Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,500 --> 00:00:16,128
China Film Co-Production Corporation
2
00:00:16,379 --> 00:00:19,048
China Film Export and Import Corp.
3
00:00:19,298 --> 00:00:22,385
Tokuma Shoten Publishing Co, Ltd.
4
00:00:22,718 --> 00:00:25,346
Tokuma Communications Co., Ltd.
5
00:00:25,846 --> 00:00:32,186
Studio cinematografico Xi An
6
00:00:32,687 --> 00:00:42,029
Produttori: Zhang Wenze
Yasuyoshi Tokuma, Hu Jian
7
00:00:42,488 --> 00:00:48,995
Produttori esecutivi: Zhao Hangao
Shigeru Mori, Hiroyuki Kato
8
00:00:49,328 --> 00:00:55,459
Direttori di produzione:
Fen Yitin, Michio Yokoo
9
00:00:55,918 --> 00:01:05,636
JU DOU
10
00:01:05,928 --> 00:01:12,226
Un piccolo villaggio da qualche parte
in Cina negli anni '20.
11
00:01:16,564 --> 00:01:21,694
Storia di Liu Heng
12
00:01:37,668 --> 00:01:45,384
Protagonisti:
Gong Li, Li Baotian, Li Wei
13
00:01:55,394 --> 00:02:03,069
Registi:
Zhang Yimou, Yang Fengliang.
14
00:02:19,877 --> 00:02:22,588
Tintoria famiglia Yang
15
00:02:36,686 --> 00:02:37,561
Zio!
16
00:02:39,021 --> 00:02:40,606
Quanto ci hai messo?
17
00:02:41,399 --> 00:02:42,650
C'erano i banditi...
18
00:02:42,775 --> 00:02:44,986
E com'è che non ti hanno ucciso?
19
00:02:50,199 --> 00:02:51,701
Quanti soldi hai fatto?
20
00:02:51,826 --> 00:02:53,160
Contali tu stesso.
21
00:02:58,040 --> 00:02:59,250
Hey ragazzo!
22
00:03:01,794 --> 00:03:04,171
Tianqing, sei tornato!
23
00:03:09,510 --> 00:03:11,554
Non tornare domani.
24
00:03:14,640 --> 00:03:19,603
Con solo quel ragazzo come aiuto,
ho dovuto rifiutare molti ordini.
25
00:03:23,316 --> 00:03:25,109
Il cavallo sembra molto più magro.
26
00:03:33,534 --> 00:03:36,746
Vai, ora. Domani mattina
iniziamo a lavorare presto.
27
00:03:39,874 --> 00:03:41,917
Perchè ci ha messo così tanto?
28
00:03:42,918 --> 00:03:44,670
Ho fatto tutto il tuo lavoro.
29
00:03:44,879 --> 00:03:48,174
Ho fatto del mio meglio,
ma quei banditi...
30
00:03:49,508 --> 00:03:52,762
Guarda le mie mani...
Sono nere come il carbone.
31
00:03:52,928 --> 00:03:56,599
Per tutto quel lavoro, tuo zio
mi ha pagato solo due dollari.
32
00:03:56,766 --> 00:03:57,808
Tirchio!
33
00:04:02,229 --> 00:04:06,067
Tuo zio si è comprato un'altra moglie.
L'hai vista?
34
00:04:06,442 --> 00:04:08,361
Ho visto solo le decorazioni nuziali.
35
00:04:08,527 --> 00:04:11,906
Il suo nome è Ju Dou.
36
00:04:15,660 --> 00:04:17,787
È bellissima... e costosa.
37
00:04:19,413 --> 00:04:20,623
Tuo zio fa schifo.
38
00:04:21,916 --> 00:04:25,836
Sapevi che ha torturato a morte le tue prime due zie?
39
00:04:26,837 --> 00:04:28,839
Non gli hanno dato figli.
40
00:04:30,341 --> 00:04:31,550
Gli sta bene.
41
00:04:35,304 --> 00:04:40,851
Ascolta come urla di notte
la tua nuova zia...
42
00:04:57,576 --> 00:04:58,661
Ti ucciderò!
43
00:04:59,120 --> 00:05:00,621
Lasciami riposare.
44
00:05:03,457 --> 00:05:05,167
45
00:05:07,670 --> 00:05:12,341
Non avrò mai un erede per la famiglia Yang!
46
00:05:12,717 --> 00:05:15,386
Non sei buona a niente!
47
00:07:10,251 --> 00:07:11,919
Vai, chiama tua zia.
48
00:07:37,111 --> 00:07:38,112
Zia...
49
00:07:39,613 --> 00:07:42,158
Mio zio vuole che tu scenda di sotto.
50
00:07:44,994 --> 00:07:48,205
Ti rendi conto che ore sono,
cara signora?
51
00:07:49,957 --> 00:07:51,417
Sei molto in ritardo.
52
00:07:53,336 --> 00:07:55,630
Non ho comprato una scroccona!
53
00:08:01,927 --> 00:08:03,054
Ehi... Maestro Yang!
54
00:08:03,512 --> 00:08:04,555
Maestro Yang!
55
00:08:05,848 --> 00:08:08,517
Il Maestro Liu li vuole in fretta.
56
00:08:08,934 --> 00:08:11,854
Ne vuole due in rosso vivo,
e...
57
00:08:13,481 --> 00:08:14,732
...cinque in giallo dorato.
58
00:08:15,107 --> 00:08:16,150
Certo.
59
00:08:18,069 --> 00:08:19,695
26 libbre, 7 once.
60
00:08:22,365 --> 00:08:23,491
Maestro Yang...
61
00:08:24,492 --> 00:08:26,369
con una tintoria così grande...
62
00:08:26,911 --> 00:08:28,287
...perché non prendi un altro aiuto?
63
00:08:29,372 --> 00:08:31,540
Perché lo dovrei pagare.
64
00:08:32,041 --> 00:08:33,542
Mi aiuta Tianqing.
65
00:08:34,085 --> 00:08:35,544
Tianqing ha quasi quarant'anni.
66
00:08:35,753 --> 00:08:37,421
Dovresti trovargli una donna in moglie.
67
00:08:38,381 --> 00:08:42,677
Ho già mantenuto lui per 30 anni,
può bastare.
68
00:08:43,427 --> 00:08:44,929
Lei ti potrebbe aiutare.
69
00:08:47,431 --> 00:08:49,684
Forse fra qualche anno.
70
00:08:50,101 --> 00:08:51,727
E non ti costerebbe tanto.
71
00:08:54,230 --> 00:08:56,148
In fondo Tianqing è come un figlio.
72
00:08:56,357 --> 00:08:58,109
Figlio? Che stupidaggine!
73
00:08:58,818 --> 00:09:00,820
C'è forse il mio sangue in lui?
74
00:09:01,404 --> 00:09:05,491
Se non l'avessi preso con me
quando morirono i suoi genitori,
75
00:09:05,700 --> 00:09:07,618
non sarebbe neanche sopravvisuto.
76
00:09:07,785 --> 00:09:10,121
La sua testa è completamente vuota.
77
00:09:58,544 --> 00:09:59,670
Attento, figlio di un cane!
78
00:10:00,212 --> 00:10:03,507
Se rovini la tintura
ti prenderò a bastonate.
79
00:10:45,049 --> 00:10:45,925
Tianqing...
80
00:10:46,842 --> 00:10:50,221
Sciogli bene il colore,
non lo sprecare.
81
00:11:18,117 --> 00:11:20,918
Io sono il tuo padrone,
ti ho comprato e mi devi obbedire.
82
00:11:23,296 --> 00:11:27,008
Le mie bestie sono contente
quando io le cavalco e le picchio.
83
00:11:27,883 --> 00:11:30,261
Tu sei come loro.
Sei mia.
84
00:11:43,566 --> 00:11:45,067
85
00:12:08,424 --> 00:12:12,928
Mi devi obbedire. Dammi un erede,
e diventerò il tuo servo.
86
00:12:14,764 --> 00:12:15,681
Ma se non fai, ti ammazzo a frustate!
87
00:13:16,450 --> 00:13:17,576
Tianqing!
88
00:13:20,329 --> 00:13:21,747
Dove sei?
89
00:13:22,164 --> 00:13:23,290
Cosa stai facendo?
Ti vuoi sbrigare?
90
00:13:23,874 --> 00:13:24,875
Sì, arrivo!
91
00:13:27,420 --> 00:13:29,380
Il sole è già alto.
92
00:13:29,505 --> 00:13:30,131
Ecco, vengo!
93
00:13:31,215 --> 00:13:31,966
Mettiti a lavoro!
94
00:14:47,083 --> 00:14:51,462
Tutto quello che sai fare
e startene con le mani in mano.
95
00:14:53,047 --> 00:14:54,966
Ti chiamo e non vieni mai.
96
00:15:05,810 --> 00:15:09,605
Per questi pezzi abbiamo lavorato molto,
devono pagarli di più.
97
00:15:12,984 --> 00:15:14,110
Tu devi imparare
come si fa a guadagnare.
98
00:15:14,652 --> 00:15:16,529
Quando vai in un negozio...
99
00:15:17,029 --> 00:15:19,073
...chiedi sempre di più.
100
00:15:19,532 --> 00:15:21,784
Non spendere più di quanto guadagni.
101
00:15:22,410 --> 00:15:23,786
Vado alla stalla.
102
00:16:07,788 --> 00:16:10,833
Fratello Jinshan!
hai preso le lanterne?
103
00:16:11,375 --> 00:16:12,627
Allora aspetti un'erede...
104
00:16:12,835 --> 00:16:15,046
Forse queste lo faranno arrivare.
105
00:16:24,263 --> 00:16:25,348
Hai camminato in fretta?
106
00:16:30,311 --> 00:16:33,189
Zia... che hai in faccia?
107
00:16:36,025 --> 00:16:38,194
Ho inciampato e sono caduta.
108
00:16:43,199 --> 00:16:45,576
Tuo zio sta uccidendo un maiale.
109
00:16:46,994 --> 00:16:49,914
Per il sacrificio alla Luna,
di domani.
110
00:16:58,214 --> 00:16:59,090
Zia...
111
00:16:59,715 --> 00:17:00,633
E sulle braccia che hai?
112
00:17:04,929 --> 00:17:08,182
Per questa caduta,
faccio proprio ridere.
113
00:17:12,728 --> 00:17:13,896
Va a casa ora.
114
00:17:15,731 --> 00:17:16,941
Pensa a te invece,
sei così magro...
115
00:17:17,733 --> 00:17:19,485
Oggi ci sarà carne.
116
00:17:25,199 --> 00:17:29,286
Quel maiale sta piangendo per la sua sorte.
117
00:18:06,741 --> 00:18:08,451
Allora, mi obbedirai?
118
00:18:08,868 --> 00:18:10,578
Basta!
119
00:18:14,415 --> 00:18:15,333
Chi c'è?
120
00:18:16,667 --> 00:18:17,543
Chi è là?
121
00:18:20,254 --> 00:18:21,130
Sono io.
122
00:18:21,505 --> 00:18:22,923
Tianqing?
123
00:18:23,841 --> 00:18:24,717
Sì.
124
00:18:24,925 --> 00:18:26,677
Hai dato da mangiare alle bestie?
125
00:18:27,303 --> 00:18:28,304
Sì, zio.
126
00:18:31,307 --> 00:18:32,558
La zia sta male?
127
00:18:32,767 --> 00:18:33,893
Non è niente.
128
00:18:34,894 --> 00:18:38,564
Ha dolori allo stomaco...
forse per qualcosa che ha mangiato.
129
00:18:39,482 --> 00:18:41,317
Se sta molto male...
130
00:18:41,484 --> 00:18:44,236
vado alla pagoda gialla da Li,
lui saprò curarla.
131
00:18:44,403 --> 00:18:45,571
Non c'è bisogno.
132
00:18:46,989 --> 00:18:48,616
Si sente già meglio.
133
00:18:49,325 --> 00:18:51,619
Come vuoi...
134
00:18:52,703 --> 00:18:54,538
Ma cos'è stato quel rumore?
135
00:18:55,206 --> 00:18:56,624
Mi hai svegliato.
136
00:18:58,960 --> 00:19:01,253
È buio, ho sbattuto...
137
00:19:03,005 --> 00:19:04,048
Ho fatto cadere qualcosa.
138
00:24:28,164 --> 00:24:28,998
Zia...
139
00:24:30,541 --> 00:24:31,334
Che hai?
140
00:24:32,084 --> 00:24:35,880
Tianqing...
Prima o poi mi ucciderà.
141
00:24:37,048 --> 00:24:41,218
Non ce la faccio ad andare avanti.
Non cercare di fermarlo.
142
00:24:44,138 --> 00:24:48,643
Lascia che quel vecchio bastardo mi ammazzi.
Non voglio più vivere.
143
00:24:51,312 --> 00:24:52,980
Mio zio ha un brutto carattere.
144
00:24:53,397 --> 00:24:56,525
Un uomo può averlo.
Lui non è un essere umano.
145
00:25:02,406 --> 00:25:04,909
Tianqing, dammi ascolto ti prego.
146
00:25:05,117 --> 00:25:10,164
È come un animale. Mi torturerà
finché non mi farà morire.
147
00:25:10,915 --> 00:25:13,584
Non ce la faccio più a sopportarlo.
148
00:25:16,045 --> 00:25:18,130
Non posso più vivere così.
149
00:25:36,774 --> 00:25:38,859
Ha sofferto la fame in viaggio?
150
00:25:39,026 --> 00:25:42,446
No, ha mangiato,
tre volte al giorno
151
00:25:49,412 --> 00:25:51,372
Potrebbe avere una colica.
152
00:25:54,458 --> 00:25:57,378
Per Zhang verde gialla...
...per Tsui il mercante, rosa.
153
00:25:57,545 --> 00:26:01,048
Le stoffe sono già dentro,
non bruciare troppa legna!
154
00:26:01,257 --> 00:26:02,049
E quando torni?
155
00:26:02,216 --> 00:26:03,092
Non lo so.
156
00:26:22,111 --> 00:26:23,446
Tianqing...
puoi dormire tranquillo.
157
00:26:26,324 --> 00:26:27,908
Il mulo è malato.
158
00:26:28,326 --> 00:26:30,828
Lui stanotte non tornerà.
159
00:26:31,996 --> 00:26:32,955
Zia...
160
00:26:33,914 --> 00:26:36,917
Svegliami presto.
Ho molto lavoro da fare.
161
00:26:37,585 --> 00:26:39,337
Io dormo come un sasso.
162
00:26:53,059 --> 00:26:54,602
Quant'è che non fai una buona dormita?
163
00:26:56,646 --> 00:26:59,190
Non avere paura,
il bastardo non c'è.
164
00:27:07,865 --> 00:27:09,200
Perché resti muto?
165
00:29:05,316 --> 00:29:07,985
Tianqing...
di che hai paura?
166
00:29:10,321 --> 00:29:11,155
Non ho paura.
167
00:29:12,657 --> 00:29:15,076
Allora perché stanotte hai chiuso la porta?
168
00:29:20,748 --> 00:29:22,166
Sei un uomo forte...
169
00:29:34,512 --> 00:29:36,097
Ho l'aspetto di un lupo?
170
00:29:42,520 --> 00:29:44,021
Pensi che ti divori?
171
00:29:44,355 --> 00:29:45,147
Mio zio...
172
00:29:45,356 --> 00:29:48,317
Nom zitto!
Che possa crepare!
173
00:29:50,444 --> 00:29:51,862
C'è qualcuno...
174
00:29:52,571 --> 00:29:55,533
Com'è che quando mi spii,
non hai paura?
175
00:29:58,869 --> 00:30:02,373
E com'è che tu...
non hai richiuso il buco?
176
00:30:08,754 --> 00:30:09,714
Tianqing...
177
00:30:11,299 --> 00:30:14,969
...lo voglio dare a te,
il mio corpo.
178
00:31:11,651 --> 00:31:13,402
La medicina ha funzionato.
179
00:31:14,528 --> 00:31:15,738
È incinta.
180
00:31:15,946 --> 00:31:16,906
Veramente?
181
00:31:17,448 --> 00:31:20,117
Ed è maschio o femmina?
182
00:31:20,284 --> 00:31:22,036
Dipende dalla tua buona sorte.
183
00:31:25,831 --> 00:31:26,791
Avi proteggetemi...
184
00:31:26,999 --> 00:31:29,961
...beneditemi con un figlio!
185
00:31:30,086 --> 00:31:33,965
Affinché la nostra famiglia Yang
possa continuare per generazioni.
186
00:31:34,632 --> 00:31:39,929
Non mi dimenticherò delle tue grandi virtù.
187
00:31:40,805 --> 00:31:43,808
Se sarà un maschio,
ti saprò ringraziare generosamente.
188
00:31:44,475 --> 00:31:45,393
Ju Do.
189
00:31:46,644 --> 00:31:47,561
Tianqing!
190
00:31:49,146 --> 00:31:50,231
Aspetti veramente un figlio?
191
00:31:51,983 --> 00:31:52,900
L'aspetto.
192
00:31:54,527 --> 00:31:58,114
Il bastardo è contento,
pensa che sia suo.
193
00:31:59,949 --> 00:32:03,077
Tianqing, ho tenuto il conto:
il figlio è tuo.
194
00:32:07,665 --> 00:32:08,457
Ju Do...
195
00:32:09,750 --> 00:32:14,255
Mangia, e dormi bene!
Deve crescere sano e robusto.
196
00:32:16,424 --> 00:32:19,176
Ora vado.
Lui no ndeve sospettare niente.
197
00:32:33,149 --> 00:32:33,941
Jinshan!
198
00:32:34,483 --> 00:32:35,276
Jinshan!!
199
00:32:37,069 --> 00:32:41,699
Prendi un boccale da vino,
un boccale grande con i manici
200
00:32:43,868 --> 00:32:45,953
Perché Ju Dou è degna di te.
Hai un figlio maschio!
201
00:32:47,580 --> 00:32:48,998
Figlio mio!
202
00:33:13,564 --> 00:33:14,857
Nel libro della famiglia...
203
00:33:15,816 --> 00:33:18,944
...non sono rimasti nomi che
suonino bene con l'ideogramma Tian.
204
00:33:19,987 --> 00:33:21,322
Pensiamone uno adesso.
205
00:33:21,697 --> 00:33:22,823
Assurdo!
206
00:33:24,116 --> 00:33:26,661
Quel libro l'hanno scritto gli Avi.
Pensi di essere più erudito di loro?
207
00:33:26,911 --> 00:33:29,330
È il solo discendente della famiglia Yang.
208
00:33:30,289 --> 00:33:33,918
Deve avere un nome giusto ...
209
00:33:34,710 --> 00:33:36,420
...perché gli auspici siano propizi.
210
00:33:56,315 --> 00:33:58,192
Yang Tianbai...
211
00:34:01,070 --> 00:34:02,196
E Yang Tianqing...
212
00:34:02,571 --> 00:34:06,617
Bai e Qing!
Suonano bene insieme!
213
00:34:07,159 --> 00:34:10,371
Sì, nel libro della famiglia
sceglieremo questo nome.
214
00:34:20,298 --> 00:34:23,384
Bravo. Tianbai si divertirà
a giocarci quando crescerà.
215
00:34:28,389 --> 00:34:33,060
Lasciali dormire, non fare rumore.
Quando metti ad asciugare le stoffe fa piano.
216
00:35:25,363 --> 00:35:26,697
La mia donna!
217
00:35:31,827 --> 00:35:36,207
Ho avuto paura di morire,
e di non rivederti.
218
00:35:38,668 --> 00:35:40,670
Fai piano... fai piano!
219
00:35:51,389 --> 00:35:53,557
Guardalo, non ti somiglia?
220
00:35:54,850 --> 00:35:55,851
A me?
221
00:35:57,061 --> 00:35:58,229
Guardalo e lo vedrai.
222
00:36:04,068 --> 00:36:05,444
È tuo figlio.
223
00:36:17,456 --> 00:36:19,458
I miei seni sono gonfi.
224
00:36:28,509 --> 00:36:29,635
Lui non lo beve?
225
00:36:31,470 --> 00:36:32,138
Sì, è pronto.
226
00:36:36,100 --> 00:36:39,603
Lo vuoi tu?
Lo vuoi?
227
00:36:41,105 --> 00:36:42,398
Ma che dici?
228
00:36:44,150 --> 00:36:45,234
Avanti, bevi.
229
00:36:57,330 --> 00:36:58,414
È meglio che vai.
230
00:37:00,416 --> 00:37:02,918
Il vecchio potrebbe ritornare...
231
00:37:03,711 --> 00:37:06,797
No, c'è tempo.
Almeno un ora e mezza.
232
00:37:07,423 --> 00:37:10,259
Non hai paura che ti faccia a pezzi?
233
00:37:11,093 --> 00:37:13,596
Lui farà a pezzi me?
234
00:37:14,096 --> 00:37:18,142
Sei coraggioso come un toro.
235
00:37:36,410 --> 00:37:39,246
Prima o poi, tanto, ci scoprirà.
236
00:37:40,915 --> 00:37:43,000
Ma non potrà uccidere tutti e 3.
237
00:37:51,258 --> 00:37:52,051
Zio!
238
00:38:08,901 --> 00:38:10,111
Zio!... Zio!
239
00:38:11,570 --> 00:38:12,947
Che ti è successo?
240
00:38:13,990 --> 00:38:14,657
Zio!
241
00:38:28,796 --> 00:38:29,463
Zio!
242
00:39:01,620 --> 00:39:03,247
Non morirà.
243
00:39:04,540 --> 00:39:06,334
Ma resterà paralizzato.
244
00:39:08,127 --> 00:39:09,920
Dalla cintura in giù...
245
00:39:11,505 --> 00:39:13,174
...lui è come morto.
246
00:40:55,151 --> 00:40:56,027
Cagna!
247
00:40:56,736 --> 00:40:58,237
Cagna sschifosa!
Ora ti farò pentire.
248
00:41:08,789 --> 00:41:12,209
Brutto paralitico!
Tu non mi comandi più.
249
00:41:12,376 --> 00:41:15,254
Toccati in mezzo alle gambe.
Che ti è rimasto? Niente!
250
00:41:22,219 --> 00:41:25,222
Ascolta, voglio dirti una cosa.
Non mi ammazzerai.
251
00:41:26,265 --> 00:41:30,561
Né lo potrai più fare. Perché Dio
mi protegge, e mi ha dato Tianqing.
252
00:41:32,730 --> 00:41:33,856
Stai bene a sentire...
253
00:41:34,649 --> 00:41:38,694
Tianbai non è tuo figlio.
È di Tianqing. Rodati il fegato!
254
00:41:54,043 --> 00:41:57,964
Tianqing, perché Tianbai non ride mai?
255
00:41:58,214 --> 00:41:59,882
Riderà quando sarà il momento.
Non avere fretta.
256
00:42:08,349 --> 00:42:10,142
"Campanella, campanella
tu che brilli come una stella."
257
00:42:11,686 --> 00:42:12,979
"In volo noi si va..."
258
00:42:13,312 --> 00:42:15,106
"... tutti insieme a mangiar."
259
00:42:15,731 --> 00:42:16,774
"Ma, laà ci sono i cani..."
260
00:42:17,149 --> 00:42:20,194
"...e ci mordono le mani."
261
00:42:20,736 --> 00:42:24,615
"Noi scappiamo in tutta fretta!"
262
00:42:25,658 --> 00:42:29,620
"Dalla mamma che ci aspetta."
263
00:42:30,496 --> 00:42:35,293
264
00:43:28,971 --> 00:43:31,474
Ammazzalo!
Ammazzalo quel vecchio bastardo!
265
00:43:37,855 --> 00:43:40,524
Che stai aspettando?
Ammazzalo!
266
00:43:58,292 --> 00:44:02,004
Fai del male a mio figlio,
e io ti ammazzo.
267
00:44:04,048 --> 00:44:07,301
Ju Dou, non lasciarlo più solo con lui.
268
00:44:10,471 --> 00:44:14,016
Se poi hai deciso che vuoi morire,
dimmelo.
269
00:47:39,013 --> 00:47:41,140
Volevi farci morire bruciati?
270
00:47:42,141 --> 00:47:44,977
Brutto bastardo!
Ma non è così facile.
271
00:47:47,855 --> 00:47:50,733
Non è così facile!
272
00:47:52,860 --> 00:47:55,363
E allora visto che tu non ti decidi a morire.
273
00:47:56,030 --> 00:47:59,075
Respirerai la nostra stessa aria.
Demonio!
274
00:48:00,368 --> 00:48:05,456
Da oggi in poi, io e Tianqing
ti terremo sempre con noi...
275
00:48:05,956 --> 00:48:08,960
...così potrai vedere
come viviamo felici insieme.
276
00:48:10,378 --> 00:48:11,420
Sei contento?
Porco!
277
00:48:43,828 --> 00:48:45,079
Di nuovo a passeggio?
278
00:48:45,997 --> 00:48:47,748
È una bella giornata.
279
00:48:59,051 --> 00:49:00,011
Jinshan...
280
00:49:00,886 --> 00:49:02,430
...sei proprio fortunato.
281
00:49:04,098 --> 00:49:06,684
Tianqing è più obbediente e rispettoso
di un figlio vero.
282
00:50:30,810 --> 00:50:31,894
Avi...
283
00:50:32,853 --> 00:50:34,355
...Aprite gli occhi e guardate...
284
00:50:35,731 --> 00:50:39,777
...Aprite gli occhi e guardate tutti...
285
00:50:40,152 --> 00:50:41,821
Quei due serpenti!
286
00:50:57,003 --> 00:50:58,713
Oh, miei poveri antenati!
287
00:51:16,564 --> 00:51:19,025
Sono preoccupata per Tianbai.
288
00:51:19,859 --> 00:51:22,987
Ormai è abbastanza grande,
sa parlare ma non dice mai i nostri nomi.
289
00:51:24,071 --> 00:51:25,323
Non avrà qualche cosa?
290
00:51:25,531 --> 00:51:26,615
Non dire sciocchezze.
291
00:51:29,076 --> 00:51:32,538
Ha cominciato a parlare tardi,
vedrai che presto dirà anche i nomi.
292
00:51:33,831 --> 00:51:34,623
Tianbai!
293
00:51:35,082 --> 00:51:37,001
Tianbai, chiamami, di papà.
294
00:51:38,586 --> 00:51:41,172
Se ti chiamasse davvero,
tu potresti rispondere?
295
00:51:53,267 --> 00:51:55,686
Lui è sangue del nostro sangue.
296
00:51:57,021 --> 00:51:59,940
Dobbiamo aspettare che cresca.
297
00:52:16,749 --> 00:52:18,209
Vieni.
298
00:52:19,835 --> 00:52:22,004
No, Tianbai ci può vedere.
299
00:52:24,131 --> 00:52:27,009
Ma non importa...
Ti voglio...
300
00:52:29,220 --> 00:52:33,766
Di che cosa hai paura?
È nostro figlio. Vieni!
301
00:53:25,651 --> 00:53:28,988
Tianqing, il mio ciclo è in ritardo.
302
00:53:30,698 --> 00:53:34,869
Se sono di nuovo incinta,
come spiegarlo?
303
00:53:47,548 --> 00:53:48,758
Tianbai!
304
00:54:46,232 --> 00:54:46,899
Papà!
305
00:54:48,526 --> 00:54:49,068
Papà!!
306
00:54:49,819 --> 00:54:51,153
Sai dire "Papà"?
307
00:54:53,531 --> 00:54:55,074
Il tuo papà chi è?
308
00:54:56,409 --> 00:54:57,868
Papà!... Papà!
309
00:55:02,540 --> 00:55:03,791
Papà!... Papà!
310
00:55:14,010 --> 00:55:16,762
Tianbai!... Figlio mio!
311
00:55:18,139 --> 00:55:21,517
Sono io tuo padre!
Figlio mio!
312
00:55:26,522 --> 00:55:29,567
Sono tuo padre! Sono tuo padre!
313
00:55:31,110 --> 00:55:33,446
Tianbai! Chiamami!
314
00:55:34,280 --> 00:55:34,905
Più forte.
315
00:55:35,031 --> 00:55:35,573
Papà!
316
00:55:35,698 --> 00:55:37,700
Ancora!
317
00:55:49,128 --> 00:55:50,379
Tianbai, quella è mamma.
318
00:55:50,546 --> 00:55:51,213
Mamma...
319
00:55:51,589 --> 00:55:53,049
E quello è tuo fratello.
320
00:55:53,215 --> 00:55:53,883
Fratello...
321
00:55:55,217 --> 00:55:56,552
E chi sono io? Dillo.
322
00:55:56,677 --> 00:55:57,470
Papà...
323
00:55:59,138 --> 00:56:05,519
Lo dici bene. Ricorda figlio mio,
da questo momento in poi chiamami sempre così.
324
00:56:15,655 --> 00:56:17,198
Non ci pensare Tianqing.
325
00:56:19,492 --> 00:56:22,286
È piccolo, non può capire.
326
00:56:24,372 --> 00:56:29,043
Quando sarà più grande,
allora gli racconteremo tutto.
327
00:56:39,387 --> 00:56:43,349
Sono preoccupata,
il mio ciclo non è ancora arrivato...
328
00:56:44,850 --> 00:56:46,018
Sono incinta.
329
00:56:48,521 --> 00:56:50,189
Che devo fare?
330
00:56:52,316 --> 00:56:53,192
Usa questo.
331
00:56:54,485 --> 00:56:58,239
E ti garantisco che non partorirai.
332
00:57:10,751 --> 00:57:11,919
Funzionerà?
333
00:57:12,336 --> 00:57:16,090
"Usala 10 volte e funzionerà"
così ha detto la monaca.
334
00:57:25,558 --> 00:57:26,309
Ju Dou!
335
00:57:30,521 --> 00:57:31,314
Adesso te la tolgo.
336
00:58:24,158 --> 00:58:26,619
337
00:58:31,332 --> 00:58:36,337
Oggi Tianbai compie tre anni.
Gli auguro felicità.
338
00:58:36,796 --> 00:58:41,175
Che tu possa vivere fino a 100 anni...
339
00:58:41,384 --> 00:58:44,178
...e prolungare la discendenza
della nostra famiglia Yang.
340
00:58:45,888 --> 00:58:47,974
Ora, avanti bevete tutti!
341
00:58:51,727 --> 00:58:52,603
Jinshan...
342
00:58:53,479 --> 00:58:55,106
...hai un bel figlio.
343
00:58:55,481 --> 00:58:57,984
Tianqingm tu ha un buon fratello.
344
00:58:58,401 --> 00:59:00,736
Auguri di buona fortuna!
Beviamo a voi!
345
00:59:02,738 --> 00:59:07,201
Su Tianqing, tocca a te!
Di qualcosa di buon auspicio per tuo fratello.
346
00:59:09,704 --> 00:59:11,831
Zia, versa da bere a tuo nipote!
347
00:59:14,375 --> 00:59:17,378
Il vino di tua zia è buono!
348
00:59:22,550 --> 00:59:24,010
Bevi, Tianqing!
349
00:59:25,761 --> 00:59:28,889
Fai degli auguri a tuo fratello.
350
00:59:32,476 --> 00:59:33,352
Tianbai...
351
00:59:36,814 --> 00:59:37,857
...mio...
352
00:59:42,278 --> 00:59:44,030
...mio caro fratello...
353
00:59:45,114 --> 00:59:46,615
Tianqing è ubriaco!
354
00:59:54,832 --> 00:59:58,127
Tianqing come mai non hai ancora un figlio?
355
00:59:59,462 --> 01:00:03,924
Non preocupparti, chiedi a tuo zio,
che tiri fuori i soldi...
356
01:00:04,175 --> 01:00:08,638
...e ti procuri una bella moglie,
ancora più bella di tua zia!
357
01:00:42,755 --> 01:00:44,256
È peperoncino!
358
01:01:01,983 --> 01:01:03,317
Proviamo con l'aceto.
359
01:01:04,276 --> 01:01:05,444
Aceto?
360
01:01:07,279 --> 01:01:08,447
Sei sicuro?
361
01:01:09,448 --> 01:01:10,533
Certo.
362
01:01:11,242 --> 01:01:14,203
Gli anziani si curano sempre con l'aceto.
363
01:01:24,922 --> 01:01:26,590
non ne la faccio!
364
01:01:28,801 --> 01:01:31,053
E un dolore troppo forte.
365
01:01:34,140 --> 01:01:35,433
Non lo sopporto più.
366
01:01:41,063 --> 01:01:44,859
Ti prego, andiamocene con Tianbai!
367
01:01:51,615 --> 01:01:56,454
Oppure viviamo insieme apertamente.
Che ci maledicano pure!
368
01:01:58,080 --> 01:02:03,085
Non mi malediranno
Se lo scoprono, ci ammazzeranno!
369
01:02:04,503 --> 01:02:07,840
Per te non c'è mai soluzione!
Ma bisogna trovarla.
370
01:02:37,870 --> 01:02:38,871
Che cos'è quello?
371
01:02:39,246 --> 01:02:40,039
Arsenico.
372
01:02:41,082 --> 01:02:41,832
Dove l'hai preso?
373
01:02:42,208 --> 01:02:43,125
A che ti serve?
374
01:02:52,593 --> 01:02:54,345
Non devi pensarci neanche!
375
01:02:54,720 --> 01:02:55,721
Non posso!
376
01:02:55,930 --> 01:02:57,264
Dammelo!
377
01:02:58,099 --> 01:03:02,520
Ti avverto, se non lo prendo io,
lo prende lui!
378
01:03:02,728 --> 01:03:03,604
Chi lui?
379
01:03:05,314 --> 01:03:06,816
Chi altri c'è?
380
01:03:17,576 --> 01:03:18,911
Ma come faccio?
381
01:03:19,787 --> 01:03:21,664
Lui è mio zio, non posso.
382
01:03:28,587 --> 01:03:29,964
Lui è tuo zio...
383
01:03:31,966 --> 01:03:33,592
E io chi sono?
384
01:03:36,971 --> 01:03:39,724
Io che cosa sono per te?
385
01:03:40,141 --> 01:03:42,643
Dillo! Dillo!
386
01:04:31,150 --> 01:04:35,196
"Campanella, campanella
tu che brilli come una stella."
387
01:04:36,030 --> 01:04:40,284
"In volo noi si va..."
"... tutti insieme a mangiar."
388
01:04:41,077 --> 01:04:45,081
"Ma, laà ci sono i cani..."
389
01:04:45,539 --> 01:04:49,293
"...e ci mordono le mani."
390
01:04:49,669 --> 01:04:53,631
"Noi scappiamo in tutta fretta!"
391
01:04:54,006 --> 01:04:58,970
"Dalla mamma che ci aspetta."
392
01:05:24,704 --> 01:05:25,830
393
01:05:27,665 --> 01:05:30,501
Quella poverina,
ha l'inguine tutto infiammato.
394
01:05:31,127 --> 01:05:34,714
Ha delle doti così straordinarie
il tuo zio paralitico?
395
01:05:39,760 --> 01:05:41,178
Ora ti do una medicina.
396
01:05:41,971 --> 01:05:43,681
Ma ormai il danno è fatto...
397
01:05:44,390 --> 01:05:45,725
...la tua giovane zia...
398
01:05:46,767 --> 01:05:48,811
...non potrò mai più avere dei figli.
399
01:05:49,812 --> 01:05:52,773
Forse è meglio così,
data la situazione.
400
01:06:06,871 --> 01:06:07,955
Va prima tu.
401
01:06:09,498 --> 01:06:12,376
Io scenderò quado farà buio.
402
01:06:29,560 --> 01:06:32,313
Ju Dou, non ci devi pensare.
403
01:06:42,323 --> 01:06:44,867
Tianbai, figlio mio...
404
01:06:45,576 --> 01:06:48,913
...vai a tingere i tuoi fiori di mille colori.
405
01:06:55,503 --> 01:06:59,090
Papà ti aiuta.
Li tingeremo di rosso scarlatto.
406
01:08:51,452 --> 01:08:52,536
Alla fine l'hai fatto?
407
01:08:53,788 --> 01:08:54,622
Che cosa ho fatto?
408
01:08:55,998 --> 01:08:57,792
Lo sai di che cosa parlo!
409
01:09:00,002 --> 01:09:02,338
Ma che dici?
Come fai a pensare...
410
01:09:02,505 --> 01:09:05,633
Quando sono entrata in casa,
il vecchio bastardo era già annegato.
411
01:09:06,008 --> 01:09:07,385
Non ti credo!
412
01:09:09,261 --> 01:09:12,014
Dovevo farlo io.
413
01:09:12,515 --> 01:09:16,727
Tu come tutte le altre donne,
pensi che sia tutto permesso.
414
01:09:17,269 --> 01:09:21,440
Mi tratti ingiustamente.
Neanche per te sono un essere umano.
415
01:09:24,276 --> 01:09:27,405
E il veleno?
Dov'è il veleno?
416
01:09:30,574 --> 01:09:32,576
Dov'è?
Che ne hai fatto?
417
01:09:36,122 --> 01:09:36,747
Non l'avrai usato?
418
01:09:38,457 --> 01:09:39,500
Eccolo!
Vuoi che lo prenda?
419
01:09:40,501 --> 01:09:43,212
Ce l'hai ancora?
420
01:09:43,838 --> 01:09:44,839
Mettilo via.
421
01:09:45,631 --> 01:09:47,174
Sei stata una sciocca.
422
01:09:47,842 --> 01:09:51,387
Sicuramente hanno capito tutto.
Adesso non ci daranno più pace.
423
01:09:52,179 --> 01:09:53,556
Perchè?
Eri contento così?
424
01:09:55,182 --> 01:09:57,226
Costretto sempre a fingere.
425
01:09:57,435 --> 01:09:59,687
Volevi anche tu che morisse, no?
426
01:10:00,980 --> 01:10:03,149
O forse ti dispiace?
427
01:10:03,524 --> 01:10:06,402
Preferivi continuare a fare
il bravo fratello?
428
01:10:07,153 --> 01:10:10,281
E il bravo nipote,
rispettoso e ubbidiente?
429
01:10:20,625 --> 01:10:21,959
Tianqing!
430
01:10:23,878 --> 01:10:25,504
Anche tu mi picchi?
431
01:10:27,089 --> 01:10:29,508
Sì, picchiami!
432
01:10:30,843 --> 01:10:35,306
Il vecchio bastardo è ancora là,
chiamalo e picchiatemi insieme.
433
01:10:35,681 --> 01:10:37,683
Picchiami, picchiami!
Voglio morire anch'io.
434
01:10:59,955 --> 01:11:01,999
Secondo le regole degli Avi...
435
01:11:03,250 --> 01:11:08,339
...Tianbai della famiglia Yang avràil diritto
di trasmettere il nome Tian alla discendenza.
436
01:11:09,131 --> 01:11:11,634
Tianqing è un'estraneo,
non ha diritto.
437
01:11:14,053 --> 01:11:15,680
Secondo le regole degli Avi...
438
01:11:16,555 --> 01:11:19,475
...tutti dovranno partecipare ai funerali.
439
01:11:20,142 --> 01:11:24,772
Ju Dou e Tianqing dovranno
ostacolare il cammino della processione.
440
01:11:26,357 --> 01:11:30,611
Cercaranno di fermare la bara
in segno d'affetto per il defunto.
441
01:11:32,238 --> 01:11:35,616
Nel villaggio si sono sentite
maldicenze sul loro conto...
442
01:11:36,409 --> 01:11:38,411
...ma domani si vedrà chiamaramente...
443
01:11:39,412 --> 01:11:41,872
quali sono i lori sentimenti
verso Jin Yang.
444
01:11:44,542 --> 01:11:47,545
Secondo le regole degli Avi,
ora che lui è morto.
445
01:11:48,421 --> 01:11:50,089
Ju Dou non potrà risposarsi.
446
01:11:52,049 --> 01:11:54,176
Reterà fedele alla memoria di Jin Yang.
447
01:11:55,720 --> 01:12:00,057
E Tianqing, dopo la cerimonia funebre...
448
01:12:00,641 --> 01:12:02,268
si trasferirà a casa di Wang.
449
01:12:05,354 --> 01:12:10,151
Un uomo non può vivere con una vedova,
nonostante le voci che circolano...
450
01:12:12,194 --> 01:12:15,990
...la nostra famiglia Yang è sempre
stata rispettata da generazioni,
451
01:12:16,449 --> 01:12:18,909
e non permetteremo di infangarne il nome.
452
01:12:40,598 --> 01:12:42,224
Perché nessuno ha fermato la bara?
453
01:12:42,391 --> 01:12:43,976
Tianqing e Ju dou aspettano più avanti.
454
01:12:44,352 --> 01:12:48,356
Secondo le regole degli Antenati,
dovranno fermare la bara 49 volte.
455
01:12:48,606 --> 01:12:50,524
Fate attenzione che ccontino bene.
456
01:13:02,995 --> 01:13:04,121
Cominciate!
457
01:13:07,917 --> 01:13:09,710
Zio, non andartene!
458
01:13:09,919 --> 01:13:11,379
Non puoi abbandonarci!
459
01:13:34,902 --> 01:13:35,736
Una volta!
460
01:14:04,432 --> 01:14:05,516
Due volte!
461
01:16:20,526 --> 01:16:21,193
Tianbai!
462
01:16:27,658 --> 01:16:28,492
Zia!
463
01:16:51,223 --> 01:16:52,558
Che c'è?
464
01:16:55,770 --> 01:16:59,774
Ho fatto acquisti al mercato,
sono giorni che li porto qua dentro.
465
01:17:08,282 --> 01:17:09,784
Questi sono per Tianbai.
466
01:17:11,077 --> 01:17:12,370
Daglieli tu.
467
01:17:12,536 --> 01:17:15,164
E come potrei?
Con me non vuole neanche parlare.
468
01:17:18,626 --> 01:17:19,377
Guarda.
469
01:17:32,473 --> 01:17:33,766
È troppo colorata?
470
01:17:33,975 --> 01:17:34,809
No.
471
01:17:36,352 --> 01:17:37,895
Sei ancora più bella.
472
01:17:53,494 --> 01:17:55,246
Tianbai, tuo fratello ti
ha comprato dei pennelli.
473
01:18:03,379 --> 01:18:04,130
Zia...
474
01:18:04,588 --> 01:18:05,965
...Io me ne vado.
475
01:18:06,382 --> 01:18:07,967
Tianbai, chiudi bene la porta.
476
01:18:56,057 --> 01:18:58,059
Tianbai, io vado al villaggio Shi.
477
01:18:58,225 --> 01:19:00,603
Non so se tornerò prima di sera.
478
01:19:17,119 --> 01:19:22,291
Dobbiamo trovare un altro posto
Qualcuno potrebbe vederci.
479
01:19:23,542 --> 01:19:27,004
Fa sempre più freddo.
Dove possiamo incontrarci?
480
01:19:30,257 --> 01:19:31,759
È meglio che vai.
481
01:19:32,802 --> 01:19:35,930
Sei una vedova, la gente parla.
482
01:19:44,689 --> 01:19:49,610
Dalla morte del vecchio,
temiamo di essere scoperti.
483
01:19:50,736 --> 01:19:53,739
Sono otto anni che vivi in un'altra casa.
484
01:19:54,490 --> 01:19:56,450
Non facciamo che nasconderci.
485
01:20:01,163 --> 01:20:04,667
Prendiamo Tianbai e lasciamo questo posto.
486
01:20:05,501 --> 01:20:06,877
Non sai quello che dici.
487
01:20:09,880 --> 01:20:11,924
Sono tempi molto duri.
488
01:20:12,633 --> 01:20:15,803
E poi c'è la tintoria,
l'eredità di Tianbai.
489
01:20:16,304 --> 01:20:19,557
Allora dovrò dirgli tutta la verità.
490
01:20:20,016 --> 01:20:21,183
Sei pazza?
491
01:20:22,852 --> 01:20:25,688
Se lo fai è come se lo uccidessi.
492
01:20:25,980 --> 01:20:30,276
Sì ma se non lo faccio, un giorno
potrebbe essere lui a ucciderci.
493
01:20:32,862 --> 01:20:34,989
Non hai visto come ci guarda?
494
01:20:37,491 --> 01:20:40,619
Pensavo che fossero caprioli o volpi.
495
01:20:41,203 --> 01:20:43,664
Invece erano due persone abbracciate.
496
01:20:43,831 --> 01:20:46,500
Una l'ho riconosciuta...
497
01:20:46,917 --> 01:20:48,127
498
01:20:48,252 --> 01:20:49,253
Chi era?
499
01:20:49,462 --> 01:20:52,256
La madre di Tianbai.
La vedova!
500
01:20:53,090 --> 01:20:54,258
Ed era abbracciata a qualcuno?
501
01:20:56,052 --> 01:20:58,846
La stringeva come un panno schizzato!
502
01:21:01,766 --> 01:21:03,100
Sapete dove?
503
01:21:03,225 --> 01:21:04,060
Stavano...
504
01:21:13,611 --> 01:21:15,279
Mi vuole ammazzare!
505
01:21:57,905 --> 01:21:58,698
Ciao Tianbai.
506
01:22:01,367 --> 01:22:02,827
Che hai alla mano?
507
01:22:03,285 --> 01:22:04,370
Sei ferito?
508
01:22:07,039 --> 01:22:08,833
Lascia che ti succhi il sangue.
509
01:22:10,876 --> 01:22:12,003
Ti verrà un infezione...
510
01:22:41,073 --> 01:22:42,450
Animale!
511
01:22:43,909 --> 01:22:47,246
Stammi bene a sentire!
Perché ora saprai la verità!
512
01:22:48,205 --> 01:22:50,625
Tu oggi hai picchiato tuo padre!
513
01:22:51,834 --> 01:22:53,753
È arrivato il momento che tu lo sappia.
514
01:22:54,587 --> 01:22:58,132
È quest'uomo il tuo vero padre!
Tu sei figlio di Yang Tianqing!
515
01:22:58,507 --> 01:22:59,550
Sta zitta!
516
01:24:31,017 --> 01:24:33,644
Ti ho portato da mangiare.
Ecco, tieni.
517
01:24:38,357 --> 01:24:39,650
Tianbai dov'è?
518
01:24:39,775 --> 01:24:40,985
Fuori.
519
01:25:17,980 --> 01:25:20,858
La vita per noi sarà sempre più triste.
520
01:25:25,154 --> 01:25:26,781
Stiamo invecchiando...
521
01:25:30,159 --> 01:25:33,204
...vorrei tanto che fossi mia
ancora una volta.
522
01:25:37,625 --> 01:25:41,170
Anch'io...
So dove possiamo andare.
523
01:26:28,050 --> 01:26:29,302
Mi sento soffocare.
524
01:26:29,844 --> 01:26:31,429
Si respira a fatica.
525
01:26:32,805 --> 01:26:36,392
C'è poca aria qui sotto,
ed è sempre meno.
526
01:26:36,684 --> 01:26:38,644
Ogni minuto che passa.
527
01:26:39,186 --> 01:26:43,441
Se restiamo qui,
moriremo senza fiato.
528
01:26:46,485 --> 01:26:48,195
Vuoi uscire all'aria?
529
01:26:48,904 --> 01:26:50,239
No, restiamo.
530
01:26:51,782 --> 01:26:52,992
Restiamo qui...
531
01:26:53,909 --> 01:26:56,829
...insieme per tutta la vita.
532
01:27:02,126 --> 01:27:03,628
Siamo vecchi ormai.
533
01:27:08,549 --> 01:27:12,678
Ti ricordi, più di 10 anni fa...
534
01:27:14,805 --> 01:27:17,308
Sì, mi ricordo.
535
01:27:21,771 --> 01:27:23,230
Ti ricordi...
536
01:27:24,065 --> 01:27:25,191
Dimmi cosa ricordi.
537
01:27:29,945 --> 01:27:31,447
È meglio che lo dici tu.
538
01:27:33,199 --> 01:27:34,700
Mi vergogno.
539
01:27:38,037 --> 01:27:41,832
Ti ricordi il buco da cui ti guardavo?
540
01:27:42,875 --> 01:27:43,834
Sì, certo.
541
01:27:44,794 --> 01:27:46,003
Lo ricordo.
542
01:27:48,589 --> 01:27:53,636
Ma oggi siamo entrati in
un buco molto più grande
543
01:33:13,998 --> 01:33:16,500
Registi:
Zhang Yimou, Yang Fengliang
544
01:33:16,667 --> 01:33:19,003
Telecamera:
Gu Changwei, Yang Lun
545
01:33:19,211 --> 01:33:21,422
Direttori artistici:
Coa Jiuping, Xia Rujin
546
01:33:21,631 --> 01:33:24,300
Uomo del suono:
Li Lanhua
547
01:33:24,508 --> 01:33:26,927
Musica:
Zhao Jipin
548
01:33:27,136 --> 01:33:28,596
Editore:
Du Yuan
549
01:33:29,138 --> 01:33:31,515
Assistente direttore:
Zhou Youzhao
550
01:33:31,724 --> 01:33:34,060
Illuminazione:
Ji Jianmin
551
01:33:34,226 --> 01:33:36,771
Assistenti uomini della macchina da presa:
Tao Shiwei, Feng Yan
552
01:33:36,979 --> 01:33:39,357
Assistente direttore artistico:
Zhang Jiancun
553
01:33:39,565 --> 01:33:42,985
Assistente tecnico del suono:
Dang Wans
554
01:33:43,194 --> 01:33:45,529
Assistenti luci:
Yi Yanzhong, Zeng Junwei (Hong Kong)
555
01:33:45,738 --> 01:33:48,032
Trucco:
Sole Wei
556
01:33:48,240 --> 01:33:50,743
Costumi:
ZhangZian
557
01:33:50,993 --> 01:33:53,371
Maestri di oggetti di scena:
Ye Yaozhong, Cao Jiankong
558
01:33:53,579 --> 01:33:55,956
Scenari:
Guo Zhengyi, Huang Minxian
559
01:33:56,165 --> 01:33:59,043
Lancio:
Ju Dou:...GONG LI
560
01:33:59,251 --> 01:34:01,504
Yang Tianqing:...LI BAOTIAN
561
01:34:01,712 --> 01:34:04,382
Yang Jinshan:...LI WEI
562
01:34:04,632 --> 01:34:06,968
Yang Tianbai (Bambino):...ZHANG YI
563
01:34:07,176 --> 01:34:09,553
Yang Tianbai (Gioventù):...ZHENG JIAN
564
01:35:12,158 --> 01:35:14,744
Sottotitoli: Helen Eisenmann
Ottica WJJ, New York36849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.