All language subtitles for The Music Lovers (1970) BRRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,853 --> 00:00:31,567 SINCRONIA: labok 2 00:01:24,144 --> 00:01:27,894 "DEL�RIO DE AMOR" 3 00:04:20,618 --> 00:04:22,617 Estou quase certo que estar� aqui. 4 00:04:22,617 --> 00:04:23,908 Modeste, ele mora aqui? 5 00:04:23,908 --> 00:04:25,507 Algum novo romance, sem d�vida. 6 00:04:25,507 --> 00:04:27,507 Se algu�m pode encontr�-lo, � Modeste. 7 00:04:27,507 --> 00:04:31,386 Sabe o que seu irm�o faz em Moscou? N�o �, Modeste? 8 00:04:40,534 --> 00:04:41,634 Oh, sente-se. 9 00:04:41,914 --> 00:04:43,512 Est� aqui, certo? 10 00:04:43,512 --> 00:04:45,003 Caf�? -N�o obrigado, 11 00:04:45,003 --> 00:04:46,582 a minha fam�lia est� me esperando l� fora. 12 00:04:46,953 --> 00:04:48,353 Me esperam para que eu os leve. 13 00:04:48,652 --> 00:04:51,541 Bem, as fam�lias exigem muito. 14 00:04:52,880 --> 00:04:56,241 Oh, saia daqui, asqueroso e pequeno monstro! 15 00:04:56,551 --> 00:05:03,889 N�o pode ouvi-lo, � surdo-mudo. Acabo de aceit�-lo como aluno. 16 00:05:03,889 --> 00:05:05,069 Pobre rapaz. 17 00:05:06,129 --> 00:05:08,377 Por que faz isto, Modeste? 18 00:05:08,377 --> 00:05:09,677 N�o h� outro jeito de ganhar dinheiro? 19 00:05:10,077 --> 00:05:12,717 Estou esperando que criem um Conservat�rio de arte dram�tica. 20 00:05:12,957 --> 00:05:14,577 Arre! -Bem, e por que n�o? 21 00:05:15,476 --> 00:05:17,626 Piotr, ganha a vida decentemente, 22 00:05:18,285 --> 00:05:19,836 como professor de m�sica. 23 00:05:21,226 --> 00:05:23,415 Por que eu n�o poderia fazer o mesmo, como professor de...? 24 00:05:26,574 --> 00:05:27,674 � isso que voc� quer? 25 00:05:29,424 --> 00:05:32,592 Nossa querida irm�, marido e tribo est�o esperando na porta. 26 00:05:34,602 --> 00:05:36,462 Voc� prometeu que os levaria para jantar. 27 00:05:36,762 --> 00:05:38,152 C�us! Voc�s t�m fome? 28 00:05:42,251 --> 00:05:44,011 Est�o sempre me amea�ando com ela. 29 00:05:44,011 --> 00:05:46,429 N�o creio que seja a Sasha, que voc� tem que temer. 30 00:05:48,659 --> 00:05:50,959 Seus modos s�o t�o est�pidos como suas obras. 31 00:05:55,678 --> 00:05:57,397 Piotr, voc� est� se tornando muito descuidado. 32 00:06:00,308 --> 00:06:04,057 Se descobrem essas coisas, perder� tudo o que conseguiu. 33 00:06:05,165 --> 00:06:06,606 Obrigariam voc� a deixar o Conservat�rio. 34 00:06:06,606 --> 00:06:08,606 Sua m�sica jamais seria tocada. 35 00:06:10,055 --> 00:06:11,604 Ficaria marcado para sempre. 36 00:06:16,255 --> 00:06:17,944 Diga-lhes que irei em seguida. 37 00:06:35,730 --> 00:06:38,339 Lamento o que aconteceu ontem � noite. 38 00:06:39,299 --> 00:06:42,048 N�o fique infeliz por isso, por favor. 39 00:06:42,048 --> 00:06:44,029 N�o seria se pudesse estar sempre com voc�. 40 00:06:45,028 --> 00:06:47,027 Talvez eu volte para o campo com voc�. 41 00:06:47,357 --> 00:06:50,267 Poderia ensinar numa escola; trabalharia durante o inverno. 42 00:06:50,267 --> 00:06:53,976 e no ver�o...poder�amos ficar ao sol, perto do lago. 43 00:06:53,976 --> 00:06:56,876 Peter, tudo isso n�s faremos quando for famoso. 44 00:06:57,147 --> 00:07:01,334 E logo voc� ser�. Veja, talvez dentro de poucos minutos. 45 00:07:02,385 --> 00:07:03,104 Vamos Tatiana. 46 00:07:04,554 --> 00:07:06,014 Leve-os imediatamente ap�s. 47 00:07:06,014 --> 00:07:07,584 N�o quero que ou�am o que diz o diretor. 48 00:07:07,584 --> 00:07:08,613 Alexei! 49 00:07:09,273 --> 00:07:10,902 Rara vezes gostam das minhas novas obras. 50 00:07:10,902 --> 00:07:12,603 Especialmente para piano. Est� atrasado. 51 00:07:12,603 --> 00:07:15,152 Eu sei. me detiveram em casa e tive que vir correndo. 52 00:07:15,152 --> 00:07:16,491 Voc� copiou tudo? -Sim. 53 00:07:16,491 --> 00:07:17,391 As novas? -Sim. 54 00:07:17,391 --> 00:07:19,271 Entre e veja se est� tudo bem. 55 00:07:20,181 --> 00:07:22,960 Pensei que estaria cansado de estar com os rapazes. 56 00:07:22,960 --> 00:07:25,539 Vamos, vamos! Voc�s todos na Corte, s�o todos iguais. 57 00:07:25,539 --> 00:07:27,628 � poss�vel que dois homens sejam amigos 58 00:07:27,628 --> 00:07:30,029 sem esses murm�rios maldosos. 59 00:07:30,029 --> 00:07:32,669 Os murm�rios morrem se n�o h� demonstra��es, meu amigo. 60 00:07:32,998 --> 00:07:34,927 E Tchaikovsky nos d� muitas. 61 00:07:34,927 --> 00:07:37,048 N�o me interessa sua vida privada. 62 00:07:37,048 --> 00:07:39,547 Somente seu trabalho como professor. 63 00:07:39,547 --> 00:07:41,526 Eu acredito que quer se mostrar como compositor. 64 00:07:41,526 --> 00:07:43,226 Para que mais estamos aqui. 65 00:07:43,705 --> 00:07:46,255 Espero que n�o tratar� como mais uma de suas aventuras. 66 00:07:46,696 --> 00:07:49,094 Realmente devo gostar de sua irm�, para vir e ouvir como toca 67 00:07:49,094 --> 00:07:51,514 flauta com um monte de estudantes. 68 00:08:05,002 --> 00:08:06,041 Desculpe. -A entrada � livre? 69 00:08:06,041 --> 00:08:06,911 Sim, � claro. 70 00:10:35,550 --> 00:10:38,189 Madame Von Meck? Boa tarde. 71 00:10:38,539 --> 00:10:41,068 O senhor Rubinstein, suplica que aceite suas desculpas, 72 00:10:41,469 --> 00:10:43,039 mas o Concerto j� come�ou. 73 00:10:46,588 --> 00:10:49,357 Piotr Tchaikovsky est� tocando seu novo concerto. 74 00:21:02,782 --> 00:21:04,203 Obrigado, muito obrigado. 75 00:21:12,077 --> 00:21:16,467 Meu querido Piotr, que maravilha. Que dom possui! 76 00:21:16,887 --> 00:21:19,889 Aceite as nossas felicita��es. 77 00:21:19,889 --> 00:21:23,210 Que am�vel �s. Me alegra que seja o marido da minha querida Sasha. 78 00:21:23,600 --> 00:21:26,560 Oh, querido Piotr, nunca havia composto nada igual. 79 00:21:26,981 --> 00:21:30,213 Oh, Piotr, senti como se revivesse o ver�o passado. 80 00:21:30,213 --> 00:21:31,703 � que estava pensando nele. 81 00:21:31,703 --> 00:21:35,115 Bem, creio que dever�amos ir. Rubinstein dever� falar com Peter. 82 00:21:35,115 --> 00:21:36,165 Tatiana, venha comigo. 83 00:21:42,336 --> 00:21:44,818 N�o entendo como voc� se preocupou em escrev�-lo. 84 00:21:44,818 --> 00:21:47,399 Talvez valha a pena conservar uma ou duas p�ginas. 85 00:21:47,399 --> 00:21:50,550 mas o resto pode jogar fora sem d�vida. 86 00:21:50,550 --> 00:21:52,921 Bem, se fosse famoso, seria diferente. 87 00:21:52,921 --> 00:21:56,022 Nem tudo o que escreve, tem que ser obrigatoriamente bom. 88 00:21:56,552 --> 00:21:59,093 Te pagam como professor de Composi��o. 89 00:21:59,093 --> 00:22:00,194 Mas que tipo de m�sica � essa? 90 00:22:05,065 --> 00:22:09,668 N�o � s� trivial, ruim, vulgar, coisa de mulher. 91 00:22:10,237 --> 00:22:12,377 Eu sinto, mas n�o pode interpret�-la em p�blico, 92 00:22:12,377 --> 00:22:14,639 a n�o ser que a refa�a inteiramente. 93 00:22:15,270 --> 00:22:17,170 Te digo que n�o me surpreendeu em absoluto. 94 00:22:17,620 --> 00:22:20,041 Um homem t�o descuidado como voc�, 95 00:22:20,041 --> 00:22:21,541 a respeito de sua vida privada. 96 00:22:21,541 --> 00:22:24,563 n�o tem porque ser muito escrupuloso em seu trabalho. 97 00:22:25,083 --> 00:22:27,464 Corre o perigo de fracassar, meu rapaz 98 00:22:27,674 --> 00:22:29,294 e sua m�sica demonstra isso. 99 00:22:33,056 --> 00:22:34,657 � o melhor que j� escrevi em minha vida. 100 00:22:35,456 --> 00:22:37,657 Eu n�o mudarei uma nota sequer. 101 00:23:06,028 --> 00:23:08,179 No Conservat�rio tem um professor chamado Tchaikovsky. 102 00:23:08,599 --> 00:23:10,019 Quero saber tudo a seu respeito. 103 00:23:10,299 --> 00:23:12,401 Sim, mam�e; mas n�o pode fazer nada at� o Natal. 104 00:23:12,401 --> 00:23:13,951 Toda a fam�lia est� lhe esperando. 105 00:23:14,201 --> 00:23:16,582 Tenho dor de cabe�a. Procure um modo de contatar 106 00:23:16,582 --> 00:23:18,042 com o compositor. 107 00:23:18,042 --> 00:23:21,164 E gostaria que um pianista tocasse sua m�sica para mim. 108 00:23:24,565 --> 00:23:26,004 Tenho estado enamorada de voc�, 109 00:23:26,555 --> 00:23:27,957 desde o momento em que o vi. 110 00:23:30,107 --> 00:23:32,307 Voc� � o �nico homem a quem eu quero. 111 00:23:37,370 --> 00:23:38,750 Perdoe-me, por favor! 112 00:23:39,630 --> 00:23:41,201 Todos os homens que conhe�o... 113 00:23:44,193 --> 00:23:46,703 Todos os homens que conhe�o n�o significam nada para mim. 114 00:23:46,703 --> 00:23:50,844 Sei que n�o perdoar� essa carta atrevida. mas sou uma mulher livre ... 115 00:23:57,806 --> 00:24:01,339 Estive comprometida com um homem, durante cinco anos. 116 00:24:02,469 --> 00:24:07,371 E ele me abandonou por causa... por causa, por causa...causa...c�... 117 00:24:09,311 --> 00:24:12,473 por causa do meu amor por voc�. 118 00:24:45,265 --> 00:24:48,426 O que acontece com meus segundos violinos e violas? 119 00:24:48,426 --> 00:24:50,167 Tocam em un�ssono oitavando. 120 00:24:50,737 --> 00:24:52,358 As violas uma oitava abaixo, � claro. 121 00:24:57,189 --> 00:24:58,631 Por que n�o vem � festa? 122 00:24:59,440 --> 00:25:04,633 Todo mundo deseja v�-lo e Rubinstein insiste que v�. 123 00:25:04,633 --> 00:25:06,722 Talvez queira se desculpar por essa tarde. 124 00:25:06,722 --> 00:25:08,333 Rubinstein � um idiota. 125 00:25:09,153 --> 00:25:10,354 Oh! Vamos. 126 00:25:12,594 --> 00:25:13,745 Traga o seu amigo. 127 00:25:14,165 --> 00:25:14,976 Estamos trabalhando. 128 00:25:15,366 --> 00:25:19,767 Piotr, n�o seja t�o chato. 129 00:25:20,187 --> 00:25:22,539 Esse homem quer viver as suas custas na sua casa. 130 00:25:22,859 --> 00:25:24,779 E por ele tenho que assistir as suas festas? 131 00:25:24,779 --> 00:25:27,130 Oh, est� dizendo bobagens de novo. 132 00:25:27,130 --> 00:25:28,310 Naturalmente que n�o. 133 00:25:28,581 --> 00:25:30,853 � independente; e um g�nio e tudo o que queiras. 134 00:25:30,853 --> 00:25:31,982 N�s todos o compreendemos. 135 00:25:33,302 --> 00:25:36,925 E agora os dois se troquem, v�o para a festa se divertir. 136 00:25:36,925 --> 00:25:40,345 Voc� n�o entende que n�o quero nada com esse idiota. 137 00:25:40,905 --> 00:25:43,496 Nenhum de voc�s tem a m�nima ideia do que ocorreu esta tarde. 138 00:25:43,496 --> 00:25:45,617 Agora v� e me deixe continuar trabalhando. 139 00:25:52,359 --> 00:25:54,421 Devia ter dito no come�o. 140 00:25:56,360 --> 00:25:57,231 E a respeito de voc�? 141 00:25:58,512 --> 00:26:00,282 Estou...estou copiando m�sica. 142 00:26:02,613 --> 00:26:03,964 Muito oportuno... 143 00:26:05,024 --> 00:26:05,925 D� o fora! 144 00:26:22,631 --> 00:26:26,453 Maldito barulho! � imposs�vel! 145 00:26:26,964 --> 00:26:29,573 Poder�amos voltar ao Conservat�rio e trabalhar, Piotr. 146 00:27:26,204 --> 00:27:27,314 Muito bem. 147 00:27:33,037 --> 00:27:33,888 Mam�e. 148 00:27:52,393 --> 00:27:53,164 Mam�e. 149 00:28:19,955 --> 00:28:22,195 Mam�e! Mam�e! 150 00:28:23,235 --> 00:28:25,536 N�o deixe ela morrer! N�o deixe ela morrer! 151 00:28:27,157 --> 00:28:29,028 Mam�e, n�o morra por favor! 152 00:28:34,189 --> 00:28:36,921 Por favor mam�e, n�o morra! 153 00:28:55,337 --> 00:28:56,367 N�o deixe ela morrer! 154 00:28:57,458 --> 00:28:58,879 N�o deixe ela morrer! 155 00:28:59,779 --> 00:29:00,880 Mam�e! Mam�e! 156 00:29:02,571 --> 00:29:04,081 Era a voz de minha m�e. 157 00:29:08,152 --> 00:29:09,833 Era sua can��o favorita. 158 00:29:13,554 --> 00:29:14,816 Depois, o banho. 159 00:29:17,585 --> 00:29:19,897 Aquele terr�vel e est�pido rem�dio. 160 00:29:23,168 --> 00:29:26,119 Mataram ela. N�o foi a c�lera. 161 00:29:30,250 --> 00:29:36,952 Depois...depois o concerto. Rubinstein e tudo isso... 162 00:29:38,563 --> 00:29:41,984 N�o posso trabalhar. N�o posso... 163 00:29:42,194 --> 00:29:47,097 J� sabe o que disse padre. Estive casada por tr�s vezes 164 00:29:47,318 --> 00:29:49,067 e n�o estive doente nem um s� dia. 165 00:29:49,067 --> 00:29:50,128 N�o posso... 166 00:29:53,949 --> 00:29:56,160 Sempre est� perguntando porque n�o se casa. 167 00:29:57,961 --> 00:30:03,463 Eu faria se pudesse casar com algu�m como voc�. 168 00:30:06,234 --> 00:30:10,335 Devo ter algu�m. Devo ter algu�m. Algu�m... 169 00:30:10,335 --> 00:30:11,446 com quem viver. 170 00:30:15,347 --> 00:30:17,748 Tudo estar� bem. Voc� ver�! 171 00:30:19,828 --> 00:30:20,869 Vai encontr�-la. 172 00:30:39,676 --> 00:30:40,676 � sua, n�o? 173 00:30:44,898 --> 00:30:45,798 Saia do caminho! 174 00:31:06,446 --> 00:31:09,768 O senhor Rubinstein, diretor do Conservat�rio. 175 00:31:09,768 --> 00:31:13,988 Minha querida madame Von Meck, � uma honra, um privil�gio... 176 00:31:14,239 --> 00:31:16,490 Se algumas de nossas fam�lias mais nobres 177 00:31:16,490 --> 00:31:18,560 se consagrassem � m�sica como voc�. 178 00:31:18,560 --> 00:31:21,091 O Conservat�rio seria o orgulho do mundo. 179 00:31:21,091 --> 00:31:22,072 Sente-se. 180 00:31:22,072 --> 00:31:23,481 Obrigado. 181 00:31:24,243 --> 00:31:27,244 Pode parar. Volte quando nossa visita se for. 182 00:31:27,554 --> 00:31:29,653 Ah! Madame, seu convite � uma esperan�a 183 00:31:29,653 --> 00:31:32,326 para o futuro da m�sica em nossa querida R�ssia. 184 00:31:32,326 --> 00:31:33,787 As necessidades do Conservat�rio... 185 00:31:33,997 --> 00:31:35,496 Voc� tem um professor de Composi��o 186 00:31:35,496 --> 00:31:36,997 chamado Piotr Tchaikovsky 187 00:31:38,367 --> 00:31:43,569 Sim. � um homem encantador e um querido amigo. 188 00:31:45,260 --> 00:31:49,722 Bem, necessita de ajuda. Mas nossos fundos no momento... 189 00:31:53,473 --> 00:31:55,925 Sim. � um grande compositor tamb�m. 190 00:31:56,525 --> 00:31:58,426 Procuro anim�-lo o quanto posso. 191 00:31:58,956 --> 00:32:02,486 Eu creio que � um g�nio. 192 00:32:05,659 --> 00:32:07,729 Fale-me um pouco dele. 193 00:32:08,158 --> 00:32:10,639 Bem, est� vivendo em minha casa. 194 00:32:10,639 --> 00:32:13,350 Eu coloquei a sua disposi��o, uma de minhas propriedades. 195 00:32:13,591 --> 00:32:16,792 Mas como todos n�s, m�sicos, ele n�o tem dinheiro, 196 00:32:17,062 --> 00:32:19,853 Por�m segue lutando, como fazemos tamb�m. 197 00:32:20,304 --> 00:32:22,405 Um homem como ele, n�o deveria ter que lutar. 198 00:32:23,925 --> 00:32:27,125 Desejo dar-lhe algum dinheiro regularmente, 199 00:32:27,965 --> 00:32:30,178 para que se dedique unicamente a compor. 200 00:32:30,968 --> 00:32:31,857 Eu lhe pedi para vir aqui, 201 00:32:31,857 --> 00:32:35,849 porque devo saber se ele aceitar� esse presente. 202 00:32:37,540 --> 00:32:40,210 Bem, talvez n�o esteja disposto a parar de ensinar. 203 00:32:40,820 --> 00:32:43,672 Voc� quer dizer que n�o gostaria de perder um 204 00:32:43,672 --> 00:32:45,673 um professor t�o competente. 205 00:32:46,573 --> 00:32:49,264 Madame, para a senhora, n�o existem segredos. 206 00:32:49,764 --> 00:32:51,865 Sim, sentiria muito, perd�-lo. 207 00:32:52,134 --> 00:32:53,766 Por�m, falarei a ele de sua oferta 208 00:32:53,766 --> 00:32:55,947 e lhe direi que venha falar com a senhora pessoalmente. 209 00:32:56,597 --> 00:32:59,507 N�o. N�o desejo conhec�-lo nunca. 210 00:33:00,739 --> 00:33:01,940 Pode escrever-me, 211 00:33:01,940 --> 00:33:04,549 e n�o precisa se incomodar em faz�-lo pessoalmente. 212 00:33:06,260 --> 00:33:08,862 N�o precisa se assustar, senhor Rubinstein. 213 00:33:09,592 --> 00:33:10,422 Sou vi�va. 214 00:33:10,422 --> 00:33:13,523 Meus filhos cuidar�o muito bem da minha fortuna. 215 00:33:13,523 --> 00:33:15,084 Odeio a sociedade 216 00:33:15,084 --> 00:33:18,085 e n�o conhe�o nada nela que n�o me aborre�a. 217 00:33:18,085 --> 00:33:20,266 S� a m�sica de Tchaikovsky 218 00:33:20,266 --> 00:33:22,665 me lembra de que a vida pode ser bela 219 00:33:23,096 --> 00:33:24,247 e ter algum significado. 220 00:33:25,388 --> 00:33:27,278 Eu quero que escreva mais. 221 00:33:27,278 --> 00:33:30,749 Eu vim, esperando uma ajuda econ�mica 222 00:33:31,309 --> 00:33:35,381 e achei uma verdadeira protetora. 223 00:33:35,381 --> 00:33:37,432 Serei sincero com voc�, 224 00:33:37,432 --> 00:33:40,432 creio que parte de sua m�sica � terr�vel, 225 00:33:40,793 --> 00:33:43,284 por�m tem obras que s�o o que voc� disse. 226 00:33:43,825 --> 00:33:45,936 Me permite tocar uma de minhas favoritas? 227 00:33:45,936 --> 00:33:47,225 Por isso, senhor; 228 00:33:47,225 --> 00:33:50,427 por isso, receber� fundos para seu Conservat�rio. 229 00:33:50,427 --> 00:33:51,287 Oh, senhora... 230 00:33:51,287 --> 00:33:53,968 N�o me agrade�a, por favor, toque sua m�sica. 231 00:33:53,968 --> 00:33:57,390 A Fantasia de Romeu e Julieta, arranjada por mim. 232 00:34:58,071 --> 00:34:59,192 Minha querida madame Von Meck, 233 00:34:59,192 --> 00:35:01,494 n�o sei como poderei pagar tanta generosidade 234 00:35:01,494 --> 00:35:05,575 tantos favores, e o melhor: poder trabalhar de novo. 235 00:35:06,405 --> 00:35:08,255 Sempre serei seu devedor de tudo isso. 236 00:35:08,935 --> 00:35:12,488 Meu querido Tchaikovsky, vou lhe dar meios para viver, 237 00:35:12,488 --> 00:35:14,188 num lugar onde poder� trabalhar, 238 00:35:14,188 --> 00:35:17,489 um pequeno retorno pelo que sua m�sica me proporciona 239 00:35:18,130 --> 00:35:20,631 As mulheres do mundo inteiro ir�o ador�-lo. 240 00:35:20,631 --> 00:35:23,730 Permita-me ser a primeira a demonstrar. 241 00:35:24,361 --> 00:35:26,973 Quero brindar pela mulher que mudar� minha vida. 242 00:36:28,355 --> 00:36:30,406 � uma criatura maravilhosa, suave, terna, 243 00:36:30,406 --> 00:36:31,206 desprovida de falsidade, 244 00:36:31,686 --> 00:36:32,587 totalmente inocente. 245 00:36:32,587 --> 00:36:35,088 V� um homem s� uma vez, mas � suficiente. 246 00:36:35,088 --> 00:36:37,188 Lhe escreve uma carta de amor com todo seu cora��o, 247 00:36:37,188 --> 00:36:38,710 por�m n�o oferece seu amor pessoalmente. 248 00:36:38,710 --> 00:36:41,421 Recusa a aceitar seu destino e tudo termina. 249 00:36:41,421 --> 00:36:43,060 Creio que � uma quest�o de temperamento. 250 00:36:43,060 --> 00:36:45,121 Ela n�o se casar, n�o tem nada que ver com destino 251 00:36:45,121 --> 00:36:47,142 De qualquer modo � um �timo tema para uma �pera. 252 00:36:47,142 --> 00:36:50,113 Olga Bredska, minha irm� Sasha Davidov. 253 00:36:50,113 --> 00:36:51,503 Um pouco de ch�, Alexei, por favor. 254 00:36:51,503 --> 00:36:53,024 Eu parei exatamente na metade do poema. 255 00:36:53,324 --> 00:36:54,906 Quando ela escreve a Oneguin sua carta. 256 00:36:55,395 --> 00:36:59,187 A carta fatal, que muda a vida dos dois. 257 00:36:59,757 --> 00:37:00,477 Olga. 258 00:38:50,769 --> 00:38:52,966 Ah! Sasha, que pena que n�o possa cantar 259 00:38:52,966 --> 00:38:54,678 e fazer o papel da minha amada. 260 00:38:55,131 --> 00:38:56,543 � em voc� que eu penso quando componho. 261 00:39:24,669 --> 00:39:28,244 Voc� viu? Ele me manda a m�sica logo que a escreve. 262 00:39:28,697 --> 00:39:33,659 E que paix�o existe nela! Isto � amor, meus filhos. 263 00:39:34,174 --> 00:39:36,926 Este �...o verdadeiro amor. 264 00:41:30,202 --> 00:41:33,432 Deve ser sincera, Modeste. A carta parece t�o verdadeira. 265 00:41:33,752 --> 00:41:34,762 Devo contestar. 266 00:41:34,762 --> 00:41:36,986 Voc� pode contestar. mas n�o deveria. 267 00:41:37,247 --> 00:41:39,169 Veja Piotr, voc� tem uma casa pr�pria. 268 00:41:39,169 --> 00:41:41,727 Tudo isso. Tenha cuidado � demasiado bom 269 00:41:41,727 --> 00:41:42,997 para perder por qualquer mulher. 270 00:41:42,997 --> 00:41:44,939 Eu sei que ela tamb�m est� enamorada de mim. 271 00:41:45,645 --> 00:41:47,756 E me aceita com toda a confian�a. 272 00:41:47,756 --> 00:41:48,936 � maravilhoso, n�o �? 273 00:41:48,936 --> 00:41:50,648 S�o muitas coincid�ncias para n�o fazer caso: 274 00:41:50,648 --> 00:41:52,960 esta carta, a declara��o, parece a �pera Oneguin. 275 00:41:52,960 --> 00:41:54,501 Exatamente e � a� que deve permanecer. 276 00:41:55,087 --> 00:41:58,026 Ele ignorou a carta e arruinou sua vida. 277 00:41:58,406 --> 00:42:00,450 Eugenio Oneguin � um personagem de fic��o 278 00:42:00,450 --> 00:42:02,275 e as mo�as dos seus sonhos tamb�m. 279 00:42:02,275 --> 00:42:03,521 Fala como se fossem verdadeiras. 280 00:42:03,521 --> 00:42:05,939 Se eu n�o responder, sei que me arrependerei 281 00:42:07,045 --> 00:42:07,952 para sempre. 282 00:42:08,940 --> 00:42:10,444 Ele disse que poderia me amar. 283 00:42:31,610 --> 00:42:33,986 Meu Deus, deixe que me veja! 284 00:42:34,900 --> 00:42:39,180 Deixe s� que me veja. Por favor, por favor, por favor... 285 00:42:40,093 --> 00:42:42,069 Foi sincero comigo e lhe devo a mesma coisa. 286 00:42:42,702 --> 00:42:44,625 Meu primeiro beijo ser� para voc� e mais ningu�m. 287 00:42:44,625 --> 00:42:45,923 Todas dizem o mesmo. 288 00:42:45,923 --> 00:42:47,173 E todas dizem isto? 289 00:42:48,058 --> 00:42:51,281 N�o posso viver sem voc�, se puder, porei fim a minha vida. 290 00:42:51,281 --> 00:42:53,848 Que coisa terr�vel de dizer. -Vamos Piotr. 291 00:42:54,392 --> 00:42:56,806 Deixe-me v�-lo pelo menos uma vez e beij�-lo 292 00:42:57,511 --> 00:43:00,128 para que possa levar esse beijo ao outro mundo. 293 00:43:00,128 --> 00:43:02,373 Criatura violenta. -Esperta, eu diria. 294 00:43:02,373 --> 00:43:04,738 N�o sabe nada dela. Como pode dizer isso? 295 00:43:04,738 --> 00:43:06,692 Querer algu�m a ponto de se matar? 296 00:43:07,548 --> 00:43:08,707 N�o posso permitir que fa�a isso. 297 00:43:10,015 --> 00:43:11,223 Preciso v�-la. 298 00:43:25,839 --> 00:43:29,877 N�o se incomode Alexei. Por favor, j� pode ir. 299 00:43:33,492 --> 00:43:35,714 N�o entre, a menos que lhe chame. Eu abrirei a porta. 300 00:43:59,291 --> 00:44:01,948 Oh! Muito elegante! 301 00:44:03,134 --> 00:44:10,192 Sim, eu j� esperava. Est� tudo muito bem. 302 00:44:10,192 --> 00:44:11,610 Estou esperando uma visita. 303 00:44:11,610 --> 00:44:13,693 Sim eu sei. A not�cia circulou sobre essa 304 00:44:13,693 --> 00:44:14,601 magn�fica coincid�ncia 305 00:44:14,601 --> 00:44:16,002 entre a arte e a vida. 306 00:44:17,096 --> 00:44:18,799 O trabalho com esse pobre surdo-mudo, 307 00:44:18,799 --> 00:44:20,814 deve ter levado o seu irm�o � bebida. 308 00:44:21,244 --> 00:44:23,431 Ele fala demais, � um in�til. 309 00:44:23,431 --> 00:44:26,260 Nunca teve muito dinheiro. gosto de v�-lo feliz. 310 00:44:26,864 --> 00:44:29,028 N�o v� que uma palavra mal dirigida 311 00:44:29,028 --> 00:44:30,437 pode prejudicar sua carreira? 312 00:44:31,282 --> 00:44:34,253 Se isso � uma amea�a, fale para quem quiser. 313 00:44:35,377 --> 00:44:36,589 Voc� n�o sup�e que eu... 314 00:44:36,589 --> 00:44:39,488 Logo poder� dizer o que quiser, estarei livre de amea�as 315 00:44:39,931 --> 00:44:41,309 Piotr, eu vim aqui para... 316 00:44:41,309 --> 00:44:42,315 Quero que v� embora. 317 00:44:42,315 --> 00:44:43,967 que aceite o que voc� �. 318 00:44:44,603 --> 00:44:45,690 Isso � tudo. 319 00:44:47,853 --> 00:44:49,142 N�o se engane. 320 00:44:51,649 --> 00:44:53,036 Por favor, v� embora. 321 00:44:55,935 --> 00:44:58,542 Nem todas as mulheres se sentem satisfeitas 322 00:44:58,542 --> 00:45:00,356 com rela��es espirituais. 323 00:45:30,100 --> 00:45:33,877 Oi! Tem algu�m a�? 324 00:46:08,204 --> 00:46:09,814 Antonina Milukova... 325 00:46:26,304 --> 00:46:28,459 H� semanas atr�s, recebi uma carta de uma mo�a 326 00:46:28,459 --> 00:46:29,463 que me honrava com seu amor 327 00:46:29,463 --> 00:46:30,864 j� havia algum tempo. 328 00:46:31,255 --> 00:46:33,593 Estava escrita com tanta sinceridade e calor 329 00:46:33,804 --> 00:46:35,622 que me vi obrigado a faz�-lo e que nesses casos 330 00:46:35,622 --> 00:46:37,728 tenho evitado fazer, com muito cuidado: 331 00:46:37,728 --> 00:46:38,867 responder. 332 00:46:39,582 --> 00:46:42,197 Senti como se o destino me empurrasse para aquela mulher. 333 00:46:42,520 --> 00:46:45,670 Eu a conheci e pedi que se tornasse minha esposa. 334 00:46:47,034 --> 00:46:48,831 Seu nome � Antonina Milukova. 335 00:46:48,831 --> 00:46:51,592 � atraente e sua reputa��o intoc�vel. 336 00:46:51,592 --> 00:46:54,933 Sua m�e � vi�va, por�m a fim de ser independente e livre, 337 00:46:54,933 --> 00:46:56,725 vive separada dela com os restos de uma 338 00:46:56,725 --> 00:46:58,550 pequena heran�a deixado por seu pai. 339 00:46:59,062 --> 00:47:01,235 � de temperamento calmo e muito bondosa 340 00:47:01,235 --> 00:47:02,845 e adora a minha m�sica. 341 00:47:03,729 --> 00:47:06,942 Estou certo que me dar� paz e felicidade. 342 00:47:07,882 --> 00:47:09,220 Creio, e lhe escrevo, 343 00:47:09,220 --> 00:47:10,325 porque n�o sou compreendido por aqueles 344 00:47:10,325 --> 00:47:11,996 que est�o ao meu redor. 345 00:47:13,620 --> 00:47:15,895 Depois da cerim�nia, partimos para S. Petersburgo 346 00:47:15,895 --> 00:47:17,384 onde passaremos nossa lua de mel. 347 00:47:17,726 --> 00:47:19,426 Voltarei a escrever-lhe quando voltarmos. 348 00:47:20,615 --> 00:47:25,206 Enquanto isso lhe pe�o, querida Nadia, que realmente compreende, 349 00:47:26,032 --> 00:47:29,946 que seus melhores desejos e sua ben��o nos acompanhe. 350 00:47:33,139 --> 00:47:34,436 N�o merece nada, depois disso. 351 00:47:34,436 --> 00:47:36,210 Ele voltar� para mim! 352 00:47:37,293 --> 00:47:40,195 Lhe dobrarei a pens�o. Pode comunicar-lhe. 353 00:47:41,060 --> 00:47:43,184 Agora, deixe-me! 354 00:47:48,157 --> 00:47:49,214 Deixe-me! 355 00:47:54,509 --> 00:48:00,482 Ela vai arruin�-lo. Arruin�-lo. 356 00:48:00,720 --> 00:48:03,981 Eu sinto, Nina... sinto muito... 357 00:48:03,981 --> 00:48:05,720 N�o se preocupe. 358 00:48:14,120 --> 00:48:16,554 Poderia pedir algo para beber? Voc� gostaria? 359 00:48:18,224 --> 00:48:19,262 N�o, obrigada. 360 00:48:23,933 --> 00:48:31,381 Sei que � dif�cil. Espere, espere um pouco. 361 00:48:33,978 --> 00:48:36,991 Enquanto isso poderemos ser como irm�os, n�o �? 362 00:48:40,213 --> 00:48:41,298 Sim. 363 00:48:42,294 --> 00:48:43,310 Por pouco tempo. 364 00:48:46,979 --> 00:48:49,674 Voc� gosta de mim... 365 00:48:49,674 --> 00:48:53,197 quero dizer, n�o tem nada contra mim, n�o �? 366 00:48:53,713 --> 00:48:57,214 Alguma coisa que ouviu de mim? J� lhe contei tudo. 367 00:48:57,567 --> 00:48:58,713 � claro. 368 00:49:01,726 --> 00:49:06,295 Por favor, Nina, seja um pouco paciente comigo. 369 00:49:09,397 --> 00:49:15,555 Posso esperar, enquanto voc�... gostar de mim. 370 00:50:08,666 --> 00:50:09,646 Bem, o que quer fazer? 371 00:50:10,426 --> 00:50:11,704 Voc� escolhe. 372 00:50:11,704 --> 00:50:13,574 N�o, quero que seja uma boa recorda��o para voc�. 373 00:50:13,574 --> 00:50:15,372 N�o tem muitas, n�o �? 374 00:50:17,091 --> 00:50:18,791 Voc� � t�o bom comigo. 375 00:50:19,053 --> 00:50:21,950 Ficaria feliz em s� ficar ao seu lado todo o dia. 376 00:50:22,618 --> 00:50:25,167 Voc� � muito boa, Nina. Bonita e boa. 377 00:50:26,128 --> 00:50:27,396 Me alegro de haver lhe encontrado. 378 00:50:27,396 --> 00:50:28,516 Eu lhe encontrei. 379 00:50:30,786 --> 00:50:33,713 Bem, que faremos em nosso primeiro dia? 380 00:50:35,832 --> 00:50:37,754 Escolha voc�, por favor. 381 00:51:08,518 --> 00:51:09,817 O que acontece? 382 00:51:10,985 --> 00:51:12,995 Pensei que conhecia toda minha m�sica de cor. 383 00:51:45,472 --> 00:51:47,438 Perd�o, voc� tem um programa? 384 00:51:48,536 --> 00:51:50,167 N�o. N�o h� programas. 385 00:51:50,869 --> 00:51:52,988 Eles esperam que todo mundo conhe�a a hist�ria. 386 00:51:52,988 --> 00:51:54,457 Mas, o que est�o fazendo? 387 00:52:11,350 --> 00:52:16,017 O homem � o pr�ncipe. A mulher se chama Odil. 388 00:52:16,946 --> 00:52:19,135 Ele cr� que ela � a mais pura 389 00:52:19,135 --> 00:52:21,833 e linda mulher cisne com a qual sonhou para casar. 390 00:52:23,033 --> 00:52:26,041 Mas ela � falsa e o destruir�. 391 00:52:26,791 --> 00:52:28,557 Dentro de um momento vai ver o que acontece. 392 00:52:28,557 --> 00:52:29,600 Obrigada. 393 00:52:32,400 --> 00:52:34,970 Meu marido escreveu essa m�sica, sabe? 394 00:52:46,173 --> 00:52:50,713 Quem � ela? Oh! � seu verdadeiro amor. 395 00:52:57,826 --> 00:52:59,314 E esse, � seu miser�vel tio. 396 00:53:26,372 --> 00:53:27,392 Sabe o que disse para ela? 397 00:53:28,832 --> 00:53:32,449 Disse, voc� e seu amor ideal morrer�o. 398 00:54:07,762 --> 00:54:12,063 Nina, quero lhe apresentar o conde Anton Chelovsky. 399 00:54:13,061 --> 00:54:15,420 Chelovsky, minha esposa. 400 00:54:16,050 --> 00:54:16,989 � encantadora. 401 00:54:20,920 --> 00:54:22,529 Eu j� tinha ouvido falar, � claro. 402 00:54:23,077 --> 00:54:25,215 Tem que cuidar dele para n�s, madame. 403 00:54:25,215 --> 00:54:26,285 Eu farei. 404 00:54:26,938 --> 00:54:29,995 Bravo, nos far� um servi�o. 405 00:54:29,995 --> 00:54:31,285 Bem. temos que irnos. 406 00:54:31,285 --> 00:54:33,041 Talvez vamos na mesma dire��o. 407 00:54:33,562 --> 00:54:37,589 Pra que lado voc� vai? - Para l�? 408 00:54:38,360 --> 00:54:40,700 Desculpe, n�s vamos para outro lado, Adeus. 409 00:54:42,516 --> 00:54:43,738 At� a pr�xima. 410 00:54:56,183 --> 00:54:58,081 N�o � um amigo, � s� um conhecido. 411 00:54:58,081 --> 00:55:00,479 Conhecemo-nos em uma ou duas festas. Muito chato. 412 00:55:01,270 --> 00:55:05,479 Adoro festas. Temos que dar uma quando voltarmos a Moscou. 413 00:55:08,027 --> 00:55:10,934 � todo feito com espelhos, chamam de c�mara escura. 414 00:55:10,934 --> 00:55:12,643 � incr�vel! 415 00:55:13,944 --> 00:55:18,442 Conhe�o aquela mulher, l�, acabo de v�-la no parque. 416 00:55:18,442 --> 00:55:19,472 Ela est� no parque. 417 00:55:19,472 --> 00:55:21,349 Quer dizer que esse � o parque que estivemos passeando? 418 00:55:21,349 --> 00:55:23,366 Sim, o que est� a� fora. 419 00:55:24,059 --> 00:55:25,316 Maravilhoso! 420 00:55:25,316 --> 00:55:26,288 Eu sabia que gostaria. 421 00:55:47,406 --> 00:55:49,076 Ponha seu bra�o em volta de mim. 422 00:55:52,275 --> 00:55:55,252 Existem tantas coisas que n�o sabe de mim, Nina. Ah, sim? 423 00:55:56,115 --> 00:55:59,772 Coisas do meu passado que talvez seja dif�cil entender. 424 00:56:00,842 --> 00:56:05,250 O passado est� morto para os dois. -Sim est�. 425 00:56:06,908 --> 00:56:09,489 Eu posso mudar, voc� ver�. 426 00:56:10,585 --> 00:56:15,135 Terei uma vida normal com voc�, Nina. Seremos parte do mundo. 427 00:56:55,999 --> 00:56:57,179 Escute Nina, o quer fazer agora? 428 00:56:58,658 --> 00:57:00,854 Podemos fazer compras. -Outra vez? 429 00:57:03,463 --> 00:57:05,354 Desculpe, n�s iremos fazer compras. 430 00:57:05,677 --> 00:57:07,423 Bem, na verdade, n�o tenho vontade. 431 00:57:08,381 --> 00:57:09,763 Voc� gostaria de ir ao teatro? 432 00:57:10,632 --> 00:57:11,973 Voc� gostaria? -Se voc� quiser... 433 00:57:12,331 --> 00:57:15,480 L� estar�o todos os m�sicos de Petersburgo e 434 00:57:15,480 --> 00:57:17,080 e preferiria evit�-los. 435 00:57:17,080 --> 00:57:19,047 Gostaria de conhecer seus amigos. 436 00:57:21,197 --> 00:57:22,713 Est� certo, iremos ao teatro. 437 00:57:23,516 --> 00:57:24,815 N�o, se voc� n�o quiser. 438 00:57:25,925 --> 00:57:27,563 Bem, eu mudei de ideia. 439 00:57:28,772 --> 00:57:30,164 Na verdade, voc� n�o quer ir, n�o �? 440 00:57:30,164 --> 00:57:31,111 Eu n�o me importo. 441 00:57:32,172 --> 00:57:34,230 N�o precisamos ir a nenhum lugar. 442 00:57:34,230 --> 00:57:36,199 Posso ir ao teatro em Moscou. 443 00:57:36,199 --> 00:57:38,848 Nina, por favor � a sua lua de mel. 444 00:57:38,848 --> 00:57:39,877 E sua tamb�m. 445 00:57:40,918 --> 00:57:41,877 Eu sei. 446 00:57:43,238 --> 00:57:45,195 Vamos procurar um lugar para sentar. 447 00:57:46,385 --> 00:57:48,605 Em S�o Petersburgo eu me canso muito. 448 00:57:48,605 --> 00:57:50,722 Se quiser, podemos regressar para Moscou esta noite. 449 00:57:51,022 --> 00:57:54,961 Seria �timo. Poder�amos tomar algo no trem 450 00:57:55,542 --> 00:57:58,092 e ter um belo e longo sono. 451 01:01:44,497 --> 01:01:46,087 Fique quieta ou v� embora. 452 01:01:49,296 --> 01:01:50,499 Estava tentando terminar a �pera. 453 01:01:51,726 --> 01:01:52,818 Pensei que j� tinha terminado. 454 01:01:52,818 --> 01:01:53,868 S� a �ria da carta. 455 01:01:55,257 --> 01:01:57,058 Era a respeito de mim e das minhas cartas? 456 01:01:57,478 --> 01:01:59,708 Sim, se voc� quiser. 457 01:02:00,357 --> 01:02:01,860 Sim � a respeito das suas cartas. 458 01:02:03,008 --> 01:02:06,178 Toma, fica como uma esp�cie de presente de boda. 459 01:02:07,038 --> 01:02:11,399 Obrigada. Quer por meu nome, por favor? 460 01:02:16,616 --> 01:02:18,488 Agora. gostaria de ficar a s�s. -Obrigada. 461 01:02:18,488 --> 01:02:21,447 Gostaria de ficar sozinho por um momento. S� um momento. 462 01:02:22,536 --> 01:02:23,225 O que voc� quiser. 463 01:02:24,896 --> 01:02:26,848 Esse � o melhor presente que j� me deram. 464 01:02:31,325 --> 01:02:34,626 Hoje, cheguei a conclus�o de que eu, 465 01:02:34,626 --> 01:02:37,236 pelo menos a melhor parte de mim mesmo, 466 01:02:37,236 --> 01:02:40,143 que � a m�sica, morreu para sempre. 467 01:02:41,253 --> 01:02:44,805 Meu futuro se parece como uma exist�ncia vegetativa. 468 01:02:45,465 --> 01:02:47,196 Eu lhe disse que escreveria. 469 01:02:47,196 --> 01:02:49,454 Se acreditasse, estaria esperando a vida toda 470 01:02:49,454 --> 01:02:51,764 N�o deveria vir aqui sem convite. 471 01:02:51,764 --> 01:02:53,255 Tem vergonha de mim n�o � isso? 472 01:02:53,255 --> 01:02:56,054 N�o convidar sua m�e para a pr�pria boda. 473 01:02:56,054 --> 01:02:57,585 Eu a deixei a muito tempo, m�e... 474 01:02:57,585 --> 01:02:59,085 n�o permitirei que se agarre em mim outra vez. 475 01:02:59,085 --> 01:03:01,604 Me alegrei muito quando saiu de casa. 476 01:03:01,604 --> 01:03:02,676 Esta � a minha casa! 477 01:03:04,854 --> 01:03:05,503 Piotr! 478 01:03:07,594 --> 01:03:10,612 Voc� deve ser a m�e de Nina. Muito prazer 479 01:03:10,612 --> 01:03:16,533 Oh, Piotr! Oh, meu caro! Finalmente 480 01:03:19,293 --> 01:03:22,014 Que casa magn�fica que voc� lhe deu! 481 01:03:23,113 --> 01:03:25,516 Ela � uma boa mo�a, realmente. 482 01:03:25,992 --> 01:03:28,683 Voc� ver�, estar� orgulhoso da minha filha. 483 01:03:28,683 --> 01:03:30,160 Temo que minha m�e n�o poder� ficar. 484 01:03:30,160 --> 01:03:31,662 Ela tem que regressar para o interior. 485 01:03:32,182 --> 01:03:33,624 Por�m esta noite n�o, n�o �? 486 01:03:33,624 --> 01:03:34,824 Pode ficar um tempo. 487 01:03:35,512 --> 01:03:37,861 Fique, fique o tempo que voc� quiser. 488 01:03:39,040 --> 01:03:42,140 Estava dizendo a Nina que poderia ficar at� o natal. 489 01:03:42,140 --> 01:03:47,283 Talvez precise de ajuda com, sabe...pequenas coisas. 490 01:03:50,270 --> 01:03:52,179 Eu adoro Moscou. 491 01:03:53,212 --> 01:03:54,300 Bem, estamos de acordo. 492 01:03:55,402 --> 01:03:57,410 Far� companhia a Nina enquanto estou ensaiando. 493 01:03:57,410 --> 01:03:58,652 N�s n�o temos quarto. 494 01:03:59,449 --> 01:04:00,238 Como? 495 01:04:02,299 --> 01:04:04,500 Que n�o temos quarto para ela ficar aqui. 496 01:04:05,001 --> 01:04:05,992 Claro que sim minha cara. 497 01:04:07,390 --> 01:04:09,191 Dormir� com voc� em nosso quarto. 498 01:04:09,718 --> 01:04:11,171 E eu, dormirei no sof�. 499 01:04:11,171 --> 01:04:13,310 J� fiz isso muitas vezes quando era solteiro. 500 01:04:13,310 --> 01:04:16,290 Oh! Os homens, s�o todos iguais. 501 01:04:16,591 --> 01:04:19,482 Ainda que devo dizer que tem bom gosto, meu filho. 502 01:04:19,971 --> 01:04:23,469 Muito bom. Nina vivia num lugar que era uma pocilga. 503 01:04:23,980 --> 01:04:25,437 Ainda que ela tirava dinheiro de... 504 01:04:29,228 --> 01:04:30,399 da fam�lia. 505 01:04:31,038 --> 01:04:33,205 Por favor, por favor Piotr, temos que falar sobre isso. 506 01:04:33,616 --> 01:04:37,008 N�o. Insisto. Devemos lhe dar um lar. 507 01:04:43,600 --> 01:04:44,569 Como queira. 508 01:05:24,516 --> 01:05:29,005 Quer algo? -N�o, n�o obrigado. 509 01:05:39,084 --> 01:05:41,334 O que est� pensando nesse momento? 510 01:05:43,886 --> 01:05:47,535 Nada, nada em absoluto. 511 01:05:56,815 --> 01:05:58,624 Est� certo que n�o quer nada? 512 01:05:58,624 --> 01:06:00,165 Sim, estou certo. Obrigado. 513 01:06:04,342 --> 01:06:04,793 Boa noite. 514 01:06:06,469 --> 01:06:07,263 Boa noite. 515 01:06:10,531 --> 01:06:12,128 Nosso casamento se converteu num pesadelo. 516 01:06:12,128 --> 01:06:15,176 Um pesadelo insuport�vel. O que resta agora � fingir. 517 01:06:15,176 --> 01:06:18,321 Por�m fingir sempre � uma tortura. 518 01:06:19,254 --> 01:06:22,073 N�o posso culp�-la, porque me ama demais. 519 01:06:22,481 --> 01:06:25,676 Ela me repugna. A sua presen�a, me causa dor. 520 01:06:25,934 --> 01:06:28,842 Quando me toca, parece que vou enlouquecer. 521 01:06:29,120 --> 01:06:32,773 Desse matrim�nio, eu n�o quero mais nada. 522 01:06:32,773 --> 01:06:35,908 Pobre rapaz, est� se martirizando demais. 523 01:06:35,908 --> 01:06:37,477 Devemos ajud�-lo. 524 01:06:37,477 --> 01:06:40,304 Vladimir, creio que hoje vou levantar-me. 525 01:06:40,772 --> 01:06:43,312 Fazia tempo que n�o me sentia t�o bem. 526 01:06:52,435 --> 01:06:53,646 Como segur�-lo? 527 01:06:55,530 --> 01:06:57,417 O que posso fazer para mant�-lo comigo? 528 01:07:03,926 --> 01:07:05,743 Eu tive centenas de homens. 529 01:07:07,630 --> 01:07:09,317 Sei como lidar com eles. 530 01:07:11,965 --> 01:07:17,842 N�o devo ter medo. N�o devo ter medo. 531 01:07:19,013 --> 01:07:23,597 N�o devo ter medo, n�o devo ter medo... 532 01:07:53,711 --> 01:07:55,656 � muito juvenil para mim. 533 01:07:56,302 --> 01:07:59,388 Talvez um com plumas, um pouco mais s�brio. 534 01:08:01,522 --> 01:08:03,348 Se aqueles idiotas da esta��o 535 01:08:03,348 --> 01:08:06,493 n�o tivessem perdido o ba� com minhas coisas. 536 01:08:08,271 --> 01:08:12,447 Piotr, vamos todas � �pera. 537 01:08:13,034 --> 01:08:15,695 O conde nos levar�. N�o � gentileza dele? 538 01:08:17,887 --> 01:08:20,359 Eu lamento madame, estou muito cansado. 539 01:08:20,359 --> 01:08:24,834 Oh, n�o! Que l�stima! Nunca vi uma �pera. 540 01:08:25,073 --> 01:08:27,474 Bem, me refiro a uma grande �pera � claro. 541 01:08:28,069 --> 01:08:30,264 N�o pode ser um pouco mais razo�vel, Piotr? 542 01:08:30,581 --> 01:08:32,198 N�o pode pretender que tua esposa e tua sogra 543 01:08:32,198 --> 01:08:33,876 fiquem presas todas as noites em casa. 544 01:08:36,394 --> 01:08:37,803 Eu n�o vou. 545 01:08:37,803 --> 01:08:40,762 Estou de acordo com o conde, filho. Acho que tem raz�o 546 01:08:40,762 --> 01:08:44,156 � muita desconsidera��o de sua parte nos tratar assim. 547 01:08:44,156 --> 01:08:45,156 Est�vamos todos esperando... 548 01:08:45,156 --> 01:08:46,836 N�o se intrometa m�e. 549 01:08:48,701 --> 01:08:49,792 N�s n�o vamos. 550 01:08:50,120 --> 01:08:51,341 Mas, voc� mesma disse... 551 01:08:51,341 --> 01:08:52,185 N�o discutam mais. 552 01:08:52,451 --> 01:08:57,811 Madame, voc� e eu teremos uma �tima tarde a s�s. 553 01:08:57,811 --> 01:08:59,320 Muito bem, conde 554 01:09:01,097 --> 01:09:06,705 Espero que amanh�, volte a ser o Piotr de sempre. 555 01:09:07,320 --> 01:09:07,984 Obrigada. 556 01:09:22,514 --> 01:09:24,879 O conde Chelotsky me trouxe um presente de bodas. 557 01:09:30,542 --> 01:09:32,136 Minha querida Nina. 558 01:09:35,402 --> 01:09:38,765 Ao nosso matrim�nio. 559 01:09:39,488 --> 01:09:41,946 Nosso triste e pat�tico matrim�nio. 560 01:09:50,409 --> 01:09:52,447 Pe�o que me perdoe Nina. 561 01:09:54,604 --> 01:09:56,792 Nunca deveria ser seu marido. 562 01:10:00,406 --> 01:10:05,502 N�o posso esperar que me trate como um irm�o. 563 01:10:08,136 --> 01:10:09,285 Voc� queria um marido. 564 01:10:13,232 --> 01:10:16,885 Eu queria uma casamento e n�o uma esposa. 565 01:10:20,350 --> 01:10:21,517 Pode parecer loucura para voc�. 566 01:10:23,468 --> 01:10:24,784 Mas � isso o que eu queria. 567 01:10:26,468 --> 01:10:32,901 Casamento sem esposa... loucura. 568 01:10:33,991 --> 01:10:37,880 Louco... e rid�culo. 569 01:10:39,327 --> 01:10:42,621 N�o est� louco. Eu o entendo. 570 01:10:43,543 --> 01:10:45,691 Nunca pensei que pudesse me amar t�o r�pido 571 01:10:45,691 --> 01:10:47,739 e talvez nunca o fa�a, mas posso esperar. 572 01:10:51,016 --> 01:10:52,639 N�o posso mudar. 573 01:10:54,835 --> 01:10:56,192 E creio que sabe o por que. 574 01:10:57,776 --> 01:11:00,626 N�o pode condenar a sua vida, por causa do passado. 575 01:11:00,626 --> 01:11:02,140 As pessoas n�o se regem 576 01:11:02,140 --> 01:11:04,122 pelo que aconteceu no passado. 577 01:11:04,122 --> 01:11:05,635 Eu, sim! 578 01:11:06,288 --> 01:11:08,318 Eu n�o deixarei que seja. N�o! 579 01:11:08,804 --> 01:11:09,584 Todas aquelas coisas que me disse; 580 01:11:09,584 --> 01:11:11,169 que queria levar uma vida normal, 581 01:11:11,169 --> 01:11:12,803 uma vida boa...para ser como os outros. 582 01:11:12,803 --> 01:11:15,148 Voc� disse que iria mudar. 583 01:11:15,148 --> 01:11:17,385 O que eu disse foi um sonho, nada mais! 584 01:11:17,810 --> 01:11:21,523 Todos falaram desde o come�o. Modeste, Sasha, todos! 585 01:11:23,037 --> 01:11:25,729 E agora, querem destruir esse sonho. 586 01:11:31,492 --> 01:11:33,500 Rubinstein esteve aqui essa manh�. 587 01:11:36,828 --> 01:11:38,383 Tentando me subornar. 588 01:11:40,956 --> 01:11:43,116 Disse que...disse que n�o estava mais compondo, 589 01:11:44,598 --> 01:11:46,082 e que eu era a culpada. 590 01:11:47,221 --> 01:11:48,053 Tem raz�o. 591 01:11:48,943 --> 01:11:51,913 N�o compus nada desde o nosso casamento. 592 01:11:53,122 --> 01:11:55,160 Tudo o que fa�o � corrigir trabalhos que tinha feito. 593 01:11:55,160 --> 01:11:56,901 Fa�o aut�psias no meu pr�prio cad�ver. 594 01:11:57,803 --> 01:11:59,664 N�o tenho mais nada vivo dentro de mim! 595 01:12:02,820 --> 01:12:04,474 Que crueldade! 596 01:12:05,673 --> 01:12:07,623 Como pode dizer isso? 597 01:12:08,860 --> 01:12:10,640 Eu n�o estou viva? 598 01:12:13,096 --> 01:12:16,759 Todos acham que podem fazer comigo o que quiserem. 599 01:12:17,184 --> 01:12:18,650 Inclusive voc�! 600 01:12:20,273 --> 01:12:21,766 Tenho lhe deixado a s�s, n�o �? 601 01:12:23,173 --> 01:12:24,628 N�o tenho lhe incomodado, n�o � verdade? 602 01:12:25,676 --> 01:12:27,547 Mas dizer que n�o tem mais vida, 603 01:12:28,141 --> 01:12:29,725 falar do nosso matrim�nio 604 01:12:30,180 --> 01:12:32,578 como se n�o existisse; nada...... 605 01:12:33,082 --> 01:12:34,091 N�o podem, n�o podem... 606 01:13:03,034 --> 01:13:05,003 Prefiro morrer! 607 01:16:05,443 --> 01:16:09,708 Sempre...estar� aqui sempre. 608 01:16:09,708 --> 01:16:12,096 Claro que sim, sempre. 609 01:16:13,194 --> 01:16:15,648 Sempre! Sempre! 610 01:16:16,300 --> 01:16:17,620 Sempre! Sempre! 611 01:16:37,353 --> 01:16:39,824 O doutor lhe ordenou total repouso. 612 01:16:39,824 --> 01:16:42,177 S�, longe de sua mulher, durante seis meses. 613 01:16:42,177 --> 01:16:44,458 Nove, talvez, um ano o que precisar. 614 01:16:44,908 --> 01:16:46,479 Quase ficou louco. 615 01:16:46,958 --> 01:16:48,571 Ainda bem que tem amigos, sen�o 616 01:16:48,571 --> 01:16:50,273 mandavam-no para o sanat�rio. 617 01:16:51,013 --> 01:16:53,123 Eu disse que ela n�o lhe traria nenhum bem. 618 01:16:53,844 --> 01:16:55,896 Se tivesse aceitado o dinheiro e lhe deixado 619 01:16:55,896 --> 01:16:56,998 teria evitado tudo isso. 620 01:16:57,450 --> 01:17:00,160 Por�m, existem algumas coisas que, 621 01:17:00,160 --> 01:17:01,760 mesmo um homem com seu talento, 622 01:17:01,760 --> 01:17:03,092 deve descobrir por si mesmo. 623 01:17:03,092 --> 01:17:04,642 Sim, � claro. 624 01:17:06,845 --> 01:17:11,279 J� sei. Voc� pensa que sou uma tola. 625 01:17:12,328 --> 01:17:14,520 Por�m sou a �nica entre todos que realmente 626 01:17:14,520 --> 01:17:16,623 compreende a m�sica desse homem. 627 01:17:17,192 --> 01:17:19,953 Perdurar� muito mais que seu Conservat�rio 628 01:17:19,953 --> 01:17:21,155 e que minhas fazendas. 629 01:17:21,557 --> 01:17:24,198 Sua m�sica fala de coisas que poucas pessoas 630 01:17:24,198 --> 01:17:25,599 jamais teriam falado. 631 01:17:26,730 --> 01:17:29,281 Se vai trope�ar pela vida como um cego, 632 01:17:30,185 --> 01:17:31,783 ent�o devemos ajud�-lo. 633 01:17:33,425 --> 01:17:35,647 Diga-lhe que existe um lugar em Brailov 634 01:17:35,647 --> 01:17:37,447 onde tenho duas casas. 635 01:17:38,200 --> 01:17:41,461 Pode dispor da menor pelo tempo que quiser. 636 01:17:42,892 --> 01:17:47,387 Diga-lhe que ser� uma honra t�-lo como h�spede. 637 01:18:12,625 --> 01:18:14,096 Esta � a casa menor. 638 01:18:19,162 --> 01:18:20,392 Piotr, � para voc�. 639 01:18:21,992 --> 01:18:23,883 O que ela diz? 640 01:18:38,006 --> 01:18:41,166 Como estou contente! Que alegria de v�-lo aqui! 641 01:18:41,578 --> 01:18:43,528 Sentir a sua presen�a perto de mim. 642 01:18:43,528 --> 01:18:45,229 Conhecer a casa que voc� mora. 643 01:18:45,229 --> 01:18:47,532 Admirar a mesma paisagem. 644 01:18:48,691 --> 01:18:50,444 Sentir a mesma temperatura que voc� 645 01:18:50,444 --> 01:18:52,345 � uma alegria que n�o pode ser expressada. 646 01:18:52,657 --> 01:18:54,568 N�o tinha ideia que escrevia dessa forma a voc�. 647 01:18:54,568 --> 01:18:58,180 Oh, sim. N�s dizemos tudo um para o outro. 648 01:19:00,943 --> 01:19:05,325 Perfeito.... perfeito. 649 01:19:06,578 --> 01:19:09,999 Eu...com licen�a. 650 01:19:10,648 --> 01:19:12,151 Alexei, est� tudo... 651 01:19:15,454 --> 01:19:16,314 Que modos! 652 01:19:18,895 --> 01:19:20,236 O que acontece com ele? 653 01:19:20,838 --> 01:19:21,938 Voc� sabe t�o bem quanto eu. 654 01:19:23,980 --> 01:19:24,891 Ele tem vergonha de mim. 655 01:19:27,963 --> 01:19:29,203 Ele disse que daria dinheiro suficiente 656 01:19:29,203 --> 01:19:30,707 para viver, n�o �? 657 01:19:31,226 --> 01:19:33,078 Lhe disse que portaria como um cavalheiro. 658 01:19:33,078 --> 01:19:34,880 Que a deixaria como uma senhora e tinha raz�o, 659 01:19:34,880 --> 01:19:36,078 n�o � verdade? 660 01:19:36,540 --> 01:19:39,082 Ele voltar�. Eu o conhe�o. 661 01:19:39,712 --> 01:19:40,934 Voc� nunca sabe de nada. 662 01:19:41,392 --> 01:19:45,706 Nina, por favor, seja sensata. D�-lhe tempo para recuperar-se 663 01:19:45,706 --> 01:19:48,118 e n�o se encerre em casa. Saia. 664 01:19:48,118 --> 01:19:49,498 Eu tenho que ficar em casa m�e, 665 01:19:49,498 --> 01:19:51,201 tenho muitos admiradores...! 666 01:19:51,201 --> 01:19:54,622 Se algum deles me chamar, n�o posso decepcion�-los. 667 01:19:57,097 --> 01:20:00,736 Nina. Por que n�o para de inventar 668 01:20:00,736 --> 01:20:03,041 essas hist�rias rid�culas? 669 01:20:03,041 --> 01:20:04,191 Eu escrevi para Rimsky-Korsakov. 670 01:20:04,191 --> 01:20:05,894 Ele prometeu me visitar quando vier � Moscou. 671 01:20:06,172 --> 01:20:07,923 � um compositor mais famoso que Piotr. 672 01:20:08,274 --> 01:20:10,204 E tamb�m est�o, Borodin, Mussorgsky... 673 01:20:10,496 --> 01:20:11,877 Bem, se voc� vai se comportar assim, 674 01:20:11,877 --> 01:20:13,478 n�o h� a menor chance de que ele volte. 675 01:20:13,738 --> 01:20:15,250 Nenhuma. Nenhuma em absoluto. 676 01:20:15,731 --> 01:20:17,400 Voc� � t�o est�pida! 677 01:20:18,041 --> 01:20:19,033 Quero lhe fazer ci�mes. 678 01:20:19,033 --> 01:20:20,132 Quero que ele fique sabendo. 679 01:20:20,132 --> 01:20:21,462 Quero que contem para ele. 680 01:20:21,755 --> 01:20:23,868 Nina, o que aconteceu com voc�. 681 01:20:25,257 --> 01:20:27,329 Jamais pensou que poderia conseguir um homem como ele. 682 01:20:28,550 --> 01:20:30,752 Voc� ria de mim, n�o � verdade? 683 01:20:37,296 --> 01:20:38,366 Sim, � verdade, eu ria. 684 01:20:44,901 --> 01:20:45,722 Mas agora n�o. 685 01:20:51,277 --> 01:20:53,378 Ela fez todo o poss�vel para eu am�-la. 686 01:20:54,029 --> 01:20:56,132 Por�m quanto mais tentava, mais louco eu ficava. 687 01:20:57,401 --> 01:20:59,684 Finalmente, perdi a capacidade de me controlar. 688 01:21:00,675 --> 01:21:02,466 O que aconteceu depois, voc� j� sabe. 689 01:21:03,425 --> 01:21:05,918 Lentamente vou recuperando a paz em minha mente. 690 01:21:06,428 --> 01:21:10,161 Pouco a pouco comecei a trabalhar, numa nova sinfonia. 691 01:21:44,717 --> 01:21:46,519 Finalmente eu lhe conheci. 692 01:21:46,519 --> 01:21:49,823 Por toda minha vida eu lembrarei desse momento. 693 01:21:50,172 --> 01:21:52,864 O mesmo rouxinol cantou para n�s dois. 694 01:21:53,934 --> 01:21:57,418 Dou gra�as a Deus que essa felicidade seja minha. 695 01:21:57,949 --> 01:21:59,869 Eu tremo, ao pensar o que poderia ter acontecido 696 01:21:59,879 --> 01:22:00,179 comigo, se o destino 697 01:22:00,189 --> 01:22:01,791 n�o h� tivesse enviado para mim. 698 01:22:02,220 --> 01:22:03,582 Eu lhe devo tudo. 699 01:22:04,003 --> 01:22:06,645 De agora em diante, cada nota que sair da minha pena 700 01:22:06,645 --> 01:22:08,346 estar� dedicada a voc�. 701 01:22:28,681 --> 01:22:31,204 Esperando Rimsky-Korsakov, querida? 702 01:22:31,911 --> 01:22:35,004 Ele ou qualquer outro. 703 01:22:50,779 --> 01:22:51,794 Boa tarde, senhor. 704 01:22:51,794 --> 01:22:53,370 Por favor, quer dar isso a madame Von Meck? 705 01:22:53,721 --> 01:22:56,006 Sim senhor, certamente. 706 01:23:12,117 --> 01:23:13,833 Quando apareceu em minha vida, 707 01:23:13,833 --> 01:23:15,869 respeitei seu desejo de nunca encontr�-la. 708 01:23:15,869 --> 01:23:17,037 Como algo misterioso ..... 709 01:23:17,835 --> 01:23:20,626 A experi�ncia tem mostrado como voc� � s�bia. 710 01:23:20,626 --> 01:23:22,822 Uma amizade t�o linda como a nossa, est� melhor 711 01:23:22,822 --> 01:23:24,219 preservada em pensamentos e 712 01:23:24,219 --> 01:23:27,202 sentimentos, do que com contatos pessoais. 713 01:23:27,651 --> 01:23:30,753 Sen�o, teria lhe dado minha m�sica, pessoalmente. 714 01:23:31,012 --> 01:23:33,837 Essa sinfonia contem sentimentos que nunca 715 01:23:33,837 --> 01:23:35,133 poderia expressar com palavras. 716 01:23:35,433 --> 01:23:39,065 E se n�o tivesse sido por voc�, jamais a teria terminado 717 01:23:40,509 --> 01:23:43,135 Fico feliz que agora seja "sua" e ao ouvi-la, 718 01:23:43,135 --> 01:23:45,628 saiba que em cada compasso, 719 01:23:45,628 --> 01:23:46,817 pensava em voc�, querida Nadia. 720 01:23:47,356 --> 01:23:49,820 Minha incompar�vel e amada amiga. 721 01:23:55,915 --> 01:23:58,659 Sinfonia n� 4 "a uma amiga" 722 01:24:40,661 --> 01:24:45,519 Escreveu-a para mim, com meu nome. 723 01:24:45,519 --> 01:24:48,312 Escreveu-a com meu nome nela. 724 01:24:49,179 --> 01:24:49,956 Escreveu-a para mim. 725 01:24:52,371 --> 01:24:55,855 Nina, Nina querida. Este cavalheiro, se chama... 726 01:24:57,041 --> 01:24:58,228 Dimitri Shubelov. 727 01:24:58,228 --> 01:25:01,232 Sim claro, lhe interessa muito a m�sica. 728 01:25:02,170 --> 01:25:04,076 Lhe disse que era a esposa do famoso 729 01:25:04,076 --> 01:25:06,570 compositor Piotr Ilych Tachaikovsky 730 01:25:06,570 --> 01:25:09,791 Meu esposo n�o est� em casa nesse momento. 731 01:25:10,560 --> 01:25:11,847 Por favor, quer se sentar? 732 01:25:11,847 --> 01:25:14,740 Seu esposo ficar� fora muito tempo? 733 01:25:15,228 --> 01:25:18,789 N�o. Meu esposo n�o estar� fora muito tempo. 734 01:25:20,047 --> 01:25:24,177 Rubinstein acabou de sair. Ele vem muito aqui. 735 01:25:24,177 --> 01:25:25,644 Ele gosta de flertar. 736 01:25:25,644 --> 01:25:27,918 Parece incr�vel num homem como ele, n�o �? 737 01:25:28,247 --> 01:25:30,414 Creio que est� secretamente enamorado de mim. 738 01:25:32,188 --> 01:25:33,317 Mas ele n�o vai confessar. 739 01:25:33,317 --> 01:25:35,911 N�o tem respeito pelo meu marido. 740 01:25:37,895 --> 01:25:39,692 Ele escreveu algumas can��es para mim. 741 01:25:39,692 --> 01:25:40,499 Estavam aqui...estavam aqui. 742 01:25:41,048 --> 01:25:44,002 N�o. Acho que est�o em seu quarto, querida Nina. 743 01:25:44,002 --> 01:25:45,525 Por que n�o mostra ao cavalheiro. 744 01:25:45,525 --> 01:25:47,224 Vou fazer um pouco de ch�. 745 01:25:47,712 --> 01:25:48,929 Ser� muito agrad�vel. 746 01:26:09,929 --> 01:26:11,036 Est� bem... 747 01:26:12,004 --> 01:26:12,992 Eu compreendo. 748 01:26:16,913 --> 01:26:18,598 N�o poderia dizer seu verdadeiro nome. 749 01:26:19,496 --> 01:26:20,486 Sabia que veria. 750 01:26:21,532 --> 01:26:22,492 Minhas cartas 751 01:26:25,292 --> 01:26:26,651 s�o irresist�veis. 752 01:26:28,517 --> 01:26:30,831 Meu marido escreveu uma �pera sobre mim. 753 01:26:32,129 --> 01:26:34,692 Minhas cartas lhe deram inspira��o. 754 01:26:39,023 --> 01:26:39,921 Sou muito famosa. 755 01:26:41,995 --> 01:26:47,781 Quase t�o famosa como voc�: Nikolai Rimski Korsakov. 756 01:27:00,181 --> 01:27:01,847 Isso provocar� ci�mes nele. 757 01:27:03,714 --> 01:27:05,190 Isso o trar� de volta. 758 01:27:26,668 --> 01:27:28,555 Na sua m�sica ou�o a mim mesma: 759 01:27:28,956 --> 01:27:31,447 meu estado de �nimo, meus sentimentos, 760 01:27:31,729 --> 01:27:33,921 meus pensamentos. Minha dor... 761 01:27:34,390 --> 01:27:36,077 Estamos separados s� pela dist�ncia, 762 01:27:36,077 --> 01:27:39,510 do contr�rio poder�amos ser uma s� pessoa. 763 01:27:40,028 --> 01:27:42,871 Respeito seu desejo de privacidade e reclus�o. 764 01:27:43,631 --> 01:27:45,505 Eu gostaria de partilhar mais com voc�. 765 01:27:46,053 --> 01:27:47,221 Senti-lo mais de perto. 766 01:27:48,029 --> 01:27:50,304 Venha a minha casa quando eu n�o estiver 767 01:27:50,304 --> 01:27:52,947 e envolva-me com o esp�rito da sua presen�a. 768 01:27:53,925 --> 01:27:57,278 O amor que est� na sua m�sica, tamb�m est� em minhas veias. 769 01:27:57,517 --> 01:28:00,021 Se converteu em parte da minha carne e meu sangue. 770 01:28:00,409 --> 01:28:01,678 Em parte do meu ser. 771 01:28:01,678 --> 01:28:04,121 Sua m�sica misteriosa, 772 01:28:04,121 --> 01:28:08,812 inexplic�vel, maravilhosa, intoxicante... 773 01:28:09,129 --> 01:28:11,475 N�o teria sentido morrer, sem t�-lo conhecido. 774 01:28:12,362 --> 01:28:13,750 Como eu o amo! 775 01:33:21,206 --> 01:33:22,477 Voc� est� sempre em meus pensamentos. 776 01:33:22,477 --> 01:33:24,982 Especialmente no seu anivers�rio. 777 01:33:25,702 --> 01:33:27,114 Os meninos querem lhe oferecer uma festa 778 01:33:27,114 --> 01:33:28,017 em sua honra. 779 01:33:28,017 --> 01:33:31,831 Venha, nos dar� uma imensa alegria. 780 01:33:47,786 --> 01:33:49,028 Feliz anivers�rio, Piotr 781 01:33:49,798 --> 01:33:50,629 Anton! 782 01:33:53,935 --> 01:33:54,936 Est� com bom aspecto. 783 01:34:02,756 --> 01:34:04,501 � um bonito lugar para se trabalhar. 784 01:34:06,774 --> 01:34:07,935 Tenho sido muito feliz aqui. 785 01:34:11,640 --> 01:34:12,681 E que lhe fez muito famoso. 786 01:34:16,707 --> 01:34:20,634 Por�m, suponho, que inacess�vel, n�o �? 787 01:34:22,175 --> 01:34:23,769 Acho que n�o estou lhe entendendo. 788 01:34:27,186 --> 01:34:29,357 Deve saber por que estou aqui. 789 01:34:31,610 --> 01:34:32,871 N�o. 790 01:34:33,614 --> 01:34:37,509 Eu creio... que nossa amizade � 791 01:34:37,509 --> 01:34:39,912 t�o importante para voc�, como para mim. 792 01:34:47,545 --> 01:34:48,716 N�o deve terminar. 793 01:34:50,098 --> 01:34:51,921 Terminou quando me casei. 794 01:34:52,520 --> 01:34:54,103 Mas, o matrim�nio � uma farsa. 795 01:34:54,103 --> 01:34:55,728 Sou um homem casado. 796 01:34:55,728 --> 01:34:58,580 Um respeit�vel homem casado ante os olhos do mundo. 797 01:34:58,580 --> 01:34:59,262 Piotr! 798 01:35:31,981 --> 01:35:37,629 Nina querida, eu trouxe Alexander Borodin para v�-la. 799 01:35:38,320 --> 01:35:39,831 Borodin, o compositor. 800 01:36:08,242 --> 01:36:14,812 � uma grande compositor: Piotr Ilich Tchaikovsky. 801 01:36:25,519 --> 01:36:27,702 Com licen�a, agora fiquei embara�ado. 802 01:36:29,855 --> 01:36:30,748 Vamos, Piotr! 803 01:38:34,220 --> 01:38:36,846 Piotr, � voc�? 804 01:38:37,347 --> 01:38:39,079 N�o querida, n�o � Piotr. 805 01:38:41,391 --> 01:38:43,012 Tive um filho que se chamou Piotr. 806 01:38:44,547 --> 01:38:46,320 Morreu ao nascer. 807 01:38:47,422 --> 01:38:51,416 Nina querida, madame Davidov veio v�-la. 808 01:38:51,416 --> 01:38:52,417 Nina... 809 01:38:57,677 --> 01:38:58,527 Voc�... 810 01:39:01,992 --> 01:39:03,353 Voc� o estragou. 811 01:39:05,858 --> 01:39:06,869 Sabe quem sou eu? 812 01:39:08,524 --> 01:39:12,138 Sim, eu sei. A esposa de Piotr. 813 01:39:12,138 --> 01:39:14,703 Sim, a esposa de Piotr, madame Tchaikovsky. 814 01:39:16,014 --> 01:39:21,479 Madame Tchaikovsky! Madame Tchaikovsky! 815 01:39:22,223 --> 01:39:23,506 Est� vendo. Eu lhe digo, 816 01:39:23,506 --> 01:39:25,006 � horr�vel. Precisa de cuidados especiais. 817 01:39:25,006 --> 01:39:26,179 E isso custa caro. 818 01:39:27,021 --> 01:39:29,141 Se Piotr pudesse aumentar sua pens�o? 819 01:39:31,665 --> 01:39:40,910 Madame Tchaikovsky... Madame Tchaikovsky... 820 01:39:46,479 --> 01:39:48,894 N�o pode abandon�-la assim, Piotr. 821 01:39:51,436 --> 01:39:53,277 � muito cruel. 822 01:39:53,277 --> 01:39:56,345 Espero que n�o me trouxe aqui, para falar de Nina. 823 01:39:59,679 --> 01:40:01,289 Fiz tudo o que pude por ela, Sasha. 824 01:40:01,991 --> 01:40:02,973 Ainda o fa�o. 825 01:40:05,877 --> 01:40:10,283 Mas n�o posso voltar a viver com ela. 826 01:40:11,797 --> 01:40:14,119 N�o h� nada que possa me fazer mudar de ideia. 827 01:40:17,944 --> 01:40:20,559 Mas a minha verdade n�o lhe importa mais. 828 01:40:25,907 --> 01:40:27,389 Ela est� bem melhor sem mim. 829 01:40:28,330 --> 01:40:29,223 Todos est�o. 830 01:40:32,484 --> 01:40:34,470 Madame Von Meck compreende. 831 01:41:42,721 --> 01:41:44,112 Por que ela fez isso? 832 01:41:58,576 --> 01:41:59,326 O que houve? 833 01:42:00,669 --> 01:42:03,589 Ela se foi. Colocou a casa � venda, 834 01:42:05,374 --> 01:42:06,736 e retirou sua pens�o. 835 01:42:08,068 --> 01:42:10,071 Disse que n�o quer mais saber dele. 836 01:42:10,743 --> 01:42:12,184 Por favor n�o escreva. 837 01:42:12,565 --> 01:42:13,217 Piotr! 838 01:42:13,446 --> 01:42:14,518 Devo v�-la. 839 01:42:16,101 --> 01:42:17,044 N�o adiantar�. 840 01:42:17,044 --> 01:42:18,232 N�o vai encontr�-la! 841 01:42:19,604 --> 01:42:22,051 Piotr! Pelo amor de Deus, tenha calma. 842 01:42:24,081 --> 01:42:24,664 Por qu�? 843 01:42:24,664 --> 01:42:25,464 Se acalme. 844 01:42:26,307 --> 01:42:27,989 Por que ela se foi desse jeito? 845 01:42:30,483 --> 01:42:31,663 Ela me amava. 846 01:42:32,475 --> 01:42:35,519 Piotr, terminou. Vamos para casa. 847 01:43:06,732 --> 01:43:09,290 Mas, as coisas que ela dizia, suas cartas... 848 01:43:10,733 --> 01:43:11,940 Eram verdadeiras Piotr. 849 01:43:11,940 --> 01:43:12,900 Muito bom para ser verdade. 850 01:43:13,630 --> 01:43:15,569 Esque�a-a Piotr, n�o precisa mais dela. 851 01:43:17,343 --> 01:43:18,424 Ela queria que voc� fosse s� para ela. 852 01:43:18,424 --> 01:43:19,273 Eu a amava, Modeste. 853 01:43:19,885 --> 01:43:21,784 Se � amor que voc� quer, o p�blico lhe dar�. 854 01:43:22,207 --> 01:43:23,548 Ah, se ao menos regesse. 855 01:43:25,448 --> 01:43:26,545 Odeio reger. 856 01:43:26,545 --> 01:43:27,753 Faria uma fortuna. 857 01:43:28,311 --> 01:43:29,229 Eu lhe ajudaria. 858 01:43:29,588 --> 01:43:30,871 N�o precisamos de mais ningu�m. 859 01:43:36,650 --> 01:43:37,475 E Koyala? 860 01:43:39,498 --> 01:43:40,923 Eu n�o posso ajud�-lo mais. 861 01:43:42,211 --> 01:43:43,061 Por�m posso ajud�-lo. 862 01:43:44,138 --> 01:43:46,026 Agora poderia ser famoso, Piotr. De verdade. 863 01:43:47,003 --> 01:43:50,269 � como uma fogueira: � s� dizer e incendiar. 864 01:43:50,526 --> 01:43:52,804 S� falta o toque final e Boom! 865 01:47:04,823 --> 01:47:07,699 Ent�o, Sasha, n�o me deixou nada. 866 01:47:09,625 --> 01:47:10,905 Nem sequer uma fotografia. 867 01:47:13,491 --> 01:47:15,419 No final acabou odiando a n�s dois. 868 01:47:16,278 --> 01:47:19,382 Quem se importa? Nunca foi v�-la. 869 01:47:21,262 --> 01:47:22,578 Ela queria que voc� fosse. 870 01:47:23,866 --> 01:47:27,413 Ela queria mostrar o homem famoso aos seus vizinhos. 871 01:47:28,195 --> 01:47:29,741 A despeito de tudo. 872 01:47:29,741 --> 01:47:33,345 � s� a sua ignor�ncia, Modeste, que o faz toler�vel. 873 01:47:35,944 --> 01:47:38,619 Estou t�o cansado que n�o lamento a sua aus�ncia. 874 01:47:41,579 --> 01:47:48,050 De todos os vivos, s� ela existia para mim. 875 01:47:49,566 --> 01:47:54,213 E Nina, n�o se esque�a de Nina. 876 01:47:59,605 --> 01:48:01,562 Agora � realmente famoso, Nina. 877 01:48:01,562 --> 01:48:04,657 Sua m�sica � tocada em todo lugar. 878 01:48:04,657 --> 01:48:05,987 No mundo inteiro. 879 01:48:07,416 --> 01:48:09,882 E rege tamb�m. Pensa s� nisso. 880 01:48:11,937 --> 01:48:20,658 Ele nunca amou outra mulher n�o �, mam�e. -Nenhuma. 881 01:48:20,939 --> 01:48:26,345 Mas eu, tenho muitos amantes, muitos amantes!... 882 01:48:26,345 --> 01:48:27,980 Sim, muitos amantes. 883 01:48:32,875 --> 01:48:36,470 Veja, quantos amantes, mam�e, veja quantos... 884 01:48:50,293 --> 01:48:54,918 Nina, n�o! Por favor, n�o! 885 01:48:57,486 --> 01:48:58,246 Meu Deus! 886 01:49:06,175 --> 01:49:06,965 Nina! 887 01:49:21,415 --> 01:49:22,946 Chame-a de 6� sinfonia. 888 01:49:24,883 --> 01:49:26,640 Gostaria de lhe dar um nome para ela, Modeste. 889 01:49:27,748 --> 01:49:31,366 6� sinfonia opus 74 � muito frio. 890 01:49:32,354 --> 01:49:33,663 Eu coloquei minha vida, nela. 891 01:49:36,948 --> 01:49:37,667 "Tr�gica" 892 01:49:41,224 --> 01:49:42,571 A sinfonia "Tr�gica". 893 01:49:43,968 --> 01:49:45,239 N�o, � muito pomposo. 894 01:49:45,239 --> 01:49:46,708 Bobagens, v�-se logo que � tr�gica: 895 01:49:46,708 --> 01:49:47,516 Olhe para mim. 896 01:49:49,192 --> 01:49:49,802 Pense nela. 897 01:49:50,022 --> 01:49:51,720 Em quem? 898 01:50:33,539 --> 01:50:35,257 Sua m�e disse que est� bem cuidada. 899 01:50:36,157 --> 01:50:38,155 Sabe que enviei dinheiro, o suficiente. 900 01:50:38,842 --> 01:50:40,181 N�o � dinheiro que ela necessita. 901 01:50:41,322 --> 01:50:42,451 Onde est� a �gua? 902 01:50:44,057 --> 01:50:45,575 Quer me trazer �gua, por favor? 903 01:50:45,575 --> 01:50:46,924 Aconselhamos os clientes 904 01:50:46,924 --> 01:50:49,323 que n�o bebam �gua, por causa do c�lera. 905 01:50:49,662 --> 01:50:51,908 Posso lhe servir �gua fervida se voc� deseja. 906 01:50:52,297 --> 01:50:53,596 Posso servir o prato seguinte? 907 01:50:53,596 --> 01:50:55,984 N�o, nada mais. Me traga um copo de �gua. 908 01:50:55,984 --> 01:50:56,523 Mas a dire��o... 909 01:50:56,523 --> 01:50:57,373 Traga-a! 910 01:50:58,260 --> 01:50:59,469 Como queira, senhor. 911 01:50:59,898 --> 01:51:01,417 N�o lhe fa�a caso. 912 01:51:02,457 --> 01:51:06,042 Temperamental. N�o bebe �gua, h� anos. 913 01:51:08,546 --> 01:51:09,458 C�lera. 914 01:51:11,845 --> 01:51:13,463 Lembra quando nossa m�e morreu disso? 915 01:51:15,119 --> 01:51:16,468 Puseram ela em �gua fervendo, 916 01:51:16,468 --> 01:51:18,466 para o que chamam de "cura final". 917 01:51:19,646 --> 01:51:20,672 E a mataram. 918 01:51:21,612 --> 01:51:23,311 Me lembro da confus�o naquele dia. 919 01:51:24,937 --> 01:51:27,115 Mas n�o lembro dela doente nem uma vez. 920 01:51:29,142 --> 01:51:31,141 Estavam muito assustados para pensar em mim 921 01:51:34,054 --> 01:51:36,165 Lembro de v�-la sendo mergulhada todos os dias. 922 01:51:41,110 --> 01:51:45,662 � a �nica mulher que lembro com amor. 923 01:51:47,462 --> 01:51:50,507 Darei um t�tulo para a sua sinfonia. 924 01:51:51,816 --> 01:51:53,073 "A Pat�tica". 925 01:51:54,462 --> 01:51:56,429 Reflete voc� completamente. 926 01:51:56,791 --> 01:51:59,409 � bem melhor do que "Tr�gica". 927 01:51:59,826 --> 01:52:02,662 Sinfonia n� 6, em si bemol menor. 928 01:52:03,713 --> 01:52:04,721 "A Pat�tica". 929 01:52:11,484 --> 01:52:14,868 Bom. Bom, Modeste. 930 01:52:17,125 --> 01:52:19,614 Pelo meu r�quiem: "A Pat�tica". 931 01:52:21,202 --> 01:52:22,778 Durar� muito mais do que a minha vida. 932 01:52:24,116 --> 01:52:24,417 Piotr! 933 01:52:31,448 --> 01:52:34,616 Meu marido � um homem famoso. 934 01:52:35,312 --> 01:52:38,329 Eu sou madame Tchaikovsky, de Moscou. 935 01:52:38,539 --> 01:52:41,655 Meu marido me amava de verdade. 936 01:52:42,367 --> 01:52:44,673 Vamos, vamos! Mova-os. 937 01:52:48,178 --> 01:52:49,145 Me odiava. 938 01:52:50,765 --> 01:52:52,801 Vamos, vamos! Depressa. 939 01:52:52,801 --> 01:52:54,349 Me odiava, me odiava, me odiava! 940 01:53:03,409 --> 01:53:04,779 Me odiava! 941 01:54:22,008 --> 01:54:24,104 Poderia ser por causa naturais, n�o � doutor? 942 01:54:24,104 --> 01:54:26,740 Quis suicidar-se bebendo �gua contaminada. 943 01:54:26,740 --> 01:54:27,529 Voc� sabe. 944 01:54:28,586 --> 01:54:30,226 N�o vai mencionar no relat�rio, n�o �? 945 01:54:30,616 --> 01:54:32,584 Se fizesse, desconcertaria muita gente. 946 01:54:32,584 --> 01:54:33,862 Existe uma possibilidade: 947 01:54:33,862 --> 01:54:35,960 tentar o tratamento com �gua fervente. 948 01:54:36,609 --> 01:54:37,466 � um m�todo selvagem, por�m 949 01:54:37,466 --> 01:54:38,665 creio que n�o exista outro. 950 01:54:39,544 --> 01:54:40,712 Tente, por favor... 951 01:54:40,712 --> 01:54:41,863 Est� bem. Vou prepar�-lo. 952 01:54:49,054 --> 01:54:50,631 Eu tentei am�-la. 953 01:54:53,667 --> 01:54:55,456 Eu tive carinho por ela. 954 01:54:56,233 --> 01:54:57,442 Apresse-se, doutor. 955 01:55:01,339 --> 01:55:04,025 Ningu�m me ajudou com ela. Ningu�m. 956 01:55:05,284 --> 01:55:06,391 Eu poderia t�-la amado. 957 01:55:07,691 --> 01:55:08,990 Eu tentei! 958 01:55:12,056 --> 01:55:13,613 Ningu�m se preocupou com ela. 959 01:55:15,962 --> 01:55:17,210 Ningu�m! 960 01:55:19,107 --> 01:55:20,665 Ao menos, tive aquilo. 961 01:55:21,863 --> 01:55:23,290 Ao menos aquilo... 962 01:56:32,000 --> 01:56:33,997 Tradu��o F. Lei (chicofilmes) Sincronia: labok 72686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.