All language subtitles for Goosebumps-S1_E4-Welcome to Camp Nightmare Part 1_ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,447 --> 00:00:49,783 ‫"قشعريرة"‬ 2 00:00:51,718 --> 00:00:54,187 ‫"احذر أيها المشاهد"‬ 3 00:00:54,254 --> 00:00:56,556 ‫"إن كنت تخف، فلا تشاهد"‬ 4 00:00:56,623 --> 00:00:59,626 ‫قشعريرة‬ 5 00:01:02,695 --> 00:01:04,697 ‫أهلاً بكم في كابوس المخيّم (الجزء الأول) - الحلقة‬ 6 00:01:19,846 --> 00:01:21,147 ‫لقد وصلنا يا رفاق‬ 7 00:01:21,214 --> 00:01:23,216 ‫"مخيم نايت مون"‬ 8 00:01:31,658 --> 00:01:33,359 ‫أين المخيم؟‬ 9 00:01:36,362 --> 00:01:39,566 ‫ماذا تفعل بحقائبنا يا صاح؟‬ 10 00:01:41,367 --> 00:01:43,102 ‫- أين نحن؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 11 00:01:43,169 --> 00:01:45,805 ‫هذا ليس مخيم "نايت مون"‬ ‫نحن في وسط المجهول‬ 12 00:01:45,872 --> 00:01:48,508 ‫مخيم "المجهول"، لقد وصلنا‬ 13 00:01:48,575 --> 00:01:52,712 ‫هل الحافلة معطلة؟‬ ‫هل يمكنني مساعدتك بشيء؟‬ 14 00:01:53,246 --> 00:01:55,348 ‫إياك أن تكسر مرآتي!‬ 15 00:02:00,220 --> 00:02:02,589 ‫سيأتي أحد ليقلنا، صحيح؟‬ 16 00:02:03,123 --> 00:02:04,757 ‫أين تذهب؟‬ 17 00:02:05,725 --> 00:02:07,660 ‫لا يمكنك تركنا هنا ببساطة‬ 18 00:02:08,495 --> 00:02:11,131 ‫- أين تذهب؟ ارجع إلى هنا‬ ‫- ارجع إلى هنا‬ 19 00:02:11,197 --> 00:02:13,266 ‫انتظرنا، لا تتركنا هنا‬ 20 00:02:16,603 --> 00:02:18,771 ‫- لا ترحل أرجوك‬ ‫- ارجع إلى هنا‬ 21 00:02:18,838 --> 00:02:21,674 ‫- أحضروا الحقائب‬ ‫- ابتعدوا عن طريقي‬ 22 00:02:28,781 --> 00:02:31,518 ‫- أين تذهب؟‬ ‫- ارجع إلى هنا‬ 23 00:02:32,685 --> 00:02:35,555 ‫لا يمكنك تركنا هنا هكذا!‬ 24 00:02:36,456 --> 00:02:39,159 ‫- ارجع إلى هنا‬ ‫- أين تذهب؟‬ 25 00:02:41,194 --> 00:02:44,564 ‫- لا أصدق أنه غادر وتركنا‬ ‫- ربما هو معتوه‬ 26 00:02:44,631 --> 00:02:47,600 ‫- لن يعثر علينا أحد هنا‬ ‫- توقف عن التصرف كطفل‬ 27 00:02:47,667 --> 00:02:50,537 ‫حافظوا على هدوئكم يا رفاق‬ 28 00:02:51,371 --> 00:02:53,273 ‫- ماذا كان هذا الصوت؟‬ ‫- هل ترون هذا؟‬ 29 00:02:55,241 --> 00:02:56,376 ‫ما هذا؟‬ 30 00:03:00,380 --> 00:03:02,181 ‫لا تهربوا، ابقوا معاً‬ 31 00:03:02,248 --> 00:03:03,917 ‫- "بيلي"‬ ‫- احذر "بيلي"‬ 32 00:03:04,183 --> 00:03:05,385 ‫لا تقترب كثيراً‬ 33 00:03:14,527 --> 00:03:15,562 ‫هل رأيتم هذا؟‬ 34 00:03:20,900 --> 00:03:21,901 ‫ماذا؟‬ 35 00:03:27,640 --> 00:03:29,275 ‫أحدث التكنولوجيا‬ 36 00:03:29,642 --> 00:03:31,411 ‫إنها تفزعهم في كل مرة‬ 37 00:03:31,477 --> 00:03:33,279 ‫مرحباً، أنا العم "آل"‬ 38 00:03:33,346 --> 00:03:35,715 ‫- العم "آل"؟‬ ‫- مدير المخيم‬ 39 00:03:36,649 --> 00:03:38,851 ‫أعتذر عن لجنة الترحيب هذه‬ 40 00:03:38,918 --> 00:03:40,987 ‫ثمة حيوانات برية كثيرة هنا‬ 41 00:03:41,254 --> 00:03:42,655 ‫وهي تبقيكم يقظين دائماً‬ 42 00:03:42,722 --> 00:03:45,491 ‫- ماذا كان هذا؟‬ ‫- إنه "سيبر"‬ 43 00:03:45,558 --> 00:03:48,895 ‫- مَن هو "سيبر"؟‬ ‫- ليس إنساناً، بل حيواناً‬ 44 00:03:49,395 --> 00:03:52,432 ‫التزموا بالدرب ولن يزعجكم‬ 45 00:03:52,498 --> 00:03:56,236 ‫حسناً، أحضروا أمتعتكم، لنسرع.‬ ‫علينا المشي لمسافة ميل‬ 46 00:03:58,438 --> 00:04:01,674 ‫- هذه حقيبتي‬ ‫- لا، تلك حقيبتك‬ 47 00:04:05,011 --> 00:04:07,880 ‫- هل هذه أول مرة لك في مخيم؟‬ ‫- نعم‬ 48 00:04:07,947 --> 00:04:11,718 ‫أمضي الصيف عادةً مع أقاربي.‬ ‫يسافر والداي كثيراً‬ 49 00:04:11,784 --> 00:04:14,287 ‫وماذا يعملان، هل يسطوان على المصارف؟‬ 50 00:04:17,724 --> 00:04:20,426 ‫لا، إنهما عالمان ويسافران برحلات ميدانية‬ 51 00:04:20,493 --> 00:04:22,929 ‫- هذا أمر مؤسف‬ ‫- لا، اعتدت على ذلك‬ 52 00:04:22,996 --> 00:04:25,898 ‫هذا أفضل من تمضية الصيف‬ ‫مع عمي وعمتي‬ 53 00:04:25,965 --> 00:04:29,535 ‫تفحص والداي الكثير من المخيمات.‬ ‫يفترض أن "نايت مون" هو أفضلها‬ 54 00:04:29,602 --> 00:04:30,970 ‫نعم، سيكون هذا رائعاً‬ 55 00:04:31,037 --> 00:04:33,506 ‫- اسمي "دون"‬ ‫- أنا "بيلي"‬ 56 00:04:39,379 --> 00:04:41,347 ‫حسناً، أصغوا يا فتيات‬ 57 00:04:41,414 --> 00:04:44,651 ‫مخيمكن يبعد مسافة نصف ميل‬ ‫عبر هذا الدرب‬ 58 00:04:45,051 --> 00:04:48,021 ‫هذه مستشارتكن "مارثا"‬ 59 00:04:48,288 --> 00:04:49,989 ‫لنسرع، هيا!‬ 60 00:04:50,857 --> 00:04:54,027 ‫- احذرن على الدرب، احذرن‬ ‫- وداعاً يا فتيان‬ 61 00:04:54,294 --> 00:04:57,897 ‫لا نريد أن يتعرض كاحل أحد‬ ‫للإلتواء من أول يوم‬ 62 00:04:58,564 --> 00:05:02,835 ‫- حسناً يا رفاق، اتبعوني‬ ‫- حسناً أيها العم "آل"‬ 63 00:05:09,442 --> 00:05:12,045 ‫أهلاً بكم في "نايت مون" يا فتيان‬ 64 00:05:12,612 --> 00:05:16,616 ‫قبل أن أوزعكم على ثكناتكم‬ ‫أود توضيح بعض القواعد‬ 65 00:05:16,683 --> 00:05:17,984 ‫أولاً‬ 66 00:05:18,051 --> 00:05:21,854 ‫ممنوع مغادرة الثكنات ليلاً‬ ‫والتسلل إلى أي مكان‬ 67 00:05:21,921 --> 00:05:23,423 ‫مَن سيفعل شيئاً كهذا؟‬ 68 00:05:23,489 --> 00:05:24,757 ‫ثانياً‬ 69 00:05:24,824 --> 00:05:29,329 ‫الذهاب إلى مخيم الفتيات مرفوض تماماً‬ 70 00:05:29,395 --> 00:05:32,332 ‫الفتيات لسن جزءاً من البرنامج‬ 71 00:05:33,032 --> 00:05:36,369 ‫هذا جيد، نسيت مزيل رائحة العرق‬ 72 00:05:37,103 --> 00:05:38,771 ‫القاعدة الثالثة‬ 73 00:05:38,838 --> 00:05:42,041 ‫موعد النوم بالساعة التاسعة‬ ‫والاستيقاظ بالسادسة‬ 74 00:05:43,042 --> 00:05:45,011 ‫وقاعدتي الأخيرة‬ 75 00:05:45,078 --> 00:05:47,480 ‫وربما أهم قاعدة بينها جميعاً‬ 76 00:05:47,547 --> 00:05:51,451 ‫عليكم كتابة رسائل إلى أهاليكم‬ ‫في كل يوم، كل يوم!‬ 77 00:05:52,985 --> 00:05:54,787 ‫حسناً، هذا كل شيء‬ 78 00:05:54,854 --> 00:05:55,988 ‫إذا اتبعتم قواعدي هذه‬ 79 00:05:56,055 --> 00:05:58,491 ‫فستحظون بأمتع الأوقات في حياتكم‬ 80 00:05:58,558 --> 00:05:59,926 ‫- نعم‬ ‫- رائع!‬ 81 00:05:59,992 --> 00:06:01,127 ‫ما هذا أيها العم "آل"؟‬ 82 00:06:02,361 --> 00:06:03,463 ‫"الثكنة المحرمة"‬ 83 00:06:03,529 --> 00:06:08,401 ‫- لماذا تسمى "الثكنة المحرمة"؟‬ ‫- لأنها محرمة، فابتعدوا عنها‬ 84 00:06:08,468 --> 00:06:10,036 ‫هل لديكم أية أسئلة أخرى؟‬ 85 00:06:10,103 --> 00:06:12,672 ‫حسناً، لنوزعكم على ثكناتكم‬ 86 00:06:12,739 --> 00:06:15,374 ‫نار التخييم الساعة 19:00‬ 87 00:06:16,142 --> 00:06:17,777 ‫رائع!‬ 88 00:06:34,427 --> 00:06:36,496 ‫هل يفترض بي النوم هنا؟‬ 89 00:06:36,562 --> 00:06:40,133 ‫مَن سينام على أي حال؟‬ ‫سنبقى ساهرين طوال الليل‬ 90 00:06:40,767 --> 00:06:42,835 ‫سواء أردنا ذلك أم لا‬ 91 00:06:49,475 --> 00:06:51,711 ‫انظروا، كعك من الأم؟‬ 92 00:06:51,778 --> 00:06:54,480 ‫إنها من أبي بالواقع، تفضل‬ 93 00:06:55,581 --> 00:06:56,949 ‫شكراً‬ 94 00:06:59,652 --> 00:07:01,587 ‫السرير السفلي‬ 95 00:07:13,199 --> 00:07:14,934 ‫مَن هو "سيبر" هذا؟‬ 96 00:07:15,001 --> 00:07:19,005 ‫لا أحد يعرف الكثير عنه‬ ‫سمعت أنه قتل فتيين الصيف الماضي‬ 97 00:07:19,605 --> 00:07:20,706 ‫إنك تمزح، صحيح؟‬ 98 00:07:23,109 --> 00:07:26,212 ‫ما الخطب "مايك"؟‬ ‫هل الرقائق قليلة في الكعك؟‬ 99 00:07:28,014 --> 00:07:29,449 ‫أفعى!‬ 100 00:07:29,515 --> 00:07:31,918 ‫لقد لدغتني! لقد لدغتني!‬ 101 00:07:32,485 --> 00:07:33,820 ‫- أمسك أحد طرفيها‬ ‫- طرف الأفعى؟‬ 102 00:07:33,886 --> 00:07:35,455 ‫بل الملاءة‬ 103 00:07:39,225 --> 00:07:40,960 ‫"جاي"، افتح النافذة‬ 104 00:07:41,027 --> 00:07:42,228 ‫"جاي"!‬ 105 00:07:46,466 --> 00:07:48,034 ‫أتالم كثيراً!‬ 106 00:07:48,100 --> 00:07:51,904 ‫ستأخذونني إلى الطبيب‬ ‫أو الممرضة أو أي شيء، صحيح؟‬ 107 00:07:51,971 --> 00:07:55,475 ‫تماسك "مايك".‬ ‫حسناً، حافظ على هدوئك، تعال‬ 108 00:07:58,711 --> 00:08:01,147 ‫- مَن ألقى الملاءة من النافذة؟‬ ‫- هو‬ 109 00:08:01,214 --> 00:08:04,150 ‫- هل أنت المستشار؟‬ ‫- اسمي "لاري"‬ 110 00:08:04,217 --> 00:08:06,152 ‫"لاري"، علينا أخذ هذا الفتى إلى الممرضة‬ 111 00:08:06,219 --> 00:08:08,754 ‫لماذا ألقيتم ملاءة نظيفة من النافذة؟‬ 112 00:08:08,821 --> 00:08:10,122 ‫- وجدنا أفعى‬ ‫- أفعى‬ 113 00:08:10,189 --> 00:08:11,791 ‫لقد لدغت "مايك"‬ 114 00:08:12,625 --> 00:08:15,728 ‫يا للهول! أبعد هذا عن وجهي‬ ‫تناولت الطعام للتو‬ 115 00:08:15,795 --> 00:08:19,265 ‫اذهب واغسل جرحك. ربما لدي ضمادة ما‬ 116 00:08:19,532 --> 00:08:20,967 ‫انتبه!‬ 117 00:08:21,567 --> 00:08:22,635 ‫ضمادة؟‬ 118 00:08:23,202 --> 00:08:25,972 ‫علينا إخراج السم من جسده.‬ ‫علينا فعل شيء ما‬ 119 00:08:26,038 --> 00:08:27,640 ‫هل تحسب نفسك أدرى مني؟‬ 120 00:08:28,841 --> 00:08:32,611 ‫ليستعد بقيتكم لنار التخييم‬ ‫بالساعة 19:00‬ 121 00:08:32,678 --> 00:08:34,580 ‫أريد الذهاب إلى الممرضة‬ 122 00:08:35,648 --> 00:08:37,082 ‫أية ممرضة؟‬ 123 00:08:37,149 --> 00:08:39,217 ‫- أليس ثمة ممرضة؟‬ ‫- لا‬ 124 00:08:39,284 --> 00:08:41,888 ‫هل تعتقدون أن العم "آل" يدير‬ ‫مخيماً للجبناء؟‬ 125 00:08:42,989 --> 00:08:47,026 ‫اغسلوا ذراع هذا الطفل الصغير‬ ‫ثم لفوها بضمادة، وسيكون بخير‬ 126 00:09:22,128 --> 00:09:25,064 ‫- مرة أخرى‬ ‫- لم أجد الخردل‬ 127 00:09:25,131 --> 00:09:27,800 ‫لا أشعر بالجوع على أي حال‬ 128 00:09:30,336 --> 00:09:31,604 ‫كيف حال يدك؟‬ 129 00:09:31,671 --> 00:09:33,839 ‫لم تعد يدي وحدها تؤلمني‬ 130 00:09:34,774 --> 00:09:37,009 ‫أشعر بالخدر بطرف جسدي بأكمله‬ 131 00:09:37,843 --> 00:09:39,779 ‫يجب أن تذهب إلى المستشفى‬ 132 00:09:41,714 --> 00:09:43,215 ‫أنت!‬ 133 00:09:43,783 --> 00:09:46,686 ‫- ما اسمك يا بُني؟‬ ‫- "بيلي"‬ 134 00:09:46,752 --> 00:09:49,789 ‫كنت تتكلم أثناء أغنية المخيم "بيلي"‬ 135 00:09:50,690 --> 00:09:52,592 ‫هذا غير مسموح هنا‬ 136 00:09:53,125 --> 00:09:54,794 ‫ما الأمر المهم لهذه الدرجة؟‬ 137 00:09:55,227 --> 00:09:57,930 ‫ذراع "مايك" متورمة‬ ‫ويجب أن يراجع طبيباً‬ 138 00:09:57,997 --> 00:09:59,932 ‫- طبيب؟‬ ‫- لدغتني أفعى‬ 139 00:10:01,067 --> 00:10:02,234 ‫مَن هو مستشارك يا بُني؟‬ 140 00:10:03,069 --> 00:10:04,604 ‫"لاري"‬ 141 00:10:05,171 --> 00:10:07,373 ‫"لاري"، لماذا لم تخبرني بهذا؟‬ 142 00:10:07,640 --> 00:10:09,775 ‫- نعم "لاري"، لماذا لم تخبره بهذا؟‬ ‫- أحسنت صنعاً‬ 143 00:10:10,876 --> 00:10:12,612 ‫دعني أرى الجرح يا بُني‬ 144 00:10:16,949 --> 00:10:19,085 ‫جيد، هذا جيد‬ 145 00:10:19,151 --> 00:10:20,720 ‫ما زلت تشعر بذراعك‬ 146 00:10:21,253 --> 00:10:23,823 ‫- ولكنها تؤلمني كثيراً‬ ‫- أعرف‬ 147 00:10:24,190 --> 00:10:28,260 ‫أدير هذا المخيم منذ 23 سنة‬ ‫ورأيت جميع أنواع اللدغات‬ 148 00:10:28,327 --> 00:10:30,262 ‫إنها لدغة بسيطة لا تدعو للقلق‬ 149 00:10:30,329 --> 00:10:32,965 ‫- أخبرتك أيها الجبان‬ ‫- مَن هو الجبان؟‬ 150 00:10:33,032 --> 00:10:37,103 ‫أقسم لك، التورم والآلام ستزول‬ ‫بحلول الصباح‬ 151 00:10:37,770 --> 00:10:38,838 ‫حقاً؟‬ 152 00:10:40,306 --> 00:10:41,841 ‫ثق بي‬ 153 00:10:45,878 --> 00:10:47,279 ‫لقد أحرجت "بيلي" قبل قليل‬ 154 00:10:47,346 --> 00:10:50,282 ‫بينما كان ما يحاوله هو مساعدة صديق‬ 155 00:10:50,349 --> 00:10:53,653 ‫الاعتناء ببعضنا البعض‬ ‫هو الهدف من مخيم "نايت مون"‬ 156 00:10:53,953 --> 00:10:57,757 ‫وهذا يجعل من "بيلي"‬ ‫فتى التخييم الأول في نظري الليلة‬ 157 00:10:57,823 --> 00:10:59,225 ‫- رائع!‬ ‫- لنهلل لـ"بيلي" ثلاثة مرات‬ 158 00:10:59,291 --> 00:11:03,262 ‫رائع! رائع! رائع!‬ 159 00:11:04,664 --> 00:11:06,832 ‫أحسنت صنعاً "بيلي"‬ 160 00:11:14,173 --> 00:11:15,775 ‫انتظروني يا رفاق‬ 161 00:11:17,843 --> 00:11:19,412 ‫هل تشعر بأنك بخير "مايك"؟‬ 162 00:11:19,678 --> 00:11:21,280 ‫نعم، أنا بخير‬ 163 00:11:23,115 --> 00:11:24,383 ‫ولكني أشعر بالجوع‬ 164 00:11:24,450 --> 00:11:26,886 ‫أصغِ‬ 165 00:11:26,952 --> 00:11:28,254 ‫لقد...‬ 166 00:11:29,088 --> 00:11:30,790 ‫أحمل معي حبة "مارشميلو"‬ 167 00:11:37,963 --> 00:11:40,232 ‫لقد وجدتها على الدرب للتو‬ 168 00:11:42,034 --> 00:11:43,469 ‫انظروا، ها هي‬ 169 00:11:43,736 --> 00:11:45,171 ‫"الثكنة المحرمة"‬ 170 00:11:45,237 --> 00:11:47,106 ‫علينا الذهاب لرؤيتها‬ 171 00:11:47,173 --> 00:11:48,307 ‫هل سترافقنا؟‬ 172 00:11:48,841 --> 00:11:50,409 ‫لا أعرف، ربما‬ 173 00:11:50,476 --> 00:11:53,412 ‫لا تقل لي إن فتى التخييم الأول هو جبان‬ 174 00:11:54,113 --> 00:11:56,348 ‫- لست جباناً‬ ‫- اهدأ‬ 175 00:11:56,415 --> 00:11:58,384 ‫ربما فتى التخييم الأول‬ ‫يخشى أن يتبول...‬ 176 00:11:58,451 --> 00:12:02,388 ‫ليس هذا السبب.‬ ‫ولكني لا أجدها فكرة جيدة فحسب‬ 177 00:12:16,335 --> 00:12:19,071 ‫فكر في الأمر "بيلي"‬ ‫لديك وقت لتغيير رأيك‬ 178 00:12:22,875 --> 00:12:24,176 ‫لا أحاول إحباطكم‬ 179 00:12:26,212 --> 00:12:28,347 ‫ولكني أتألم كثيراً‬ 180 00:12:48,901 --> 00:12:51,871 ‫- هل يفترض أن نستيقظ الآن؟‬ ‫- ليس من حيث أتيت‬ 181 00:12:51,937 --> 00:12:54,206 ‫انهضوا، الإفطار!‬ 182 00:12:54,273 --> 00:12:55,441 ‫هيا "كريس"‬ 183 00:12:55,508 --> 00:12:57,109 ‫أين "مايك"؟‬ 184 00:12:57,977 --> 00:13:00,045 ‫ربما خرج لجمع حلوى "المارشميلو"‬ 185 00:13:02,281 --> 00:13:04,183 ‫ليس ثمة ملاءات على سريره‬ 186 00:13:04,450 --> 00:13:06,051 ‫لقد أكلها على الأرجح‬ 187 00:13:06,118 --> 00:13:07,386 ‫لقد أكلها‬ 188 00:13:10,055 --> 00:13:12,358 ‫انظروا إلى هذا، اختفت أغراضه أيضاً‬ 189 00:13:12,424 --> 00:13:14,793 ‫ماذا فعلوا به؟‬ 190 00:13:21,867 --> 00:13:23,035 ‫"مايك"؟‬ 191 00:13:28,207 --> 00:13:29,408 ‫"مايك"؟‬ 192 00:13:31,977 --> 00:13:33,946 ‫أريد رؤية الممرضة‬ 193 00:13:34,213 --> 00:13:36,115 ‫أتألم كثيراً‬ 194 00:13:45,457 --> 00:13:46,992 ‫"مايك"؟‬ 195 00:14:05,144 --> 00:14:06,345 ‫مَن أنت؟‬ 196 00:14:06,412 --> 00:14:09,215 ‫عليك أنت وزملائك بالثكنة‬ ‫التوجه إلى الكوخ‬ 197 00:14:09,281 --> 00:14:12,518 ‫أين "لاري"؟ أحد الفتيان مفقود‬ ‫يجب أن أتحدث إليه‬ 198 00:14:12,585 --> 00:14:13,953 ‫"لاري" يتناول الإفطار‬ 199 00:14:14,320 --> 00:14:16,288 ‫لقد أرسلني لكي أناديكم‬ 200 00:14:16,355 --> 00:14:19,291 ‫إذا كان لديك مشكلة، ناقشها معه‬ 201 00:14:19,358 --> 00:14:20,492 ‫اذهب الآن‬ 202 00:14:47,086 --> 00:14:48,988 ‫"لاري"، اختفى "مايك"‬ 203 00:14:53,259 --> 00:14:56,996 ‫ها هو الكشاف النسر الصغير‬ 204 00:14:57,062 --> 00:14:59,231 ‫- لماذا تقفون عند طاولتنا؟‬ ‫- أين "مايك"؟‬ 205 00:14:59,665 --> 00:15:02,635 ‫ارجعوا إلى طاولتكم.‬ ‫هذه الطاولة للمستشارين فقط‬ 206 00:15:02,902 --> 00:15:04,603 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- لقد اختفت أغراضه‬ 207 00:15:04,670 --> 00:15:06,939 ‫هل أعاده العم "آل" إلى بيته؟‬ 208 00:15:07,273 --> 00:15:09,508 ‫نعم، ربما‬ 209 00:15:11,176 --> 00:15:14,280 ‫- انسَ الأمر "بيلي"، لنذهب‬ ‫- أريد معرفة ما حدث له‬ 210 00:15:14,346 --> 00:15:17,249 ‫يا للهول يا "لاري"،‬ ‫لديك مجموعة متذمرين هذا الصيف‬ 211 00:15:19,418 --> 00:15:20,452 ‫أين هو يا "لاري"؟‬ 212 00:15:22,922 --> 00:15:24,290 ‫"مايك" ليس هنا يا "بيلي"‬ 213 00:15:24,590 --> 00:15:27,593 ‫لذا أعتقد أنه ربما في مكان آخر‬ 214 00:15:27,660 --> 00:15:29,328 ‫هل أنت راضٍ؟‬ 215 00:15:35,968 --> 00:15:39,004 ‫مؤكد أن العم "آل" أعاده إلى بيته‬ ‫كانت ذراعه متورمة بشدة‬ 216 00:15:39,071 --> 00:15:41,106 ‫لماذا يرفض "لاري" إخبارنا بما يحدث؟‬ 217 00:15:41,173 --> 00:15:43,943 ‫لا يفترض بالمستشارين التحدث‬ ‫عن الأمور السيئة‬ 218 00:15:44,009 --> 00:15:46,578 ‫نعم، قد يسبّب لنا هذا الكوابيس‬ ‫نحن الفتيان المساكين‬ 219 00:15:48,614 --> 00:15:50,215 ‫حسناً يا فتيان‬ 220 00:15:50,282 --> 00:15:52,418 ‫أبعدوا وجوهكم عن أواني الطعام‬ ‫وأصغوا إلي‬ 221 00:15:52,985 --> 00:15:55,187 ‫مَن يود لعب مباراة بيسبول جدية؟‬ 222 00:15:55,254 --> 00:15:56,322 ‫نعم!‬ 223 00:15:56,388 --> 00:15:58,090 ‫لنذهب إذن‬ 224 00:15:58,424 --> 00:15:59,425 ‫هيا بنا "بيلي"‬ 225 00:15:59,491 --> 00:16:01,126 ‫هذا الرجل شرير‬ 226 00:16:01,193 --> 00:16:03,595 ‫انسَ أمره، هيا بنا. لنذهب للعب الكرة‬ 227 00:16:08,734 --> 00:16:11,503 ‫انطلق "كولين"، انطلق!‬ 228 00:16:12,438 --> 00:16:14,373 ‫- ضربة آمنة‬ ‫- نعم!‬ 229 00:16:14,440 --> 00:16:17,409 ‫- دور ضارب الكرة‬ ‫- "بيلي"، العب الكرة‬ 230 00:16:17,476 --> 00:16:19,745 ‫- هيا‬ ‫- هيا "بيلي"‬ 231 00:16:23,015 --> 00:16:25,617 ‫- ماذا تفعل؟ العب‬ ‫- هيا "بيلي"، دور ضارب الكرة‬ 232 00:16:25,684 --> 00:16:28,153 ‫- هل تعرف ما أصاب "مايك" عم "آل"؟‬ ‫- "مايك"؟‬ 233 00:16:28,687 --> 00:16:29,688 ‫أي فتى هو "مايك"؟‬ 234 00:16:30,122 --> 00:16:31,623 ‫لدغته أفعى ليلة أمس‬ 235 00:16:31,690 --> 00:16:33,692 ‫- نعم، الصبي الأشقر‬ ‫- نعم‬ 236 00:16:33,759 --> 00:16:37,696 ‫العب الكرة فحسب يا بُني، اتفقنا؟‬ ‫لا تجعل من الحبة قبة‬ 237 00:16:37,763 --> 00:16:40,032 ‫أنتم هنا للاستمتاع بوقتكم‬ ‫فابدؤوا بالاستمتاع‬ 238 00:16:40,099 --> 00:16:42,468 ‫هيا، نحتاج إلى ضارب، العب الكرة‬ 239 00:16:42,534 --> 00:16:44,403 ‫ادخل "بيلي"‬ 240 00:16:46,038 --> 00:16:47,373 ‫لنسرع!‬ 241 00:16:47,773 --> 00:16:50,309 ‫- هيا "بيلي"‬ ‫- سأجعلك تخرج بالضربات‬ 242 00:16:57,449 --> 00:16:58,484 ‫ضربة‬ 243 00:16:59,284 --> 00:17:01,420 ‫هيا "بيلي"، أخرجني من هنا‬ ‫للاتجاه إلى القاعدة الأولى‬ 244 00:17:01,487 --> 00:17:03,088 ‫اجعله يسجل هدفاً‬ 245 00:17:04,723 --> 00:17:06,791 ‫نعم، انطلق! انطلق!‬ 246 00:17:07,059 --> 00:17:08,660 ‫- اركض‬ ‫- اركض "بيلي"‬ 247 00:17:08,727 --> 00:17:10,762 ‫- اتجه إلى القاعدة الثالثة "كولين"‬ ‫- انطلق، انطلق‬ 248 00:17:12,131 --> 00:17:13,432 ‫لقد خرجت من اللعب‬ 249 00:17:13,499 --> 00:17:15,534 ‫- لقد فقدت صوابك‬ ‫- آمنة بمسافة ميل‬ 250 00:17:16,234 --> 00:17:17,301 ‫آمنة عند القاعدة الثالثة‬ 251 00:17:18,337 --> 00:17:20,339 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد تقدم على الرمية "لاري"‬ 252 00:17:20,406 --> 00:17:21,740 ‫والآن، لنلعب الكرة‬ 253 00:17:21,807 --> 00:17:23,474 ‫"لاري"‬ 254 00:17:25,243 --> 00:17:26,612 ‫دور ضارب الكرة‬ 255 00:17:27,780 --> 00:17:29,815 ‫حسناً، لنلعب‬ 256 00:17:36,422 --> 00:17:37,589 ‫اركض!‬ 257 00:17:57,843 --> 00:17:59,111 ‫"كولين"!‬ 258 00:18:03,382 --> 00:18:05,184 ‫لقد ضربه على رأسه مباشرة‬ 259 00:18:05,250 --> 00:18:08,187 ‫بحقك يا صاح!‬ ‫كان يركض على الخط الأساسي‬ 260 00:18:08,253 --> 00:18:09,721 ‫انزلقت الكرة من يدي عمي "آل"‬ 261 00:18:09,788 --> 00:18:12,691 ‫لا بأس "لاري"، لم تكن غلطتك‬ 262 00:18:12,758 --> 00:18:14,560 ‫ما اسم الفتى؟‬ 263 00:18:14,626 --> 00:18:15,661 ‫"كولين"‬ 264 00:18:15,727 --> 00:18:18,297 ‫ربما أصيب بارتجاج في المخ.‬ ‫يجب أن يتلقى العلاج‬ 265 00:18:18,363 --> 00:18:20,432 ‫لا، إنك بخير، انهض‬ 266 00:18:22,634 --> 00:18:24,336 ‫إنك بخير، هيا، تصرف بصلابة‬ 267 00:18:24,770 --> 00:18:27,206 ‫خذه إلى الكوخ وضع الثلج على الكدمات‬ 268 00:18:27,272 --> 00:18:31,176 ‫ثم أريدكما معاً عند عمود الراية فوراً‬ 269 00:18:31,243 --> 00:18:32,711 ‫عليكما نصب بعض الخيام‬ 270 00:18:32,778 --> 00:18:35,414 ‫الليلة هي ليلة الصمود في العراء‬ 271 00:18:35,481 --> 00:18:36,815 ‫إنه تقليد مهم في "نايت مون"‬ 272 00:18:36,882 --> 00:18:40,619 ‫حيث في كل ليلة، ينام أفراد‬ ‫ثكنة مختلفة تحت النجوم‬ 273 00:18:40,853 --> 00:18:42,588 ‫ويقتاتون على الطبيعة‬ 274 00:18:42,654 --> 00:18:45,224 ‫دور الثكنة الرابعة أولاً‬ 275 00:18:49,895 --> 00:18:51,396 ‫"أمي وأبي العزيزين‬ 276 00:18:51,463 --> 00:18:53,565 ‫اشتقت إليكما كثيراً‬ ‫وأرجو أن تكونا بخير‬ 277 00:18:53,632 --> 00:18:56,568 ‫أنا بخير، ولكن ثمة أمر غريب‬ ‫بهذا المخيم‬ 278 00:18:56,635 --> 00:18:58,270 ‫تحدث أمور مريبة هنا‬ 279 00:18:58,337 --> 00:19:00,139 ‫مستشاري "لاري" هو رجل حقير‬ 280 00:19:00,205 --> 00:19:02,774 ‫ولكن مدير المخيم العم "آل"‬ ‫يبدو رجلاً طيباً‬ 281 00:19:02,841 --> 00:19:04,276 ‫ربما أتخيل ذلك‬ 282 00:19:04,343 --> 00:19:07,279 ‫وربما أشعر بالتوتر،‬ ‫لأنها أول مرة لي في مخيم‬ 283 00:19:07,346 --> 00:19:08,780 ‫أرجو أن عملكما يسير على ما يرام‬ 284 00:19:08,847 --> 00:19:10,549 ‫أحبكما، (بيلي)"‬ 285 00:19:10,616 --> 00:19:11,683 ‫"بيلي"!‬ 286 00:19:12,151 --> 00:19:14,286 ‫- يا للهول!‬ ‫- اغربا عن وجهي!‬ 287 00:19:14,353 --> 00:19:15,521 ‫المكان رائع في الخارج‬ 288 00:19:15,587 --> 00:19:17,789 ‫هيا "بيلي"، لنخالف بعض القوانين‬ 289 00:19:17,856 --> 00:19:19,758 ‫"الثكنة المحرمة" بانتظارك‬ 290 00:19:20,392 --> 00:19:24,163 ‫- هل ستذهبان إلى هناك فعلاً؟‬ ‫- بحقك يا صاح، إنها ليلة مثالية‬ 291 00:19:26,331 --> 00:19:27,432 ‫لا يمكننا تركه وحده‬ 292 00:19:27,499 --> 00:19:30,402 ‫- اذهبا أنتما‬ ‫- إنه بخير يا صاح، لنذهب‬ 293 00:19:33,305 --> 00:19:35,541 ‫لا، أعتقد أني سأبقى معه‬ 294 00:19:35,607 --> 00:19:38,944 ‫- لا يهم، لنذهب‬ ‫- نعم، هيا بنا‬ 295 00:20:13,745 --> 00:20:15,514 ‫- "بيلي"!‬ ‫- "جاي"!‬ 296 00:20:15,581 --> 00:20:18,917 ‫لقد مزق "روجر" إلى أشلاء‬ ‫وسينال منا!‬ 297 00:20:18,984 --> 00:20:21,420 ‫حسناً، حذر الآخرين وسأحضر "كولين"‬ 298 00:20:21,486 --> 00:20:23,555 ‫انسَ أمره يا صاح.‬ ‫علينا الذهاب إلى ثكنتنا‬ 299 00:20:23,622 --> 00:20:26,258 ‫- افعل ما تشاء‬ ‫- "بيلي"!‬ 300 00:20:28,260 --> 00:20:29,861 ‫"كولين"، لنخرج من هنا‬ 301 00:20:29,928 --> 00:20:32,331 ‫- "سيبر" قادم!‬ ‫- هيا يا صاح، علينا الإسراع!‬ 302 00:20:32,397 --> 00:20:34,733 ‫- "سيبر" جائع‬ ‫- النجدة!‬ 303 00:20:36,301 --> 00:20:37,970 ‫- هل أمسكت به؟‬ ‫- هيا، نعم، لنسرع‬ 304 00:20:38,237 --> 00:20:39,404 ‫أسرع!‬ 305 00:20:40,472 --> 00:20:42,374 ‫هيا، أسرع!‬ 306 00:20:48,013 --> 00:20:50,349 ‫سينال منا!‬ 307 00:20:50,415 --> 00:20:52,751 ‫أسرع، هيا!‬ 308 00:20:57,656 --> 00:20:59,491 ‫كان لديه أسنان ومخالب!‬ 309 00:21:16,275 --> 00:21:19,378 ‫"يتبع"‬ 29157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.