All language subtitles for Genome.Hazard.2013.720p.BluRay.x264-WiK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:06,011 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:01:03,874 --> 00:01:05,926 Nehéz lesz elhinni. 3 00:01:06,887 --> 00:01:08,889 Nekem sem volt könnyű. 4 00:02:28,050 --> 00:02:34,050 Genome Hazard - Egy zseniális tudós 5 napja 5 00:02:35,055 --> 00:02:37,127 A nevem Ishigami Taketo. 6 00:02:38,078 --> 00:02:40,060 34 éves vagyok... 7 00:02:42,112 --> 00:02:45,085 Ma töltöttem be a 35. életévemet. 8 00:02:47,077 --> 00:02:49,129 Hétköznapi férfi vagyok. 9 00:02:50,110 --> 00:02:54,124 Soha nem ártottam senkinek, 10 00:02:55,125 --> 00:02:58,118 és soha nem tettem semmi szörnyűséget. 11 00:03:00,130 --> 00:03:02,132 Akárcsak a feleségem. 12 00:03:07,157 --> 00:03:11,111 Grafikusként dolgozok egy tervezőirodának. 13 00:03:11,161 --> 00:03:17,075 Tavaly megnyertem egy művészeti versenyt, akkor ajánlották ezt az állást. 14 00:03:17,117 --> 00:03:19,099 A feleségemmel is akkor találkoztam. 15 00:03:19,179 --> 00:03:23,113 Egy hónapja vagyunk már házasok. 16 00:03:29,149 --> 00:03:31,181 Ishigami úr, ez önnek jött. 17 00:03:34,134 --> 00:03:35,175 Kíváncsi vagyok, mit jelent rajta az az írás. 18 00:03:37,157 --> 00:03:39,169 „Ma ismét eljött a születésnapod.” 19 00:03:39,189 --> 00:03:42,152 „Remélem, te is el tudsz majd jönni.” 20 00:03:42,182 --> 00:03:43,203 „Szerető feleségedtől.” 21 00:03:44,144 --> 00:03:46,136 Nahát, ön tud koreaiul? 22 00:03:47,127 --> 00:03:48,148 Nem. 23 00:03:48,168 --> 00:03:50,160 Akkor esetleg a felesége? 24 00:03:51,171 --> 00:03:52,212 Nem. 25 00:04:13,578 --> 00:04:15,682 [Miyuki] 25 00:04:38,178 --> 00:04:42,182 Mostanában... furcsa dolgok kezdtek el történni. 26 00:04:42,242 --> 00:04:44,244 De különösebben nem foglalkoztam velük. 27 00:04:45,245 --> 00:04:47,227 Mert boldog voltam. 28 00:05:08,268 --> 00:05:10,240 Megjöttem! 29 00:05:13,213 --> 00:05:14,244 Csinálsz valamit? 30 00:05:14,284 --> 00:05:17,267 Nyitva hagytad az ajtót, és nem vetted fel a telefont. 31 00:05:38,248 --> 00:05:40,280 Az esküvő óta ez az első alkalmunk az ünneplésre. 32 00:05:40,300 --> 00:05:44,254 Idén új munkát találtam, és megismertelek téged. 33 00:05:45,285 --> 00:05:47,297 Ez az első évfordulónk az esküvő óta. 34 00:05:50,270 --> 00:05:53,253 Na, gyere elő! 35 00:06:32,372 --> 00:06:34,304 Múlt éjjel... 36 00:06:34,354 --> 00:06:37,387 Eszedbe jutott, hová mentünk az első randinkon. 37 00:06:39,339 --> 00:06:41,341 Volna kedved megint elmenni oda? 38 00:06:43,383 --> 00:06:47,347 Üljünk fel arra az óriáskerékre, és együnk valami finomat! 39 00:06:50,350 --> 00:06:52,312 Miyuki? 40 00:06:58,318 --> 00:07:00,320 Mi van? Miyuki? 41 00:07:01,321 --> 00:07:02,382 Mi a baj? 42 00:07:08,368 --> 00:07:10,400 Ez Ishigami Taketo és Miyuki lakása. 43 00:07:10,420 --> 00:07:12,382 Jelenleg nem tartózkodunk itthon. 44 00:07:14,414 --> 00:07:18,418 A sípszó után kérjük, hagyjon üzenetet! 45 00:07:23,353 --> 00:07:24,414 Halló? Kedvesem? 46 00:07:26,406 --> 00:07:28,368 Otthon vagy? 47 00:07:31,421 --> 00:07:32,422 Halló? 48 00:07:36,386 --> 00:07:39,389 Miyuki! Tényleg te vagy az? 49 00:07:39,439 --> 00:07:41,401 Hol vagy most? 50 00:07:43,363 --> 00:07:44,424 Az anyám házában. 51 00:07:45,425 --> 00:07:46,406 Édesanyádnál? 52 00:07:46,416 --> 00:07:48,448 Nem érzi jól magát. 53 00:07:49,399 --> 00:07:51,951 Ma éjjel anyánál fogok aludni, 54 00:07:52,402 --> 00:07:54,374 - holnap pedig megyek haza. - Miyuki! 55 00:07:54,404 --> 00:07:57,397 Tényleg te vagy az, ugye? Életben vagy? 56 00:07:59,389 --> 00:08:01,401 Miért, azt szeretnéd, hogy meghaljak? 57 00:08:01,451 --> 00:08:05,395 Most jobb, ha leteszem. Aludj jól! 58 00:08:05,405 --> 00:08:07,447 Várj! Elmegyek hozzád! 59 00:08:08,088 --> 00:08:08,968 Halló? 60 00:08:09,419 --> 00:08:10,470 Miyuki! 61 00:08:20,460 --> 00:08:22,402 Miyuki... 61 00:08:25,360 --> 00:08:26,302 [Miyuki] 62 00:09:34,494 --> 00:09:35,516 Önök meg kik? 63 00:09:35,526 --> 00:09:37,568 Nem törhetnek csak így be a házamba! 64 00:09:38,488 --> 00:09:40,561 Bocsásson meg, de nyitva volt az ajtó. 65 00:09:41,562 --> 00:09:44,545 A rendőrségtől jöttünk. Kenzaki vagyok. 66 00:09:44,565 --> 00:09:48,509 Egy gyilkossági ügyben nyomozunk, mely a közelben történt. 67 00:09:49,580 --> 00:09:53,534 Ön most egyedül tartózkodik itthon? 68 00:09:55,536 --> 00:09:58,529 Van a lakásban magán kívül valaki más is? 69 00:10:01,502 --> 00:10:02,583 Csak én vagyok itthon. 70 00:10:03,534 --> 00:10:06,507 De valami zajt hallottunk... 71 00:10:09,530 --> 00:10:13,574 A feleségem az anyjánál van. Ezért jöjjenek vissza később... 72 00:10:14,575 --> 00:10:16,587 Miért ennyire zaklatott? 73 00:10:17,528 --> 00:10:19,540 Talán valamit rejteget előlünk? 74 00:10:24,525 --> 00:10:26,577 A holttest és a vér eltűnt. 75 00:10:27,588 --> 00:10:28,619 Mi ez az egész? 76 00:10:31,612 --> 00:10:35,546 Azt hiszem, ezt a feleségem csinálta a születésnapomra. 77 00:10:36,617 --> 00:10:38,619 Nem azt mondta, hogy ő az anyjánál van? 78 00:10:39,560 --> 00:10:41,622 Onnan telefonált az imént. 79 00:10:42,603 --> 00:10:45,566 Akkor ön mit keres itthon egyedül? 80 00:10:47,628 --> 00:10:49,590 Épp most értem haza. 81 00:10:49,620 --> 00:10:51,622 Tényleg ön a ház tulajdonosa? 82 00:10:52,613 --> 00:10:53,614 Igen. 83 00:10:54,575 --> 00:10:55,566 Mi? 84 00:10:56,567 --> 00:10:57,578 Hogy érti ezt? 85 00:10:57,588 --> 00:11:00,581 Tényleg ön Ishigami Taketo? 86 00:11:02,583 --> 00:11:05,225 Engem gyanúsítanak a gyilkossággal? 87 00:11:05,586 --> 00:11:08,448 Az együttműködésére van szükségünk a nyomozásban. 88 00:11:08,589 --> 00:11:10,621 Menjünk be a rendőrkapitányságra! 89 00:11:11,612 --> 00:11:13,574 Én? Miért? 90 00:11:13,604 --> 00:11:16,607 Kényszeríthetjük is, hogy velünk jöjjön. 91 00:11:19,640 --> 00:11:21,632 Oltsa el a gyertyákat! 92 00:11:22,583 --> 00:11:24,595 Nem akarunk itt tüzet. 93 00:11:25,606 --> 00:11:26,657 Hisz ez az otthona. 94 00:11:31,602 --> 00:11:33,594 Most meg ki van kapcsolva? 95 00:11:34,635 --> 00:11:36,657 Fog menni a vezetés, ugye? 96 00:11:37,598 --> 00:11:39,620 Hagyd csak, majd fogok egy taxit! 97 00:11:39,660 --> 00:11:42,633 De nekem nem kell, az irodánk itt van a közelben. 98 00:11:43,614 --> 00:11:45,666 A cikkemnek péntekig el kell készülnie. 99 00:11:45,686 --> 00:11:48,629 Néhány napig most nem tudok majd hazamenni. 100 00:11:48,689 --> 00:11:51,612 Nem is tudlak majd kikísérni a reptérre... 101 00:11:51,672 --> 00:11:52,653 Sajnálom! 102 00:11:52,663 --> 00:11:54,394 Mindig ez van, ha Japánba jövök... 103 00:11:54,655 --> 00:11:56,797 Akkor sem volt ez másként, mikor tokiói tudósító voltál. 104 00:11:56,807 --> 00:11:58,689 Jövök neked eggyel... 105 00:11:59,640 --> 00:12:00,681 Csajszi. 106 00:12:01,712 --> 00:12:04,625 Én is köszönöm, csajszi. 107 00:12:05,686 --> 00:12:09,699 De mondd csak, miért itt akartok találkozni? 108 00:12:10,651 --> 00:12:13,684 A forrásom azt mondta, hoz majd magával valakit. 109 00:12:44,725 --> 00:12:47,698 Melyik kapitányságra megyünk? 110 00:12:48,699 --> 00:12:49,750 Hogy hívják önt? 111 00:12:50,751 --> 00:12:51,742 Tessék? 112 00:12:52,673 --> 00:12:53,714 A nevét kérdeztem. 113 00:12:55,676 --> 00:12:57,698 Ishigami Taketo. 114 00:12:58,679 --> 00:13:02,703 Mondja, nem emlékszik egy koreai férfire... akit Oh Jinunak hívnak? 115 00:13:02,763 --> 00:13:04,725 Egy koreai férfire? 116 00:13:04,765 --> 00:13:07,748 Tényleg nem ismeri, vagy csak színleli? 117 00:13:10,751 --> 00:13:12,703 Állítsa meg az autót! 118 00:13:12,723 --> 00:13:13,784 Maguk nem is rendőrök! 119 00:13:14,695 --> 00:13:15,766 Álljon meg, különben feljelentem! 120 00:13:17,738 --> 00:13:19,730 Maga pontosan tudja, kicsoda „Oh Jinu”. 121 00:13:20,701 --> 00:13:21,772 Miért csinálják ezt velünk? 122 00:13:21,792 --> 00:13:22,793 Velünk? 123 00:13:23,794 --> 00:13:25,786 Maguk tették ezt Miyukival! 124 00:13:25,786 --> 00:13:26,767 Miyukival? 125 00:13:26,787 --> 00:13:29,710 Itt mi kérdezünk, maga pedig válaszol, idióta! 126 00:13:29,750 --> 00:13:31,792 Emlékszik Oh Jinura, 127 00:13:32,733 --> 00:13:33,744 vagy sem? 128 00:14:09,810 --> 00:14:11,752 Kapjátok el! 129 00:14:11,792 --> 00:14:14,755 Szóval mikor lesz megfelelő az időpont? 130 00:14:15,796 --> 00:14:16,837 Nem jött el. 131 00:14:17,778 --> 00:14:19,810 A forrást hirtelen nem lehet elérni. 132 00:14:20,761 --> 00:14:22,763 Most nem ez a lényeg! 133 00:14:22,773 --> 00:14:25,786 Amint holnap visszarepültem, majd befejezem a vágást. 134 00:14:27,858 --> 00:14:30,821 Gondoskodok róla, hogy ez adásba kerüljön! 135 00:14:30,851 --> 00:14:34,825 Ha nem, akkor fogom, és viszek mindent az ügyészségre, szóval... 136 00:14:40,801 --> 00:14:42,803 Ezt nem hiszem el... 137 00:14:51,832 --> 00:14:52,843 Gyorsan! Induljon! 138 00:14:52,853 --> 00:14:53,844 Gyerünk! 139 00:14:55,876 --> 00:14:56,877 Könyörgök! 140 00:14:57,798 --> 00:14:58,879 Kérem, segítsen! Könyörgök! 141 00:15:12,893 --> 00:15:14,835 Maga talán a jakuza? 142 00:15:14,885 --> 00:15:15,906 Nem, dehogy! 143 00:15:17,888 --> 00:15:19,900 Esküszöm, megőrülök...! 144 00:15:21,882 --> 00:15:24,504 Valami rosszat csinált? 145 00:15:25,836 --> 00:15:26,847 Nem! 146 00:15:27,888 --> 00:15:29,910 Akkor miért üldözik? 147 00:15:32,843 --> 00:15:33,844 A francba... 148 00:15:33,904 --> 00:15:36,916 Egyszerűen csak menjünk el a rendőrségre! 149 00:15:44,855 --> 00:15:45,846 Mit akar tőlem...? 150 00:15:45,866 --> 00:15:46,927 Meghalt a feleségem...! 151 00:15:47,868 --> 00:15:48,849 Nem... 152 00:15:48,879 --> 00:15:50,891 Tudnom kell, életben van-e még! 153 00:15:50,901 --> 00:15:51,922 Most rögtön! 154 00:15:53,894 --> 00:15:55,876 Kérem, csak most segítsen rajtam! 155 00:15:55,926 --> 00:15:57,868 Könyörgök! 156 00:16:00,881 --> 00:16:02,953 Koreai vagyok, és nem ismerem az itteni utcákat. 157 00:16:04,905 --> 00:16:05,946 Szeretne vezetni? 158 00:16:07,878 --> 00:16:10,941 De én... nem tudom, hogyan kell... 159 00:16:16,937 --> 00:16:18,919 Ki az? 160 00:16:18,929 --> 00:16:20,901 Anyuka? Ishigami vagyok! 161 00:16:20,921 --> 00:16:22,943 Hogyan? Kicsoda? 162 00:16:23,914 --> 00:16:24,935 Ishigami Taketo. 163 00:16:24,955 --> 00:16:27,908 Miyuki azt mondta, itt van. 164 00:16:29,890 --> 00:16:31,912 Nem. Eltévesztette a házszámot! 165 00:16:33,894 --> 00:16:34,574 Halló? 166 00:16:34,895 --> 00:16:35,875 Asszonyom! 167 00:16:43,974 --> 00:16:45,906 „Nishihara”...? 168 00:16:46,907 --> 00:16:47,968 Valami baj van? 169 00:16:48,929 --> 00:16:50,991 A feleségem lánykori neve „Kubota” volt. 170 00:16:51,922 --> 00:16:52,963 Kubota Miyuki... 171 00:16:53,984 --> 00:16:55,976 Pedig ez az a ház... 172 00:16:56,947 --> 00:16:57,998 Emlékszem a kutyára... 173 00:17:21,962 --> 00:17:22,973 Nézze... 174 00:17:23,003 --> 00:17:24,985 Szerintem legyen mára ennyi elég. 175 00:17:26,957 --> 00:17:28,969 Hirtelen semmi sem jut az eszembe... 176 00:17:30,010 --> 00:17:32,963 Se a telefonszámom, se a házszámunk. 177 00:17:39,980 --> 00:17:42,902 Mit szólna, ha meginnánk egy forró kávét? 178 00:17:44,024 --> 00:17:45,015 [Yonhap Hírügynökség - Kang Jiwon producer] 179 00:17:45,025 --> 00:17:47,978 Mit szólna, ha bejelentenénk ezt a rendőrségen? 180 00:17:49,980 --> 00:17:52,052 Azok a rohadékok is először azt mondták, hogy a rendőrségtől jöttek. 181 00:17:53,013 --> 00:17:55,005 Magát üldözi a rendőrség? 182 00:17:55,035 --> 00:17:56,756 Nem, azok a fickók csak hazudtak. 183 00:17:56,997 --> 00:17:59,029 Annyira össze vagyok zavarodva...! 184 00:18:08,068 --> 00:18:11,041 Mibe keveredtem...? 185 00:18:13,003 --> 00:18:17,007 Talán van egy haragosa. 186 00:18:17,047 --> 00:18:19,019 Az kizárt. 187 00:18:19,059 --> 00:18:21,011 Senkinek sem ártottam. 188 00:18:21,021 --> 00:18:24,004 Semmi haszna nem volna, ha megölnének minket. 189 00:18:24,054 --> 00:18:25,065 Ha megölnék? 190 00:18:26,076 --> 00:18:27,057 Önöket? 191 00:19:34,114 --> 00:19:35,105 Elnézést! 192 00:19:36,086 --> 00:19:37,127 - Igen? - Mondja... 193 00:19:38,108 --> 00:19:40,150 Nem ült itt valaki véletlenül? 194 00:20:34,214 --> 00:20:37,907 5%-os koncentrációjú metil-szalicilát. 195 00:20:38,198 --> 00:20:41,181 Sebre kenve hűsítő hatása van. 196 00:20:41,201 --> 00:20:43,143 Segít elmulasztani a fájdalmat. 197 00:20:43,173 --> 00:20:45,165 És megvéd a fertőzésektől. 198 00:21:06,186 --> 00:21:08,228 Hol vagyok? 199 00:21:22,222 --> 00:21:25,225 Jó, hogy hívott! Már majdnem feljelentettem! 200 00:21:29,219 --> 00:21:31,221 Erre az egyetemre járt? 201 00:21:32,252 --> 00:21:33,273 Nem... 202 00:21:36,276 --> 00:21:39,219 Egy szavát sem hiszem el. 203 00:21:39,279 --> 00:21:43,203 Mégis elhozta a kocsit egészen idáig? Mikor nem is tud vezetni? 204 00:21:44,274 --> 00:21:46,206 Sajnálom... 205 00:21:46,276 --> 00:21:49,269 És köszönök mindent. 206 00:21:52,232 --> 00:21:53,253 Várjon! 207 00:21:54,214 --> 00:21:57,227 Ha csak így elmegy, tényleg feljelentem! 208 00:21:59,249 --> 00:22:01,231 Ez a kabátjának zsebében volt. 209 00:22:02,262 --> 00:22:04,274 Olyan, mint valami nyomkövető. 210 00:22:05,305 --> 00:22:08,248 Ezek az alakok nagyon gyanúsak voltak. 211 00:22:09,289 --> 00:22:12,242 Ön pedig még gyanúsabb. 212 00:22:13,263 --> 00:22:15,325 Sehová sem mehet, és nincs pénze se. 213 00:22:17,277 --> 00:22:18,308 Maradjon inkább velem! 214 00:22:19,239 --> 00:22:21,251 Már ha meg akarja érni a reggelt... 215 00:22:28,268 --> 00:22:30,280 Nem semmi megvilágítás... 216 00:22:30,330 --> 00:22:32,332 Sztriptízshow kedvéért, vagy minek? 217 00:22:33,263 --> 00:22:34,324 Stroncium. 218 00:22:37,297 --> 00:22:38,288 Mi? 219 00:22:40,290 --> 00:22:44,304 A villanykörtékben a stroncium-szilikát meggyullad és villódzni kezd. 220 00:22:48,268 --> 00:22:50,920 Talán volt egy fénytechnikai boltja is? 221 00:22:54,324 --> 00:22:57,347 Ha nem emlékszik, jobb, ha inkább feljegyez mindent! 222 00:22:58,358 --> 00:23:02,362 Kezdjük a nevével, az életkorával, és hogy mivel foglalkozik. 223 00:23:03,343 --> 00:23:05,325 Meg akarja írni a történetemet? 224 00:23:07,287 --> 00:23:08,348 Segíteni próbálok önnek. 225 00:23:09,349 --> 00:23:11,371 Ez mégis hogyan segíthetne? 226 00:23:12,382 --> 00:23:15,325 Ennél rosszabb már úgysem lehet. 227 00:23:21,311 --> 00:23:23,333 Nehéz lesz elhinni. 228 00:23:25,315 --> 00:23:27,327 Nekem sem volt könnyű. 229 00:23:36,366 --> 00:23:40,330 Most már értem, miért nem akar a rendőrséghez fordulni. 230 00:23:41,381 --> 00:23:46,386 Biztos benne, hogy a holttest, ami eltűnt... a feleségéé volt? 231 00:23:47,387 --> 00:23:50,340 Akkor ki volt az a nő, aki telefonált? 232 00:23:50,410 --> 00:23:54,364 Bár lehet, hogy hamarabb felvették, hogy lejátszhassák... 233 00:23:54,384 --> 00:23:57,347 Ilyet senki se tenne! 234 00:23:58,398 --> 00:24:01,351 A feleségéből hirtelen két nő lett? 235 00:24:01,381 --> 00:24:02,412 Az sem lehetséges. 236 00:24:02,422 --> 00:24:04,404 De tényleg ez történt! 237 00:24:05,345 --> 00:24:07,347 Tényleg ezt láttam és hallottam! 238 00:24:07,377 --> 00:24:08,438 A feleségem volt az! 239 00:24:09,379 --> 00:24:10,400 Úgy értem, 240 00:24:10,430 --> 00:24:13,403 talán valami baj volt a fejével. 241 00:24:14,434 --> 00:24:17,357 Bárcsak erről lenne szó! 242 00:24:17,417 --> 00:24:19,419 Én sem akarom ezt elhinni! 243 00:24:21,401 --> 00:24:24,424 Valaki, akit szerettem, ott feküdt előttem holtan! 244 00:24:26,366 --> 00:24:27,427 Ha elmondom a rendőrségnek... 245 00:24:28,418 --> 00:24:31,451 Félek, hogy mindez valósággá válik majd. 246 00:24:35,395 --> 00:24:37,377 Majd én kifizetem a szállást. 247 00:24:37,387 --> 00:24:39,379 Csak maradjon idebenn! 248 00:24:40,390 --> 00:24:42,462 Már ha szeretne újra találkozni a szemtanújával... 249 00:24:43,463 --> 00:24:45,405 A szemtanúmmal? 250 00:24:46,386 --> 00:24:49,409 Rajtam kívül... van bárki, akit ismer? 251 00:24:50,440 --> 00:24:53,453 Ha eszébe jut valami, írja csak le! 252 00:24:54,434 --> 00:24:57,467 Nem bízhat meg... az emlékeiben. 253 00:24:58,448 --> 00:25:00,460 De a feljegyzéseire támaszkodhat. 254 00:25:02,402 --> 00:25:04,414 Hagyok itt önnek egy kis pénzt. 255 00:25:05,415 --> 00:25:08,478 Az Alzheimer-kór egy nagyon szomorú betegség. 256 00:25:09,429 --> 00:25:11,502 Az okát mai napig nem ismerjük. 257 00:25:12,442 --> 00:25:13,904 És nincs is rá gyógymód. 258 00:25:14,434 --> 00:25:17,286 Sokévnyi kutatásom során, melyben az agyat vizsgáltam, 259 00:25:17,467 --> 00:25:20,460 sikerült izolálnom egy szokatlan gént. 260 00:25:20,490 --> 00:25:25,485 Nagyon-nagyon rég egy vírus hatolt be elődeink agysejtjeibe. 261 00:25:25,506 --> 00:25:30,501 Ismét csak sok évvel később e vírus az agyi sejtek DNS-ének részévé vált. 262 00:25:31,441 --> 00:25:33,433 Amolyan DNS-vírusként. 263 00:25:33,473 --> 00:25:39,489 Más szóval ez egy lappangó vírus, mely behatolt az agysejtekbe. 264 00:25:39,530 --> 00:25:43,443 Egy nap azonban aktivizálódik, 265 00:25:43,483 --> 00:25:45,445 és elkezdi pusztítani az agysejteket, 266 00:25:45,455 --> 00:25:48,458 így végül Alzheimer-kórhoz vezet. 267 00:25:48,488 --> 00:25:51,512 Ez az, amiről a Tudományos Magazinban megjelent tanulmányában is írt. 268 00:25:52,472 --> 00:25:52,533 Így van. 269 00:25:52,533 --> 00:25:58,458 Képes voltam bemutatni és izolálni ezt a vírust. 270 00:25:58,498 --> 00:26:00,470 A világon elsőként. 271 00:26:01,461 --> 00:26:02,503 Mik ezek? 272 00:26:03,473 --> 00:26:07,558 Ezek szerint hamarosan meglesz az Alzheimer-kór ellenszere? 273 00:26:08,509 --> 00:26:09,530 Így van. 274 00:26:10,511 --> 00:26:14,535 A kormány 20 millió dolláros támogatással segítette ezt a kutatást. 275 00:26:17,548 --> 00:26:19,499 Az anyám házában... 276 00:26:19,560 --> 00:26:21,512 Holnap pedig megyek haza. 277 00:26:23,483 --> 00:26:27,548 A hívott szám nincs hozzárendelve egy előfizetőhöz sem. 278 00:26:27,578 --> 00:26:29,550 Kérjük, ellenőrizze a számot, és.. 279 00:26:29,570 --> 00:26:32,492 Egy tervezőiroda a Sindzsuku-városrészben. 280 00:26:32,503 --> 00:26:35,556 Értem. Kérem, adja meg a címet és a nevet! 281 00:26:36,507 --> 00:26:37,558 A nevük... 282 00:26:40,541 --> 00:26:41,532 Uram? 283 00:26:41,542 --> 00:26:44,525 Van esetleg a közelében valami híres építmény? 284 00:26:47,588 --> 00:26:49,530 Halló? 285 00:26:49,590 --> 00:26:52,593 Sajnálom, hirtelen nem jut az eszembe... 286 00:26:57,568 --> 00:26:58,599 Ibuki... 287 00:27:08,539 --> 00:27:09,580 Ibuki! 288 00:27:16,557 --> 00:27:17,598 Ishigami? 289 00:27:18,539 --> 00:27:19,580 Mi történt? 290 00:27:22,623 --> 00:27:26,577 Elígérkeztem valahova, ezért múlt éjjel hamarabb be kellett zárnom. 291 00:27:27,588 --> 00:27:31,572 Miyuki pedig korán elment, hogy meglátogassa az édesanyját. 292 00:27:32,603 --> 00:27:34,635 Mi történt veled? 293 00:27:38,569 --> 00:27:40,601 Haza tudnál telefonálni hozzánk? 294 00:27:41,642 --> 00:27:43,594 Miért nem te telefonálsz? 295 00:27:47,628 --> 00:27:49,630 Elfelejtettem a telefonszámunkat... 296 00:27:50,571 --> 00:27:52,613 Kérem, hagyjon üzenetet! 297 00:27:54,595 --> 00:27:56,627 Ma reggelig még emlékeztem rá... 298 00:27:56,647 --> 00:27:59,620 Most azonban hirtelen minden olyan zavaros lett. 299 00:28:02,603 --> 00:28:05,666 A memóriád sosem volt a legjobb. 300 00:28:07,648 --> 00:28:09,620 Nem hiszel nekem? 301 00:28:13,634 --> 00:28:15,636 Na és a rendőrség? 302 00:28:18,679 --> 00:28:21,682 Ibuki, elmennél hozzánk? 303 00:28:23,684 --> 00:28:26,627 Nem tudom, hol laktok... 304 00:28:26,637 --> 00:28:31,642 Rajzolok neked egy térképet! Miyuki ma haza fog jönni. 305 00:28:34,655 --> 00:28:36,627 Most már a jobb kezedet használod? 306 00:28:36,697 --> 00:28:41,371 Korábban mindig dicsekedtél, hogy balkezes vagy, mint Da Vinci és Michelangelo. 307 00:28:44,715 --> 00:28:49,309 Meg tudna találni egy művészeti iskolát Kamakurában? 308 00:28:49,640 --> 00:28:51,712 Ismeri ön Ishigami Taketót? 309 00:28:52,633 --> 00:28:53,704 Nem. 310 00:29:00,661 --> 00:29:02,693 Egy évvel ezelőtt mondott fel. 311 00:29:03,644 --> 00:29:04,725 Miután meghaltak a szülei, 312 00:29:05,666 --> 00:29:08,709 Tokióba ment, hogy induljon egy versenyen. 313 00:29:10,671 --> 00:29:12,693 Azóta nem is hallottam felőle. 314 00:29:12,703 --> 00:29:13,714 Parancsoljon! 315 00:29:17,668 --> 00:29:20,701 Nem látom itt a fényképét. 316 00:29:20,741 --> 00:29:22,693 De, itt van. 317 00:29:23,704 --> 00:29:24,715 Ő az. 318 00:30:04,715 --> 00:30:05,736 Ibuki? 319 00:30:56,847 --> 00:30:59,770 Kutassatok át minden szintet alatta! Gyorsan! 320 00:33:14,925 --> 00:33:17,958 Nem bízhatok senkiben, még Ibukiban sem. 321 00:33:18,939 --> 00:33:21,932 Ezek a feljegyzések az egyedüliek, amikben megbízhatok. 322 00:33:23,984 --> 00:33:26,977 Hogy történhetett ez? 323 00:33:47,948 --> 00:33:48,969 Mi van magával? 324 00:33:49,970 --> 00:33:51,011 Elment az esze? 325 00:33:51,952 --> 00:33:53,984 Hé! 326 00:34:01,962 --> 00:34:03,984 Valami itt nincs rendjén. 327 00:34:04,945 --> 00:34:07,988 Mi van, ha még a saját címünket is elfelejtettem? 328 00:34:09,980 --> 00:34:11,972 Vissza akarok menni! 329 00:34:12,002 --> 00:34:14,024 Még ha ott helyben meg is ölnek, 330 00:34:15,015 --> 00:34:18,008 mindent meg akarok tenni, hogy újra láthassam Miyukit! 331 00:34:27,998 --> 00:34:31,031 [Oh Jinu] 332 00:34:37,007 --> 00:34:38,048 Miyuki... 333 00:34:44,034 --> 00:34:45,055 Mit parancsol? 334 00:34:46,006 --> 00:34:47,057 Ki maga? 335 00:34:47,998 --> 00:34:50,060 Mit művel? Eltévesztette a házszámot! 336 00:34:51,031 --> 00:34:52,032 Ki maga? 337 00:34:52,072 --> 00:34:55,065 Múlt éjjel én még itt laktam! 338 00:34:56,016 --> 00:34:58,008 Micsoda? Takarodjon innen! 339 00:34:58,078 --> 00:35:00,060 Mióta élnek maguk itt? 340 00:35:00,080 --> 00:35:03,003 6 hónapja költöztünk be! 341 00:35:04,004 --> 00:35:05,005 6 hónapja? 342 00:35:05,065 --> 00:35:07,027 Kifelé! Most rögtön! 343 00:35:09,059 --> 00:35:10,080 Hívd a rendőrséget! 344 00:35:52,132 --> 00:35:56,566 Hálás vagyok, amiért sorsom szemtanújának szegődtél. 345 00:36:13,093 --> 00:36:14,154 Ahogy ön is mondta... 346 00:36:14,164 --> 00:36:17,127 Valami nincs rendben a fejemmel. 347 00:36:31,121 --> 00:36:33,113 Evett már valamit? 348 00:36:35,115 --> 00:36:38,118 Ez egy barátnőm lakása. Érezze otthon magát! 349 00:36:38,178 --> 00:36:40,160 Jobb, mint egy szexmotel... 350 00:36:41,131 --> 00:36:43,183 A koreai rámen jó lesz? 351 00:36:47,187 --> 00:36:51,121 Koreában úgy véljük, akkor a legfinomabb a tészta, ha ilyen edényben főzzük. 352 00:36:51,161 --> 00:36:52,182 Kóstolja csak meg! 353 00:36:53,173 --> 00:36:57,117 Néhányan úgy vélik, hogy az alumínium edények Alzheimer-kórt okozhatnak. 354 00:36:59,149 --> 00:37:01,171 Tudálékos nagyúr... 355 00:37:02,142 --> 00:37:05,145 Hol tanult maga ilyen sok mindent? 356 00:37:07,137 --> 00:37:08,168 Sajnálom... 357 00:37:14,224 --> 00:37:17,167 Elmentem a lakcímére. 358 00:37:17,207 --> 00:37:19,219 Egy másik pár lakott ott. 359 00:37:20,140 --> 00:37:21,191 Immár 6 hónapja. 360 00:37:22,142 --> 00:37:27,177 És abban a városrészben, ahol tegnap jártunk, nincs „Kubota” nevű család. 362 00:37:27,217 --> 00:37:30,220 Szóval Miyuki anyjának háza ott nincs. 363 00:37:31,171 --> 00:37:33,933 Ó, még „Nanami Shinichi” nevét is említette, ugye? 364 00:37:34,194 --> 00:37:37,237 Ő azt mondta, hogy nem ismer semmilyen Ishigami Taketót. 365 00:37:38,228 --> 00:37:39,229 Kicsoda? 366 00:37:40,170 --> 00:37:42,942 Nanami. A legközelebbi barátját így hívják, nem? 367 00:37:43,163 --> 00:37:44,204 Nem Ibukit mondtam? 368 00:37:44,224 --> 00:37:46,206 Szedje már össze magát! 369 00:37:46,226 --> 00:37:49,909 Hazudjon vagy színlelje, hogy hülye, de ne keverje a kettőt! 370 00:37:50,190 --> 00:37:51,171 Valamint... 371 00:37:51,181 --> 00:37:54,214 Mi a baj ezzel az edénnyel? Nekem úgy tűnik, magának van inkább Alzheimer-kórja...! 372 00:37:56,236 --> 00:37:58,258 Megváltoztak az emlékeim... 373 00:38:00,270 --> 00:38:03,263 Együnk, és inkább hagyjuk ezt az egészet... 374 00:38:04,244 --> 00:38:06,216 Még az érzések is, 375 00:38:06,236 --> 00:38:10,469 melyek olyan ingerületátvivő anyagok által születnek, mint a dopamin és a szerotonin, 376 00:38:10,610 --> 00:38:13,213 kémiai változásokat okoznak az agyban. 377 00:38:13,253 --> 00:38:19,259 Az öröm, szomorúság, düh, vagy szerelem érzésére mind van biokémiai magyarázat. 378 00:38:20,260 --> 00:38:22,242 Ugyanez a helyzet a memóriával. 379 00:38:22,292 --> 00:38:24,284 Amikor emlékszünk valamire, 380 00:38:25,225 --> 00:38:28,228 a szinapszisok elektromos jelei kémiaivá válnak. 381 00:38:28,268 --> 00:38:34,224 Ha azonban ekkor valamilyen variáció keletkezik, az emlék eltüntethető vagy megmásítható. 382 00:38:34,234 --> 00:38:35,255 Egy pillanat! 383 00:38:35,295 --> 00:38:37,217 Miről beszél? 384 00:38:40,280 --> 00:38:42,282 Mit mondtam az imént? 385 00:38:44,274 --> 00:38:45,905 Kérem, rajzoljon! 386 00:38:46,296 --> 00:38:47,267 Mit? 387 00:38:47,287 --> 00:38:50,260 Bizonyítsa be, hogy tud rajzolni! 388 00:38:59,289 --> 00:39:00,820 Miért néz engem? 389 00:39:01,281 --> 00:39:03,263 Ön mondta, hogy rajzoljak. 390 00:39:03,303 --> 00:39:04,324 De nem azt, hogy engem... 391 00:39:11,311 --> 00:39:14,924 Mióta dolgozik az Alfa Tervezőirodánál? 392 00:39:16,256 --> 00:39:17,267 Hol? 393 00:39:17,307 --> 00:39:19,299 Azt mondta, hogy tavaly megnyert egy versenyt, 394 00:39:19,319 --> 00:39:21,981 és hogy felvették oda dolgozni. 395 00:39:22,302 --> 00:39:23,943 Alfa Tervezőiroda...! 396 00:39:24,324 --> 00:39:25,335 Hát persze...! 397 00:39:27,277 --> 00:39:28,328 Idén január óta. 398 00:39:29,269 --> 00:39:30,310 Na és előtte? 399 00:39:31,301 --> 00:39:33,333 Rajztanár voltam... 400 00:39:33,363 --> 00:39:35,355 A Toriyama Művészeti Iskolában? 401 00:39:36,346 --> 00:39:38,298 Honnan tudja? 402 00:39:38,308 --> 00:39:40,320 Elmondta a motelben. 403 00:39:42,302 --> 00:39:44,284 Ha már tudja, akkor miért kérdezi? 404 00:39:49,289 --> 00:39:50,320 Menjünk! 405 00:39:50,380 --> 00:39:52,302 Hova? 406 00:39:53,343 --> 00:39:55,325 A lakásához. 407 00:39:58,338 --> 00:40:01,341 Mindig is rossz volt a memóriám. 408 00:40:02,372 --> 00:40:04,374 Volt egy autóbalesetem. 409 00:40:05,325 --> 00:40:08,928 Azóta az emlékezőképességem eléggé gyenge. 410 00:40:09,019 --> 00:40:11,250 Mintha valaki más emlékei lennének. 411 00:40:11,331 --> 00:40:14,374 Senki sem emlékszik mindenre a múltjából. 412 00:40:15,375 --> 00:40:18,398 A rossz emlékeket szándékosan el is felejtjük. 413 00:40:20,370 --> 00:40:24,964 Az a gond, ha olyasvalamire emlékszik az ember, ami meg sem történt. 414 00:40:25,375 --> 00:40:27,347 Mint ahogy ön is tapasztalja. 415 00:40:55,355 --> 00:40:57,357 Megint ez a környék... 416 00:41:09,369 --> 00:41:10,400 Mit szólna ehhez? 417 00:41:10,420 --> 00:41:13,403 Nem messze innen találkoztunk tegnap is. 418 00:41:14,424 --> 00:41:15,435 Mit művel? 419 00:41:16,376 --> 00:41:17,437 Tegye el! 420 00:41:18,428 --> 00:41:19,459 Mi ez? 421 00:41:20,410 --> 00:41:22,452 Titán-tetraklorid por. 422 00:41:26,466 --> 00:41:30,390 Vízzel érintkezve sósavat képez. 423 00:41:30,410 --> 00:41:33,403 Sokkal büdösebb, mint a könnygáz. 424 00:41:33,413 --> 00:41:36,396 Honnan szerezte ezt? 425 00:41:36,456 --> 00:41:37,477 Maradjon a kocsiban! 426 00:41:38,458 --> 00:41:42,412 Ha bármi történne velem, meneküljön! 427 00:42:18,438 --> 00:42:19,479 A francba! 428 00:42:20,501 --> 00:42:22,523 Nem úgy volt, hogy nem működik a világítás? 429 00:42:27,467 --> 00:42:28,509 Hol vannak a gyertyák? 430 00:42:29,499 --> 00:42:32,503 Lehet, hogy azóta már járt itt valaki, és elpakolta őket. 431 00:42:34,505 --> 00:42:36,496 Lehet, hogy Miyuki? 432 00:42:40,501 --> 00:42:43,463 Korábban megkértem Ibukit, hogy jöjjön el helyettem. 433 00:42:44,474 --> 00:42:46,557 Még a világítást is megcsinálta? 434 00:43:38,569 --> 00:43:40,551 Az erkélyajtó nyitva maradt. 435 00:43:55,616 --> 00:43:57,598 A festmény megváltozott. 436 00:43:58,599 --> 00:44:00,611 Ezt ön festette? 437 00:44:02,613 --> 00:44:06,617 Másképp néz ki éjjel, és másképp nappal. 438 00:44:07,638 --> 00:44:09,560 Egy pillanat! 439 00:44:12,623 --> 00:44:14,565 Mi ez? 440 00:44:14,585 --> 00:44:15,636 Luminol-reakció. 441 00:44:16,577 --> 00:44:19,560 A vérnyomok még takarítás után is látszanak. 442 00:44:20,611 --> 00:44:22,603 Bizonyára végzetes ponton találták el, 443 00:44:23,644 --> 00:44:26,577 ezért nem vérzett túl erősen... 444 00:44:28,579 --> 00:44:31,612 Mondja, maga tényleg grafikus? 445 00:44:55,686 --> 00:44:57,648 Gondolkozz! 446 00:44:58,669 --> 00:45:00,641 Mit jelentenek a gyertyák? 447 00:45:01,622 --> 00:45:03,614 Gondolkozz! 448 00:45:06,677 --> 00:45:07,688 Nézze... 449 00:45:08,609 --> 00:45:10,651 Egyelőre menjünk! 450 00:46:27,748 --> 00:46:28,749 Engedd el! 451 00:46:36,717 --> 00:46:40,721 Ugye... nem sérült meg? 452 00:46:50,741 --> 00:46:52,793 Megint megyünk a rendőrségre? 453 00:46:54,715 --> 00:46:56,777 Mikor ér már véget ez a komédia? 454 00:46:57,798 --> 00:47:01,742 Mi csak próbáljuk megvédeni önt. 455 00:47:02,803 --> 00:47:06,737 Ha bármi történne önnel, nekünk végünk. 456 00:47:06,787 --> 00:47:09,749 Olyan hálás vagyok, hogy mindjárt sírva fakadok. 457 00:47:10,741 --> 00:47:12,773 Valaki alig várja, hogy találkozzon önnel. 458 00:47:13,744 --> 00:47:14,765 Az a feladatunk, 459 00:47:15,766 --> 00:47:20,751 hogy mindenáron eljuttassuk önt hozzá, biztonságban. 460 00:47:20,801 --> 00:47:22,773 Hagyjuk ezt itt abba! 461 00:47:23,804 --> 00:47:25,776 Hosszú napunk volt. 462 00:47:26,817 --> 00:47:28,769 Hé! Hajts melléjük! 463 00:47:28,829 --> 00:47:30,781 Maga! Füstöl a kocsija! 464 00:47:30,821 --> 00:47:32,763 Hé! Undorító a szaga! 465 00:50:00,981 --> 00:50:02,953 Ki ez a férfi? 466 00:50:04,955 --> 00:50:05,976 Ishigami... 467 00:50:06,917 --> 00:50:08,929 Odaküldted őket a házunkhoz? 468 00:50:09,980 --> 00:50:11,942 Te hívtad őket? 469 00:50:12,953 --> 00:50:14,915 Te is nekik dolgozol? 470 00:50:14,995 --> 00:50:17,938 Meg tudom magyarázni! 471 00:50:23,964 --> 00:50:26,937 Mit tudsz, amit én nem? 472 00:50:26,967 --> 00:50:27,998 Elmondom! 473 00:50:29,950 --> 00:50:33,934 Az a férfi... megkeresett, hogy beszéljen rólad nekem. 474 00:50:33,984 --> 00:50:37,978 Azt mondta, hogy valami fertőző betegséged van. 475 00:50:38,018 --> 00:50:41,962 Hogy meghalhatsz valami vírustól. 476 00:50:42,032 --> 00:50:46,987 És hogy ha bármi tünetet észreveszek rajtad, hívjam fel. 477 00:50:47,027 --> 00:50:50,040 Mindössze aggódtam miattad! 478 00:50:51,982 --> 00:50:53,003 Beteg vagyok? 479 00:50:53,984 --> 00:50:54,995 Mitől? 480 00:50:56,036 --> 00:50:57,978 Nem tudom! 481 00:50:58,969 --> 00:51:00,010 Őszintén! 482 00:51:11,001 --> 00:51:14,034 De mondd... mióta dohányzol? 483 00:51:19,039 --> 00:51:21,992 Na mindegy, sajnálom, ami történt. 484 00:51:25,005 --> 00:51:26,056 Na és Miyuki? 485 00:51:27,047 --> 00:51:30,991 Ebédidőben elmentem hozzátok, de nem találtam ott semmit. 486 00:51:33,073 --> 00:51:35,075 Valaki már összetakarított. 487 00:51:36,056 --> 00:51:37,998 De a vérnyom ott maradt. 488 00:51:38,048 --> 00:51:40,090 Vér? 489 00:51:41,071 --> 00:51:42,072 Hol? 490 00:51:42,082 --> 00:51:44,004 De... 491 00:51:44,044 --> 00:51:45,075 Én nem láttam semmit. 492 00:51:46,026 --> 00:51:48,048 Láttad a képet a nappaliban? 493 00:51:49,049 --> 00:51:50,060 A földről azt a festményt? 494 00:51:51,041 --> 00:51:53,103 Igen. Az alatt volt. 495 00:52:01,555 --> 00:52:03,507 [Kang Jiwon] 495 00:52:15,055 --> 00:52:17,107 [Han Yuri] 496 00:52:17,127 --> 00:52:18,128 Akkor... 497 00:52:19,059 --> 00:52:21,121 Úgy gondolod, Miyuki tényleg meghalt? 498 00:52:23,053 --> 00:52:25,045 Tényleg ezt gondolod? 499 00:52:26,126 --> 00:52:29,109 Már nem tudom, mit higgyek... 500 00:52:31,071 --> 00:52:33,113 Most már saját magamban sem bízhatok. 501 00:52:35,095 --> 00:52:36,106 Ishigami... 502 00:52:44,154 --> 00:52:46,096 Jobb, ha most megyek. 503 00:52:47,107 --> 00:52:48,148 Ki az a nő? 504 00:52:53,113 --> 00:52:55,125 Sorsom szemtanúja. 505 00:52:58,108 --> 00:53:00,940 Annak ellenére, hogy csak egy éve vagyunk barátok, 506 00:53:01,081 --> 00:53:03,083 minden nap találkoztunk. 507 00:53:04,164 --> 00:53:07,167 A feleségem az ő sörözőjében dolgozik. 508 00:53:08,148 --> 00:53:10,110 Ez a feleségéé volt? 509 00:53:15,095 --> 00:53:16,136 Nem. 510 00:53:18,098 --> 00:53:22,132 Azért jöttem Japánba, hogy egy forrásommal találkozzak. 511 00:53:23,123 --> 00:53:25,195 Ez az ő telefonja volt. 512 00:53:26,166 --> 00:53:28,968 De a maguk erkélye alatt találtam meg. 513 00:53:32,112 --> 00:53:33,153 Hogy lehetséges ez? 514 00:53:35,195 --> 00:53:38,148 Ne vádaskodjon! Ennek semmi köze magához! 515 00:53:38,168 --> 00:53:40,210 De igen, ez most rólam és a munkámról szól! 516 00:53:42,142 --> 00:53:46,146 A forrásom információkkal tudott volna szolgálni az eltűnt, koreai férjéről, 517 00:53:46,196 --> 00:53:48,198 és beszélni akart velem! 518 00:53:48,208 --> 00:53:50,190 De ön nem a férje. 519 00:53:50,210 --> 00:53:54,144 Hogyan kapcsolódik maga az én eredeti sztorimhoz? 520 00:53:56,156 --> 00:53:58,148 Szeretné tudni, mit gondolok? 521 00:53:59,139 --> 00:54:01,151 Hogy magának két háza volt. 522 00:54:01,181 --> 00:54:03,193 És ezért volt két felesége. 523 00:54:03,213 --> 00:54:05,205 Látta az egyiküket meghalni. 524 00:54:05,215 --> 00:54:08,158 A sokktól pedig az emlékei teljesen összezavarodtak. 525 00:54:08,198 --> 00:54:11,161 A két nőt tévesen egynek képzeli. 526 00:54:11,191 --> 00:54:12,232 Hogy volna ez lehetséges? 527 00:54:12,232 --> 00:54:14,194 Igaz... ez kizárt... 528 00:54:15,155 --> 00:54:17,157 Hisz maga nem koreai. 529 00:54:17,177 --> 00:54:20,190 De igaz, ha korábban valaki más volt. 530 00:54:21,171 --> 00:54:22,162 Valaki más? 531 00:54:22,212 --> 00:54:23,213 Valaki más. 532 00:54:24,234 --> 00:54:26,196 Megváltozott az emléke? 533 00:54:26,226 --> 00:54:28,188 Egy szart! Mást etessen ezzel! 534 00:54:29,169 --> 00:54:30,210 Mégis mi a memória? 535 00:54:30,230 --> 00:54:32,202 És most mellőzzük az aminosavas hülyeséget! 536 00:54:32,232 --> 00:54:35,235 Az emlékeim tesznek azzá, aki vagyok! 537 00:54:36,186 --> 00:54:40,180 Ha megváltoztak az emlékeim, akkor az azt jelenti, hogy valaki más lett belőlem! 538 00:54:40,230 --> 00:54:43,193 Kicsoda maga valójában? 539 00:54:45,195 --> 00:54:46,206 Jól van... 540 00:54:46,256 --> 00:54:49,249 Nem tudom, mi közöm nekem ehhez. 541 00:54:49,259 --> 00:54:51,241 De ez a nő annak a férfinak a felesége. 542 00:54:51,251 --> 00:54:53,233 A vegyszerek pedig bizonyára az övéi voltak. 543 00:54:53,243 --> 00:54:56,266 Az a lakás, ahová tévesen mentem, bizonyára azé a másik férfié lehetett. 544 00:54:56,276 --> 00:55:00,210 Kérdezze meg azt a párt, és hagyjon végre békén, a francba már! 545 00:55:00,240 --> 00:55:02,222 Én is össze vagyok zavarodva! 546 00:55:02,242 --> 00:55:05,275 Bárcsak valaki elmagyarázná nekem ezt az egészet! 547 00:55:06,206 --> 00:55:07,247 Én is kezdek megőrülni! 548 00:55:07,257 --> 00:55:08,288 De bárhogy is legyen, 549 00:55:09,209 --> 00:55:11,941 én tudom, ki vagyok! Bassza meg! 550 00:55:18,268 --> 00:55:20,300 Maga tényleg koreai... 551 00:55:24,304 --> 00:55:26,236 Az lennék? 552 00:55:48,278 --> 00:55:51,301 Az egyetem... a vegyszerek... még ez a kéz is... 553 00:55:52,302 --> 00:55:54,284 Egyáltalán nem az enyémek. 554 00:55:55,315 --> 00:55:58,298 Ezek valaki más emlékei? 555 00:56:00,260 --> 00:56:04,324 Hogyan tudott... valaki más a bőrömbe bújni? 556 00:56:12,302 --> 00:56:14,334 [Az én emlékeim] 557 00:56:17,317 --> 00:56:20,320 [Toriyama Művészeti Iskola] [A barátom, Ibuki] 558 00:56:22,352 --> 00:56:23,363 [Az ő emlékei] 559 00:56:24,284 --> 00:56:26,296 [Sato doktor Alzheimer-kutatása] 560 00:57:11,381 --> 00:57:13,333 Látta a képet? 561 00:57:14,334 --> 00:57:15,936 Hol van most? 562 00:57:16,346 --> 00:57:18,388 Megnézte a faxot, amit küldtem? 563 00:57:19,429 --> 00:57:21,341 Igen, meg. 564 00:57:21,381 --> 00:57:23,343 Felismeri őt? 565 00:57:24,364 --> 00:57:25,395 Nem. 566 00:57:26,356 --> 00:57:29,349 Nézze meg jól! Ismernie kell őt! 567 00:57:29,429 --> 00:57:31,411 Ismernem kellene? 568 00:57:31,431 --> 00:57:36,366 Ha senki mást nem ismer, róla tudnia kell, hogy kicsoda! 569 00:57:36,406 --> 00:57:37,417 Kicsoda ő? 570 00:57:38,398 --> 00:57:40,370 Ishigami Taketo. 571 00:57:41,391 --> 00:57:44,414 A Toriyama Művészeti Iskolában vagyok. 572 00:57:45,395 --> 00:57:47,387 Nem hinném, hogy hasonlítanak egymásra. 573 00:57:47,417 --> 00:57:48,438 Maga mit gondol? 574 00:57:49,449 --> 00:57:51,451 Ő balkezes volt. 575 00:57:52,382 --> 00:57:54,374 Maga viszont a jobb kezével rajzolt le engem. 576 00:57:54,414 --> 00:57:57,937 Még plasztikai műtét se képes megváltoztatni, melyik kezünket használjuk. 577 00:57:58,448 --> 00:58:01,381 Melyikük a valódi Ishigami? 578 00:58:02,382 --> 00:58:04,434 Mi van, ha véletlenül rossz képet tettek ki? 579 00:58:05,395 --> 00:58:07,427 Először én is gondoltam erre. 580 00:58:07,437 --> 00:58:08,428 De... 581 00:58:08,448 --> 00:58:10,460 Mi van, ha az az Ishigami, aki elindult a versenyen, 582 00:58:11,401 --> 00:58:14,434 más, mint az az Ishigami, aki megnyerte azt? 583 00:58:17,427 --> 00:58:20,980 Múlt szeptemberben mondott fel a művészeti iskolában. 584 00:58:21,461 --> 00:58:24,484 Két héttel azelőtt, hogy októberben megnyerte volna a versenyt. 585 00:58:25,445 --> 00:58:28,478 Magából valamikor akkoriban válhatott Ishigami Taketo. 586 00:58:29,429 --> 00:58:31,431 És már önt vették fel az Alfa Tervezőirodához. 587 00:58:31,441 --> 00:58:34,474 Majd találkozott Miyukival, és feleségül vette őt. 588 00:58:35,435 --> 00:58:38,438 Végig azt hitte, hogy valójában ön ő. 588 00:58:48,035 --> 00:58:50,438 [Sugisawa Genetikai Intézet] 589 01:00:23,534 --> 01:00:24,585 Jinu! 590 01:00:32,533 --> 01:00:33,564 Nanami...? 591 01:00:35,536 --> 01:00:38,559 Nemrég jöttem rá, hogy a nevem Oh Jinu. 592 01:00:39,590 --> 01:00:41,572 Amnéziád volt? 593 01:00:41,612 --> 01:00:42,633 Nem tudom... 594 01:00:45,556 --> 01:00:46,607 1 év telt el azóta, 595 01:00:47,548 --> 01:00:48,569 hogy eltűntél. 596 01:00:48,609 --> 01:00:52,603 Azt hittük, meghaltál, vagy hogy elraboltak. 597 01:00:53,604 --> 01:00:55,576 Pontosan mit csináltam itt? 598 01:00:56,617 --> 01:00:57,638 Ember... 599 01:00:58,599 --> 01:01:02,583 A korábbi éned elfelejthette ugyan a nevét, 600 01:01:02,603 --> 01:01:04,635 de a kutatómunkáját soha. 601 01:01:10,571 --> 01:01:13,594 Megtenné, hogy középiskolai szinten elmagyarázza? 602 01:01:13,464 --> 01:01:17,557 Megváltoztatni egy eredetileg agysejteket pusztító vírus génszekvenciáját, 603 01:01:17,638 --> 01:01:19,640 hogy az ne ölje a sejteket. 604 01:01:19,660 --> 01:01:22,593 Ezt kutattuk itt. 605 01:01:23,584 --> 01:01:27,628 De ez az ember itt véletlenül valami hihetetlen dolgot fedezett fel. 606 01:01:28,599 --> 01:01:32,911 Hogy egy módosított DNS-vírus képes az agyban tárolt emlékeket... 607 01:01:32,945 --> 01:01:36,977 ... a saját génszekvenciájába elraktározni. 608 01:01:37,608 --> 01:01:39,650 Inkább általános iskolai szintet kellett volna mondanom... 609 01:01:40,681 --> 01:01:42,613 Leegyszerűsítve... 610 01:01:42,643 --> 01:01:44,675 Azt, ami miatt elveszítjük az emlékeinket, 611 01:01:45,606 --> 01:01:48,659 megváltoztathatjuk valamivé, ami képes tárolni azokat. 612 01:01:49,620 --> 01:01:53,674 Ha injekcióval beoltjuk valakibe a genetikailag módosított vírust, 613 01:01:54,615 --> 01:02:00,500 majd kinyerjük a véréből, miután az magába szívta az emlékeket, el tudnánk tárolni azokat. 614 01:02:00,691 --> 01:02:02,623 Mint egy spermabankban. 615 01:02:02,633 --> 01:02:06,206 Ha valaki az Alzheimer-kór következtében elvesztené az emlékeit, 616 01:02:06,637 --> 01:02:09,990 a vírusban tárolt adatokkal az helyreállítható volna. 617 01:02:10,711 --> 01:02:13,704 A vírusok igazán lenyűgözőek... 618 01:02:15,636 --> 01:02:19,700 De hogy lett egy koreaiból egy japán kutatólabor vezetője? 619 01:02:20,681 --> 01:02:22,693 Sato doktor meghívására. 620 01:02:22,703 --> 01:02:26,667 Vendégprofesszorként dolgozott a Nemzeti Orvostudományi Egyetemen. 621 01:02:26,727 --> 01:02:29,690 Ez az alak itt egy zseniális tudós. 622 01:02:32,673 --> 01:02:33,684 De... 623 01:02:33,694 --> 01:02:35,726 Próbálta meggyógyítani az Alzheimer-kórt, 624 01:02:36,687 --> 01:02:38,709 és most ő maga szenved tőle... 625 01:02:40,721 --> 01:02:42,743 Tudod, hol laktam korábban? 626 01:02:43,694 --> 01:02:44,725 Honma-városrészben. 627 01:02:44,745 --> 01:02:47,698 Már 6 hónapja más lakik ott. 628 01:02:47,728 --> 01:02:49,730 Ezek szerint Yuri elköltözött volna? 629 01:02:50,681 --> 01:02:51,702 Yuri? 630 01:02:51,732 --> 01:02:54,695 Elfelejtetted a feleséged nevét? 631 01:02:58,679 --> 01:02:59,750 Nishihara Yuri. 632 01:03:00,711 --> 01:03:01,772 Han Yuri? 633 01:03:09,740 --> 01:03:15,706 Koreai származású volt, és mindkét nyelven könnyen érthető a neve: Yuri. 634 01:03:19,720 --> 01:03:20,771 Milyen érzés? 635 01:03:21,752 --> 01:03:23,784 Hogy végre megtalálta önmagát. 636 01:04:27,778 --> 01:04:31,812 Gyakran elvesztem a kulcsaimat, ezért mindig van vésztartalék... 637 01:04:33,834 --> 01:04:35,816 Ismeri őt? 638 01:04:50,791 --> 01:04:51,812 A metróállomás! 639 01:04:54,875 --> 01:04:57,798 Maga volt az, ugye? 640 01:04:58,799 --> 01:04:59,820 Ki maga? 641 01:04:59,860 --> 01:05:00,891 Miért követ engem? 642 01:05:01,832 --> 01:05:03,884 Maga jött ide hozzám! 643 01:05:04,875 --> 01:05:06,827 Gyerünk! Álljon félre! 644 01:05:06,877 --> 01:05:07,878 Mi van? 645 01:05:07,898 --> 01:05:11,832 Úgy tűnik, régóta itt vár már. Miért? 646 01:05:11,892 --> 01:05:14,855 Kopjon le! Bassza meg! 647 01:05:14,895 --> 01:05:17,868 Budira kell mennem! Igyekezzen! Mit akar? 648 01:05:18,839 --> 01:05:20,831 - Maga koreai? - Mi? 649 01:05:20,861 --> 01:05:21,882 Szálljon ki egy kicsit! 650 01:05:22,823 --> 01:05:24,865 A picsába! Ezt nem hiszem el...! 651 01:05:25,836 --> 01:05:27,838 Ki mondta, hogy beleavatkozhat? 652 01:05:27,888 --> 01:05:28,879 Idehallgasson, kisasszony! 653 01:05:28,899 --> 01:05:30,921 Szeretné, hogy péppé verjem egy idegen országban? 654 01:05:31,852 --> 01:05:34,835 Nincs nekem erre időm, és a kedvem is szar! 655 01:05:34,855 --> 01:05:37,858 Úgy nézek én ki, mint aki megfogta az isten lábát? 656 01:05:37,918 --> 01:05:40,841 A koreai rendőrtisztek jogait taglaló szabálykönyv 3. bekezdése szerint... 657 01:05:40,851 --> 01:05:42,883 ... jogom van bárkit előállítani, aki gyanúsan viselkedik! 658 01:05:42,903 --> 01:05:43,924 Kiszállni! 659 01:05:44,845 --> 01:05:46,877 Tényleg Han Yuri bérelte fel magát? 660 01:05:46,897 --> 01:05:48,939 Nézze meg a szerződést! 661 01:05:49,880 --> 01:05:54,925 Kizárólag hűtlen házastársak felkutatására specializálódtam. Törvényesen. 662 01:05:55,856 --> 01:05:58,879 Látja? A legmodernebb eszközökkel dolgozok. 663 01:05:58,899 --> 01:06:00,931 Itt ez a kamera a gomblyukban. 664 01:06:00,941 --> 01:06:03,743 Ha ez magánál van, rögtön elkezdi rögzíteni a videót. 665 01:06:03,864 --> 01:06:04,875 Nem... 666 01:06:04,945 --> 01:06:07,868 Esélytelen volt, hogy megtaláljon. 667 01:06:07,908 --> 01:06:10,931 Mi van? Azt akarja, hogy lezúzzam a fejét? 668 01:06:11,922 --> 01:06:15,956 Már néhány kép és egy állomásnév alapján magára találtam. 669 01:06:17,918 --> 01:06:22,472 17 napon át itt hokiztam és csak hamburgert zabáltam. 670 01:06:22,933 --> 01:06:26,907 A mi szakmánkban istennek tartanak, amiért képes vagyok egy ilyen alakot megtalálni, mint ez itt. 671 01:06:26,927 --> 01:06:29,900 Honnan tudott arról az állomásról? 672 01:06:29,940 --> 01:06:32,913 Miért rám dühös? 673 01:06:32,973 --> 01:06:35,926 A felesége egy hónapja megtalálta magát. 674 01:06:35,936 --> 01:06:39,910 Maga azonban híres lesz ezek után. 675 01:06:39,970 --> 01:06:41,922 Egy hónapja? 676 01:06:49,970 --> 01:06:50,991 Jinu! 677 01:06:54,975 --> 01:06:55,976 Jinu! 678 01:07:04,004 --> 01:07:05,005 Jinu! 679 01:07:08,959 --> 01:07:09,950 Én vagyok az! 680 01:07:09,970 --> 01:07:11,001 Yuri! 681 01:07:28,008 --> 01:07:29,980 Ne! 682 01:07:31,001 --> 01:07:32,993 Megváltoztatta a nevét és a munkahelyét. 683 01:07:33,003 --> 01:07:35,015 És még egy másik nőt is feleségül vett. 684 01:07:35,035 --> 01:07:36,997 Még szép, hogy senki sem találta meg őt. 685 01:07:37,017 --> 01:07:39,960 Hogy tehette mindezt a saját feleségével? 686 01:07:39,980 --> 01:07:41,992 Tudja, hol van most Han Yuri? 687 01:07:42,042 --> 01:07:45,005 Ezért voltam itt egészen mostanáig. 688 01:07:45,035 --> 01:07:49,970 Rendes nőnek tűnt, de mikor fizetnie kellett volna, nem jelent meg. 689 01:07:50,000 --> 01:07:52,012 Megpróbáltak átverni engem? 690 01:07:52,032 --> 01:07:53,974 Miért futott el előlem? 691 01:07:53,984 --> 01:07:56,006 Miért köszöntem volna magának? 692 01:07:56,066 --> 01:08:00,040 Hogyhogy visszajött amúgy? 693 01:08:38,088 --> 01:08:40,030 Ne érjen hozzá! 694 01:08:41,051 --> 01:08:43,103 Tényleg ő lenne Han Yuri? 695 01:10:25,145 --> 01:10:26,206 Egy spirális formula... 696 01:10:28,138 --> 01:10:29,219 A DNS-spirál... 697 01:10:32,202 --> 01:10:35,155 Mindketten vegyészetből diplomáztunk. 698 01:10:35,185 --> 01:10:38,178 A feleségem szerette gyűjteni a gyertyákat. 699 01:10:39,139 --> 01:10:41,231 Különleges alkalmakkor mindig ezzel díszítette fel a lakást. 700 01:10:42,172 --> 01:10:45,165 Tud erről bárki más? 701 01:10:51,191 --> 01:10:56,226 Akkor aki aznap éjjel a gyertyákat meggyújtotta, bizonyára Han Yuri volt. 702 01:10:58,158 --> 01:11:01,161 Azt hitte, a férje amnéziától szenved. 703 01:11:01,201 --> 01:11:04,244 Ezért a születésnapján elment hozzá. 704 01:11:08,198 --> 01:11:13,213 Abban reménykedve, hogy ezáltal visszanyeri az emlékeit, gyertyákat gyújtott neki. 705 01:11:13,243 --> 01:11:17,187 És lekapcsolta fénycsöveket, hogy sokáig nézhesse a sötétben. 706 01:11:18,208 --> 01:11:22,262 Talán azok miatt a gyertyák miatt valamelyest visszatértek az emlékei. 707 01:11:24,194 --> 01:11:26,266 Vagyis a gyilkos meg akarta akadályozni ezt. 708 01:11:27,237 --> 01:11:30,190 De miért hagyta égve a gyertyákat? 709 01:11:31,191 --> 01:11:35,215 Talán épp akkor értem csak haza. 710 01:11:38,218 --> 01:11:40,250 A gyilkos biztos még a házban volt. 711 01:11:41,201 --> 01:11:43,203 Hogy engem is megöljön... 712 01:11:43,273 --> 01:11:46,226 De a rendőrség felbukkant. 713 01:11:47,267 --> 01:11:50,230 Szóval a gyilkos csak a holttestet rejtette el. 714 01:11:51,301 --> 01:11:53,223 Az erkélyen? 715 01:12:00,290 --> 01:12:02,292 Van a lakásban magán kívül valaki más is? 716 01:12:03,273 --> 01:12:05,265 De valami zajt hallottunk... 717 01:12:05,295 --> 01:12:09,239 Csak arra jutott ideje, hogy a testet és a vért eltüntesse. 718 01:12:10,310 --> 01:12:14,274 Miután velük elmentem, biztos összetakarított. 719 01:12:14,314 --> 01:12:16,306 Majd idehozott mindent. 720 01:12:23,283 --> 01:12:25,935 Abból, hogy milyen óvatosan idefektette őt, 721 01:12:26,276 --> 01:12:28,908 szerintem az derül ki, hogy nem megrögzött gyilkosról van szó. 722 01:12:29,249 --> 01:12:31,271 Biztosan jól ismer engem. 723 01:12:32,292 --> 01:12:34,314 És hogy most már Ishigamiként élek. 724 01:12:36,276 --> 01:12:39,259 Valaki, aki nem akarja, hogy Oh Jinuként újra magához térjen. 725 01:12:39,329 --> 01:12:42,272 Van ötlete, ki lehet az? 726 01:12:44,264 --> 01:12:45,335 Valaki a laborból... 727 01:12:47,307 --> 01:12:49,349 Egyszerűen csak menjünk el a rendőrségre! 728 01:12:50,300 --> 01:12:52,952 Várjon! Meg kell tudnom, miért! 729 01:12:53,353 --> 01:12:56,365 Csak így itt akarja hagyni a feleségét? 730 01:12:57,357 --> 01:12:59,359 Hadd derítse ki a rendőrség, miért történt mindez! 731 01:13:00,310 --> 01:13:02,322 Most már hinni fognak önnek. 732 01:13:04,284 --> 01:13:06,356 Tanúskodok ön mellett. 733 01:13:13,333 --> 01:13:16,296 {\an8}[Kérem, hívja fel Ishigami Miyukit ezen a számon!] 733 01:13:13,333 --> 01:13:16,296 Ez meg mi? 734 01:13:19,299 --> 01:13:20,300 Miyuki. 735 01:13:20,340 --> 01:13:21,381 Jól vagy? 736 01:13:22,392 --> 01:13:24,344 Minden az én hibám. 737 01:13:24,384 --> 01:13:26,326 Sajnálom, Miyuki. 738 01:13:26,376 --> 01:13:28,378 Ki az az Oh Jinu? 739 01:13:29,379 --> 01:13:31,391 Miért szólítanak így? 740 01:13:32,322 --> 01:13:33,353 Nos... 741 01:13:34,344 --> 01:13:35,395 Mondd, te tényleg... 742 01:13:37,357 --> 01:13:39,329 ... Oh Jinu vagy? 743 01:13:43,323 --> 01:13:44,374 Tehát igaz. 744 01:13:45,385 --> 01:13:46,406 De én... 745 01:13:51,391 --> 01:13:55,415 Én tényleg... szerettelek... 746 01:13:57,417 --> 01:13:59,369 Én is téged. 747 01:13:59,399 --> 01:14:00,400 Nem... 748 01:14:00,420 --> 01:14:03,343 Most is szeretlek. 749 01:14:04,344 --> 01:14:06,376 Bár most már biztos nem hiszel nekem... 750 01:14:06,396 --> 01:14:09,419 Ezt személyesen kellene elmondania neki. 751 01:14:11,431 --> 01:14:13,423 Mit mondott Miyukinak? 752 01:14:14,354 --> 01:14:19,379 Továbbra is magával akarja rángatni azt a csinos nőcskét? 753 01:14:26,416 --> 01:14:27,437 Szálljon be! 754 01:14:36,446 --> 01:14:39,449 Lehet, hogy innen nem jövök vissza élve. 755 01:14:40,430 --> 01:14:43,393 Kérem, gondoskodjon Yuriról! 756 01:14:48,388 --> 01:14:52,462 Soha nem csúszott még ki egy sztori sem a markomból. 757 01:14:53,393 --> 01:14:55,455 Várni fogom a hívását. 758 01:15:38,498 --> 01:15:39,530 Hol van a feleségem? 759 01:16:13,504 --> 01:16:17,538 A feleségének időre van szüksége, hogy magához térjen a sokkból, ami érte. 760 01:16:18,478 --> 01:16:19,570 Elvisszük őt egy szép kis helyre. 761 01:16:20,521 --> 01:16:21,542 Bár... 762 01:16:22,503 --> 01:16:25,506 Nem vagyok biztos benne, hogy a feleségének lehetne nevezni őt... 763 01:16:31,552 --> 01:16:33,493 Nem rossz fotó... 764 01:16:34,535 --> 01:16:37,558 Néhány órán belül meg fog érteni mindent. 765 01:16:38,579 --> 01:16:40,581 Kívánni fogja a cigit. 766 01:16:41,522 --> 01:16:43,514 Valamit ne feledjen! 767 01:16:43,564 --> 01:16:48,579 A mai naptól kezdve akár még barátok is lehetünk. 767 01:16:58,064 --> 01:17:02,579 ~ Szöul, Dél-Korea ~ 768 01:17:17,622 --> 01:17:23,614 Sajnálom, hogy megvárattam. A nevem Yu Gangjin. 769 01:17:24,565 --> 01:17:26,577 Ön volna Ishigami Taketo? 770 01:17:26,627 --> 01:17:29,560 Miért csinálja ezt velünk? 771 01:17:31,602 --> 01:17:32,933 Kérem, foglaljon helyet! 772 01:17:33,604 --> 01:17:34,935 Hogy tetszik önnek Szöul? 773 01:17:35,556 --> 01:17:36,577 Mit akar tőlem? 774 01:17:37,568 --> 01:17:38,599 Fordítson! 775 01:17:41,572 --> 01:17:45,626 Szeretnék egy ajánlatot tenni az 1 évvel ezelőtti önmagának. 776 01:17:45,646 --> 01:17:49,580 Szeretne egy ajánlatot tenni az 1 évvel ezelőtti önmagának. 777 01:17:49,650 --> 01:17:50,651 Egy ajánlatot? 778 01:17:51,582 --> 01:17:56,577 Először is szeretném tisztázni, kivel is beszélek. 779 01:17:58,639 --> 01:18:00,581 Ön volna Oh Jinu? 780 01:18:00,591 --> 01:18:02,603 Először is kivel...? 781 01:18:04,615 --> 01:18:06,627 Hívjon, aminek akar! 782 01:18:08,599 --> 01:18:10,591 Kik maguk? 783 01:18:10,651 --> 01:18:12,593 {\an8}~ németül: „árnyak”, „árnyékok” ~ 783 01:18:10,651 --> 01:18:12,593 A nevünk „Schatten”. 784 01:18:12,633 --> 01:18:15,596 A három legnagyobb amerikai, gyógyszeripari vállalat egyike vagyunk. 785 01:18:15,646 --> 01:18:18,599 Nekik segítek. 786 01:18:18,659 --> 01:18:19,660 Na és? 787 01:18:19,680 --> 01:18:21,622 Hogy szól az ajánlat? 788 01:18:21,662 --> 01:18:28,679 Hogy lett a koreai Oh Jinuból a japán Ishigami Taketo, és kezdte el élni az ő életét? 789 01:18:30,651 --> 01:18:32,693 Ezt én is szeretném tudni. 790 01:18:33,624 --> 01:18:34,655 Nem. 791 01:18:34,695 --> 01:18:37,638 Erre csak Oh Jinu ismeri a választ. 792 01:18:39,630 --> 01:18:40,671 Én tényleg nem tudok semmit. 793 01:18:42,653 --> 01:18:44,625 Ezúttal én fogok segíteni önnek. 794 01:18:45,656 --> 01:18:48,649 Cserébe... tartozik nekem egy válasszal. 795 01:18:55,696 --> 01:19:01,722 Tavaly szeptember 26-a, hajnali 3 és 4 óra között a Sugisawa Genetikai Intézetben... 796 01:19:02,653 --> 01:19:04,655 Ez a vírusfelügyeleti labor. 797 01:19:05,666 --> 01:19:07,728 Hogy juttatott be oda kamerát? 798 01:19:09,660 --> 01:19:12,723 Az most fontosabb, hogy a felvétel mit árul el nekünk. 799 01:19:25,686 --> 01:19:29,710 Önnek mindenkinél jobban kellene tudnia. 800 01:19:30,671 --> 01:19:32,753 Ő a valódi Ishigami Taketo. 801 01:20:52,783 --> 01:20:54,815 Úgyis meg fog halni. 802 01:20:55,776 --> 01:20:57,768 Sato doktor, mi történt? 803 01:20:57,798 --> 01:20:59,760 - Hívom a biztonságiakat! - Ne! 804 01:20:59,770 --> 01:21:01,782 Legyen ez a kettőnk titka! 805 01:21:01,802 --> 01:21:03,774 Kiömlött a tenyészet! 806 01:21:03,804 --> 01:21:06,787 Ez a férfi vérzik! Megfertőződhet vele! 807 01:21:06,837 --> 01:21:08,789 Már megfertőződött... 808 01:21:09,770 --> 01:21:10,811 A vírus bekerült a vérébe. 809 01:21:12,773 --> 01:21:15,786 Nem kísérletezhetünk örökké állatokon...! 810 01:21:15,816 --> 01:21:17,818 Mi az ördögöt művelt? 811 01:21:27,848 --> 01:21:28,859 Biztonságiak! 812 01:21:29,820 --> 01:21:30,831 Biztonságiak! 813 01:21:57,878 --> 01:22:00,821 Mi történt Ishigami Taketóval? 814 01:22:00,841 --> 01:22:05,584 Az ilyen laborokban szoktak lenni hamvasztóhelyiségek. 815 01:22:05,856 --> 01:22:08,849 A megsemmisítésre váró anyagok nyom nélkül eltűnnek. 816 01:22:09,910 --> 01:22:11,892 Hamuvá válnak... 817 01:22:16,897 --> 01:22:24,845 Mindössze nemrég bukkantunk rá a biztonsági kamera adta kihagyhatatlan lehetőségre. 818 01:22:25,886 --> 01:22:31,912 Viszont az eltűnt tudós immár egy halott ember életét élte. 819 01:22:35,946 --> 01:22:38,899 Most pedig ideje válaszolnia! 820 01:22:39,860 --> 01:22:42,883 Mi történt a felvétel idején? 821 01:22:49,870 --> 01:22:53,894 A vírusok gazdatest nélkül elpusztulnak. 822 01:22:54,895 --> 01:22:57,918 A túlélés érdekében új gazdatestre van szükség. 823 01:22:58,879 --> 01:23:02,943 Amint talál egy ilyet, elkezd szaporodni és pusztítani annak sejtjeit. 824 01:23:03,924 --> 01:23:05,926 Ezt nevezzük fertőzésnek... 825 01:23:08,899 --> 01:23:10,961 A DNS-vírus, amit én fedeztem fel, 826 01:23:11,892 --> 01:23:13,924 elraktározta magában Ishigami emlékeit. 827 01:23:14,955 --> 01:23:17,918 És azok bekerültek az én fejembe. 828 01:23:20,961 --> 01:23:26,967 Az emberi DNS-hez képest a vírusok sokkal kevesebb információ tárolására alkalmasak. 829 01:23:27,988 --> 01:23:31,972 Nem volt elég idő arra, hogy minden emlékét átörökítsék belém. 830 01:23:34,985 --> 01:23:38,929 Ezért nem volt múltam. 831 01:23:39,960 --> 01:23:42,983 Azt sem tudtam, hogy változhatott meg az arcom. 832 01:23:50,951 --> 01:23:52,012 Azt akarja mondani, 833 01:23:52,973 --> 01:23:56,016 hogy egy vírus megfertőzte az emlékeit? 834 01:23:57,938 --> 01:24:00,951 És hogy így az emberiség nem öregedhet vagy halhat meg? 835 01:24:02,953 --> 01:24:05,025 Egy szörnyet teremtettem. 836 01:24:19,039 --> 01:24:23,023 A koreai központ még fel is hívott. 837 01:24:24,975 --> 01:24:27,057 Biztos nem akarsz visszamenni? 838 01:24:29,009 --> 01:24:31,992 Adatot akarok gyűjteni Sato doktorról. 839 01:24:32,062 --> 01:24:34,034 Tudnál segíteni nekem? 840 01:24:53,033 --> 01:24:55,055 Két kép egymás felett. 841 01:24:56,006 --> 01:24:58,028 Az egyik fedi a másikat. 842 01:24:59,079 --> 01:25:01,041 A föld van felül, 843 01:25:01,081 --> 01:25:03,063 a tenger pedig alul. 844 01:25:05,025 --> 01:25:09,029 Amint fénnyel érintkezik, a felső réteg eltűnik, 845 01:25:09,069 --> 01:25:12,052 és az alatta rejtőző kép láthatóvá válik. 846 01:25:24,104 --> 01:25:29,109 Ishigami emlékei 1 éven át elfedték az enyémeket. 847 01:25:30,100 --> 01:25:36,046 Akkor az elmúlt néhány napban az eredeti emlékeim elkezdtek a felszínre törni. 848 01:25:37,037 --> 01:25:38,068 1 év... 849 01:25:38,108 --> 01:25:40,120 Miért 1 év? 850 01:25:41,061 --> 01:25:42,122 És miért ilyen váratlanul? 851 01:25:43,063 --> 01:25:45,095 Miért ilyen gyorsan? 852 01:26:18,158 --> 01:26:21,961 Az Egyesült Államokban minden 72. másodpercben új Alzheimer-pácienst diagnosztizálnak. 853 01:26:22,142 --> 01:26:26,946 A „Schatten” 10 éve azon fáradozik, hogy vakcinát tudjon előállítani e kór ellen. 854 01:26:27,097 --> 01:26:29,089 Csillagászati összegeket áldoztunk erre. 855 01:26:29,149 --> 01:26:35,135 Ha a maga kutatásai megelőznek minket, azt a rengeteg pénzt mind kidobtuk az ablakon. 856 01:26:36,156 --> 01:26:40,150 Ennek a videónak a segítségével tönkre tudjuk tenni a Sugisawa Intézetet. 857 01:26:41,101 --> 01:26:44,134 De magának is részesülnie kellene a jóból. 858 01:26:46,156 --> 01:26:50,140 {\an8}~ Csin Si Huang-ti (i.e. 246-210): megszállottan kutatott az örök élet elixírje után ~ 858 01:26:46,156 --> 01:26:50,140 Váltsuk valóra Csin Első Császárának életelixírjét! 859 01:26:53,163 --> 01:26:56,156 A kutatók mindig megőrzik a feljegyzéseiket. 860 01:26:56,196 --> 01:26:59,159 Ide kell hoznom a kutatási anyagomat. 861 01:27:00,150 --> 01:27:03,133 Maguk amúgy is ezt akarják. 862 01:27:03,153 --> 01:27:05,135 Nem az agyamat. 863 01:27:05,195 --> 01:27:07,157 Tudja, hol van ez most? 864 01:27:08,128 --> 01:27:10,180 Koreában biztos nincs. 865 01:27:11,151 --> 01:27:12,162 Jól van. 866 01:27:12,192 --> 01:27:15,175 De egyedül nem indulhat útnak. 867 01:27:17,187 --> 01:27:19,219 Különben bottal üthetnénk a nyomát. 868 01:27:21,161 --> 01:27:23,193 Akkor ma Tokióban fogok vacsorázni. 869 01:27:24,204 --> 01:27:26,186 Körbevezetne majd? 870 01:27:47,207 --> 01:27:49,209 Megkívántam a cigit. 871 01:27:51,241 --> 01:27:53,173 Köszönöm. 872 01:27:54,184 --> 01:27:55,215 De van sajátom. 873 01:28:11,271 --> 01:28:14,224 Azt hittem, mindent a gyertyák okoztak. 874 01:28:14,234 --> 01:28:15,245 A gyertyák? 875 01:28:15,275 --> 01:28:17,227 Hogy visszajöttek az emlékeim... 876 01:28:17,257 --> 01:28:18,238 Micsoda? 877 01:28:19,199 --> 01:28:22,212 A vírus visszatért a változtatás előtti állapotban. 878 01:28:23,213 --> 01:28:25,245 Bizonyára azért, mert a DNS-szekvencia módosítva lett. 879 01:28:25,275 --> 01:28:27,207 Miről beszél? 880 01:28:28,208 --> 01:28:31,221 Az örökkévalóság álma mindössze 1 évig tart... 881 01:28:31,281 --> 01:28:33,223 Mi a fenéről beszél? 882 01:28:58,248 --> 01:29:00,330 - Elég a baromságokból! - Na idefigyeljen! 883 01:29:02,322 --> 01:29:06,246 A vírus, mely átadta nekem Ishigami emlékeit, visszaalakult az kiinduló fázisba. 884 01:29:06,326 --> 01:29:09,249 Így visszatértek az én emlékeim is. 885 01:29:10,310 --> 01:29:13,283 Az enyémet elfedő emlékek törlődtek. 886 01:29:14,284 --> 01:29:16,336 A kutatás teljes kudarc. 887 01:29:25,305 --> 01:29:26,356 Kudarc? 888 01:29:29,309 --> 01:29:33,303 Mondd meg neki, hogy elég a szarakodásból, és hozza el nekem a kutatás dokumentációját! 889 01:29:34,344 --> 01:29:38,298 Van még egy oka annak, amiért fel kellene adnia. 890 01:29:39,299 --> 01:29:41,311 Valami nincs rendben velem. 891 01:30:29,349 --> 01:30:31,371 Mi fog történni magával? 892 01:30:32,332 --> 01:30:33,383 Vagy meghalok, 893 01:30:36,056 --> 01:30:38,217 vagy se Ishigami, se Oh Jinu nem leszek. 894 01:30:38,338 --> 01:30:39,389 Elég ebből a hülyeségből! 895 01:31:06,416 --> 01:31:10,440 Amint ezt itt megnyomom, a tiszta nitroglicerin árad ki ebből. 896 01:31:12,412 --> 01:31:15,395 Azonnal gáz fog képződni belőle, 897 01:31:15,425 --> 01:31:18,958 20000-res atmoszférikus nyomással és több mint 5000°C-os hőmérséklettel. 898 01:31:19,439 --> 01:31:22,462 Két csepp bőven elég volna ahhoz, hogy ezt az autót a levegőbe röpítse! 899 01:31:24,394 --> 01:31:26,426 Én készen állok a halálra! 900 01:31:28,448 --> 01:31:30,420 Na és maguk? 901 01:31:49,459 --> 01:31:52,482 Azt hiszi, elhisszük, amit mond? 902 01:33:09,580 --> 01:33:12,573 Miért csinálja mindezt? 903 01:33:13,493 --> 01:33:15,536 Van valami, amit meg kell tennem! 904 01:33:17,568 --> 01:33:20,501 Azelőtt nem halhatok meg! 905 01:34:09,039 --> 01:34:13,661 ~ Tokió, Japán ~ 905 01:34:38,639 --> 01:34:40,661 Hogy van? 906 01:34:41,602 --> 01:34:43,584 Maga biztosan nagyon is jól tudja. 907 01:34:43,614 --> 01:34:45,656 Tényleg visszatértek az emlékei? 908 01:34:47,648 --> 01:34:49,600 Sajnos. 909 01:34:53,594 --> 01:34:57,618 Az a vírustenyészet, amit 1 éve készített... 910 01:34:59,630 --> 01:35:04,615 Most visszatért a módosítás előtti állapotába. 911 01:35:05,696 --> 01:35:10,611 Ez meg mit jelentsen? 912 01:35:11,642 --> 01:35:13,694 Visszatért a kiindulási szakaszba. 913 01:35:14,695 --> 01:35:17,708 Mert az Alzheimer-kór vírusának lassú lefolyási idejével ellentétben... 914 01:35:18,699 --> 01:35:22,653 ... ezt a lappangó vírust mi erővel aktivizáltuk. 915 01:35:25,666 --> 01:35:28,669 Hamarosan elpusztítja az agysejtjeimet. 916 01:35:32,673 --> 01:35:35,686 Ezért amint visszatérnek az emlékeim, 917 01:35:36,717 --> 01:35:39,329 Alzheimer-kór fog kialakulni nálam. 918 01:35:39,670 --> 01:35:43,664 Nem... talán már el is kezdődött. 919 01:35:46,687 --> 01:35:49,650 Mielőtt még rosszabb állapotba kerülne, 920 01:35:51,652 --> 01:35:53,704 keresse meg nekem a kutatási anyagát! 921 01:35:55,666 --> 01:36:00,661 Egészen mostanáig próbáltam helyrehozni a hibát, mindhiába... 922 01:36:02,683 --> 01:36:04,665 Maga fejlesztette ezt ki ilyenné. 923 01:36:04,695 --> 01:36:07,668 Egyedül ön ismeri az eljárást. 924 01:36:08,689 --> 01:36:10,691 Ha átadja nekem a fájlokat, 925 01:36:10,731 --> 01:36:13,553 segítek megállítani az agyában az Alzheimert! 926 01:36:14,695 --> 01:36:16,717 Én kezdtem ezt el. 927 01:36:17,758 --> 01:36:19,750 Ezért én is fogom befejezni. 928 01:36:21,722 --> 01:36:23,734 Mielőtt még jobban elfajulnia ez az egész, 929 01:36:25,766 --> 01:36:28,779 mondja el, mi történt az igazi Ishigami Taketóval! 930 01:36:31,692 --> 01:36:33,694 Nincs sok időm hátra! 931 01:36:37,708 --> 01:36:40,701 Az egész csupán egy baleset volt! 932 01:37:12,783 --> 01:37:17,778 El kellett tüntetnem mindent, mintha sohasem történt volna meg. 933 01:37:18,769 --> 01:37:21,802 Nem végezhettem így! 934 01:37:22,763 --> 01:37:23,774 Ezért... 935 01:37:24,745 --> 01:37:26,757 Idehoztam őt. 936 01:37:26,827 --> 01:37:30,771 A vírustenyészet edénye véletlenül tört össze. 937 01:37:30,811 --> 01:37:33,794 De maga meglátott engem. 938 01:37:35,776 --> 01:37:39,839 Azóta senki sem hallott önről. 939 01:37:40,781 --> 01:37:41,812 Így hát... 940 01:37:42,833 --> 01:37:46,777 Elmentem Ishigami Taketo címére, amit a személyi igazolványán találtam. 941 01:37:47,798 --> 01:37:49,860 De maga volt ott helyette. 942 01:37:52,803 --> 01:37:57,828 Sikerült egy fantasztikus kutatás és felfedezés. 943 01:37:57,858 --> 01:37:59,860 Ez a maga kutatása. 944 01:38:03,804 --> 01:38:05,826 Én csak egy kísérleti nyúl voltam! 945 01:38:08,789 --> 01:38:12,833 A kutatásunk... az Alzheimer-kór kezeléséről szólt! 946 01:38:13,854 --> 01:38:15,806 Hát már elfelejtette? 947 01:38:19,850 --> 01:38:21,822 A feleségem meghalt! 948 01:38:22,803 --> 01:38:25,806 Ha visszatérnének az emlékeim, az veszélybe sodorna valakit! 949 01:38:25,866 --> 01:38:26,887 De...! 950 01:38:28,839 --> 01:38:30,851 Han Yuri megtalált engem. 951 01:38:30,861 --> 01:38:33,824 Szerette volna visszaadni a férje emlékeit! 952 01:38:33,854 --> 01:38:34,865 Ezért... 953 01:38:35,856 --> 01:38:37,838 Meg kellett ölnie őt! 954 01:38:37,858 --> 01:38:38,879 Miért? 955 01:38:40,821 --> 01:38:43,833 Mert csak akkor... nem tenné tönkre magát. 956 01:38:44,033 --> 01:38:44,905 Miket beszél? 957 01:38:58,909 --> 01:39:02,853 Megtaláltuk az örök élet elixírjét. 958 01:39:03,844 --> 01:39:05,906 Egy vírust, mely átörökíti az emlékeket. 959 01:39:06,887 --> 01:39:09,850 Ki hitte volna? 960 01:39:10,901 --> 01:39:12,883 Ha ez sikerül, 961 01:39:13,904 --> 01:39:17,938 mi leszünk a történelem legkiválóbb tudósai. 962 01:39:19,940 --> 01:39:23,943 Nem állhatunk meg csak itt! 963 01:39:32,963 --> 01:39:34,955 Mit akar ezzel elérni? 964 01:39:35,936 --> 01:39:36,937 Bosszút? 965 01:39:37,938 --> 01:39:40,941 Még csak emlékezni sem fog erre. 966 01:39:41,892 --> 01:39:42,963 Mi haszna hát? 967 01:39:43,944 --> 01:39:47,547 Tönkre akar tenni egy hihetetlen felfedezést, 968 01:39:48,889 --> 01:39:51,581 csak mert valaki véletlenül meghalt? 969 01:39:54,905 --> 01:39:57,978 Azt képzeli, hogy maga máshogy döntött volna? 970 01:39:58,949 --> 01:39:59,980 Dehogy! 971 01:40:03,944 --> 01:40:04,985 Nem lőhet le engem! 972 01:40:05,946 --> 01:40:07,978 Minden okom megvan rá! 973 01:40:10,981 --> 01:40:13,934 Úgysem fogok emlékezni rá. 974 01:40:28,999 --> 01:40:31,942 Azért nem öltem meg magát, 975 01:40:34,945 --> 01:40:37,968 mert a feleségem nem akarta volna, hogy bosszút álljak. 976 01:41:01,982 --> 01:41:05,015 Ki tudná fizetni nekem Han Yuri költségeit is...? 977 01:41:43,063 --> 01:41:45,065 Nincs semmi, amit tehetne? 978 01:41:46,046 --> 01:41:49,019 Ha a testem immúnissá vált, 979 01:41:49,059 --> 01:41:51,091 és felvette a harcot a vírussal, 980 01:41:54,064 --> 01:41:58,058 elkezdődik a valódi, klinikai tesztidőszak. 981 01:42:03,083 --> 01:42:06,106 Bármit is mondok, egyedül szeretne lenni? 982 01:42:13,103 --> 01:42:21,121 Nem is érhetett volna annál nagyobb szerencse, mint hogy találkozzak önnel. 983 01:42:23,103 --> 01:42:28,058 Csupán magával tartottam, hogy legyen ebből egy jó sztorim. 984 01:42:33,123 --> 01:42:36,116 Nem tudom, mondhatok-e ilyet, de... 985 01:42:38,098 --> 01:42:40,100 Sosem fogom elfelejteni önt. 986 01:42:42,122 --> 01:42:43,153 Nos... 987 01:42:45,105 --> 01:42:48,068 Nem tudom, nekem illik-e ilyet mondanom, de... 988 01:42:49,089 --> 01:42:51,071 Kérem, vigyázzon magára! 989 01:43:00,080 --> 01:43:01,081 Még valami. 990 01:43:01,141 --> 01:43:06,966 Az emlékek attól még megmaradnak, hogy az ember nem emlékszik rájuk. 991 01:43:25,105 --> 01:43:26,136 Kayoko? 992 01:43:27,147 --> 01:43:30,150 Mielőtt elmennék, volna számodra egy ajándékom. 993 01:43:31,191 --> 01:43:33,143 Egy exkluzív sztori. 994 01:44:42,242 --> 01:44:45,185 Ha visszanyerem a saját emlékeimet, 995 01:44:45,245 --> 01:44:49,189 Ishigami Taketo emlékei teljesen el fognak tűnni. 996 01:44:50,210 --> 01:44:51,271 Akkor... 997 01:44:52,242 --> 01:44:55,275 Nem fogom tudni, ki vagyok. 998 01:44:58,248 --> 01:45:00,290 Gyorsan törlődik minden. 999 01:45:02,202 --> 01:45:04,254 Ha nem lettek volna feljegyzéseim, 1000 01:45:05,235 --> 01:45:08,278 nem ismertelek volna fel. 1001 01:45:10,220 --> 01:45:11,211 Ishigami? 1002 01:45:11,221 --> 01:45:13,223 Mi a baj? 1003 01:45:14,244 --> 01:45:15,275 A nőt, 1004 01:45:17,277 --> 01:45:20,220 aki meggyújtotta a gyertyákat, 1005 01:45:21,231 --> 01:45:22,272 valaki megölte. 1006 01:45:23,303 --> 01:45:26,276 Azt hittem, azért maradtak égve a gyertyák, 1007 01:45:27,287 --> 01:45:29,299 mert nem volt ideje eloltani őket. 1008 01:45:30,310 --> 01:45:33,243 De ahhoz, hogy ennyi leégjen belőlük, 1009 01:45:33,303 --> 01:45:36,246 legalább 2 óra szükséges. 1010 01:45:39,249 --> 01:45:40,330 Az alatt az idő alatt... 1011 01:45:42,242 --> 01:45:43,323 ... mit tettél? 1012 01:45:46,286 --> 01:45:48,268 Halljam! 1013 01:45:51,271 --> 01:45:54,274 Miért kérdezed ezt tőlem? 1014 01:45:58,328 --> 01:46:02,291 A térkép, melyre lerajzoltam a házunkhoz vezető utat, 1015 01:46:02,322 --> 01:46:04,294 Oh Jinu lakásához vezetett. 1016 01:46:05,295 --> 01:46:08,268 A koreai férfi otthonához. 1017 01:46:10,320 --> 01:46:12,272 De te... 1018 01:46:14,274 --> 01:46:19,299 Amikor megláttad... a föld képét... 1019 01:46:22,372 --> 01:46:25,305 Akkor nem lehetett nappal...! 1020 01:46:32,302 --> 01:46:33,363 Miért tetted? 1021 01:46:34,304 --> 01:46:35,305 Hagyd ezt abba! 1022 01:46:35,335 --> 01:46:36,326 Miért? 1023 01:46:39,369 --> 01:46:41,381 Még ha meg is tudom az igazságot, 1024 01:46:43,303 --> 01:46:44,324 én... 1025 01:46:46,326 --> 01:46:48,368 Nem fogok emlékezni rá. 1026 01:46:52,312 --> 01:46:54,314 A mai nap az utolsó, 1027 01:46:58,328 --> 01:47:00,360 melyet Ishigamiként élek. 1028 01:47:06,396 --> 01:47:08,348 Kérlek...! 1029 01:47:20,380 --> 01:47:22,362 Én öltem meg őt. 1030 01:47:24,374 --> 01:47:29,369 Miyuki... még csak nem is tudta, hogy az a nő meghalt. 1031 01:47:32,352 --> 01:47:33,393 Higgy nekem! 1032 01:47:35,435 --> 01:47:37,377 Miyuki...? 1033 01:48:05,405 --> 01:48:06,466 Én... 1034 01:48:07,447 --> 01:48:10,470 Őszintén szerettelek. 1035 01:49:01,461 --> 01:49:02,503 Először... 1036 01:49:03,473 --> 01:49:05,506 Azt hittem, hogy az a nő megőrült. 1037 01:49:07,528 --> 01:49:09,540 Betört a házunkba, 1038 01:49:11,491 --> 01:49:13,453 és gyertyákat gyújtott. 1039 01:49:13,453 --> 01:49:14,454 Kérem, távozzon! 1040 01:49:14,474 --> 01:49:16,507 Visszakövetelte a férjét. 1041 01:49:17,457 --> 01:49:18,498 Azt mondta, 1042 01:49:19,540 --> 01:49:22,482 hogy a neved Oh Jinu. 1043 01:49:23,514 --> 01:49:26,527 Megijedtem, és hívni akartam a rendőrséget. 1044 01:49:27,497 --> 01:49:29,550 Aztán megmutatta az esküvői fotótokat. 1045 01:49:30,470 --> 01:49:31,532 Nem tudom, hogy történhetett ez! 1046 01:49:31,542 --> 01:49:34,484 De én vagyok a felesége! 1047 01:49:36,557 --> 01:49:38,559 Kérem! Végre megtaláltam őt! 1048 01:49:39,479 --> 01:49:40,490 Hagyjon békén! 1049 01:50:09,570 --> 01:50:11,571 Ma éjjel anyánál fogok aludni, 1050 01:50:11,591 --> 01:50:13,574 holnap pedig megyek haza. 1051 01:50:14,585 --> 01:50:16,527 Miyuki... 1052 01:50:19,610 --> 01:50:21,522 Az a nő... 1053 01:50:21,562 --> 01:50:23,613 Nem halt meg, ugye? 1054 01:50:33,544 --> 01:50:34,565 Nem lesz semmi baj. 1055 01:50:35,586 --> 01:50:38,539 Végig az anyádnál voltál! 1056 01:50:39,590 --> 01:50:41,572 Tégy úgy, mintha mi sem történt volna! 1057 01:50:43,594 --> 01:50:44,625 Ibuki és én... 1058 01:50:45,606 --> 01:50:47,618 Egy árvaházban ismerkedtünk meg. 1059 01:50:49,580 --> 01:50:53,634 Sato doktor... támogatott minket. 1060 01:50:56,637 --> 01:50:58,579 Csak 2 évre... 1061 01:50:59,620 --> 01:51:01,562 Azt mondta, 1062 01:51:02,583 --> 01:51:05,586 hogy éljünk a feleségedként és barátodként. 1063 01:51:07,628 --> 01:51:09,650 Ibuki először tétovázott. 1064 01:51:11,612 --> 01:51:13,604 De aztán rábeszéltem őt. 1065 01:51:14,615 --> 01:51:18,649 Ennek köszönhetően házat kaptunk, 1066 01:51:19,620 --> 01:51:20,651 pénzt, 1067 01:51:23,624 --> 01:51:25,636 és még egy presszót is. 1068 01:51:27,608 --> 01:51:28,629 De... 1069 01:51:30,591 --> 01:51:32,673 Tényleg beléd szerettem. 1070 01:51:36,647 --> 01:51:38,599 Bár... 1071 01:51:39,640 --> 01:51:41,652 Ennek most már nincs jelentősége. 1072 01:52:01,662 --> 01:52:03,624 Köszönöm. 1073 01:52:05,706 --> 01:52:07,648 Remélem, 1074 01:52:09,640 --> 01:52:11,652 boldogan élhetsz majd. 1075 01:52:13,704 --> 01:52:18,649 Annyira... sajnálom! 1075 01:52:51,704 --> 01:52:54,649 ~ 1 évvel később ~ 1076 01:53:38,769 --> 01:53:39,790 Jó napot. 1077 01:53:40,801 --> 01:53:43,724 Én írtam önnek. 1078 01:53:48,779 --> 01:53:49,820 Üdv... 1079 01:53:50,791 --> 01:53:53,754 Nagyjából 1 évvel ezelőtt minden emlékemet... 1080 01:53:54,735 --> 01:53:55,776 Vagyis... 1081 01:53:55,816 --> 01:53:58,739 - Volna kedve enni valamit? - Hogyan? 1082 01:54:00,801 --> 01:54:03,824 Bármikor el tudom önnek mondani, amire kíváncsi. 1083 01:54:04,765 --> 01:54:07,748 De hetente csak hétszer szoktunk vacsorázni. 1084 01:54:09,770 --> 01:54:11,782 Beszéljük ezt meg vacsora közben! 1085 01:54:11,822 --> 01:54:15,766 Legalább egyszer együnk együtt! 1086 01:54:16,827 --> 01:54:20,801 Mondja... találkoztunk mi már valaha? 1087 01:54:23,784 --> 01:54:25,826 Nem. Miért? 1088 01:54:27,798 --> 01:54:28,829 Hagyjuk... 1089 01:54:33,844 --> 01:54:35,846 Az emlékek attól még megmaradnak, 1090 01:54:36,787 --> 01:54:38,848 hogy az ember nem emlékszik rájuk. 1091 01:54:40,861 --> 01:54:42,873 Az emlékek attól még megmaradnak, 1092 01:54:43,794 --> 01:54:45,876 hogy az ember nem emlékszik rájuk. 1093 01:54:47,798 --> 01:54:50,841 Hivatalosan még be sem mutatkoztunk egymásnak. 1094 01:54:51,852 --> 01:54:53,834 A nevem Kang Jiwon. 1095 01:54:57,838 --> 01:54:59,800 Az enyém pedig Oh Jinu. 1096 01:55:01,872 --> 01:55:03,864 Nehéz lesz elhinni. 1097 01:55:04,845 --> 01:55:06,837 Nekem sem volt könnyű. 1098 01:55:14,815 --> 01:55:17,858 A történeted itt kezdődik. 1099 01:55:22,359 --> 01:55:27,367 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 1100 01:55:27,367 --> 01:55:29,360 Angol felirat: Lotte 1101 01:55:29,360 --> 01:55:31,360 http://yisanprojekt.hu/ 1102 01:55:31,360 --> 01:55:36,360 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 1103 01:55:36,360 --> 01:55:42,360 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com 82526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.