Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,316 --> 00:00:28,322
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:01:07,694 --> 00:01:10,614
Hello? Are you all right?
3
00:01:10,697 --> 00:01:12,324
What happened?
4
00:01:13,700 --> 00:01:15,410
I'm...
5
00:01:17,621 --> 00:01:20,666
Ashikaga.
6
00:01:23,001 --> 00:01:24,836
Ashikaga?
7
00:01:27,089 --> 00:01:30,259
Shotaro.
8
00:01:30,342 --> 00:01:32,719
Shotaro of Ashikaga?
9
00:01:34,221 --> 00:01:36,765
Who did this to you?
10
00:01:37,557 --> 00:01:40,519
Please, who did this -
11
00:01:46,984 --> 00:01:49,569
Great.
Now what am I going to do?
12
00:02:01,081 --> 00:02:03,750
That's not a good omen.
13
00:02:04,501 --> 00:02:10,465
ZATOICHI'S CANE SWORD
14
00:02:13,885 --> 00:02:15,012
Produced by IKUO KUBODERA
15
00:02:15,095 --> 00:02:17,222
Original story by KAN SHIMOZAWA
Screenplay by RYOZO KASAHARA
16
00:02:17,889 --> 00:02:19,599
Cinematography by
SENKICHIRO TAKEDA
17
00:02:19,683 --> 00:02:21,435
Art Direction by
YOSHINOBU NISHIOKA
18
00:02:22,102 --> 00:02:24,187
Music by
ICHIRO SAITO
19
00:02:24,271 --> 00:02:26,940
Edited by
TOSHIO TANIGUCHI
20
00:02:27,232 --> 00:02:29,234
Starring:
21
00:02:29,318 --> 00:02:33,238
SHINTARO KATSU
22
00:02:33,322 --> 00:02:35,824
SHIHO FUJIMURA
YOSHIHIKO AOYAMA
23
00:02:35,907 --> 00:02:38,243
KIYOKO SUIZENJI
MAKOTO FUJITA
24
00:02:38,827 --> 00:02:41,413
EIJIRO TONO
JUNICHIRO YAMASHITA
25
00:02:41,496 --> 00:02:43,332
RYUTARO GOMI
26
00:02:43,999 --> 00:02:47,169
FUJIO SUGA, MASAKO AKEBOSHI
27
00:02:47,252 --> 00:02:49,379
MASUMI HARUKAWA
28
00:02:50,047 --> 00:02:52,799
TATSUO ENDO, KOICHI MIZUHARA
29
00:02:52,883 --> 00:02:55,344
SABURO DATE, GEN TAKASUGI
30
00:02:56,011 --> 00:02:59,348
EIGORO ONOE, YUSAKU TERASHIMA
31
00:02:59,431 --> 00:03:01,975
GEN KIMURA, RYUJI KITA
32
00:03:02,642 --> 00:03:07,647
Directed by KIMIYOSHI YASUDA
33
00:03:08,398 --> 00:03:10,650
Hurry up! Let's go!
34
00:03:18,700 --> 00:03:22,329
You may be wearing rags
35
00:03:22,412 --> 00:03:26,500
But the brocade of your heart
36
00:03:27,209 --> 00:03:33,382
Is more beautiful than any flower
37
00:03:35,133 --> 00:03:41,014
We're only young once
38
00:03:41,098 --> 00:03:43,183
So give it all you've got
39
00:03:43,266 --> 00:03:47,270
If you're a man
40
00:03:47,354 --> 00:03:50,107
Hey mister, you're in our way.
Step aside.
41
00:03:51,900 --> 00:03:55,612
Do something no one else can do
42
00:03:56,488 --> 00:03:58,657
Wait. Stop the cart.
43
00:03:59,574 --> 00:04:02,744
- Are you all right, mister?
- Yeah, I'm all right.
44
00:04:09,960 --> 00:04:13,171
- You sure you're all right?
- Yes, I'm fine.
45
00:04:13,755 --> 00:04:17,342
It's nice of you to offer me a ride.
46
00:04:17,426 --> 00:04:19,761
I'm much obliged.
47
00:04:20,220 --> 00:04:24,099
Where will you folks
be setting up your show?
48
00:04:24,182 --> 00:04:26,810
At the Ebisu Shrine in Tonda.
49
00:04:26,893 --> 00:04:29,980
We come here every year
for the New Year's holidays.
50
00:04:30,063 --> 00:04:31,022
I see.
51
00:04:31,106 --> 00:04:33,984
- Is this your first time in the area?
- Yes.
52
00:04:34,067 --> 00:04:35,735
Where are you headed?
53
00:04:35,819 --> 00:04:37,821
I'll be going to Ashikaga.
54
00:04:37,904 --> 00:04:40,031
Oh, that's just beyond Tonda.
55
00:04:40,115 --> 00:04:42,826
It's only a stone's throw from Tonda.
56
00:04:42,909 --> 00:04:44,828
It's that close?
57
00:04:44,911 --> 00:04:47,414
You'll have to come see our show
at New Year's.
58
00:04:48,915 --> 00:04:50,542
Sorry.
59
00:04:51,626 --> 00:04:54,087
Not at all. I'll come.
60
00:04:54,171 --> 00:04:56,006
You have a nice voice.
61
00:04:56,631 --> 00:05:02,345
That song you were just singing -
could you sing it again?
62
00:05:05,056 --> 00:05:08,602
You may be wearing rags
63
00:05:08,685 --> 00:05:13,273
But the brocade of your heart
64
00:05:13,523 --> 00:05:19,529
Is more beautiful than any flower
65
00:05:20,822 --> 00:05:26,703
We're only young once
66
00:05:26,786 --> 00:05:28,538
So give it all you've got
67
00:05:28,622 --> 00:05:34,628
If you're a man
68
00:05:37,464 --> 00:05:44,346
Do something no one else can do
69
00:05:47,474 --> 00:05:51,061
A man hides his tears
70
00:05:51,144 --> 00:05:55,106
And forces a smile
71
00:05:55,815 --> 00:06:02,280
But some girls don't have any idea
72
00:06:03,281 --> 00:06:07,536
You say you're in love
73
00:06:07,619 --> 00:06:11,331
But let's not talk about that
74
00:06:11,414 --> 00:06:16,962
If you're a man
75
00:06:20,090 --> 00:06:27,013
See the smile I cast your way
76
00:06:30,976 --> 00:06:33,311
All right! Who's in?
77
00:06:33,395 --> 00:06:35,605
Show me some cash
if you want a chance to win.
78
00:06:36,189 --> 00:06:37,649
Place your bets.
79
00:06:37,732 --> 00:06:39,818
A man's gotta have balls,
a woman's gotta be sweet,
80
00:06:39,901 --> 00:06:42,112
and a priest better say his prayers.
Place your bets!
81
00:06:42,195 --> 00:06:43,989
- Odd.
- Even.
82
00:06:44,072 --> 00:06:46,199
He calls odd.
83
00:06:46,283 --> 00:06:48,326
All right. What do we have?
84
00:06:48,410 --> 00:06:51,871
Four and six, even.
85
00:06:53,164 --> 00:06:55,166
It's all mine again.
86
00:07:00,839 --> 00:07:02,340
Sounds like my kind of fun here.
87
00:07:03,258 --> 00:07:06,595
Blind man,
you mean to say you play dice?
88
00:07:06,678 --> 00:07:09,139
Get me started and
I've got eyes for nothing else.
89
00:07:09,222 --> 00:07:12,183
Hah! You don't have eyes to begin with.
90
00:07:14,936 --> 00:07:17,981
You seem awfully pleased with yourself.
91
00:07:18,064 --> 00:07:20,233
What's that supposed to mean, mister?
92
00:07:20,317 --> 00:07:23,069
I'll have you know
that Umazo of Shimotsuke
93
00:07:23,153 --> 00:07:26,239
has many long years
of experience with this game.
94
00:07:27,157 --> 00:07:29,618
Many long years, eh?
95
00:07:30,243 --> 00:07:33,413
If you don't believe me,
you want to try a little one-on-one?
96
00:07:33,496 --> 00:07:36,458
We've got lots of witnesses,
so I can't cheat.
97
00:07:36,541 --> 00:07:38,209
What do you say?
98
00:07:38,585 --> 00:07:42,088
I can't pass up an invitation like that.
99
00:07:42,631 --> 00:07:44,883
That's what I wanted to hear.
100
00:07:47,719 --> 00:07:49,596
Uh-oh, it's the Iwagoro gang.
101
00:07:49,679 --> 00:07:51,681
- Run!
- Sorry, mister. Some other time.
102
00:07:51,765 --> 00:07:53,558
Halt!
103
00:07:53,808 --> 00:07:56,019
What do you think you're doing?
104
00:07:56,603 --> 00:07:58,980
- Please don't hurt me!
- I won't do it again!
105
00:07:59,522 --> 00:08:01,691
Who gave you permission
to run a dice game?
106
00:08:01,775 --> 00:08:04,944
You're on Iwagoro's turf here.
107
00:08:12,619 --> 00:08:14,120
Hey!
108
00:08:16,790 --> 00:08:18,958
What do you think you're doing?
109
00:08:19,042 --> 00:08:21,544
Who gave you permission
to set up here?
110
00:08:21,795 --> 00:08:24,464
We've been setting up here for years.
111
00:08:24,547 --> 00:08:27,717
We have an arrangement
with Boss Shotaro of Ashikaga.
112
00:08:27,801 --> 00:08:29,719
Don't think that's going
to do you any good.
113
00:08:29,803 --> 00:08:31,930
Starting this year,
the New Year's Fair in Tonda
114
00:08:32,013 --> 00:08:34,683
is under the control
of Boss Iwagoro of Agata.
115
00:08:34,766 --> 00:08:36,226
We had no idea.
116
00:08:36,309 --> 00:08:38,353
If you want to put on your show here,
117
00:08:38,436 --> 00:08:41,064
you'll have to pony up three bu
per square yard of space.
118
00:08:41,147 --> 00:08:43,525
Boss Shotaro never made us
pay for the space.
119
00:08:43,608 --> 00:08:44,901
Enough!
120
00:08:44,984 --> 00:08:47,237
If you don't like it,
pick up and go somewhere else.
121
00:08:47,320 --> 00:08:49,155
But it's too late for that.
122
00:08:49,239 --> 00:08:50,782
Excuse me.
123
00:08:50,865 --> 00:08:53,326
We can't pay the full amount
right away, but -
124
00:08:53,410 --> 00:08:55,662
You don't have to grab it
out of my hand!
125
00:09:00,709 --> 00:09:02,836
This'll be your down payment.
126
00:09:02,919 --> 00:09:05,171
Get the rest to me by tomorrow.
127
00:09:06,840 --> 00:09:11,094
And one other thing:
We get 30 percent of the gate.
128
00:09:11,177 --> 00:09:13,972
- Every day?
- Of course.
129
00:09:18,143 --> 00:09:20,603
What do you think happened
to Boss Shotaro?
130
00:09:20,687 --> 00:09:22,981
I have no idea.
131
00:09:33,825 --> 00:09:36,453
- Three big ones on even.
- We have three big ones on even.
132
00:09:36,536 --> 00:09:38,747
Place your bets.
Anybody for odd?
133
00:09:38,830 --> 00:09:41,124
- Odd.
- That's five more.
134
00:09:41,207 --> 00:09:43,460
All right, the bets are in.
What do we have?
135
00:09:43,543 --> 00:09:45,211
Two ones, even.
136
00:09:46,296 --> 00:09:48,631
Hello there, mister.
137
00:09:48,715 --> 00:09:51,134
The dice seem to be
coming up your way.
138
00:09:51,217 --> 00:09:53,553
I guess so, for a change.
139
00:09:54,137 --> 00:09:56,055
Hey, are you blind?
140
00:09:56,139 --> 00:09:59,100
Uh-huh.
But I've got this thing for dice.
141
00:09:59,184 --> 00:10:01,895
Perhaps I can get in
on some of your good luck.
142
00:10:03,062 --> 00:10:04,981
I'm on a roll here.
143
00:10:05,064 --> 00:10:07,734
I wish you wouldn't say things
that could mess me up.
144
00:10:07,817 --> 00:10:10,195
Sorry. Maybe I'll bet
on the other side, then.
145
00:10:10,403 --> 00:10:11,488
Place your bets.
146
00:10:11,571 --> 00:10:13,239
- Even.
- Odd.
147
00:10:14,824 --> 00:10:16,701
- Odd.
- The bets are in.
148
00:10:16,785 --> 00:10:18,369
What do we have?
- Even!
149
00:10:18,453 --> 00:10:20,497
Four and six, even.
150
00:10:22,290 --> 00:10:25,668
I'm glad I switched.
Thank you very much.
151
00:10:29,422 --> 00:10:31,090
That was lucky.
152
00:10:31,674 --> 00:10:35,136
What's it going to be
this time, mister?
153
00:10:35,220 --> 00:10:36,679
I'll stick with even.
154
00:10:36,763 --> 00:10:38,681
You think it's even again?
155
00:10:39,224 --> 00:10:41,851
Then I suppose
I could stick with even, too.
156
00:10:41,935 --> 00:10:43,895
- The bets are in. What do we have?
- Odd!
157
00:10:45,355 --> 00:10:47,690
- Five and two, odd.
- Yep, it was odd.
158
00:10:47,774 --> 00:10:50,693
Thank you very much.
159
00:10:52,278 --> 00:10:54,739
- Aren't you hot?
- Watch your mouth.
160
00:10:54,823 --> 00:10:56,783
I'm just talking to my pipe.
161
00:10:58,117 --> 00:10:59,410
Place your bets.
162
00:10:59,494 --> 00:11:03,039
So, blind man,
what do you think we have this time?
163
00:11:04,123 --> 00:11:07,752
It's hard to say, but I call even.
164
00:11:07,836 --> 00:11:09,170
- Even.
- Even.
165
00:11:09,254 --> 00:11:10,797
Even, you think?
166
00:11:11,714 --> 00:11:13,591
- My money's on odd.
- What do we have?
167
00:11:16,886 --> 00:11:18,388
Whose funeral?
168
00:11:19,806 --> 00:11:21,349
Two and six, even.
169
00:11:21,724 --> 00:11:24,853
It's even? Wow!
Thank you very much.
170
00:11:24,936 --> 00:11:28,565
Sorry, mister.
Looks like I've stolen your luck.
171
00:11:28,648 --> 00:11:31,067
My apologies.
Thank you very much.
172
00:11:31,150 --> 00:11:34,821
I believe I'll call it a night.
173
00:11:34,904 --> 00:11:36,531
Thank you very much.
174
00:11:46,791 --> 00:11:49,544
Excuse me, everyone.
175
00:12:00,346 --> 00:12:02,181
He's got eight ryo.
176
00:12:06,561 --> 00:12:08,396
Here you go. Eight ryo.
177
00:12:08,938 --> 00:12:11,608
Thank you very much.
178
00:12:11,858 --> 00:12:13,860
Hey, blind man.
179
00:12:13,943 --> 00:12:15,945
You should keep playing
when you're on a roll.
180
00:12:16,029 --> 00:12:17,989
No, thanks. I've had enough.
181
00:12:18,072 --> 00:12:20,950
If I stuck around any longer,
I'd probably lose it all.
182
00:12:21,034 --> 00:12:24,078
Well, thank you very much, everybody.
183
00:12:35,423 --> 00:12:37,175
Come right in, sir.
184
00:12:37,717 --> 00:12:39,719
A bowl of noodles, please.
185
00:12:40,887 --> 00:12:44,057
But put a bottle of sake on
to warm first.
186
00:12:44,140 --> 00:12:47,477
Hey, chief, get me another, too.
187
00:12:47,560 --> 00:12:50,146
Don't you think
you've had enough, Senzo?
188
00:12:50,229 --> 00:12:52,815
Mind your own business.
189
00:12:53,775 --> 00:12:56,235
I'm only saying it for your own good.
190
00:12:57,403 --> 00:13:01,449
Here you are, sir.
I'll set it right here.
191
00:13:12,585 --> 00:13:16,172
Here, mister,
let me pour you one.
192
00:13:26,391 --> 00:13:28,768
Keep 'em coming, chief.
193
00:13:29,519 --> 00:13:32,188
I had myself some fun today,
194
00:13:32,271 --> 00:13:34,774
and I'm flush with a nice big windfall.
195
00:13:40,947 --> 00:13:42,782
Here's another warm one, sir.
196
00:13:42,865 --> 00:13:45,076
The trouble with sake is
197
00:13:45,159 --> 00:13:48,037
the more they stop you,
the more you want it.
198
00:13:48,121 --> 00:13:50,540
That's right.
It makes you greedy.
199
00:13:50,623 --> 00:13:53,418
Your noodles are ready, sir.
200
00:13:57,714 --> 00:14:01,676
- Excellent broth.
- You think so? Thanks.
201
00:14:06,848 --> 00:14:11,561
You said you were flush
with a windfall.
202
00:14:11,644 --> 00:14:14,188
Did you go gambling or something?
203
00:14:15,732 --> 00:14:17,233
That's right.
204
00:14:17,734 --> 00:14:20,361
At a gambling house near here.
205
00:14:20,445 --> 00:14:24,699
I figured out their scam
and came away with eight ryo.
206
00:14:25,408 --> 00:14:27,160
Scam?
207
00:14:28,286 --> 00:14:32,665
When even a blind man like me
can figure it out,
208
00:14:33,166 --> 00:14:35,585
you know
it's a pretty pathetic scam.
209
00:14:40,131 --> 00:14:43,092
I think they said the boss's name
210
00:14:43,176 --> 00:14:46,763
was Iwagoro of Agata,
something like that.
211
00:14:46,846 --> 00:14:48,431
Iwagoro?
212
00:14:48,848 --> 00:14:52,143
I didn't realize his influence
had spread this far.
213
00:15:22,006 --> 00:15:24,884
I hope this'll cover the damage.
214
00:15:29,680 --> 00:15:32,642
Wait, mister.
Wait just a minute.
215
00:15:32,725 --> 00:15:36,104
I want you to come to my place.
You've got to come. Please.
216
00:15:36,187 --> 00:15:38,898
All right? Come with me.
217
00:15:42,568 --> 00:15:44,570
Here we are. Come on in.
218
00:15:48,407 --> 00:15:50,952
I'll light a lamp.
219
00:16:02,338 --> 00:16:07,677
So, old man,
I take it you're a blacksmith.
220
00:16:08,094 --> 00:16:10,346
That's right.
221
00:16:11,597 --> 00:16:13,558
How did you know?
222
00:16:13,641 --> 00:16:15,143
It was easy.
223
00:16:15,226 --> 00:16:19,105
The whole place smells
of charcoal and iron.
224
00:16:19,355 --> 00:16:20,940
These days
225
00:16:21,941 --> 00:16:25,987
I'm just a country blacksmith
pounding out spades and hoes.
226
00:16:26,070 --> 00:16:29,949
But 20 years ago
I used to be a sword smith.
227
00:16:31,826 --> 00:16:34,704
When I saw that blade of yours earlier,
228
00:16:35,580 --> 00:16:38,416
I had an overwhelming desire
to hold it in my hands.
229
00:16:38,666 --> 00:16:41,711
I know I haven't got long in this world,
230
00:16:41,794 --> 00:16:43,713
but before I die,
231
00:16:44,463 --> 00:16:49,552
I'd like to see
if my eye is still any good.
232
00:16:49,635 --> 00:16:53,306
Please. Could I have a look
at your sword?
233
00:17:49,362 --> 00:17:52,698
- Just as I thought.
- What?
234
00:17:53,366 --> 00:17:57,828
This was made by my mentor
in his younger days.
235
00:17:58,079 --> 00:17:59,789
Your mentor?
236
00:18:00,289 --> 00:18:03,793
The name was Koutatsu,
of Shimosa Province.
237
00:18:04,418 --> 00:18:08,422
He was one of the best
sword smiths of his time.
238
00:18:09,590 --> 00:18:11,467
Is that right?
239
00:18:12,218 --> 00:18:14,553
I had no idea.
240
00:18:15,137 --> 00:18:18,849
Though I did figure
it was no ordinary sword.
241
00:18:20,893 --> 00:18:24,230
So I've still got my eye,
after all this time.
242
00:18:26,774 --> 00:18:30,236
Looks like you've cut down
an awful lot of people.
243
00:18:31,153 --> 00:18:32,989
Can you tell?
244
00:18:33,072 --> 00:18:34,907
No offense,
245
00:18:34,991 --> 00:18:36,826
but I never would have guessed
246
00:18:36,909 --> 00:18:39,745
a blind man could do
what you did back there.
247
00:18:39,829 --> 00:18:44,500
But it's not only your skill
that saved your life, you know.
248
00:18:44,583 --> 00:18:48,337
You owe a lot to this sword as well.
249
00:18:48,921 --> 00:18:50,464
But I also have to tell you:
250
00:18:51,215 --> 00:18:54,260
This sword has reached
the end of its life span.
251
00:18:58,347 --> 00:19:02,018
Given your skill, it's probably
still good for one more kill.
252
00:19:02,476 --> 00:19:06,355
But when you strike that last blow,
the blade's going to snap.
253
00:19:06,439 --> 00:19:07,857
Snap?
254
00:19:08,899 --> 00:19:11,610
Listen to this.
255
00:19:25,499 --> 00:19:27,668
Do you know what
that last sound means?
256
00:19:33,090 --> 00:19:35,551
It's not visible to the eye,
257
00:19:36,135 --> 00:19:38,679
but three inches from the hilt,
there's a tiny crack.
258
00:19:40,473 --> 00:19:44,935
I take it you're not just
some ordinary blind man,
259
00:19:45,644 --> 00:19:49,315
but do you think you might
still need to draw this sword?
260
00:19:49,398 --> 00:19:52,234
Do you think you might
still have to kill someone?
261
00:19:52,318 --> 00:19:54,487
You better think twice about it.
262
00:20:01,035 --> 00:20:03,371
This crack you mention -
263
00:20:04,872 --> 00:20:07,541
Can it be fixed?
264
00:20:08,000 --> 00:20:11,003
Maybe if it were
some run-of-the-mill blade,
265
00:20:11,587 --> 00:20:15,091
but you really can't fix
a fine blade like this.
266
00:20:20,012 --> 00:20:21,722
Old man...
267
00:20:23,349 --> 00:20:28,396
could I have the sword back now?
268
00:21:34,670 --> 00:21:36,589
Where'd that son of a bitch go?
269
00:21:36,672 --> 00:21:40,009
He's blind.
He can't have gone far.
270
00:21:40,968 --> 00:21:42,470
Master?
271
00:21:43,929 --> 00:21:46,265
You men search over that way again.
272
00:21:55,983 --> 00:21:57,651
Who's there?
273
00:22:03,824 --> 00:22:08,120
Oh, it's you.
Did you forget something?
274
00:22:08,454 --> 00:22:13,167
Old man, I wonder if I could stay
and talk a little longer.
275
00:22:13,584 --> 00:22:15,503
Sure.
276
00:22:16,462 --> 00:22:18,214
Sit down.
277
00:22:42,696 --> 00:22:44,823
Here, have a drink.
278
00:22:46,158 --> 00:22:47,826
Thanks.
279
00:22:58,963 --> 00:23:03,634
I guess you and I
were meant to meet.
280
00:23:09,181 --> 00:23:14,562
You were right.
I'm not an ordinary blind man.
281
00:23:15,854 --> 00:23:18,857
I make my living as a gambler.
282
00:23:24,905 --> 00:23:30,244
This fella and I've been traveling
together for a long time now.
283
00:23:33,038 --> 00:23:37,876
But I had no idea
it was on its last legs.
284
00:23:41,171 --> 00:23:44,675
I don't know how many times
it saved my life.
285
00:23:50,723 --> 00:23:52,308
Look, old man.
286
00:23:55,894 --> 00:23:57,521
I'd like you to have it.
287
00:23:58,522 --> 00:24:00,065
All right.
288
00:24:00,649 --> 00:24:06,071
I'll think of it
as a keepsake of my mentor.
289
00:24:11,535 --> 00:24:16,665
Whether it's sake or anything else,
you've got to be alive to enjoy it.
290
00:24:18,375 --> 00:24:20,085
That's for sure.
291
00:24:26,508 --> 00:24:30,888
Would you know any place
I could get some work around here?
292
00:24:30,971 --> 00:24:34,516
Are you trained as a masseur?
293
00:24:34,933 --> 00:24:39,229
I've paid my dues, and
I like to think I can hold my own.
294
00:24:39,313 --> 00:24:40,814
Okay, then.
295
00:24:41,065 --> 00:24:42,858
I'll give you an introduction.
296
00:24:42,941 --> 00:24:46,862
There's an inn in Ashikaga
called the Shimotsuke Inn.
297
00:24:46,945 --> 00:24:47,946
In Ashikaga?
298
00:24:48,489 --> 00:24:51,950
It's too late tonight.
I'll take you tomorrow.
299
00:24:52,242 --> 00:24:57,831
Then maybe in a little bit
I'll show you what I can do.
300
00:24:57,915 --> 00:25:01,043
That sounds good. Thanks.
301
00:25:16,183 --> 00:25:18,060
Hey, where are you going?
302
00:25:20,437 --> 00:25:24,817
I'm kind of at a loss without my cane.
303
00:25:26,151 --> 00:25:29,154
Oh, I see. In that case,
wait here a second.
304
00:25:39,081 --> 00:25:40,999
How's this?
305
00:25:42,418 --> 00:25:46,755
If you give me this,
you won't be able to lock your door.
306
00:25:47,589 --> 00:25:50,592
I don't have anything to steal anyway.
307
00:25:52,177 --> 00:25:54,012
Shall we be going?
308
00:25:56,473 --> 00:26:00,185
SHIMOTSUKE INN
309
00:26:05,357 --> 00:26:07,943
Could you bring in
some more firewood?
310
00:26:11,363 --> 00:26:14,491
Oshizu, good morning.
311
00:26:14,700 --> 00:26:17,995
- What brings you out so early?
- I came to ask a favor.
312
00:26:18,078 --> 00:26:19,580
What is it?
313
00:26:19,663 --> 00:26:21,915
It's about this masseur here.
314
00:26:21,999 --> 00:26:24,752
I'll be his guarantor, of course,
315
00:26:24,835 --> 00:26:28,964
but I was wondering if you could
hire him on a live-in basis.
316
00:26:29,047 --> 00:26:31,675
I'd be very much obliged.
317
00:26:32,634 --> 00:26:36,513
Well, it's true
we could use a masseur.
318
00:26:36,597 --> 00:26:38,849
Let me go ask
the master of the inn.
319
00:26:41,226 --> 00:26:42,811
Old man...
320
00:26:42,895 --> 00:26:46,815
I thought maybe that was
the innkeeper's daughter.
321
00:26:46,899 --> 00:26:48,692
Oh?
322
00:26:50,027 --> 00:26:51,612
But in that case,
323
00:26:51,695 --> 00:26:56,575
I wouldn't expect her to refer to him
as the master the way she did.
324
00:26:56,658 --> 00:27:01,538
She's not the innkeeper's daughter.
She's Boss Shotaro's daughter.
325
00:27:01,622 --> 00:27:05,876
It's too complicated for me
to go into the whole story,
326
00:27:05,959 --> 00:27:09,171
but she lives
with the innkeeper's family now.
327
00:27:10,088 --> 00:27:13,842
Boss Shotaro?
You mean of Ashikaga?
328
00:27:13,926 --> 00:27:16,303
Did you know the boss, Master Ichi?
329
00:27:16,386 --> 00:27:19,223
Not really.
330
00:27:20,098 --> 00:27:24,770
But if that's who her father is,
what's she doing here?
331
00:27:24,853 --> 00:27:27,272
Well, about a month ago,
332
00:27:27,356 --> 00:27:31,235
the boss went to pray
at the big shrine in Nikko.
333
00:27:31,318 --> 00:27:34,530
But someone, nobody knows who,
cut him down on the way.
334
00:27:34,613 --> 00:27:36,114
I see.
335
00:27:37,115 --> 00:27:40,160
He says it's up to me.
336
00:27:40,244 --> 00:27:42,913
Then I hope you'll say yes.
337
00:27:42,996 --> 00:27:44,832
You're sure he has good skills?
338
00:27:44,915 --> 00:27:49,795
Absolutely, miss. I can soften
the shoulders of a Jizo statue.
339
00:27:49,878 --> 00:27:52,381
Clever turns of phrase won't
soften anybody's shoulders.
340
00:27:52,464 --> 00:27:55,384
You needn't worry.
I can vouch for his skill.
341
00:27:55,467 --> 00:27:57,386
All right, then.
You can stay with us.
342
00:27:57,469 --> 00:27:58,554
Thanks so much.
343
00:27:58,637 --> 00:28:02,349
I'll be going on home, then.
You work hard now.
344
00:28:02,432 --> 00:28:05,310
Thank you for all your help.
I'll do my best.
345
00:28:05,394 --> 00:28:07,896
- Good-bye.
- Thanks for bringing him to us.
346
00:28:07,980 --> 00:28:11,692
Senzo, are your rice cakes
for New Year's ready?
347
00:28:12,401 --> 00:28:15,028
I never quite get around to that.
348
00:28:15,112 --> 00:28:17,739
You'd find the time
if you didn't drink so much.
349
00:28:17,823 --> 00:28:20,534
You really need to take
better care of your health.
350
00:28:20,617 --> 00:28:22,578
I'll keep that in mind.
Good-bye.
351
00:28:22,661 --> 00:28:24,705
Take care, old man.
352
00:28:28,834 --> 00:28:30,878
He's a very nice man, isn't he?
353
00:28:30,961 --> 00:28:33,088
Though he can be a bit eccentric.
354
00:28:33,171 --> 00:28:35,257
What's your name?
355
00:28:35,340 --> 00:28:37,718
- Ichi.
- Just Ichi?
356
00:28:37,968 --> 00:28:41,263
Isn't there another part to it,
like Matsu no Ichi or Take no Ichi?
357
00:28:41,346 --> 00:28:45,309
No, I'm just plain old Ichi.
358
00:28:45,392 --> 00:28:48,270
To look at you now,
I'd say you're dirty old Ichi.
359
00:28:48,353 --> 00:28:50,063
Dirty old Ichi?
360
00:28:50,147 --> 00:28:54,234
You can't take customers
at Shimotsuke Inn looking like that.
361
00:28:54,318 --> 00:28:55,861
Well, come on inside.
362
00:28:58,780 --> 00:28:59,948
Listen, everyone.
363
00:29:00,032 --> 00:29:02,910
This is Master Ichi.
He'll be our masseur starting today.
364
00:29:02,993 --> 00:29:05,954
You certainly have
a big household here.
365
00:29:06,038 --> 00:29:09,958
Be sure to get on their good side
so they'll take good care of you.
366
00:29:10,042 --> 00:29:12,628
Yes, indeed.
367
00:29:12,711 --> 00:29:15,380
I'm very pleased
to make your acquaintance.
368
00:29:20,928 --> 00:29:24,514
Do I smell soup and pickles?
369
00:29:24,890 --> 00:29:26,683
My goodness, Master Ichi.
370
00:29:28,936 --> 00:29:31,146
Come with me.
- Thanks for the pickle.
371
00:29:33,690 --> 00:29:36,068
This is the masseur
I mentioned a while ago.
372
00:29:36,151 --> 00:29:39,279
Very good. Do come in.
373
00:29:44,826 --> 00:29:48,288
I'm very pleased to meet you,
master. And madam.
374
00:29:48,372 --> 00:29:51,166
My name is Ichi.
375
00:29:51,249 --> 00:29:53,335
Thank you for your kindness.
376
00:29:53,418 --> 00:29:55,587
I hope you find it agreeable here.
377
00:30:00,759 --> 00:30:04,930
Who might the two gentlemen
over here be?
378
00:30:05,013 --> 00:30:09,184
Goodness, how did you know?
Can you see?
379
00:30:10,268 --> 00:30:12,813
I'm afraid not.
380
00:30:13,146 --> 00:30:16,274
But I wouldn't want to be rude
when our paths cross later.
381
00:30:16,358 --> 00:30:18,443
Might I at least learn their names?
382
00:30:19,486 --> 00:30:22,364
- I'm Shinnosuke.
- Mister Shinnosuke.
383
00:30:22,447 --> 00:30:23,991
He's our son.
384
00:30:24,074 --> 00:30:27,703
And this is Seikichi.
- He's Oshizu's younger brother.
385
00:30:27,786 --> 00:30:30,288
The young lady's brother.
386
00:30:30,372 --> 00:30:33,208
I hope you don't take
to calling me that, Master Ichi.
387
00:30:33,291 --> 00:30:35,293
My name is Oshizu.
388
00:30:35,836 --> 00:30:39,381
All right. Oshizu, then.
389
00:30:42,968 --> 00:30:44,261
Excuse me.
390
00:30:44,344 --> 00:30:47,556
The lady in the Plum Room
would like to see you, sir.
391
00:30:47,639 --> 00:30:49,224
Can't Sahei attend to her?
392
00:30:49,307 --> 00:30:54,104
She specifically asked
for the owner, not the manager.
393
00:30:55,355 --> 00:30:57,274
What could she want?
394
00:30:57,357 --> 00:31:00,235
She also asked for a masseur.
395
00:31:00,318 --> 00:31:02,070
That's good timing.
396
00:31:02,154 --> 00:31:04,573
Please come with me, Master Ichi.
397
00:31:04,656 --> 00:31:07,701
- May I enter?
- Please.
398
00:31:09,745 --> 00:31:12,080
I'm Gembei, the master of the inn.
399
00:31:12,164 --> 00:31:14,249
I'm sorry to trouble you.
400
00:31:14,332 --> 00:31:17,794
Please come in.
I have a request to make.
401
00:31:26,636 --> 00:31:29,264
Starting tomorrow,
for an indefinite period,
402
00:31:29,347 --> 00:31:33,602
I'd like to reserve three guest rooms,
as well as the large hall.
403
00:31:33,685 --> 00:31:36,688
You wish to reserve these
all for yourself?
404
00:31:36,772 --> 00:31:39,566
No, some acquaintances of mine
405
00:31:39,649 --> 00:31:42,110
asked me to look
the place over for them.
406
00:31:42,194 --> 00:31:44,529
They wish to use this inn
for a little gathering.
407
00:31:44,613 --> 00:31:46,782
A gathering?
408
00:31:46,865 --> 00:31:50,368
Kuwayama, inspector of the
eight provinces, is expected, too.
409
00:31:50,452 --> 00:31:52,412
The inspector will be here?
410
00:31:52,496 --> 00:31:54,623
Yes, though he'll be coming incognito.
411
00:31:54,706 --> 00:31:59,086
Here's a deposit of five ryo
to reserve the rooms for ten days.
412
00:31:59,795 --> 00:32:01,129
Please arrange it.
413
00:32:01,213 --> 00:32:02,964
Certainly, madam.
414
00:32:03,048 --> 00:32:05,509
Thank you for the deposit.
415
00:32:05,592 --> 00:32:08,762
I'll bring you a receipt later.
416
00:32:11,264 --> 00:32:14,226
Oh, I have a masseur waiting.
417
00:32:14,309 --> 00:32:15,894
Very well.
418
00:32:23,068 --> 00:32:25,278
Be sure there are no lapses in courtesy.
419
00:32:25,362 --> 00:32:27,114
Enjoy your massage.
420
00:32:30,826 --> 00:32:32,452
Thank you for asking for me.
421
00:32:32,536 --> 00:32:34,996
Just let me take this off.
422
00:32:49,261 --> 00:32:51,471
I'll begin, then.
423
00:32:57,352 --> 00:32:59,604
My goodness, ma'am.
424
00:32:59,938 --> 00:33:02,065
Your muscles are very tight.
425
00:33:02,440 --> 00:33:04,693
I've had a lot on my mind.
426
00:33:07,612 --> 00:33:11,491
You've got good hands.
- I'm glad you think so.
427
00:33:11,575 --> 00:33:14,870
This is actually my first day
on the job here.
428
00:33:14,953 --> 00:33:16,788
Is that right?
429
00:33:17,372 --> 00:33:21,084
I hope I can count on you
to ask for me again.
430
00:33:21,877 --> 00:33:24,296
You don't waste any time, do you?
431
00:33:28,341 --> 00:33:31,928
Oh, not there.
I don't like being massaged there.
432
00:33:32,012 --> 00:33:35,307
That's a shame,
because that's my favorite spot.
433
00:33:35,390 --> 00:33:37,559
I said no.
434
00:33:41,354 --> 00:33:44,566
Are you traveling alone, ma'am?
435
00:33:44,649 --> 00:33:46,818
I'm not really traveling.
436
00:33:46,902 --> 00:33:49,529
I expect to be staying here
for quite some time.
437
00:33:49,613 --> 00:33:51,615
Staying here?
438
00:33:51,698 --> 00:33:54,910
You mean because of the gathering
you spoke of a minute ago?
439
00:33:54,993 --> 00:33:56,453
You could say that.
440
00:33:56,536 --> 00:34:00,332
I imagine you've heard
the name of Morisuke Kuwayama?
441
00:34:01,583 --> 00:34:07,088
Yes, he's inspector of the eight
eastern provinces, I believe.
442
00:34:07,172 --> 00:34:12,260
Until about three months ago,
I was his consort.
443
00:34:12,844 --> 00:34:14,763
Is that right?
444
00:34:14,846 --> 00:34:17,766
This is a great honor.
445
00:34:18,808 --> 00:34:22,270
He has a lot of trouble
with sore muscles, too.
446
00:34:22,354 --> 00:34:25,482
When he arrives, I'll summon you
to give him a massage.
447
00:34:25,565 --> 00:34:28,693
I'd be much obliged, ma'am.
448
00:34:28,777 --> 00:34:31,112
- Here's your soup.
- Thank you.
449
00:34:31,196 --> 00:34:33,114
Oshizu, can I talk to you a minute?
450
00:34:33,198 --> 00:34:34,199
What is it?
451
00:34:34,282 --> 00:34:36,993
I'm going to Edo tomorrow
with Shinnosuke.
452
00:34:37,077 --> 00:34:38,870
To Edo?
453
00:34:38,954 --> 00:34:40,580
What for?
454
00:34:40,664 --> 00:34:43,959
We finished copying an old manuscript
in the Ashikaga School collection.
455
00:34:44,042 --> 00:34:46,836
We're going to present it
to the academy in Ochanomizu.
456
00:34:46,920 --> 00:34:49,631
When are you going to give up
this nonsense, Seikichi?
457
00:34:49,714 --> 00:34:54,094
Shinnosuke's not in the position you're in.
458
00:34:54,761 --> 00:34:58,723
You have responsibilities
as your father's successor.
459
00:34:58,807 --> 00:35:02,811
That's all you ever talk about:
how I have to fill Father's place.
460
00:35:03,186 --> 00:35:06,523
But none of the old family retainers
pay any attention to me.
461
00:35:06,606 --> 00:35:08,316
It's not something I can do
all by myself.
462
00:35:08,400 --> 00:35:11,319
Shut your mouth!
As long as I'm around,
463
00:35:11,403 --> 00:35:14,489
I intend for you to inherit
your father's mantle,
464
00:35:14,572 --> 00:35:16,491
so you better get used to the idea.
465
00:35:17,742 --> 00:35:20,412
At any rate,
I'm still going to Edo tomorrow.
466
00:35:20,495 --> 00:35:22,080
Seikichi!
467
00:35:32,424 --> 00:35:34,384
What should I do?
468
00:35:35,885 --> 00:35:39,389
I suppose it's best
to keep those two in the dark.
469
00:35:44,102 --> 00:35:47,188
- Can I help you with that?
- I'm fine.
470
00:35:47,272 --> 00:35:48,815
Shinnosuke,
471
00:35:48,898 --> 00:35:51,484
please don't take Seikichi
to Edo with you.
472
00:35:51,568 --> 00:35:54,946
This is a fine time for you to object.
We're practically on our way.
473
00:35:55,030 --> 00:35:57,866
Seikichi doesn't have any use
for scholarship.
474
00:35:58,450 --> 00:36:00,577
Don't you understand?
475
00:36:00,994 --> 00:36:05,040
What Seikichi's doing now
is better for both him and you.
476
00:36:05,123 --> 00:36:09,878
In fact, it's better for me
and everyone else, too.
477
00:36:09,961 --> 00:36:14,007
Ordinary folk like you
can't possibly understand.
478
00:36:15,759 --> 00:36:17,719
Sorry for the wait.
Shall we be going?
479
00:36:18,803 --> 00:36:21,389
Your sister's been giving me
a hard time about you.
480
00:36:21,473 --> 00:36:24,267
Are you really going
to do this, Seikichi?
481
00:36:24,351 --> 00:36:27,687
It's no use trying to stop me.
Let's go, Shin.
482
00:36:29,814 --> 00:36:31,316
Seikichi,
483
00:36:31,399 --> 00:36:35,320
your father's 49th-day memorial
is coming up on the fourth.
484
00:36:35,612 --> 00:36:39,824
You better be back before then,
or I'll never forgive you.
485
00:36:39,908 --> 00:36:41,576
I'll be here.
486
00:36:41,659 --> 00:36:42,952
I'll send Seikichi home
487
00:36:43,036 --> 00:36:45,038
even if we haven't finished
all our business.
488
00:36:45,121 --> 00:36:46,664
Let's go.
489
00:36:51,669 --> 00:36:54,297
For such a young woman,
490
00:36:54,381 --> 00:36:56,800
Oshizu's got
a very strong will, doesn't she?
491
00:36:56,883 --> 00:37:00,428
Yes.
If she'd been born a man,
492
00:37:00,512 --> 00:37:04,182
you can be sure she would have
proudly taken her father's mantle.
493
00:37:04,474 --> 00:37:06,393
Though, if it were me,
494
00:37:06,476 --> 00:37:10,855
I'd forget about the mantle
and just marry Master Shinnosuke.
495
00:37:11,481 --> 00:37:13,650
Why don't you just step forward, then?
496
00:37:13,733 --> 00:37:15,652
Don't be silly.
497
00:37:15,735 --> 00:37:18,279
Master Shinnosuke likes Oshizu.
498
00:37:18,363 --> 00:37:22,117
Besides, they've already been promised
to each other by their parents.
499
00:37:22,617 --> 00:37:25,286
There's no room for me to butt in.
500
00:37:27,580 --> 00:37:29,499
I see.
501
00:37:29,707 --> 00:37:31,751
Promised by their parents.
502
00:37:32,836 --> 00:37:35,380
Hello!
Isn't anybody here?
503
00:37:36,214 --> 00:37:37,715
May I help you, sir?
504
00:37:37,799 --> 00:37:40,218
I believe a woman named Oryu
reserved some rooms.
505
00:37:40,301 --> 00:37:41,636
You're with her party?
506
00:37:41,719 --> 00:37:44,180
Inspector Kuwayama has arrived.
507
00:37:44,264 --> 00:37:46,099
He'll have lunch and then take a rest.
508
00:37:46,182 --> 00:37:48,143
Be sure there are
no lapses in courtesy.
509
00:37:49,227 --> 00:37:52,021
Sorry to keep you waiting, sir.
510
00:37:57,235 --> 00:38:00,613
Welcome to our humble inn.
I am Gembei, the innkeeper.
511
00:38:00,697 --> 00:38:02,157
Where's my room?
512
00:38:02,240 --> 00:38:04,701
Right this way, sir.
Please follow me.
513
00:38:08,663 --> 00:38:10,165
Master Ichi.
514
00:38:10,832 --> 00:38:12,333
Master Ichi.
515
00:38:13,168 --> 00:38:14,669
What are you doing?
516
00:38:15,378 --> 00:38:17,422
I need you to come with me.
517
00:38:21,176 --> 00:38:23,178
We have a very important guest upstairs.
518
00:38:23,261 --> 00:38:24,888
You need to change.
519
00:38:24,971 --> 00:38:28,391
But I'm afraid this is all I have.
520
00:38:28,475 --> 00:38:30,518
That's why I brought you a new kimono.
521
00:38:30,602 --> 00:38:33,104
- A new kimono?
- Yes. Take that off.
522
00:38:34,105 --> 00:38:35,773
All right.
523
00:38:38,776 --> 00:38:40,445
Just a second.
524
00:38:42,739 --> 00:38:44,866
Thank you very much.
525
00:38:48,244 --> 00:38:51,289
I'm so glad.
It fits you perfectly.
526
00:38:51,748 --> 00:38:55,585
This must be a very expensive kimono.
527
00:38:56,544 --> 00:38:58,171
I altered one of my father's.
528
00:38:58,254 --> 00:39:01,132
I want you to have it.
Be sure to take good care of it.
529
00:39:01,216 --> 00:39:04,427
I certainly will.
530
00:39:05,053 --> 00:39:07,388
Oshizu,
531
00:39:07,472 --> 00:39:12,018
I've never been treated so nice
by a woman in all my life.
532
00:39:12,101 --> 00:39:14,812
Hurry up and finish dressing.
Here's the sash.
533
00:39:15,313 --> 00:39:18,733
As soon as you're ready,
the customer is in the Plum Room.
534
00:39:18,816 --> 00:39:21,528
All right.
I'll be right there.
535
00:39:22,195 --> 00:39:23,696
Thanks.
536
00:39:28,326 --> 00:39:31,454
She may have the will of a man,
but she's still a woman.
537
00:39:31,829 --> 00:39:34,249
She's going to make someone
a good wife.
538
00:39:37,085 --> 00:39:40,088
So, how are things going
between you two?
539
00:39:40,338 --> 00:39:43,800
Very well, sir.
Oryu has been very devoted.
540
00:39:43,883 --> 00:39:45,635
That's good to hear.
541
00:39:45,718 --> 00:39:49,931
But in that case, maybe I shouldn't
be making her pour my sake.
542
00:39:50,014 --> 00:39:51,933
Don't be silly, sir.
543
00:39:52,016 --> 00:39:53,726
Pardon me.
544
00:39:55,144 --> 00:39:58,022
She's quite a woman, eh?
545
00:40:06,155 --> 00:40:07,991
Please enjoy.
546
00:40:09,909 --> 00:40:11,578
Say, maid.
547
00:40:13,204 --> 00:40:15,039
Stay a while, will you?
548
00:40:15,415 --> 00:40:17,166
Yes, sir.
549
00:40:17,458 --> 00:40:19,794
Come over here and fill my cup.
550
00:40:27,051 --> 00:40:30,138
What's your name?
- Oshizu.
551
00:40:30,221 --> 00:40:33,391
Oshizu. That's a pretty name.
552
00:40:33,474 --> 00:40:36,311
Where were you born?
- In Ashikaga.
553
00:40:36,394 --> 00:40:40,148
Were your parents originally
from Ashikaga, too?
554
00:40:40,231 --> 00:40:41,899
Yes.
555
00:40:41,983 --> 00:40:46,112
I'm the daughter of Shotaro of Ashikaga.
556
00:40:46,195 --> 00:40:48,448
Shotaro of Ashikaga.
557
00:40:50,158 --> 00:40:51,743
I see.
558
00:40:52,327 --> 00:40:54,621
So you're Shotaro's daughter.
559
00:40:54,704 --> 00:40:59,208
I heard Shotaro died while traveling
and his family was dispersed.
560
00:40:59,292 --> 00:41:02,170
So you went into service here
as a maid, did you?
561
00:41:02,253 --> 00:41:03,880
No, sir.
562
00:41:03,963 --> 00:41:07,759
The master of this inn was
a childhood friend of my father's.
563
00:41:07,842 --> 00:41:11,012
He kindly took me in, and
I've been helping out when I can.
564
00:41:12,180 --> 00:41:14,974
So you're not in service here
in the usual sense.
565
00:41:15,058 --> 00:41:16,643
No, sir.
566
00:41:17,310 --> 00:41:19,687
Are you Shotaro's only child?
567
00:41:19,771 --> 00:41:22,857
I have a younger brother.
568
00:41:23,524 --> 00:41:27,820
I hope to have him succeed
my father someday soon.
569
00:41:29,656 --> 00:41:33,826
Having a gambler for a father seems
to have made you very self-assured.
570
00:41:33,910 --> 00:41:36,913
If you'd like,
I could offer you my backing.
571
00:41:38,373 --> 00:41:40,083
May I come in?
572
00:41:43,628 --> 00:41:45,254
The masseur, at your service.
573
00:41:45,922 --> 00:41:50,051
This is the masseur
I was talking about before.
574
00:41:50,343 --> 00:41:52,428
Is that right?
Well, masseur,
575
00:41:52,512 --> 00:41:56,432
my tight shoulders have made
many a lesser masseur weep.
576
00:41:56,808 --> 00:41:58,810
Let's see if you're up to the challenge.
577
00:42:03,398 --> 00:42:05,066
Take my hand, Master Ichi.
578
00:42:05,149 --> 00:42:06,984
Much obliged.
579
00:42:16,160 --> 00:42:18,037
Excuse me.
580
00:42:18,705 --> 00:42:21,708
Let me see what I can do
with those shoulders.
581
00:42:32,719 --> 00:42:34,762
How is this?
Is this about right?
582
00:42:35,763 --> 00:42:37,724
That's not bad.
583
00:42:37,807 --> 00:42:39,559
Sir,
584
00:42:39,642 --> 00:42:42,979
did you really intend to give
that woman your backing?
585
00:42:43,354 --> 00:42:46,941
No sense wasting such good looks
in a country inn like this.
586
00:42:47,024 --> 00:42:51,362
Oh, I see.
You meant that kind of backing.
587
00:42:53,698 --> 00:42:56,242
Ouch! Idiot!
588
00:42:56,325 --> 00:42:59,078
- Be a little more careful.
- I'm terribly sorry, sir.
589
00:42:59,162 --> 00:43:00,788
Take it easy, will you?
590
00:43:00,872 --> 00:43:03,624
May I come in? This is Monji.
591
00:43:09,922 --> 00:43:11,632
How are things going at Senzo's?
592
00:43:11,716 --> 00:43:14,552
He still hasn't finished it.
593
00:43:15,219 --> 00:43:16,679
Iwagoro.
594
00:43:16,763 --> 00:43:20,892
It's been six months since I heard
Senzo was working on a sword.
595
00:43:21,100 --> 00:43:23,978
Lord Matsudaira -
Lord Matsu -
596
00:43:24,979 --> 00:43:26,731
Will you cut that out?
597
00:43:26,939 --> 00:43:30,818
Lord Matsudaira keeps asking me
when it's going to be ready.
598
00:43:30,902 --> 00:43:34,071
I lose face every day that it's delayed.
599
00:43:34,739 --> 00:43:36,824
I'm terribly sorry, sir.
600
00:43:36,908 --> 00:43:39,243
When is he going to finish?
601
00:43:39,327 --> 00:43:41,454
In four or five more days.
602
00:43:41,537 --> 00:43:43,998
- You're sure?
- Yes, sir.
603
00:43:44,081 --> 00:43:47,210
Something seems to have
lit a fire under him lately.
604
00:43:55,092 --> 00:43:57,053
Hard at work, I see.
605
00:43:59,597 --> 00:44:00,807
Master Ichi?
606
00:44:05,853 --> 00:44:07,688
I brought you a bottle of sake.
607
00:44:07,772 --> 00:44:09,649
That's very kind of you.
608
00:44:09,732 --> 00:44:12,610
I was just thinking
it was time for a break.
609
00:44:19,867 --> 00:44:21,577
Old man...
610
00:44:22,620 --> 00:44:25,081
you were sharpening a sword
just now, weren't you?
611
00:44:26,207 --> 00:44:28,209
You could tell?
612
00:44:28,709 --> 00:44:31,295
Getting that cane sword from you
613
00:44:31,379 --> 00:44:34,131
got me excited
about sword making again.
614
00:44:35,341 --> 00:44:37,468
Come on in.
615
00:44:37,552 --> 00:44:39,220
I'm fine right here.
616
00:44:39,303 --> 00:44:40,805
Old man...
617
00:44:41,681 --> 00:44:47,186
I thought you said you quit
making swords 20 years ago.
618
00:44:52,608 --> 00:44:54,652
Let me tell you what happened.
619
00:44:55,236 --> 00:44:57,196
Once upon a time,
620
00:44:57,280 --> 00:45:02,451
I sent five of my best swords out
into the world under my own name.
621
00:45:02,535 --> 00:45:07,957
People said they were even better
than the ones my mentor made.
622
00:45:10,293 --> 00:45:13,421
My income went up,
and it was the same old story:
623
00:45:13,504 --> 00:45:15,840
I turned to drinking and gambling.
624
00:45:16,674 --> 00:45:20,386
In the end
my mentor threw me out,
625
00:45:20,469 --> 00:45:25,433
and my family and I drifted like
beggars from Tatebayashi to here.
626
00:45:25,516 --> 00:45:27,310
We'd reached the end of our rope.
627
00:45:28,811 --> 00:45:31,939
We figured the only thing left to do
was to kill ourselves.
628
00:45:32,023 --> 00:45:34,817
But just when we were
about to go through with it,
629
00:45:35,401 --> 00:45:39,363
Boss Shotaro lent us a helping hand.
630
00:45:39,697 --> 00:45:41,574
You mean Oshizu's father?
631
00:45:42,533 --> 00:45:44,160
Oshizu -
632
00:45:46,412 --> 00:45:48,080
Master Ichi,
633
00:45:49,665 --> 00:45:52,001
just between you and me,
634
00:45:52,335 --> 00:45:54,921
Oshizu is actually my daughter.
635
00:45:55,004 --> 00:45:56,714
Your daughter?
636
00:45:57,048 --> 00:46:01,594
The boss and his wife
were kind enough to adopt her,
637
00:46:02,261 --> 00:46:05,848
after Oshizu's mother died.
638
00:46:06,515 --> 00:46:08,434
I see.
639
00:46:09,894 --> 00:46:12,647
I wanted to repay
Boss Shotaro somehow.
640
00:46:12,730 --> 00:46:15,983
I set out to make
the best sword I'd ever made.
641
00:46:16,067 --> 00:46:19,487
For ten years
I worked and worked on it,
642
00:46:19,570 --> 00:46:22,406
but I just couldn't get it right.
643
00:46:23,032 --> 00:46:25,409
At long last,
when I finally thought I had it,
644
00:46:25,493 --> 00:46:27,662
the boss got killed.
645
00:46:27,745 --> 00:46:29,622
I see.
646
00:46:29,705 --> 00:46:31,415
So is that why you decided
647
00:46:31,499 --> 00:46:35,836
to give the sword
to Inspector Kuwayama instead?
648
00:46:35,920 --> 00:46:38,339
Not on your life!
Where'd you hear a thing like that?
649
00:46:38,422 --> 00:46:42,969
It's just something I overheard.
650
00:46:43,052 --> 00:46:45,262
That's the last thing I'd do.
651
00:46:45,721 --> 00:46:49,850
Some guy named Monji found out
about it and started pestering me.
652
00:46:49,934 --> 00:46:53,813
But there's no way I'd let an official
who takes bribes from gangsters
653
00:46:53,896 --> 00:46:56,565
get ahold of a piece of my soul.
654
00:46:56,649 --> 00:47:00,736
But Iwagoro obviously has designs
on that sword.
655
00:47:00,820 --> 00:47:05,032
I intend to give it
to Master Seikichi when it's done.
656
00:47:05,116 --> 00:47:07,368
To Master Seikichi?
657
00:47:09,620 --> 00:47:11,622
But I understand Master Seikichi
658
00:47:12,081 --> 00:47:15,710
has no interest
in his father's position.
659
00:47:15,793 --> 00:47:20,548
My heart tells me
it's the right thing to do.
660
00:47:20,631 --> 00:47:22,299
Sorry.
661
00:47:22,925 --> 00:47:26,971
I should have kept my mouth shut.
Please don't be offended.
662
00:47:28,055 --> 00:47:30,224
I'm not offended.
663
00:47:31,100 --> 00:47:32,768
The fact is,
664
00:47:33,644 --> 00:47:37,648
you're the only one
I can talk to like this.
665
00:47:43,112 --> 00:47:45,156
How about a drink, Master Ichi?
666
00:47:46,490 --> 00:47:48,159
Thanks.
667
00:47:52,538 --> 00:47:54,415
No, I better not.
668
00:47:55,833 --> 00:47:59,128
If I have sake on my breath
so early in the day,
669
00:47:59,879 --> 00:48:02,173
Oshizu's liable to scold me again.
670
00:48:03,132 --> 00:48:05,259
She can be a real stickler.
671
00:48:06,135 --> 00:48:07,928
Here you go, old man.
672
00:48:08,763 --> 00:48:10,473
You're on. Hurry.
673
00:48:13,559 --> 00:48:15,895
Oh, it's Master Ichi.
674
00:48:17,021 --> 00:48:18,606
Hello.
675
00:48:18,689 --> 00:48:23,778
I came to return something
I've been holding for you.
676
00:48:26,030 --> 00:48:27,948
Here you go.
677
00:48:28,032 --> 00:48:29,658
But it should be empty.
678
00:48:29,742 --> 00:48:32,369
I wanted to give you a little something
679
00:48:32,453 --> 00:48:35,915
for your beautiful singing
and all your kindness.
680
00:48:35,998 --> 00:48:37,500
But it's too much.
681
00:48:38,084 --> 00:48:40,419
May I ask you something, Oharu?
682
00:48:41,253 --> 00:48:46,467
How have things been lately
with Iwagoro's men?
683
00:48:46,550 --> 00:48:48,928
They've been nothing but trouble.
684
00:48:49,011 --> 00:48:51,055
I figured as much.
685
00:48:53,224 --> 00:48:56,519
Well, I'd better be on my way.
- Wait. Can't you stay a while?
686
00:48:57,436 --> 00:49:01,148
Thanks, but I have
some massage appointments.
687
00:49:01,232 --> 00:49:03,609
I can't dawdle here.
Good-bye.
688
00:49:06,612 --> 00:49:08,239
You -
689
00:49:09,240 --> 00:49:12,284
Hello there.
I was just on my way out.
690
00:49:12,368 --> 00:49:15,830
Come with me
and we can get a drink somewhere.
691
00:49:15,913 --> 00:49:18,499
- You son of a bitch.
- Master Ichi.
692
00:49:19,542 --> 00:49:21,168
Oharu,
693
00:49:21,252 --> 00:49:23,754
if you could all stand back
for a moment.
694
00:49:38,519 --> 00:49:41,897
My apologies for all the commotion.
695
00:49:46,902 --> 00:49:48,863
What was that about?
696
00:49:48,946 --> 00:49:50,489
I have no idea.
697
00:49:50,573 --> 00:49:52,575
Place your bets.
698
00:49:52,658 --> 00:49:55,286
Place your bets.
Who's on even?
699
00:49:59,373 --> 00:50:01,041
Hey, hurry up.
700
00:50:01,125 --> 00:50:03,836
What in the world is going on?
701
00:50:03,919 --> 00:50:05,713
Did you agree to this?
702
00:50:05,796 --> 00:50:07,298
No way.
703
00:50:07,840 --> 00:50:11,218
I've had all I can stand.
I'm going to go talk to them.
704
00:50:11,302 --> 00:50:15,639
This is as crazy as the summer festival
and New Year's rolled into one!
705
00:50:15,723 --> 00:50:17,224
What are all those girls, anyway?
706
00:50:17,308 --> 00:50:18,976
Cheap whores from somewhere, no doubt.
707
00:50:19,059 --> 00:50:23,480
Do you suppose those people intend
to turn this place into a brothel?
708
00:50:25,274 --> 00:50:26,775
Excuse me.
709
00:50:39,038 --> 00:50:41,248
What's going on?
710
00:50:41,332 --> 00:50:44,126
They all showed up
after you left for Tonda.
711
00:50:44,210 --> 00:50:47,421
- A sudden crush of guests?
- If you can call them that.
712
00:50:47,504 --> 00:50:51,300
At this rate, the inn's reputation
will go right down the drain.
713
00:50:52,176 --> 00:50:55,346
We put down a deposit
to reserve the rooms.
714
00:50:55,429 --> 00:50:57,514
How we use them
is no concern of yours.
715
00:50:57,598 --> 00:50:59,433
That's not true, sir.
716
00:50:59,516 --> 00:51:01,977
The reputation of the Shimotsuke Inn
717
00:51:02,061 --> 00:51:05,606
goes back ten generations,
to leyasu's time.
718
00:51:05,689 --> 00:51:06,941
So?
719
00:51:07,024 --> 00:51:10,277
Besides, gambling
is strictly forbidden at inns.
720
00:51:10,361 --> 00:51:14,281
If the authorities found out,
we'd be in very serious trouble.
721
00:51:14,365 --> 00:51:17,243
I'm going to return
your five ryo deposit.
722
00:51:17,326 --> 00:51:19,119
Please consider
your reservations canceled.
723
00:51:19,203 --> 00:51:20,955
Now listen here.
724
00:51:21,038 --> 00:51:25,084
You're talking to Iwagoro of Agata,
who was given this hook
725
00:51:25,167 --> 00:51:28,337
by the inspector
of the eight provinces himself.
726
00:51:28,420 --> 00:51:31,632
Don't you worry your thick skull
about the authorities.
727
00:51:33,425 --> 00:51:37,054
Now pick up that money
and get out of here.
728
00:51:42,017 --> 00:51:43,894
Didn't you hear me?
729
00:51:45,479 --> 00:51:47,356
I said get out of here.
730
00:51:48,607 --> 00:51:50,359
Master Gembei!
731
00:51:50,442 --> 00:51:52,653
My goodness! You're bleeding!
732
00:51:52,736 --> 00:51:55,072
We need to take care of that right away.
733
00:51:58,951 --> 00:52:01,245
This is terrible!
734
00:52:01,328 --> 00:52:05,499
The gangsters in the Plum Room
hurt the innkeeper.
735
00:52:05,582 --> 00:52:07,751
He came out with blood
running down his face.
736
00:52:16,593 --> 00:52:18,679
What do we have?
Double threes, even.
737
00:52:20,055 --> 00:52:22,224
Everybody ready?
Here we go.
738
00:52:23,559 --> 00:52:25,936
All right, place your bets.
739
00:52:31,775 --> 00:52:34,445
Hello there, fellas.
It's been a while.
740
00:52:34,528 --> 00:52:37,072
I'll be calling my own bets today.
741
00:52:37,448 --> 00:52:40,951
I'm blind, so I hope
you'll go easy on me.
742
00:52:42,786 --> 00:52:44,455
Place your bets.
743
00:52:45,205 --> 00:52:48,792
Tell me, what have the dice
been saying today?
744
00:52:49,043 --> 00:52:51,378
Even or odd?
745
00:52:51,462 --> 00:52:53,922
What do we have?
Two and six, even.
746
00:53:02,973 --> 00:53:06,018
Boss!
747
00:53:06,101 --> 00:53:08,479
What's the big fuss?
748
00:53:11,398 --> 00:53:15,194
- You're needed at the game, Boss.
- What's the problem?
749
00:53:15,277 --> 00:53:18,530
There's this blind guy.
He's a real troublemaker.
750
00:53:18,614 --> 00:53:20,115
A blind guy?
751
00:53:20,699 --> 00:53:22,743
I was supposed to keep quiet,
752
00:53:22,826 --> 00:53:24,912
but this guy cleaned us out in Tonda.
753
00:53:33,003 --> 00:53:34,546
Even.
754
00:53:34,630 --> 00:53:36,131
- Even.
- Even.
755
00:53:37,466 --> 00:53:40,094
Hold it right there, Hanzo.
756
00:53:44,264 --> 00:53:48,018
What the hell?
You're that masseur.
757
00:53:49,228 --> 00:53:51,730
Is that Boss Iwagoro?
758
00:53:51,814 --> 00:53:55,859
You're blind and you play dice?
759
00:53:59,947 --> 00:54:01,532
You know, Boss,
760
00:54:02,282 --> 00:54:06,203
I'm not the only blind man here.
761
00:54:07,037 --> 00:54:12,167
There's not a man
in this room that can see.
762
00:54:12,251 --> 00:54:15,379
That's why I decided to drop in.
763
00:54:15,462 --> 00:54:21,135
I figured it must be a gambling joint
just for blind folk.
764
00:54:21,218 --> 00:54:24,471
I suppose you think you're funny.
765
00:54:32,062 --> 00:54:34,481
Step outside, you blind dog!
766
00:54:34,565 --> 00:54:38,735
Is this wise? Giving a madman
such a sharp object?
767
00:54:38,819 --> 00:54:40,654
Oh, yeah?
768
00:54:45,576 --> 00:54:47,369
Now, then.
769
00:54:47,453 --> 00:54:53,000
All you sighted folk
be sure to watch carefully.
770
00:55:02,134 --> 00:55:05,512
You see, these dice
have been weighted.
771
00:55:08,682 --> 00:55:12,895
What is it you people call
this kind of dice, Boss?
772
00:55:14,438 --> 00:55:17,566
Was it "punching dummies"?
773
00:55:18,442 --> 00:55:20,235
It's Zatoichi.
774
00:55:27,576 --> 00:55:32,289
You wouldn't happen to be
Master Zatoichi, would you?
775
00:55:32,789 --> 00:55:37,127
I've heard of a man by that name.
776
00:55:37,461 --> 00:55:39,796
Don't play games with me.
777
00:55:43,509 --> 00:55:46,178
Suppose I am this Zatoichi character.
778
00:55:47,304 --> 00:55:49,139
Would you have a problem with that?
779
00:55:49,223 --> 00:55:50,891
By no means.
780
00:55:51,767 --> 00:55:55,437
So I'm right?
You are Master Zatoichi?
781
00:55:59,983 --> 00:56:02,486
Why didn't you say so?
782
00:56:02,819 --> 00:56:07,533
No, it's my fault.
You'll have to forgive me.
783
00:56:08,116 --> 00:56:09,826
You good-for-nothings!
784
00:56:09,910 --> 00:56:13,956
How could you smear mud
all over my face like this?
785
00:56:14,039 --> 00:56:15,874
Who's responsible for this?
786
00:56:20,379 --> 00:56:23,048
You mean you didn't tell them
to do it yourself?
787
00:56:23,131 --> 00:56:25,467
You've got me all wrong.
788
00:56:25,968 --> 00:56:30,180
Whose bright idea was it to use
dice like this behind my back?
789
00:56:30,264 --> 00:56:32,432
I'm going to get
to the bottom of this,
790
00:56:32,516 --> 00:56:34,184
and someone's going to pay.
791
00:56:34,518 --> 00:56:36,019
Boss...
792
00:56:36,520 --> 00:56:39,022
before you launch
into a housecleaning,
793
00:56:39,106 --> 00:56:42,526
don't you think you owe
your customers an apology?
794
00:56:42,901 --> 00:56:44,611
You're right.
795
00:56:44,695 --> 00:56:46,530
Hey, Take.
796
00:56:47,197 --> 00:56:50,534
Anyone who lost money,
give them their money back.
797
00:56:50,617 --> 00:56:52,995
Then close up shop for the day.
798
00:56:54,538 --> 00:56:58,208
My abject apologies
for this embarrassment.
799
00:57:03,880 --> 00:57:07,884
Master Ichi, I'd like to offer you
a drink as a token of friendship.
800
00:57:07,968 --> 00:57:09,469
Would you join me in my room?
801
00:57:11,388 --> 00:57:13,640
You wish to entertain me?
802
00:57:13,724 --> 00:57:16,810
That's very kind of you.
803
00:57:17,519 --> 00:57:21,273
Over on yon paddy's edge
804
00:57:22,399 --> 00:57:26,111
I see 100 wild ducks
805
00:57:27,237 --> 00:57:31,241
I see 100 baby ducks
806
00:57:31,825 --> 00:57:36,038
Damned if I don't
I'm gonna get me one
807
00:57:46,840 --> 00:57:50,677
My first arrow flies
808
00:57:51,678 --> 00:57:55,766
And waggles to the ground
809
00:57:56,558 --> 00:58:00,562
My second arrow flies
810
00:58:01,438 --> 00:58:05,442
And waggles to the ground
811
00:58:10,947 --> 00:58:15,285
Damned if I don't
I'm gonna get me one
812
00:58:35,681 --> 00:58:39,434
Then when I thought
I'd finally got my duck
813
00:58:40,686 --> 00:58:44,231
The duck flew away
814
00:58:57,744 --> 00:59:01,665
That's the end.
I don't hear any applause.
815
00:59:02,249 --> 00:59:03,959
Oh, very good, very good.
816
00:59:05,001 --> 00:59:08,088
Thank you.
I hope you enjoyed it.
817
00:59:10,590 --> 00:59:12,342
Excuse me.
818
00:59:14,177 --> 00:59:16,888
I'm most impressed.
819
00:59:17,556 --> 00:59:20,809
I had no idea you had
such hidden talents.
820
00:59:21,435 --> 00:59:23,478
Have another drink.
821
00:59:34,406 --> 00:59:37,367
It tastes so much better
when a lady pours.
822
00:59:37,451 --> 00:59:41,288
That's true.
Can't argue with that.
823
00:59:43,373 --> 00:59:45,041
Anyway,
824
00:59:45,250 --> 00:59:49,880
why are you playing masseur
at an inn like this?
825
00:59:49,963 --> 00:59:52,632
You should have come to my place.
826
00:59:54,760 --> 00:59:59,055
You think you're such a big shot
you can slap me on the back?
827
00:59:59,139 --> 01:00:02,434
I didn't mean it that way.
828
01:00:02,517 --> 01:00:04,060
It's just that
829
01:00:04,144 --> 01:00:07,147
the younger set these days
are nothing but half-wits
830
01:00:07,230 --> 01:00:10,942
who don't know a thing
about the proper way to run a game.
831
01:00:11,026 --> 01:00:12,778
It'd help me out a lot
832
01:00:12,861 --> 01:00:16,323
if someone like you
could teach them a thing or two.
833
01:00:17,783 --> 01:00:19,910
I see.
834
01:00:20,368 --> 01:00:25,040
So you're saying I can teach them
what I see fit?
835
01:00:25,123 --> 01:00:26,917
Absolutely.
836
01:00:27,250 --> 01:00:29,252
Would you be willing?
837
01:00:30,086 --> 01:00:31,588
That'd be great.
838
01:00:31,671 --> 01:00:33,298
Here you go, boss.
839
01:00:39,012 --> 01:00:41,473
- Hey!
- Oh, sorry.
840
01:00:41,556 --> 01:00:44,601
I'm so drunk
I can't see straight anymore.
841
01:00:48,522 --> 01:00:51,024
The masseur is Zatoichi.
842
01:00:51,107 --> 01:00:53,902
I'm worried about that blind guy.
843
01:00:53,985 --> 01:00:56,655
He gives me the creeps.
844
01:00:57,948 --> 01:01:00,909
It all depends
on what he decides to do.
845
01:01:01,201 --> 01:01:04,830
I've got plans of my own.
846
01:01:45,954 --> 01:01:47,080
Master Ichi.
847
01:01:49,207 --> 01:01:51,001
Oshizu.
848
01:01:54,713 --> 01:01:56,715
What is it, at this hour?
849
01:02:00,760 --> 01:02:03,054
I came to make a request.
850
01:02:03,847 --> 01:02:05,682
A request?
851
01:02:06,683 --> 01:02:10,312
I had heard about you from my father.
852
01:02:11,354 --> 01:02:13,857
Pay no attention to any of that.
853
01:02:14,357 --> 01:02:17,110
It doesn't concern you.
854
01:02:17,193 --> 01:02:19,529
But it does.
855
01:02:19,613 --> 01:02:22,490
This is something
I'd be willing to give my life for.
856
01:02:25,660 --> 01:02:28,622
Please, Master Ichi.
857
01:02:28,705 --> 01:02:30,665
Please help me and my brother.
858
01:02:32,375 --> 01:02:34,127
Oshizu,
859
01:02:34,210 --> 01:02:39,591
I'm hardly the one
who should be telling you this,
860
01:02:40,383 --> 01:02:41,885
but no matter who you are,
861
01:02:41,968 --> 01:02:45,055
the underworld's
pretty much all the same.
862
01:02:45,722 --> 01:02:49,851
It's not a life that lets you
hold your head up high.
863
01:02:50,060 --> 01:02:52,771
You're hated by society.
864
01:02:54,481 --> 01:02:59,611
Why would you want to put your life
on the line for that hated world,
865
01:02:59,945 --> 01:03:04,491
trying to get a reluctant Seikichi
to follow in your father's footsteps?
866
01:03:04,574 --> 01:03:06,409
You don't understand.
867
01:03:06,993 --> 01:03:12,123
Making sure Seikichi does this
is a duty I owe my late father.
868
01:03:14,417 --> 01:03:15,919
You see,
869
01:03:16,544 --> 01:03:19,673
I'm not Shotaro of Ashikaga's
natural daughter.
870
01:03:20,632 --> 01:03:25,011
I'm the daughter of Senzo,
the man who brought you here.
871
01:03:26,596 --> 01:03:30,016
The only way I can repay
the debt I owe to Shotaro
872
01:03:30,100 --> 01:03:34,104
is to make sure
his son gets his birthright.
873
01:03:34,437 --> 01:03:38,608
I can't let a man like Iwagoro
steal Shotaro's territory.
874
01:03:38,692 --> 01:03:40,193
Oshizu,
875
01:03:41,236 --> 01:03:45,073
you speak of duties and debts,
876
01:03:45,156 --> 01:03:48,326
but you need to forget
all that sort of thing.
877
01:03:48,618 --> 01:03:50,870
Just be the woman you are,
878
01:03:50,954 --> 01:03:54,207
marry the man you love,
and live a happy life.
879
01:03:54,290 --> 01:03:55,792
No, Master Ichi.
880
01:03:55,875 --> 01:03:58,670
My happiness doesn't matter one bit.
881
01:03:59,879 --> 01:04:03,091
Didn't you hear what I just said?
882
01:04:04,467 --> 01:04:09,806
I'm telling you I have no desire
to put my life on the line
883
01:04:10,223 --> 01:04:13,226
for complete strangers.
884
01:04:18,148 --> 01:04:22,444
I'm sorry, but I'm afraid
I can't help you.
885
01:04:25,196 --> 01:04:26,740
All right.
886
01:04:27,657 --> 01:04:30,660
I was a fool for even asking.
887
01:04:31,870 --> 01:04:36,166
Sorry to have kept you up.
888
01:04:49,846 --> 01:04:52,348
The inspector was asking
889
01:04:52,432 --> 01:04:55,101
what's going to happen
about that Oshizu.
890
01:04:55,185 --> 01:04:57,187
He might as well forget about her.
891
01:04:57,687 --> 01:05:00,982
I can't very well go and kidnap her.
892
01:05:01,066 --> 01:05:02,567
Don't give me that.
893
01:05:02,650 --> 01:05:08,156
You're worried she might ask
the inspector to back Seikichi
894
01:05:09,407 --> 01:05:12,160
in his bid to succeed Shotaro as boss.
895
01:05:12,243 --> 01:05:16,831
From where I sit, I don't know
if I can trust Inspector Kuwayama.
896
01:05:17,957 --> 01:05:23,671
But suppose Seikichi
were no longer in the picture.
897
01:05:26,257 --> 01:05:29,094
I didn't think of that.
898
01:05:29,636 --> 01:05:31,971
- You want me to kill him?
- Now, now.
899
01:05:33,014 --> 01:05:36,434
You men have a habit of speaking
too plainly sometimes.
900
01:05:38,228 --> 01:05:40,021
You know what to do, Monji.
901
01:05:43,858 --> 01:05:45,360
Hello.
902
01:05:47,403 --> 01:05:49,155
Anybody here?
903
01:05:49,614 --> 01:05:50,782
That's okay.
904
01:05:53,076 --> 01:05:54,202
Can I help you, sir?
905
01:05:54,285 --> 01:05:57,831
I'm Inspector Kuwayama's
private secretary.
906
01:05:57,914 --> 01:06:01,084
The name is Chuzaemon Aizawa.
I wonder if I could see the innkeeper.
907
01:06:01,167 --> 01:06:03,169
Certainly, sir.
Just a moment.
908
01:06:03,253 --> 01:06:04,629
Hold on, maid.
909
01:06:04,712 --> 01:06:07,382
Are you Oshizu?
- Yes, sir.
910
01:06:08,800 --> 01:06:10,802
No wonder.
911
01:06:11,094 --> 01:06:12,762
Tell Gembei I'm here.
912
01:06:23,064 --> 01:06:24,190
Please come with me, sir.
913
01:06:24,274 --> 01:06:25,525
Oshizu.
914
01:06:25,608 --> 01:06:27,861
If you need something, talk to Matsu.
915
01:06:32,949 --> 01:06:37,620
Inspector Kuwayama wants Oshizu
to enter service in his household?
916
01:06:37,704 --> 01:06:39,497
That's right.
917
01:06:40,331 --> 01:06:42,041
It will be a great opportunity
918
01:06:42,125 --> 01:06:46,129
for Oshizu to get
the inspector's backing
919
01:06:46,212 --> 01:06:48,214
in connection with her brother's claims.
920
01:06:48,298 --> 01:06:51,718
I'm sorry, but Oshizu -
921
01:06:51,801 --> 01:06:53,303
Will come.
922
01:06:56,681 --> 01:06:59,017
I'm quite certain she will come.
923
01:06:59,642 --> 01:07:01,269
You know, Gembei,
924
01:07:01,561 --> 01:07:06,191
I understand this inn goes back
ten generations.
925
01:07:06,274 --> 01:07:08,067
I'd hate to see it -
926
01:07:08,151 --> 01:07:12,989
I'd hate to see something happen
to cause it to close.
927
01:07:14,657 --> 01:07:16,618
Do you understand me?
928
01:07:16,701 --> 01:07:18,369
Yes, sir.
929
01:07:18,453 --> 01:07:21,497
I'll send a palanquin for her tomorrow.
930
01:07:21,706 --> 01:07:23,374
Good-bye.
931
01:07:36,638 --> 01:07:38,306
Master Seikichi?
932
01:07:38,389 --> 01:07:40,892
Is that you, Master Seikichi?
- Who are you?
933
01:07:40,975 --> 01:07:42,685
Have you forgotten?
934
01:07:43,269 --> 01:07:47,232
My name is Monji.
I used to work for your father.
935
01:07:47,482 --> 01:07:49,859
Did you want something?
936
01:07:49,943 --> 01:07:51,819
Weren't you traveling with a companion?
937
01:07:51,903 --> 01:07:55,323
I'm returning alone to be on time
for my father's memorial.
938
01:07:55,406 --> 01:07:57,533
Oh, that's right.
939
01:08:04,999 --> 01:08:06,751
What do you think you're doing?
940
01:08:37,073 --> 01:08:39,993
- Miss Matsu.
- Yes?
941
01:08:43,162 --> 01:08:47,875
Oshizu seems to be
in a very bad mood lately.
942
01:08:47,959 --> 01:08:49,669
Did something happen?
943
01:08:49,752 --> 01:08:51,421
I wouldn't know.
944
01:08:51,796 --> 01:08:55,174
Inspector Kuwayama sent
a palanquin for her, and she left.
945
01:08:56,718 --> 01:08:58,428
Inspector Kuwayama?
946
01:09:08,688 --> 01:09:10,857
Father! Where's Oshizu?
947
01:09:10,940 --> 01:09:12,483
What's the matter?
948
01:09:12,567 --> 01:09:15,028
Seikichi's been killed.
949
01:09:15,111 --> 01:09:16,154
What?
950
01:09:16,237 --> 01:09:18,823
A crowd was gathered
by the Yamakawa embankment,
951
01:09:18,906 --> 01:09:20,408
so I stopped to look.
952
01:09:20,491 --> 01:09:23,161
Seikichi had been stabbed to death.
953
01:09:23,244 --> 01:09:26,414
- What are we going to do, dear?
- Hurry up and get Oshizu.
954
01:09:26,497 --> 01:09:30,835
Shinnosuke, Oshizu has gone
to serve Inspector Kuwayama.
955
01:09:30,918 --> 01:09:33,212
That can't be!
956
01:09:33,296 --> 01:09:35,923
Without even consulting me?
957
01:09:37,133 --> 01:09:39,886
How could you let her do this, Mother?
958
01:09:40,553 --> 01:09:43,890
And you, Father.
How could you let this happen?
959
01:09:43,973 --> 01:09:47,894
All right. I'll go get her
and bring her back.
960
01:09:48,478 --> 01:09:50,730
- Wait.
- Who are you?
961
01:09:50,813 --> 01:09:52,690
Shinnosuke, this man is -
962
01:09:54,776 --> 01:09:58,404
Master Shinnosuke,
it won't do any good for you to go.
963
01:09:59,072 --> 01:10:02,617
But I promise I will bring Oshizu back.
964
01:10:03,409 --> 01:10:06,162
What you need to be thinking about,
Master Shinnosuke,
965
01:10:06,621 --> 01:10:09,582
is how to make Oshizu happy.
966
01:10:28,643 --> 01:10:30,144
Old man.
967
01:10:35,233 --> 01:10:36,234
Old man!
968
01:10:46,369 --> 01:10:48,371
What happened, old man?
969
01:10:49,705 --> 01:10:52,333
That Monji bastard -
970
01:10:52,667 --> 01:10:54,168
Monji?
971
01:10:54,669 --> 01:10:58,673
Did he steal that sword
you were making?
972
01:10:59,215 --> 01:11:02,260
Hang on, Senzo.
Don't die.
973
01:11:05,555 --> 01:11:09,392
Where's my cane sword?
Where did you put my cane?
974
01:11:10,393 --> 01:11:12,228
Where -
975
01:11:31,330 --> 01:11:32,832
Old man.
976
01:12:27,136 --> 01:12:30,139
This sword has reached
the end of its life span.
977
01:12:30,681 --> 01:12:33,059
It's probably still good
for one more kill.
978
01:12:33,142 --> 01:12:38,272
But when you strike that last blow,
the blade's going to snap.
979
01:12:40,650 --> 01:12:42,443
Hey, there.
980
01:12:42,527 --> 01:12:44,737
Could someone take me to Agata?
981
01:12:44,820 --> 01:12:47,281
- Agata?
- I'll pay whatever you ask.
982
01:12:47,365 --> 01:12:49,784
Sorry, but Agata's
an unlucky direction.
983
01:12:53,579 --> 01:12:56,374
Hey, guys. I see you're all here.
Play some dice?
984
01:12:56,457 --> 01:12:59,085
I need to win back
what I lost the other day.
985
01:12:59,168 --> 01:13:01,546
Hey, you're that blind guy.
What's going on?
986
01:13:01,629 --> 01:13:04,924
I was looking for a ride,
but they all turned me down.
987
01:13:05,007 --> 01:13:06,634
Turned you down?
988
01:13:06,717 --> 01:13:08,678
You're acting like
the whores in Mishima.
989
01:13:08,761 --> 01:13:10,763
Fine. Get on the horse.
990
01:13:10,846 --> 01:13:13,391
That's right.
You just love going to Agata.
991
01:13:13,808 --> 01:13:15,393
What's that? Agata?
992
01:13:15,851 --> 01:13:18,145
You should have
said that first, mister.
993
01:13:20,648 --> 01:13:22,900
Isn't there anyone who'll take me?
994
01:13:24,318 --> 01:13:26,862
All right, I'll take you.
995
01:13:27,363 --> 01:13:29,365
I'm not like you guys.
996
01:13:29,448 --> 01:13:32,034
You can't drive a packhorse
and be afraid of Agata.
997
01:13:32,118 --> 01:13:34,870
Leave it to me, mister.
998
01:13:35,788 --> 01:13:37,331
I'll get you there.
999
01:13:37,415 --> 01:13:39,292
Listen up, guys.
1000
01:13:39,375 --> 01:13:42,545
A man's gotta have balls,
a woman's gotta be sweet.
1001
01:13:42,628 --> 01:13:44,338
So there.
1002
01:13:44,630 --> 01:13:48,175
Oh, I forgot one.
A priest better say his prayers.
1003
01:13:48,384 --> 01:13:50,011
That's all.
1004
01:13:52,263 --> 01:13:55,224
This is indeed an awesome sword.
1005
01:13:55,308 --> 01:13:57,518
Lord Matsudaira will be delighted.
1006
01:13:57,602 --> 01:13:59,687
Iwagoro, you have my thanks.
1007
01:13:59,770 --> 01:14:01,397
Don't mention it.
1008
01:14:01,814 --> 01:14:03,899
By the way, sir,
1009
01:14:03,983 --> 01:14:07,403
we've summoned Oshizu for you
from the inn.
1010
01:14:07,486 --> 01:14:09,989
Is that right? You seem
to have covered everything.
1011
01:14:10,072 --> 01:14:13,743
I'm afraid credit for the girl
goes to Mr. Aizawa, sir.
1012
01:14:14,910 --> 01:14:17,580
Well, I should excuse myself.
1013
01:14:17,955 --> 01:14:20,166
I'll leave the rest to you, Mr. Aizawa.
1014
01:14:20,249 --> 01:14:22,001
Good-bye, sir.
1015
01:14:24,420 --> 01:14:27,423
Inspector Kuwayama wants you.
Come with me.
1016
01:14:27,757 --> 01:14:29,300
Yes, sir.
1017
01:14:52,782 --> 01:14:54,950
It's not visible to the eye,
1018
01:14:55,785 --> 01:14:59,288
but three inches from the hilt,
there's a tiny crack.
1019
01:15:09,298 --> 01:15:11,926
Everything's going according to plan.
1020
01:15:12,301 --> 01:15:14,470
All that's left now
is the Shimotsuke Inn.
1021
01:15:14,553 --> 01:15:16,972
What shall we do about Zatoichi?
1022
01:15:17,056 --> 01:15:20,768
We can't leave that bastard
running around messing things up.
1023
01:15:20,851 --> 01:15:25,314
Inspector Kuwayama has
some swordsmen standing by.
1024
01:15:25,398 --> 01:15:28,067
We'll go with them to the inn
and cut Zatoichi down.
1025
01:15:28,150 --> 01:15:31,987
That's good to hear.
He's given us a lot of grief.
1026
01:15:32,071 --> 01:15:36,701
The key to victory
is to make him draw first.
1027
01:15:37,201 --> 01:15:40,079
We'll let Iwagoro's men strike first.
1028
01:15:41,247 --> 01:15:45,209
Then we'll hit him the instant he draws.
1029
01:15:45,292 --> 01:15:47,294
We're ready to get going.
1030
01:15:47,378 --> 01:15:49,380
All right.
1031
01:15:51,507 --> 01:15:54,635
Why don't you have a drink too, Oshizu?
1032
01:15:54,844 --> 01:15:56,929
I don't drink.
1033
01:16:06,897 --> 01:16:08,774
Stop being a spoilsport.
1034
01:16:09,024 --> 01:16:12,236
I'm sure you knew what you had coming.
1035
01:16:21,537 --> 01:16:23,330
Who's there?
1036
01:16:25,040 --> 01:16:28,043
It's the masseur, sir.
1037
01:16:37,553 --> 01:16:40,014
So you're the one they call Zatoichi.
1038
01:16:41,056 --> 01:16:42,892
What do you want?
1039
01:16:45,060 --> 01:16:46,645
Well, well.
1040
01:16:46,729 --> 01:16:49,565
Not a very nice welcome.
1041
01:16:50,191 --> 01:16:54,403
I came to get Oshizu.
1042
01:16:54,487 --> 01:16:56,030
Silence!
1043
01:16:57,740 --> 01:16:59,909
That's not a good idea.
1044
01:17:00,534 --> 01:17:03,329
If you draw your sword,
1045
01:17:04,246 --> 01:17:07,249
I'll have to draw mine, too.
1046
01:17:09,543 --> 01:17:11,337
- Somebody! Help!
- Sorry, mister.
1047
01:17:14,381 --> 01:17:17,051
That won't do you any good.
1048
01:17:17,301 --> 01:17:19,762
Iwagoro and his men are gone.
1049
01:17:20,095 --> 01:17:23,682
They all left for the inn, to kill me.
1050
01:17:24,600 --> 01:17:28,521
Oshizu,
I'll explain the whole thing later.
1051
01:17:28,604 --> 01:17:30,940
For now I'd like you to come over here.
1052
01:17:36,445 --> 01:17:38,531
I said come over here.
1053
01:17:38,614 --> 01:17:40,491
All right.
1054
01:18:25,035 --> 01:18:27,162
So that's what he did!
1055
01:18:28,664 --> 01:18:32,251
Thanks, old man. I owe you one.
1056
01:18:33,836 --> 01:18:37,339
You switched the old blade
in my cane sword
1057
01:18:38,924 --> 01:18:42,553
for the new one you poured
your heart and soul into.
1058
01:18:56,734 --> 01:18:58,235
Inspector.
1059
01:18:58,611 --> 01:19:01,864
Inspector Kuwayama.
Excuse me.
1060
01:19:03,866 --> 01:19:05,367
Inspector!
1061
01:19:10,205 --> 01:19:11,874
Listen.
1062
01:19:11,957 --> 01:19:14,293
Take a message to Iwagoro for me.
1063
01:19:14,376 --> 01:19:17,379
Tell him I'll be coming for his head.
1064
01:19:22,217 --> 01:19:24,845
I never agreed to anything like that.
1065
01:19:24,929 --> 01:19:26,889
You never agreed?
1066
01:19:27,765 --> 01:19:31,435
I have a signed contract right here.
1067
01:19:31,769 --> 01:19:35,481
It says we can use the rooms
any way we please.
1068
01:19:35,564 --> 01:19:37,816
I would never sign such a document.
1069
01:19:37,900 --> 01:19:39,777
In addition to that,
1070
01:19:39,860 --> 01:19:43,072
you accepted my deposit of five ryo.
1071
01:19:43,155 --> 01:19:45,407
Yes, I did. However -
1072
01:19:46,575 --> 01:19:48,744
I want to see that contract.
1073
01:19:50,496 --> 01:19:52,539
What's this?
1074
01:19:53,749 --> 01:19:56,669
Are you suggesting
that this contract I have
1075
01:19:56,752 --> 01:19:58,837
isn't what I say it is?
1076
01:19:58,921 --> 01:20:01,006
Show some respect,
you son of a bitch.
1077
01:20:01,590 --> 01:20:02,591
Shinnosuke!
1078
01:20:06,637 --> 01:20:09,390
- What's the story?
- He's nowhere to be found.
1079
01:20:12,935 --> 01:20:17,022
I suppose he smelled danger
and decided to skip out.
1080
01:20:17,606 --> 01:20:19,108
Boss!
1081
01:20:19,566 --> 01:20:23,070
Mr. Aizawa is downstairs.
He says Zatoichi was in Agata.
1082
01:20:23,278 --> 01:20:25,072
What?
1083
01:20:28,826 --> 01:20:30,327
It was terrible, Iwagoro!
1084
01:20:30,411 --> 01:20:32,454
The inspector!
- What?
1085
01:20:32,538 --> 01:20:34,790
Zatoichi killed him.
1086
01:20:34,873 --> 01:20:35,874
What?
1087
01:20:35,958 --> 01:20:38,877
Zatoichi hid until after you all left.
1088
01:20:38,961 --> 01:20:40,546
That bastard.
1089
01:20:40,629 --> 01:20:42,548
He took Oshizu with him, too.
1090
01:20:42,631 --> 01:20:44,883
- Where did he go?
- I don't know.
1091
01:20:44,967 --> 01:20:49,304
But he left saying
he'd be coming for your head.
1092
01:20:49,722 --> 01:20:51,640
Damn it!
1093
01:20:52,683 --> 01:20:56,145
That blind bastard.
He can't be left alive.
1094
01:20:56,603 --> 01:20:57,730
Monji.
1095
01:20:57,813 --> 01:21:01,650
Put someone on every corner.
Cut the bastard down on sight.
1096
01:21:01,859 --> 01:21:03,861
See to it!
1097
01:21:04,236 --> 01:21:07,072
Swordsmen!
- We're counting on you.
1098
01:21:07,156 --> 01:21:09,908
Iwagoro,
what's going to happen to me?
1099
01:21:09,992 --> 01:21:12,411
You'll have to take care of yourself.
1100
01:21:13,120 --> 01:21:15,456
They killed Seikichi,
1101
01:21:16,999 --> 01:21:18,792
and Father,
1102
01:21:19,501 --> 01:21:21,503
and even Master Senzo.
1103
01:21:26,884 --> 01:21:29,428
All because
I had to be so stubborn.
1104
01:21:30,637 --> 01:21:34,767
Master Ichi, what am I to do?
1105
01:21:38,562 --> 01:21:43,525
Oshizu,
you really mustn't blame yourself.
1106
01:21:45,486 --> 01:21:50,741
Iwagoro is the one to blame.
I don't intend to let him live.
1107
01:21:50,824 --> 01:21:52,993
No, Master Ichi, you mustn't.
1108
01:21:53,202 --> 01:21:55,662
If something happened to you, I -
1109
01:21:57,456 --> 01:22:00,292
I have Master Senzo's sword at my side.
1110
01:22:00,375 --> 01:22:01,502
No, you mustn't.
1111
01:22:02,586 --> 01:22:05,047
Master Ichi, you really mustn't.
1112
01:22:05,130 --> 01:22:07,424
It's no use trying to stop me.
1113
01:22:07,674 --> 01:22:09,676
I'll never be able to rest
1114
01:22:10,052 --> 01:22:14,348
without knowing
I did everything I could.
1115
01:22:22,231 --> 01:22:25,567
I promise you I'll be back.
1116
01:22:30,864 --> 01:22:32,574
Master Ichi.
1117
01:22:35,202 --> 01:22:38,747
You wait right here.
1118
01:22:53,554 --> 01:22:55,806
Damn, it's starting to snow.
1119
01:22:57,099 --> 01:22:58,725
You think the bastard will come?
1120
01:22:58,809 --> 01:23:02,646
Blind folk can be awfully persistent.
1121
01:23:05,023 --> 01:23:06,525
He's coming.
1122
01:23:08,986 --> 01:23:10,529
He's coming.
1123
01:23:11,947 --> 01:23:12,948
He's here.
1124
01:24:33,528 --> 01:24:35,322
Now!
1125
01:24:45,707 --> 01:24:47,918
You fellas must be real samurai.
1126
01:25:06,186 --> 01:25:07,980
I'm blind.
1127
01:25:09,439 --> 01:25:11,358
You attack first.
1128
01:26:03,327 --> 01:26:04,953
Get the wagon.
1129
01:26:13,545 --> 01:26:15,297
Son of a bitch!
1130
01:26:17,174 --> 01:26:19,134
Damn it! Where'd he go?
1131
01:26:19,634 --> 01:26:21,136
Find the bastard!
1132
01:26:24,848 --> 01:26:27,351
He's got to be around here
somewhere. Find him!
1133
01:26:28,602 --> 01:26:30,479
Go around that way.
1134
01:26:34,483 --> 01:26:36,276
Look over there.
1135
01:27:01,885 --> 01:27:04,221
Make the bastard's eyes spin.
1136
01:27:10,602 --> 01:27:12,104
Keep it turning.
1137
01:27:18,193 --> 01:27:21,238
His eyes must be spinning good
by now. Stand it up.
1138
01:27:26,326 --> 01:27:28,078
You hit him from that side.
1139
01:27:28,161 --> 01:27:29,871
I'll take this side.
1140
01:27:39,423 --> 01:27:40,966
You fools!
1141
01:27:41,049 --> 01:27:43,552
Did you forget
I don't have eyes to spin?
1142
01:27:47,931 --> 01:27:49,766
You sons of bitches.
1143
01:28:13,415 --> 01:28:15,000
- Any luck?
- No.
1144
01:28:15,083 --> 01:28:17,043
- How about you guys?
- No luck.
1145
01:28:17,419 --> 01:28:19,129
Keep looking.
1146
01:28:19,921 --> 01:28:22,299
Boss!
1147
01:28:24,509 --> 01:28:26,845
What? He got away?
1148
01:28:26,928 --> 01:28:28,638
You idiots!
1149
01:28:28,722 --> 01:28:32,142
He's supposed to be
the blind one, not you!
1150
01:28:32,225 --> 01:28:34,144
Find him, damn it!
1151
01:28:39,441 --> 01:28:41,985
I'll save you the trouble.
1152
01:28:43,153 --> 01:28:46,490
I've met a lot of evil
sons of bitches in my time,
1153
01:28:47,115 --> 01:28:49,242
but I'd have to say you take the prize.
1154
01:29:06,635 --> 01:29:08,803
Master Ichi, is Oshizu all right?
1155
01:29:09,429 --> 01:29:11,056
She's fine.
1156
01:29:11,139 --> 01:29:14,100
She's waiting for you
at the edge of town.
1157
01:29:45,590 --> 01:29:47,342
Old man,
1158
01:29:48,385 --> 01:29:51,054
it doesn't look like
I can go straight after all.
1159
01:31:35,950 --> 01:31:37,243
Master Ichi.
1160
01:31:45,835 --> 01:31:47,504
Hey, blind man!
1161
01:31:54,511 --> 01:31:56,638
I hear you're Zatoichi.
1162
01:31:57,347 --> 01:31:58,848
Wait!
1163
01:31:58,932 --> 01:32:01,768
If you're Zatoichi,
I can't let you go.
1164
01:32:02,644 --> 01:32:04,354
I want a showdown.
1165
01:32:07,565 --> 01:32:09,067
Here.
1166
01:32:09,150 --> 01:32:11,569
I brought some dice.
1167
01:32:11,653 --> 01:32:14,197
How about a game, just you and me?
1168
01:32:25,166 --> 01:32:27,335
Five and one, even.
1169
01:32:58,700 --> 01:33:04,664
THE END
79745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.