All language subtitles for Miss.scarlet.and.the.duke.S03E01.WEB-DL-BTN+WEB-DL-WANTOKS.German-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:01:11,866 --> 00:01:13,756 Diese verdammte Frau. 2 00:01:19,636 --> 00:01:22,666 Halten Sie bitte Ihr Schild höher. 3 00:01:22,708 --> 00:01:24,699 Es gab einen schrecklichen Fehler. 4 00:01:24,710 --> 00:01:28,358 Ich muss darauf bestehen, sofort mit Inspector Wellington zu sprechen. 5 00:01:48,978 --> 00:01:51,053 Ich kann es erklären. 6 00:01:53,425 --> 00:01:57,574 www.SubCentral.de präsentiert: 7 00:01:57,941 --> 00:02:02,410 Miss Scarlet and the Duke S03E01 "The Vanishing" 8 00:02:02,839 --> 00:02:06,996 Transcript: MY-SUBS.com 9 00:02:07,527 --> 00:02:12,792 Übersetzung: Derwisch Korrektur: Alex 10 00:02:34,501 --> 00:02:36,560 Es ist nur ein Missverständnis. 11 00:02:36,571 --> 00:02:39,482 Missverständnisse scheinen dir zu folgen, wohin du auch gehst. 12 00:02:39,493 --> 00:02:42,057 Gut. Ich hätte niemals um Hilfe meiner Freunde 13 00:02:42,094 --> 00:02:44,204 bitten sollen, aber es war ein wirklich schwerer Fall. 14 00:02:44,234 --> 00:02:47,498 - Mr Potts ist jetzt dein Freund, oder? - Nicht exakt. 15 00:02:47,509 --> 00:02:51,079 Er besuchte Ivy, als die Polizei auftauchte und mich aller möglichen Fehlverhalten bezichtigte. 16 00:02:51,090 --> 00:02:52,211 Störung der öffentlichen Ordnung. 17 00:02:52,242 --> 00:02:54,969 - Solomon gab vor, betrunken zu sein. - Identitätsbetrug. 18 00:02:54,980 --> 00:02:56,792 Ich habe Ivy diese Tarnung in gutem Glauben gegeben. 19 00:02:56,803 --> 00:03:00,249 - Woher sollte ich wissen, dass meine alte Schulleiterin noch am Leben war? -Diebstahl? 20 00:03:00,284 --> 00:03:01,874 Clementine hat ihre eigenen Vorstellungen. 21 00:03:01,907 --> 00:03:06,805 - Ich habe ihr nie gesagt, sie soll einen Minister bestehlen. - Bitte erzähl mir nichts mehr. 22 00:03:07,188 --> 00:03:10,739 William, danke, dass du dafür gesorgt hast, dass keine Anklage erhoben wird. 23 00:03:10,778 --> 00:03:14,182 - Ich werde dir keine Probleme mehr machen. - Wie gerne würde ich das glauben. 24 00:03:14,193 --> 00:03:16,555 Unterschreib dein Entlassungsformular. 25 00:03:21,961 --> 00:03:23,581 Barnabus ist in einem schrecklichen Zustand. 26 00:03:23,618 --> 00:03:26,788 Er unterschrieb sein Entlassungsformular mit zitternden Händen, Lizzie. 27 00:03:26,828 --> 00:03:29,798 - Noch nie wurde er so gedemütigt. - Ich sagte, dass es mir leid tut. 28 00:03:29,831 --> 00:03:32,617 Ich wäre nicht überrascht, wenn er nie wieder einen Fuß in unser Haus setzt. 29 00:03:32,628 --> 00:03:35,731 Schön wär's. Das ist alles Moses' Schuld. 30 00:03:35,768 --> 00:03:38,981 Wenn er zur Stelle gewesen wäre, hätte ich nicht woanders nach Hilfe suchen müssen. 31 00:03:39,013 --> 00:03:40,643 Wo ist Moses überhaupt? 32 00:03:42,879 --> 00:03:44,019 Schlag ihn! 33 00:04:11,404 --> 00:04:14,444 Ich glaube, ich habe einige Gewinne? 34 00:04:17,125 --> 00:04:19,535 Polizei, niemand bewegt sich. 35 00:04:27,746 --> 00:04:31,941 Muss ich Sie daran erinnern, dass Glücksspiel ohne Lizenz illegal ist? 36 00:04:33,315 --> 00:04:35,645 Bringt sie in den Wagen, Jungs. 37 00:04:42,082 --> 00:04:44,626 Ich bin ein fairer Mann, also gebe ich Ihnen zwei Möglichkeiten. 38 00:04:44,637 --> 00:04:47,826 Verhaftung, oder Sie geben mir ein paar Informationen. 39 00:04:48,675 --> 00:04:53,229 Ich muss einen bestimmten Verdächtigen aufspüren, der untergetaucht ist. Ich sage Ihnen, wer. 40 00:04:53,240 --> 00:04:59,174 - Aber es ist ein höchst geheimer Fall. Also müssen Sie es für sich behalten. - Ist es Logan Cooper? 41 00:05:01,622 --> 00:05:02,692 Woher wissen Sie das? 42 00:05:02,703 --> 00:05:06,894 Er wird im Zusammenhang mit einem bewaffneten Raubüberfall auf die Winchester Bank gesucht. 43 00:05:06,905 --> 00:05:11,075 Sie haben zwei Zeugen, einen Mr Hall und einen Mr Myman. 44 00:05:12,112 --> 00:05:15,318 Sie haben eine Fahndung nach Cooper eingeleitet, aber bisher wissen Sie nur, 45 00:05:15,357 --> 00:05:20,325 dass er zuletzt am Dienstagabend in der Gegend von Charing Cross gesehen wurde. 46 00:05:20,362 --> 00:05:23,573 Das sind geheime Informationen. Wer ist Ihr Spitzel? 47 00:05:24,021 --> 00:05:26,575 Es war kein Spitzel. 48 00:05:30,824 --> 00:05:34,896 Dank Ihres Schmierblattes weiß mein Hauptverdächtiger jetzt, dass wir nach ihm suchen. 49 00:05:34,932 --> 00:05:37,828 Und meine beiden wichtigsten Zeugen, die Sie beide genannt haben, 50 00:05:37,866 --> 00:05:40,556 haben jetzt einen plötzlichen Fall von Amnesie. 51 00:05:40,733 --> 00:05:45,599 Das ist nicht das erste Mal, dass Sie sich in eine meiner Ermittlungen einmischen. 52 00:05:47,276 --> 00:05:49,323 Wer hat Ihnen den Tipp gegeben? 53 00:05:49,334 --> 00:05:54,856 In welcher Welt würden wir leben, Inspector, wenn ein Chefkorrespondent seine Quelle nennen würde? 54 00:06:00,708 --> 00:06:04,528 In einer, in der man verprügelt wird, wenn man es nicht tut. 55 00:06:05,234 --> 00:06:08,444 Welcher Polizist hat Ihnen diese Informationen gegeben? 56 00:06:09,670 --> 00:06:11,840 Es war nicht nur einer. 57 00:06:11,957 --> 00:06:14,137 Die Tipps an die Presse hören auf. 58 00:06:14,148 --> 00:06:16,062 Es ist mir egal, wie viel sie zahlen, 59 00:06:16,097 --> 00:06:18,547 es ist mir auch egal, wie viele kostenlose Pints, kostenlose Abendessen 60 00:06:18,583 --> 00:06:20,713 oder freie Frauen sie Ihnen vor die Nase halten. 61 00:06:20,724 --> 00:06:25,556 Sie sprechen mit niemandem außerhalb dieser Abteilung über laufende Ermittlungen! 62 00:06:25,590 --> 00:06:29,245 Aber das war schon immer so, Skipper. Wie bessern wir sonst unsere Löhne auf? 63 00:06:29,283 --> 00:06:33,869 Ich habe bisher ein Auge zugedrückt. Keine Gespräche mehr mit Journalisten! 64 00:06:33,908 --> 00:06:38,381 Sir, mein Freund Mr Lawrence ist Opernkritiker für die Sunday Times 65 00:06:38,399 --> 00:06:41,258 und wir werden heute Abend Gilbert und Sullivans Iolanthe sehen. 66 00:06:41,299 --> 00:06:43,539 Heißt das, dass ich nicht teilnehmen soll? 67 00:06:43,577 --> 00:06:46,173 Mein lieber Mr Lawrence, aber kommen Sie auch ohne mich zurecht? 68 00:06:46,200 --> 00:06:47,510 Ich habe nicht mit dir gesprochen, Charlie. 69 00:06:47,546 --> 00:06:50,068 Nein? Vielleicht solltest du überhaupt nicht reden, du blöder Idiot. 70 00:06:50,100 --> 00:06:52,584 Aufhören, Sie beide! 71 00:06:53,895 --> 00:06:55,864 Zurück an die Arbeit. 72 00:07:00,952 --> 00:07:01,976 Ja! 73 00:07:05,254 --> 00:07:07,929 Gott weiß, was Barnabus denken muss. 74 00:07:07,940 --> 00:07:11,959 So ein feiner aufrechter Mann, der die Nacht in einer Zelle verbringt. 75 00:07:12,191 --> 00:07:14,371 Es ist nicht richtig. 76 00:07:14,401 --> 00:07:17,711 Ich habe eine wertvolle Lektion gelernt, Ivy. 77 00:07:17,879 --> 00:07:20,698 Einen so umfangreichen Fall anzugehen, war naiv von mir. 78 00:07:20,709 --> 00:07:24,885 Nun, ich werde besser schlafen, wenn ich weiß, dass Sie Ihre Ambitionen zügeln. 79 00:07:24,896 --> 00:07:27,472 Ich werde gar nichts zügeln. 80 00:07:27,483 --> 00:07:29,662 Ich werde expandieren. 81 00:07:30,379 --> 00:07:35,169 Wenn ich qualifiziertes Personal einstellen möchte, muss ich über die richtigen Ressourcen verfügen. 82 00:07:35,180 --> 00:07:37,980 Kurz gesagt, ich brauche mehr Geld. 83 00:07:40,047 --> 00:07:41,257 Wo gehen Sie hin? 84 00:07:41,290 --> 00:07:43,710 Die Bank um einen Kredit bitten. 85 00:07:43,896 --> 00:07:46,568 Und ich werde kein Nein als Antwort akzeptieren. 86 00:07:49,919 --> 00:07:52,231 - Nein. - Absolut nicht. 87 00:07:52,266 --> 00:07:54,758 Ausgeschlossen, fürchte ich. 88 00:08:08,383 --> 00:08:11,210 Ich wollte nur nachsehen, ob wir heute noch zu Abend essen? 89 00:08:11,248 --> 00:08:12,558 Diesen Abend? 90 00:08:12,594 --> 00:08:14,790 Jeden letzten Mittwoch im Monat gehen wir essen 91 00:08:14,801 --> 00:08:18,361 und jeden letzten Mittwoch im Monat muss ich dich daran erinnern. 92 00:08:18,679 --> 00:08:21,765 Hättest du etwas dagegen, wenn wir das verschieben? 93 00:08:21,838 --> 00:08:24,908 Ja, gut, wir können das verschieben. Wieder. 94 00:08:25,504 --> 00:08:27,946 - Wieder? - Ja, das hast du letzten Monat gemacht. 95 00:08:27,989 --> 00:08:31,915 Oh, ja. Es tut mir leid. Ich habe gerade einen besonders ärgerlichen Tag. 96 00:08:31,958 --> 00:08:34,368 Mein Hauptverdächtiger in einem bewaffneten Raubüberfall ist auf der Flucht. 97 00:08:34,409 --> 00:08:36,859 Also schlimmer als bei mir kann er nicht werden. 98 00:08:36,894 --> 00:08:38,834 Nicht, dass es ein Wettbewerb ist. 99 00:08:38,845 --> 00:08:41,393 Warum machst du es dann zu einem? 100 00:08:41,761 --> 00:08:45,802 Ich entschuldige mich. Es ist nicht deine Schuld. Es ist seine. 101 00:08:45,834 --> 00:08:50,011 Dieser verdammte Journalist Sinclaire hat vertrauliche Informationen preisgegeben, 102 00:08:50,045 --> 00:08:51,982 daher mein verschwundener Mann. 103 00:08:51,993 --> 00:08:55,152 Kannst du ihn nicht dazu bringen, die Geschichte in der späteren Ausgabe zu entfernen? 104 00:08:55,188 --> 00:09:00,077 Der Schaden ist bereits angerichtet. 200.000 Leute werden es inzwischen gelesen haben, 105 00:09:00,088 --> 00:09:02,326 darunter mein Hauptverdächtiger. 106 00:09:02,368 --> 00:09:03,648 200.000? 107 00:09:03,680 --> 00:09:09,118 Leider ja. Es scheint einen unstillbaren Appetit auf die Skandalpresse zu geben. 108 00:09:09,824 --> 00:09:11,912 Vielleicht hat Mr Potts recht, 109 00:09:11,923 --> 00:09:14,750 das Land geht den Bach runter. 110 00:09:16,589 --> 00:09:18,489 200.000? 111 00:09:26,665 --> 00:09:28,635 Mr Sinclaire. 112 00:09:30,077 --> 00:09:35,605 Ihr Büro sagte, ich würde Sie hier finden. Ich möchte eine Anzeige in Ihrer Zeitung schalten. 113 00:09:35,643 --> 00:09:40,428 Wie üblich bin ich überfordert, aber man kann nie genug Klienten haben. 114 00:09:42,030 --> 00:09:44,792 Ich habe eine bessere Idee, Miss Scarlet. 115 00:09:44,803 --> 00:09:49,113 Etwas, das einer bloßen Werbung weit überlegen ist. 116 00:09:51,318 --> 00:09:52,808 Wollen wir? 117 00:09:58,182 --> 00:10:02,426 Sie wollen mich engagieren und einen Artikel über die Ermittlungen schreiben? 118 00:10:02,462 --> 00:10:05,055 Vielleicht möchten Sie es einen Artikel nennen, 119 00:10:05,088 --> 00:10:10,991 ich hätte viel lieber ein fünfteiliges Serienabenteuer mit The Lady Detective. 120 00:10:11,026 --> 00:10:14,614 Ich kann mir keine bessere Werbung für Ihre Dienste vorstellen. 121 00:10:14,625 --> 00:10:20,002 Meine Leser sind gelangweilt von Geschichten über die Polizei, so langweilig, so vorhersehbar, 122 00:10:21,002 --> 00:10:22,522 aber Sie... 123 00:10:22,555 --> 00:10:27,105 das ist eine insgesamt verlockendere Aussicht. 124 00:10:30,390 --> 00:10:31,991 Also, was ist das für ein Fall? 125 00:10:32,002 --> 00:10:34,495 Letzte Nacht hat einer meiner Zeichner eine Show besucht 126 00:10:34,533 --> 00:10:37,949 im Flanders Theatre, direkt an der Lulworth Lane. 127 00:10:37,960 --> 00:10:40,063 Der Inhaber hatte eine Anzeige in Auftrag gegeben 128 00:10:40,090 --> 00:10:45,096 und besagter Zeichner war dort, um die verschiedenen Nummern zu zeichnen. 129 00:10:45,270 --> 00:10:48,170 Als der hauseigene Zauberer an der Reihe war, 130 00:10:49,617 --> 00:10:53,447 Alfonso, der Great Italian Illusionist, 131 00:10:53,483 --> 00:10:58,663 begann es wie eine normale Zaubernummer. 132 00:10:58,788 --> 00:11:03,076 Doch dann geschah etwas Außergewöhnliches. 133 00:11:05,858 --> 00:11:09,045 Letzte Nacht hat der Great Alfonso also sein Verschwinden vorgeführt. 134 00:11:09,084 --> 00:11:14,373 - Aber ist tatsächlich verschwunden? - Spurlos verschwunden, aus genau dieser Box. 135 00:11:14,842 --> 00:11:16,851 - Miss...? - Ling. 136 00:11:16,885 --> 00:11:20,061 Erzählen Sie mir genau, was passiert ist, Miss Ling. Jedes Detail. 137 00:11:20,095 --> 00:11:22,575 Ich bin seit vielen Jahren Alfonsos Assistentin, 138 00:11:22,615 --> 00:11:24,855 und wir führen jeden Abend dieselbe Nummer vor. 139 00:11:24,893 --> 00:11:26,483 Und letzte Nacht war es nicht anders. 140 00:11:26,516 --> 00:11:30,800 Wie üblich gingen wir auf die Bühne und führten unseren Auftritt zu Musik auf, 141 00:11:30,830 --> 00:11:35,559 dann kam es zum Verschwinden-Trick und Alfonso kletterte in die Box, 142 00:11:35,594 --> 00:11:38,494 aber diesmal tauchte er nicht wieder auf. 143 00:11:38,528 --> 00:11:40,304 Die Box war leer. 144 00:11:41,172 --> 00:11:43,343 Erzählen Sie mir von dem Trick. 145 00:11:47,359 --> 00:11:50,119 Wir erledigen alle üblichen Aufbauarbeiten. 146 00:11:50,643 --> 00:11:51,893 Das Mädchen, 147 00:11:53,197 --> 00:11:54,537 die Box, 148 00:11:55,510 --> 00:11:57,820 das Gefühl der Erwartung. 149 00:11:59,687 --> 00:12:02,067 Dann steigt Alfonso hinein. 150 00:12:05,658 --> 00:12:08,348 Ich drücke den Kolben hinein, 151 00:12:08,626 --> 00:12:12,460 er wedelt mit dem Taschentuch, um zu zeigen, dass er noch da ist. 152 00:12:16,149 --> 00:12:18,936 Ich drücke weiter, bis er verschwindet. 153 00:12:20,017 --> 00:12:23,522 Ich zeige, dass er weg und die Kiste leer ist. 154 00:12:26,892 --> 00:12:29,428 Dann ziehe ich den Kolben wieder heraus. 155 00:12:31,650 --> 00:12:34,650 Und Alfonso taucht wieder auf. 156 00:12:50,619 --> 00:12:54,041 Aber wie gesagt, letzte Nacht ist er nicht wieder aufgetaucht. 157 00:12:54,494 --> 00:12:57,007 Es muss eine rationale Erklärung geben. 158 00:12:57,197 --> 00:12:59,665 Zeigen Sie mir, wie er zunächst verschwindet. 159 00:12:59,702 --> 00:13:01,052 Es ist ein Seitenfach. 160 00:13:01,083 --> 00:13:03,983 Es ist tief genug gepolstert, um Alfonso Platz zu bieten, 161 00:13:04,017 --> 00:13:07,322 zurückzulehnen und dem Kolben zu entkommen. 162 00:13:07,333 --> 00:13:10,887 Es gibt auch ein Geheimfach für seine Beine. 163 00:13:12,750 --> 00:13:14,665 Das ist sehr schlau. 164 00:13:14,676 --> 00:13:17,254 Aber es erklärt nicht, warum er nicht wieder aufgetaucht ist. 165 00:13:17,265 --> 00:13:19,904 Und Sie sind absolut sicher, dass er sich nicht aus der Kiste geschlichen hat? 166 00:13:19,930 --> 00:13:22,895 Ich bin sicher. Ich meine, eine Minute war er da drin, 167 00:13:22,933 --> 00:13:25,094 und in der nächsten Minute war er weg. 168 00:13:25,105 --> 00:13:28,961 Wo war Alfonso zuletzt, bevor er gestern Abend auf die Bühne kam? 169 00:13:29,940 --> 00:13:32,626 Budalo. Pass auf, wohin du gehst. 170 00:13:32,666 --> 00:13:34,146 - Verzeihung? - Ja? 171 00:13:34,185 --> 00:13:35,835 Ich glaube, ich bin falsch abgebogen. 172 00:13:35,876 --> 00:13:37,731 Ich suche Alfonsos Garderobe? 173 00:13:37,742 --> 00:13:39,915 Typisch, heute dreht sich alles um Alfonso. 174 00:13:39,950 --> 00:13:43,192 - Ich habe keine Zeit für das. - Wie bitte? - Hauen Sie ab! 175 00:13:55,013 --> 00:13:59,067 Entschuldigung, ich suche die Garderobe des Zauberers? 176 00:13:59,124 --> 00:14:01,714 Welchem? Meinen Vater oder den anderen Zauberer? 177 00:14:01,747 --> 00:14:04,787 Alfonso, der Verschwundene. 178 00:14:04,819 --> 00:14:06,679 Verschwunden? 179 00:14:07,511 --> 00:14:09,765 Das würde Alfonso gefallen. 180 00:14:10,376 --> 00:14:14,040 Er ist sehr spaßig. Liebt es, Menschen Streiche zu spielen. 181 00:14:14,813 --> 00:14:17,719 Sie glauben, das ist ein Werbetrick? 182 00:14:17,730 --> 00:14:19,755 Ich fürchte, Sie könnten recht haben. 183 00:14:20,010 --> 00:14:23,766 Ich wurde angeheuert, um ihn zu finden. Ich bin Privatdetektivin. 184 00:14:24,516 --> 00:14:26,310 Sie sind was? 185 00:14:27,376 --> 00:14:30,699 Verzeihung. Sagen die Leute das oft? 186 00:14:31,531 --> 00:14:34,852 Sagen wir einfach, es ist für einige eine Quelle der Bestürzung. 187 00:14:37,914 --> 00:14:40,091 Mein Vater hat sich selbst überzeugt, 188 00:14:40,124 --> 00:14:44,034 dass jeder die Tricks seines Fachs kennen möchte. 189 00:14:44,059 --> 00:14:46,544 Ich habe ihm diese Truhe gebaut, um ihn glücklich zu machen. 190 00:14:46,555 --> 00:14:51,026 Zauberer sind ebenso paranoid wie ehrgeizig. 191 00:14:51,135 --> 00:14:53,930 Ihr Vater ist der andere Zauberer? 192 00:14:56,761 --> 00:14:58,181 Slaven the Sorcerer. 193 00:14:58,211 --> 00:15:00,561 Milena, du kommst zu spät zur Probe. 194 00:15:00,593 --> 00:15:04,419 Papa, das ist Miss Scarlet. Sie ist Privatdetektivin. 195 00:15:04,459 --> 00:15:05,907 Sie ist was? 196 00:15:06,910 --> 00:15:09,528 - Alfonsos Garderobe? - Dritte Tür runter. 197 00:15:46,052 --> 00:15:48,232 Das Ganze ist lächerlich. 198 00:15:50,232 --> 00:15:51,962 Miss Scarlet? 199 00:15:52,093 --> 00:15:57,651 Entschuldigung, ich war nicht hier, um Sie zu begrüßen. Ich bin der Theaterbesitzer, Mr Flanders. 200 00:15:57,802 --> 00:16:01,384 Ich komme von einem Treffen mit Ihrem Klienten, Mr Sinclaire. 201 00:16:01,412 --> 00:16:04,802 Er teilt mir mit, dass Sie die Beste in der Branche sind. 202 00:16:04,829 --> 00:16:06,689 Eine Detektivin. 203 00:16:07,500 --> 00:16:08,978 Wie außergewöhnlich. 204 00:16:11,008 --> 00:16:12,698 Also, wie läuft Ihre Untersuchung? 205 00:16:12,734 --> 00:16:18,080 Ich fürchte, ich kann keine rationale Erklärung für das Verschwinden Ihres Zauberers finden. 206 00:16:18,119 --> 00:16:22,684 Das liegt daran, dass die Ursache für Alfonsos Verschwinden übernatürlicher Natur ist. 207 00:16:22,709 --> 00:16:23,949 Übernatürlich? 208 00:16:23,987 --> 00:16:26,994 Es ist das Werk des Flanders Phantom. 209 00:16:27,456 --> 00:16:32,255 Eine böswillige Kraft, die viele im Laufe der Jahre im Theater gesehen haben. 210 00:16:32,374 --> 00:16:35,174 Wie ich Mr Sinclaire vor nicht einmal einer halben Stunde gesagt habe, 211 00:16:35,205 --> 00:16:40,485 hinter dem vermissten Zauberer steckt eine gespenstische Erscheinung. 212 00:16:40,620 --> 00:16:43,700 Das ist eine ziemliche Überschrift, Mr Flanders. 213 00:16:43,730 --> 00:16:45,390 Es reimt sich sogar. 214 00:16:45,422 --> 00:16:47,182 Tut es das? 215 00:16:47,217 --> 00:16:50,220 Ich hatte nicht wirklich viel darüber nachgedacht. 216 00:16:50,739 --> 00:16:52,907 Ich glaube, ich bin hier fertig. 217 00:17:09,405 --> 00:17:10,915 Wer war das? 218 00:17:11,068 --> 00:17:12,758 Was geht das dich an? 219 00:17:12,794 --> 00:17:15,213 - Ich habe nur gefragt. - Nun, tu das nicht. 220 00:17:21,561 --> 00:17:24,941 Wenn du es wissen musst, es ist Detective Lenahan aus der Bow Street. 221 00:17:24,979 --> 00:17:27,561 Er assistiert im Fall Cooper. 222 00:17:28,984 --> 00:17:30,811 Komm schon, zahl mal. 223 00:17:31,641 --> 00:17:35,198 Ich verdurste hier. Es ist deine Runde. 224 00:17:35,231 --> 00:17:36,878 Aber ich habe mein Getränk noch nicht ausgetrunken. 225 00:17:36,889 --> 00:17:39,031 Ich habe kein Geld für ein weiteres. 226 00:17:39,063 --> 00:17:41,313 Dank des Skippers und seines Presseverbots. 227 00:17:41,341 --> 00:17:43,778 Inspector Wellington denkt eindeutig, dass es das Richtige ist. 228 00:17:43,789 --> 00:17:46,209 Das spüren die Jungs und ich in den Taschen. 229 00:17:46,242 --> 00:17:49,562 Wir werden nicht alle mit einem silbernen Löffel im Mund geboren. 230 00:17:49,573 --> 00:17:54,304 Und jetzt geh an die Bar. Und als dein Vorgesetzter ist das ein direkter Befehl. 231 00:17:56,811 --> 00:18:01,201 Eine Leiche wurde aus dem Fluss gezogen, direkt bei der Charing Cross Bridge. 232 00:18:01,212 --> 00:18:05,108 Sieht so aus, als wäre unsere Fahndung nach Cooper beendet, Jungs. 233 00:18:12,641 --> 00:18:14,635 Das ist nicht Logan Cooper. 234 00:18:14,646 --> 00:18:16,751 Wer ist er dann? 235 00:18:21,175 --> 00:18:22,445 Mr Sinclaire? 236 00:18:24,454 --> 00:18:29,838 Entschuldigen Sie die Störung, Miss Scarlet, aber ich möchte unbedingt mit Ihnen verhandeln. 237 00:18:29,873 --> 00:18:32,053 Und ich mit Ihnen, Mr Sinclaire. 238 00:18:32,082 --> 00:18:36,363 Sie wissen sicher, dass dieser verschwundene Zauberer nur ein Werbegag ist. 239 00:18:37,705 --> 00:18:40,080 Er ist nicht länger verschwunden. 240 00:18:40,125 --> 00:18:41,605 Er ist tot. 241 00:18:41,643 --> 00:18:45,129 Gefischt aus den Eingeweiden der Themse in dieser dunkelsten aller Nächte. 242 00:18:45,164 --> 00:18:49,028 Es scheint, als wäre Ihr Serienfall zu einer Mordermittlung geworden. 243 00:18:49,065 --> 00:18:52,755 Und damit eine Beförderung auf die Titelseite. 244 00:18:59,444 --> 00:19:03,411 - Niemand kommt oder geht ohne meine Zustimmung, ist das klar? - Ja, Sir. 245 00:19:03,449 --> 00:19:06,146 - Guten Morgen, Miss Scarlet. - Detective Fitzroy. 246 00:19:06,157 --> 00:19:08,847 Der Zutritt zum Theater ist nur mit Inspector Wellingtons Genehmigung möglich. 247 00:19:08,858 --> 00:19:12,239 - Ich fürchte, ich kann Sie nicht reinlassen. - Aber ich führe hier eine Untersuchung durch 248 00:19:12,250 --> 00:19:15,935 - und Inspector Wellington unterstützt das voll und ganz. - Wirklich? 249 00:19:15,978 --> 00:19:17,259 William. 250 00:19:17,773 --> 00:19:22,719 - Es wäre sehr hilfreich, wenn du mir Zugang zum Theater gewähren würdest. - Nein. 251 00:19:23,607 --> 00:19:27,403 - Ich bin mitten in einem Fall. - Das habe ich gehört. 252 00:19:27,438 --> 00:19:31,137 - Engagiert von diesem Wiesel Sinclaire. - William, wir können uns gegenseitig helfen. 253 00:19:31,148 --> 00:19:34,308 - Mir ist dieser Fall bereits bekannt. - Komm mir nicht mit William. 254 00:19:34,341 --> 00:19:37,689 Das ist eine Mordermittlung, und dieses Schmierblatt wird mich nicht noch einmal behindern. 255 00:19:37,724 --> 00:19:41,312 Mr Sinclaire hat mir versichert, dass kein Wort gedruckt wird, bis der Fall abgeschlossen ist. 256 00:19:41,348 --> 00:19:44,588 Und ich glaube nicht ein Wort, das aus dem Mund dieser Kröte kommt. 257 00:19:44,628 --> 00:19:48,748 Weißt du, Henry hätte nicht mit einem Gauner wie Sinclaire zusammengearbeitet. 258 00:19:48,759 --> 00:19:51,668 Vielleicht hatte mein Vater mehr Optionen. 259 00:19:51,704 --> 00:19:56,407 Und er wäre sehr aufgebracht, wenn er wüsste, dass du mich so heruntermachst. 260 00:19:59,946 --> 00:20:03,156 - Was? - Ich wollte nur herausfinden, ob du wirklich beleidigt bist, 261 00:20:03,198 --> 00:20:05,701 oder ob es nur einer deiner Tricks ist, damit ich mich schuldig fühle. 262 00:20:05,712 --> 00:20:08,693 - Was für eine geringe Meinung du von mir hast. - Gut. Das wäre ja geklärt. 263 00:20:08,721 --> 00:20:11,904 Das sagst du immer, wenn du versuchst, mich zu manipulieren. Du kommst nicht rein. 264 00:20:11,915 --> 00:20:14,139 Dann habe ich keine andere Wahl, als meine eigene Untersuchung durchzuführen. 265 00:20:14,150 --> 00:20:19,258 Wie du willst, aber solange diese Zeitung dein Klient ist, halte dich aus meiner raus. 266 00:20:19,752 --> 00:20:20,954 Mitkommen. 267 00:20:30,985 --> 00:20:33,123 Das ist das Plakat vom Theater 268 00:20:33,156 --> 00:20:37,757 und das ist die Zeichnung des Zeichners von der Nacht, als Alfonso verschwand. 269 00:20:38,748 --> 00:20:39,888 Und? 270 00:20:40,094 --> 00:20:43,894 Nun, auf der Zeichnung hält der Zauberer einen schlichten schwarzen Zauberstab, 271 00:20:43,905 --> 00:20:46,735 aber auf dem Poster hat er einen verzierten silbernen. 272 00:20:49,148 --> 00:20:54,402 Weil der Zauberer in der Nacht, als diese Zeichnung gemacht wurde, keinen Zauberstab benutzt hat. 273 00:20:54,413 --> 00:20:57,726 Aber die Leute lieben es, einen Zauberer mit einem Zauberstab zu sehen, 274 00:20:57,767 --> 00:21:01,427 also bat ich ihn, einen hinzuzufügen. 275 00:21:24,330 --> 00:21:26,540 Ich hoffe, ich störe nicht? 276 00:21:27,575 --> 00:21:31,335 Ich wollte nur nach Miss Ling sehen. 277 00:21:32,614 --> 00:21:36,578 Schreckliche Neuigkeiten über Alfonso. Das arme Mädchen ist verzweifelt. 278 00:21:36,618 --> 00:21:39,098 Was machen Sie hier? Sind Sie mir gefolgt? 279 00:21:39,138 --> 00:21:40,912 Ich brauche nur einen Moment Ihrer Zeit. 280 00:21:40,923 --> 00:21:43,818 Alfonsos Tod ist jetzt eine Mordermittlung. 281 00:21:43,829 --> 00:21:48,182 Es ist keine Sache für den Boulevard. Es ist Sache der Polizei. 282 00:21:48,216 --> 00:21:49,456 Ich kann Ihnen versichern, Mr Flanders, 283 00:21:49,493 --> 00:21:52,909 dass Mr Sinclaire immer noch sehr an Ihrem Fall interessiert ist, genau wie ich. 284 00:21:52,945 --> 00:21:55,835 Seine Zeitung sollte nur eines über mein Theater berichten: 285 00:21:55,880 --> 00:21:58,932 dass wir weiterhin geöffnet haben. 286 00:21:58,989 --> 00:22:02,236 Sieben Tage die Woche. Zwei Vorstellungen am Wochenende. 287 00:22:02,279 --> 00:22:05,785 Ich verstehe, dass Sie keine Publizität bezüglich des Todes wollen, aber ich habe noch Fragen. 288 00:22:05,796 --> 00:22:10,908 Und ich fürchte, dass weder Miss Ling noch einer meiner Mitarbeiter darauf antworten wird. 289 00:22:12,341 --> 00:22:13,861 Ich verstehe. 290 00:22:13,980 --> 00:22:16,976 Nun, in diesem Fall bin ich mir sicher, die Leserschaft der Illustrated Police News 291 00:22:17,018 --> 00:22:19,158 würde stattdessen eine persönliche Geschichte lieben. 292 00:22:19,192 --> 00:22:22,162 Vielleicht etwas über Sie, Mr Flanders? 293 00:22:22,195 --> 00:22:25,025 Sie sind verheiratet und haben Kinder, nicht wahr? 294 00:22:28,822 --> 00:22:30,002 Nun gut. 295 00:22:35,001 --> 00:22:37,561 Komm nicht zu spät zurück. 296 00:22:37,590 --> 00:22:39,140 Ja, Mr Flanders. 297 00:22:44,915 --> 00:22:47,505 Ich habe nur eine Frage, Miss Ling. 298 00:22:47,659 --> 00:22:53,305 Alfonso hat seinen Zauberstab während der letzten Aufführung nicht benutzt. War das ungewöhnlich? 299 00:22:53,316 --> 00:22:57,117 Sehr. Aber am Tag zuvor sagte er mir, dass er ihn verkauft hat. 300 00:22:57,128 --> 00:23:00,683 Ich war überrascht, da er für ihn einen so großen sentimentalen Wert hatte. 301 00:23:00,694 --> 00:23:04,778 Aber er war viel Geld wert und ich nahm an, dass er es für seinen Ruhestand brauchte. 302 00:23:04,789 --> 00:23:06,069 Seinen Ruhestand? 303 00:23:06,101 --> 00:23:08,697 Nächsten Monat war sein 50-jähriges Jubiläum im Geschäft. 304 00:23:08,708 --> 00:23:11,565 Ab dann wollte er nicht mehr auftreten. 305 00:23:11,664 --> 00:23:14,195 Wissen Sie, an wen Alfonso seinen Zauberstab verkauft hat? 306 00:23:14,206 --> 00:23:16,660 Dem Unterhaltungsladen in der Carnaby Street. 307 00:23:16,671 --> 00:23:19,351 Das habe ich dem Inspector schon gesagt. 308 00:23:19,449 --> 00:23:21,109 Dem Inspector? 309 00:23:28,789 --> 00:23:33,049 Guten Tag, Sir. Mr Baggott zu Ihren Diensten. 310 00:23:33,079 --> 00:23:37,445 Guten Tag. Ich hatte gehofft, mit dem Eigentümer zu sprechen, Mr Faversham? 311 00:23:37,456 --> 00:23:42,197 Natürlich, Sir. Aber ich muss Sie warnen, er plaudert gerne. 312 00:23:46,035 --> 00:23:48,126 Es ist nur mein kleiner Witz. 313 00:23:48,137 --> 00:23:51,512 Es ist natürlich kein echter Schädel oder gar Mr Faversham. 314 00:23:51,523 --> 00:23:55,076 Obwohl der alte Bursche vor zehn Jahren gestorben ist. 315 00:23:55,109 --> 00:23:59,625 Seitdem bin ich der Besitzer und habe mich entschieden, den Namen zu behalten. 316 00:23:59,789 --> 00:24:04,120 - Wie kann ich Ihnen an diesem schönen Tag helfen? - Für den Anfang können Sie mit dem aufhören. 317 00:24:04,153 --> 00:24:05,743 Natürlich, Sir. 318 00:24:05,890 --> 00:24:08,425 Ich bin Inspector Wellington von Scotland Yard. 319 00:24:08,468 --> 00:24:12,162 Ich bin hier, um Ihnen ein paar Fragen über einen Zauberer zu stellen, Alfonso? 320 00:24:12,196 --> 00:24:13,886 Der Great Italian Illusionist? 321 00:24:13,921 --> 00:24:15,809 Was hat er jetzt getan? 322 00:24:15,820 --> 00:24:19,028 Der treibt immer Unfug und spielt Streiche. 323 00:24:19,064 --> 00:24:21,843 Wissen Sie, ich erinnere mich an dieses eine Mal, 324 00:24:22,255 --> 00:24:23,832 es ist wirklich ziemlich lustig. 325 00:24:23,862 --> 00:24:26,422 Er sagte, er könne mir für meine Nummer ein Kaninchen besorgen, 326 00:24:26,451 --> 00:24:29,871 - aber als ich die Tasche öffnete... - Er ist tot, Mr Baggott. 327 00:24:37,636 --> 00:24:39,974 Entschuldigen Sie mich einen Moment. 328 00:24:40,435 --> 00:24:41,535 Danke. 329 00:24:44,185 --> 00:24:47,582 - Ich habe dir gesagt, du sollst dich aus meiner Untersuchung raushalten. - Es ist nicht nur deine. 330 00:24:47,611 --> 00:24:51,313 - Ich führe dieses Gespräch nicht noch einmal. - Gut, geh wieder rein und befrage ihn. 331 00:24:51,400 --> 00:24:55,646 Ich werde nur warten, bis ich dran bin und dasselbe tun. Welchen Sinn hat das? 332 00:25:00,079 --> 00:25:05,634 - Wenn ein Wort davon gedruckt wird, bevor der Fall abgeschlossen ist... - Wird es nicht. Ich schwöre. 333 00:25:09,230 --> 00:25:11,692 Alfonso war also Stammkunde? 334 00:25:11,728 --> 00:25:13,628 Wie ich seine Besuche genossen habe. 335 00:25:13,661 --> 00:25:16,771 Und er hat Ihnen seinen Zauberstab verkauft, stimmt das? 336 00:25:16,802 --> 00:25:18,281 Das sollte er. 337 00:25:18,292 --> 00:25:21,296 Ich verkaufe neue sowie gebrauchte Requisiten. 338 00:25:21,307 --> 00:25:23,951 Obwohl ich seinen Zauberstab kaum als Requisite bezeichnen würde. 339 00:25:23,981 --> 00:25:26,951 Die Zaubernummer ist seit fünf Generationen in seiner Familie, 340 00:25:26,984 --> 00:25:31,374 Vater an Sohn, und jeder erhält einen exquisiten Silberzauberstab. 341 00:25:31,506 --> 00:25:34,722 Er war der fünfte Alfonso the Great Italian Illusionist. 342 00:25:34,754 --> 00:25:37,594 Aber natürlich nichts Italienisches an ihnen. 343 00:25:37,619 --> 00:25:39,619 Sie stammten aus Kilburn. 344 00:25:39,656 --> 00:25:42,826 - Also hat er von seinem Vater übernommen? - Ja. 345 00:25:43,787 --> 00:25:46,796 Als sein Vater in den Ruhestand ging, hat Alfonso, der eher klein war, 346 00:25:46,835 --> 00:25:50,105 seine Schuhe höher gemacht, damit er gleich groß war, 347 00:25:50,149 --> 00:25:54,409 damit niemand sagen konnte, wann der nächste Alfonso übernahm. 348 00:25:55,518 --> 00:25:58,858 Sie sagen, er hatte vor, Ihnen den Zauberstab zu verkaufen? 349 00:25:59,498 --> 00:26:03,622 Er sollte um sieben Uhr in den Laden kommen, bevor er gestern auf die Bühne ging. 350 00:26:03,633 --> 00:26:06,854 Alfonso war wirklich der pünktlichste Gentleman, also... 351 00:26:06,993 --> 00:26:10,350 war es wirklich ungewöhnlich, als er nie auftauchte. 352 00:26:11,006 --> 00:26:15,041 Also machte Alfonso seine Nummer ohne seinen Zauberstab, obwohl er ihn noch hatte. 353 00:26:15,070 --> 00:26:19,427 Er erschien auch nicht zu seinem Termin zwei Stunden vor seinem Auftritt. 354 00:26:19,674 --> 00:26:24,046 - Gab es bei der Untersuchung der Leiche weitere Hinweise? - Nichts Besonderes. 355 00:26:24,079 --> 00:26:25,646 Vielleicht könnte ich den Autopsiebericht sehen? 356 00:26:25,657 --> 00:26:27,464 Eliza, ich habe dir erlaubt, bei der Befragung dabei zu sein, 357 00:26:27,496 --> 00:26:30,569 aber das war's. Entschuldige mich. 358 00:26:30,603 --> 00:26:34,327 - Du hast es ziemlich eilig. - Ich muss mich um andere Fälle kümmern. 359 00:26:34,338 --> 00:26:36,748 Du hast gerade geschnieft und wir wissen beide, was das bedeutet. 360 00:26:36,782 --> 00:26:38,342 Dass ich erkältet bin? 361 00:26:38,369 --> 00:26:40,220 Dass du lügst. 362 00:26:41,134 --> 00:26:44,884 - Gibt es etwas, das du mir nicht erzählst? - Guten Tag, Eliza. 363 00:26:58,735 --> 00:27:03,146 Eine Entschuldigung wäre nett gewesen. Heutzutage gibt es keine Manieren. 364 00:27:12,939 --> 00:27:18,693 Haarriss an der Seite des Schädels, aber Todesursache Ertrinken. 365 00:27:18,720 --> 00:27:22,955 Todeszeitpunkt könnte irgendwann zwischen sechs Uhr und Mitternacht sein. 366 00:27:22,966 --> 00:27:27,873 Seine Nummer endete um zehn, was ein Zeitfenster von zwei Stunden für seinen Tod ergibt. 367 00:27:27,993 --> 00:27:29,662 Noch etwas? 368 00:27:29,697 --> 00:27:33,747 Anzeichen einer Leberschädigung. Könnte ein Trinker sein? 369 00:27:34,563 --> 00:27:36,883 Das sind seine Besitztümer. 370 00:27:36,911 --> 00:27:39,261 Nur die Kleidung, in der er gefunden wurde. 371 00:27:39,292 --> 00:27:42,742 Könnte sein, dass die Polizei etwas Wichtiges mitgenommen hat. 372 00:27:42,779 --> 00:27:44,849 Was ist mit den Absätzen? 373 00:27:44,884 --> 00:27:48,156 Er war ziemlich klein. Laut dem Ladenbesitzer 374 00:27:48,198 --> 00:27:52,462 ließ er sie so erhöhen, dass er genauso groß war wie sein Vater. 375 00:27:54,480 --> 00:27:57,069 - Was ist das? - Die Themse. 376 00:28:06,768 --> 00:28:07,908 Moses. 377 00:28:12,461 --> 00:28:14,771 Sind Sie sicher? 378 00:28:14,808 --> 00:28:17,118 Ich bin mir immer sicher. 379 00:28:17,156 --> 00:28:22,296 Dieser Schlüssel hat einen Zweck, und nur einen Zweck. 380 00:28:23,676 --> 00:28:26,639 - Um einen Safe zu öffnen. - Wo ist er dann? 381 00:28:28,697 --> 00:28:32,077 Ich kann rein gar nichts sehen. Brauche mehr Licht. 382 00:28:35,032 --> 00:28:38,621 Die Lampe eines Jinns. Wie passend für einen Zauberer. 383 00:28:42,477 --> 00:28:45,217 Diese Lampe ist am Tisch befestigt. 384 00:28:59,878 --> 00:29:02,920 Sieht so aus, als hätten wir unseren Safe gefunden. 385 00:29:11,102 --> 00:29:13,082 Alfonsos Zauberstab. 386 00:29:14,278 --> 00:29:19,930 Warum sollte ein Zauberer ohne Zauberstab auftreten, wenn er die ganze Zeit hier war? 387 00:29:19,941 --> 00:29:24,596 Aus dem selben Grund, aus dem er nicht zu seinem Termin im Laden kam. 388 00:29:24,758 --> 00:29:30,394 Wer auch immer an diesem Abend auf der Bühne stand, war nicht Alfonso. Es war ein Betrüger, 389 00:29:30,536 --> 00:29:33,059 weil Alfonso schon tot war. 390 00:29:36,058 --> 00:29:37,918 Fehlende Zauberstäbe, versteckte Tresore, 391 00:29:37,957 --> 00:29:42,547 ein mörderischer Betrüger, köstlich, einfach köstlich. 392 00:29:42,708 --> 00:29:47,887 Obwohl meine Gedanken und Gebete natürlich bei der Familie des Toten sind. 393 00:29:51,583 --> 00:29:53,927 Also, was ist Ihr nächster Schritt? 394 00:29:55,185 --> 00:29:58,635 Nun, da dies eine Mordermittlung ist, 395 00:29:58,671 --> 00:30:01,261 und ich entscheidende Beweise entdeckt habe, 396 00:30:01,294 --> 00:30:03,774 ist meine einzige Möglichkeit, die Polizei zu informieren. 397 00:30:03,785 --> 00:30:06,091 Besonders Inspector Wellington. 398 00:30:06,127 --> 00:30:09,107 Nie gab es einen besseren Detektiv. 399 00:30:09,610 --> 00:30:13,071 - Genau. - Sie müssen sofort mit ihm sprechen. 400 00:30:15,239 --> 00:30:16,409 Obwohl... 401 00:30:17,691 --> 00:30:19,391 Obwohl? 402 00:30:19,519 --> 00:30:25,391 Nun, ein Mord, der von einer allein arbeitenden Frau gelöst wurde, ist eine fesselnde Geschichte, 403 00:30:25,422 --> 00:30:28,362 aber sollte sich Inspector Wellington einmischen, 404 00:30:28,390 --> 00:30:32,293 nicht, dass ich schlecht über einen so ehrenhaften Beamten sprechen möchte, 405 00:30:32,304 --> 00:30:37,087 besteht die Möglichkeit, dass er Ihre Rolle in der Geschichte in den Schatten stellt. 406 00:30:37,123 --> 00:30:39,137 Natürlich nicht absichtlich. 407 00:30:39,148 --> 00:30:44,753 Aber meine Befürchtung ist, dass er die Hauptfigur wird 408 00:30:44,945 --> 00:30:47,586 und Sie werden... 409 00:30:47,871 --> 00:30:50,522 nur zu einer Nebenrolle. 410 00:30:51,206 --> 00:30:55,940 Aber wenn Sie das Gespräch mit ihm nur für ein paar Tage verzögern, 411 00:30:56,147 --> 00:30:58,871 könnte es Ihnen Zeit geben, weitere Beweise zu sammeln. 412 00:30:58,882 --> 00:31:02,464 Vielleicht etwas, das sich vor Gericht als entscheidend erweisen könnte, 413 00:31:02,475 --> 00:31:05,881 dann wäre Ihr Anteil an all dem... 414 00:31:08,189 --> 00:31:10,350 unmöglich zu ignorieren. 415 00:31:19,752 --> 00:31:21,652 Sinclaire hat recht. 416 00:31:21,685 --> 00:31:24,557 Was schaden ein oder zwei weitere Tage, bevor ich meine Ergebnisse teile? 417 00:31:24,568 --> 00:31:28,115 Nun, Sie könnten der Justizbehinderung angeklagt werden. 418 00:31:28,126 --> 00:31:30,661 Darauf steht eine Freiheitsstrafe von sieben Jahren. 419 00:31:30,694 --> 00:31:33,634 Obwohl für eine erste Straftat mit mildernden Umständen 420 00:31:33,662 --> 00:31:36,912 das Innenministerium zu drei Jahren rät. 421 00:31:37,166 --> 00:31:40,576 Ich habe das Lesen in den alten Rechtsbüchern Ihres Vaters geübt. 422 00:31:40,587 --> 00:31:42,627 Richtig, ich verstehe. 423 00:31:44,190 --> 00:31:46,167 Wie auch immer, ich habe William jede Gelegenheit gegeben, 424 00:31:46,178 --> 00:31:49,069 mit mir an dieser Untersuchung zu arbeiten, aber ohne Erfolg. 425 00:31:49,080 --> 00:31:54,178 Wenn ich also entscheide, den Fall länger zu bearbeiten, ist das seine Schuld, oder? 426 00:31:54,649 --> 00:31:57,269 Ich vermute, er hat sowieso seine eigenen Fortschritte gemacht. 427 00:31:57,307 --> 00:32:00,621 Er wollte unbedingt gehen, nachdem er den Besitzer des Unterhaltungsgeschäfts befragt hatte. 428 00:32:00,655 --> 00:32:01,855 Dieses Spiel können auch zwei spielen. 429 00:32:01,897 --> 00:32:04,067 Geben Sie ihm um Gottes willen keine falschen Informationen. 430 00:32:04,106 --> 00:32:06,176 Sie könnten wegen Falschaussage angeklagt werden. 431 00:32:06,212 --> 00:32:09,106 Allerdings ist das nur auf Anklage verhandelbar. 432 00:32:09,180 --> 00:32:12,682 Können Sie Dickens oder Austen lesen, wie jeder normale Mensch? 433 00:32:17,050 --> 00:32:22,442 Ich brauche diese Werbung, Ivy. Und ich weiß, ich bin so nah dran, den Fall zu lösen. 434 00:32:22,470 --> 00:32:24,780 Zum letzten Mal, ich kann mir selbst Mittagessen besorgen. 435 00:32:24,817 --> 00:32:27,829 Ich kenne Sie, mein Mädchen. Sie essen nie richtig, wenn Sie arbeiten. 436 00:32:27,840 --> 00:32:29,887 Und wenn Sie meinen Rat zu Inspector Wellington wollen... 437 00:32:29,925 --> 00:32:32,909 - Was ich nicht tue. - Passen Sie auf, was Sie zu ihm sagen. 438 00:32:32,920 --> 00:32:37,850 Ich habe nicht vor, ihm etwas zu sagen. Ich werde es zu meiner Aufgabe machen, ihm aus dem Weg zu gehen. 439 00:32:37,861 --> 00:32:39,071 William. 440 00:32:40,599 --> 00:32:42,009 Guten Morgen, meine Damen. 441 00:32:42,020 --> 00:32:44,160 Schöne Überraschung. 442 00:32:44,211 --> 00:32:46,065 Ich war gerade in der Nähe. 443 00:32:46,148 --> 00:32:47,318 Ivy. 444 00:32:47,357 --> 00:32:49,050 Inspector Wellington. 445 00:32:50,187 --> 00:32:52,877 - Wie ist deine Erkältung? - Oh, es ist besser, danke. 446 00:32:52,914 --> 00:32:54,474 Das ging schnell. 447 00:32:58,575 --> 00:33:02,915 Also, irgendwelche Entwicklungen in dem Fall? 448 00:33:03,762 --> 00:33:06,692 Nichts Besonderes. Bei dir? 449 00:33:07,066 --> 00:33:08,916 Nichts Besonderes. 450 00:33:15,592 --> 00:33:18,732 Dann überlasse ich Sie Ihrem weiteren Tag, meine Damen. 451 00:33:18,767 --> 00:33:21,247 - Das war ein kurzer Besuch. - Wie gesagt, ich war in der Nähe. 452 00:33:21,287 --> 00:33:23,457 Auf Wiedersehen, Inspector Wellington. 453 00:33:23,830 --> 00:33:24,837 Ja. 454 00:33:34,824 --> 00:33:38,958 Jetzt bin ich mir sicher. Er verheimlicht mir etwas. 455 00:33:38,994 --> 00:33:41,582 Sie verheimlicht mir etwas. 456 00:33:42,494 --> 00:33:47,954 - Haben Sie ihr gesagt, was Sie gefunden haben? - Nein, nicht, solange Sinclair ihr Klient ist. 457 00:33:47,987 --> 00:33:50,957 Sir, möchten Sie, dass ich meine volle Aufmerksamkeit darauf richte? 458 00:33:50,990 --> 00:33:54,505 Mit Bow Streets Unterstützung im Fall Cooper bin ich mir sicher, dass ich verschont bleiben könnte. 459 00:33:54,545 --> 00:33:57,358 Bow Street? Was haben die mit Cooper zu tun? 460 00:33:57,369 --> 00:33:59,495 Phelps sagte, sie helfen bei den Ermittlungen. 461 00:33:59,506 --> 00:34:03,135 Ich habe gesehen, wie er sich mit Detective Lenahan getroffen hat. 462 00:34:03,167 --> 00:34:06,291 Es gibt keinen Detective Lenahan in der Bow Street. 463 00:34:10,162 --> 00:34:13,588 Es ist eine wahre Geschichte, Jungs, Gott ist mein Zeuge. 464 00:34:16,249 --> 00:34:18,002 Zurück an die Arbeit. 465 00:34:18,811 --> 00:34:20,191 Sir. 466 00:34:22,851 --> 00:34:25,441 Nicht Sie, Detective Phelps. 467 00:34:25,452 --> 00:34:27,592 Was ist los, Skipper? 468 00:34:27,673 --> 00:34:32,573 Als ich sagte, nicht mit der Presse zu reden, war ich in irgendeiner Weise unklar? 469 00:34:34,054 --> 00:34:35,633 Wenn ja, kann ich klarer sein. 470 00:34:35,644 --> 00:34:38,368 Kommen Sie, Duke, es ist nur ein kleiner Nebenverdienst. 471 00:34:38,403 --> 00:34:42,483 Wenn ich es nicht mache, dann einer der anderen Jungs. Niemand ist darüber glücklich. 472 00:34:42,511 --> 00:34:45,498 Wenn das noch einmal passiert, sind Sie weg. 473 00:34:46,106 --> 00:34:48,006 Haben Sie verstanden? 474 00:34:50,070 --> 00:34:51,310 Ja, Duke. 475 00:34:52,806 --> 00:34:54,034 Gut. 476 00:35:00,257 --> 00:35:03,724 Milena, ich suche Miss Ling, wissen Sie, wo sie ist? 477 00:35:16,064 --> 00:35:17,273 Milena, ist alles in Ordnung? 478 00:35:17,303 --> 00:35:20,623 Ich weiß nicht, wo Miss Ling ist. Ich habe sie nicht gesehen. 479 00:35:23,448 --> 00:35:27,664 - Ziehen Sie hier ein? - Nicht meine Idee, die meines Vaters. 480 00:35:27,693 --> 00:35:29,423 Er wollte immer Alfonsos Garderobe. 481 00:35:29,454 --> 00:35:31,788 Er konnte nicht einmal bis nach der Beerdigung warten. 482 00:35:31,799 --> 00:35:33,819 Tut mir leid, ich weiß, wie gern Sie ihn hatten. 483 00:35:33,830 --> 00:35:37,249 - Und trotzdem haben Sie diese schrecklichen Dinge gesagt. - Welche Dinge? 484 00:35:37,289 --> 00:35:39,234 Ich sagte Ihnen, Alfonso war spaßig. 485 00:35:39,245 --> 00:35:43,140 Ich habe nie gesagt, dass er ein starker Trinker mit Spielschulden war. 486 00:35:43,151 --> 00:35:46,081 Ich habe keine Ahnung, wovon Sie reden. 487 00:35:54,996 --> 00:35:59,445 Mochten Sie den Teil über die Detektivin und ihren inneren Bluthund? 488 00:35:59,484 --> 00:36:03,561 Den habe ich offenbar nicht, sonst hätte ich gerochen, dass Sie ein falscher Hund sind. 489 00:36:03,591 --> 00:36:05,281 Wie bitte? 490 00:36:05,317 --> 00:36:10,164 Sie haben unsere Vereinbarung gebrochen und Details veröffentlicht, die die Ermittlungen beeinträchtigen. 491 00:36:10,175 --> 00:36:12,661 Sie haben meine Worte verdreht, Mr Sinclaire. 492 00:36:12,672 --> 00:36:17,642 Als Chefkorrespondent lasten bestimmte Verantwortlichkeiten auf meinen Schultern. 493 00:36:17,674 --> 00:36:20,383 Es war eine schrecklich ereignislose Woche. 494 00:36:20,984 --> 00:36:22,954 Dies ist ein Katalog von Lügen. 495 00:36:22,986 --> 00:36:26,466 Ich habe nie gesagt, dass der Zauberer ein Spieler oder ein starker Trinker ist. 496 00:36:26,507 --> 00:36:27,577 Meine liebe Miss Scarlet, 497 00:36:27,612 --> 00:36:31,519 niemand möchte über einen toten Mann lesen, der gütig war und von allen geliebt wurde. 498 00:36:31,530 --> 00:36:34,764 Meine Leser verschlingen Skandale und anzüglichen Klatsch. 499 00:36:34,791 --> 00:36:38,621 Es gibt ihnen ein besseres Gefühl für ihr eigenes Leben. 500 00:36:38,657 --> 00:36:42,953 Ziehen Sie den Artikel zurück und drucken Sie eine Entschuldigung aus, oder ich bin raus. 501 00:36:42,974 --> 00:36:47,016 Und doch haben Sie einen Männernamen über Ihrer Tür, um Klienten anzulocken. 502 00:36:47,063 --> 00:36:49,653 Was? Das ist überhaupt nicht dasselbe. 503 00:36:50,007 --> 00:36:54,977 Verzeihen Sie, ist Ihr Name Henry Scarlet? 504 00:36:56,344 --> 00:36:59,244 Ich kann Ihnen versichern, dass eines Tages mein Name über der Tür stehen wird. 505 00:36:59,278 --> 00:37:01,278 Nun, bis zu diesem Tag könnte es weise sein, 506 00:37:01,315 --> 00:37:05,317 sich nützliche Freunde statt mächtige Feinde zu machen. 507 00:37:05,730 --> 00:37:07,435 Drohen Sie mir? 508 00:37:07,597 --> 00:37:10,117 Ich gebe Ihnen nur einen Rat. 509 00:37:10,151 --> 00:37:15,905 Derzeit sind Sie einzigartig und faszinierend, es gibt Geschichten zu erzählen und Geld zu verdienen. 510 00:37:15,931 --> 00:37:19,451 Aber wer weiß, was morgen an Neuheiten kommt? 511 00:37:21,118 --> 00:37:25,878 Die Leute zahlen nur einmal, um die bärtige Dame zu sehen. 512 00:37:28,583 --> 00:37:30,946 Ich brauche keinen Rat von einem heruntergekommenen Schmierfink, 513 00:37:30,957 --> 00:37:35,551 der keinen Job bei einer echten Zeitung bekommen kann. Wir sind fertig, Sir. 514 00:37:38,317 --> 00:37:39,557 Nun gut. 515 00:37:44,289 --> 00:37:50,259 Obwohl, seien Sie versichert, dieser heruntergekommene Schmierfink 516 00:37:50,295 --> 00:37:52,915 hat so manchen Ruf ruiniert. 517 00:37:53,110 --> 00:37:56,272 Ich habe Richter und Politiker zu Fall gebracht 518 00:37:56,301 --> 00:37:58,314 und sogar einen Erzbischof. 519 00:37:59,407 --> 00:38:04,617 Eine Detektivin wird kein Problem sein. 520 00:38:11,695 --> 00:38:14,070 Tut mir leid. 521 00:38:14,109 --> 00:38:17,009 Ich hätte meine Erkenntnisse teilen sollen, 522 00:38:17,222 --> 00:38:19,743 anstatt sie in der Zeitung lesen zu müssen. 523 00:38:19,770 --> 00:38:21,530 Es wäre besser gewesen. 524 00:38:21,565 --> 00:38:24,711 Und du hattest recht mit Sinclaire, ich hätte auf dich hören sollen. 525 00:38:24,722 --> 00:38:27,753 Das wäre auch besser gewesen. 526 00:38:27,764 --> 00:38:33,018 - Wie lange wirst du noch wütend sein? - Warum? Bist du in Eile? 527 00:38:34,925 --> 00:38:38,962 Hast du Sinclaire wirklich einen heruntergekommenen Schmierfink genannt? 528 00:38:42,048 --> 00:38:44,708 Gut, du sagst mir besser, was du sonst noch weißt. 529 00:38:44,740 --> 00:38:46,500 Verdächtige? 530 00:38:46,704 --> 00:38:50,084 Der andere Zauberer konnte es kaum erwarten, in Alfonsos Garderobe einzuziehen. 531 00:38:50,095 --> 00:38:53,338 Da gibt es definitiv eine professionelle Eifersucht. 532 00:38:53,369 --> 00:38:57,238 Und Alfonsos Assistentin Miss Ling scheint eine Affäre mit dem Theaterbesitzer zu haben. 533 00:38:57,270 --> 00:39:00,790 Vielleicht hatte er einen Konflikt mit dem toten Zauberer. 534 00:39:00,825 --> 00:39:02,789 Aber du hast keinen Beweis? 535 00:39:04,447 --> 00:39:07,587 Bei einem bin mir aber ziemlich sicher. 536 00:39:08,074 --> 00:39:12,481 Da Alfonsos Zauberstab in seinem Safe war, er ihn aber bei seinem letzten Auftritt nicht benutzt hat, 537 00:39:12,492 --> 00:39:15,841 er in dem Laden nicht auftauchte, um seinen Zauberstab zu verkaufen, 538 00:39:15,852 --> 00:39:18,908 glaube ich, an diesem Abend war ein Betrüger auf der Bühne. 539 00:39:22,019 --> 00:39:24,329 Was dir eindeutig nicht neu ist. 540 00:39:24,366 --> 00:39:27,652 Du hast es auch vermutet, oder? Ich wusste, dass du mir etwas verheimlichst. 541 00:39:27,663 --> 00:39:29,943 Was du natürlich nie tun würdest. 542 00:39:31,373 --> 00:39:36,002 Ich brauche dein Wort, dass du definitiv nicht mehr mit Sinclaire arbeitest. 543 00:39:36,033 --> 00:39:37,383 Du hast mein Wort. 544 00:39:37,413 --> 00:39:41,279 Gerade jetzt wird er einen Artikel schreiben, der mich arbeitsunfähig machen soll. 545 00:39:41,314 --> 00:39:45,968 Ich habe einen Betrüger vermutet, aber ich wusste nichts von dem anderen Zauberstab. 546 00:39:46,008 --> 00:39:47,886 Der andere Zauberstab? 547 00:39:52,098 --> 00:39:55,777 Ich habe ihn bei dem Zauberer gefunden, als ich seine Leiche untersucht habe. 548 00:39:55,811 --> 00:39:57,091 Sie sind identisch. 549 00:39:57,123 --> 00:39:59,644 Auf den ersten Blick ja. 550 00:40:00,233 --> 00:40:03,785 Ich bemerkte, dass der Griff nicht ganz ausgerichtet war. 551 00:40:03,888 --> 00:40:06,137 Und drinnen... 552 00:40:07,226 --> 00:40:08,700 war das. 553 00:40:15,181 --> 00:40:19,601 Der Vater des Zauberers, ohne Zweifel der frühere Alfonso. 554 00:40:21,373 --> 00:40:24,067 Finden wir heraus, ob sie identisch sind. 555 00:40:38,923 --> 00:40:41,173 Zwei Zauberstäbe. Zwei Boxen. 556 00:40:43,617 --> 00:40:47,140 Nichts deutet darauf hin, wo dieses Foto aufgenommen wurde. 557 00:40:47,360 --> 00:40:49,249 Gib es mir. 558 00:40:58,441 --> 00:41:01,636 Ich weiß genau, wo es aufgenommen wurde. 559 00:41:01,824 --> 00:41:05,180 Hat Alfonso ein Box-Duplikat benutzt, um zu verschwinden? 560 00:41:05,191 --> 00:41:08,617 Ich würde Ihnen gerne helfen, aber ich kann Ihnen einfach nicht sagen, wie der Trick geht 561 00:41:08,628 --> 00:41:10,400 oder überhaupt irgendein Trick. 562 00:41:10,574 --> 00:41:13,267 Wir Zauberer legen einen feierlichen Eid ab. 563 00:41:13,302 --> 00:41:18,023 Das ist eine Schande, Mr Baggott, denn Rechtsbeugung wird mit sieben Jahren Freiheitsstrafe geahndet. 564 00:41:18,034 --> 00:41:20,378 Obwohl, für eine erste Straftat mit mildernden Umständen 565 00:41:20,413 --> 00:41:23,173 empfiehlt das Innenministerium mindestens drei. 566 00:41:23,209 --> 00:41:27,251 - Habe ich da recht, Inspector Wellington? - In der Tat, Miss Scarlet. 567 00:41:29,691 --> 00:41:33,813 Alfonso hat eine Box-Kopie in Auftrag gegeben, die von mir selbst entworfen wurde. 568 00:41:33,824 --> 00:41:36,617 Es ist ein maßgeschneiderter Service, den ich bestimmten Kunden anbiete. 569 00:41:36,628 --> 00:41:39,733 Die Originalbox hatte ein verstecktes Fach an der Seite. 570 00:41:39,744 --> 00:41:43,194 Aber die Kopie ging noch weiter in ihrer Trickserei. 571 00:41:43,229 --> 00:41:47,055 Mit Hilfe einiger gut versteckter Riegel hatte sie tatsächlich einen doppelten Boden, 572 00:41:47,094 --> 00:41:51,414 in dem Alfonso sich nicht nur verstecken, sondern einschließen konnte, ohne dass es jemand wusste. 573 00:41:51,425 --> 00:41:54,096 Es ist ein Kunstwerk, wenn ich das so sagen darf. 574 00:41:54,136 --> 00:41:57,685 Alfonso plante, die Kopie der Box für seinen letzten Auftritt zu verwenden? 575 00:41:57,696 --> 00:42:00,348 Er wollte mit Glanz und Gloria abtreten. 576 00:42:00,491 --> 00:42:03,911 Fünfzig Jahre im Geschäft. Ich meine, das ist schon etwas. 577 00:42:04,972 --> 00:42:09,593 Ich habe die Box vielleicht entworfen, aber ich kann nicht in Anspruch nehmen, sie gebaut zu haben. 578 00:42:09,604 --> 00:42:12,426 Das hat seine Assistentin gemacht. 579 00:42:12,465 --> 00:42:14,484 Alfonso war so begeistert von ihrem Werk, 580 00:42:14,495 --> 00:42:18,542 dass er mich bat, ein Foto von den beiden Boxen zusammen zu machen. 581 00:42:18,701 --> 00:42:20,374 Er ließ einen Zauberstab für sie herstellen, 582 00:42:20,404 --> 00:42:25,427 und er hatte vor, das Foto hineinzulegen und es ihr nach seiner letzten Aufführung zu geben. 583 00:42:26,030 --> 00:42:28,030 Es war sein Abschiedsgeschenk. 584 00:42:28,066 --> 00:42:30,546 Seine Assistentin hat die Box gebaut? 585 00:42:30,722 --> 00:42:33,577 Miss Ling muss also gewusst haben, was er tat? 586 00:42:33,588 --> 00:42:36,161 Ich rede nicht von Miss Ling. 587 00:42:43,737 --> 00:42:47,217 Meine Damen und Herren, die Baker Street Girls. 588 00:42:47,258 --> 00:42:52,436 Bitte applaudieren Sie für unsere Hauptnummer. 589 00:42:52,550 --> 00:42:56,990 Der Unglaubliche, der Geheimnisvolle, 590 00:42:57,026 --> 00:42:59,724 Slaven der Zauberer. 591 00:43:04,005 --> 00:43:05,865 Danke, danke. 592 00:43:11,011 --> 00:43:12,741 Ma'am. 593 00:43:12,752 --> 00:43:14,394 ...erstaunt. 594 00:43:14,423 --> 00:43:16,463 Sie müssen mit mir kommen. 595 00:43:16,494 --> 00:43:19,294 Was? Ich gehe gleich auf die Bühne. 596 00:43:19,325 --> 00:43:21,685 Leider nicht. 597 00:43:22,643 --> 00:43:25,556 Sie werden Ihren Augen nicht trauen. 598 00:43:29,024 --> 00:43:30,659 Was ist los? 599 00:43:30,670 --> 00:43:32,120 Irgendetwas? 600 00:43:44,931 --> 00:43:47,256 Ich bin mit Alfonso aufgewachsen. 601 00:43:47,267 --> 00:43:50,112 Er und mein Vater arbeiteten jahrelang zusammen. 602 00:43:50,348 --> 00:43:53,969 Er hatte keine eigenen Kinder, also brachte er mir alles bei, was er über Magie wusste. 603 00:43:54,007 --> 00:43:57,579 Er war so nett und geduldig mit mir. 604 00:43:58,433 --> 00:44:00,603 Im Gegensatz zu meinem eigenen Vater. 605 00:44:00,707 --> 00:44:05,786 Er glaubt nicht, dass eine Frau etwas anderes als eine Assistentin sein könnte oder sollte. 606 00:44:05,938 --> 00:44:07,518 Aber Alfonso, 607 00:44:07,749 --> 00:44:11,043 er sagte, eines Tages könnte ich ein wunderbarer Zauberer sein. 608 00:44:11,284 --> 00:44:15,418 Also ließ er sich von Ihnen helfen, eine Box-Kopie für seine Abschiedsvorstellung zu bauen? 609 00:44:15,429 --> 00:44:18,224 Nicht einmal seine Assistentin würde wissen, wie er verschwand. 610 00:44:18,235 --> 00:44:20,591 Es wäre sein bleibendes Vermächtnis. 611 00:44:20,922 --> 00:44:23,932 Aber er fürchtete den Ruhestand. 612 00:44:23,943 --> 00:44:25,673 Er begann mehr zu trinken, 613 00:44:25,684 --> 00:44:28,344 wurde zunehmend melancholischer. 614 00:44:29,217 --> 00:44:31,829 Nicht, dass irgendjemand außer mir es gewusst hätte. 615 00:44:31,840 --> 00:44:35,050 Er konnte sich sehr gut verstellen. 616 00:44:35,061 --> 00:44:39,252 Aber zu wissen, dass seine Zeit im Theater zu Ende ging, zerstörte ihn. 617 00:44:39,263 --> 00:44:41,269 Zauberei war sein Leben. 618 00:44:42,219 --> 00:44:44,842 Was geschah an dem Tag, an dem er starb? 619 00:44:44,853 --> 00:44:47,119 Die Nacht davor, 620 00:44:47,591 --> 00:44:49,713 fühlte er sich sehr niedergeschlagen. 621 00:44:50,532 --> 00:44:55,192 Er sagte mir, sein Leben hätte keinen Sinn mehr. 622 00:44:56,302 --> 00:45:02,134 Er kam immer eine Stunde früher, bevor er auf die Bühne sollte. Immer, ausnahmslos. 623 00:45:03,147 --> 00:45:06,497 Als er es also am nächsten Tag nicht tat, 624 00:45:07,663 --> 00:45:10,983 wusste ich einfach, dass er nie zurückkommen würde. 625 00:45:12,480 --> 00:45:15,595 Ich befürchtete das Schlimmste, aber ich wusste es nicht genau, 626 00:45:15,606 --> 00:45:18,524 bis sein Leichnam aus der Themse gezogen wurde. 627 00:45:18,926 --> 00:45:21,141 Sie glauben, es war Selbstmord? 628 00:45:22,033 --> 00:45:25,593 Er sprach manchmal darüber, wenn er betrunken war. 629 00:45:26,309 --> 00:45:29,179 Ich wusste nie, ob er es ernst meinte. 630 00:45:29,270 --> 00:45:32,308 Und deshalb sind Sie statt ihm aufgetreten? 631 00:45:32,319 --> 00:45:36,079 Ich konnte es nicht ertragen, dass er nicht den Abschied bekam, den er verdient hatte. 632 00:45:36,116 --> 00:45:40,595 Ich wollte, dass er so abtritt, wie er es wollte. Mit dem Trick seines Lebens. 633 00:45:40,638 --> 00:45:42,778 Und niemand sonst wusste es? 634 00:45:45,125 --> 00:45:49,275 Alfonsos Nummer war mitten in der Show, als ich den Trick mit dem Verschwinden machte. 635 00:45:49,286 --> 00:45:52,958 Miss Ling konnte die Box nicht gründlich überprüfen, da sie auch bei der nächsten Nummer assistierte. 636 00:45:52,998 --> 00:45:55,548 Und als die Bühnenarbeiter die Box 637 00:45:55,587 --> 00:45:59,734 und den Rest der Requisiten zurück in den Lagerraum brachten, blieb ich versteckt. 638 00:45:59,764 --> 00:46:04,221 Und später haben Sie dann die Nachbaubox gegen das Original getauscht. 639 00:46:06,535 --> 00:46:11,055 Ich habe sie umgebaut, sie in eine Kiste für meinen Vater verwandelt. 640 00:46:13,053 --> 00:46:16,233 Alfonso war die einzige Person, die an mich geglaubt hat. 641 00:46:17,168 --> 00:46:18,924 Und jetzt ist er weg. 642 00:46:25,003 --> 00:46:26,413 Sir. 643 00:46:26,618 --> 00:46:28,342 Ich habe mit dem Gerichtsmediziner gesprochen. 644 00:46:28,353 --> 00:46:32,416 Er glaubt, dass die Kopfverletzungen mit einem Schlag nach dem Tod übereinstimmen. 645 00:46:32,427 --> 00:46:37,184 Vielleicht ein Boot oder die Seite einer Brücke, als der Tote im Wasser war, also... 646 00:46:37,215 --> 00:46:39,485 sieht es nach Selbstmord aus. 647 00:46:39,528 --> 00:46:42,288 Also was passiert jetzt? Wird Milena angeklagt? 648 00:46:42,323 --> 00:46:45,353 Nun, ich kann nicht leugnen, dass wir viel schneller Selbstmord angenommen hätten, 649 00:46:45,364 --> 00:46:47,286 wenn sie sich nicht als der tote Mann ausgegeben hätte. 650 00:46:47,328 --> 00:46:49,608 Sie könnte also wegen Rechtsbeugung angeklagt werden. 651 00:46:49,664 --> 00:46:52,634 Aber das liegt in deinem Ermessen? 652 00:46:52,652 --> 00:46:57,565 Liegt es. Ich kann nicht sehen, wer davon profitieren würde. 653 00:47:02,013 --> 00:47:04,573 Sie scheint eine entschlossene junge Frau zu sein. 654 00:47:04,584 --> 00:47:06,987 Ich habe keinen Zweifel, dass sie dort ankommen wird, wo sie sein möchte. 655 00:47:06,998 --> 00:47:10,631 Ich hoffe, es frisst sie nicht auf. 656 00:47:11,154 --> 00:47:13,784 Es gibt mehr im Leben als Arbeit. 657 00:47:14,310 --> 00:47:16,933 Sieh dir nur unseren magischen Freund an. 658 00:47:16,944 --> 00:47:19,984 Da gibt es eine wertvolle Lektion. 659 00:47:20,016 --> 00:47:24,084 Sei nicht zu hart zu dir, William. Das Leben besteht nicht nur aus Arbeit. 660 00:47:25,236 --> 00:47:27,576 Ich sprach nicht von mir. 661 00:47:39,955 --> 00:47:43,486 Du warst es, nicht wahr? Du hast mich beim Duke verpfiffen. 662 00:47:43,523 --> 00:47:47,920 Es war nicht meine Absicht, es ist mir einfach rausgerutscht, es war ein Fehler. 663 00:47:58,572 --> 00:48:01,147 Die Akten, die Sie angefordert haben, Sir. 664 00:48:01,158 --> 00:48:04,746 Gut, ich bin dann weg. Wir sehen uns am Morgen. 665 00:48:06,218 --> 00:48:08,608 Bleiben Sie da stehen, Detective. 666 00:48:14,761 --> 00:48:17,506 Ich werde nicht sagen, wer das getan hat, Sir. 667 00:48:19,365 --> 00:48:22,709 Nun, in diesem Fall habe ich eine Frage an Sie. 668 00:48:23,839 --> 00:48:27,052 Wie können wir verhindern, dass dies wieder passiert? 669 00:48:29,189 --> 00:48:30,499 Bitte schön, mein Sohn. 670 00:48:30,535 --> 00:48:32,675 Guter Mann. 671 00:48:32,710 --> 00:48:34,608 Bis zum nächsten Mal. 672 00:48:37,287 --> 00:48:39,895 Was wollen Sie jetzt? 673 00:48:41,716 --> 00:48:43,580 Ich bin kein Spitzel. 674 00:48:43,591 --> 00:48:47,560 Ich will nicht, dass Sie spitzeln. Ich möchte, dass Sie unterrichten. 675 00:48:48,030 --> 00:48:50,286 Zeigen Sie ihm, wie man boxt. 676 00:48:52,661 --> 00:48:56,769 Detective Fitzroy, nennen Sie mich bitte Oliver, Mr Moses. 677 00:48:58,576 --> 00:49:01,096 Es ist nur Moses. 678 00:49:09,434 --> 00:49:10,778 Mr Potts. 679 00:49:11,415 --> 00:49:12,825 Miss Scarlet. 680 00:49:15,635 --> 00:49:18,126 Es ist schön, Sie wiederzusehen. 681 00:49:18,137 --> 00:49:24,163 Ja, als wir uns das letzte Mal trafen, saß ich in einer Polizeizelle, wenn ich mich recht erinnere. 682 00:49:25,539 --> 00:49:28,609 Ich habe mich entschuldigt. Viele Male. 683 00:49:28,645 --> 00:49:32,776 Es gibt Fälle, in denen eine einfache Entschuldigung ausreicht. 684 00:49:33,007 --> 00:49:35,319 Das war keiner davon. 685 00:49:37,658 --> 00:49:40,068 - Heutige Ausgabe. - Sinclaire? 686 00:49:41,966 --> 00:49:45,661 Wie schlimm ist es? Was sagt er über mich? 687 00:49:47,356 --> 00:49:49,216 Absolut gar nichts. 688 00:49:49,497 --> 00:49:52,567 Es dreht sich alles um Inspector Wellington. 689 00:49:52,604 --> 00:49:55,374 Da stehen alle möglichen netten Dinge über ihn. 690 00:49:55,400 --> 00:49:59,340 Wie entschlossen, hartnäckig und talentiert er ist. 691 00:50:00,787 --> 00:50:03,489 Aber gar nichts über Sie. 692 00:50:10,518 --> 00:50:14,176 - Guten Morgen, James, wie geht's dem Kleinen? - Gut, Sir. 693 00:50:20,491 --> 00:50:22,221 Guten Morgen. 694 00:50:23,219 --> 00:50:26,684 Ich nehme an, du hast die Illustrated Police News von heute gesehen? 695 00:50:26,750 --> 00:50:28,090 Nein, noch nicht. 696 00:50:28,101 --> 00:50:32,125 Zu sagen, dass Mr Sinclaire dich lobt, wäre eine Untertreibung. 697 00:50:32,161 --> 00:50:35,067 Ich hingegen werde überhaupt nicht erwähnt. 698 00:50:35,692 --> 00:50:37,947 Danke, William. 699 00:50:37,958 --> 00:50:41,049 Ich nehme an, das war dein Werk? Du hast ihn gewarnt? 700 00:50:41,060 --> 00:50:46,623 Ich habe die Sperre zwischen meinen Männern und der Presse aufgehoben, und das hat Sinclair gereicht. 701 00:50:46,658 --> 00:50:48,518 Ehrlich gesagt hätte ich es früher oder später tun müssen, 702 00:50:48,556 --> 00:50:51,766 oder ich hätte eine Revolte hier gehabt. Entschuldige. 703 00:50:53,320 --> 00:50:58,822 Nun, es tut mir immer noch leid für die Probleme, die ich durch die Arbeit mit ihm verursacht habe. 704 00:50:58,833 --> 00:51:03,428 In meiner Entschlossenheit, erfolgreich zu sein, habe ich die Dinge vielleicht nicht zu Ende gedacht. 705 00:51:03,468 --> 00:51:06,538 - Ich weiß, ich bin manchmal ein wenig... - Ungeduldig? 706 00:51:06,574 --> 00:51:08,908 Du kannst es Ungeduld nennen, ich nenne es Eifer. 707 00:51:08,919 --> 00:51:12,841 Nun, wie auch immer es heißen mag, es ist die Ursache vieler meiner Kopfschmerzen. 708 00:51:12,852 --> 00:51:15,442 Du bist in der Tat ein guter Freund. 709 00:51:15,583 --> 00:51:18,623 Deshalb geht das Abendessen heute Abend auf mich. 710 00:51:18,655 --> 00:51:21,218 Ich wusste nicht, dass wir ausgehen. 711 00:51:21,361 --> 00:51:26,121 Jetzt weißt du es. Das Leben kann sich nicht nur um die Arbeit drehen, weißt du. 712 00:51:28,606 --> 00:51:32,527 www.SubCentral.de 64689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.