Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:01:11,866 --> 00:01:13,756
Diese verdammte Frau.
2
00:01:19,636 --> 00:01:22,666
Halten Sie bitte Ihr Schild höher.
3
00:01:22,708 --> 00:01:24,699
Es gab einen schrecklichen Fehler.
4
00:01:24,710 --> 00:01:28,358
Ich muss darauf bestehen,
sofort mit Inspector Wellington zu sprechen.
5
00:01:48,978 --> 00:01:51,053
Ich kann es erklären.
6
00:01:53,425 --> 00:01:57,574
www.SubCentral.de präsentiert:
7
00:01:57,941 --> 00:02:02,410
Miss Scarlet and the Duke S03E01
"The Vanishing"
8
00:02:02,839 --> 00:02:06,996
Transcript: MY-SUBS.com
9
00:02:07,527 --> 00:02:12,792
Übersetzung: Derwisch
Korrektur: Alex
10
00:02:34,501 --> 00:02:36,560
Es ist nur ein Missverständnis.
11
00:02:36,571 --> 00:02:39,482
Missverständnisse scheinen dir
zu folgen, wohin du auch gehst.
12
00:02:39,493 --> 00:02:42,057
Gut. Ich hätte niemals um Hilfe meiner Freunde
13
00:02:42,094 --> 00:02:44,204
bitten sollen, aber es war
ein wirklich schwerer Fall.
14
00:02:44,234 --> 00:02:47,498
- Mr Potts ist jetzt dein Freund, oder?
- Nicht exakt.
15
00:02:47,509 --> 00:02:51,079
Er besuchte Ivy, als die Polizei auftauchte und
mich aller möglichen Fehlverhalten bezichtigte.
16
00:02:51,090 --> 00:02:52,211
Störung der öffentlichen Ordnung.
17
00:02:52,242 --> 00:02:54,969
- Solomon gab vor, betrunken zu sein.
- Identitätsbetrug.
18
00:02:54,980 --> 00:02:56,792
Ich habe Ivy diese Tarnung
in gutem Glauben gegeben.
19
00:02:56,803 --> 00:03:00,249
- Woher sollte ich wissen, dass meine alte
Schulleiterin noch am Leben war? -Diebstahl?
20
00:03:00,284 --> 00:03:01,874
Clementine hat ihre eigenen Vorstellungen.
21
00:03:01,907 --> 00:03:06,805
- Ich habe ihr nie gesagt, sie soll einen Minister
bestehlen. - Bitte erzähl mir nichts mehr.
22
00:03:07,188 --> 00:03:10,739
William, danke, dass du dafür gesorgt hast,
dass keine Anklage erhoben wird.
23
00:03:10,778 --> 00:03:14,182
- Ich werde dir keine Probleme mehr machen.
- Wie gerne würde ich das glauben.
24
00:03:14,193 --> 00:03:16,555
Unterschreib dein Entlassungsformular.
25
00:03:21,961 --> 00:03:23,581
Barnabus ist in einem schrecklichen Zustand.
26
00:03:23,618 --> 00:03:26,788
Er unterschrieb sein Entlassungsformular
mit zitternden Händen, Lizzie.
27
00:03:26,828 --> 00:03:29,798
- Noch nie wurde er so gedemütigt.
- Ich sagte, dass es mir leid tut.
28
00:03:29,831 --> 00:03:32,617
Ich wäre nicht überrascht, wenn er
nie wieder einen Fuß in unser Haus setzt.
29
00:03:32,628 --> 00:03:35,731
Schön wär's. Das ist alles Moses' Schuld.
30
00:03:35,768 --> 00:03:38,981
Wenn er zur Stelle gewesen wäre, hätte ich
nicht woanders nach Hilfe suchen müssen.
31
00:03:39,013 --> 00:03:40,643
Wo ist Moses überhaupt?
32
00:03:42,879 --> 00:03:44,019
Schlag ihn!
33
00:04:11,404 --> 00:04:14,444
Ich glaube, ich habe einige Gewinne?
34
00:04:17,125 --> 00:04:19,535
Polizei, niemand bewegt sich.
35
00:04:27,746 --> 00:04:31,941
Muss ich Sie daran erinnern,
dass Glücksspiel ohne Lizenz illegal ist?
36
00:04:33,315 --> 00:04:35,645
Bringt sie in den Wagen, Jungs.
37
00:04:42,082 --> 00:04:44,626
Ich bin ein fairer Mann,
also gebe ich Ihnen zwei Möglichkeiten.
38
00:04:44,637 --> 00:04:47,826
Verhaftung, oder Sie geben
mir ein paar Informationen.
39
00:04:48,675 --> 00:04:53,229
Ich muss einen bestimmten Verdächtigen aufspüren,
der untergetaucht ist. Ich sage Ihnen, wer.
40
00:04:53,240 --> 00:04:59,174
- Aber es ist ein höchst geheimer Fall. Also müssen
Sie es für sich behalten. - Ist es Logan Cooper?
41
00:05:01,622 --> 00:05:02,692
Woher wissen Sie das?
42
00:05:02,703 --> 00:05:06,894
Er wird im Zusammenhang mit einem bewaffneten
Raubüberfall auf die Winchester Bank gesucht.
43
00:05:06,905 --> 00:05:11,075
Sie haben zwei Zeugen,
einen Mr Hall und einen Mr Myman.
44
00:05:12,112 --> 00:05:15,318
Sie haben eine Fahndung nach Cooper eingeleitet,
aber bisher wissen Sie nur,
45
00:05:15,357 --> 00:05:20,325
dass er zuletzt am Dienstagabend in
der Gegend von Charing Cross gesehen wurde.
46
00:05:20,362 --> 00:05:23,573
Das sind geheime Informationen.
Wer ist Ihr Spitzel?
47
00:05:24,021 --> 00:05:26,575
Es war kein Spitzel.
48
00:05:30,824 --> 00:05:34,896
Dank Ihres Schmierblattes weiß mein
Hauptverdächtiger jetzt, dass wir nach ihm suchen.
49
00:05:34,932 --> 00:05:37,828
Und meine beiden wichtigsten Zeugen,
die Sie beide genannt haben,
50
00:05:37,866 --> 00:05:40,556
haben jetzt einen plötzlichen Fall von Amnesie.
51
00:05:40,733 --> 00:05:45,599
Das ist nicht das erste Mal, dass Sie sich
in eine meiner Ermittlungen einmischen.
52
00:05:47,276 --> 00:05:49,323
Wer hat Ihnen den Tipp gegeben?
53
00:05:49,334 --> 00:05:54,856
In welcher Welt würden wir leben, Inspector, wenn
ein Chefkorrespondent seine Quelle nennen würde?
54
00:06:00,708 --> 00:06:04,528
In einer, in der man verprügelt wird,
wenn man es nicht tut.
55
00:06:05,234 --> 00:06:08,444
Welcher Polizist hat Ihnen
diese Informationen gegeben?
56
00:06:09,670 --> 00:06:11,840
Es war nicht nur einer.
57
00:06:11,957 --> 00:06:14,137
Die Tipps an die Presse hören auf.
58
00:06:14,148 --> 00:06:16,062
Es ist mir egal, wie viel sie zahlen,
59
00:06:16,097 --> 00:06:18,547
es ist mir auch egal, wie viele
kostenlose Pints, kostenlose Abendessen
60
00:06:18,583 --> 00:06:20,713
oder freie Frauen sie Ihnen vor die Nase halten.
61
00:06:20,724 --> 00:06:25,556
Sie sprechen mit niemandem außerhalb
dieser Abteilung über laufende Ermittlungen!
62
00:06:25,590 --> 00:06:29,245
Aber das war schon immer so, Skipper.
Wie bessern wir sonst unsere Löhne auf?
63
00:06:29,283 --> 00:06:33,869
Ich habe bisher ein Auge zugedrückt.
Keine Gespräche mehr mit Journalisten!
64
00:06:33,908 --> 00:06:38,381
Sir, mein Freund Mr Lawrence ist
Opernkritiker für die Sunday Times
65
00:06:38,399 --> 00:06:41,258
und wir werden heute Abend Gilbert
und Sullivans Iolanthe sehen.
66
00:06:41,299 --> 00:06:43,539
Heißt das, dass ich nicht teilnehmen soll?
67
00:06:43,577 --> 00:06:46,173
Mein lieber Mr Lawrence, aber
kommen Sie auch ohne mich zurecht?
68
00:06:46,200 --> 00:06:47,510
Ich habe nicht mit dir gesprochen, Charlie.
69
00:06:47,546 --> 00:06:50,068
Nein? Vielleicht solltest du
überhaupt nicht reden, du blöder Idiot.
70
00:06:50,100 --> 00:06:52,584
Aufhören, Sie beide!
71
00:06:53,895 --> 00:06:55,864
Zurück an die Arbeit.
72
00:07:00,952 --> 00:07:01,976
Ja!
73
00:07:05,254 --> 00:07:07,929
Gott weiß, was Barnabus denken muss.
74
00:07:07,940 --> 00:07:11,959
So ein feiner aufrechter Mann,
der die Nacht in einer Zelle verbringt.
75
00:07:12,191 --> 00:07:14,371
Es ist nicht richtig.
76
00:07:14,401 --> 00:07:17,711
Ich habe eine wertvolle Lektion gelernt, Ivy.
77
00:07:17,879 --> 00:07:20,698
Einen so umfangreichen Fall anzugehen,
war naiv von mir.
78
00:07:20,709 --> 00:07:24,885
Nun, ich werde besser schlafen, wenn ich weiß,
dass Sie Ihre Ambitionen zügeln.
79
00:07:24,896 --> 00:07:27,472
Ich werde gar nichts zügeln.
80
00:07:27,483 --> 00:07:29,662
Ich werde expandieren.
81
00:07:30,379 --> 00:07:35,169
Wenn ich qualifiziertes Personal einstellen möchte,
muss ich über die richtigen Ressourcen verfügen.
82
00:07:35,180 --> 00:07:37,980
Kurz gesagt, ich brauche mehr Geld.
83
00:07:40,047 --> 00:07:41,257
Wo gehen Sie hin?
84
00:07:41,290 --> 00:07:43,710
Die Bank um einen Kredit bitten.
85
00:07:43,896 --> 00:07:46,568
Und ich werde kein Nein als Antwort akzeptieren.
86
00:07:49,919 --> 00:07:52,231
- Nein.
- Absolut nicht.
87
00:07:52,266 --> 00:07:54,758
Ausgeschlossen, fürchte ich.
88
00:08:08,383 --> 00:08:11,210
Ich wollte nur nachsehen,
ob wir heute noch zu Abend essen?
89
00:08:11,248 --> 00:08:12,558
Diesen Abend?
90
00:08:12,594 --> 00:08:14,790
Jeden letzten Mittwoch im Monat gehen wir essen
91
00:08:14,801 --> 00:08:18,361
und jeden letzten Mittwoch im
Monat muss ich dich daran erinnern.
92
00:08:18,679 --> 00:08:21,765
Hättest du etwas dagegen,
wenn wir das verschieben?
93
00:08:21,838 --> 00:08:24,908
Ja, gut, wir können das verschieben. Wieder.
94
00:08:25,504 --> 00:08:27,946
- Wieder?
- Ja, das hast du letzten Monat gemacht.
95
00:08:27,989 --> 00:08:31,915
Oh, ja. Es tut mir leid. Ich habe
gerade einen besonders ärgerlichen Tag.
96
00:08:31,958 --> 00:08:34,368
Mein Hauptverdächtiger in einem
bewaffneten Raubüberfall ist auf der Flucht.
97
00:08:34,409 --> 00:08:36,859
Also schlimmer als bei mir kann er nicht werden.
98
00:08:36,894 --> 00:08:38,834
Nicht, dass es ein Wettbewerb ist.
99
00:08:38,845 --> 00:08:41,393
Warum machst du es dann zu einem?
100
00:08:41,761 --> 00:08:45,802
Ich entschuldige mich.
Es ist nicht deine Schuld. Es ist seine.
101
00:08:45,834 --> 00:08:50,011
Dieser verdammte Journalist Sinclaire hat
vertrauliche Informationen preisgegeben,
102
00:08:50,045 --> 00:08:51,982
daher mein verschwundener Mann.
103
00:08:51,993 --> 00:08:55,152
Kannst du ihn nicht dazu bringen, die Geschichte
in der späteren Ausgabe zu entfernen?
104
00:08:55,188 --> 00:09:00,077
Der Schaden ist bereits angerichtet. 200.000
Leute werden es inzwischen gelesen haben,
105
00:09:00,088 --> 00:09:02,326
darunter mein Hauptverdächtiger.
106
00:09:02,368 --> 00:09:03,648
200.000?
107
00:09:03,680 --> 00:09:09,118
Leider ja. Es scheint einen unstillbaren
Appetit auf die Skandalpresse zu geben.
108
00:09:09,824 --> 00:09:11,912
Vielleicht hat Mr Potts recht,
109
00:09:11,923 --> 00:09:14,750
das Land geht den Bach runter.
110
00:09:16,589 --> 00:09:18,489
200.000?
111
00:09:26,665 --> 00:09:28,635
Mr Sinclaire.
112
00:09:30,077 --> 00:09:35,605
Ihr Büro sagte, ich würde Sie hier finden.
Ich möchte eine Anzeige in Ihrer Zeitung schalten.
113
00:09:35,643 --> 00:09:40,428
Wie üblich bin ich überfordert,
aber man kann nie genug Klienten haben.
114
00:09:42,030 --> 00:09:44,792
Ich habe eine bessere Idee, Miss Scarlet.
115
00:09:44,803 --> 00:09:49,113
Etwas, das einer bloßen
Werbung weit überlegen ist.
116
00:09:51,318 --> 00:09:52,808
Wollen wir?
117
00:09:58,182 --> 00:10:02,426
Sie wollen mich engagieren und einen
Artikel über die Ermittlungen schreiben?
118
00:10:02,462 --> 00:10:05,055
Vielleicht möchten Sie es einen Artikel nennen,
119
00:10:05,088 --> 00:10:10,991
ich hätte viel lieber ein fünfteiliges
Serienabenteuer mit The Lady Detective.
120
00:10:11,026 --> 00:10:14,614
Ich kann mir keine bessere Werbung
für Ihre Dienste vorstellen.
121
00:10:14,625 --> 00:10:20,002
Meine Leser sind gelangweilt von Geschichten
über die Polizei, so langweilig, so vorhersehbar,
122
00:10:21,002 --> 00:10:22,522
aber Sie...
123
00:10:22,555 --> 00:10:27,105
das ist eine insgesamt verlockendere Aussicht.
124
00:10:30,390 --> 00:10:31,991
Also, was ist das für ein Fall?
125
00:10:32,002 --> 00:10:34,495
Letzte Nacht hat einer meiner
Zeichner eine Show besucht
126
00:10:34,533 --> 00:10:37,949
im Flanders Theatre, direkt an der Lulworth Lane.
127
00:10:37,960 --> 00:10:40,063
Der Inhaber hatte eine Anzeige in Auftrag gegeben
128
00:10:40,090 --> 00:10:45,096
und besagter Zeichner war dort,
um die verschiedenen Nummern zu zeichnen.
129
00:10:45,270 --> 00:10:48,170
Als der hauseigene Zauberer an der Reihe war,
130
00:10:49,617 --> 00:10:53,447
Alfonso, der Great Italian Illusionist,
131
00:10:53,483 --> 00:10:58,663
begann es wie eine normale Zaubernummer.
132
00:10:58,788 --> 00:11:03,076
Doch dann geschah etwas Außergewöhnliches.
133
00:11:05,858 --> 00:11:09,045
Letzte Nacht hat der Great Alfonso
also sein Verschwinden vorgeführt.
134
00:11:09,084 --> 00:11:14,373
- Aber ist tatsächlich verschwunden?
- Spurlos verschwunden, aus genau dieser Box.
135
00:11:14,842 --> 00:11:16,851
- Miss...?
- Ling.
136
00:11:16,885 --> 00:11:20,061
Erzählen Sie mir genau,
was passiert ist, Miss Ling. Jedes Detail.
137
00:11:20,095 --> 00:11:22,575
Ich bin seit vielen Jahren Alfonsos Assistentin,
138
00:11:22,615 --> 00:11:24,855
und wir führen jeden Abend dieselbe Nummer vor.
139
00:11:24,893 --> 00:11:26,483
Und letzte Nacht war es nicht anders.
140
00:11:26,516 --> 00:11:30,800
Wie üblich gingen wir auf die Bühne und
führten unseren Auftritt zu Musik auf,
141
00:11:30,830 --> 00:11:35,559
dann kam es zum Verschwinden-Trick
und Alfonso kletterte in die Box,
142
00:11:35,594 --> 00:11:38,494
aber diesmal tauchte er nicht wieder auf.
143
00:11:38,528 --> 00:11:40,304
Die Box war leer.
144
00:11:41,172 --> 00:11:43,343
Erzählen Sie mir von dem Trick.
145
00:11:47,359 --> 00:11:50,119
Wir erledigen alle üblichen Aufbauarbeiten.
146
00:11:50,643 --> 00:11:51,893
Das Mädchen,
147
00:11:53,197 --> 00:11:54,537
die Box,
148
00:11:55,510 --> 00:11:57,820
das Gefühl der Erwartung.
149
00:11:59,687 --> 00:12:02,067
Dann steigt Alfonso hinein.
150
00:12:05,658 --> 00:12:08,348
Ich drücke den Kolben hinein,
151
00:12:08,626 --> 00:12:12,460
er wedelt mit dem Taschentuch,
um zu zeigen, dass er noch da ist.
152
00:12:16,149 --> 00:12:18,936
Ich drücke weiter, bis er verschwindet.
153
00:12:20,017 --> 00:12:23,522
Ich zeige, dass er weg und die Kiste leer ist.
154
00:12:26,892 --> 00:12:29,428
Dann ziehe ich den Kolben wieder heraus.
155
00:12:31,650 --> 00:12:34,650
Und Alfonso taucht wieder auf.
156
00:12:50,619 --> 00:12:54,041
Aber wie gesagt, letzte Nacht
ist er nicht wieder aufgetaucht.
157
00:12:54,494 --> 00:12:57,007
Es muss eine rationale Erklärung geben.
158
00:12:57,197 --> 00:12:59,665
Zeigen Sie mir, wie er zunächst verschwindet.
159
00:12:59,702 --> 00:13:01,052
Es ist ein Seitenfach.
160
00:13:01,083 --> 00:13:03,983
Es ist tief genug gepolstert,
um Alfonso Platz zu bieten,
161
00:13:04,017 --> 00:13:07,322
zurückzulehnen und dem Kolben zu entkommen.
162
00:13:07,333 --> 00:13:10,887
Es gibt auch ein Geheimfach für seine Beine.
163
00:13:12,750 --> 00:13:14,665
Das ist sehr schlau.
164
00:13:14,676 --> 00:13:17,254
Aber es erklärt nicht,
warum er nicht wieder aufgetaucht ist.
165
00:13:17,265 --> 00:13:19,904
Und Sie sind absolut sicher, dass er
sich nicht aus der Kiste geschlichen hat?
166
00:13:19,930 --> 00:13:22,895
Ich bin sicher. Ich meine,
eine Minute war er da drin,
167
00:13:22,933 --> 00:13:25,094
und in der nächsten Minute war er weg.
168
00:13:25,105 --> 00:13:28,961
Wo war Alfonso zuletzt,
bevor er gestern Abend auf die Bühne kam?
169
00:13:29,940 --> 00:13:32,626
Budalo. Pass auf, wohin du gehst.
170
00:13:32,666 --> 00:13:34,146
- Verzeihung?
- Ja?
171
00:13:34,185 --> 00:13:35,835
Ich glaube, ich bin falsch abgebogen.
172
00:13:35,876 --> 00:13:37,731
Ich suche Alfonsos Garderobe?
173
00:13:37,742 --> 00:13:39,915
Typisch, heute dreht sich alles um Alfonso.
174
00:13:39,950 --> 00:13:43,192
- Ich habe keine Zeit für das.
- Wie bitte? - Hauen Sie ab!
175
00:13:55,013 --> 00:13:59,067
Entschuldigung, ich suche
die Garderobe des Zauberers?
176
00:13:59,124 --> 00:14:01,714
Welchem? Meinen Vater oder den anderen Zauberer?
177
00:14:01,747 --> 00:14:04,787
Alfonso, der Verschwundene.
178
00:14:04,819 --> 00:14:06,679
Verschwunden?
179
00:14:07,511 --> 00:14:09,765
Das würde Alfonso gefallen.
180
00:14:10,376 --> 00:14:14,040
Er ist sehr spaßig. Liebt es,
Menschen Streiche zu spielen.
181
00:14:14,813 --> 00:14:17,719
Sie glauben, das ist ein Werbetrick?
182
00:14:17,730 --> 00:14:19,755
Ich fürchte, Sie könnten recht haben.
183
00:14:20,010 --> 00:14:23,766
Ich wurde angeheuert, um ihn zu finden.
Ich bin Privatdetektivin.
184
00:14:24,516 --> 00:14:26,310
Sie sind was?
185
00:14:27,376 --> 00:14:30,699
Verzeihung. Sagen die Leute das oft?
186
00:14:31,531 --> 00:14:34,852
Sagen wir einfach, es ist für
einige eine Quelle der Bestürzung.
187
00:14:37,914 --> 00:14:40,091
Mein Vater hat sich selbst überzeugt,
188
00:14:40,124 --> 00:14:44,034
dass jeder die Tricks seines Fachs kennen möchte.
189
00:14:44,059 --> 00:14:46,544
Ich habe ihm diese Truhe gebaut,
um ihn glücklich zu machen.
190
00:14:46,555 --> 00:14:51,026
Zauberer sind ebenso paranoid wie ehrgeizig.
191
00:14:51,135 --> 00:14:53,930
Ihr Vater ist der andere Zauberer?
192
00:14:56,761 --> 00:14:58,181
Slaven the Sorcerer.
193
00:14:58,211 --> 00:15:00,561
Milena, du kommst zu spät zur Probe.
194
00:15:00,593 --> 00:15:04,419
Papa, das ist Miss Scarlet.
Sie ist Privatdetektivin.
195
00:15:04,459 --> 00:15:05,907
Sie ist was?
196
00:15:06,910 --> 00:15:09,528
- Alfonsos Garderobe?
- Dritte Tür runter.
197
00:15:46,052 --> 00:15:48,232
Das Ganze ist lächerlich.
198
00:15:50,232 --> 00:15:51,962
Miss Scarlet?
199
00:15:52,093 --> 00:15:57,651
Entschuldigung, ich war nicht hier, um Sie zu
begrüßen. Ich bin der Theaterbesitzer, Mr Flanders.
200
00:15:57,802 --> 00:16:01,384
Ich komme von einem Treffen
mit Ihrem Klienten, Mr Sinclaire.
201
00:16:01,412 --> 00:16:04,802
Er teilt mir mit, dass Sie
die Beste in der Branche sind.
202
00:16:04,829 --> 00:16:06,689
Eine Detektivin.
203
00:16:07,500 --> 00:16:08,978
Wie außergewöhnlich.
204
00:16:11,008 --> 00:16:12,698
Also, wie läuft Ihre Untersuchung?
205
00:16:12,734 --> 00:16:18,080
Ich fürchte, ich kann keine rationale Erklärung
für das Verschwinden Ihres Zauberers finden.
206
00:16:18,119 --> 00:16:22,684
Das liegt daran, dass die Ursache für
Alfonsos Verschwinden übernatürlicher Natur ist.
207
00:16:22,709 --> 00:16:23,949
Übernatürlich?
208
00:16:23,987 --> 00:16:26,994
Es ist das Werk des Flanders Phantom.
209
00:16:27,456 --> 00:16:32,255
Eine böswillige Kraft, die viele im
Laufe der Jahre im Theater gesehen haben.
210
00:16:32,374 --> 00:16:35,174
Wie ich Mr Sinclaire vor nicht
einmal einer halben Stunde gesagt habe,
211
00:16:35,205 --> 00:16:40,485
hinter dem vermissten Zauberer
steckt eine gespenstische Erscheinung.
212
00:16:40,620 --> 00:16:43,700
Das ist eine ziemliche Überschrift, Mr Flanders.
213
00:16:43,730 --> 00:16:45,390
Es reimt sich sogar.
214
00:16:45,422 --> 00:16:47,182
Tut es das?
215
00:16:47,217 --> 00:16:50,220
Ich hatte nicht wirklich viel darüber nachgedacht.
216
00:16:50,739 --> 00:16:52,907
Ich glaube, ich bin hier fertig.
217
00:17:09,405 --> 00:17:10,915
Wer war das?
218
00:17:11,068 --> 00:17:12,758
Was geht das dich an?
219
00:17:12,794 --> 00:17:15,213
- Ich habe nur gefragt.
- Nun, tu das nicht.
220
00:17:21,561 --> 00:17:24,941
Wenn du es wissen musst, es ist
Detective Lenahan aus der Bow Street.
221
00:17:24,979 --> 00:17:27,561
Er assistiert im Fall Cooper.
222
00:17:28,984 --> 00:17:30,811
Komm schon, zahl mal.
223
00:17:31,641 --> 00:17:35,198
Ich verdurste hier. Es ist deine Runde.
224
00:17:35,231 --> 00:17:36,878
Aber ich habe mein Getränk
noch nicht ausgetrunken.
225
00:17:36,889 --> 00:17:39,031
Ich habe kein Geld für ein weiteres.
226
00:17:39,063 --> 00:17:41,313
Dank des Skippers und seines Presseverbots.
227
00:17:41,341 --> 00:17:43,778
Inspector Wellington denkt eindeutig,
dass es das Richtige ist.
228
00:17:43,789 --> 00:17:46,209
Das spüren die Jungs und ich in den Taschen.
229
00:17:46,242 --> 00:17:49,562
Wir werden nicht alle mit einem
silbernen Löffel im Mund geboren.
230
00:17:49,573 --> 00:17:54,304
Und jetzt geh an die Bar. Und als dein
Vorgesetzter ist das ein direkter Befehl.
231
00:17:56,811 --> 00:18:01,201
Eine Leiche wurde aus dem Fluss gezogen,
direkt bei der Charing Cross Bridge.
232
00:18:01,212 --> 00:18:05,108
Sieht so aus, als wäre unsere
Fahndung nach Cooper beendet, Jungs.
233
00:18:12,641 --> 00:18:14,635
Das ist nicht Logan Cooper.
234
00:18:14,646 --> 00:18:16,751
Wer ist er dann?
235
00:18:21,175 --> 00:18:22,445
Mr Sinclaire?
236
00:18:24,454 --> 00:18:29,838
Entschuldigen Sie die Störung, Miss Scarlet,
aber ich möchte unbedingt mit Ihnen verhandeln.
237
00:18:29,873 --> 00:18:32,053
Und ich mit Ihnen, Mr Sinclaire.
238
00:18:32,082 --> 00:18:36,363
Sie wissen sicher, dass dieser
verschwundene Zauberer nur ein Werbegag ist.
239
00:18:37,705 --> 00:18:40,080
Er ist nicht länger verschwunden.
240
00:18:40,125 --> 00:18:41,605
Er ist tot.
241
00:18:41,643 --> 00:18:45,129
Gefischt aus den Eingeweiden der Themse
in dieser dunkelsten aller Nächte.
242
00:18:45,164 --> 00:18:49,028
Es scheint, als wäre Ihr Serienfall
zu einer Mordermittlung geworden.
243
00:18:49,065 --> 00:18:52,755
Und damit eine Beförderung auf die Titelseite.
244
00:18:59,444 --> 00:19:03,411
- Niemand kommt oder geht ohne
meine Zustimmung, ist das klar? - Ja, Sir.
245
00:19:03,449 --> 00:19:06,146
- Guten Morgen, Miss Scarlet.
- Detective Fitzroy.
246
00:19:06,157 --> 00:19:08,847
Der Zutritt zum Theater ist nur mit
Inspector Wellingtons Genehmigung möglich.
247
00:19:08,858 --> 00:19:12,239
- Ich fürchte, ich kann Sie nicht reinlassen.
- Aber ich führe hier eine Untersuchung durch
248
00:19:12,250 --> 00:19:15,935
- und Inspector Wellington unterstützt
das voll und ganz. - Wirklich?
249
00:19:15,978 --> 00:19:17,259
William.
250
00:19:17,773 --> 00:19:22,719
- Es wäre sehr hilfreich, wenn du mir
Zugang zum Theater gewähren würdest. - Nein.
251
00:19:23,607 --> 00:19:27,403
- Ich bin mitten in einem Fall.
- Das habe ich gehört.
252
00:19:27,438 --> 00:19:31,137
- Engagiert von diesem Wiesel Sinclaire.
- William, wir können uns gegenseitig helfen.
253
00:19:31,148 --> 00:19:34,308
- Mir ist dieser Fall bereits bekannt.
- Komm mir nicht mit William.
254
00:19:34,341 --> 00:19:37,689
Das ist eine Mordermittlung, und dieses
Schmierblatt wird mich nicht noch einmal behindern.
255
00:19:37,724 --> 00:19:41,312
Mr Sinclaire hat mir versichert, dass kein
Wort gedruckt wird, bis der Fall abgeschlossen ist.
256
00:19:41,348 --> 00:19:44,588
Und ich glaube nicht ein Wort,
das aus dem Mund dieser Kröte kommt.
257
00:19:44,628 --> 00:19:48,748
Weißt du, Henry hätte nicht mit einem
Gauner wie Sinclaire zusammengearbeitet.
258
00:19:48,759 --> 00:19:51,668
Vielleicht hatte mein Vater mehr Optionen.
259
00:19:51,704 --> 00:19:56,407
Und er wäre sehr aufgebracht, wenn er wüsste,
dass du mich so heruntermachst.
260
00:19:59,946 --> 00:20:03,156
- Was? - Ich wollte nur herausfinden,
ob du wirklich beleidigt bist,
261
00:20:03,198 --> 00:20:05,701
oder ob es nur einer deiner Tricks ist,
damit ich mich schuldig fühle.
262
00:20:05,712 --> 00:20:08,693
- Was für eine geringe Meinung du von mir hast.
- Gut. Das wäre ja geklärt.
263
00:20:08,721 --> 00:20:11,904
Das sagst du immer, wenn du versuchst,
mich zu manipulieren. Du kommst nicht rein.
264
00:20:11,915 --> 00:20:14,139
Dann habe ich keine andere Wahl,
als meine eigene Untersuchung durchzuführen.
265
00:20:14,150 --> 00:20:19,258
Wie du willst, aber solange diese Zeitung
dein Klient ist, halte dich aus meiner raus.
266
00:20:19,752 --> 00:20:20,954
Mitkommen.
267
00:20:30,985 --> 00:20:33,123
Das ist das Plakat vom Theater
268
00:20:33,156 --> 00:20:37,757
und das ist die Zeichnung des Zeichners
von der Nacht, als Alfonso verschwand.
269
00:20:38,748 --> 00:20:39,888
Und?
270
00:20:40,094 --> 00:20:43,894
Nun, auf der Zeichnung hält der Zauberer
einen schlichten schwarzen Zauberstab,
271
00:20:43,905 --> 00:20:46,735
aber auf dem Poster hat er
einen verzierten silbernen.
272
00:20:49,148 --> 00:20:54,402
Weil der Zauberer in der Nacht, als diese Zeichnung
gemacht wurde, keinen Zauberstab benutzt hat.
273
00:20:54,413 --> 00:20:57,726
Aber die Leute lieben es,
einen Zauberer mit einem Zauberstab zu sehen,
274
00:20:57,767 --> 00:21:01,427
also bat ich ihn, einen hinzuzufügen.
275
00:21:24,330 --> 00:21:26,540
Ich hoffe, ich störe nicht?
276
00:21:27,575 --> 00:21:31,335
Ich wollte nur nach Miss Ling sehen.
277
00:21:32,614 --> 00:21:36,578
Schreckliche Neuigkeiten über Alfonso.
Das arme Mädchen ist verzweifelt.
278
00:21:36,618 --> 00:21:39,098
Was machen Sie hier? Sind Sie mir gefolgt?
279
00:21:39,138 --> 00:21:40,912
Ich brauche nur einen Moment Ihrer Zeit.
280
00:21:40,923 --> 00:21:43,818
Alfonsos Tod ist jetzt eine Mordermittlung.
281
00:21:43,829 --> 00:21:48,182
Es ist keine Sache für den Boulevard.
Es ist Sache der Polizei.
282
00:21:48,216 --> 00:21:49,456
Ich kann Ihnen versichern, Mr Flanders,
283
00:21:49,493 --> 00:21:52,909
dass Mr Sinclaire immer noch sehr an
Ihrem Fall interessiert ist, genau wie ich.
284
00:21:52,945 --> 00:21:55,835
Seine Zeitung sollte nur eines
über mein Theater berichten:
285
00:21:55,880 --> 00:21:58,932
dass wir weiterhin geöffnet haben.
286
00:21:58,989 --> 00:22:02,236
Sieben Tage die Woche.
Zwei Vorstellungen am Wochenende.
287
00:22:02,279 --> 00:22:05,785
Ich verstehe, dass Sie keine Publizität bezüglich
des Todes wollen, aber ich habe noch Fragen.
288
00:22:05,796 --> 00:22:10,908
Und ich fürchte, dass weder Miss Ling noch
einer meiner Mitarbeiter darauf antworten wird.
289
00:22:12,341 --> 00:22:13,861
Ich verstehe.
290
00:22:13,980 --> 00:22:16,976
Nun, in diesem Fall bin ich mir sicher,
die Leserschaft der Illustrated Police News
291
00:22:17,018 --> 00:22:19,158
würde stattdessen eine
persönliche Geschichte lieben.
292
00:22:19,192 --> 00:22:22,162
Vielleicht etwas über Sie, Mr Flanders?
293
00:22:22,195 --> 00:22:25,025
Sie sind verheiratet und haben Kinder, nicht wahr?
294
00:22:28,822 --> 00:22:30,002
Nun gut.
295
00:22:35,001 --> 00:22:37,561
Komm nicht zu spät zurück.
296
00:22:37,590 --> 00:22:39,140
Ja, Mr Flanders.
297
00:22:44,915 --> 00:22:47,505
Ich habe nur eine Frage, Miss Ling.
298
00:22:47,659 --> 00:22:53,305
Alfonso hat seinen Zauberstab während der letzten
Aufführung nicht benutzt. War das ungewöhnlich?
299
00:22:53,316 --> 00:22:57,117
Sehr. Aber am Tag zuvor
sagte er mir, dass er ihn verkauft hat.
300
00:22:57,128 --> 00:23:00,683
Ich war überrascht, da er für ihn einen
so großen sentimentalen Wert hatte.
301
00:23:00,694 --> 00:23:04,778
Aber er war viel Geld wert und ich nahm an,
dass er es für seinen Ruhestand brauchte.
302
00:23:04,789 --> 00:23:06,069
Seinen Ruhestand?
303
00:23:06,101 --> 00:23:08,697
Nächsten Monat war sein
50-jähriges Jubiläum im Geschäft.
304
00:23:08,708 --> 00:23:11,565
Ab dann wollte er nicht mehr auftreten.
305
00:23:11,664 --> 00:23:14,195
Wissen Sie, an wen Alfonso
seinen Zauberstab verkauft hat?
306
00:23:14,206 --> 00:23:16,660
Dem Unterhaltungsladen in der Carnaby Street.
307
00:23:16,671 --> 00:23:19,351
Das habe ich dem Inspector schon gesagt.
308
00:23:19,449 --> 00:23:21,109
Dem Inspector?
309
00:23:28,789 --> 00:23:33,049
Guten Tag, Sir. Mr Baggott zu Ihren Diensten.
310
00:23:33,079 --> 00:23:37,445
Guten Tag. Ich hatte gehofft, mit dem
Eigentümer zu sprechen, Mr Faversham?
311
00:23:37,456 --> 00:23:42,197
Natürlich, Sir. Aber ich muss
Sie warnen, er plaudert gerne.
312
00:23:46,035 --> 00:23:48,126
Es ist nur mein kleiner Witz.
313
00:23:48,137 --> 00:23:51,512
Es ist natürlich kein echter
Schädel oder gar Mr Faversham.
314
00:23:51,523 --> 00:23:55,076
Obwohl der alte Bursche vor
zehn Jahren gestorben ist.
315
00:23:55,109 --> 00:23:59,625
Seitdem bin ich der Besitzer und habe
mich entschieden, den Namen zu behalten.
316
00:23:59,789 --> 00:24:04,120
- Wie kann ich Ihnen an diesem schönen Tag helfen?
- Für den Anfang können Sie mit dem aufhören.
317
00:24:04,153 --> 00:24:05,743
Natürlich, Sir.
318
00:24:05,890 --> 00:24:08,425
Ich bin Inspector Wellington von Scotland Yard.
319
00:24:08,468 --> 00:24:12,162
Ich bin hier, um Ihnen ein paar Fragen
über einen Zauberer zu stellen, Alfonso?
320
00:24:12,196 --> 00:24:13,886
Der Great Italian Illusionist?
321
00:24:13,921 --> 00:24:15,809
Was hat er jetzt getan?
322
00:24:15,820 --> 00:24:19,028
Der treibt immer Unfug und spielt Streiche.
323
00:24:19,064 --> 00:24:21,843
Wissen Sie, ich erinnere mich an dieses eine Mal,
324
00:24:22,255 --> 00:24:23,832
es ist wirklich ziemlich lustig.
325
00:24:23,862 --> 00:24:26,422
Er sagte, er könne mir für
meine Nummer ein Kaninchen besorgen,
326
00:24:26,451 --> 00:24:29,871
- aber als ich die Tasche öffnete...
- Er ist tot, Mr Baggott.
327
00:24:37,636 --> 00:24:39,974
Entschuldigen Sie mich einen Moment.
328
00:24:40,435 --> 00:24:41,535
Danke.
329
00:24:44,185 --> 00:24:47,582
- Ich habe dir gesagt, du sollst dich aus meiner
Untersuchung raushalten. - Es ist nicht nur deine.
330
00:24:47,611 --> 00:24:51,313
- Ich führe dieses Gespräch nicht noch einmal.
- Gut, geh wieder rein und befrage ihn.
331
00:24:51,400 --> 00:24:55,646
Ich werde nur warten, bis ich dran bin
und dasselbe tun. Welchen Sinn hat das?
332
00:25:00,079 --> 00:25:05,634
- Wenn ein Wort davon gedruckt wird, bevor der Fall
abgeschlossen ist... - Wird es nicht. Ich schwöre.
333
00:25:09,230 --> 00:25:11,692
Alfonso war also Stammkunde?
334
00:25:11,728 --> 00:25:13,628
Wie ich seine Besuche genossen habe.
335
00:25:13,661 --> 00:25:16,771
Und er hat Ihnen seinen
Zauberstab verkauft, stimmt das?
336
00:25:16,802 --> 00:25:18,281
Das sollte er.
337
00:25:18,292 --> 00:25:21,296
Ich verkaufe neue sowie gebrauchte Requisiten.
338
00:25:21,307 --> 00:25:23,951
Obwohl ich seinen Zauberstab kaum
als Requisite bezeichnen würde.
339
00:25:23,981 --> 00:25:26,951
Die Zaubernummer ist seit fünf
Generationen in seiner Familie,
340
00:25:26,984 --> 00:25:31,374
Vater an Sohn, und jeder erhält
einen exquisiten Silberzauberstab.
341
00:25:31,506 --> 00:25:34,722
Er war der fünfte Alfonso the
Great Italian Illusionist.
342
00:25:34,754 --> 00:25:37,594
Aber natürlich nichts Italienisches an ihnen.
343
00:25:37,619 --> 00:25:39,619
Sie stammten aus Kilburn.
344
00:25:39,656 --> 00:25:42,826
- Also hat er von seinem Vater übernommen?
- Ja.
345
00:25:43,787 --> 00:25:46,796
Als sein Vater in den Ruhestand ging,
hat Alfonso, der eher klein war,
346
00:25:46,835 --> 00:25:50,105
seine Schuhe höher gemacht,
damit er gleich groß war,
347
00:25:50,149 --> 00:25:54,409
damit niemand sagen konnte,
wann der nächste Alfonso übernahm.
348
00:25:55,518 --> 00:25:58,858
Sie sagen, er hatte vor,
Ihnen den Zauberstab zu verkaufen?
349
00:25:59,498 --> 00:26:03,622
Er sollte um sieben Uhr in den Laden kommen,
bevor er gestern auf die Bühne ging.
350
00:26:03,633 --> 00:26:06,854
Alfonso war wirklich der
pünktlichste Gentleman, also...
351
00:26:06,993 --> 00:26:10,350
war es wirklich ungewöhnlich,
als er nie auftauchte.
352
00:26:11,006 --> 00:26:15,041
Also machte Alfonso seine Nummer ohne seinen
Zauberstab, obwohl er ihn noch hatte.
353
00:26:15,070 --> 00:26:19,427
Er erschien auch nicht zu seinem
Termin zwei Stunden vor seinem Auftritt.
354
00:26:19,674 --> 00:26:24,046
- Gab es bei der Untersuchung der Leiche
weitere Hinweise? - Nichts Besonderes.
355
00:26:24,079 --> 00:26:25,646
Vielleicht könnte ich den Autopsiebericht sehen?
356
00:26:25,657 --> 00:26:27,464
Eliza, ich habe dir erlaubt,
bei der Befragung dabei zu sein,
357
00:26:27,496 --> 00:26:30,569
aber das war's. Entschuldige mich.
358
00:26:30,603 --> 00:26:34,327
- Du hast es ziemlich eilig.
- Ich muss mich um andere Fälle kümmern.
359
00:26:34,338 --> 00:26:36,748
Du hast gerade geschnieft und
wir wissen beide, was das bedeutet.
360
00:26:36,782 --> 00:26:38,342
Dass ich erkältet bin?
361
00:26:38,369 --> 00:26:40,220
Dass du lügst.
362
00:26:41,134 --> 00:26:44,884
- Gibt es etwas, das du mir nicht erzählst?
- Guten Tag, Eliza.
363
00:26:58,735 --> 00:27:03,146
Eine Entschuldigung wäre nett gewesen.
Heutzutage gibt es keine Manieren.
364
00:27:12,939 --> 00:27:18,693
Haarriss an der Seite des Schädels,
aber Todesursache Ertrinken.
365
00:27:18,720 --> 00:27:22,955
Todeszeitpunkt könnte irgendwann
zwischen sechs Uhr und Mitternacht sein.
366
00:27:22,966 --> 00:27:27,873
Seine Nummer endete um zehn, was ein Zeitfenster
von zwei Stunden für seinen Tod ergibt.
367
00:27:27,993 --> 00:27:29,662
Noch etwas?
368
00:27:29,697 --> 00:27:33,747
Anzeichen einer Leberschädigung.
Könnte ein Trinker sein?
369
00:27:34,563 --> 00:27:36,883
Das sind seine Besitztümer.
370
00:27:36,911 --> 00:27:39,261
Nur die Kleidung, in der er gefunden wurde.
371
00:27:39,292 --> 00:27:42,742
Könnte sein, dass die Polizei
etwas Wichtiges mitgenommen hat.
372
00:27:42,779 --> 00:27:44,849
Was ist mit den Absätzen?
373
00:27:44,884 --> 00:27:48,156
Er war ziemlich klein. Laut dem Ladenbesitzer
374
00:27:48,198 --> 00:27:52,462
ließ er sie so erhöhen, dass er
genauso groß war wie sein Vater.
375
00:27:54,480 --> 00:27:57,069
- Was ist das?
- Die Themse.
376
00:28:06,768 --> 00:28:07,908
Moses.
377
00:28:12,461 --> 00:28:14,771
Sind Sie sicher?
378
00:28:14,808 --> 00:28:17,118
Ich bin mir immer sicher.
379
00:28:17,156 --> 00:28:22,296
Dieser Schlüssel hat einen Zweck,
und nur einen Zweck.
380
00:28:23,676 --> 00:28:26,639
- Um einen Safe zu öffnen.
- Wo ist er dann?
381
00:28:28,697 --> 00:28:32,077
Ich kann rein gar nichts sehen.
Brauche mehr Licht.
382
00:28:35,032 --> 00:28:38,621
Die Lampe eines Jinns.
Wie passend für einen Zauberer.
383
00:28:42,477 --> 00:28:45,217
Diese Lampe ist am Tisch befestigt.
384
00:28:59,878 --> 00:29:02,920
Sieht so aus, als hätten
wir unseren Safe gefunden.
385
00:29:11,102 --> 00:29:13,082
Alfonsos Zauberstab.
386
00:29:14,278 --> 00:29:19,930
Warum sollte ein Zauberer ohne Zauberstab auftreten,
wenn er die ganze Zeit hier war?
387
00:29:19,941 --> 00:29:24,596
Aus dem selben Grund, aus dem er
nicht zu seinem Termin im Laden kam.
388
00:29:24,758 --> 00:29:30,394
Wer auch immer an diesem Abend auf der Bühne
stand, war nicht Alfonso. Es war ein Betrüger,
389
00:29:30,536 --> 00:29:33,059
weil Alfonso schon tot war.
390
00:29:36,058 --> 00:29:37,918
Fehlende Zauberstäbe, versteckte Tresore,
391
00:29:37,957 --> 00:29:42,547
ein mörderischer Betrüger,
köstlich, einfach köstlich.
392
00:29:42,708 --> 00:29:47,887
Obwohl meine Gedanken und Gebete
natürlich bei der Familie des Toten sind.
393
00:29:51,583 --> 00:29:53,927
Also, was ist Ihr nächster Schritt?
394
00:29:55,185 --> 00:29:58,635
Nun, da dies eine Mordermittlung ist,
395
00:29:58,671 --> 00:30:01,261
und ich entscheidende Beweise entdeckt habe,
396
00:30:01,294 --> 00:30:03,774
ist meine einzige Möglichkeit,
die Polizei zu informieren.
397
00:30:03,785 --> 00:30:06,091
Besonders Inspector Wellington.
398
00:30:06,127 --> 00:30:09,107
Nie gab es einen besseren Detektiv.
399
00:30:09,610 --> 00:30:13,071
- Genau.
- Sie müssen sofort mit ihm sprechen.
400
00:30:15,239 --> 00:30:16,409
Obwohl...
401
00:30:17,691 --> 00:30:19,391
Obwohl?
402
00:30:19,519 --> 00:30:25,391
Nun, ein Mord, der von einer allein arbeitenden
Frau gelöst wurde, ist eine fesselnde Geschichte,
403
00:30:25,422 --> 00:30:28,362
aber sollte sich Inspector Wellington einmischen,
404
00:30:28,390 --> 00:30:32,293
nicht, dass ich schlecht über einen so
ehrenhaften Beamten sprechen möchte,
405
00:30:32,304 --> 00:30:37,087
besteht die Möglichkeit, dass er Ihre Rolle
in der Geschichte in den Schatten stellt.
406
00:30:37,123 --> 00:30:39,137
Natürlich nicht absichtlich.
407
00:30:39,148 --> 00:30:44,753
Aber meine Befürchtung ist,
dass er die Hauptfigur wird
408
00:30:44,945 --> 00:30:47,586
und Sie werden...
409
00:30:47,871 --> 00:30:50,522
nur zu einer Nebenrolle.
410
00:30:51,206 --> 00:30:55,940
Aber wenn Sie das Gespräch mit ihm
nur für ein paar Tage verzögern,
411
00:30:56,147 --> 00:30:58,871
könnte es Ihnen Zeit geben,
weitere Beweise zu sammeln.
412
00:30:58,882 --> 00:31:02,464
Vielleicht etwas, das sich vor Gericht
als entscheidend erweisen könnte,
413
00:31:02,475 --> 00:31:05,881
dann wäre Ihr Anteil an all dem...
414
00:31:08,189 --> 00:31:10,350
unmöglich zu ignorieren.
415
00:31:19,752 --> 00:31:21,652
Sinclaire hat recht.
416
00:31:21,685 --> 00:31:24,557
Was schaden ein oder zwei weitere Tage,
bevor ich meine Ergebnisse teile?
417
00:31:24,568 --> 00:31:28,115
Nun, Sie könnten der
Justizbehinderung angeklagt werden.
418
00:31:28,126 --> 00:31:30,661
Darauf steht eine
Freiheitsstrafe von sieben Jahren.
419
00:31:30,694 --> 00:31:33,634
Obwohl für eine erste Straftat
mit mildernden Umständen
420
00:31:33,662 --> 00:31:36,912
das Innenministerium zu drei Jahren rät.
421
00:31:37,166 --> 00:31:40,576
Ich habe das Lesen in den alten
Rechtsbüchern Ihres Vaters geübt.
422
00:31:40,587 --> 00:31:42,627
Richtig, ich verstehe.
423
00:31:44,190 --> 00:31:46,167
Wie auch immer, ich habe
William jede Gelegenheit gegeben,
424
00:31:46,178 --> 00:31:49,069
mit mir an dieser Untersuchung
zu arbeiten, aber ohne Erfolg.
425
00:31:49,080 --> 00:31:54,178
Wenn ich also entscheide, den Fall länger
zu bearbeiten, ist das seine Schuld, oder?
426
00:31:54,649 --> 00:31:57,269
Ich vermute, er hat sowieso seine
eigenen Fortschritte gemacht.
427
00:31:57,307 --> 00:32:00,621
Er wollte unbedingt gehen, nachdem er den
Besitzer des Unterhaltungsgeschäfts befragt hatte.
428
00:32:00,655 --> 00:32:01,855
Dieses Spiel können auch zwei spielen.
429
00:32:01,897 --> 00:32:04,067
Geben Sie ihm um Gottes willen
keine falschen Informationen.
430
00:32:04,106 --> 00:32:06,176
Sie könnten wegen Falschaussage angeklagt werden.
431
00:32:06,212 --> 00:32:09,106
Allerdings ist das nur auf Anklage verhandelbar.
432
00:32:09,180 --> 00:32:12,682
Können Sie Dickens oder Austen lesen,
wie jeder normale Mensch?
433
00:32:17,050 --> 00:32:22,442
Ich brauche diese Werbung, Ivy. Und ich weiß,
ich bin so nah dran, den Fall zu lösen.
434
00:32:22,470 --> 00:32:24,780
Zum letzten Mal, ich kann mir
selbst Mittagessen besorgen.
435
00:32:24,817 --> 00:32:27,829
Ich kenne Sie, mein Mädchen.
Sie essen nie richtig, wenn Sie arbeiten.
436
00:32:27,840 --> 00:32:29,887
Und wenn Sie meinen Rat zu
Inspector Wellington wollen...
437
00:32:29,925 --> 00:32:32,909
- Was ich nicht tue.
- Passen Sie auf, was Sie zu ihm sagen.
438
00:32:32,920 --> 00:32:37,850
Ich habe nicht vor, ihm etwas zu sagen. Ich werde es
zu meiner Aufgabe machen, ihm aus dem Weg zu gehen.
439
00:32:37,861 --> 00:32:39,071
William.
440
00:32:40,599 --> 00:32:42,009
Guten Morgen, meine Damen.
441
00:32:42,020 --> 00:32:44,160
Schöne Überraschung.
442
00:32:44,211 --> 00:32:46,065
Ich war gerade in der Nähe.
443
00:32:46,148 --> 00:32:47,318
Ivy.
444
00:32:47,357 --> 00:32:49,050
Inspector Wellington.
445
00:32:50,187 --> 00:32:52,877
- Wie ist deine Erkältung?
- Oh, es ist besser, danke.
446
00:32:52,914 --> 00:32:54,474
Das ging schnell.
447
00:32:58,575 --> 00:33:02,915
Also, irgendwelche Entwicklungen in dem Fall?
448
00:33:03,762 --> 00:33:06,692
Nichts Besonderes. Bei dir?
449
00:33:07,066 --> 00:33:08,916
Nichts Besonderes.
450
00:33:15,592 --> 00:33:18,732
Dann überlasse ich Sie Ihrem
weiteren Tag, meine Damen.
451
00:33:18,767 --> 00:33:21,247
- Das war ein kurzer Besuch.
- Wie gesagt, ich war in der Nähe.
452
00:33:21,287 --> 00:33:23,457
Auf Wiedersehen, Inspector Wellington.
453
00:33:23,830 --> 00:33:24,837
Ja.
454
00:33:34,824 --> 00:33:38,958
Jetzt bin ich mir sicher.
Er verheimlicht mir etwas.
455
00:33:38,994 --> 00:33:41,582
Sie verheimlicht mir etwas.
456
00:33:42,494 --> 00:33:47,954
- Haben Sie ihr gesagt, was Sie gefunden haben?
- Nein, nicht, solange Sinclair ihr Klient ist.
457
00:33:47,987 --> 00:33:50,957
Sir, möchten Sie, dass ich meine
volle Aufmerksamkeit darauf richte?
458
00:33:50,990 --> 00:33:54,505
Mit Bow Streets Unterstützung im Fall Cooper bin
ich mir sicher, dass ich verschont bleiben könnte.
459
00:33:54,545 --> 00:33:57,358
Bow Street? Was haben die mit Cooper zu tun?
460
00:33:57,369 --> 00:33:59,495
Phelps sagte, sie helfen bei den Ermittlungen.
461
00:33:59,506 --> 00:34:03,135
Ich habe gesehen, wie er sich mit
Detective Lenahan getroffen hat.
462
00:34:03,167 --> 00:34:06,291
Es gibt keinen
Detective Lenahan in der Bow Street.
463
00:34:10,162 --> 00:34:13,588
Es ist eine wahre Geschichte,
Jungs, Gott ist mein Zeuge.
464
00:34:16,249 --> 00:34:18,002
Zurück an die Arbeit.
465
00:34:18,811 --> 00:34:20,191
Sir.
466
00:34:22,851 --> 00:34:25,441
Nicht Sie, Detective Phelps.
467
00:34:25,452 --> 00:34:27,592
Was ist los, Skipper?
468
00:34:27,673 --> 00:34:32,573
Als ich sagte, nicht mit der Presse zu reden,
war ich in irgendeiner Weise unklar?
469
00:34:34,054 --> 00:34:35,633
Wenn ja, kann ich klarer sein.
470
00:34:35,644 --> 00:34:38,368
Kommen Sie, Duke, es ist nur
ein kleiner Nebenverdienst.
471
00:34:38,403 --> 00:34:42,483
Wenn ich es nicht mache, dann einer der
anderen Jungs. Niemand ist darüber glücklich.
472
00:34:42,511 --> 00:34:45,498
Wenn das noch einmal passiert, sind Sie weg.
473
00:34:46,106 --> 00:34:48,006
Haben Sie verstanden?
474
00:34:50,070 --> 00:34:51,310
Ja, Duke.
475
00:34:52,806 --> 00:34:54,034
Gut.
476
00:35:00,257 --> 00:35:03,724
Milena, ich suche Miss Ling,
wissen Sie, wo sie ist?
477
00:35:16,064 --> 00:35:17,273
Milena, ist alles in Ordnung?
478
00:35:17,303 --> 00:35:20,623
Ich weiß nicht, wo Miss Ling ist.
Ich habe sie nicht gesehen.
479
00:35:23,448 --> 00:35:27,664
- Ziehen Sie hier ein?
- Nicht meine Idee, die meines Vaters.
480
00:35:27,693 --> 00:35:29,423
Er wollte immer Alfonsos Garderobe.
481
00:35:29,454 --> 00:35:31,788
Er konnte nicht einmal bis
nach der Beerdigung warten.
482
00:35:31,799 --> 00:35:33,819
Tut mir leid, ich weiß,
wie gern Sie ihn hatten.
483
00:35:33,830 --> 00:35:37,249
- Und trotzdem haben Sie diese
schrecklichen Dinge gesagt. - Welche Dinge?
484
00:35:37,289 --> 00:35:39,234
Ich sagte Ihnen, Alfonso war spaßig.
485
00:35:39,245 --> 00:35:43,140
Ich habe nie gesagt, dass er ein
starker Trinker mit Spielschulden war.
486
00:35:43,151 --> 00:35:46,081
Ich habe keine Ahnung, wovon Sie reden.
487
00:35:54,996 --> 00:35:59,445
Mochten Sie den Teil über die
Detektivin und ihren inneren Bluthund?
488
00:35:59,484 --> 00:36:03,561
Den habe ich offenbar nicht, sonst hätte
ich gerochen, dass Sie ein falscher Hund sind.
489
00:36:03,591 --> 00:36:05,281
Wie bitte?
490
00:36:05,317 --> 00:36:10,164
Sie haben unsere Vereinbarung gebrochen und Details
veröffentlicht, die die Ermittlungen beeinträchtigen.
491
00:36:10,175 --> 00:36:12,661
Sie haben meine Worte verdreht, Mr Sinclaire.
492
00:36:12,672 --> 00:36:17,642
Als Chefkorrespondent lasten bestimmte
Verantwortlichkeiten auf meinen Schultern.
493
00:36:17,674 --> 00:36:20,383
Es war eine schrecklich ereignislose Woche.
494
00:36:20,984 --> 00:36:22,954
Dies ist ein Katalog von Lügen.
495
00:36:22,986 --> 00:36:26,466
Ich habe nie gesagt, dass der Zauberer
ein Spieler oder ein starker Trinker ist.
496
00:36:26,507 --> 00:36:27,577
Meine liebe Miss Scarlet,
497
00:36:27,612 --> 00:36:31,519
niemand möchte über einen toten Mann lesen,
der gütig war und von allen geliebt wurde.
498
00:36:31,530 --> 00:36:34,764
Meine Leser verschlingen
Skandale und anzüglichen Klatsch.
499
00:36:34,791 --> 00:36:38,621
Es gibt ihnen ein besseres
Gefühl für ihr eigenes Leben.
500
00:36:38,657 --> 00:36:42,953
Ziehen Sie den Artikel zurück und drucken Sie
eine Entschuldigung aus, oder ich bin raus.
501
00:36:42,974 --> 00:36:47,016
Und doch haben Sie einen Männernamen
über Ihrer Tür, um Klienten anzulocken.
502
00:36:47,063 --> 00:36:49,653
Was? Das ist überhaupt nicht dasselbe.
503
00:36:50,007 --> 00:36:54,977
Verzeihen Sie, ist Ihr Name Henry Scarlet?
504
00:36:56,344 --> 00:36:59,244
Ich kann Ihnen versichern, dass eines
Tages mein Name über der Tür stehen wird.
505
00:36:59,278 --> 00:37:01,278
Nun, bis zu diesem Tag könnte es weise sein,
506
00:37:01,315 --> 00:37:05,317
sich nützliche Freunde statt
mächtige Feinde zu machen.
507
00:37:05,730 --> 00:37:07,435
Drohen Sie mir?
508
00:37:07,597 --> 00:37:10,117
Ich gebe Ihnen nur einen Rat.
509
00:37:10,151 --> 00:37:15,905
Derzeit sind Sie einzigartig und faszinierend, es
gibt Geschichten zu erzählen und Geld zu verdienen.
510
00:37:15,931 --> 00:37:19,451
Aber wer weiß, was morgen an Neuheiten kommt?
511
00:37:21,118 --> 00:37:25,878
Die Leute zahlen nur einmal,
um die bärtige Dame zu sehen.
512
00:37:28,583 --> 00:37:30,946
Ich brauche keinen Rat von einem
heruntergekommenen Schmierfink,
513
00:37:30,957 --> 00:37:35,551
der keinen Job bei einer echten Zeitung
bekommen kann. Wir sind fertig, Sir.
514
00:37:38,317 --> 00:37:39,557
Nun gut.
515
00:37:44,289 --> 00:37:50,259
Obwohl, seien Sie versichert,
dieser heruntergekommene Schmierfink
516
00:37:50,295 --> 00:37:52,915
hat so manchen Ruf ruiniert.
517
00:37:53,110 --> 00:37:56,272
Ich habe Richter und Politiker zu Fall gebracht
518
00:37:56,301 --> 00:37:58,314
und sogar einen Erzbischof.
519
00:37:59,407 --> 00:38:04,617
Eine Detektivin wird kein Problem sein.
520
00:38:11,695 --> 00:38:14,070
Tut mir leid.
521
00:38:14,109 --> 00:38:17,009
Ich hätte meine Erkenntnisse teilen sollen,
522
00:38:17,222 --> 00:38:19,743
anstatt sie in der Zeitung lesen zu müssen.
523
00:38:19,770 --> 00:38:21,530
Es wäre besser gewesen.
524
00:38:21,565 --> 00:38:24,711
Und du hattest recht mit Sinclaire,
ich hätte auf dich hören sollen.
525
00:38:24,722 --> 00:38:27,753
Das wäre auch besser gewesen.
526
00:38:27,764 --> 00:38:33,018
- Wie lange wirst du noch wütend sein?
- Warum? Bist du in Eile?
527
00:38:34,925 --> 00:38:38,962
Hast du Sinclaire wirklich einen
heruntergekommenen Schmierfink genannt?
528
00:38:42,048 --> 00:38:44,708
Gut, du sagst mir besser, was du sonst noch weißt.
529
00:38:44,740 --> 00:38:46,500
Verdächtige?
530
00:38:46,704 --> 00:38:50,084
Der andere Zauberer konnte es kaum erwarten,
in Alfonsos Garderobe einzuziehen.
531
00:38:50,095 --> 00:38:53,338
Da gibt es definitiv eine
professionelle Eifersucht.
532
00:38:53,369 --> 00:38:57,238
Und Alfonsos Assistentin Miss Ling scheint
eine Affäre mit dem Theaterbesitzer zu haben.
533
00:38:57,270 --> 00:39:00,790
Vielleicht hatte er einen
Konflikt mit dem toten Zauberer.
534
00:39:00,825 --> 00:39:02,789
Aber du hast keinen Beweis?
535
00:39:04,447 --> 00:39:07,587
Bei einem bin mir aber ziemlich sicher.
536
00:39:08,074 --> 00:39:12,481
Da Alfonsos Zauberstab in seinem Safe war, er ihn
aber bei seinem letzten Auftritt nicht benutzt hat,
537
00:39:12,492 --> 00:39:15,841
er in dem Laden nicht auftauchte,
um seinen Zauberstab zu verkaufen,
538
00:39:15,852 --> 00:39:18,908
glaube ich, an diesem Abend
war ein Betrüger auf der Bühne.
539
00:39:22,019 --> 00:39:24,329
Was dir eindeutig nicht neu ist.
540
00:39:24,366 --> 00:39:27,652
Du hast es auch vermutet, oder?
Ich wusste, dass du mir etwas verheimlichst.
541
00:39:27,663 --> 00:39:29,943
Was du natürlich nie tun würdest.
542
00:39:31,373 --> 00:39:36,002
Ich brauche dein Wort, dass du definitiv
nicht mehr mit Sinclaire arbeitest.
543
00:39:36,033 --> 00:39:37,383
Du hast mein Wort.
544
00:39:37,413 --> 00:39:41,279
Gerade jetzt wird er einen Artikel schreiben,
der mich arbeitsunfähig machen soll.
545
00:39:41,314 --> 00:39:45,968
Ich habe einen Betrüger vermutet, aber ich
wusste nichts von dem anderen Zauberstab.
546
00:39:46,008 --> 00:39:47,886
Der andere Zauberstab?
547
00:39:52,098 --> 00:39:55,777
Ich habe ihn bei dem Zauberer gefunden,
als ich seine Leiche untersucht habe.
548
00:39:55,811 --> 00:39:57,091
Sie sind identisch.
549
00:39:57,123 --> 00:39:59,644
Auf den ersten Blick ja.
550
00:40:00,233 --> 00:40:03,785
Ich bemerkte, dass der Griff
nicht ganz ausgerichtet war.
551
00:40:03,888 --> 00:40:06,137
Und drinnen...
552
00:40:07,226 --> 00:40:08,700
war das.
553
00:40:15,181 --> 00:40:19,601
Der Vater des Zauberers,
ohne Zweifel der frühere Alfonso.
554
00:40:21,373 --> 00:40:24,067
Finden wir heraus, ob sie identisch sind.
555
00:40:38,923 --> 00:40:41,173
Zwei Zauberstäbe. Zwei Boxen.
556
00:40:43,617 --> 00:40:47,140
Nichts deutet darauf hin,
wo dieses Foto aufgenommen wurde.
557
00:40:47,360 --> 00:40:49,249
Gib es mir.
558
00:40:58,441 --> 00:41:01,636
Ich weiß genau, wo es aufgenommen wurde.
559
00:41:01,824 --> 00:41:05,180
Hat Alfonso ein Box-Duplikat benutzt,
um zu verschwinden?
560
00:41:05,191 --> 00:41:08,617
Ich würde Ihnen gerne helfen, aber ich kann
Ihnen einfach nicht sagen, wie der Trick geht
561
00:41:08,628 --> 00:41:10,400
oder überhaupt irgendein Trick.
562
00:41:10,574 --> 00:41:13,267
Wir Zauberer legen einen feierlichen Eid ab.
563
00:41:13,302 --> 00:41:18,023
Das ist eine Schande, Mr Baggott, denn Rechtsbeugung
wird mit sieben Jahren Freiheitsstrafe geahndet.
564
00:41:18,034 --> 00:41:20,378
Obwohl, für eine erste Straftat
mit mildernden Umständen
565
00:41:20,413 --> 00:41:23,173
empfiehlt das Innenministerium mindestens drei.
566
00:41:23,209 --> 00:41:27,251
- Habe ich da recht, Inspector Wellington?
- In der Tat, Miss Scarlet.
567
00:41:29,691 --> 00:41:33,813
Alfonso hat eine Box-Kopie in Auftrag gegeben,
die von mir selbst entworfen wurde.
568
00:41:33,824 --> 00:41:36,617
Es ist ein maßgeschneiderter Service,
den ich bestimmten Kunden anbiete.
569
00:41:36,628 --> 00:41:39,733
Die Originalbox hatte ein
verstecktes Fach an der Seite.
570
00:41:39,744 --> 00:41:43,194
Aber die Kopie ging noch
weiter in ihrer Trickserei.
571
00:41:43,229 --> 00:41:47,055
Mit Hilfe einiger gut versteckter Riegel
hatte sie tatsächlich einen doppelten Boden,
572
00:41:47,094 --> 00:41:51,414
in dem Alfonso sich nicht nur verstecken, sondern
einschließen konnte, ohne dass es jemand wusste.
573
00:41:51,425 --> 00:41:54,096
Es ist ein Kunstwerk, wenn ich das so sagen darf.
574
00:41:54,136 --> 00:41:57,685
Alfonso plante, die Kopie der Box
für seinen letzten Auftritt zu verwenden?
575
00:41:57,696 --> 00:42:00,348
Er wollte mit Glanz und Gloria abtreten.
576
00:42:00,491 --> 00:42:03,911
Fünfzig Jahre im Geschäft.
Ich meine, das ist schon etwas.
577
00:42:04,972 --> 00:42:09,593
Ich habe die Box vielleicht entworfen, aber ich
kann nicht in Anspruch nehmen, sie gebaut zu haben.
578
00:42:09,604 --> 00:42:12,426
Das hat seine Assistentin gemacht.
579
00:42:12,465 --> 00:42:14,484
Alfonso war so begeistert von ihrem Werk,
580
00:42:14,495 --> 00:42:18,542
dass er mich bat, ein Foto von den
beiden Boxen zusammen zu machen.
581
00:42:18,701 --> 00:42:20,374
Er ließ einen Zauberstab für sie herstellen,
582
00:42:20,404 --> 00:42:25,427
und er hatte vor, das Foto hineinzulegen und
es ihr nach seiner letzten Aufführung zu geben.
583
00:42:26,030 --> 00:42:28,030
Es war sein Abschiedsgeschenk.
584
00:42:28,066 --> 00:42:30,546
Seine Assistentin hat die Box gebaut?
585
00:42:30,722 --> 00:42:33,577
Miss Ling muss also gewusst haben, was er tat?
586
00:42:33,588 --> 00:42:36,161
Ich rede nicht von Miss Ling.
587
00:42:43,737 --> 00:42:47,217
Meine Damen und Herren, die Baker Street Girls.
588
00:42:47,258 --> 00:42:52,436
Bitte applaudieren Sie für unsere Hauptnummer.
589
00:42:52,550 --> 00:42:56,990
Der Unglaubliche, der Geheimnisvolle,
590
00:42:57,026 --> 00:42:59,724
Slaven der Zauberer.
591
00:43:04,005 --> 00:43:05,865
Danke, danke.
592
00:43:11,011 --> 00:43:12,741
Ma'am.
593
00:43:12,752 --> 00:43:14,394
...erstaunt.
594
00:43:14,423 --> 00:43:16,463
Sie müssen mit mir kommen.
595
00:43:16,494 --> 00:43:19,294
Was? Ich gehe gleich auf die Bühne.
596
00:43:19,325 --> 00:43:21,685
Leider nicht.
597
00:43:22,643 --> 00:43:25,556
Sie werden Ihren Augen nicht trauen.
598
00:43:29,024 --> 00:43:30,659
Was ist los?
599
00:43:30,670 --> 00:43:32,120
Irgendetwas?
600
00:43:44,931 --> 00:43:47,256
Ich bin mit Alfonso aufgewachsen.
601
00:43:47,267 --> 00:43:50,112
Er und mein Vater arbeiteten jahrelang zusammen.
602
00:43:50,348 --> 00:43:53,969
Er hatte keine eigenen Kinder, also brachte
er mir alles bei, was er über Magie wusste.
603
00:43:54,007 --> 00:43:57,579
Er war so nett und geduldig mit mir.
604
00:43:58,433 --> 00:44:00,603
Im Gegensatz zu meinem eigenen Vater.
605
00:44:00,707 --> 00:44:05,786
Er glaubt nicht, dass eine Frau etwas anderes
als eine Assistentin sein könnte oder sollte.
606
00:44:05,938 --> 00:44:07,518
Aber Alfonso,
607
00:44:07,749 --> 00:44:11,043
er sagte, eines Tages könnte ich
ein wunderbarer Zauberer sein.
608
00:44:11,284 --> 00:44:15,418
Also ließ er sich von Ihnen helfen, eine Box-Kopie
für seine Abschiedsvorstellung zu bauen?
609
00:44:15,429 --> 00:44:18,224
Nicht einmal seine Assistentin
würde wissen, wie er verschwand.
610
00:44:18,235 --> 00:44:20,591
Es wäre sein bleibendes Vermächtnis.
611
00:44:20,922 --> 00:44:23,932
Aber er fürchtete den Ruhestand.
612
00:44:23,943 --> 00:44:25,673
Er begann mehr zu trinken,
613
00:44:25,684 --> 00:44:28,344
wurde zunehmend melancholischer.
614
00:44:29,217 --> 00:44:31,829
Nicht, dass irgendjemand
außer mir es gewusst hätte.
615
00:44:31,840 --> 00:44:35,050
Er konnte sich sehr gut verstellen.
616
00:44:35,061 --> 00:44:39,252
Aber zu wissen, dass seine Zeit im
Theater zu Ende ging, zerstörte ihn.
617
00:44:39,263 --> 00:44:41,269
Zauberei war sein Leben.
618
00:44:42,219 --> 00:44:44,842
Was geschah an dem Tag, an dem er starb?
619
00:44:44,853 --> 00:44:47,119
Die Nacht davor,
620
00:44:47,591 --> 00:44:49,713
fühlte er sich sehr niedergeschlagen.
621
00:44:50,532 --> 00:44:55,192
Er sagte mir, sein Leben hätte keinen Sinn mehr.
622
00:44:56,302 --> 00:45:02,134
Er kam immer eine Stunde früher, bevor er
auf die Bühne sollte. Immer, ausnahmslos.
623
00:45:03,147 --> 00:45:06,497
Als er es also am nächsten Tag nicht tat,
624
00:45:07,663 --> 00:45:10,983
wusste ich einfach,
dass er nie zurückkommen würde.
625
00:45:12,480 --> 00:45:15,595
Ich befürchtete das Schlimmste,
aber ich wusste es nicht genau,
626
00:45:15,606 --> 00:45:18,524
bis sein Leichnam aus der Themse gezogen wurde.
627
00:45:18,926 --> 00:45:21,141
Sie glauben, es war Selbstmord?
628
00:45:22,033 --> 00:45:25,593
Er sprach manchmal darüber,
wenn er betrunken war.
629
00:45:26,309 --> 00:45:29,179
Ich wusste nie, ob er es ernst meinte.
630
00:45:29,270 --> 00:45:32,308
Und deshalb sind Sie statt ihm aufgetreten?
631
00:45:32,319 --> 00:45:36,079
Ich konnte es nicht ertragen, dass er nicht
den Abschied bekam, den er verdient hatte.
632
00:45:36,116 --> 00:45:40,595
Ich wollte, dass er so abtritt, wie er es wollte.
Mit dem Trick seines Lebens.
633
00:45:40,638 --> 00:45:42,778
Und niemand sonst wusste es?
634
00:45:45,125 --> 00:45:49,275
Alfonsos Nummer war mitten in der Show,
als ich den Trick mit dem Verschwinden machte.
635
00:45:49,286 --> 00:45:52,958
Miss Ling konnte die Box nicht gründlich überprüfen,
da sie auch bei der nächsten Nummer assistierte.
636
00:45:52,998 --> 00:45:55,548
Und als die Bühnenarbeiter die Box
637
00:45:55,587 --> 00:45:59,734
und den Rest der Requisiten zurück in den
Lagerraum brachten, blieb ich versteckt.
638
00:45:59,764 --> 00:46:04,221
Und später haben Sie dann die
Nachbaubox gegen das Original getauscht.
639
00:46:06,535 --> 00:46:11,055
Ich habe sie umgebaut, sie in eine
Kiste für meinen Vater verwandelt.
640
00:46:13,053 --> 00:46:16,233
Alfonso war die einzige Person,
die an mich geglaubt hat.
641
00:46:17,168 --> 00:46:18,924
Und jetzt ist er weg.
642
00:46:25,003 --> 00:46:26,413
Sir.
643
00:46:26,618 --> 00:46:28,342
Ich habe mit dem Gerichtsmediziner gesprochen.
644
00:46:28,353 --> 00:46:32,416
Er glaubt, dass die Kopfverletzungen mit
einem Schlag nach dem Tod übereinstimmen.
645
00:46:32,427 --> 00:46:37,184
Vielleicht ein Boot oder die Seite einer
Brücke, als der Tote im Wasser war, also...
646
00:46:37,215 --> 00:46:39,485
sieht es nach Selbstmord aus.
647
00:46:39,528 --> 00:46:42,288
Also was passiert jetzt?
Wird Milena angeklagt?
648
00:46:42,323 --> 00:46:45,353
Nun, ich kann nicht leugnen, dass wir viel
schneller Selbstmord angenommen hätten,
649
00:46:45,364 --> 00:46:47,286
wenn sie sich nicht als der
tote Mann ausgegeben hätte.
650
00:46:47,328 --> 00:46:49,608
Sie könnte also wegen
Rechtsbeugung angeklagt werden.
651
00:46:49,664 --> 00:46:52,634
Aber das liegt in deinem Ermessen?
652
00:46:52,652 --> 00:46:57,565
Liegt es. Ich kann nicht sehen,
wer davon profitieren würde.
653
00:47:02,013 --> 00:47:04,573
Sie scheint eine entschlossene junge Frau zu sein.
654
00:47:04,584 --> 00:47:06,987
Ich habe keinen Zweifel, dass sie
dort ankommen wird, wo sie sein möchte.
655
00:47:06,998 --> 00:47:10,631
Ich hoffe, es frisst sie nicht auf.
656
00:47:11,154 --> 00:47:13,784
Es gibt mehr im Leben als Arbeit.
657
00:47:14,310 --> 00:47:16,933
Sieh dir nur unseren magischen Freund an.
658
00:47:16,944 --> 00:47:19,984
Da gibt es eine wertvolle Lektion.
659
00:47:20,016 --> 00:47:24,084
Sei nicht zu hart zu dir, William.
Das Leben besteht nicht nur aus Arbeit.
660
00:47:25,236 --> 00:47:27,576
Ich sprach nicht von mir.
661
00:47:39,955 --> 00:47:43,486
Du warst es, nicht wahr?
Du hast mich beim Duke verpfiffen.
662
00:47:43,523 --> 00:47:47,920
Es war nicht meine Absicht, es ist mir
einfach rausgerutscht, es war ein Fehler.
663
00:47:58,572 --> 00:48:01,147
Die Akten, die Sie angefordert haben, Sir.
664
00:48:01,158 --> 00:48:04,746
Gut, ich bin dann weg.
Wir sehen uns am Morgen.
665
00:48:06,218 --> 00:48:08,608
Bleiben Sie da stehen, Detective.
666
00:48:14,761 --> 00:48:17,506
Ich werde nicht sagen,
wer das getan hat, Sir.
667
00:48:19,365 --> 00:48:22,709
Nun, in diesem Fall habe ich eine Frage an Sie.
668
00:48:23,839 --> 00:48:27,052
Wie können wir verhindern,
dass dies wieder passiert?
669
00:48:29,189 --> 00:48:30,499
Bitte schön, mein Sohn.
670
00:48:30,535 --> 00:48:32,675
Guter Mann.
671
00:48:32,710 --> 00:48:34,608
Bis zum nächsten Mal.
672
00:48:37,287 --> 00:48:39,895
Was wollen Sie jetzt?
673
00:48:41,716 --> 00:48:43,580
Ich bin kein Spitzel.
674
00:48:43,591 --> 00:48:47,560
Ich will nicht, dass Sie spitzeln.
Ich möchte, dass Sie unterrichten.
675
00:48:48,030 --> 00:48:50,286
Zeigen Sie ihm, wie man boxt.
676
00:48:52,661 --> 00:48:56,769
Detective Fitzroy, nennen Sie
mich bitte Oliver, Mr Moses.
677
00:48:58,576 --> 00:49:01,096
Es ist nur Moses.
678
00:49:09,434 --> 00:49:10,778
Mr Potts.
679
00:49:11,415 --> 00:49:12,825
Miss Scarlet.
680
00:49:15,635 --> 00:49:18,126
Es ist schön, Sie wiederzusehen.
681
00:49:18,137 --> 00:49:24,163
Ja, als wir uns das letzte Mal trafen, saß ich
in einer Polizeizelle, wenn ich mich recht erinnere.
682
00:49:25,539 --> 00:49:28,609
Ich habe mich entschuldigt. Viele Male.
683
00:49:28,645 --> 00:49:32,776
Es gibt Fälle, in denen eine
einfache Entschuldigung ausreicht.
684
00:49:33,007 --> 00:49:35,319
Das war keiner davon.
685
00:49:37,658 --> 00:49:40,068
- Heutige Ausgabe.
- Sinclaire?
686
00:49:41,966 --> 00:49:45,661
Wie schlimm ist es?
Was sagt er über mich?
687
00:49:47,356 --> 00:49:49,216
Absolut gar nichts.
688
00:49:49,497 --> 00:49:52,567
Es dreht sich alles um Inspector Wellington.
689
00:49:52,604 --> 00:49:55,374
Da stehen alle möglichen netten Dinge über ihn.
690
00:49:55,400 --> 00:49:59,340
Wie entschlossen, hartnäckig
und talentiert er ist.
691
00:50:00,787 --> 00:50:03,489
Aber gar nichts über Sie.
692
00:50:10,518 --> 00:50:14,176
- Guten Morgen, James, wie geht's dem Kleinen?
- Gut, Sir.
693
00:50:20,491 --> 00:50:22,221
Guten Morgen.
694
00:50:23,219 --> 00:50:26,684
Ich nehme an, du hast die
Illustrated Police News von heute gesehen?
695
00:50:26,750 --> 00:50:28,090
Nein, noch nicht.
696
00:50:28,101 --> 00:50:32,125
Zu sagen, dass Mr Sinclaire dich lobt,
wäre eine Untertreibung.
697
00:50:32,161 --> 00:50:35,067
Ich hingegen werde überhaupt nicht erwähnt.
698
00:50:35,692 --> 00:50:37,947
Danke, William.
699
00:50:37,958 --> 00:50:41,049
Ich nehme an, das war dein Werk?
Du hast ihn gewarnt?
700
00:50:41,060 --> 00:50:46,623
Ich habe die Sperre zwischen meinen Männern und der
Presse aufgehoben, und das hat Sinclair gereicht.
701
00:50:46,658 --> 00:50:48,518
Ehrlich gesagt hätte ich
es früher oder später tun müssen,
702
00:50:48,556 --> 00:50:51,766
oder ich hätte eine Revolte hier gehabt.
Entschuldige.
703
00:50:53,320 --> 00:50:58,822
Nun, es tut mir immer noch leid für die Probleme,
die ich durch die Arbeit mit ihm verursacht habe.
704
00:50:58,833 --> 00:51:03,428
In meiner Entschlossenheit, erfolgreich zu sein,
habe ich die Dinge vielleicht nicht zu Ende gedacht.
705
00:51:03,468 --> 00:51:06,538
- Ich weiß, ich bin manchmal ein wenig...
- Ungeduldig?
706
00:51:06,574 --> 00:51:08,908
Du kannst es Ungeduld nennen,
ich nenne es Eifer.
707
00:51:08,919 --> 00:51:12,841
Nun, wie auch immer es heißen mag, es ist
die Ursache vieler meiner Kopfschmerzen.
708
00:51:12,852 --> 00:51:15,442
Du bist in der Tat ein guter Freund.
709
00:51:15,583 --> 00:51:18,623
Deshalb geht das Abendessen heute Abend auf mich.
710
00:51:18,655 --> 00:51:21,218
Ich wusste nicht, dass wir ausgehen.
711
00:51:21,361 --> 00:51:26,121
Jetzt weißt du es. Das Leben kann sich
nicht nur um die Arbeit drehen, weißt du.
712
00:51:28,606 --> 00:51:32,527
www.SubCentral.de
64689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.