical Laboratory 427 00:48:03,229 --> 00:48:07,996 - Who´s there? - Segi, it´s me. Kurokawa. 428 00:48:08,201 --> 00:48:11,728 Kurokawa? You´re the invisible man? 429 00:48:12,338 --> 00:48:15,307 Yes, it was me. 430 00:48:15,508 --> 00:48:18,568 I knew it wasn´t Dr. Nakazato. 431 00:48:18,778 --> 00:48:24,375 Dr. Nakazato betrayed me. I hate him. 432 00:48:24,584 --> 00:48:27,485 - No, you got it all wrong. - Why? 433 00:48:27,687 --> 00:48:30,588 You´re being tricked. 434 00:48:31,924 --> 00:48:36,054 Talk to me, tell me what happened after Dr. Nakazato disappeared. 435 00:48:36,262 --> 00:48:38,196 OK, we´ll talk. 436 00:48:38,397 --> 00:48:40,228 Please listen. 437 00:48:47,740 --> 00:48:51,437 Can I have a cigarette? 438 00:49:04,023 --> 00:49:05,957 Thank you. 439 00:49:11,097 --> 00:49:16,660 The professor sent a man to meet me in front of my apartment 440 00:49:16,869 --> 00:49:18,962 We got in the car... 441 00:49:27,079 --> 00:49:30,879 I´m sorry for the inconvenience. 442 00:49:31,083 --> 00:49:32,710 We´re under strict orders. 443 00:49:32,919 --> 00:49:37,481 This is necessary to maintain secrecy. We ask for your cooperation. 444 00:49:38,691 --> 00:49:42,457 Finally, when they removed the blindfold, 445 00:49:42,662 --> 00:49:46,928 I was in a basement room and I could vaguely hear the sound of ocean waves. 446 00:49:47,133 --> 00:49:51,229 Dr. Nakazato is going to take the invisibility agent. 447 00:49:51,437 --> 00:49:53,803 He wants to use it on a human subject to observe the side effects. 448 00:49:54,006 --> 00:49:59,467 He said that he wants you to watch and get your feedback. 449 00:49:59,679 --> 00:50:01,476 This is bad... 450 00:50:01,681 --> 00:50:06,311 Please use the drug on me instead of Dr. Nakazato. 451 00:50:06,519 --> 00:50:08,077 - You want to take it instead of the professor? - Yes. 452 00:50:08,287 --> 00:50:11,120 Really? You´re very selfless. 453 00:50:11,324 --> 00:50:13,189 Please come this way. 454 00:50:17,096 --> 00:50:23,194 Dr. Nakazato either honored my offer or pushed me to do it. 455 00:50:26,272 --> 00:50:30,299 Mr. Kurokawa, the professor is waiting in the next room. 456 00:50:30,509 --> 00:50:34,707 He wants to try to talk you out of it before you take the invisibility drug. 457 00:50:34,914 --> 00:50:37,508 Please just tell him that you want to do it. 458 00:50:43,589 --> 00:50:45,250 Dr. Nakazato. 459 00:50:47,293 --> 00:50:49,124 Dr. Nakazato. 460 00:50:51,130 --> 00:50:53,997 Dr. Nakazato. It´s Kurokawa. 461 00:50:54,200 --> 00:50:58,364 Kurokawa, you´ve come to rescue me?. Thank you. 462 00:50:58,571 --> 00:51:01,039 Don´t worry, sir. 463 00:51:01,240 --> 00:51:04,368 I´m counting on you. Hurry, while there´s still time. 464 00:51:04,577 --> 00:51:06,477 All right. I´ll do it immediately. 465 00:51:06,679 --> 00:51:09,739 Mr. Kurokawa, shall we begin? 466 00:51:09,949 --> 00:51:11,280 Have a seat. 467 00:52:46,412 --> 00:52:49,404 The doctor betrayed me. 468 00:52:50,149 --> 00:52:55,348 He turned me into the invisible man, but he wouldn´t restore me to visibility. 469 00:53:11,604 --> 00:53:18,339 Mr. Kurokawa, the professor said that he was a man of few sympathies. 470 00:53:18,544 --> 00:53:21,479 He wants to observe the side effects of the subject becoming extremely violent. 471 00:53:21,680 --> 00:53:23,443 He´s grateful that you volunteered to do this. 472 00:53:23,649 --> 00:53:26,277 Please feel free to indulge your violent impulses. 473 00:53:26,485 --> 00:53:30,114 Please ask the professor, I want to be turned back to normal! 474 00:53:30,322 --> 00:53:32,984 Is that what you really want? 475 00:53:33,192 --> 00:53:35,057 Yes, it is. Please. 476 00:53:37,329 --> 00:53:40,025 So you´re willing to do anything to be visible? 477 00:53:40,232 --> 00:53:42,860 Yes, anything! Anything for the reducing agent. 478 00:53:43,836 --> 00:53:48,808 It´s a deal. I´ll tell you the terms. 479 00:53:48,808 --> 00:53:52,835 He ordered me to get the Amour Tears necklace. 480 00:54:01,086 --> 00:54:03,816 I was left to my own devices on how to get it. 481 00:54:04,023 --> 00:54:09,393 I´ve been struggling to suppress my increasingly violent instincts. 482 00:54:09,595 --> 00:54:15,261 Now, my sister, Ryuko, has become my enemy in my quest for the necklace. 483 00:54:16,035 --> 00:54:18,435 I can´t take it. 484 00:54:18,637 --> 00:54:22,334 Segi, you have to help me. 485 00:54:22,541 --> 00:54:26,204 Please, get the reducing drug. Please save me! Please! 486 00:54:31,116 --> 00:54:33,641 I know you can get it. 487 00:54:33,853 --> 00:54:36,651 Make me visible again! 488 00:54:47,700 --> 00:54:52,171 ´´Unfortunately, it is not possible for animals that have been rendered invisible... 489 00:54:52,171 --> 00:54:57,074 ´´to return to their former state. Animals made invisible remain that way until they die."´ 490 00:55:07,887 --> 00:55:11,288 Please help me. Please. 491 00:55:11,490 --> 00:55:15,256 I´ll figure it out. Don´t worry. 492 00:55:19,164 --> 00:55:23,123 I thought I heard you talking. 493 00:55:23,335 --> 00:55:26,361 I guess you were just talking to yourself. 494 00:55:26,572 --> 00:55:29,905 I was agitated because my research isn´t going well. 495 00:55:30,109 --> 00:55:34,546 - Is that why you said, ´´l´ll figure it out´´? - Yes. 496 00:55:35,247 --> 00:55:39,650 Please forget about any competition you had with Kurokawa, 497 00:55:39,852 --> 00:55:42,252 and just do good work. 498 00:55:42,454 --> 00:55:45,582 I´m sure l´ll be able to develop the invisibility agent. 499 00:55:45,791 --> 00:55:49,750 That´s wonderful. My prayers are with you. 500 00:55:49,962 --> 00:55:51,361 Thank you. 501 00:55:52,197 --> 00:56:00,104 I hope that you end that competition you have with Kurokawa. 502 00:56:00,306 --> 00:56:02,240 That was just between the two of us. 503 00:56:02,441 --> 00:56:08,073 No, when I first heard about it, I realized that I would marry one of you, 504 00:56:08,280 --> 00:56:11,443 and the other would be out of luck. I didn´t want any part of it. 505 00:56:11,650 --> 00:56:14,483 Now I realize that I was wrong. 506 00:56:14,520 --> 00:56:16,078 Oh, really? 507 00:56:16,288 --> 00:56:20,520 The one I really want to marry is you, darling. 508 00:56:20,726 --> 00:56:23,957 Just a second now. You don´t have to make a decision. 509 00:56:24,163 --> 00:56:27,462 - You´re the man for me. - You mustn´t say that. 510 00:56:27,666 --> 00:56:33,730 You never wanted to marry me, did you? 511 00:56:33,939 --> 00:56:37,306 I understand. I don´t care. 512 00:57:11,810 --> 00:57:15,871 Son of a gun! I´ll get you for this. 513 00:57:26,792 --> 00:57:29,693 Who put you up to this? 514 00:57:29,895 --> 00:57:31,590 Tell me! 515 00:57:31,797 --> 00:57:37,326 Please, don´t make me tell you his name. He´ll kill me. 516 00:57:37,536 --> 00:57:40,835 Don´t worry. No one´s going to say that it was you who told us. 517 00:57:41,040 --> 00:57:43,338 Tell us at the police station. 518 00:57:43,542 --> 00:57:47,342 Please, my life... I don´t want to die! 519 00:57:48,147 --> 00:57:50,877 What´s got you so spooked? 520 00:57:51,083 --> 00:57:53,643 Is the invisible man really so scary? 521 00:57:53,852 --> 00:57:58,380 You were dressed up as the invisible man and tried to steal this necklace. 522 00:57:59,091 --> 00:58:01,855 Calm down! 523 00:58:02,828 --> 00:58:05,592 Let´s go downtown. 524 00:58:05,798 --> 00:58:08,096 You can tell us everything there. 525 00:58:47,940 --> 00:58:51,876 I have the Amour Tears. Give me the antidote. 526 00:58:53,545 --> 00:58:55,979 Hey, you finally got it. 527 00:58:56,181 --> 00:58:57,705 Let´s have a look. 528 00:58:59,151 --> 00:59:01,483 It´s beautiful. 529 00:59:02,221 --> 00:59:05,315 Is this some kind of joke? 530 00:59:05,524 --> 00:59:07,788 This is a fake. 531 00:59:07,993 --> 00:59:09,290 That´s impossible. 532 00:59:09,495 --> 00:59:12,987 No, it´s very possible. These are glass beads. 533 00:59:13,198 --> 00:59:16,895 Gimme a break! It´s fake! 534 00:59:18,370 --> 00:59:24,570 What a laugh, he took the fake and left. 535 00:59:24,776 --> 00:59:26,744 What a dope. 536 00:59:26,945 --> 00:59:31,541 - l´m glad everything worked out. - I thought he had really stolen it. 537 00:59:31,750 --> 00:59:34,241 That was Miss Mizuki´s idea. 538 00:59:34,419 --> 00:59:39,186 Mr. Kawabe, what do you think of my scheme? 539 00:59:39,391 --> 00:59:43,418 Yes, well, thanks to your clever planning, 540 00:59:43,629 --> 00:59:47,998 I can still buy it and give it to Machiko. 541 00:59:48,200 --> 00:59:49,690 How true. 542 00:59:51,203 --> 00:59:53,433 What do you think, Machiko? 543 00:59:57,209 --> 00:59:59,336 Do you like it? 544 01:00:00,679 --> 01:00:03,477 It´s beautiful. It looks good on you. 545 01:00:06,451 --> 01:00:11,616 I wonder why the check hasn´t arrived yet. 546 01:00:15,994 --> 01:00:20,192 Hey, the necklace was a fake. 547 01:00:20,399 --> 01:00:22,799 Drat. They outfoxed us. 548 01:00:23,001 --> 01:00:25,469 Given the circumstances, 549 01:00:25,671 --> 01:00:28,037 I´ll take Machiko to my villa in Suma, 550 01:00:28,240 --> 01:00:30,299 and we´ll get the invisible man to steal it. 551 01:00:30,509 --> 01:00:32,443 There´s no time to waste. 552 01:00:33,412 --> 01:00:36,279 I´d like to see Mr. Segi. 553 01:00:36,481 --> 01:00:39,541 - l´ll take you to the lab. - Please excuse me. 554 01:00:54,132 --> 01:00:56,293 I have some good news. 555 01:00:56,501 --> 01:01:01,234 My private dick found the professor and he took him to my villa in Suma. 556 01:01:01,440 --> 01:01:04,807 - Mom! - That´s a relief. 557 01:01:05,010 --> 01:01:07,638 I´ll go tell everyone. 558 01:01:07,846 --> 01:01:10,576 Machiko, wait. I have an idea. 559 01:01:10,616 --> 01:01:16,919 I´d like your permission to go with Machiko and bring the professor back secretly. 560 01:01:17,122 --> 01:01:19,613 Oh, that´s no problem. 561 01:01:19,825 --> 01:01:22,293 Machiko, let´s hurry up and meet your father. 562 01:01:22,494 --> 01:01:24,121 Let´s go. 563 01:01:41,980 --> 01:01:44,073 Get in. 564 01:01:47,352 --> 01:01:50,879 - See you later. - Please look out for her. 565 01:02:28,660 --> 01:02:32,528 Gadzooks, it´s the cops! Let´s go! 566 01:02:43,675 --> 01:02:47,441 Ma´am, Mr. Kawabe is using your husband as a ruse to kidnap Machiko. 567 01:02:47,646 --> 01:02:49,739 What should we do? 568 01:02:49,948 --> 01:02:52,815 She´s also wearing the Amour Tears necklace. This looks bad. 569 01:02:53,018 --> 01:02:55,420 Mom, Machiko is in danger. 570 01:02:55,420 --> 01:03:01,825 He took Machiko to his villa in Suma. This is my chance. 571 01:03:12,170 --> 01:03:15,196 It´s the invisible man! After him! 572 01:03:19,444 --> 01:03:21,469 Mr. Segi, we finally discovered... 573 01:03:21,680 --> 01:03:25,013 the criminal´s identity from fingerprints and the professor´s notes. 574 01:03:25,217 --> 01:03:26,582 Oh, good. 575 01:03:26,785 --> 01:03:29,948 - lnspector, Mr. Kawabe just left with Machiko. - Mr. Kawabe? 576 01:03:30,922 --> 01:03:34,585 Sir, the invisible man just escaped on a police motorcycle. 577 01:03:34,793 --> 01:03:36,158 The invisible man? 578 01:03:38,797 --> 01:03:43,200 I´ve got it, the invisible man heard us talking and headed for Suma. 579 01:03:43,402 --> 01:03:46,530 He´s angry with Machiko. Who knows what mischief he´s up to? 580 01:03:46,738 --> 01:03:47,830 Right. 581 01:03:48,039 --> 01:03:51,065 In any event, this is going to be wrapped up at Kawabe´s villa. 582 01:04:55,941 --> 01:04:58,569 Hello, police headquarters. The invisible man... 583 01:04:58,777 --> 01:05:02,873 was just spotted on a motorcycle bound for Suma. 584 01:05:25,337 --> 01:05:27,362 We´re here. 585 01:05:45,857 --> 01:05:48,121 Where´s my father? 586 01:05:48,326 --> 01:05:51,193 In a hurry to see him? 587 01:05:51,396 --> 01:05:53,091 I´ll show you. 588 01:06:21,860 --> 01:06:25,261 - What are you doing? - You needn´t worry. 589 01:06:25,297 --> 01:06:28,391 I wouldn´t dream of doing anything to hurt you. 590 01:06:31,369 --> 01:06:33,530 Mr. Kawabe, 591 01:06:33,738 --> 01:06:38,175 just what are you up to? 592 01:06:38,376 --> 01:06:42,369 Well, l´m the kind of man who... 593 01:06:42,581 --> 01:06:45,812 will do whatever it takes to get what he wants. 594 01:06:47,118 --> 01:06:51,851 So the story about my father was a lie? 595 01:06:52,057 --> 01:06:58,724 No, actually he´s in the basement. 596 01:06:58,930 --> 01:07:01,057 Then let me see him. 597 01:07:01,266 --> 01:07:04,861 - Of course I will. - Now. 598 01:07:05,070 --> 01:07:07,470 What´s the rush? 599 01:07:07,672 --> 01:07:09,606 Please let me see him. 600 01:07:20,352 --> 01:07:22,650 Hey, Yamaguchi. 601 01:07:22,854 --> 01:07:24,583 Did everything go all right? 602 01:07:24,789 --> 01:07:28,020 That´s good. Could you stand guard for a while? 603 01:07:28,226 --> 01:07:29,887 The keys are over there. 604 01:07:53,785 --> 01:07:55,980 Professor! Professor! 605 01:07:58,923 --> 01:08:01,619 I´m here to save you. 606 01:08:01,826 --> 01:08:04,226 I see. Thank you. 607 01:08:04,696 --> 01:08:10,726 - They fooled you. - That guy wasn´t him. - I think Yamaguchi got pinched. 608 01:08:35,560 --> 01:08:39,690 The invisible man is at Kawabe´s villa on the coast... 609 01:08:39,898 --> 01:08:43,265 in Suma. Surround Kawabe´s villa. 610 01:09:06,991 --> 01:09:09,084 No, stop. 611 01:09:09,294 --> 01:09:12,024 Please, Machiko, understand my affection for you. 612 01:09:12,230 --> 01:09:14,755 I can´t. I want to see my father! 613 01:09:14,966 --> 01:09:17,059 I will. So, Machiko, please... 614 01:09:17,268 --> 01:09:19,065 No! Stop! 615 01:09:56,374 --> 01:09:58,774 What are you doing to Machiko! 616 01:10:10,421 --> 01:10:12,218 It´s the invisible man! 617 01:10:20,799 --> 01:10:22,596 Machiko! 618 01:10:22,801 --> 01:10:25,361 You´re... Kurokawa!? 619 01:10:25,570 --> 01:10:27,367 Give me the necklace! 620 01:10:27,572 --> 01:10:30,132 I can´t, it belongs to Ryuko. 621 01:10:30,341 --> 01:10:32,605 You won´t give it to me?! 622 01:10:34,579 --> 01:10:37,571 - You betrayed Yamaguchi. - Who the hell are you?! 623 01:10:37,749 --> 01:10:39,842 You ain´t the invisible man! 624 01:10:49,260 --> 01:10:51,421 Who are you?! 625 01:10:54,933 --> 01:10:56,992 Break it up! 626 01:10:59,103 --> 01:11:00,627 Cuff ´em. 627 01:11:20,658 --> 01:11:25,254 The Amour Tears! I can finally get the antidote! 628 01:11:25,463 --> 01:11:28,159 I´ll be visible again! 629 01:11:36,808 --> 01:11:39,333 Let me go! Please, Kurokawa! 630 01:11:39,544 --> 01:11:41,739 You´re the devil! The devil! 631 01:11:41,946 --> 01:11:43,914 You call me the devil?! 632 01:11:44,115 --> 01:11:46,583 I became the devil for you and your father! 633 01:11:46,784 --> 01:11:48,376 What you´re talking about? 634 01:11:48,586 --> 01:11:52,488 I´d rather kill you than see you marry Segi! 635 01:11:53,491 --> 01:11:55,459 Help! 636 01:11:55,660 --> 01:11:57,025 Help! 637 01:11:57,228 --> 01:12:00,789 Let me go! Let me go! 638 01:12:17,115 --> 01:12:20,949 - Machiko! - Segi! - You´re safe now. 639 01:12:27,191 --> 01:12:29,853 That couldn´t have gone better. 640 01:12:31,629 --> 01:12:34,257 Once we get our hands on the Amour Tears, 641 01:12:34,465 --> 01:12:36,592 We´ll get the invisible man to kill the professor, 642 01:12:36,801 --> 01:12:39,463 and then we´ll make the invisible man REALLY disappear. 643 01:12:39,671 --> 01:12:43,732 - Evil washes out evil. - Well put! 644 01:12:44,809 --> 01:12:47,505 Give me the antidote! 645 01:12:48,680 --> 01:12:50,580 The reducing agent! 646 01:12:50,782 --> 01:12:52,147 Give me the reducing agent! 647 01:12:52,350 --> 01:12:55,945 I want the antidote! 648 01:12:56,154 --> 01:12:58,145 I want the antidote! 649 01:13:02,226 --> 01:13:04,922 Take the Amour Tears. 650 01:13:08,299 --> 01:13:12,292 It´s beautiful! I´ve never seen anything like it! The Amour Tears! 651 01:13:12,503 --> 01:13:15,597 The antidote! I want the reducing agent! 652 01:13:15,807 --> 01:13:21,507 Kurokawa, the truth is that the professor tricked you. 653 01:13:21,713 --> 01:13:23,704 There is no restorative agent. 654 01:13:23,915 --> 01:13:27,715 You´re going to be the invisible man for the rest of your life. 655 01:13:31,089 --> 01:13:33,057 I don´t believe it! 656 01:13:33,257 --> 01:13:37,318 You can ask the professor yourself - he´s in the basement. 657 01:13:37,528 --> 01:13:41,294 For the love of God! 658 01:14:00,218 --> 01:14:04,848 Thank you... But who are you? 659 01:14:11,362 --> 01:14:13,523 It´s you. 660 01:14:13,731 --> 01:14:16,199 Yes. It´s me, Mizuki. 661 01:14:16,401 --> 01:14:18,426 I had no idea. 662 01:14:18,636 --> 01:14:20,900 Professor! 663 01:14:21,105 --> 01:14:24,336 The antidote! I want the reducing agent! 664 01:14:24,542 --> 01:14:26,772 That´s Kurokawa´s voice. 665 01:14:27,879 --> 01:14:30,780 So my brother is the invisible man?! 666 01:14:30,982 --> 01:14:33,109 Professor! 667 01:14:35,720 --> 01:14:39,656 The antidote! 668 01:14:39,857 --> 01:14:41,722 Give me the restorative agent! 669 01:14:41,926 --> 01:14:43,450 Professor! 670 01:15:08,519 --> 01:15:11,317 Hey, get out of here! 671 01:15:57,602 --> 01:16:01,436 Kawabe, the jig is up. 672 01:16:01,639 --> 01:16:03,766 Being a CEO was just a front. 673 01:16:03,975 --> 01:16:05,738 You´re a gem dealer. 674 01:16:05,943 --> 01:16:10,073 I have no idea what you´re talking about. 675 01:16:10,281 --> 01:16:13,512 You collect rare and unusual diamonds. 676 01:16:13,718 --> 01:16:16,448 You stole the professor´s invisibility agent... 677 01:16:16,654 --> 01:16:19,290 to use it for the purpose of grand larceny. 678 01:16:19,290 --> 01:16:24,853 You kidnapped Kurokawa and the professor to create the invisible man. 679 01:16:25,062 --> 01:16:29,158 You used Kurokawa´s desperation for the antidote... 680 01:16:29,367 --> 01:16:32,165 to get him to steal the Amour Tears for you. 681 01:16:32,370 --> 01:16:36,739 You made it seem as if Professor Nakazato had committed the crimes. 682 01:16:39,443 --> 01:16:43,504 Inspector Matsubara, you have an active imagination. 683 01:16:43,714 --> 01:16:47,582 You will stand trial to pay for the crimes of all the people... 684 01:16:47,785 --> 01:16:50,618 you have harmed. You can´t escape. 685 01:16:50,821 --> 01:16:54,723 Yes, I can! 686 01:16:59,630 --> 01:17:01,962 Freeze! Don´t let him get away! 687 01:17:02,166 --> 01:17:03,599 Doggone it! 688 01:17:06,037 --> 01:17:07,868 Kawabe! 689 01:17:09,407 --> 01:17:13,571 I´ll never be normal again! It´s all your fault! 690 01:17:14,745 --> 01:17:19,205 Now, l´ll make you disappear. 691 01:17:24,388 --> 01:17:26,379 I´ll rub you out! 692 01:17:42,940 --> 01:17:45,875 Kurokawa, regrettably you´ve committed quite heinous crimes. 693 01:17:46,077 --> 01:17:47,704 Just try to catch me, copper. 694 01:17:47,878 --> 01:17:49,971 Forget it, you can´t. 695 01:17:50,848 --> 01:17:56,081 Please, you can´t commit any more crimes. 696 01:17:56,287 --> 01:17:59,916 I beg you, please! You´re my brother! 697 01:18:00,124 --> 01:18:01,455 No way! 698 01:18:01,659 --> 01:18:03,786 Even if I can´t be seen, l´m still alive! 699 01:18:03,995 --> 01:18:05,929 I will get my revenge! 700 01:18:09,634 --> 01:18:11,602 Stop, you can´t! 701 01:18:11,802 --> 01:18:14,896 Even if you can´t be seen, you´re still human! 702 01:18:15,106 --> 01:18:18,098 Don´t lose your soul too! 703 01:18:18,309 --> 01:18:21,210 - Shunji! Shunji! - Blast it! 704 01:18:25,349 --> 01:18:27,146 Shunji! 705 01:18:38,229 --> 01:18:42,222 Don´t shoot! Don´t shoot! I want him alive. 706 01:18:44,135 --> 01:18:46,501 I´m all right! 707 01:18:49,073 --> 01:18:51,564 Mr. Matsubara, shoot him! 708 01:18:51,776 --> 01:18:55,268 He´s my brother, but he´s crazy! 709 01:18:55,479 --> 01:18:58,607 Shoot him! Please shoot him! 710 01:19:07,892 --> 01:19:11,555 Give yourself up or we´ll shoot! 711 01:19:11,762 --> 01:19:14,094 No friggin´ way! 712 01:20:12,690 --> 01:20:18,026 Shunji, you died never having seen my show. 713 01:20:18,229 --> 01:20:20,697 I can´t forgive you. 714 01:20:20,898 --> 01:20:23,458 I can´t forgive you. 715 01:20:31,542 --> 01:20:33,407 Ryuko. 716 01:20:43,320 --> 01:20:45,523 Although it wasn´t intended to be used in the service of evil, 717 01:20:45,523 --> 01:20:47,525 I invented something without due consideration, 718 01:20:47,525 --> 01:20:50,227 and it was used to the detriment of society. 719 01:20:50,227 --> 01:20:52,855 There´s nothing I can say to apologize. 720 01:20:53,063 --> 01:20:55,531 I accept full responsibility for this calamity. 721 01:21:57,595 --> 01:22:05,058 There is no good or evil in science, but it can be used for good or evil purposes. 52606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.