All language subtitles for Ju.Dou.1990.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,500 --> 00:00:16,128 China Film Co-Production Corporation 2 00:00:16,379 --> 00:00:19,048 China Film Export and Import Corp. 3 00:00:19,298 --> 00:00:22,385 Tokuma Shoten Publishing Co, Ltd. 4 00:00:22,718 --> 00:00:25,346 Tokuma Communications Co., Ltd. 5 00:00:25,846 --> 00:00:32,186 Studio cinematografico Xi An 6 00:00:32,687 --> 00:00:42,029 Produttori: Zhang Wenze Yasuyoshi Tokuma, Hu Jian 7 00:00:42,488 --> 00:00:48,995 Produttori esecutivi: Zhao Hangao Shigeru Mori, Hiroyuki Kato 8 00:00:49,328 --> 00:00:55,459 Direttori di produzione: Fen Yitin, Michio Yokoo 9 00:00:55,918 --> 00:01:05,636 JU DOU 10 00:01:05,928 --> 00:01:12,226 Un piccolo villaggio da qualche parte in Cina negli anni '20. 11 00:01:16,564 --> 00:01:21,694 Storia di Liu Heng 12 00:01:37,668 --> 00:01:45,384 Protagonisti: Gong Li, Li Baotian, Li Wei 13 00:01:55,394 --> 00:02:03,069 Registi: Zhang Yimou, Yang Fengliang. 14 00:02:19,877 --> 00:02:22,588 Tintoria famiglia Yang 15 00:02:36,686 --> 00:02:37,561 Zio! 16 00:02:39,021 --> 00:02:40,606 Quanto ci hai messo? 17 00:02:41,399 --> 00:02:42,650 C'erano i banditi... 18 00:02:42,775 --> 00:02:44,986 E com'è che non ti hanno ucciso? 19 00:02:50,199 --> 00:02:51,701 Quanti soldi hai fatto? 20 00:02:51,826 --> 00:02:53,160 Contali tu stesso. 21 00:02:58,040 --> 00:02:59,250 Hey ragazzo! 22 00:03:01,794 --> 00:03:04,171 Tianqing, sei tornato! 23 00:03:09,510 --> 00:03:11,554 Non tornare domani. 24 00:03:14,640 --> 00:03:19,603 Con solo quel ragazzo come aiuto, ho dovuto rifiutare molti ordini. 25 00:03:23,316 --> 00:03:25,109 Il cavallo sembra molto più magro. 26 00:03:33,534 --> 00:03:36,746 Vai, ora. Domani mattina iniziamo a lavorare presto. 27 00:03:39,874 --> 00:03:41,917 Perchè ci ha messo così tanto? 28 00:03:42,918 --> 00:03:44,670 Ho fatto tutto il tuo lavoro. 29 00:03:44,879 --> 00:03:48,174 Ho fatto del mio meglio, ma quei banditi... 30 00:03:49,508 --> 00:03:52,762 Guarda le mie mani... Sono nere come il carbone. 31 00:03:52,928 --> 00:03:56,599 Per tutto quel lavoro, tuo zio mi ha pagato solo due dollari. 32 00:03:56,766 --> 00:03:57,808 Tirchio! 33 00:04:02,229 --> 00:04:06,067 Tuo zio si è comprato un'altra moglie. L'hai vista? 34 00:04:06,442 --> 00:04:08,361 Ho visto solo le decorazioni nuziali. 35 00:04:08,527 --> 00:04:11,906 Il suo nome è Ju Dou. 36 00:04:15,660 --> 00:04:17,787 È bellissima... e costosa. 37 00:04:19,413 --> 00:04:20,623 Tuo zio fa schifo. 38 00:04:21,916 --> 00:04:25,836 Sapevi che ha torturato a morte le tue prime due zie? 39 00:04:26,837 --> 00:04:28,839 Non gli hanno dato figli. 40 00:04:30,341 --> 00:04:31,550 Gli sta bene. 41 00:04:35,304 --> 00:04:40,851 Ascolta come urla di notte la tua nuova zia... 42 00:04:57,576 --> 00:04:58,661 Ti ucciderò! 43 00:04:59,120 --> 00:05:00,621 Lasciami riposare. 44 00:05:03,457 --> 00:05:05,167 45 00:05:07,670 --> 00:05:12,341 Non avrò mai un erede per la famiglia Yang! 46 00:05:12,717 --> 00:05:15,386 Non sei buona a niente! 47 00:07:10,251 --> 00:07:11,919 Vai, chiama tua zia. 48 00:07:37,111 --> 00:07:38,112 Zia... 49 00:07:39,613 --> 00:07:42,158 Mio zio vuole che tu scenda di sotto. 50 00:07:44,994 --> 00:07:48,205 Ti rendi conto che ore sono, cara signora? 51 00:07:49,957 --> 00:07:51,417 Sei molto in ritardo. 52 00:07:53,336 --> 00:07:55,630 Non ho comprato una scroccona! 53 00:08:01,927 --> 00:08:03,054 Ehi... Maestro Yang! 54 00:08:03,512 --> 00:08:04,555 Maestro Yang! 55 00:08:05,848 --> 00:08:08,517 Il Maestro Liu li vuole in fretta. 56 00:08:08,934 --> 00:08:11,854 Ne vuole due in rosso vivo, e... 57 00:08:13,481 --> 00:08:14,732 ...cinque in giallo dorato. 58 00:08:15,107 --> 00:08:16,150 Certo. 59 00:08:18,069 --> 00:08:19,695 26 libbre, 7 once. 60 00:08:22,365 --> 00:08:23,491 Maestro Yang... 61 00:08:24,492 --> 00:08:26,369 con una tintoria così grande... 62 00:08:26,911 --> 00:08:28,287 ...perché non prendi un altro aiuto? 63 00:08:29,372 --> 00:08:31,540 Perché lo dovrei pagare. 64 00:08:32,041 --> 00:08:33,542 Mi aiuta Tianqing. 65 00:08:34,085 --> 00:08:35,544 Tianqing ha quasi quarant'anni. 66 00:08:35,753 --> 00:08:37,421 Dovresti trovargli una donna in moglie. 67 00:08:38,381 --> 00:08:42,677 Ho già mantenuto lui per 30 anni, può bastare. 68 00:08:43,427 --> 00:08:44,929 Lei ti potrebbe aiutare. 69 00:08:47,431 --> 00:08:49,684 Forse fra qualche anno. 70 00:08:50,101 --> 00:08:51,727 E non ti costerebbe tanto. 71 00:08:54,230 --> 00:08:56,148 In fondo Tianqing è come un figlio. 72 00:08:56,357 --> 00:08:58,109 Figlio? Che stupidaggine! 73 00:08:58,818 --> 00:09:00,820 C'è forse il mio sangue in lui? 74 00:09:01,404 --> 00:09:05,491 Se non l'avessi preso con me quando morirono i suoi genitori, 75 00:09:05,700 --> 00:09:07,618 non sarebbe neanche sopravvisuto. 76 00:09:07,785 --> 00:09:10,121 La sua testa è completamente vuota. 77 00:09:58,544 --> 00:09:59,670 Attento, figlio di un cane! 78 00:10:00,212 --> 00:10:03,507 Se rovini la tintura ti prenderò a bastonate. 79 00:10:45,049 --> 00:10:45,925 Tianqing... 80 00:10:46,842 --> 00:10:50,221 Sciogli bene il colore, non lo sprecare. 81 00:11:18,117 --> 00:11:20,918 Io sono il tuo padrone, ti ho comprato e mi devi obbedire. 82 00:11:23,296 --> 00:11:27,008 Le mie bestie sono contente quando io le cavalco e le picchio. 83 00:11:27,883 --> 00:11:30,261 Tu sei come loro. Sei mia. 84 00:11:43,566 --> 00:11:45,067 85 00:12:08,424 --> 00:12:12,928 Mi devi obbedire. Dammi un erede, e diventerò il tuo servo. 86 00:12:14,764 --> 00:12:15,681 Ma se non fai, ti ammazzo a frustate! 87 00:13:16,450 --> 00:13:17,576 Tianqing! 88 00:13:20,329 --> 00:13:21,747 Dove sei? 89 00:13:22,164 --> 00:13:23,290 Cosa stai facendo? Ti vuoi sbrigare? 90 00:13:23,874 --> 00:13:24,875 Sì, arrivo! 91 00:13:27,420 --> 00:13:29,380 Il sole è già alto. 92 00:13:29,505 --> 00:13:30,131 Ecco, vengo! 93 00:13:31,215 --> 00:13:31,966 Mettiti a lavoro! 94 00:14:47,083 --> 00:14:51,462 Tutto quello che sai fare e startene con le mani in mano. 95 00:14:53,047 --> 00:14:54,966 Ti chiamo e non vieni mai. 96 00:15:05,810 --> 00:15:09,605 Per questi pezzi abbiamo lavorato molto, devono pagarli di più. 97 00:15:12,984 --> 00:15:14,110 Tu devi imparare come si fa a guadagnare. 98 00:15:14,652 --> 00:15:16,529 Quando vai in un negozio... 99 00:15:17,029 --> 00:15:19,073 ...chiedi sempre di più. 100 00:15:19,532 --> 00:15:21,784 Non spendere più di quanto guadagni. 101 00:15:22,410 --> 00:15:23,786 Vado alla stalla. 102 00:16:07,788 --> 00:16:10,833 Fratello Jinshan! hai preso le lanterne? 103 00:16:11,375 --> 00:16:12,627 Allora aspetti un'erede... 104 00:16:12,835 --> 00:16:15,046 Forse queste lo faranno arrivare. 105 00:16:24,263 --> 00:16:25,348 Hai camminato in fretta? 106 00:16:30,311 --> 00:16:33,189 Zia... che hai in faccia? 107 00:16:36,025 --> 00:16:38,194 Ho inciampato e sono caduta. 108 00:16:43,199 --> 00:16:45,576 Tuo zio sta uccidendo un maiale. 109 00:16:46,994 --> 00:16:49,914 Per il sacrificio alla Luna, di domani. 110 00:16:58,214 --> 00:16:59,090 Zia... 111 00:16:59,715 --> 00:17:00,633 E sulle braccia che hai? 112 00:17:04,929 --> 00:17:08,182 Per questa caduta, faccio proprio ridere. 113 00:17:12,728 --> 00:17:13,896 Va a casa ora. 114 00:17:15,731 --> 00:17:16,941 Pensa a te invece, sei così magro... 115 00:17:17,733 --> 00:17:19,485 Oggi ci sarà carne. 116 00:17:25,199 --> 00:17:29,286 Quel maiale sta piangendo per la sua sorte. 117 00:18:06,741 --> 00:18:08,451 Allora, mi obbedirai? 118 00:18:08,868 --> 00:18:10,578 Basta! 119 00:18:14,415 --> 00:18:15,333 Chi c'è? 120 00:18:16,667 --> 00:18:17,543 Chi è là? 121 00:18:20,254 --> 00:18:21,130 Sono io. 122 00:18:21,505 --> 00:18:22,923 Tianqing? 123 00:18:23,841 --> 00:18:24,717 Sì. 124 00:18:24,925 --> 00:18:26,677 Hai dato da mangiare alle bestie? 125 00:18:27,303 --> 00:18:28,304 Sì, zio. 126 00:18:31,307 --> 00:18:32,558 La zia sta male? 127 00:18:32,767 --> 00:18:33,893 Non è niente. 128 00:18:34,894 --> 00:18:38,564 Ha dolori allo stomaco... forse per qualcosa che ha mangiato. 129 00:18:39,482 --> 00:18:41,317 Se sta molto male... 130 00:18:41,484 --> 00:18:44,236 vado alla pagoda gialla da Li, lui saprò curarla. 131 00:18:44,403 --> 00:18:45,571 Non c'è bisogno. 132 00:18:46,989 --> 00:18:48,616 Si sente già meglio. 133 00:18:49,325 --> 00:18:51,619 Come vuoi... 134 00:18:52,703 --> 00:18:54,538 Ma cos'è stato quel rumore? 135 00:18:55,206 --> 00:18:56,624 Mi hai svegliato. 136 00:18:58,960 --> 00:19:01,253 È buio, ho sbattuto... 137 00:19:03,005 --> 00:19:04,048 Ho fatto cadere qualcosa. 138 00:24:28,164 --> 00:24:28,998 Zia... 139 00:24:30,541 --> 00:24:31,334 Che hai? 140 00:24:32,084 --> 00:24:35,880 Tianqing... Prima o poi mi ucciderà. 141 00:24:37,048 --> 00:24:41,218 Non ce la faccio ad andare avanti. Non cercare di fermarlo. 142 00:24:44,138 --> 00:24:48,643 Lascia che quel vecchio bastardo mi ammazzi. Non voglio più vivere. 143 00:24:51,312 --> 00:24:52,980 Mio zio ha un brutto carattere. 144 00:24:53,397 --> 00:24:56,525 Un uomo può averlo. Lui non è un essere umano. 145 00:25:02,406 --> 00:25:04,909 Tianqing, dammi ascolto ti prego. 146 00:25:05,117 --> 00:25:10,164 È come un animale. Mi torturerà finché non mi farà morire. 147 00:25:10,915 --> 00:25:13,584 Non ce la faccio più a sopportarlo. 148 00:25:16,045 --> 00:25:18,130 Non posso più vivere così. 149 00:25:36,774 --> 00:25:38,859 Ha sofferto la fame in viaggio? 150 00:25:39,026 --> 00:25:42,446 No, ha mangiato, tre volte al giorno 151 00:25:49,412 --> 00:25:51,372 Potrebbe avere una colica. 152 00:25:54,458 --> 00:25:57,378 Per Zhang verde gialla... ...per Tsui il mercante, rosa. 153 00:25:57,545 --> 00:26:01,048 Le stoffe sono già dentro, non bruciare troppa legna! 154 00:26:01,257 --> 00:26:02,049 E quando torni? 155 00:26:02,216 --> 00:26:03,092 Non lo so. 156 00:26:22,111 --> 00:26:23,446 Tianqing... puoi dormire tranquillo. 157 00:26:26,324 --> 00:26:27,908 Il mulo è malato. 158 00:26:28,326 --> 00:26:30,828 Lui stanotte non tornerà. 159 00:26:31,996 --> 00:26:32,955 Zia... 160 00:26:33,914 --> 00:26:36,917 Svegliami presto. Ho molto lavoro da fare. 161 00:26:37,585 --> 00:26:39,337 Io dormo come un sasso. 162 00:26:53,059 --> 00:26:54,602 Quant'è che non fai una buona dormita? 163 00:26:56,646 --> 00:26:59,190 Non avere paura, il bastardo non c'è. 164 00:27:07,865 --> 00:27:09,200 Perché resti muto? 165 00:29:05,316 --> 00:29:07,985 Tianqing... di che hai paura? 166 00:29:10,321 --> 00:29:11,155 Non ho paura. 167 00:29:12,657 --> 00:29:15,076 Allora perché stanotte hai chiuso la porta? 168 00:29:20,748 --> 00:29:22,166 Sei un uomo forte... 169 00:29:34,512 --> 00:29:36,097 Ho l'aspetto di un lupo? 170 00:29:42,520 --> 00:29:44,021 Pensi che ti divori? 171 00:29:44,355 --> 00:29:45,147 Mio zio... 172 00:29:45,356 --> 00:29:48,317 Nom zitto! Che possa crepare! 173 00:29:50,444 --> 00:29:51,862 C'è qualcuno... 174 00:29:52,571 --> 00:29:55,533 Com'è che quando mi spii, non hai paura? 175 00:29:58,869 --> 00:30:02,373 E com'è che tu... non hai richiuso il buco? 176 00:30:08,754 --> 00:30:09,714 Tianqing... 177 00:30:11,299 --> 00:30:14,969 ...lo voglio dare a te, il mio corpo. 178 00:31:11,651 --> 00:31:13,402 La medicina ha funzionato. 179 00:31:14,528 --> 00:31:15,738 È incinta. 180 00:31:15,946 --> 00:31:16,906 Veramente? 181 00:31:17,448 --> 00:31:20,117 Ed è maschio o femmina? 182 00:31:20,284 --> 00:31:22,036 Dipende dalla tua buona sorte. 183 00:31:25,831 --> 00:31:26,791 Avi proteggetemi... 184 00:31:26,999 --> 00:31:29,961 ...beneditemi con un figlio! 185 00:31:30,086 --> 00:31:33,965 Affinché la nostra famiglia Yang possa continuare per generazioni. 186 00:31:34,632 --> 00:31:39,929 Non mi dimenticherò delle tue grandi virtù. 187 00:31:40,805 --> 00:31:43,808 Se sarà un maschio, ti saprò ringraziare generosamente. 188 00:31:44,475 --> 00:31:45,393 Ju Do. 189 00:31:46,644 --> 00:31:47,561 Tianqing! 190 00:31:49,146 --> 00:31:50,231 Aspetti veramente un figlio? 191 00:31:51,983 --> 00:31:52,900 L'aspetto. 192 00:31:54,527 --> 00:31:58,114 Il bastardo è contento, pensa che sia suo. 193 00:31:59,949 --> 00:32:03,077 Tianqing, ho tenuto il conto: il figlio è tuo. 194 00:32:07,665 --> 00:32:08,457 Ju Do... 195 00:32:09,750 --> 00:32:14,255 Mangia, e dormi bene! Deve crescere sano e robusto. 196 00:32:16,424 --> 00:32:19,176 Ora vado. Lui no ndeve sospettare niente. 197 00:32:33,149 --> 00:32:33,941 Jinshan! 198 00:32:34,483 --> 00:32:35,276 Jinshan!! 199 00:32:37,069 --> 00:32:41,699 Prendi un boccale da vino, un boccale grande con i manici 200 00:32:43,868 --> 00:32:45,953 Perché Ju Dou è degna di te. Hai un figlio maschio! 201 00:32:47,580 --> 00:32:48,998 Figlio mio! 202 00:33:13,564 --> 00:33:14,857 Nel libro della famiglia... 203 00:33:15,816 --> 00:33:18,944 ...non sono rimasti nomi che suonino bene con l'ideogramma Tian. 204 00:33:19,987 --> 00:33:21,322 Pensiamone uno adesso. 205 00:33:21,697 --> 00:33:22,823 Assurdo! 206 00:33:24,116 --> 00:33:26,661 Quel libro l'hanno scritto gli Avi. Pensi di essere più erudito di loro? 207 00:33:26,911 --> 00:33:29,330 È il solo discendente della famiglia Yang. 208 00:33:30,289 --> 00:33:33,918 Deve avere un nome giusto ... 209 00:33:34,710 --> 00:33:36,420 ...perché gli auspici siano propizi. 210 00:33:56,315 --> 00:33:58,192 Yang Tianbai... 211 00:34:01,070 --> 00:34:02,196 E Yang Tianqing... 212 00:34:02,571 --> 00:34:06,617 Bai e Qing! Suonano bene insieme! 213 00:34:07,159 --> 00:34:10,371 Sì, nel libro della famiglia sceglieremo questo nome. 214 00:34:20,298 --> 00:34:23,384 Bravo. Tianbai si divertirà a giocarci quando crescerà. 215 00:34:28,389 --> 00:34:33,060 Lasciali dormire, non fare rumore. Quando metti ad asciugare le stoffe fa piano. 216 00:35:25,363 --> 00:35:26,697 La mia donna! 217 00:35:31,827 --> 00:35:36,207 Ho avuto paura di morire, e di non rivederti. 218 00:35:38,668 --> 00:35:40,670 Fai piano... fai piano! 219 00:35:51,389 --> 00:35:53,557 Guardalo, non ti somiglia? 220 00:35:54,850 --> 00:35:55,851 A me? 221 00:35:57,061 --> 00:35:58,229 Guardalo e lo vedrai. 222 00:36:04,068 --> 00:36:05,444 È tuo figlio. 223 00:36:17,456 --> 00:36:19,458 I miei seni sono gonfi. 224 00:36:28,509 --> 00:36:29,635 Lui non lo beve? 225 00:36:31,470 --> 00:36:32,138 Sì, è pronto. 226 00:36:36,100 --> 00:36:39,603 Lo vuoi tu? Lo vuoi? 227 00:36:41,105 --> 00:36:42,398 Ma che dici? 228 00:36:44,150 --> 00:36:45,234 Avanti, bevi. 229 00:36:57,330 --> 00:36:58,414 È meglio che vai. 230 00:37:00,416 --> 00:37:02,918 Il vecchio potrebbe ritornare... 231 00:37:03,711 --> 00:37:06,797 No, c'è tempo. Almeno un ora e mezza. 232 00:37:07,423 --> 00:37:10,259 Non hai paura che ti faccia a pezzi? 233 00:37:11,093 --> 00:37:13,596 Lui farà a pezzi me? 234 00:37:14,096 --> 00:37:18,142 Sei coraggioso come un toro. 235 00:37:36,410 --> 00:37:39,246 Prima o poi, tanto, ci scoprirà. 236 00:37:40,915 --> 00:37:43,000 Ma non potrà uccidere tutti e 3. 237 00:37:51,258 --> 00:37:52,051 Zio! 238 00:38:08,901 --> 00:38:10,111 Zio!... Zio! 239 00:38:11,570 --> 00:38:12,947 Che ti è successo? 240 00:38:13,990 --> 00:38:14,657 Zio! 241 00:38:28,796 --> 00:38:29,463 Zio! 242 00:39:01,620 --> 00:39:03,247 Non morirà. 243 00:39:04,540 --> 00:39:06,334 Ma resterà paralizzato. 244 00:39:08,127 --> 00:39:09,920 Dalla cintura in giù... 245 00:39:11,505 --> 00:39:13,174 ...lui è come morto. 246 00:40:55,151 --> 00:40:56,027 Cagna! 247 00:40:56,736 --> 00:40:58,237 Cagna sschifosa! Ora ti farò pentire. 248 00:41:08,789 --> 00:41:12,209 Brutto paralitico! Tu non mi comandi più. 249 00:41:12,376 --> 00:41:15,254 Toccati in mezzo alle gambe. Che ti è rimasto? Niente! 250 00:41:22,219 --> 00:41:25,222 Ascolta, voglio dirti una cosa. Non mi ammazzerai. 251 00:41:26,265 --> 00:41:30,561 Né lo potrai più fare. Perché Dio mi protegge, e mi ha dato Tianqing. 252 00:41:32,730 --> 00:41:33,856 Stai bene a sentire... 253 00:41:34,649 --> 00:41:38,694 Tianbai non è tuo figlio. È di Tianqing. Rodati il fegato! 254 00:41:54,043 --> 00:41:57,964 Tianqing, perché Tianbai non ride mai? 255 00:41:58,214 --> 00:41:59,882 Riderà quando sarà il momento. Non avere fretta. 256 00:42:08,349 --> 00:42:10,142 "Campanella, campanella tu che brilli come una stella." 257 00:42:11,686 --> 00:42:12,979 "In volo noi si va..." 258 00:42:13,312 --> 00:42:15,106 "... tutti insieme a mangiar." 259 00:42:15,731 --> 00:42:16,774 "Ma, laà ci sono i cani..." 260 00:42:17,149 --> 00:42:20,194 "...e ci mordono le mani." 261 00:42:20,736 --> 00:42:24,615 "Noi scappiamo in tutta fretta!" 262 00:42:25,658 --> 00:42:29,620 "Dalla mamma che ci aspetta." 263 00:42:30,496 --> 00:42:35,293 264 00:43:28,971 --> 00:43:31,474 Ammazzalo! Ammazzalo quel vecchio bastardo! 265 00:43:37,855 --> 00:43:40,524 Che stai aspettando? Ammazzalo! 266 00:43:58,292 --> 00:44:02,004 Fai del male a mio figlio, e io ti ammazzo. 267 00:44:04,048 --> 00:44:07,301 Ju Dou, non lasciarlo più solo con lui. 268 00:44:10,471 --> 00:44:14,016 Se poi hai deciso che vuoi morire, dimmelo. 269 00:47:39,013 --> 00:47:41,140 Volevi farci morire bruciati? 270 00:47:42,141 --> 00:47:44,977 Brutto bastardo! Ma non è così facile. 271 00:47:47,855 --> 00:47:50,733 Non è così facile! 272 00:47:52,860 --> 00:47:55,363 E allora visto che tu non ti decidi a morire. 273 00:47:56,030 --> 00:47:59,075 Respirerai la nostra stessa aria. Demonio! 274 00:48:00,368 --> 00:48:05,456 Da oggi in poi, io e Tianqing ti terremo sempre con noi... 275 00:48:05,956 --> 00:48:08,960 ...così potrai vedere come viviamo felici insieme. 276 00:48:10,378 --> 00:48:11,420 Sei contento? Porco! 277 00:48:43,828 --> 00:48:45,079 Di nuovo a passeggio? 278 00:48:45,997 --> 00:48:47,748 È una bella giornata. 279 00:48:59,051 --> 00:49:00,011 Jinshan... 280 00:49:00,886 --> 00:49:02,430 ...sei proprio fortunato. 281 00:49:04,098 --> 00:49:06,684 Tianqing è più obbediente e rispettoso di un figlio vero. 282 00:50:30,810 --> 00:50:31,894 Avi... 283 00:50:32,853 --> 00:50:34,355 ...Aprite gli occhi e guardate... 284 00:50:35,731 --> 00:50:39,777 ...Aprite gli occhi e guardate tutti... 285 00:50:40,152 --> 00:50:41,821 Quei due serpenti! 286 00:50:57,003 --> 00:50:58,713 Oh, miei poveri antenati! 287 00:51:16,564 --> 00:51:19,025 Sono preoccupata per Tianbai. 288 00:51:19,859 --> 00:51:22,987 Ormai è abbastanza grande, sa parlare ma non dice mai i nostri nomi. 289 00:51:24,071 --> 00:51:25,323 Non avrà qualche cosa? 290 00:51:25,531 --> 00:51:26,615 Non dire sciocchezze. 291 00:51:29,076 --> 00:51:32,538 Ha cominciato a parlare tardi, vedrai che presto dirà anche i nomi. 292 00:51:33,831 --> 00:51:34,623 Tianbai! 293 00:51:35,082 --> 00:51:37,001 Tianbai, chiamami, di papà. 294 00:51:38,586 --> 00:51:41,172 Se ti chiamasse davvero, tu potresti rispondere? 295 00:51:53,267 --> 00:51:55,686 Lui è sangue del nostro sangue. 296 00:51:57,021 --> 00:51:59,940 Dobbiamo aspettare che cresca. 297 00:52:16,749 --> 00:52:18,209 Vieni. 298 00:52:19,835 --> 00:52:22,004 No, Tianbai ci può vedere. 299 00:52:24,131 --> 00:52:27,009 Ma non importa... Ti voglio... 300 00:52:29,220 --> 00:52:33,766 Di che cosa hai paura? È nostro figlio. Vieni! 301 00:53:25,651 --> 00:53:28,988 Tianqing, il mio ciclo è in ritardo. 302 00:53:30,698 --> 00:53:34,869 Se sono di nuovo incinta, come spiegarlo? 303 00:53:47,548 --> 00:53:48,758 Tianbai! 304 00:54:46,232 --> 00:54:46,899 Papà! 305 00:54:48,526 --> 00:54:49,068 Papà!! 306 00:54:49,819 --> 00:54:51,153 Sai dire "Papà"? 307 00:54:53,531 --> 00:54:55,074 Il tuo papà chi è? 308 00:54:56,409 --> 00:54:57,868 Papà!... Papà! 309 00:55:02,540 --> 00:55:03,791 Papà!... Papà! 310 00:55:14,010 --> 00:55:16,762 Tianbai!... Figlio mio! 311 00:55:18,139 --> 00:55:21,517 Sono io tuo padre! Figlio mio! 312 00:55:26,522 --> 00:55:29,567 Sono tuo padre! Sono tuo padre! 313 00:55:31,110 --> 00:55:33,446 Tianbai! Chiamami! 314 00:55:34,280 --> 00:55:34,905 Più forte. 315 00:55:35,031 --> 00:55:35,573 Papà! 316 00:55:35,698 --> 00:55:37,700 Ancora! 317 00:55:49,128 --> 00:55:50,379 Tianbai, quella è mamma. 318 00:55:50,546 --> 00:55:51,213 Mamma... 319 00:55:51,589 --> 00:55:53,049 E quello è tuo fratello. 320 00:55:53,215 --> 00:55:53,883 Fratello... 321 00:55:55,217 --> 00:55:56,552 E chi sono io? Dillo. 322 00:55:56,677 --> 00:55:57,470 Papà... 323 00:55:59,138 --> 00:56:05,519 Lo dici bene. Ricorda figlio mio, da questo momento in poi chiamami sempre così. 324 00:56:15,655 --> 00:56:17,198 Non ci pensare Tianqing. 325 00:56:19,492 --> 00:56:22,286 È piccolo, non può capire. 326 00:56:24,372 --> 00:56:29,043 Quando sarà più grande, allora gli racconteremo tutto. 327 00:56:39,387 --> 00:56:43,349 Sono preoccupata, il mio ciclo non è ancora arrivato... 328 00:56:44,850 --> 00:56:46,018 Sono incinta. 329 00:56:48,521 --> 00:56:50,189 Che devo fare? 330 00:56:52,316 --> 00:56:53,192 Usa questo. 331 00:56:54,485 --> 00:56:58,239 E ti garantisco che non partorirai. 332 00:57:10,751 --> 00:57:11,919 Funzionerà? 333 00:57:12,336 --> 00:57:16,090 "Usala 10 volte e funzionerà" così ha detto la monaca. 334 00:57:25,558 --> 00:57:26,309 Ju Dou! 335 00:57:30,521 --> 00:57:31,314 Adesso te la tolgo. 336 00:58:24,158 --> 00:58:26,619 337 00:58:31,332 --> 00:58:36,337 Oggi Tianbai compie tre anni. Gli auguro felicità. 338 00:58:36,796 --> 00:58:41,175 Che tu possa vivere fino a 100 anni... 339 00:58:41,384 --> 00:58:44,178 ...e prolungare la discendenza della nostra famiglia Yang. 340 00:58:45,888 --> 00:58:47,974 Ora, avanti bevete tutti! 341 00:58:51,727 --> 00:58:52,603 Jinshan... 342 00:58:53,479 --> 00:58:55,106 ...hai un bel figlio. 343 00:58:55,481 --> 00:58:57,984 Tianqingm tu ha un buon fratello. 344 00:58:58,401 --> 00:59:00,736 Auguri di buona fortuna! Beviamo a voi! 345 00:59:02,738 --> 00:59:07,201 Su Tianqing, tocca a te! Di qualcosa di buon auspicio per tuo fratello. 346 00:59:09,704 --> 00:59:11,831 Zia, versa da bere a tuo nipote! 347 00:59:14,375 --> 00:59:17,378 Il vino di tua zia è buono! 348 00:59:22,550 --> 00:59:24,010 Bevi, Tianqing! 349 00:59:25,761 --> 00:59:28,889 Fai degli auguri a tuo fratello. 350 00:59:32,476 --> 00:59:33,352 Tianbai... 351 00:59:36,814 --> 00:59:37,857 ...mio... 352 00:59:42,278 --> 00:59:44,030 ...mio caro fratello... 353 00:59:45,114 --> 00:59:46,615 Tianqing è ubriaco! 354 00:59:54,832 --> 00:59:58,127 Tianqing come mai non hai ancora un figlio? 355 00:59:59,462 --> 01:00:03,924 Non preocupparti, chiedi a tuo zio, che tiri fuori i soldi... 356 01:00:04,175 --> 01:00:08,638 ...e ti procuri una bella moglie, ancora più bella di tua zia! 357 01:00:42,755 --> 01:00:44,256 È peperoncino! 358 01:01:01,983 --> 01:01:03,317 Proviamo con l'aceto. 359 01:01:04,276 --> 01:01:05,444 Aceto? 360 01:01:07,279 --> 01:01:08,447 Sei sicuro? 361 01:01:09,448 --> 01:01:10,533 Certo. 362 01:01:11,242 --> 01:01:14,203 Gli anziani si curano sempre con l'aceto. 363 01:01:24,922 --> 01:01:26,590 non ne la faccio! 364 01:01:28,801 --> 01:01:31,053 E un dolore troppo forte. 365 01:01:34,140 --> 01:01:35,433 Non lo sopporto più. 366 01:01:41,063 --> 01:01:44,859 Ti prego, andiamocene con Tianbai! 367 01:01:51,615 --> 01:01:56,454 Oppure viviamo insieme apertamente. Che ci maledicano pure! 368 01:01:58,080 --> 01:02:03,085 Non mi malediranno Se lo scoprono, ci ammazzeranno! 369 01:02:04,503 --> 01:02:07,840 Per te non c'è mai soluzione! Ma bisogna trovarla. 370 01:02:37,870 --> 01:02:38,871 Che cos'è quello? 371 01:02:39,246 --> 01:02:40,039 Arsenico. 372 01:02:41,082 --> 01:02:41,832 Dove l'hai preso? 373 01:02:42,208 --> 01:02:43,125 A che ti serve? 374 01:02:52,593 --> 01:02:54,345 Non devi pensarci neanche! 375 01:02:54,720 --> 01:02:55,721 Non posso! 376 01:02:55,930 --> 01:02:57,264 Dammelo! 377 01:02:58,099 --> 01:03:02,520 Ti avverto, se non lo prendo io, lo prende lui! 378 01:03:02,728 --> 01:03:03,604 Chi lui? 379 01:03:05,314 --> 01:03:06,816 Chi altri c'è? 380 01:03:17,576 --> 01:03:18,911 Ma come faccio? 381 01:03:19,787 --> 01:03:21,664 Lui è mio zio, non posso. 382 01:03:28,587 --> 01:03:29,964 Lui è tuo zio... 383 01:03:31,966 --> 01:03:33,592 E io chi sono? 384 01:03:36,971 --> 01:03:39,724 Io che cosa sono per te? 385 01:03:40,141 --> 01:03:42,643 Dillo! Dillo! 386 01:04:31,150 --> 01:04:35,196 "Campanella, campanella tu che brilli come una stella." 387 01:04:36,030 --> 01:04:40,284 "In volo noi si va..." "... tutti insieme a mangiar." 388 01:04:41,077 --> 01:04:45,081 "Ma, laà ci sono i cani..." 389 01:04:45,539 --> 01:04:49,293 "...e ci mordono le mani." 390 01:04:49,669 --> 01:04:53,631 "Noi scappiamo in tutta fretta!" 391 01:04:54,006 --> 01:04:58,970 "Dalla mamma che ci aspetta." 392 01:05:24,704 --> 01:05:25,830 393 01:05:27,665 --> 01:05:30,501 Quella poverina, ha l'inguine tutto infiammato. 394 01:05:31,127 --> 01:05:34,714 Ha delle doti così straordinarie il tuo zio paralitico? 395 01:05:39,760 --> 01:05:41,178 Ora ti do una medicina. 396 01:05:41,971 --> 01:05:43,681 Ma ormai il danno è fatto... 397 01:05:44,390 --> 01:05:45,725 ...la tua giovane zia... 398 01:05:46,767 --> 01:05:48,811 ...non potrò mai più avere dei figli. 399 01:05:49,812 --> 01:05:52,773 Forse è meglio così, data la situazione. 400 01:06:06,871 --> 01:06:07,955 Va prima tu. 401 01:06:09,498 --> 01:06:12,376 Io scenderò quado farà buio. 402 01:06:29,560 --> 01:06:32,313 Ju Dou, non ci devi pensare. 403 01:06:42,323 --> 01:06:44,867 Tianbai, figlio mio... 404 01:06:45,576 --> 01:06:48,913 ...vai a tingere i tuoi fiori di mille colori. 405 01:06:55,503 --> 01:06:59,090 Papà ti aiuta. Li tingeremo di rosso scarlatto. 406 01:08:51,452 --> 01:08:52,536 Alla fine l'hai fatto? 407 01:08:53,788 --> 01:08:54,622 Che cosa ho fatto? 408 01:08:55,998 --> 01:08:57,792 Lo sai di che cosa parlo! 409 01:09:00,002 --> 01:09:02,338 Ma che dici? Come fai a pensare... 410 01:09:02,505 --> 01:09:05,633 Quando sono entrata in casa, il vecchio bastardo era già annegato. 411 01:09:06,008 --> 01:09:07,385 Non ti credo! 412 01:09:09,261 --> 01:09:12,014 Dovevo farlo io. 413 01:09:12,515 --> 01:09:16,727 Tu come tutte le altre donne, pensi che sia tutto permesso. 414 01:09:17,269 --> 01:09:21,440 Mi tratti ingiustamente. Neanche per te sono un essere umano. 415 01:09:24,276 --> 01:09:27,405 E il veleno? Dov'è il veleno? 416 01:09:30,574 --> 01:09:32,576 Dov'è? Che ne hai fatto? 417 01:09:36,122 --> 01:09:36,747 Non l'avrai usato? 418 01:09:38,457 --> 01:09:39,500 Eccolo! Vuoi che lo prenda? 419 01:09:40,501 --> 01:09:43,212 Ce l'hai ancora? 420 01:09:43,838 --> 01:09:44,839 Mettilo via. 421 01:09:45,631 --> 01:09:47,174 Sei stata una sciocca. 422 01:09:47,842 --> 01:09:51,387 Sicuramente hanno capito tutto. Adesso non ci daranno più pace. 423 01:09:52,179 --> 01:09:53,556 Perchè? Eri contento così? 424 01:09:55,182 --> 01:09:57,226 Costretto sempre a fingere. 425 01:09:57,435 --> 01:09:59,687 Volevi anche tu che morisse, no? 426 01:10:00,980 --> 01:10:03,149 O forse ti dispiace? 427 01:10:03,524 --> 01:10:06,402 Preferivi continuare a fare il bravo fratello? 428 01:10:07,153 --> 01:10:10,281 E il bravo nipote, rispettoso e ubbidiente? 429 01:10:20,625 --> 01:10:21,959 Tianqing! 430 01:10:23,878 --> 01:10:25,504 Anche tu mi picchi? 431 01:10:27,089 --> 01:10:29,508 Sì, picchiami! 432 01:10:30,843 --> 01:10:35,306 Il vecchio bastardo è ancora là, chiamalo e picchiatemi insieme. 433 01:10:35,681 --> 01:10:37,683 Picchiami, picchiami! Voglio morire anch'io. 434 01:10:59,955 --> 01:11:01,999 Secondo le regole degli Avi... 435 01:11:03,250 --> 01:11:08,339 ...Tianbai della famiglia Yang avràil diritto di trasmettere il nome Tian alla discendenza. 436 01:11:09,131 --> 01:11:11,634 Tianqing è un'estraneo, non ha diritto. 437 01:11:14,053 --> 01:11:15,680 Secondo le regole degli Avi... 438 01:11:16,555 --> 01:11:19,475 ...tutti dovranno partecipare ai funerali. 439 01:11:20,142 --> 01:11:24,772 Ju Dou e Tianqing dovranno ostacolare il cammino della processione. 440 01:11:26,357 --> 01:11:30,611 Cercaranno di fermare la bara in segno d'affetto per il defunto. 441 01:11:32,238 --> 01:11:35,616 Nel villaggio si sono sentite maldicenze sul loro conto... 442 01:11:36,409 --> 01:11:38,411 ...ma domani si vedrà chiamaramente... 443 01:11:39,412 --> 01:11:41,872 quali sono i lori sentimenti verso Jin Yang. 444 01:11:44,542 --> 01:11:47,545 Secondo le regole degli Avi, ora che lui è morto. 445 01:11:48,421 --> 01:11:50,089 Ju Dou non potrà risposarsi. 446 01:11:52,049 --> 01:11:54,176 Reterà fedele alla memoria di Jin Yang. 447 01:11:55,720 --> 01:12:00,057 E Tianqing, dopo la cerimonia funebre... 448 01:12:00,641 --> 01:12:02,268 si trasferirà a casa di Wang. 449 01:12:05,354 --> 01:12:10,151 Un uomo non può vivere con una vedova, nonostante le voci che circolano... 450 01:12:12,194 --> 01:12:15,990 ...la nostra famiglia Yang è sempre stata rispettata da generazioni, 451 01:12:16,449 --> 01:12:18,909 e non permetteremo di infangarne il nome. 452 01:12:40,598 --> 01:12:42,224 Perché nessuno ha fermato la bara? 453 01:12:42,391 --> 01:12:43,976 Tianqing e Ju dou aspettano più avanti. 454 01:12:44,352 --> 01:12:48,356 Secondo le regole degli Antenati, dovranno fermare la bara 49 volte. 455 01:12:48,606 --> 01:12:50,524 Fate attenzione che ccontino bene. 456 01:13:02,995 --> 01:13:04,121 Cominciate! 457 01:13:07,917 --> 01:13:09,710 Zio, non andartene! 458 01:13:09,919 --> 01:13:11,379 Non puoi abbandonarci! 459 01:13:34,902 --> 01:13:35,736 Una volta! 460 01:14:04,432 --> 01:14:05,516 Due volte! 461 01:16:20,526 --> 01:16:21,193 Tianbai! 462 01:16:27,658 --> 01:16:28,492 Zia! 463 01:16:51,223 --> 01:16:52,558 Che c'è? 464 01:16:55,770 --> 01:16:59,774 Ho fatto acquisti al mercato, sono giorni che li porto qua dentro. 465 01:17:08,282 --> 01:17:09,784 Questi sono per Tianbai. 466 01:17:11,077 --> 01:17:12,370 Daglieli tu. 467 01:17:12,536 --> 01:17:15,164 E come potrei? Con me non vuole neanche parlare. 468 01:17:18,626 --> 01:17:19,377 Guarda. 469 01:17:32,473 --> 01:17:33,766 È troppo colorata? 470 01:17:33,975 --> 01:17:34,809 No. 471 01:17:36,352 --> 01:17:37,895 Sei ancora più bella. 472 01:17:53,494 --> 01:17:55,246 Tianbai, tuo fratello ti ha comprato dei pennelli. 473 01:18:03,379 --> 01:18:04,130 Zia... 474 01:18:04,588 --> 01:18:05,965 ...Io me ne vado. 475 01:18:06,382 --> 01:18:07,967 Tianbai, chiudi bene la porta. 476 01:18:56,057 --> 01:18:58,059 Tianbai, io vado al villaggio Shi. 477 01:18:58,225 --> 01:19:00,603 Non so se tornerò prima di sera. 478 01:19:17,119 --> 01:19:22,291 Dobbiamo trovare un altro posto Qualcuno potrebbe vederci. 479 01:19:23,542 --> 01:19:27,004 Fa sempre più freddo. Dove possiamo incontrarci? 480 01:19:30,257 --> 01:19:31,759 È meglio che vai. 481 01:19:32,802 --> 01:19:35,930 Sei una vedova, la gente parla. 482 01:19:44,689 --> 01:19:49,610 Dalla morte del vecchio, temiamo di essere scoperti. 483 01:19:50,736 --> 01:19:53,739 Sono otto anni che vivi in un'altra casa. 484 01:19:54,490 --> 01:19:56,450 Non facciamo che nasconderci. 485 01:20:01,163 --> 01:20:04,667 Prendiamo Tianbai e lasciamo questo posto. 486 01:20:05,501 --> 01:20:06,877 Non sai quello che dici. 487 01:20:09,880 --> 01:20:11,924 Sono tempi molto duri. 488 01:20:12,633 --> 01:20:15,803 E poi c'è la tintoria, l'eredità di Tianbai. 489 01:20:16,304 --> 01:20:19,557 Allora dovrò dirgli tutta la verità. 490 01:20:20,016 --> 01:20:21,183 Sei pazza? 491 01:20:22,852 --> 01:20:25,688 Se lo fai è come se lo uccidessi. 492 01:20:25,980 --> 01:20:30,276 Sì ma se non lo faccio, un giorno potrebbe essere lui a ucciderci. 493 01:20:32,862 --> 01:20:34,989 Non hai visto come ci guarda? 494 01:20:37,491 --> 01:20:40,619 Pensavo che fossero caprioli o volpi. 495 01:20:41,203 --> 01:20:43,664 Invece erano due persone abbracciate. 496 01:20:43,831 --> 01:20:46,500 Una l'ho riconosciuta... 497 01:20:46,917 --> 01:20:48,127 498 01:20:48,252 --> 01:20:49,253 Chi era? 499 01:20:49,462 --> 01:20:52,256 La madre di Tianbai. La vedova! 500 01:20:53,090 --> 01:20:54,258 Ed era abbracciata a qualcuno? 501 01:20:56,052 --> 01:20:58,846 La stringeva come un panno schizzato! 502 01:21:01,766 --> 01:21:03,100 Sapete dove? 503 01:21:03,225 --> 01:21:04,060 Stavano... 504 01:21:13,611 --> 01:21:15,279 Mi vuole ammazzare! 505 01:21:57,905 --> 01:21:58,698 Ciao Tianbai. 506 01:22:01,367 --> 01:22:02,827 Che hai alla mano? 507 01:22:03,285 --> 01:22:04,370 Sei ferito? 508 01:22:07,039 --> 01:22:08,833 Lascia che ti succhi il sangue. 509 01:22:10,876 --> 01:22:12,003 Ti verrà un infezione... 510 01:22:41,073 --> 01:22:42,450 Animale! 511 01:22:43,909 --> 01:22:47,246 Stammi bene a sentire! Perché ora saprai la verità! 512 01:22:48,205 --> 01:22:50,625 Tu oggi hai picchiato tuo padre! 513 01:22:51,834 --> 01:22:53,753 È arrivato il momento che tu lo sappia. 514 01:22:54,587 --> 01:22:58,132 È quest'uomo il tuo vero padre! Tu sei figlio di Yang Tianqing! 515 01:22:58,507 --> 01:22:59,550 Sta zitta! 516 01:24:31,017 --> 01:24:33,644 Ti ho portato da mangiare. Ecco, tieni. 517 01:24:38,357 --> 01:24:39,650 Tianbai dov'è? 518 01:24:39,775 --> 01:24:40,985 Fuori. 519 01:25:17,980 --> 01:25:20,858 La vita per noi sarà sempre più triste. 520 01:25:25,154 --> 01:25:26,781 Stiamo invecchiando... 521 01:25:30,159 --> 01:25:33,204 ...vorrei tanto che fossi mia ancora una volta. 522 01:25:37,625 --> 01:25:41,170 Anch'io... So dove possiamo andare. 523 01:26:28,050 --> 01:26:29,302 Mi sento soffocare. 524 01:26:29,844 --> 01:26:31,429 Si respira a fatica. 525 01:26:32,805 --> 01:26:36,392 C'è poca aria qui sotto, ed è sempre meno. 526 01:26:36,684 --> 01:26:38,644 Ogni minuto che passa. 527 01:26:39,186 --> 01:26:43,441 Se restiamo qui, moriremo senza fiato. 528 01:26:46,485 --> 01:26:48,195 Vuoi uscire all'aria? 529 01:26:48,904 --> 01:26:50,239 No, restiamo. 530 01:26:51,782 --> 01:26:52,992 Restiamo qui... 531 01:26:53,909 --> 01:26:56,829 ...insieme per tutta la vita. 532 01:27:02,126 --> 01:27:03,628 Siamo vecchi ormai. 533 01:27:08,549 --> 01:27:12,678 Ti ricordi, più di 10 anni fa... 534 01:27:14,805 --> 01:27:17,308 Sì, mi ricordo. 535 01:27:21,771 --> 01:27:23,230 Ti ricordi... 536 01:27:24,065 --> 01:27:25,191 Dimmi cosa ricordi. 537 01:27:29,945 --> 01:27:31,447 È meglio che lo dici tu. 538 01:27:33,199 --> 01:27:34,700 Mi vergogno. 539 01:27:38,037 --> 01:27:41,832 Ti ricordi il buco da cui ti guardavo? 540 01:27:42,875 --> 01:27:43,834 Sì, certo. 541 01:27:44,794 --> 01:27:46,003 Lo ricordo. 542 01:27:48,589 --> 01:27:53,636 Ma oggi siamo entrati in un buco molto più grande 543 01:33:13,998 --> 01:33:16,500 Registi: Zhang Yimou, Yang Fengliang 544 01:33:16,667 --> 01:33:19,003 Telecamera: Gu Changwei, Yang Lun 545 01:33:19,211 --> 01:33:21,422 Direttori artistici: Coa Jiuping, Xia Rujin 546 01:33:21,631 --> 01:33:24,300 Uomo del suono: Li Lanhua 547 01:33:24,508 --> 01:33:26,927 Musica: Zhao Jipin 548 01:33:27,136 --> 01:33:28,596 Editore: Du Yuan 549 01:33:29,138 --> 01:33:31,515 Assistente direttore: Zhou Youzhao 550 01:33:31,724 --> 01:33:34,060 Illuminazione: Ji Jianmin 551 01:33:34,226 --> 01:33:36,771 Assistenti uomini della macchina da presa: Tao Shiwei, Feng Yan 552 01:33:36,979 --> 01:33:39,357 Assistente direttore artistico: Zhang Jiancun 553 01:33:39,565 --> 01:33:42,985 Assistente tecnico del suono: Dang Wans 554 01:33:43,194 --> 01:33:45,529 Assistenti luci: Yi Yanzhong, Zeng Junwei (Hong Kong) 555 01:33:45,738 --> 01:33:48,032 Trucco: Sole Wei 556 01:33:48,240 --> 01:33:50,743 Costumi: ZhangZian 557 01:33:50,993 --> 01:33:53,371 Maestri di oggetti di scena: Ye Yaozhong, Cao Jiankong 558 01:33:53,579 --> 01:33:55,956 Scenari: Guo Zhengyi, Huang Minxian 559 01:33:56,165 --> 01:33:59,043 Lancio: Ju Dou:...GONG LI 560 01:33:59,251 --> 01:34:01,504 Yang Tianqing:...LI BAOTIAN 561 01:34:01,712 --> 01:34:04,382 Yang Jinshan:...LI WEI 562 01:34:04,632 --> 01:34:06,968 Yang Tianbai (Bambino):...ZHANG YI 563 01:34:07,176 --> 01:34:09,553 Yang Tianbai (Gioventù):...ZHENG JIAN 564 01:35:12,158 --> 01:35:14,744 Sottotitoli: Helen Eisenmann Ottica WJJ, New York36849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.