Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,853 --> 00:00:31,567
SINCRONIA: labok
2
00:01:24,144 --> 00:01:27,894
"DEL�RIO DE AMOR"
3
00:04:20,618 --> 00:04:22,617
Estou quase certo
que estar� aqui.
4
00:04:22,617 --> 00:04:23,908
Modeste, ele mora aqui?
5
00:04:23,908 --> 00:04:25,507
Algum novo romance,
sem d�vida.
6
00:04:25,507 --> 00:04:27,507
Se algu�m pode encontr�-lo,
� Modeste.
7
00:04:27,507 --> 00:04:31,386
Sabe o que seu irm�o faz
em Moscou? N�o �, Modeste?
8
00:04:40,534 --> 00:04:41,634
Oh, sente-se.
9
00:04:41,914 --> 00:04:43,512
Est� aqui, certo?
10
00:04:43,512 --> 00:04:45,003
Caf�?
-N�o obrigado,
11
00:04:45,003 --> 00:04:46,582
a minha fam�lia est�
me esperando l� fora.
12
00:04:46,953 --> 00:04:48,353
Me esperam para que
eu os leve.
13
00:04:48,652 --> 00:04:51,541
Bem, as fam�lias
exigem muito.
14
00:04:52,880 --> 00:04:56,241
Oh, saia daqui, asqueroso e
pequeno monstro!
15
00:04:56,551 --> 00:05:03,889
N�o pode ouvi-lo, � surdo-mudo.
Acabo de aceit�-lo como aluno.
16
00:05:03,889 --> 00:05:05,069
Pobre rapaz.
17
00:05:06,129 --> 00:05:08,377
Por que faz isto, Modeste?
18
00:05:08,377 --> 00:05:09,677
N�o h� outro jeito
de ganhar dinheiro?
19
00:05:10,077 --> 00:05:12,717
Estou esperando que criem um
Conservat�rio de arte dram�tica.
20
00:05:12,957 --> 00:05:14,577
Arre!
-Bem, e por que n�o?
21
00:05:15,476 --> 00:05:17,626
Piotr, ganha a vida
decentemente,
22
00:05:18,285 --> 00:05:19,836
como professor de m�sica.
23
00:05:21,226 --> 00:05:23,415
Por que eu n�o poderia fazer o
mesmo, como professor de...?
24
00:05:26,574 --> 00:05:27,674
� isso que voc� quer?
25
00:05:29,424 --> 00:05:32,592
Nossa querida irm�, marido e
tribo est�o esperando na porta.
26
00:05:34,602 --> 00:05:36,462
Voc� prometeu que os
levaria para jantar.
27
00:05:36,762 --> 00:05:38,152
C�us!
Voc�s t�m fome?
28
00:05:42,251 --> 00:05:44,011
Est�o sempre me amea�ando
com ela.
29
00:05:44,011 --> 00:05:46,429
N�o creio que seja a Sasha,
que voc� tem que temer.
30
00:05:48,659 --> 00:05:50,959
Seus modos s�o t�o
est�pidos como suas obras.
31
00:05:55,678 --> 00:05:57,397
Piotr, voc� est� se
tornando muito descuidado.
32
00:06:00,308 --> 00:06:04,057
Se descobrem essas coisas,
perder� tudo o que conseguiu.
33
00:06:05,165 --> 00:06:06,606
Obrigariam voc� a deixar o
Conservat�rio.
34
00:06:06,606 --> 00:06:08,606
Sua m�sica jamais
seria tocada.
35
00:06:10,055 --> 00:06:11,604
Ficaria marcado para sempre.
36
00:06:16,255 --> 00:06:17,944
Diga-lhes que irei
em seguida.
37
00:06:35,730 --> 00:06:38,339
Lamento o que
aconteceu ontem � noite.
38
00:06:39,299 --> 00:06:42,048
N�o fique infeliz por isso,
por favor.
39
00:06:42,048 --> 00:06:44,029
N�o seria se pudesse estar
sempre com voc�.
40
00:06:45,028 --> 00:06:47,027
Talvez eu volte para
o campo com voc�.
41
00:06:47,357 --> 00:06:50,267
Poderia ensinar numa escola;
trabalharia durante o inverno.
42
00:06:50,267 --> 00:06:53,976
e no ver�o...poder�amos
ficar ao sol, perto do lago.
43
00:06:53,976 --> 00:06:56,876
Peter, tudo isso n�s
faremos quando for famoso.
44
00:06:57,147 --> 00:07:01,334
E logo voc� ser�. Veja, talvez
dentro de poucos minutos.
45
00:07:02,385 --> 00:07:03,104
Vamos Tatiana.
46
00:07:04,554 --> 00:07:06,014
Leve-os imediatamente ap�s.
47
00:07:06,014 --> 00:07:07,584
N�o quero que ou�am
o que diz o diretor.
48
00:07:07,584 --> 00:07:08,613
Alexei!
49
00:07:09,273 --> 00:07:10,902
Rara vezes gostam das
minhas novas obras.
50
00:07:10,902 --> 00:07:12,603
Especialmente para piano.
Est� atrasado.
51
00:07:12,603 --> 00:07:15,152
Eu sei. me detiveram em casa
e tive que vir correndo.
52
00:07:15,152 --> 00:07:16,491
Voc� copiou tudo?
-Sim.
53
00:07:16,491 --> 00:07:17,391
As novas?
-Sim.
54
00:07:17,391 --> 00:07:19,271
Entre e veja se est�
tudo bem.
55
00:07:20,181 --> 00:07:22,960
Pensei que estaria cansado
de estar com os rapazes.
56
00:07:22,960 --> 00:07:25,539
Vamos, vamos! Voc�s todos
na Corte, s�o todos iguais.
57
00:07:25,539 --> 00:07:27,628
� poss�vel que dois homens
sejam amigos
58
00:07:27,628 --> 00:07:30,029
sem esses murm�rios
maldosos.
59
00:07:30,029 --> 00:07:32,669
Os murm�rios morrem se n�o
h� demonstra��es, meu amigo.
60
00:07:32,998 --> 00:07:34,927
E Tchaikovsky nos
d� muitas.
61
00:07:34,927 --> 00:07:37,048
N�o me interessa sua vida
privada.
62
00:07:37,048 --> 00:07:39,547
Somente seu trabalho
como professor.
63
00:07:39,547 --> 00:07:41,526
Eu acredito que quer se
mostrar como compositor.
64
00:07:41,526 --> 00:07:43,226
Para que mais estamos aqui.
65
00:07:43,705 --> 00:07:46,255
Espero que n�o tratar� como
mais uma de suas aventuras.
66
00:07:46,696 --> 00:07:49,094
Realmente devo gostar de sua
irm�, para vir e ouvir como toca
67
00:07:49,094 --> 00:07:51,514
flauta com um monte
de estudantes.
68
00:08:05,002 --> 00:08:06,041
Desculpe.
-A entrada � livre?
69
00:08:06,041 --> 00:08:06,911
Sim, � claro.
70
00:10:35,550 --> 00:10:38,189
Madame Von Meck?
Boa tarde.
71
00:10:38,539 --> 00:10:41,068
O senhor Rubinstein, suplica
que aceite suas desculpas,
72
00:10:41,469 --> 00:10:43,039
mas o Concerto j�
come�ou.
73
00:10:46,588 --> 00:10:49,357
Piotr Tchaikovsky est�
tocando seu novo concerto.
74
00:21:02,782 --> 00:21:04,203
Obrigado, muito obrigado.
75
00:21:12,077 --> 00:21:16,467
Meu querido Piotr, que
maravilha. Que dom possui!
76
00:21:16,887 --> 00:21:19,889
Aceite as nossas
felicita��es.
77
00:21:19,889 --> 00:21:23,210
Que am�vel �s. Me alegra que
seja o marido da minha querida Sasha.
78
00:21:23,600 --> 00:21:26,560
Oh, querido Piotr, nunca
havia composto nada igual.
79
00:21:26,981 --> 00:21:30,213
Oh, Piotr, senti como se
revivesse o ver�o passado.
80
00:21:30,213 --> 00:21:31,703
� que estava pensando nele.
81
00:21:31,703 --> 00:21:35,115
Bem, creio que dever�amos ir.
Rubinstein dever� falar com Peter.
82
00:21:35,115 --> 00:21:36,165
Tatiana, venha comigo.
83
00:21:42,336 --> 00:21:44,818
N�o entendo como voc� se
preocupou em escrev�-lo.
84
00:21:44,818 --> 00:21:47,399
Talvez valha a pena conservar
uma ou duas p�ginas.
85
00:21:47,399 --> 00:21:50,550
mas o resto pode jogar
fora sem d�vida.
86
00:21:50,550 --> 00:21:52,921
Bem, se fosse famoso,
seria diferente.
87
00:21:52,921 --> 00:21:56,022
Nem tudo o que escreve, tem
que ser obrigatoriamente bom.
88
00:21:56,552 --> 00:21:59,093
Te pagam como professor
de Composi��o.
89
00:21:59,093 --> 00:22:00,194
Mas que tipo de
m�sica � essa?
90
00:22:05,065 --> 00:22:09,668
N�o � s� trivial, ruim, vulgar,
coisa de mulher.
91
00:22:10,237 --> 00:22:12,377
Eu sinto, mas n�o pode
interpret�-la em p�blico,
92
00:22:12,377 --> 00:22:14,639
a n�o ser que a refa�a
inteiramente.
93
00:22:15,270 --> 00:22:17,170
Te digo que n�o me
surpreendeu em absoluto.
94
00:22:17,620 --> 00:22:20,041
Um homem t�o descuidado
como voc�,
95
00:22:20,041 --> 00:22:21,541
a respeito de sua
vida privada.
96
00:22:21,541 --> 00:22:24,563
n�o tem porque ser muito
escrupuloso em seu trabalho.
97
00:22:25,083 --> 00:22:27,464
Corre o perigo de
fracassar, meu rapaz
98
00:22:27,674 --> 00:22:29,294
e sua m�sica demonstra isso.
99
00:22:33,056 --> 00:22:34,657
� o melhor que j� escrevi
em minha vida.
100
00:22:35,456 --> 00:22:37,657
Eu n�o mudarei uma
nota sequer.
101
00:23:06,028 --> 00:23:08,179
No Conservat�rio tem um
professor chamado Tchaikovsky.
102
00:23:08,599 --> 00:23:10,019
Quero saber tudo a
seu respeito.
103
00:23:10,299 --> 00:23:12,401
Sim, mam�e; mas n�o pode
fazer nada at� o Natal.
104
00:23:12,401 --> 00:23:13,951
Toda a fam�lia est� lhe
esperando.
105
00:23:14,201 --> 00:23:16,582
Tenho dor de cabe�a.
Procure um modo de contatar
106
00:23:16,582 --> 00:23:18,042
com o compositor.
107
00:23:18,042 --> 00:23:21,164
E gostaria que um pianista
tocasse sua m�sica para mim.
108
00:23:24,565 --> 00:23:26,004
Tenho estado enamorada
de voc�,
109
00:23:26,555 --> 00:23:27,957
desde o momento em
que o vi.
110
00:23:30,107 --> 00:23:32,307
Voc� � o �nico homem
a quem eu quero.
111
00:23:37,370 --> 00:23:38,750
Perdoe-me, por favor!
112
00:23:39,630 --> 00:23:41,201
Todos os homens que
conhe�o...
113
00:23:44,193 --> 00:23:46,703
Todos os homens que conhe�o
n�o significam nada para mim.
114
00:23:46,703 --> 00:23:50,844
Sei que n�o perdoar� essa carta
atrevida. mas sou uma mulher livre ...
115
00:23:57,806 --> 00:24:01,339
Estive comprometida com um
homem, durante cinco anos.
116
00:24:02,469 --> 00:24:07,371
E ele me abandonou por causa...
por causa, por causa...causa...c�...
117
00:24:09,311 --> 00:24:12,473
por causa do meu amor
por voc�.
118
00:24:45,265 --> 00:24:48,426
O que acontece com meus
segundos violinos e violas?
119
00:24:48,426 --> 00:24:50,167
Tocam em un�ssono
oitavando.
120
00:24:50,737 --> 00:24:52,358
As violas uma oitava abaixo,
� claro.
121
00:24:57,189 --> 00:24:58,631
Por que n�o vem
� festa?
122
00:24:59,440 --> 00:25:04,633
Todo mundo deseja v�-lo e
Rubinstein insiste que v�.
123
00:25:04,633 --> 00:25:06,722
Talvez queira se desculpar
por essa tarde.
124
00:25:06,722 --> 00:25:08,333
Rubinstein � um idiota.
125
00:25:09,153 --> 00:25:10,354
Oh! Vamos.
126
00:25:12,594 --> 00:25:13,745
Traga o seu amigo.
127
00:25:14,165 --> 00:25:14,976
Estamos trabalhando.
128
00:25:15,366 --> 00:25:19,767
Piotr, n�o seja t�o chato.
129
00:25:20,187 --> 00:25:22,539
Esse homem quer viver
as suas custas na sua casa.
130
00:25:22,859 --> 00:25:24,779
E por ele tenho que
assistir as suas festas?
131
00:25:24,779 --> 00:25:27,130
Oh, est� dizendo
bobagens de novo.
132
00:25:27,130 --> 00:25:28,310
Naturalmente que n�o.
133
00:25:28,581 --> 00:25:30,853
� independente; e um g�nio
e tudo o que queiras.
134
00:25:30,853 --> 00:25:31,982
N�s todos o compreendemos.
135
00:25:33,302 --> 00:25:36,925
E agora os dois se troquem,
v�o para a festa se divertir.
136
00:25:36,925 --> 00:25:40,345
Voc� n�o entende que n�o
quero nada com esse idiota.
137
00:25:40,905 --> 00:25:43,496
Nenhum de voc�s tem a m�nima
ideia do que ocorreu esta tarde.
138
00:25:43,496 --> 00:25:45,617
Agora v� e me deixe
continuar trabalhando.
139
00:25:52,359 --> 00:25:54,421
Devia ter dito
no come�o.
140
00:25:56,360 --> 00:25:57,231
E a respeito de voc�?
141
00:25:58,512 --> 00:26:00,282
Estou...estou
copiando m�sica.
142
00:26:02,613 --> 00:26:03,964
Muito oportuno...
143
00:26:05,024 --> 00:26:05,925
D� o fora!
144
00:26:22,631 --> 00:26:26,453
Maldito barulho!
� imposs�vel!
145
00:26:26,964 --> 00:26:29,573
Poder�amos voltar ao
Conservat�rio e trabalhar, Piotr.
146
00:27:26,204 --> 00:27:27,314
Muito bem.
147
00:27:33,037 --> 00:27:33,888
Mam�e.
148
00:27:52,393 --> 00:27:53,164
Mam�e.
149
00:28:19,955 --> 00:28:22,195
Mam�e! Mam�e!
150
00:28:23,235 --> 00:28:25,536
N�o deixe ela morrer!
N�o deixe ela morrer!
151
00:28:27,157 --> 00:28:29,028
Mam�e, n�o morra
por favor!
152
00:28:34,189 --> 00:28:36,921
Por favor mam�e,
n�o morra!
153
00:28:55,337 --> 00:28:56,367
N�o deixe ela morrer!
154
00:28:57,458 --> 00:28:58,879
N�o deixe ela morrer!
155
00:28:59,779 --> 00:29:00,880
Mam�e! Mam�e!
156
00:29:02,571 --> 00:29:04,081
Era a voz de
minha m�e.
157
00:29:08,152 --> 00:29:09,833
Era sua can��o favorita.
158
00:29:13,554 --> 00:29:14,816
Depois, o banho.
159
00:29:17,585 --> 00:29:19,897
Aquele terr�vel
e est�pido rem�dio.
160
00:29:23,168 --> 00:29:26,119
Mataram ela.
N�o foi a c�lera.
161
00:29:30,250 --> 00:29:36,952
Depois...depois o concerto.
Rubinstein e tudo isso...
162
00:29:38,563 --> 00:29:41,984
N�o posso trabalhar.
N�o posso...
163
00:29:42,194 --> 00:29:47,097
J� sabe o que disse padre.
Estive casada por tr�s vezes
164
00:29:47,318 --> 00:29:49,067
e n�o estive doente
nem um s� dia.
165
00:29:49,067 --> 00:29:50,128
N�o posso...
166
00:29:53,949 --> 00:29:56,160
Sempre est� perguntando
porque n�o se casa.
167
00:29:57,961 --> 00:30:03,463
Eu faria se pudesse
casar com algu�m como voc�.
168
00:30:06,234 --> 00:30:10,335
Devo ter algu�m. Devo ter
algu�m. Algu�m...
169
00:30:10,335 --> 00:30:11,446
com quem viver.
170
00:30:15,347 --> 00:30:17,748
Tudo estar� bem.
Voc� ver�!
171
00:30:19,828 --> 00:30:20,869
Vai encontr�-la.
172
00:30:39,676 --> 00:30:40,676
� sua, n�o?
173
00:30:44,898 --> 00:30:45,798
Saia do caminho!
174
00:31:06,446 --> 00:31:09,768
O senhor Rubinstein,
diretor do Conservat�rio.
175
00:31:09,768 --> 00:31:13,988
Minha querida madame Von Meck,
� uma honra, um privil�gio...
176
00:31:14,239 --> 00:31:16,490
Se algumas de nossas
fam�lias mais nobres
177
00:31:16,490 --> 00:31:18,560
se consagrassem � m�sica
como voc�.
178
00:31:18,560 --> 00:31:21,091
O Conservat�rio seria o
orgulho do mundo.
179
00:31:21,091 --> 00:31:22,072
Sente-se.
180
00:31:22,072 --> 00:31:23,481
Obrigado.
181
00:31:24,243 --> 00:31:27,244
Pode parar. Volte
quando nossa visita se for.
182
00:31:27,554 --> 00:31:29,653
Ah! Madame, seu convite
� uma esperan�a
183
00:31:29,653 --> 00:31:32,326
para o futuro da m�sica
em nossa querida R�ssia.
184
00:31:32,326 --> 00:31:33,787
As necessidades do
Conservat�rio...
185
00:31:33,997 --> 00:31:35,496
Voc� tem um professor
de Composi��o
186
00:31:35,496 --> 00:31:36,997
chamado Piotr Tchaikovsky
187
00:31:38,367 --> 00:31:43,569
Sim. � um homem encantador
e um querido amigo.
188
00:31:45,260 --> 00:31:49,722
Bem, necessita de ajuda.
Mas nossos fundos no momento...
189
00:31:53,473 --> 00:31:55,925
Sim. � um grande compositor
tamb�m.
190
00:31:56,525 --> 00:31:58,426
Procuro anim�-lo o
quanto posso.
191
00:31:58,956 --> 00:32:02,486
Eu creio que �
um g�nio.
192
00:32:05,659 --> 00:32:07,729
Fale-me um pouco dele.
193
00:32:08,158 --> 00:32:10,639
Bem, est� vivendo
em minha casa.
194
00:32:10,639 --> 00:32:13,350
Eu coloquei a sua disposi��o,
uma de minhas propriedades.
195
00:32:13,591 --> 00:32:16,792
Mas como todos n�s,
m�sicos, ele n�o tem dinheiro,
196
00:32:17,062 --> 00:32:19,853
Por�m segue lutando,
como fazemos tamb�m.
197
00:32:20,304 --> 00:32:22,405
Um homem como ele, n�o
deveria ter que lutar.
198
00:32:23,925 --> 00:32:27,125
Desejo dar-lhe algum
dinheiro regularmente,
199
00:32:27,965 --> 00:32:30,178
para que se dedique
unicamente a compor.
200
00:32:30,968 --> 00:32:31,857
Eu lhe pedi para
vir aqui,
201
00:32:31,857 --> 00:32:35,849
porque devo saber se
ele aceitar� esse presente.
202
00:32:37,540 --> 00:32:40,210
Bem, talvez n�o esteja
disposto a parar de ensinar.
203
00:32:40,820 --> 00:32:43,672
Voc� quer dizer que n�o
gostaria de perder um
204
00:32:43,672 --> 00:32:45,673
um professor t�o
competente.
205
00:32:46,573 --> 00:32:49,264
Madame, para a senhora,
n�o existem segredos.
206
00:32:49,764 --> 00:32:51,865
Sim, sentiria muito, perd�-lo.
207
00:32:52,134 --> 00:32:53,766
Por�m, falarei a ele
de sua oferta
208
00:32:53,766 --> 00:32:55,947
e lhe direi que venha falar
com a senhora pessoalmente.
209
00:32:56,597 --> 00:32:59,507
N�o. N�o desejo
conhec�-lo nunca.
210
00:33:00,739 --> 00:33:01,940
Pode escrever-me,
211
00:33:01,940 --> 00:33:04,549
e n�o precisa se incomodar
em faz�-lo pessoalmente.
212
00:33:06,260 --> 00:33:08,862
N�o precisa se assustar,
senhor Rubinstein.
213
00:33:09,592 --> 00:33:10,422
Sou vi�va.
214
00:33:10,422 --> 00:33:13,523
Meus filhos cuidar�o
muito bem da minha fortuna.
215
00:33:13,523 --> 00:33:15,084
Odeio a sociedade
216
00:33:15,084 --> 00:33:18,085
e n�o conhe�o nada
nela que n�o me aborre�a.
217
00:33:18,085 --> 00:33:20,266
S� a m�sica de Tchaikovsky
218
00:33:20,266 --> 00:33:22,665
me lembra de que a
vida pode ser bela
219
00:33:23,096 --> 00:33:24,247
e ter algum significado.
220
00:33:25,388 --> 00:33:27,278
Eu quero que
escreva mais.
221
00:33:27,278 --> 00:33:30,749
Eu vim, esperando uma
ajuda econ�mica
222
00:33:31,309 --> 00:33:35,381
e achei uma verdadeira
protetora.
223
00:33:35,381 --> 00:33:37,432
Serei sincero com voc�,
224
00:33:37,432 --> 00:33:40,432
creio que parte de
sua m�sica � terr�vel,
225
00:33:40,793 --> 00:33:43,284
por�m tem obras que
s�o o que voc� disse.
226
00:33:43,825 --> 00:33:45,936
Me permite tocar uma
de minhas favoritas?
227
00:33:45,936 --> 00:33:47,225
Por isso, senhor;
228
00:33:47,225 --> 00:33:50,427
por isso, receber� fundos
para seu Conservat�rio.
229
00:33:50,427 --> 00:33:51,287
Oh, senhora...
230
00:33:51,287 --> 00:33:53,968
N�o me agrade�a, por favor,
toque sua m�sica.
231
00:33:53,968 --> 00:33:57,390
A Fantasia de Romeu e Julieta,
arranjada por mim.
232
00:34:58,071 --> 00:34:59,192
Minha querida madame
Von Meck,
233
00:34:59,192 --> 00:35:01,494
n�o sei como poderei
pagar tanta generosidade
234
00:35:01,494 --> 00:35:05,575
tantos favores, e o melhor:
poder trabalhar de novo.
235
00:35:06,405 --> 00:35:08,255
Sempre serei seu devedor
de tudo isso.
236
00:35:08,935 --> 00:35:12,488
Meu querido Tchaikovsky,
vou lhe dar meios para viver,
237
00:35:12,488 --> 00:35:14,188
num lugar onde poder�
trabalhar,
238
00:35:14,188 --> 00:35:17,489
um pequeno retorno pelo que
sua m�sica me proporciona
239
00:35:18,130 --> 00:35:20,631
As mulheres do mundo
inteiro ir�o ador�-lo.
240
00:35:20,631 --> 00:35:23,730
Permita-me ser a
primeira a demonstrar.
241
00:35:24,361 --> 00:35:26,973
Quero brindar pela mulher
que mudar� minha vida.
242
00:36:28,355 --> 00:36:30,406
� uma criatura maravilhosa,
suave, terna,
243
00:36:30,406 --> 00:36:31,206
desprovida de falsidade,
244
00:36:31,686 --> 00:36:32,587
totalmente inocente.
245
00:36:32,587 --> 00:36:35,088
V� um homem s� uma
vez, mas � suficiente.
246
00:36:35,088 --> 00:36:37,188
Lhe escreve uma carta de
amor com todo seu cora��o,
247
00:36:37,188 --> 00:36:38,710
por�m n�o oferece
seu amor pessoalmente.
248
00:36:38,710 --> 00:36:41,421
Recusa a aceitar seu
destino e tudo termina.
249
00:36:41,421 --> 00:36:43,060
Creio que � uma quest�o
de temperamento.
250
00:36:43,060 --> 00:36:45,121
Ela n�o se casar, n�o tem
nada que ver com destino
251
00:36:45,121 --> 00:36:47,142
De qualquer modo � um
�timo tema para uma �pera.
252
00:36:47,142 --> 00:36:50,113
Olga Bredska, minha irm�
Sasha Davidov.
253
00:36:50,113 --> 00:36:51,503
Um pouco de ch�,
Alexei, por favor.
254
00:36:51,503 --> 00:36:53,024
Eu parei exatamente
na metade do poema.
255
00:36:53,324 --> 00:36:54,906
Quando ela escreve a
Oneguin sua carta.
256
00:36:55,395 --> 00:36:59,187
A carta fatal, que muda
a vida dos dois.
257
00:36:59,757 --> 00:37:00,477
Olga.
258
00:38:50,769 --> 00:38:52,966
Ah! Sasha, que pena
que n�o possa cantar
259
00:38:52,966 --> 00:38:54,678
e fazer o papel da
minha amada.
260
00:38:55,131 --> 00:38:56,543
� em voc� que eu
penso quando componho.
261
00:39:24,669 --> 00:39:28,244
Voc� viu? Ele me manda
a m�sica logo que a escreve.
262
00:39:28,697 --> 00:39:33,659
E que paix�o existe nela!
Isto � amor, meus filhos.
263
00:39:34,174 --> 00:39:36,926
Este �...o verdadeiro
amor.
264
00:41:30,202 --> 00:41:33,432
Deve ser sincera, Modeste.
A carta parece t�o verdadeira.
265
00:41:33,752 --> 00:41:34,762
Devo contestar.
266
00:41:34,762 --> 00:41:36,986
Voc� pode contestar.
mas n�o deveria.
267
00:41:37,247 --> 00:41:39,169
Veja Piotr, voc� tem uma
casa pr�pria.
268
00:41:39,169 --> 00:41:41,727
Tudo isso. Tenha cuidado
� demasiado bom
269
00:41:41,727 --> 00:41:42,997
para perder por
qualquer mulher.
270
00:41:42,997 --> 00:41:44,939
Eu sei que ela tamb�m
est� enamorada de mim.
271
00:41:45,645 --> 00:41:47,756
E me aceita com
toda a confian�a.
272
00:41:47,756 --> 00:41:48,936
� maravilhoso, n�o �?
273
00:41:48,936 --> 00:41:50,648
S�o muitas coincid�ncias
para n�o fazer caso:
274
00:41:50,648 --> 00:41:52,960
esta carta, a declara��o,
parece a �pera Oneguin.
275
00:41:52,960 --> 00:41:54,501
Exatamente e � a�
que deve permanecer.
276
00:41:55,087 --> 00:41:58,026
Ele ignorou a carta
e arruinou sua vida.
277
00:41:58,406 --> 00:42:00,450
Eugenio Oneguin � um
personagem de fic��o
278
00:42:00,450 --> 00:42:02,275
e as mo�as dos
seus sonhos tamb�m.
279
00:42:02,275 --> 00:42:03,521
Fala como se fossem
verdadeiras.
280
00:42:03,521 --> 00:42:05,939
Se eu n�o responder, sei
que me arrependerei
281
00:42:07,045 --> 00:42:07,952
para sempre.
282
00:42:08,940 --> 00:42:10,444
Ele disse que
poderia me amar.
283
00:42:31,610 --> 00:42:33,986
Meu Deus, deixe que
me veja!
284
00:42:34,900 --> 00:42:39,180
Deixe s� que me veja. Por
favor, por favor, por favor...
285
00:42:40,093 --> 00:42:42,069
Foi sincero comigo e
lhe devo a mesma coisa.
286
00:42:42,702 --> 00:42:44,625
Meu primeiro beijo ser�
para voc� e mais ningu�m.
287
00:42:44,625 --> 00:42:45,923
Todas dizem o mesmo.
288
00:42:45,923 --> 00:42:47,173
E todas dizem isto?
289
00:42:48,058 --> 00:42:51,281
N�o posso viver sem voc�, se
puder, porei fim a minha vida.
290
00:42:51,281 --> 00:42:53,848
Que coisa terr�vel
de dizer. -Vamos Piotr.
291
00:42:54,392 --> 00:42:56,806
Deixe-me v�-lo pelo
menos uma vez e beij�-lo
292
00:42:57,511 --> 00:43:00,128
para que possa levar esse
beijo ao outro mundo.
293
00:43:00,128 --> 00:43:02,373
Criatura violenta.
-Esperta, eu diria.
294
00:43:02,373 --> 00:43:04,738
N�o sabe nada dela.
Como pode dizer isso?
295
00:43:04,738 --> 00:43:06,692
Querer algu�m a ponto
de se matar?
296
00:43:07,548 --> 00:43:08,707
N�o posso permitir que
fa�a isso.
297
00:43:10,015 --> 00:43:11,223
Preciso v�-la.
298
00:43:25,839 --> 00:43:29,877
N�o se incomode Alexei.
Por favor, j� pode ir.
299
00:43:33,492 --> 00:43:35,714
N�o entre, a menos que lhe
chame. Eu abrirei a porta.
300
00:43:59,291 --> 00:44:01,948
Oh! Muito elegante!
301
00:44:03,134 --> 00:44:10,192
Sim, eu j� esperava.
Est� tudo muito bem.
302
00:44:10,192 --> 00:44:11,610
Estou esperando uma
visita.
303
00:44:11,610 --> 00:44:13,693
Sim eu sei. A not�cia
circulou sobre essa
304
00:44:13,693 --> 00:44:14,601
magn�fica coincid�ncia
305
00:44:14,601 --> 00:44:16,002
entre a arte e a vida.
306
00:44:17,096 --> 00:44:18,799
O trabalho com esse pobre
surdo-mudo,
307
00:44:18,799 --> 00:44:20,814
deve ter levado o
seu irm�o � bebida.
308
00:44:21,244 --> 00:44:23,431
Ele fala demais,
� um in�til.
309
00:44:23,431 --> 00:44:26,260
Nunca teve muito dinheiro.
gosto de v�-lo feliz.
310
00:44:26,864 --> 00:44:29,028
N�o v� que uma palavra
mal dirigida
311
00:44:29,028 --> 00:44:30,437
pode prejudicar
sua carreira?
312
00:44:31,282 --> 00:44:34,253
Se isso � uma amea�a,
fale para quem quiser.
313
00:44:35,377 --> 00:44:36,589
Voc� n�o sup�e
que eu...
314
00:44:36,589 --> 00:44:39,488
Logo poder� dizer o que
quiser, estarei livre de amea�as
315
00:44:39,931 --> 00:44:41,309
Piotr, eu vim aqui
para...
316
00:44:41,309 --> 00:44:42,315
Quero que v� embora.
317
00:44:42,315 --> 00:44:43,967
que aceite o
que voc� �.
318
00:44:44,603 --> 00:44:45,690
Isso � tudo.
319
00:44:47,853 --> 00:44:49,142
N�o se engane.
320
00:44:51,649 --> 00:44:53,036
Por favor,
v� embora.
321
00:44:55,935 --> 00:44:58,542
Nem todas as mulheres se
sentem satisfeitas
322
00:44:58,542 --> 00:45:00,356
com rela��es
espirituais.
323
00:45:30,100 --> 00:45:33,877
Oi! Tem algu�m a�?
324
00:46:08,204 --> 00:46:09,814
Antonina Milukova...
325
00:46:26,304 --> 00:46:28,459
H� semanas atr�s, recebi
uma carta de uma mo�a
326
00:46:28,459 --> 00:46:29,463
que me honrava
com seu amor
327
00:46:29,463 --> 00:46:30,864
j� havia algum tempo.
328
00:46:31,255 --> 00:46:33,593
Estava escrita com
tanta sinceridade e calor
329
00:46:33,804 --> 00:46:35,622
que me vi obrigado a faz�-lo
e que nesses casos
330
00:46:35,622 --> 00:46:37,728
tenho evitado fazer,
com muito cuidado:
331
00:46:37,728 --> 00:46:38,867
responder.
332
00:46:39,582 --> 00:46:42,197
Senti como se o destino me
empurrasse para aquela mulher.
333
00:46:42,520 --> 00:46:45,670
Eu a conheci e pedi que
se tornasse minha esposa.
334
00:46:47,034 --> 00:46:48,831
Seu nome �
Antonina Milukova.
335
00:46:48,831 --> 00:46:51,592
� atraente e sua
reputa��o intoc�vel.
336
00:46:51,592 --> 00:46:54,933
Sua m�e � vi�va, por�m a fim
de ser independente e livre,
337
00:46:54,933 --> 00:46:56,725
vive separada dela
com os restos de uma
338
00:46:56,725 --> 00:46:58,550
pequena heran�a
deixado por seu pai.
339
00:46:59,062 --> 00:47:01,235
� de temperamento calmo
e muito bondosa
340
00:47:01,235 --> 00:47:02,845
e adora a minha m�sica.
341
00:47:03,729 --> 00:47:06,942
Estou certo que me dar�
paz e felicidade.
342
00:47:07,882 --> 00:47:09,220
Creio, e lhe escrevo,
343
00:47:09,220 --> 00:47:10,325
porque n�o sou
compreendido por aqueles
344
00:47:10,325 --> 00:47:11,996
que est�o ao meu redor.
345
00:47:13,620 --> 00:47:15,895
Depois da cerim�nia,
partimos para S. Petersburgo
346
00:47:15,895 --> 00:47:17,384
onde passaremos nossa
lua de mel.
347
00:47:17,726 --> 00:47:19,426
Voltarei a escrever-lhe
quando voltarmos.
348
00:47:20,615 --> 00:47:25,206
Enquanto isso lhe pe�o, querida
Nadia, que realmente compreende,
349
00:47:26,032 --> 00:47:29,946
que seus melhores desejos
e sua ben��o nos acompanhe.
350
00:47:33,139 --> 00:47:34,436
N�o merece nada,
depois disso.
351
00:47:34,436 --> 00:47:36,210
Ele voltar� para mim!
352
00:47:37,293 --> 00:47:40,195
Lhe dobrarei a pens�o.
Pode comunicar-lhe.
353
00:47:41,060 --> 00:47:43,184
Agora, deixe-me!
354
00:47:48,157 --> 00:47:49,214
Deixe-me!
355
00:47:54,509 --> 00:48:00,482
Ela vai arruin�-lo.
Arruin�-lo.
356
00:48:00,720 --> 00:48:03,981
Eu sinto, Nina...
sinto muito...
357
00:48:03,981 --> 00:48:05,720
N�o se preocupe.
358
00:48:14,120 --> 00:48:16,554
Poderia pedir algo para
beber? Voc� gostaria?
359
00:48:18,224 --> 00:48:19,262
N�o, obrigada.
360
00:48:23,933 --> 00:48:31,381
Sei que � dif�cil.
Espere, espere um pouco.
361
00:48:33,978 --> 00:48:36,991
Enquanto isso poderemos
ser como irm�os, n�o �?
362
00:48:40,213 --> 00:48:41,298
Sim.
363
00:48:42,294 --> 00:48:43,310
Por pouco tempo.
364
00:48:46,979 --> 00:48:49,674
Voc� gosta de mim...
365
00:48:49,674 --> 00:48:53,197
quero dizer, n�o tem
nada contra mim, n�o �?
366
00:48:53,713 --> 00:48:57,214
Alguma coisa que ouviu de
mim? J� lhe contei tudo.
367
00:48:57,567 --> 00:48:58,713
� claro.
368
00:49:01,726 --> 00:49:06,295
Por favor, Nina, seja um
pouco paciente comigo.
369
00:49:09,397 --> 00:49:15,555
Posso esperar, enquanto
voc�... gostar de mim.
370
00:50:08,666 --> 00:50:09,646
Bem, o que quer fazer?
371
00:50:10,426 --> 00:50:11,704
Voc� escolhe.
372
00:50:11,704 --> 00:50:13,574
N�o, quero que seja uma boa
recorda��o para voc�.
373
00:50:13,574 --> 00:50:15,372
N�o tem muitas, n�o �?
374
00:50:17,091 --> 00:50:18,791
Voc� � t�o bom comigo.
375
00:50:19,053 --> 00:50:21,950
Ficaria feliz em s� ficar
ao seu lado todo o dia.
376
00:50:22,618 --> 00:50:25,167
Voc� � muito boa, Nina.
Bonita e boa.
377
00:50:26,128 --> 00:50:27,396
Me alegro de haver
lhe encontrado.
378
00:50:27,396 --> 00:50:28,516
Eu lhe encontrei.
379
00:50:30,786 --> 00:50:33,713
Bem, que faremos em
nosso primeiro dia?
380
00:50:35,832 --> 00:50:37,754
Escolha voc�, por favor.
381
00:51:08,518 --> 00:51:09,817
O que acontece?
382
00:51:10,985 --> 00:51:12,995
Pensei que conhecia toda
minha m�sica de cor.
383
00:51:45,472 --> 00:51:47,438
Perd�o, voc� tem
um programa?
384
00:51:48,536 --> 00:51:50,167
N�o. N�o h� programas.
385
00:51:50,869 --> 00:51:52,988
Eles esperam que todo
mundo conhe�a a hist�ria.
386
00:51:52,988 --> 00:51:54,457
Mas, o que est�o
fazendo?
387
00:52:11,350 --> 00:52:16,017
O homem � o pr�ncipe.
A mulher se chama Odil.
388
00:52:16,946 --> 00:52:19,135
Ele cr� que ela � a
mais pura
389
00:52:19,135 --> 00:52:21,833
e linda mulher cisne com
a qual sonhou para casar.
390
00:52:23,033 --> 00:52:26,041
Mas ela � falsa
e o destruir�.
391
00:52:26,791 --> 00:52:28,557
Dentro de um momento
vai ver o que acontece.
392
00:52:28,557 --> 00:52:29,600
Obrigada.
393
00:52:32,400 --> 00:52:34,970
Meu marido escreveu
essa m�sica, sabe?
394
00:52:46,173 --> 00:52:50,713
Quem � ela?
Oh! � seu verdadeiro amor.
395
00:52:57,826 --> 00:52:59,314
E esse, � seu
miser�vel tio.
396
00:53:26,372 --> 00:53:27,392
Sabe o que disse
para ela?
397
00:53:28,832 --> 00:53:32,449
Disse, voc� e seu amor
ideal morrer�o.
398
00:54:07,762 --> 00:54:12,063
Nina, quero lhe apresentar
o conde Anton Chelovsky.
399
00:54:13,061 --> 00:54:15,420
Chelovsky, minha esposa.
400
00:54:16,050 --> 00:54:16,989
� encantadora.
401
00:54:20,920 --> 00:54:22,529
Eu j� tinha ouvido
falar, � claro.
402
00:54:23,077 --> 00:54:25,215
Tem que cuidar dele
para n�s, madame.
403
00:54:25,215 --> 00:54:26,285
Eu farei.
404
00:54:26,938 --> 00:54:29,995
Bravo, nos far�
um servi�o.
405
00:54:29,995 --> 00:54:31,285
Bem. temos que irnos.
406
00:54:31,285 --> 00:54:33,041
Talvez vamos na
mesma dire��o.
407
00:54:33,562 --> 00:54:37,589
Pra que lado voc� vai?
- Para l�?
408
00:54:38,360 --> 00:54:40,700
Desculpe, n�s vamos
para outro lado, Adeus.
409
00:54:42,516 --> 00:54:43,738
At� a pr�xima.
410
00:54:56,183 --> 00:54:58,081
N�o � um amigo, � s�
um conhecido.
411
00:54:58,081 --> 00:55:00,479
Conhecemo-nos em uma
ou duas festas. Muito chato.
412
00:55:01,270 --> 00:55:05,479
Adoro festas. Temos que dar
uma quando voltarmos a Moscou.
413
00:55:08,027 --> 00:55:10,934
� todo feito com espelhos,
chamam de c�mara escura.
414
00:55:10,934 --> 00:55:12,643
� incr�vel!
415
00:55:13,944 --> 00:55:18,442
Conhe�o aquela mulher, l�,
acabo de v�-la no parque.
416
00:55:18,442 --> 00:55:19,472
Ela est� no parque.
417
00:55:19,472 --> 00:55:21,349
Quer dizer que esse � o parque
que estivemos passeando?
418
00:55:21,349 --> 00:55:23,366
Sim, o que est�
a� fora.
419
00:55:24,059 --> 00:55:25,316
Maravilhoso!
420
00:55:25,316 --> 00:55:26,288
Eu sabia que gostaria.
421
00:55:47,406 --> 00:55:49,076
Ponha seu bra�o
em volta de mim.
422
00:55:52,275 --> 00:55:55,252
Existem tantas coisas que n�o
sabe de mim, Nina. Ah, sim?
423
00:55:56,115 --> 00:55:59,772
Coisas do meu passado que
talvez seja dif�cil entender.
424
00:56:00,842 --> 00:56:05,250
O passado est� morto
para os dois. -Sim est�.
425
00:56:06,908 --> 00:56:09,489
Eu posso mudar,
voc� ver�.
426
00:56:10,585 --> 00:56:15,135
Terei uma vida normal com voc�,
Nina. Seremos parte do mundo.
427
00:56:55,999 --> 00:56:57,179
Escute Nina, o quer fazer
agora?
428
00:56:58,658 --> 00:57:00,854
Podemos fazer compras.
-Outra vez?
429
00:57:03,463 --> 00:57:05,354
Desculpe, n�s
iremos fazer compras.
430
00:57:05,677 --> 00:57:07,423
Bem, na verdade, n�o
tenho vontade.
431
00:57:08,381 --> 00:57:09,763
Voc� gostaria de ir
ao teatro?
432
00:57:10,632 --> 00:57:11,973
Voc� gostaria?
-Se voc� quiser...
433
00:57:12,331 --> 00:57:15,480
L� estar�o todos os m�sicos
de Petersburgo e
434
00:57:15,480 --> 00:57:17,080
e preferiria evit�-los.
435
00:57:17,080 --> 00:57:19,047
Gostaria de conhecer
seus amigos.
436
00:57:21,197 --> 00:57:22,713
Est� certo, iremos
ao teatro.
437
00:57:23,516 --> 00:57:24,815
N�o, se voc� n�o quiser.
438
00:57:25,925 --> 00:57:27,563
Bem, eu mudei de
ideia.
439
00:57:28,772 --> 00:57:30,164
Na verdade, voc� n�o
quer ir, n�o �?
440
00:57:30,164 --> 00:57:31,111
Eu n�o me importo.
441
00:57:32,172 --> 00:57:34,230
N�o precisamos ir a
nenhum lugar.
442
00:57:34,230 --> 00:57:36,199
Posso ir ao teatro
em Moscou.
443
00:57:36,199 --> 00:57:38,848
Nina, por favor � a
sua lua de mel.
444
00:57:38,848 --> 00:57:39,877
E sua tamb�m.
445
00:57:40,918 --> 00:57:41,877
Eu sei.
446
00:57:43,238 --> 00:57:45,195
Vamos procurar um
lugar para sentar.
447
00:57:46,385 --> 00:57:48,605
Em S�o Petersburgo
eu me canso muito.
448
00:57:48,605 --> 00:57:50,722
Se quiser, podemos regressar
para Moscou esta noite.
449
00:57:51,022 --> 00:57:54,961
Seria �timo. Poder�amos
tomar algo no trem
450
00:57:55,542 --> 00:57:58,092
e ter um belo e
longo sono.
451
01:01:44,497 --> 01:01:46,087
Fique quieta ou
v� embora.
452
01:01:49,296 --> 01:01:50,499
Estava tentando
terminar a �pera.
453
01:01:51,726 --> 01:01:52,818
Pensei que j�
tinha terminado.
454
01:01:52,818 --> 01:01:53,868
S� a �ria da carta.
455
01:01:55,257 --> 01:01:57,058
Era a respeito de mim
e das minhas cartas?
456
01:01:57,478 --> 01:01:59,708
Sim, se voc� quiser.
457
01:02:00,357 --> 01:02:01,860
Sim � a respeito
das suas cartas.
458
01:02:03,008 --> 01:02:06,178
Toma, fica como uma
esp�cie de presente de boda.
459
01:02:07,038 --> 01:02:11,399
Obrigada. Quer por meu
nome, por favor?
460
01:02:16,616 --> 01:02:18,488
Agora. gostaria de
ficar a s�s. -Obrigada.
461
01:02:18,488 --> 01:02:21,447
Gostaria de ficar sozinho por
um momento. S� um momento.
462
01:02:22,536 --> 01:02:23,225
O que voc� quiser.
463
01:02:24,896 --> 01:02:26,848
Esse � o melhor presente
que j� me deram.
464
01:02:31,325 --> 01:02:34,626
Hoje, cheguei a conclus�o
de que eu,
465
01:02:34,626 --> 01:02:37,236
pelo menos a melhor parte
de mim mesmo,
466
01:02:37,236 --> 01:02:40,143
que � a m�sica,
morreu para sempre.
467
01:02:41,253 --> 01:02:44,805
Meu futuro se parece como
uma exist�ncia vegetativa.
468
01:02:45,465 --> 01:02:47,196
Eu lhe disse que
escreveria.
469
01:02:47,196 --> 01:02:49,454
Se acreditasse, estaria
esperando a vida toda
470
01:02:49,454 --> 01:02:51,764
N�o deveria vir aqui
sem convite.
471
01:02:51,764 --> 01:02:53,255
Tem vergonha de mim
n�o � isso?
472
01:02:53,255 --> 01:02:56,054
N�o convidar sua m�e
para a pr�pria boda.
473
01:02:56,054 --> 01:02:57,585
Eu a deixei a muito tempo,
m�e...
474
01:02:57,585 --> 01:02:59,085
n�o permitirei que se
agarre em mim outra vez.
475
01:02:59,085 --> 01:03:01,604
Me alegrei muito
quando saiu de casa.
476
01:03:01,604 --> 01:03:02,676
Esta � a minha casa!
477
01:03:04,854 --> 01:03:05,503
Piotr!
478
01:03:07,594 --> 01:03:10,612
Voc� deve ser a m�e de
Nina. Muito prazer
479
01:03:10,612 --> 01:03:16,533
Oh, Piotr! Oh, meu caro!
Finalmente
480
01:03:19,293 --> 01:03:22,014
Que casa magn�fica
que voc� lhe deu!
481
01:03:23,113 --> 01:03:25,516
Ela � uma
boa mo�a, realmente.
482
01:03:25,992 --> 01:03:28,683
Voc� ver�, estar�
orgulhoso da minha filha.
483
01:03:28,683 --> 01:03:30,160
Temo que minha m�e n�o
poder� ficar.
484
01:03:30,160 --> 01:03:31,662
Ela tem que regressar
para o interior.
485
01:03:32,182 --> 01:03:33,624
Por�m esta noite n�o,
n�o �?
486
01:03:33,624 --> 01:03:34,824
Pode ficar um tempo.
487
01:03:35,512 --> 01:03:37,861
Fique, fique o tempo
que voc� quiser.
488
01:03:39,040 --> 01:03:42,140
Estava dizendo a Nina que
poderia ficar at� o natal.
489
01:03:42,140 --> 01:03:47,283
Talvez precise de ajuda
com, sabe...pequenas coisas.
490
01:03:50,270 --> 01:03:52,179
Eu adoro Moscou.
491
01:03:53,212 --> 01:03:54,300
Bem, estamos de acordo.
492
01:03:55,402 --> 01:03:57,410
Far� companhia a Nina
enquanto estou ensaiando.
493
01:03:57,410 --> 01:03:58,652
N�s n�o temos quarto.
494
01:03:59,449 --> 01:04:00,238
Como?
495
01:04:02,299 --> 01:04:04,500
Que n�o temos quarto
para ela ficar aqui.
496
01:04:05,001 --> 01:04:05,992
Claro que sim
minha cara.
497
01:04:07,390 --> 01:04:09,191
Dormir� com voc�
em nosso quarto.
498
01:04:09,718 --> 01:04:11,171
E eu, dormirei no sof�.
499
01:04:11,171 --> 01:04:13,310
J� fiz isso muitas vezes
quando era solteiro.
500
01:04:13,310 --> 01:04:16,290
Oh! Os homens, s�o
todos iguais.
501
01:04:16,591 --> 01:04:19,482
Ainda que devo dizer que
tem bom gosto, meu filho.
502
01:04:19,971 --> 01:04:23,469
Muito bom. Nina vivia num
lugar que era uma pocilga.
503
01:04:23,980 --> 01:04:25,437
Ainda que ela tirava
dinheiro de...
504
01:04:29,228 --> 01:04:30,399
da fam�lia.
505
01:04:31,038 --> 01:04:33,205
Por favor, por favor Piotr,
temos que falar sobre isso.
506
01:04:33,616 --> 01:04:37,008
N�o. Insisto. Devemos
lhe dar um lar.
507
01:04:43,600 --> 01:04:44,569
Como queira.
508
01:05:24,516 --> 01:05:29,005
Quer algo?
-N�o, n�o obrigado.
509
01:05:39,084 --> 01:05:41,334
O que est� pensando
nesse momento?
510
01:05:43,886 --> 01:05:47,535
Nada, nada em absoluto.
511
01:05:56,815 --> 01:05:58,624
Est� certo que n�o
quer nada?
512
01:05:58,624 --> 01:06:00,165
Sim, estou certo.
Obrigado.
513
01:06:04,342 --> 01:06:04,793
Boa noite.
514
01:06:06,469 --> 01:06:07,263
Boa noite.
515
01:06:10,531 --> 01:06:12,128
Nosso casamento se
converteu num pesadelo.
516
01:06:12,128 --> 01:06:15,176
Um pesadelo insuport�vel.
O que resta agora � fingir.
517
01:06:15,176 --> 01:06:18,321
Por�m fingir sempre
� uma tortura.
518
01:06:19,254 --> 01:06:22,073
N�o posso culp�-la,
porque me ama demais.
519
01:06:22,481 --> 01:06:25,676
Ela me repugna. A sua
presen�a, me causa dor.
520
01:06:25,934 --> 01:06:28,842
Quando me toca, parece
que vou enlouquecer.
521
01:06:29,120 --> 01:06:32,773
Desse matrim�nio,
eu n�o quero mais nada.
522
01:06:32,773 --> 01:06:35,908
Pobre rapaz, est�
se martirizando demais.
523
01:06:35,908 --> 01:06:37,477
Devemos ajud�-lo.
524
01:06:37,477 --> 01:06:40,304
Vladimir, creio que
hoje vou levantar-me.
525
01:06:40,772 --> 01:06:43,312
Fazia tempo que n�o
me sentia t�o bem.
526
01:06:52,435 --> 01:06:53,646
Como segur�-lo?
527
01:06:55,530 --> 01:06:57,417
O que posso fazer
para mant�-lo comigo?
528
01:07:03,926 --> 01:07:05,743
Eu tive centenas
de homens.
529
01:07:07,630 --> 01:07:09,317
Sei como lidar
com eles.
530
01:07:11,965 --> 01:07:17,842
N�o devo ter medo.
N�o devo ter medo.
531
01:07:19,013 --> 01:07:23,597
N�o devo ter medo,
n�o devo ter medo...
532
01:07:53,711 --> 01:07:55,656
� muito juvenil
para mim.
533
01:07:56,302 --> 01:07:59,388
Talvez um com plumas,
um pouco mais s�brio.
534
01:08:01,522 --> 01:08:03,348
Se aqueles idiotas
da esta��o
535
01:08:03,348 --> 01:08:06,493
n�o tivessem perdido
o ba� com minhas coisas.
536
01:08:08,271 --> 01:08:12,447
Piotr, vamos todas
� �pera.
537
01:08:13,034 --> 01:08:15,695
O conde nos levar�.
N�o � gentileza dele?
538
01:08:17,887 --> 01:08:20,359
Eu lamento madame,
estou muito cansado.
539
01:08:20,359 --> 01:08:24,834
Oh, n�o! Que l�stima!
Nunca vi uma �pera.
540
01:08:25,073 --> 01:08:27,474
Bem, me refiro a uma
grande �pera � claro.
541
01:08:28,069 --> 01:08:30,264
N�o pode ser um pouco
mais razo�vel, Piotr?
542
01:08:30,581 --> 01:08:32,198
N�o pode pretender que
tua esposa e tua sogra
543
01:08:32,198 --> 01:08:33,876
fiquem presas todas as
noites em casa.
544
01:08:36,394 --> 01:08:37,803
Eu n�o vou.
545
01:08:37,803 --> 01:08:40,762
Estou de acordo com o conde,
filho. Acho que tem raz�o
546
01:08:40,762 --> 01:08:44,156
� muita desconsidera��o
de sua parte nos tratar assim.
547
01:08:44,156 --> 01:08:45,156
Est�vamos todos
esperando...
548
01:08:45,156 --> 01:08:46,836
N�o se intrometa m�e.
549
01:08:48,701 --> 01:08:49,792
N�s n�o vamos.
550
01:08:50,120 --> 01:08:51,341
Mas, voc� mesma disse...
551
01:08:51,341 --> 01:08:52,185
N�o discutam mais.
552
01:08:52,451 --> 01:08:57,811
Madame, voc� e eu teremos
uma �tima tarde a s�s.
553
01:08:57,811 --> 01:08:59,320
Muito bem, conde
554
01:09:01,097 --> 01:09:06,705
Espero que amanh�, volte
a ser o Piotr de sempre.
555
01:09:07,320 --> 01:09:07,984
Obrigada.
556
01:09:22,514 --> 01:09:24,879
O conde Chelotsky me
trouxe um presente de bodas.
557
01:09:30,542 --> 01:09:32,136
Minha querida Nina.
558
01:09:35,402 --> 01:09:38,765
Ao nosso matrim�nio.
559
01:09:39,488 --> 01:09:41,946
Nosso triste e
pat�tico matrim�nio.
560
01:09:50,409 --> 01:09:52,447
Pe�o que me
perdoe Nina.
561
01:09:54,604 --> 01:09:56,792
Nunca deveria
ser seu marido.
562
01:10:00,406 --> 01:10:05,502
N�o posso esperar que
me trate como um irm�o.
563
01:10:08,136 --> 01:10:09,285
Voc� queria um marido.
564
01:10:13,232 --> 01:10:16,885
Eu queria uma casamento
e n�o uma esposa.
565
01:10:20,350 --> 01:10:21,517
Pode parecer
loucura para voc�.
566
01:10:23,468 --> 01:10:24,784
Mas � isso o que
eu queria.
567
01:10:26,468 --> 01:10:32,901
Casamento sem esposa...
loucura.
568
01:10:33,991 --> 01:10:37,880
Louco... e rid�culo.
569
01:10:39,327 --> 01:10:42,621
N�o est� louco.
Eu o entendo.
570
01:10:43,543 --> 01:10:45,691
Nunca pensei que pudesse
me amar t�o r�pido
571
01:10:45,691 --> 01:10:47,739
e talvez nunca o fa�a,
mas posso esperar.
572
01:10:51,016 --> 01:10:52,639
N�o posso mudar.
573
01:10:54,835 --> 01:10:56,192
E creio que sabe
o por que.
574
01:10:57,776 --> 01:11:00,626
N�o pode condenar a sua
vida, por causa do passado.
575
01:11:00,626 --> 01:11:02,140
As pessoas n�o se regem
576
01:11:02,140 --> 01:11:04,122
pelo que aconteceu
no passado.
577
01:11:04,122 --> 01:11:05,635
Eu, sim!
578
01:11:06,288 --> 01:11:08,318
Eu n�o deixarei
que seja. N�o!
579
01:11:08,804 --> 01:11:09,584
Todas aquelas coisas
que me disse;
580
01:11:09,584 --> 01:11:11,169
que queria levar
uma vida normal,
581
01:11:11,169 --> 01:11:12,803
uma vida boa...para
ser como os outros.
582
01:11:12,803 --> 01:11:15,148
Voc� disse que iria
mudar.
583
01:11:15,148 --> 01:11:17,385
O que eu disse foi um
sonho, nada mais!
584
01:11:17,810 --> 01:11:21,523
Todos falaram desde o
come�o. Modeste, Sasha, todos!
585
01:11:23,037 --> 01:11:25,729
E agora, querem
destruir esse sonho.
586
01:11:31,492 --> 01:11:33,500
Rubinstein esteve
aqui essa manh�.
587
01:11:36,828 --> 01:11:38,383
Tentando me subornar.
588
01:11:40,956 --> 01:11:43,116
Disse que...disse que n�o
estava mais compondo,
589
01:11:44,598 --> 01:11:46,082
e que eu era
a culpada.
590
01:11:47,221 --> 01:11:48,053
Tem raz�o.
591
01:11:48,943 --> 01:11:51,913
N�o compus nada desde
o nosso casamento.
592
01:11:53,122 --> 01:11:55,160
Tudo o que fa�o � corrigir
trabalhos que tinha feito.
593
01:11:55,160 --> 01:11:56,901
Fa�o aut�psias no
meu pr�prio cad�ver.
594
01:11:57,803 --> 01:11:59,664
N�o tenho mais nada
vivo dentro de mim!
595
01:12:02,820 --> 01:12:04,474
Que crueldade!
596
01:12:05,673 --> 01:12:07,623
Como pode dizer isso?
597
01:12:08,860 --> 01:12:10,640
Eu n�o estou viva?
598
01:12:13,096 --> 01:12:16,759
Todos acham que podem
fazer comigo o que quiserem.
599
01:12:17,184 --> 01:12:18,650
Inclusive voc�!
600
01:12:20,273 --> 01:12:21,766
Tenho lhe deixado
a s�s, n�o �?
601
01:12:23,173 --> 01:12:24,628
N�o tenho lhe incomodado,
n�o � verdade?
602
01:12:25,676 --> 01:12:27,547
Mas dizer que n�o tem
mais vida,
603
01:12:28,141 --> 01:12:29,725
falar do nosso matrim�nio
604
01:12:30,180 --> 01:12:32,578
como se n�o existisse;
nada......
605
01:12:33,082 --> 01:12:34,091
N�o podem, n�o podem...
606
01:13:03,034 --> 01:13:05,003
Prefiro morrer!
607
01:16:05,443 --> 01:16:09,708
Sempre...estar� aqui
sempre.
608
01:16:09,708 --> 01:16:12,096
Claro que sim, sempre.
609
01:16:13,194 --> 01:16:15,648
Sempre! Sempre!
610
01:16:16,300 --> 01:16:17,620
Sempre! Sempre!
611
01:16:37,353 --> 01:16:39,824
O doutor lhe ordenou
total repouso.
612
01:16:39,824 --> 01:16:42,177
S�, longe de sua mulher,
durante seis meses.
613
01:16:42,177 --> 01:16:44,458
Nove, talvez, um ano
o que precisar.
614
01:16:44,908 --> 01:16:46,479
Quase ficou louco.
615
01:16:46,958 --> 01:16:48,571
Ainda bem que tem
amigos, sen�o
616
01:16:48,571 --> 01:16:50,273
mandavam-no para
o sanat�rio.
617
01:16:51,013 --> 01:16:53,123
Eu disse que ela n�o
lhe traria nenhum bem.
618
01:16:53,844 --> 01:16:55,896
Se tivesse aceitado o
dinheiro e lhe deixado
619
01:16:55,896 --> 01:16:56,998
teria evitado tudo isso.
620
01:16:57,450 --> 01:17:00,160
Por�m, existem algumas
coisas que,
621
01:17:00,160 --> 01:17:01,760
mesmo um homem com
seu talento,
622
01:17:01,760 --> 01:17:03,092
deve descobrir por
si mesmo.
623
01:17:03,092 --> 01:17:04,642
Sim, � claro.
624
01:17:06,845 --> 01:17:11,279
J� sei. Voc� pensa
que sou uma tola.
625
01:17:12,328 --> 01:17:14,520
Por�m sou a �nica entre
todos que realmente
626
01:17:14,520 --> 01:17:16,623
compreende a m�sica
desse homem.
627
01:17:17,192 --> 01:17:19,953
Perdurar� muito mais
que seu Conservat�rio
628
01:17:19,953 --> 01:17:21,155
e que minhas fazendas.
629
01:17:21,557 --> 01:17:24,198
Sua m�sica fala de coisas
que poucas pessoas
630
01:17:24,198 --> 01:17:25,599
jamais teriam falado.
631
01:17:26,730 --> 01:17:29,281
Se vai trope�ar pela
vida como um cego,
632
01:17:30,185 --> 01:17:31,783
ent�o devemos
ajud�-lo.
633
01:17:33,425 --> 01:17:35,647
Diga-lhe que existe um
lugar em Brailov
634
01:17:35,647 --> 01:17:37,447
onde tenho duas casas.
635
01:17:38,200 --> 01:17:41,461
Pode dispor da menor
pelo tempo que quiser.
636
01:17:42,892 --> 01:17:47,387
Diga-lhe que ser� uma
honra t�-lo como h�spede.
637
01:18:12,625 --> 01:18:14,096
Esta � a casa menor.
638
01:18:19,162 --> 01:18:20,392
Piotr, � para voc�.
639
01:18:21,992 --> 01:18:23,883
O que ela diz?
640
01:18:38,006 --> 01:18:41,166
Como estou contente!
Que alegria de v�-lo aqui!
641
01:18:41,578 --> 01:18:43,528
Sentir a sua presen�a
perto de mim.
642
01:18:43,528 --> 01:18:45,229
Conhecer a casa
que voc� mora.
643
01:18:45,229 --> 01:18:47,532
Admirar a mesma
paisagem.
644
01:18:48,691 --> 01:18:50,444
Sentir a mesma
temperatura que voc�
645
01:18:50,444 --> 01:18:52,345
� uma alegria que n�o
pode ser expressada.
646
01:18:52,657 --> 01:18:54,568
N�o tinha ideia que
escrevia dessa forma a voc�.
647
01:18:54,568 --> 01:18:58,180
Oh, sim. N�s dizemos tudo
um para o outro.
648
01:19:00,943 --> 01:19:05,325
Perfeito....
perfeito.
649
01:19:06,578 --> 01:19:09,999
Eu...com licen�a.
650
01:19:10,648 --> 01:19:12,151
Alexei, est� tudo...
651
01:19:15,454 --> 01:19:16,314
Que modos!
652
01:19:18,895 --> 01:19:20,236
O que acontece
com ele?
653
01:19:20,838 --> 01:19:21,938
Voc� sabe t�o
bem quanto eu.
654
01:19:23,980 --> 01:19:24,891
Ele tem vergonha
de mim.
655
01:19:27,963 --> 01:19:29,203
Ele disse que daria
dinheiro suficiente
656
01:19:29,203 --> 01:19:30,707
para viver, n�o �?
657
01:19:31,226 --> 01:19:33,078
Lhe disse que portaria
como um cavalheiro.
658
01:19:33,078 --> 01:19:34,880
Que a deixaria como uma
senhora e tinha raz�o,
659
01:19:34,880 --> 01:19:36,078
n�o � verdade?
660
01:19:36,540 --> 01:19:39,082
Ele voltar�. Eu o
conhe�o.
661
01:19:39,712 --> 01:19:40,934
Voc� nunca sabe
de nada.
662
01:19:41,392 --> 01:19:45,706
Nina, por favor, seja sensata.
D�-lhe tempo para recuperar-se
663
01:19:45,706 --> 01:19:48,118
e n�o se encerre
em casa. Saia.
664
01:19:48,118 --> 01:19:49,498
Eu tenho que ficar em
casa m�e,
665
01:19:49,498 --> 01:19:51,201
tenho muitos
admiradores...!
666
01:19:51,201 --> 01:19:54,622
Se algum deles me chamar,
n�o posso decepcion�-los.
667
01:19:57,097 --> 01:20:00,736
Nina. Por que n�o
para de inventar
668
01:20:00,736 --> 01:20:03,041
essas hist�rias
rid�culas?
669
01:20:03,041 --> 01:20:04,191
Eu escrevi para
Rimsky-Korsakov.
670
01:20:04,191 --> 01:20:05,894
Ele prometeu me visitar
quando vier � Moscou.
671
01:20:06,172 --> 01:20:07,923
� um compositor mais
famoso que Piotr.
672
01:20:08,274 --> 01:20:10,204
E tamb�m est�o, Borodin,
Mussorgsky...
673
01:20:10,496 --> 01:20:11,877
Bem, se voc� vai se
comportar assim,
674
01:20:11,877 --> 01:20:13,478
n�o h� a menor chance
de que ele volte.
675
01:20:13,738 --> 01:20:15,250
Nenhuma. Nenhuma
em absoluto.
676
01:20:15,731 --> 01:20:17,400
Voc� � t�o est�pida!
677
01:20:18,041 --> 01:20:19,033
Quero lhe fazer ci�mes.
678
01:20:19,033 --> 01:20:20,132
Quero que ele
fique sabendo.
679
01:20:20,132 --> 01:20:21,462
Quero que contem
para ele.
680
01:20:21,755 --> 01:20:23,868
Nina, o que aconteceu
com voc�.
681
01:20:25,257 --> 01:20:27,329
Jamais pensou que poderia
conseguir um homem como ele.
682
01:20:28,550 --> 01:20:30,752
Voc� ria de mim,
n�o � verdade?
683
01:20:37,296 --> 01:20:38,366
Sim, � verdade, eu
ria.
684
01:20:44,901 --> 01:20:45,722
Mas agora n�o.
685
01:20:51,277 --> 01:20:53,378
Ela fez todo o
poss�vel para eu am�-la.
686
01:20:54,029 --> 01:20:56,132
Por�m quanto mais
tentava, mais louco eu ficava.
687
01:20:57,401 --> 01:20:59,684
Finalmente, perdi a capacidade
de me controlar.
688
01:21:00,675 --> 01:21:02,466
O que aconteceu depois,
voc� j� sabe.
689
01:21:03,425 --> 01:21:05,918
Lentamente vou recuperando
a paz em minha mente.
690
01:21:06,428 --> 01:21:10,161
Pouco a pouco comecei a
trabalhar, numa nova sinfonia.
691
01:21:44,717 --> 01:21:46,519
Finalmente eu lhe conheci.
692
01:21:46,519 --> 01:21:49,823
Por toda minha vida
eu lembrarei desse momento.
693
01:21:50,172 --> 01:21:52,864
O mesmo rouxinol cantou
para n�s dois.
694
01:21:53,934 --> 01:21:57,418
Dou gra�as a Deus que
essa felicidade seja minha.
695
01:21:57,949 --> 01:21:59,869
Eu tremo, ao pensar o que
poderia ter acontecido
696
01:21:59,879 --> 01:22:00,179
comigo, se o destino
697
01:22:00,189 --> 01:22:01,791
n�o h� tivesse
enviado para mim.
698
01:22:02,220 --> 01:22:03,582
Eu lhe devo tudo.
699
01:22:04,003 --> 01:22:06,645
De agora em diante, cada
nota que sair da minha pena
700
01:22:06,645 --> 01:22:08,346
estar� dedicada a voc�.
701
01:22:28,681 --> 01:22:31,204
Esperando Rimsky-Korsakov,
querida?
702
01:22:31,911 --> 01:22:35,004
Ele ou qualquer outro.
703
01:22:50,779 --> 01:22:51,794
Boa tarde, senhor.
704
01:22:51,794 --> 01:22:53,370
Por favor, quer dar
isso a madame Von Meck?
705
01:22:53,721 --> 01:22:56,006
Sim senhor, certamente.
706
01:23:12,117 --> 01:23:13,833
Quando apareceu em
minha vida,
707
01:23:13,833 --> 01:23:15,869
respeitei seu desejo
de nunca encontr�-la.
708
01:23:15,869 --> 01:23:17,037
Como algo misterioso .....
709
01:23:17,835 --> 01:23:20,626
A experi�ncia tem mostrado
como voc� � s�bia.
710
01:23:20,626 --> 01:23:22,822
Uma amizade t�o linda como
a nossa, est� melhor
711
01:23:22,822 --> 01:23:24,219
preservada em
pensamentos e
712
01:23:24,219 --> 01:23:27,202
sentimentos, do que com
contatos pessoais.
713
01:23:27,651 --> 01:23:30,753
Sen�o, teria lhe dado
minha m�sica, pessoalmente.
714
01:23:31,012 --> 01:23:33,837
Essa sinfonia contem
sentimentos que nunca
715
01:23:33,837 --> 01:23:35,133
poderia expressar
com palavras.
716
01:23:35,433 --> 01:23:39,065
E se n�o tivesse sido por
voc�, jamais a teria terminado
717
01:23:40,509 --> 01:23:43,135
Fico feliz que agora seja
"sua" e ao ouvi-la,
718
01:23:43,135 --> 01:23:45,628
saiba que em cada
compasso,
719
01:23:45,628 --> 01:23:46,817
pensava em voc�,
querida Nadia.
720
01:23:47,356 --> 01:23:49,820
Minha incompar�vel
e amada amiga.
721
01:23:55,915 --> 01:23:58,659
Sinfonia n� 4 "a uma amiga"
722
01:24:40,661 --> 01:24:45,519
Escreveu-a para mim,
com meu nome.
723
01:24:45,519 --> 01:24:48,312
Escreveu-a com meu
nome nela.
724
01:24:49,179 --> 01:24:49,956
Escreveu-a para mim.
725
01:24:52,371 --> 01:24:55,855
Nina, Nina querida. Este
cavalheiro, se chama...
726
01:24:57,041 --> 01:24:58,228
Dimitri Shubelov.
727
01:24:58,228 --> 01:25:01,232
Sim claro, lhe interessa
muito a m�sica.
728
01:25:02,170 --> 01:25:04,076
Lhe disse que era a
esposa do famoso
729
01:25:04,076 --> 01:25:06,570
compositor
Piotr Ilych Tachaikovsky
730
01:25:06,570 --> 01:25:09,791
Meu esposo n�o est� em
casa nesse momento.
731
01:25:10,560 --> 01:25:11,847
Por favor, quer
se sentar?
732
01:25:11,847 --> 01:25:14,740
Seu esposo ficar�
fora muito tempo?
733
01:25:15,228 --> 01:25:18,789
N�o. Meu esposo n�o estar�
fora muito tempo.
734
01:25:20,047 --> 01:25:24,177
Rubinstein acabou de sair.
Ele vem muito aqui.
735
01:25:24,177 --> 01:25:25,644
Ele gosta de
flertar.
736
01:25:25,644 --> 01:25:27,918
Parece incr�vel num
homem como ele, n�o �?
737
01:25:28,247 --> 01:25:30,414
Creio que est� secretamente
enamorado de mim.
738
01:25:32,188 --> 01:25:33,317
Mas ele n�o vai
confessar.
739
01:25:33,317 --> 01:25:35,911
N�o tem respeito
pelo meu marido.
740
01:25:37,895 --> 01:25:39,692
Ele escreveu algumas
can��es para mim.
741
01:25:39,692 --> 01:25:40,499
Estavam aqui...estavam
aqui.
742
01:25:41,048 --> 01:25:44,002
N�o. Acho que est�o
em seu quarto, querida Nina.
743
01:25:44,002 --> 01:25:45,525
Por que n�o mostra
ao cavalheiro.
744
01:25:45,525 --> 01:25:47,224
Vou fazer um pouco
de ch�.
745
01:25:47,712 --> 01:25:48,929
Ser� muito agrad�vel.
746
01:26:09,929 --> 01:26:11,036
Est� bem...
747
01:26:12,004 --> 01:26:12,992
Eu compreendo.
748
01:26:16,913 --> 01:26:18,598
N�o poderia dizer
seu verdadeiro nome.
749
01:26:19,496 --> 01:26:20,486
Sabia que veria.
750
01:26:21,532 --> 01:26:22,492
Minhas cartas
751
01:26:25,292 --> 01:26:26,651
s�o irresist�veis.
752
01:26:28,517 --> 01:26:30,831
Meu marido escreveu
uma �pera sobre mim.
753
01:26:32,129 --> 01:26:34,692
Minhas cartas
lhe deram inspira��o.
754
01:26:39,023 --> 01:26:39,921
Sou muito famosa.
755
01:26:41,995 --> 01:26:47,781
Quase t�o famosa como
voc�: Nikolai Rimski Korsakov.
756
01:27:00,181 --> 01:27:01,847
Isso provocar� ci�mes
nele.
757
01:27:03,714 --> 01:27:05,190
Isso o trar� de volta.
758
01:27:26,668 --> 01:27:28,555
Na sua m�sica ou�o a
mim mesma:
759
01:27:28,956 --> 01:27:31,447
meu estado de �nimo,
meus sentimentos,
760
01:27:31,729 --> 01:27:33,921
meus pensamentos.
Minha dor...
761
01:27:34,390 --> 01:27:36,077
Estamos separados
s� pela dist�ncia,
762
01:27:36,077 --> 01:27:39,510
do contr�rio poder�amos
ser uma s� pessoa.
763
01:27:40,028 --> 01:27:42,871
Respeito seu desejo de
privacidade e reclus�o.
764
01:27:43,631 --> 01:27:45,505
Eu gostaria de partilhar
mais com voc�.
765
01:27:46,053 --> 01:27:47,221
Senti-lo mais de perto.
766
01:27:48,029 --> 01:27:50,304
Venha a minha casa
quando eu n�o estiver
767
01:27:50,304 --> 01:27:52,947
e envolva-me com o
esp�rito da sua presen�a.
768
01:27:53,925 --> 01:27:57,278
O amor que est� na sua m�sica,
tamb�m est� em minhas veias.
769
01:27:57,517 --> 01:28:00,021
Se converteu em parte
da minha carne e meu sangue.
770
01:28:00,409 --> 01:28:01,678
Em parte do meu ser.
771
01:28:01,678 --> 01:28:04,121
Sua m�sica misteriosa,
772
01:28:04,121 --> 01:28:08,812
inexplic�vel, maravilhosa,
intoxicante...
773
01:28:09,129 --> 01:28:11,475
N�o teria sentido
morrer, sem t�-lo conhecido.
774
01:28:12,362 --> 01:28:13,750
Como eu o amo!
775
01:33:21,206 --> 01:33:22,477
Voc� est� sempre em
meus pensamentos.
776
01:33:22,477 --> 01:33:24,982
Especialmente no seu
anivers�rio.
777
01:33:25,702 --> 01:33:27,114
Os meninos querem lhe
oferecer uma festa
778
01:33:27,114 --> 01:33:28,017
em sua honra.
779
01:33:28,017 --> 01:33:31,831
Venha, nos dar� uma
imensa alegria.
780
01:33:47,786 --> 01:33:49,028
Feliz anivers�rio, Piotr
781
01:33:49,798 --> 01:33:50,629
Anton!
782
01:33:53,935 --> 01:33:54,936
Est� com bom aspecto.
783
01:34:02,756 --> 01:34:04,501
� um bonito lugar
para se trabalhar.
784
01:34:06,774 --> 01:34:07,935
Tenho sido muito
feliz aqui.
785
01:34:11,640 --> 01:34:12,681
E que lhe fez
muito famoso.
786
01:34:16,707 --> 01:34:20,634
Por�m, suponho, que
inacess�vel, n�o �?
787
01:34:22,175 --> 01:34:23,769
Acho que n�o estou
lhe entendendo.
788
01:34:27,186 --> 01:34:29,357
Deve saber por que
estou aqui.
789
01:34:31,610 --> 01:34:32,871
N�o.
790
01:34:33,614 --> 01:34:37,509
Eu creio... que nossa
amizade �
791
01:34:37,509 --> 01:34:39,912
t�o importante para
voc�, como para mim.
792
01:34:47,545 --> 01:34:48,716
N�o deve terminar.
793
01:34:50,098 --> 01:34:51,921
Terminou quando
me casei.
794
01:34:52,520 --> 01:34:54,103
Mas, o matrim�nio �
uma farsa.
795
01:34:54,103 --> 01:34:55,728
Sou um homem casado.
796
01:34:55,728 --> 01:34:58,580
Um respeit�vel homem
casado ante os olhos do mundo.
797
01:34:58,580 --> 01:34:59,262
Piotr!
798
01:35:31,981 --> 01:35:37,629
Nina querida, eu trouxe
Alexander Borodin para v�-la.
799
01:35:38,320 --> 01:35:39,831
Borodin, o compositor.
800
01:36:08,242 --> 01:36:14,812
� uma grande compositor:
Piotr Ilich Tchaikovsky.
801
01:36:25,519 --> 01:36:27,702
Com licen�a, agora
fiquei embara�ado.
802
01:36:29,855 --> 01:36:30,748
Vamos, Piotr!
803
01:38:34,220 --> 01:38:36,846
Piotr, � voc�?
804
01:38:37,347 --> 01:38:39,079
N�o querida, n�o
� Piotr.
805
01:38:41,391 --> 01:38:43,012
Tive um filho que
se chamou Piotr.
806
01:38:44,547 --> 01:38:46,320
Morreu ao nascer.
807
01:38:47,422 --> 01:38:51,416
Nina querida, madame
Davidov veio v�-la.
808
01:38:51,416 --> 01:38:52,417
Nina...
809
01:38:57,677 --> 01:38:58,527
Voc�...
810
01:39:01,992 --> 01:39:03,353
Voc� o estragou.
811
01:39:05,858 --> 01:39:06,869
Sabe quem sou eu?
812
01:39:08,524 --> 01:39:12,138
Sim, eu sei. A esposa
de Piotr.
813
01:39:12,138 --> 01:39:14,703
Sim, a esposa de Piotr,
madame Tchaikovsky.
814
01:39:16,014 --> 01:39:21,479
Madame Tchaikovsky!
Madame Tchaikovsky!
815
01:39:22,223 --> 01:39:23,506
Est� vendo. Eu lhe digo,
816
01:39:23,506 --> 01:39:25,006
� horr�vel. Precisa
de cuidados especiais.
817
01:39:25,006 --> 01:39:26,179
E isso custa
caro.
818
01:39:27,021 --> 01:39:29,141
Se Piotr pudesse
aumentar sua pens�o?
819
01:39:31,665 --> 01:39:40,910
Madame Tchaikovsky...
Madame Tchaikovsky...
820
01:39:46,479 --> 01:39:48,894
N�o pode abandon�-la
assim, Piotr.
821
01:39:51,436 --> 01:39:53,277
� muito cruel.
822
01:39:53,277 --> 01:39:56,345
Espero que n�o me trouxe
aqui, para falar de Nina.
823
01:39:59,679 --> 01:40:01,289
Fiz tudo o que pude por
ela, Sasha.
824
01:40:01,991 --> 01:40:02,973
Ainda o fa�o.
825
01:40:05,877 --> 01:40:10,283
Mas n�o posso voltar
a viver com ela.
826
01:40:11,797 --> 01:40:14,119
N�o h� nada que possa
me fazer mudar de ideia.
827
01:40:17,944 --> 01:40:20,559
Mas a minha verdade
n�o lhe importa mais.
828
01:40:25,907 --> 01:40:27,389
Ela est� bem
melhor sem mim.
829
01:40:28,330 --> 01:40:29,223
Todos est�o.
830
01:40:32,484 --> 01:40:34,470
Madame Von Meck
compreende.
831
01:41:42,721 --> 01:41:44,112
Por que ela
fez isso?
832
01:41:58,576 --> 01:41:59,326
O que houve?
833
01:42:00,669 --> 01:42:03,589
Ela se foi.
Colocou a casa � venda,
834
01:42:05,374 --> 01:42:06,736
e retirou sua pens�o.
835
01:42:08,068 --> 01:42:10,071
Disse que n�o quer
mais saber dele.
836
01:42:10,743 --> 01:42:12,184
Por favor n�o escreva.
837
01:42:12,565 --> 01:42:13,217
Piotr!
838
01:42:13,446 --> 01:42:14,518
Devo v�-la.
839
01:42:16,101 --> 01:42:17,044
N�o adiantar�.
840
01:42:17,044 --> 01:42:18,232
N�o vai encontr�-la!
841
01:42:19,604 --> 01:42:22,051
Piotr! Pelo amor de Deus,
tenha calma.
842
01:42:24,081 --> 01:42:24,664
Por qu�?
843
01:42:24,664 --> 01:42:25,464
Se acalme.
844
01:42:26,307 --> 01:42:27,989
Por que ela se foi
desse jeito?
845
01:42:30,483 --> 01:42:31,663
Ela me amava.
846
01:42:32,475 --> 01:42:35,519
Piotr, terminou.
Vamos para casa.
847
01:43:06,732 --> 01:43:09,290
Mas, as coisas que ela
dizia, suas cartas...
848
01:43:10,733 --> 01:43:11,940
Eram verdadeiras Piotr.
849
01:43:11,940 --> 01:43:12,900
Muito bom para
ser verdade.
850
01:43:13,630 --> 01:43:15,569
Esque�a-a Piotr,
n�o precisa mais dela.
851
01:43:17,343 --> 01:43:18,424
Ela queria que voc�
fosse s� para ela.
852
01:43:18,424 --> 01:43:19,273
Eu a amava, Modeste.
853
01:43:19,885 --> 01:43:21,784
Se � amor que voc� quer,
o p�blico lhe dar�.
854
01:43:22,207 --> 01:43:23,548
Ah, se ao menos
regesse.
855
01:43:25,448 --> 01:43:26,545
Odeio reger.
856
01:43:26,545 --> 01:43:27,753
Faria uma fortuna.
857
01:43:28,311 --> 01:43:29,229
Eu lhe ajudaria.
858
01:43:29,588 --> 01:43:30,871
N�o precisamos
de mais ningu�m.
859
01:43:36,650 --> 01:43:37,475
E Koyala?
860
01:43:39,498 --> 01:43:40,923
Eu n�o posso ajud�-lo mais.
861
01:43:42,211 --> 01:43:43,061
Por�m posso ajud�-lo.
862
01:43:44,138 --> 01:43:46,026
Agora poderia ser
famoso, Piotr. De verdade.
863
01:43:47,003 --> 01:43:50,269
� como uma fogueira:
� s� dizer e incendiar.
864
01:43:50,526 --> 01:43:52,804
S� falta o toque final
e Boom!
865
01:47:04,823 --> 01:47:07,699
Ent�o, Sasha, n�o
me deixou nada.
866
01:47:09,625 --> 01:47:10,905
Nem sequer uma
fotografia.
867
01:47:13,491 --> 01:47:15,419
No final acabou odiando
a n�s dois.
868
01:47:16,278 --> 01:47:19,382
Quem se importa?
Nunca foi v�-la.
869
01:47:21,262 --> 01:47:22,578
Ela queria que
voc� fosse.
870
01:47:23,866 --> 01:47:27,413
Ela queria mostrar o homem
famoso aos seus vizinhos.
871
01:47:28,195 --> 01:47:29,741
A despeito de tudo.
872
01:47:29,741 --> 01:47:33,345
� s� a sua ignor�ncia,
Modeste, que o faz toler�vel.
873
01:47:35,944 --> 01:47:38,619
Estou t�o cansado que
n�o lamento a sua aus�ncia.
874
01:47:41,579 --> 01:47:48,050
De todos os vivos, s�
ela existia para mim.
875
01:47:49,566 --> 01:47:54,213
E Nina, n�o se esque�a
de Nina.
876
01:47:59,605 --> 01:48:01,562
Agora � realmente
famoso, Nina.
877
01:48:01,562 --> 01:48:04,657
Sua m�sica � tocada
em todo lugar.
878
01:48:04,657 --> 01:48:05,987
No mundo inteiro.
879
01:48:07,416 --> 01:48:09,882
E rege tamb�m.
Pensa s� nisso.
880
01:48:11,937 --> 01:48:20,658
Ele nunca amou outra mulher
n�o �, mam�e. -Nenhuma.
881
01:48:20,939 --> 01:48:26,345
Mas eu, tenho muitos
amantes, muitos amantes!...
882
01:48:26,345 --> 01:48:27,980
Sim, muitos amantes.
883
01:48:32,875 --> 01:48:36,470
Veja, quantos amantes,
mam�e, veja quantos...
884
01:48:50,293 --> 01:48:54,918
Nina, n�o!
Por favor, n�o!
885
01:48:57,486 --> 01:48:58,246
Meu Deus!
886
01:49:06,175 --> 01:49:06,965
Nina!
887
01:49:21,415 --> 01:49:22,946
Chame-a de 6� sinfonia.
888
01:49:24,883 --> 01:49:26,640
Gostaria de lhe dar
um nome para ela, Modeste.
889
01:49:27,748 --> 01:49:31,366
6� sinfonia opus 74
� muito frio.
890
01:49:32,354 --> 01:49:33,663
Eu coloquei minha
vida, nela.
891
01:49:36,948 --> 01:49:37,667
"Tr�gica"
892
01:49:41,224 --> 01:49:42,571
A sinfonia "Tr�gica".
893
01:49:43,968 --> 01:49:45,239
N�o, � muito pomposo.
894
01:49:45,239 --> 01:49:46,708
Bobagens, v�-se
logo que � tr�gica:
895
01:49:46,708 --> 01:49:47,516
Olhe para mim.
896
01:49:49,192 --> 01:49:49,802
Pense nela.
897
01:49:50,022 --> 01:49:51,720
Em quem?
898
01:50:33,539 --> 01:50:35,257
Sua m�e disse que est�
bem cuidada.
899
01:50:36,157 --> 01:50:38,155
Sabe que enviei dinheiro,
o suficiente.
900
01:50:38,842 --> 01:50:40,181
N�o � dinheiro que
ela necessita.
901
01:50:41,322 --> 01:50:42,451
Onde est� a �gua?
902
01:50:44,057 --> 01:50:45,575
Quer me trazer
�gua, por favor?
903
01:50:45,575 --> 01:50:46,924
Aconselhamos os clientes
904
01:50:46,924 --> 01:50:49,323
que n�o bebam �gua,
por causa do c�lera.
905
01:50:49,662 --> 01:50:51,908
Posso lhe servir �gua
fervida se voc� deseja.
906
01:50:52,297 --> 01:50:53,596
Posso servir o
prato seguinte?
907
01:50:53,596 --> 01:50:55,984
N�o, nada mais. Me traga um
copo de �gua.
908
01:50:55,984 --> 01:50:56,523
Mas a dire��o...
909
01:50:56,523 --> 01:50:57,373
Traga-a!
910
01:50:58,260 --> 01:50:59,469
Como queira, senhor.
911
01:50:59,898 --> 01:51:01,417
N�o lhe fa�a caso.
912
01:51:02,457 --> 01:51:06,042
Temperamental.
N�o bebe �gua, h� anos.
913
01:51:08,546 --> 01:51:09,458
C�lera.
914
01:51:11,845 --> 01:51:13,463
Lembra quando nossa
m�e morreu disso?
915
01:51:15,119 --> 01:51:16,468
Puseram ela em �gua fervendo,
916
01:51:16,468 --> 01:51:18,466
para o que chamam
de "cura final".
917
01:51:19,646 --> 01:51:20,672
E a mataram.
918
01:51:21,612 --> 01:51:23,311
Me lembro da
confus�o naquele dia.
919
01:51:24,937 --> 01:51:27,115
Mas n�o lembro dela
doente nem uma vez.
920
01:51:29,142 --> 01:51:31,141
Estavam muito assustados
para pensar em mim
921
01:51:34,054 --> 01:51:36,165
Lembro de v�-la sendo
mergulhada todos os dias.
922
01:51:41,110 --> 01:51:45,662
� a �nica mulher que
lembro com amor.
923
01:51:47,462 --> 01:51:50,507
Darei um t�tulo para
a sua sinfonia.
924
01:51:51,816 --> 01:51:53,073
"A Pat�tica".
925
01:51:54,462 --> 01:51:56,429
Reflete voc�
completamente.
926
01:51:56,791 --> 01:51:59,409
� bem melhor do
que "Tr�gica".
927
01:51:59,826 --> 01:52:02,662
Sinfonia n� 6,
em si bemol menor.
928
01:52:03,713 --> 01:52:04,721
"A Pat�tica".
929
01:52:11,484 --> 01:52:14,868
Bom.
Bom, Modeste.
930
01:52:17,125 --> 01:52:19,614
Pelo meu r�quiem:
"A Pat�tica".
931
01:52:21,202 --> 01:52:22,778
Durar� muito mais
do que a minha vida.
932
01:52:24,116 --> 01:52:24,417
Piotr!
933
01:52:31,448 --> 01:52:34,616
Meu marido � um
homem famoso.
934
01:52:35,312 --> 01:52:38,329
Eu sou madame Tchaikovsky,
de Moscou.
935
01:52:38,539 --> 01:52:41,655
Meu marido me amava
de verdade.
936
01:52:42,367 --> 01:52:44,673
Vamos, vamos!
Mova-os.
937
01:52:48,178 --> 01:52:49,145
Me odiava.
938
01:52:50,765 --> 01:52:52,801
Vamos, vamos!
Depressa.
939
01:52:52,801 --> 01:52:54,349
Me odiava, me odiava,
me odiava!
940
01:53:03,409 --> 01:53:04,779
Me odiava!
941
01:54:22,008 --> 01:54:24,104
Poderia ser por causa
naturais, n�o � doutor?
942
01:54:24,104 --> 01:54:26,740
Quis suicidar-se bebendo
�gua contaminada.
943
01:54:26,740 --> 01:54:27,529
Voc� sabe.
944
01:54:28,586 --> 01:54:30,226
N�o vai mencionar
no relat�rio, n�o �?
945
01:54:30,616 --> 01:54:32,584
Se fizesse, desconcertaria
muita gente.
946
01:54:32,584 --> 01:54:33,862
Existe uma possibilidade:
947
01:54:33,862 --> 01:54:35,960
tentar o tratamento
com �gua fervente.
948
01:54:36,609 --> 01:54:37,466
� um m�todo selvagem,
por�m
949
01:54:37,466 --> 01:54:38,665
creio que n�o
exista outro.
950
01:54:39,544 --> 01:54:40,712
Tente, por favor...
951
01:54:40,712 --> 01:54:41,863
Est� bem.
Vou prepar�-lo.
952
01:54:49,054 --> 01:54:50,631
Eu tentei am�-la.
953
01:54:53,667 --> 01:54:55,456
Eu tive carinho
por ela.
954
01:54:56,233 --> 01:54:57,442
Apresse-se, doutor.
955
01:55:01,339 --> 01:55:04,025
Ningu�m me ajudou
com ela. Ningu�m.
956
01:55:05,284 --> 01:55:06,391
Eu poderia t�-la
amado.
957
01:55:07,691 --> 01:55:08,990
Eu tentei!
958
01:55:12,056 --> 01:55:13,613
Ningu�m se preocupou
com ela.
959
01:55:15,962 --> 01:55:17,210
Ningu�m!
960
01:55:19,107 --> 01:55:20,665
Ao menos, tive aquilo.
961
01:55:21,863 --> 01:55:23,290
Ao menos aquilo...
962
01:56:32,000 --> 01:56:33,997
Tradu��o F. Lei (chicofilmes)
Sincronia: labok
72686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.