All language subtitles for The.Blacklist.S10E13.The.Sicilian.Error.of.Color.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,252 --> 00:00:03,586 {\an8}‫"(برايتون)، (إنجلترا)، 1998"‬ 2 00:00:03,670 --> 00:00:04,921 ‫عصابة "تشيتشين"؟‬ 3 00:00:05,005 --> 00:00:08,383 ‫حقًا يا "نايجل"؟ من بين كل العصابات‬ ‫التي يمكن أن تتورط معها،‬ 4 00:00:08,466 --> 00:00:11,010 ‫تختار العصابة التي ترعب‬ 5 00:00:11,094 --> 00:00:15,015 ‫- كل العصابات الأخرى؟‬ ‫- اهدئي. أدرك ما أفعله.‬ 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,182 ‫أتتذكر "موسكو"؟‬ 7 00:00:17,142 --> 00:00:21,187 ‫24 من زعماء المافيا الروسية يقابلون أعضاء‬ ‫عصابة "تشيتشين" الصاعدة‬ 8 00:00:21,271 --> 00:00:22,564 ‫لعقد السلام على العشاء.‬ 9 00:00:22,647 --> 00:00:24,232 ‫لم يُسمح بدخول أسلحة.‬ 10 00:00:24,315 --> 00:00:27,861 ‫بحلول موعد التحلية، كان كل الروس ميتين،‬ ‫ذُبحوا بسكاكين مائدتهم.‬ 11 00:00:27,944 --> 00:00:30,947 ‫ربما أخطأ الروس في اختيار‬ ‫مطعم لحم مشوي كمكان للقاء.‬ 12 00:00:31,573 --> 00:00:34,617 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ ‫يُفترض أننا زميلان في الاستخبارات.‬ 13 00:00:34,701 --> 00:00:36,536 ‫لا أعرف كيف يسير العمل‬ ‫في الاستخبارت البريطانية،‬ 14 00:00:36,619 --> 00:00:38,747 ‫ولكن إن سمعت رئيستي‬ ‫في الاستخبارات المركزية أي شيء‬ 15 00:00:38,830 --> 00:00:41,499 ‫عن تشابكاتك الخاصة الأخرى...‬ 16 00:00:41,583 --> 00:00:44,085 ‫وكيف سيحدث هذا بالضبط أيتها الزميلة؟‬ 17 00:00:44,169 --> 00:00:46,129 ‫تنتشر الأخبار دومًا يا "نايجل".‬ 18 00:00:46,212 --> 00:00:49,924 ‫- لا تبقى الأسرار أسرارًا إلى الأبد.‬ ‫- لنأمل ألا يكون هذا صحيحًا.‬ 19 00:01:02,937 --> 00:01:05,398 ‫انهض، ستعود إلى البيت.‬ 20 00:01:13,782 --> 00:01:15,658 ‫اقتربنا خطوة من الحصول على رجلنا.‬ 21 00:01:16,618 --> 00:01:18,328 ‫أحسنت يا حضرة الضابط "ساتون".‬ 22 00:01:18,411 --> 00:01:21,831 ‫أنا سعيد بتنفيذ العمل معك تحديدًا‬ ‫أيتها العميلة "مالك".‬ 23 00:01:31,841 --> 00:01:33,134 ‫"حمام عام، مدينة (نيويورك)"‬ 24 00:01:47,232 --> 00:01:48,900 ‫ماذا تفعل عندك؟‬ 25 00:02:06,084 --> 00:02:08,795 {\an8}‫"هيربي". مرحبًا، ماذا تفعل هنا؟‬ 26 00:02:08,878 --> 00:02:11,923 {\an8}‫كنت أحضر حفلًا لفرقة "هولي"‬ ‫في وسط المدينة.‬ 27 00:02:12,423 --> 00:02:14,092 {\an8}‫كانت مذهلة كالمعتاد.‬ 28 00:02:14,175 --> 00:02:17,470 {\an8}‫كان هناك نقاد، واحد من "بانك بلانت"‬ ‫وواحد من "رولنغ ستون".‬ 29 00:02:17,554 --> 00:02:19,139 ‫- رائع.‬ ‫- للغاية.‬ 30 00:02:19,222 --> 00:02:22,058 ‫فكرت في الاطمئنان عليك بينما‬ ‫"هولي" تضع "سو" في سريرها في الفندق.‬ 31 00:02:22,142 --> 00:02:25,520 {\an8}‫سأقابلها لاحقًا لتناول بعض الطعام والشراب،‬ ‫وربما أقبلها قليلًا.‬ 32 00:02:27,522 --> 00:02:28,690 ‫تضع كحلًا علي عينيك.‬ 33 00:02:28,773 --> 00:02:31,693 ‫إنه نمط شهير في مجتمعات‬ ‫موسيقى الكليزمر الصاخبة.‬ 34 00:02:32,318 --> 00:02:33,570 {\an8}‫لا أعرف.‬ 35 00:02:33,653 --> 00:02:37,073 {\an8}‫على أي حال،‬ ‫كيف تسير مراقبتك لـ"ريدينغتون"؟‬ 36 00:02:37,157 --> 00:02:41,286 {\an8}‫بحسب معلوماتي،‬ ‫إنه في الداخل منذ يومين ونصف.‬ 37 00:02:41,369 --> 00:02:44,998 {\an8}‫أظل أشاهد ظله يتحرك ذهابًا وإيابًا‬ ‫أمام النوافذ.‬ 38 00:02:45,081 --> 00:02:47,917 ‫على الأقل نعرف مكانه. هذا أمر جيد.‬ 39 00:02:48,001 --> 00:02:51,504 {\an8}‫قبل أن أمشي، أريد أن أوافيك بمستجدات‬ ‫البحث الذي أجريه على الحمض النووي‬ 40 00:02:51,588 --> 00:02:55,300 {\an8}‫منذ أن اكتشفت أنك لا تنحدرين بيولوجيًا‬ ‫من "ميرا مالك".‬ 41 00:02:56,217 --> 00:02:57,886 {\an8}‫هل وجدت تطابقاً لبصمتي الوراثية مع أحد؟‬ 42 00:02:57,969 --> 00:03:01,347 {\an8}‫للأسف لم أجد تطابقًا‬ ‫داخل أي من قواعد بيانات أجهزة الأمن‬ 43 00:03:01,431 --> 00:03:02,765 {\an8}‫التي يمكن أن أدخل إليها.‬ 44 00:03:02,849 --> 00:03:07,145 {\an8}‫حتى الآن، بعد أن أخذت وقتي لاستيعاب‬ ‫هذا الاكتشاف،‬ 45 00:03:07,729 --> 00:03:09,689 ‫ما زلت أشعر أن "ميرا" أمي.‬ 46 00:03:10,189 --> 00:03:15,069 {\an8}‫انظر إلي، حذوت حذوها وعملت في الاستخبارات.‬ 47 00:03:15,153 --> 00:03:17,488 ‫لماذا لم تخبرني بأصلي؟‬ 48 00:03:17,572 --> 00:03:20,825 ‫أشعر أنني لن أحظى بأي إجابة عن أي من هذا.‬ 49 00:03:23,536 --> 00:03:25,288 ‫هل فكرت في طلب المساعدة من "ريموند"؟‬ 50 00:03:26,497 --> 00:03:29,042 ‫مما أعرفه عن "ريد"،‬ ‫أراهن أنه يعرف عن "ميرا"‬ 51 00:03:29,125 --> 00:03:30,209 ‫أكثر مما كانت تظن أنه يعرفه.‬ 52 00:03:30,793 --> 00:03:32,795 {\an8}‫عندما بدأت العمل في فرقة العمل تلك،‬ 53 00:03:32,879 --> 00:03:37,383 ‫أول شيء حذّرني منه "ريسلر"‬ ‫هو ألا أكون مدينة لـ"ريدينغتون".‬ 54 00:03:38,384 --> 00:03:41,679 ‫يبدو كأنه منحدر زلق‬ ‫ولست متأكدة أنني أريد أن أنزلق عليه.‬ 55 00:03:41,763 --> 00:03:45,058 ‫ما أعرفه أن "ريد" لطالما كان خير عون لي.‬ 56 00:03:45,683 --> 00:03:46,809 ‫في أشياء كثيرة.‬ 57 00:03:48,228 --> 00:03:51,856 ‫سأعود إلى الفندق.‬ ‫لا أريد أن تغفو "هولي" بجانب "سو".‬ 58 00:03:52,440 --> 00:03:55,151 ‫حسنًا، حظًا سعيدًا في التقبيل.‬ 59 00:03:55,235 --> 00:04:00,114 ‫أما أنا فسأبقى هنا‬ ‫برفقة منظاري ورائحة عرقي.‬ 60 00:04:02,033 --> 00:04:03,743 ‫نعم، أنزلي النافذة قليلًا للتهوية.‬ 61 00:04:04,786 --> 00:04:05,620 {\an8}‫مع السلامة.‬ 62 00:04:10,541 --> 00:04:14,254 {\an8}‫هل وردنا شيء من السيناتور "بانابيكر"‬ ‫عن "فرقة العمل 836"؟‬ 63 00:04:14,337 --> 00:04:17,340 {\an8}‫لم تردّ السيناتور يا سيدي.‬ ‫سأجرّب الاتصال بمكتبها مجددًا.‬ 64 00:04:17,423 --> 00:04:20,134 {\an8}‫لا عليك. "بانابيكر" غير متعاونة.‬ ‫لنعمل من دونها.‬ 65 00:04:20,218 --> 00:04:22,679 {\an8}‫اتصلي وحددي موعدًا مع السيناتور "دورف"‬ 66 00:04:22,762 --> 00:04:24,264 {\an8}‫من لجنة الاعتمادات المالية.‬ 67 00:04:25,181 --> 00:04:27,392 {\an8}‫أخبري مساعده بأنها مسألة طارئة.‬ 68 00:04:28,518 --> 00:04:32,855 {\an8}‫لا يجب أن تعمل فرقة عمل‬ ‫بلا أرصدة أو نفقات واضحة.‬ 69 00:04:36,192 --> 00:04:37,026 ‫"الدخول ممنوع"‬ 70 00:04:38,361 --> 00:04:39,362 {\an8}‫أين أنت؟‬ 71 00:04:40,113 --> 00:04:41,406 ‫السيناتور "دورف" ليس موجودًا.‬ 72 00:04:41,489 --> 00:04:44,993 {\an8}‫سيعاودون الاتصال، ولكن ليس لديهم‬ ‫وقت متاح قبل شهر على الأقل.‬ 73 00:04:45,576 --> 00:04:47,704 {\an8}‫لنجر بعض التحريات عن "كلايتون دورف".‬ 74 00:04:47,787 --> 00:04:50,081 {\an8}‫ربما هناك طريقة أخرى لاستمالته.‬ 75 00:05:13,062 --> 00:05:16,149 ‫هل هناك أي خرق أمني يجب أن أعرف بشأنه؟‬ 76 00:05:16,232 --> 00:05:18,860 ‫كدت أن تصيبني بنوبة قلبية.‬ ‫كنت أظن أنك في الداخل.‬ 77 00:05:18,943 --> 00:05:21,195 ‫- من أين أتيت؟‬ ‫- هذا لك.‬ 78 00:05:21,863 --> 00:05:23,489 ‫الجزر والتفاح والزنجبيل.‬ 79 00:05:23,573 --> 00:05:24,657 ‫زنجبيل مضاعف.‬ 80 00:05:24,741 --> 00:05:28,411 ‫رجعت للتو من "أغواسكالينتس" في "المكسيك".‬ 81 00:05:28,494 --> 00:05:31,331 ‫ولكن كانت الأضواء تضاء وتُطفأ.‬ ‫ورأيت ظلالًا.‬ 82 00:05:31,414 --> 00:05:33,875 ‫إنه موظف بدوام جزئي لدي.‬ 83 00:05:33,958 --> 00:05:35,668 ‫ما قصة قرون الأيل؟‬ 84 00:05:36,753 --> 00:05:38,588 ‫لم لا تدخلين معي؟‬ 85 00:05:38,671 --> 00:05:42,300 ‫سأعدّ لك شيئًا لتأكليه‬ ‫وسأخبرك بكل شيء عنه.‬ 86 00:05:48,723 --> 00:05:50,558 ‫بفضل التبادل الذي أجريناه منذ عدة أيام،‬ 87 00:05:50,641 --> 00:05:53,686 ‫عرفنا عنوانًا للحقير "منكوف".‬ 88 00:05:53,770 --> 00:05:55,688 ‫ولم يكن يموّل "نمور التاميل" فقط.‬ 89 00:05:55,772 --> 00:05:59,150 ‫يبدو أن هناك تفجيرًا آخر في معبد‬ ‫سيجري خلال أسبوعين.‬ 90 00:05:59,233 --> 00:06:00,735 ‫أظن أن خطوتنا التالية يجب...‬ 91 00:06:00,818 --> 00:06:02,904 ‫لم آت للتحدث عن الخطوات التالية يا "ميرا".‬ 92 00:06:04,197 --> 00:06:06,199 ‫اللعنة. لقد وصلوا إليك، صحيح؟‬ 93 00:06:06,282 --> 00:06:08,493 ‫حذّرتك من أنك تلعب بالنار يا "نايجل".‬ 94 00:06:08,576 --> 00:06:09,869 ‫عرفت أنك كنت على حق.‬ 95 00:06:09,952 --> 00:06:12,789 ‫كفّي عن الشماتة واسمعيني.‬ 96 00:06:15,541 --> 00:06:16,709 ‫أريد معروفًا منك.‬ 97 00:06:17,543 --> 00:06:18,377 ‫أريد فقط...‬ 98 00:06:19,045 --> 00:06:21,422 ‫أريد بعض المال لتغطية بعض العجز.‬ 99 00:06:22,715 --> 00:06:25,718 ‫- 100 ألف.‬ ‫- لا أملك هذا المبلغ.‬ 100 00:06:25,802 --> 00:06:26,928 ‫ولكن يمكنك أن تحصلي عليه.‬ 101 00:06:27,762 --> 00:06:29,764 ‫أنت ذكية وواسعة الحيلة.‬ 102 00:06:29,847 --> 00:06:32,100 ‫إن رأيت شيئًا تريدينه،‬ ‫تعرفين كيف تحصلين عليه.‬ 103 00:06:32,183 --> 00:06:34,685 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لا أصدق أنك تفعل هذا.‬ 104 00:06:34,769 --> 00:06:36,979 ‫ليت كان يمكنني أن أجد طريقة أخرى‬ ‫آتي بها بالمال.‬ 105 00:06:37,855 --> 00:06:39,857 ‫ولكنني استنفدت كل الطرق المتاحة لي.‬ 106 00:06:41,776 --> 00:06:45,154 ‫مديري في الاستخبارات البريطانية‬ ‫لم تنطل عليه تمامًا قصة‬ 107 00:06:45,238 --> 00:06:46,656 ‫سبب إصابتي.‬ 108 00:06:47,198 --> 00:06:48,991 ‫وهو يطرح أسئلة الآن،‬ 109 00:06:49,075 --> 00:06:52,411 ‫الآن يراقب تحركاتي خطوة بخطوة.‬ 110 00:06:54,497 --> 00:06:57,333 ‫أريد مساعدتك في إبعاد عصابة "تشيتشين" عني‬ ‫حتى ينتهي كل هذا الأمر.‬ 111 00:06:57,416 --> 00:07:03,756 ‫لن أفقد وظيفتي وبيتي وعائلتي‬ ‫بسبب بعض القرارات السيئة يا "ميرا".‬ 112 00:07:07,593 --> 00:07:09,428 ‫مثلما لا تريدين أن تؤثر قراراتك السيئة‬ 113 00:07:09,512 --> 00:07:11,681 ‫على وظيفتك وأمن عائلتك أيضًا.‬ 114 00:07:14,600 --> 00:07:18,729 ‫لأن هذا سيكون أمرًا مؤسفًا‬ ‫في هذه المرحلة من مسيرتك.‬ 115 00:07:21,065 --> 00:07:23,401 ‫- متى تريد المال؟‬ ‫- خلال 48 ساعة.‬ 116 00:07:28,322 --> 00:07:29,323 ‫سأتصل بك.‬ 117 00:07:38,040 --> 00:07:38,875 ‫"سيا".‬ 118 00:07:39,876 --> 00:07:41,711 ‫حبيبة أمك يا "سيا".‬ 119 00:07:42,336 --> 00:07:43,421 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 120 00:07:45,131 --> 00:07:45,965 ‫لا بأس.‬ 121 00:07:46,632 --> 00:07:47,467 ‫مرحبًا.‬ 122 00:07:54,056 --> 00:07:57,101 ‫إنها أفضل عجة إيطالية أكلتها في حياتي.‬ 123 00:07:57,185 --> 00:08:00,188 ‫وأعددتها بموقد كهربائي وفرن كهربائي.‬ 124 00:08:00,271 --> 00:08:01,272 ‫نعم. أشكرك.‬ 125 00:08:01,355 --> 00:08:02,982 ‫ولكنك تقولين هذا‬ 126 00:08:03,065 --> 00:08:06,110 ‫لأن هذه أول وجبة حقيقية‬ ‫تأكلينها منذ يومين.‬ 127 00:08:06,777 --> 00:08:07,612 ‫ربما.‬ 128 00:08:09,030 --> 00:08:12,450 ‫إذًا لماذا تتجول حاملًا ما يبدو أنها...‬ 129 00:08:12,533 --> 00:08:15,495 ‫- إنها في الحقيقة قرون ضخمة.‬ ‫- إنها قرون ثور.‬ 130 00:08:15,578 --> 00:08:17,079 ‫وليست لأي ثور.‬ 131 00:08:17,163 --> 00:08:20,625 ‫إنها قرون الأسطوري "إسليرو"،‬ 132 00:08:21,209 --> 00:08:23,461 ‫ثور المصارعة الذي قتل المصارع "مانوليتي".‬ 133 00:08:24,128 --> 00:08:25,838 ‫لا أعرفه.‬ 134 00:08:26,756 --> 00:08:27,882 ‫مصارع الثيران؟‬ 135 00:08:27,965 --> 00:08:28,799 ‫"مانوليتي"؟‬ 136 00:08:30,301 --> 00:08:34,263 ‫ربما كان أكثر مصارعي الثيران جاذبية‬ ‫على مر العصور.‬ 137 00:08:35,097 --> 00:08:37,391 ‫رزين في مقاربته، إن لم يكن في كل حياته،‬ 138 00:08:37,475 --> 00:08:42,813 ‫كان أكثر بطل حزنًا وهمًا على مر الزمان.‬ 139 00:08:43,689 --> 00:08:47,860 ‫ما الذي يدفع شخصًا‬ ‫للقيام بمثل هذه المسعى الخطير؟‬ 140 00:08:49,320 --> 00:08:52,323 ‫لست غريبة على حياة الخطورة‬ ‫أيتها العميلة "مالك".‬ 141 00:08:53,991 --> 00:09:00,331 ‫ربما، ولكنك لن تجدني أرقص‬ ‫مع وحش قاتل وزنه نصف طن،‬ 142 00:09:00,414 --> 00:09:02,333 ‫وأطعنه بعصيّ حادة.‬ 143 00:09:03,251 --> 00:09:08,381 ‫كان "مانوليتي" حارسًا رصينًا‬ ‫للتقاليد والإرث في حلبة المصارعة.‬ 144 00:09:09,006 --> 00:09:11,425 ‫كان أبوه مصارع ثيران، كذلك كان عمه.‬ 145 00:09:12,426 --> 00:09:16,806 ‫قبل شهر من وفاته، قال "مانوليتي" لصحفي:‬ 146 00:09:16,889 --> 00:09:21,978 ‫"إنهم يطلبون أكثر مما يمكنني تقديمه.‬ ‫دائمًا يطلبون المزيد والمزيد."‬ 147 00:09:22,979 --> 00:09:26,148 ‫كان يتوق للتقاعد من المصارعة.‬ 148 00:09:26,232 --> 00:09:27,775 ‫ولكنه عاد.‬ 149 00:09:28,484 --> 00:09:32,029 ‫رجع للشيء الذي يؤديه أفضل من أي أحد.‬ 150 00:09:32,113 --> 00:09:36,450 ‫وفي اللحظة التي قتل فيها "إسليرو"‬ ‫كان يقف متوازنًا على أطراف أصابعه،‬ 151 00:09:36,534 --> 00:09:41,205 ‫يتمايل فوق أنفاس الموت الحارة الكريهة،‬ 152 00:09:41,289 --> 00:09:44,792 ‫دافعًا سيفه داخل الثور‬ ‫حتى آخره بدقة متناهية،‬ 153 00:09:44,875 --> 00:09:46,502 ‫في تلك اللحظة...‬ 154 00:09:48,337 --> 00:09:51,757 ‫دفع "إسليرو" رأسه الضخم‬ 155 00:09:51,841 --> 00:09:54,760 ‫نحو اليمين بسنتيمترات وأصابه.‬ 156 00:09:56,637 --> 00:10:00,308 ‫كلما صارع المصارع قريبًا من القرون،‬ 157 00:10:00,391 --> 00:10:02,184 ‫كلما اقترب من حتفه.‬ 158 00:10:05,479 --> 00:10:11,235 ‫أظن أنه في النهاية،‬ ‫وجد "مانوليتي" أن المخاطرة بحياته‬ 159 00:10:11,319 --> 00:10:13,154 ‫أسهل من العيش من دون مخاطرة.‬ 160 00:10:17,700 --> 00:10:21,871 ‫إذًا مات محققًا طموح أبيه.‬ 161 00:10:24,206 --> 00:10:25,416 ‫البعض يفعلون هذا.‬ 162 00:10:28,044 --> 00:10:28,878 ‫نعم.‬ 163 00:10:36,093 --> 00:10:40,181 ‫قال العميل "زوما"‬ ‫إنك تقصيت كثيرًا عن خلفية أمي‬ 164 00:10:40,264 --> 00:10:42,558 ‫عندما التحقت بفرقة العمل منذ سنوات.‬ 165 00:10:42,642 --> 00:10:45,770 ‫كما أفعل مع كل شخص أعمل معه. فعلت هذا معك.‬ 166 00:10:45,853 --> 00:10:47,938 ‫هل هذا يعني أنك تعرف عن أمي‬ 167 00:10:48,022 --> 00:10:52,652 ‫أكثر مما هو موجود في الملفات‬ ‫المنقّحة بشدة التي رأيتها؟‬ 168 00:10:54,487 --> 00:10:58,074 ‫ربما ما يهم أكثر يا "سيا"‬ ‫ما تعرفينه بالفعل.‬ 169 00:10:59,241 --> 00:11:05,414 ‫أن "ميرا" وزوج أمك أحباك واهتما بك.‬ 170 00:11:05,498 --> 00:11:09,710 ‫التنقيب عن حقائق الماضي‬ ‫لن يغير أيًا من هذا.‬ 171 00:11:09,794 --> 00:11:10,753 ‫ربما لا.‬ 172 00:11:10,836 --> 00:11:13,923 ‫ولكنني عرفت شيئًا‬ ‫لا يمكن أن أمحوه من عقلي.‬ 173 00:11:15,091 --> 00:11:17,468 ‫لم تكن "ميرا" أمي التي ولدتني.‬ 174 00:11:17,551 --> 00:11:20,262 ‫وهذه حقيقة أخفتها عني. لماذا؟‬ 175 00:11:20,971 --> 00:11:23,641 ‫ها أنت الآن ترقصين مع الوحش القاتل،‬ 176 00:11:23,724 --> 00:11:25,309 ‫وتطعنينه بالعصيّ الحادة.‬ 177 00:11:28,354 --> 00:11:30,314 ‫هل تقصد أنك لن تساعدني؟‬ 178 00:11:32,983 --> 00:11:34,318 ‫هل هذا ما تريدينه؟‬ 179 00:11:36,153 --> 00:11:37,363 ‫مساعدتي.‬ 180 00:11:42,243 --> 00:11:43,077 ‫إنه "كوبر".‬ 181 00:11:45,830 --> 00:11:49,041 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- كيف حال الأمور في "نيويورك"؟‬ 182 00:11:49,125 --> 00:11:51,669 ‫هل توصلت لأي شيء مما يخططه "ريدينغتون"؟‬ 183 00:11:51,752 --> 00:11:53,462 ‫أنا مع "ريدينغتون" الآن يا سيدي.‬ 184 00:11:53,546 --> 00:11:56,340 ‫- هل ذكر إعادة العمل معنا؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 185 00:11:56,424 --> 00:12:00,428 ‫كان في "المكسيك" يحضر جمجمة ثور شهير.‬ 186 00:12:00,511 --> 00:12:03,806 ‫"إسليرو"؟ لا أعرف، قد يعني هذا شيئًا.‬ 187 00:12:03,889 --> 00:12:07,017 ‫قد يعني شيئًا. أو أن هذا أحد‬ ‫تصرفات "ريدينغتون" الطبيعية الغريبة.‬ 188 00:12:07,101 --> 00:12:10,396 ‫ابقي معه وأخبريني بأي شيء يمكن أن يفيدنا.‬ 189 00:12:10,479 --> 00:12:11,814 ‫علينا أن نركّز في كل التفاصيل‬ 190 00:12:11,897 --> 00:12:14,567 ‫حتى نسدل الستار على موضوع‬ ‫السيناتور "هدسون".‬ 191 00:12:15,693 --> 00:12:16,527 ‫شكرًا.‬ 192 00:12:16,610 --> 00:12:20,156 ‫لا أعرف إن كانت هذه المعلومات تشبه‬ ‫التي تبحث عنها،‬ 193 00:12:20,239 --> 00:12:23,409 ‫ولكنني وجدت خبرًا في "دي سي مونثلي"‬ ‫في الصيف الماضي.‬ 194 00:12:23,492 --> 00:12:27,037 ‫إنها مقابلة تظهر يومًا‬ ‫في حياة "كلايتون دورف".‬ 195 00:12:27,121 --> 00:12:29,748 ‫اتضح أنه يحب اللحم المشوي‬ ‫على الطريقة الكورية، من يعرف؟‬ 196 00:12:31,167 --> 00:12:32,001 ‫"أتكينز".‬ 197 00:12:33,294 --> 00:12:34,128 ‫أنت عبقرية.‬ 198 00:12:36,380 --> 00:12:38,507 ‫"السيناتور الأمريكي (كلايتون دورف)"‬ 199 00:12:40,718 --> 00:12:43,429 ‫السيدة "ماليت" التي لا تُقهر.‬ 200 00:12:43,971 --> 00:12:46,265 ‫تبدين في أحسن حال ورونق.‬ 201 00:12:46,348 --> 00:12:48,434 ‫- ما السر وراء هذا؟‬ ‫- شكرًا لك.‬ 202 00:12:50,978 --> 00:12:52,354 ‫إنها علكات بروتين القنب الهندي.‬ 203 00:12:53,481 --> 00:12:55,608 ‫إنه يزيل كل الهموم.‬ 204 00:12:55,691 --> 00:12:56,775 ‫أتريد أن تجرب واحدًا؟‬ 205 00:12:56,859 --> 00:13:02,531 ‫أظن أن لدي واحدًا حامضًا‬ ‫بطعم البطيخ في حقيبتي.‬ 206 00:13:02,615 --> 00:13:04,783 ‫لا، لاحقًا يا عزيزتي.‬ 207 00:13:05,743 --> 00:13:07,620 ‫ماذا أحضرت لي؟‬ 208 00:13:07,703 --> 00:13:10,331 ‫أحضرت كل الأغراض التي طلبتها.‬ 209 00:13:10,915 --> 00:13:13,501 ‫أقدّر لك كل التقدير‬ 210 00:13:13,584 --> 00:13:16,879 ‫حفظ كل شيء في أمان طوال هذه السنوات.‬ 211 00:13:16,962 --> 00:13:18,130 ‫هل تمزح؟‬ 212 00:13:18,839 --> 00:13:24,220 ‫لقد كان شرفًا لي حماية‬ ‫هذه الأجزاء من تاريخ العالم.‬ 213 00:13:27,848 --> 00:13:30,434 ‫لعبة الـ"سينيت".‬ 214 00:13:31,644 --> 00:13:36,440 ‫تُركت مع الجثامين للترويح عن الموتى.‬ 215 00:13:37,650 --> 00:13:39,735 ‫من مقبرة "أمنحتب".‬ 216 00:13:39,818 --> 00:13:43,280 ‫عُثر عليها في إحدى غرف زوجاته الجانبية.‬ 217 00:13:46,742 --> 00:13:49,662 ‫لم تكن أي من زوجاته مدفونة معه بالتأكيد.‬ 218 00:13:49,745 --> 00:13:51,163 ‫نظرية جيدة.‬ 219 00:13:51,997 --> 00:13:56,043 ‫بالحديث عن المفقودات...‬ 220 00:13:57,086 --> 00:14:00,339 ‫لماذا تتخلص من كل هذه الكنوز الآن؟‬ 221 00:14:01,048 --> 00:14:04,510 ‫هل تغير شيء في عالمك؟‬ 222 00:14:04,593 --> 00:14:06,637 ‫نعم ولا يا عزيزتي.‬ 223 00:14:06,720 --> 00:14:08,514 ‫لا داعي لقلقك.‬ 224 00:14:08,597 --> 00:14:12,810 ‫أريد فقط أن أزيد حرصي وبصيرتي‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 225 00:14:14,853 --> 00:14:16,897 ‫أتفهّم هذا.‬ 226 00:14:16,981 --> 00:14:19,900 ‫كلما كبرت، كلما قلت رغباتي.‬ 227 00:14:19,984 --> 00:14:22,903 ‫والأشياء التي تشتهينها،‬ ‫لا يمكنك العيش من دونها.‬ 228 00:14:27,992 --> 00:14:30,870 ‫قصيدة "تيثونوس" للشاعرة "سافو".‬ 229 00:14:33,998 --> 00:14:36,000 ‫"يمتلئ قلبي بالهموم‬ 230 00:14:36,876 --> 00:14:40,546 ‫صارت ركبتاي ضعيفتين لا تقويان على حملي‬ 231 00:14:40,629 --> 00:14:45,467 ‫رغم أنه ذات مرة، كانتا تحملاني وترقصان بي‬ 232 00:14:45,551 --> 00:14:48,929 ‫وكان يمكنني القفز برشاقة كصغير الظبي"‬ 233 00:14:51,765 --> 00:14:55,936 ‫أشعر أن هناك من يفهم مشاعري‬ ‫من القرن الـ3 قبل الميلاد.‬ 234 00:14:56,812 --> 00:15:00,274 ‫إنها مذهلة.‬ 235 00:15:01,901 --> 00:15:02,943 ‫احتفظي بها.‬ 236 00:15:04,695 --> 00:15:05,738 ‫ماذا؟‬ 237 00:15:06,780 --> 00:15:09,074 ‫على مدار عقود، أديت عملك‬ 238 00:15:09,158 --> 00:15:14,121 ‫بإخلاص ودماثة وظرف بشكل لا يشوبه شائبة.‬ 239 00:15:16,624 --> 00:15:18,667 ‫رباه.‬ 240 00:15:19,627 --> 00:15:23,714 ‫سأقدّر هذه الهدية كل يوم.‬ 241 00:15:23,797 --> 00:15:25,174 ‫بل مرتين كل يوم.‬ 242 00:15:25,257 --> 00:15:26,508 ‫أعرف أنك ستفعلين هذا.‬ 243 00:15:26,592 --> 00:15:27,509 ‫شكرًا لك.‬ 244 00:15:28,427 --> 00:15:29,470 ‫على الرحب.‬ 245 00:15:30,137 --> 00:15:31,430 ‫أنا سعيدة للغاية.‬ 246 00:15:32,306 --> 00:15:35,142 ‫ربما أحتاج إلى تلك العلكة الآن‬ ‫لأهدئ من روعي.‬ 247 00:15:35,225 --> 00:15:40,397 ‫"سينثيا"، قبل أن أنسى،‬ ‫الشيء الذي حدثتك عنه على الهاتف.‬ 248 00:15:40,481 --> 00:15:43,776 ‫هل تواصلت بالقنوات المناسبة؟‬ 249 00:15:43,859 --> 00:15:45,069 ‫نعم.‬ 250 00:15:45,152 --> 00:15:51,033 ‫أكد لي معارفي أن المشتري المراوغ‬ ‫الذي تفكر فيه‬ 251 00:15:51,116 --> 00:15:54,787 ‫سيتم إبلاغه بعرض القطعة للبيع.‬ 252 00:15:54,870 --> 00:16:00,042 ‫ونأمل أنه لن يقاوم الحضور لمعاينتها بنفسه.‬ 253 00:16:00,125 --> 00:16:02,002 ‫نسأل الرب أن يستجيب لرجائك.‬ 254 00:16:02,795 --> 00:16:03,837 ‫أحضري تلك العلكة.‬ 255 00:16:03,921 --> 00:16:05,339 ‫حالًا.‬ 256 00:16:05,839 --> 00:16:06,674 ‫هل أحضر لك ثلاثة؟‬ 257 00:16:22,022 --> 00:16:24,483 ‫- أين أقرب محطة لقطار الأنفاق؟‬ ‫- يمكنك أن تمشي يا عزيزتي.‬ 258 00:16:24,566 --> 00:16:26,276 ‫تبعد 15 شارعًا فحسب.‬ 259 00:16:26,360 --> 00:16:28,612 ‫لا بأس. ربما أحتاج إلى المشي كتمرين.‬ 260 00:16:52,094 --> 00:16:54,722 ‫شكرًا يا "جونو". سأحضر تلك السمّاعات.‬ 261 00:16:55,431 --> 00:16:56,432 ‫"(سبورت ويك) بريطانيا"‬ 262 00:17:15,117 --> 00:17:16,201 ‫اللعنة.‬ 263 00:17:16,285 --> 00:17:17,453 ‫هل أنت بخير؟‬ 264 00:17:17,536 --> 00:17:21,040 ‫نعم. أوقعت شيئًا. لا بأس. أعدته إلى مكانه.‬ 265 00:17:33,761 --> 00:17:35,888 ‫أراك في المرة القادمة.‬ ‫الفوز لفريق "نيوكاسل".‬ 266 00:17:42,603 --> 00:17:45,522 ‫- هل معك سلاحك الرسمي؟‬ ‫- دائمًا، لماذا؟‬ 267 00:17:45,606 --> 00:17:46,607 ‫أعطني إياه.‬ 268 00:17:46,690 --> 00:17:50,819 ‫محال أن أمشي بلا سلاح‬ ‫أثناء فعل ما نقوم به.‬ 269 00:17:50,903 --> 00:17:53,322 ‫من قال إنك ستمشين بلا سلاح؟‬ 270 00:18:00,162 --> 00:18:01,580 ‫هل تعجبك أي قطعة منها؟‬ 271 00:18:02,664 --> 00:18:05,375 ‫إن احتدت الأوضاع حيثما سنذهب،‬ 272 00:18:05,459 --> 00:18:08,879 ‫صدقيني، لا أنصحك باستخدام سلاحك الحكومي.‬ 273 00:18:09,463 --> 00:18:12,925 ‫بالمناسبة، في هذه الرحلة،‬ ‫سيكون اسمك "جانيت غريم"‬ 274 00:18:13,008 --> 00:18:15,761 ‫مثلما في القصص الخيالية، إن سألك أحد.‬ 275 00:18:18,764 --> 00:18:19,598 ‫اختيار موفق.‬ 276 00:18:22,267 --> 00:18:24,311 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ ‫تريد عصابة "تشيتشين" أكثر.‬ 277 00:18:24,394 --> 00:18:25,979 ‫فوائد على القرض.‬ 278 00:18:26,063 --> 00:18:28,899 ‫بالطبع سيريدون أكثر يا "نايجل".‬ ‫هذه طريقة عملهم.‬ 279 00:18:28,982 --> 00:18:32,069 ‫أنت أدرى من أي أحد.‬ ‫ولن يكون آخر مبلغ أيضًا.‬ 280 00:18:32,152 --> 00:18:33,487 ‫بل سيكون.‬ 281 00:18:33,570 --> 00:18:36,907 ‫سداد واحد أخير وسيصبح هذا من الماضي.‬ ‫من ماضينا.‬ 282 00:18:37,908 --> 00:18:39,326 ‫لا مجال لإشراكي يا "نايجل".‬ 283 00:18:39,910 --> 00:18:43,705 ‫ما عاد يمكنني أن أساعدك. لا بد أن تذهب‬ ‫إلى رئيسك في الاستخبارات البريطانية.‬ 284 00:18:43,789 --> 00:18:45,374 ‫اعترف له وأنه الأزمة الآن.‬ 285 00:18:45,457 --> 00:18:48,877 ‫يمكنني أن أفعل هذا بالتأكيد،‬ ‫ولكن لن تكون مشكلتي التي أعترف بها.‬ 286 00:18:50,087 --> 00:18:51,630 ‫لا يمكنك أن تثبت أنني أخذت هذا المال.‬ 287 00:18:51,713 --> 00:18:55,050 ‫انسي أمر المال. أتتذكرين عمليتك الجانبية‬ ‫في "كالكوتا"؟ أتذكرها.‬ 288 00:18:55,134 --> 00:18:58,428 ‫خرقك الكبير لقواعد الاستخبارات المركزية،‬ ‫ألا تظنين هذا؟‬ 289 00:18:58,512 --> 00:19:00,722 ‫مخاطرتك بكشف أمرك.‬ 290 00:19:01,640 --> 00:19:05,853 ‫- لن يكون الرؤساء سعداء...‬ ‫- كفى. أوضحت وجهة نظرك.‬ 291 00:19:09,439 --> 00:19:11,483 ‫سواءً أعجبك هذا أم لا يا "ميرا"،‬ ‫نحن متورطان معًا.‬ 292 00:19:12,067 --> 00:19:15,028 ‫لديك ما تخسرينه مثلما لدي. بل ربما أكثر.‬ 293 00:19:17,906 --> 00:19:21,118 ‫أنصحك بأن تختاري خطوتك التالية بحكمة.‬ 294 00:19:30,544 --> 00:19:31,879 {\an8}‫"(إدنبرة)، (إسكتلندا)"‬ 295 00:19:33,005 --> 00:19:34,214 ‫لن أتأخر كثيرًا.‬ 296 00:19:34,298 --> 00:19:37,259 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- انتظري هنا.‬ 297 00:19:37,342 --> 00:19:41,180 ‫- أطلقي النار على أي أحد يخرج.‬ ‫- نعم، لن أفعل هذا.‬ 298 00:19:41,263 --> 00:19:42,472 ‫كما تريدين.‬ 299 00:19:43,765 --> 00:19:45,184 ‫كوني حذرة.‬ 300 00:19:58,322 --> 00:19:59,907 ‫أطلقي العنان لساقيك يا "جانيت"!‬ 301 00:20:15,672 --> 00:20:18,967 ‫هل ستخبرني كيف وقعت‬ ‫داخل اشتباك بالأسلحة النارية؟‬ 302 00:20:19,051 --> 00:20:21,470 ‫أحيانًا يكون "ليام" سيئ الطباع.‬ 303 00:20:21,553 --> 00:20:24,723 ‫ولكنه في الحقيقة‬ ‫أخذ سيفي الضالع منذ سنوات.‬ 304 00:20:24,806 --> 00:20:28,101 ‫وكان عليّ أن أسترده منذ وقت طويل.‬ 305 00:20:28,727 --> 00:20:31,939 ‫- طرنا إلى "إسكتلندا" من أجل سيف؟‬ ‫- سيف ضالع.‬ 306 00:20:32,689 --> 00:20:34,942 ‫كان سيف النقيب "لويس نولان"،‬ 307 00:20:35,025 --> 00:20:39,071 ‫الذي قُتل في هجوم اللواء الخفيف‬ ‫خلال حرب "القرم".‬ 308 00:20:40,697 --> 00:20:45,786 ‫"أغاروا تحت وابل من القذائف والرصاص،‬ ‫امتطوا خيولهم بشجاعة ورباطة جأش‬ 309 00:20:45,869 --> 00:20:47,746 ‫إلى فكيّ الموت‬ 310 00:20:48,705 --> 00:20:50,207 ‫إلى فم الجحيم"‬ 311 00:20:51,500 --> 00:20:53,669 ‫إذًا أنت من قارئي "تينيسيم".‬ 312 00:20:53,752 --> 00:20:54,795 ‫كانت أمي...‬ 313 00:20:58,090 --> 00:20:59,716 ‫كانت "ميرا" تحبه.‬ 314 00:21:01,343 --> 00:21:06,265 ‫حسنًا، ربما كانت تحب ما كانت‬ ‫تشير أعماله إليه.‬ 315 00:21:07,683 --> 00:21:11,812 ‫أظن أن والدتك كانت تحب "تينيسون" بإخلاص.‬ 316 00:21:14,064 --> 00:21:15,315 ‫ماذا تقصد؟‬ 317 00:21:16,441 --> 00:21:17,276 ‫أظن...‬ 318 00:21:19,027 --> 00:21:25,325 ‫أظن أن "ميرا" كانت تعرف إحساس الكآبة‬ ‫التي كان يعاني منها "تينيسون" أيضًا.‬ 319 00:21:25,993 --> 00:21:31,373 ‫لا بد أنها كانت تشعر بالانعزال في العيش‬ ‫في عالم كانت تعرف قسوته.‬ 320 00:21:33,083 --> 00:21:35,794 ‫حيوات الأطفال في هذا العالم.‬ 321 00:21:37,337 --> 00:21:41,425 ‫الاستمرار يتطلب ثباتًا كبيرًا‬ 322 00:21:42,050 --> 00:21:44,553 ‫بينما ترين ما لا يراه الآخرون.‬ 323 00:21:46,263 --> 00:21:48,807 ‫وأن تجدي الضوء بين الظلال.‬ 324 00:21:54,855 --> 00:21:58,608 ‫يقترب تحقيقنا من المال‬ ‫الذي تضخّه منظّمة "منكوف" الإجرامية‬ 325 00:21:58,692 --> 00:22:02,321 ‫لإرهابيي "التاميل".‬ ‫وهذا بشكل كبير بفضل عملك الرائع.‬ 326 00:22:02,404 --> 00:22:04,239 ‫- لك أن تفخري بهذا.‬ ‫- شكرًا يا سيدتي.‬ 327 00:22:04,323 --> 00:22:06,533 ‫نعرف مكان اختفاء "منكوف" الآن.‬ 328 00:22:07,284 --> 00:22:09,786 ‫تجهّزي لعملية سرية بأسرع وقت.‬ 329 00:22:09,870 --> 00:22:12,080 ‫لدى "منكوف" موعد تدليك ثابت‬ 330 00:22:12,164 --> 00:22:14,541 ‫في "هابي فيت" في "كينسينغتون"‬ ‫كل ثلاثاء الساعة 2.‬ 331 00:22:16,376 --> 00:22:18,587 ‫لا مشكلة. سأبدأ التجهيز الآن.‬ 332 00:22:20,756 --> 00:22:24,092 ‫- كلمة سريعة قبل أن تذهبي.‬ ‫- ماذا؟‬ 333 00:22:25,260 --> 00:22:27,262 ‫أخبرني نظرائي في الاستخبارات البريطانية‬ 334 00:22:27,345 --> 00:22:31,683 ‫بأن أداء شريكك الضابط "ساتون"‬ ‫متذبذب مؤخرًا.‬ 335 00:22:32,225 --> 00:22:33,602 ‫هل هناك ما يقلقنا؟‬ 336 00:22:34,478 --> 00:22:35,562 ‫لا يا سيدتي.‬ 337 00:22:36,354 --> 00:22:38,065 ‫ألم تلاحظي أي شيء؟‬ 338 00:22:39,608 --> 00:22:41,151 ‫أظن أنه ربما يكون متعبًا.‬ 339 00:22:41,234 --> 00:22:42,986 ‫ساعات عمل طويلة وما إلى ذلك.‬ 340 00:22:43,070 --> 00:22:45,864 ‫ورغم هذا، "نايجل" خبير مراقبة.‬ 341 00:22:45,947 --> 00:22:49,242 ‫هو أفضل من أثق بهم لإتمام عملية "منكوف"‬ ‫بالنظر إلى وقتنا المحدود.‬ 342 00:22:50,285 --> 00:22:52,788 ‫- لا حاجة للقلق إذًا.‬ ‫- بالضبط.‬ 343 00:22:52,871 --> 00:22:57,292 ‫ولكن لا ضير من أن نطلب‬ ‫من نظرائي البريطانيين أن يبحثوا أكثر.‬ 344 00:22:57,918 --> 00:22:58,752 ‫بالطبع.‬ 345 00:22:58,835 --> 00:23:01,630 ‫سأخبرك إن اكتشفنا أي شيء عن "ساتون".‬ 346 00:23:02,881 --> 00:23:04,257 {\an8}‫"(زيوريخ)، (سويسرا)"‬ 347 00:23:14,017 --> 00:23:17,270 ‫"ريموند ريدينغتون"، لم أرك منذ وقت طويل.‬ 348 00:23:17,354 --> 00:23:19,439 ‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬ 349 00:23:20,065 --> 00:23:21,733 ‫لن تراني. ليس بعد اليوم.‬ 350 00:23:22,567 --> 00:23:25,237 ‫أحضري الشطائر الدائرية، بالمربى في الوسط.‬ 351 00:23:25,320 --> 00:23:26,571 ‫حسنًا.‬ 352 00:23:26,655 --> 00:23:28,240 ‫هل أحضر أي شيء للكلب؟‬ 353 00:23:28,740 --> 00:23:29,658 ‫مثل ماذا؟‬ 354 00:23:30,158 --> 00:23:32,327 ‫لا أعرف، بسكويت؟‬ 355 00:23:32,410 --> 00:23:33,745 ‫كما تريدين.‬ 356 00:23:33,829 --> 00:23:37,999 ‫ولكن عودي بسرعة يا عزيزتي،‬ ‫سيبدأ مفعول الدواء بالسريان بسرعة...‬ 357 00:23:40,001 --> 00:23:41,253 ‫إن لم يكن قد بدأ بالفعل.‬ 358 00:23:47,300 --> 00:23:51,221 ‫"ريموند"، ليس من عادتك أن تسافر برفيقة.‬ 359 00:23:51,304 --> 00:23:55,100 ‫- "ريموند"، من هذه الفاتنة؟‬ ‫- لا تشغل بالك بها.‬ 360 00:23:55,183 --> 00:23:58,520 ‫- هل لديك ما جئت من أجله؟‬ ‫- نعم. بالطبع.‬ 361 00:24:06,111 --> 00:24:10,490 ‫بعد إعادة التفكير، ربما أقبل بها‬ ‫في المقابل إن كان هذا يناسبك؟‬ 362 00:24:10,574 --> 00:24:11,825 ‫لا يناسبني.‬ 363 00:24:11,908 --> 00:24:14,703 ‫يا للأسف. سأفعل أي شيء لأعاين هذا البنيان.‬ 364 00:24:14,786 --> 00:24:15,620 ‫احذر.‬ 365 00:24:22,169 --> 00:24:24,296 ‫لا بد أن نعود إلى "نيويورك" الآن.‬ 366 00:24:26,298 --> 00:24:28,800 ‫"هنريك"، عندما أغادر، سأتصل بـ"فريدي"،‬ 367 00:24:28,884 --> 00:24:30,969 ‫وسيأتي ليأخذ هذا الكلب.‬ 368 00:24:31,052 --> 00:24:32,971 ‫يجب أن يكون في بيت ملائم.‬ 369 00:24:33,638 --> 00:24:35,640 ‫أنا متأكد أن "فريدي" سيكون هنا خلال ساعة.‬ 370 00:24:35,724 --> 00:24:38,435 ‫وإن لم يجدك أنت أو الكلب،‬ 371 00:24:39,227 --> 00:24:42,355 ‫سيذهب "فريدي" إلى بيتك‬ ‫ويجلس مع أمك إلى أن تعود.‬ 372 00:24:42,439 --> 00:24:47,110 ‫وبالنظر إلى أنه لا يُوجد‬ ‫على الأرض شيء أبغض من "فريدي"،‬ 373 00:24:47,777 --> 00:24:50,322 ‫بالتأكيد ليس أنت ولا كلبك المسكين،‬ 374 00:24:50,405 --> 00:24:53,533 ‫وليست حتى أمك البائسة البشعة،‬ 375 00:24:53,617 --> 00:24:54,451 ‫"هنريك"...‬ 376 00:24:55,285 --> 00:24:57,704 ‫أرجوك...‬ 377 00:24:58,788 --> 00:25:00,457 ‫لا تجعل "فريدي" يفقد صبره.‬ 378 00:25:01,124 --> 00:25:02,542 ‫لا تقلق بشأني.‬ 379 00:25:03,835 --> 00:25:05,921 ‫ولكنني لا يمكن أن أتحدث عن أمي.‬ 380 00:25:17,849 --> 00:25:18,892 ‫حسنًا.‬ 381 00:25:19,517 --> 00:25:22,729 ‫انظروا، أول زبونة اليوم. مرحبًا بك.‬ 382 00:25:23,396 --> 00:25:26,024 ‫هل هناك شيء محدد تبحثين عنه؟‬ 383 00:25:26,107 --> 00:25:27,567 ‫يعجبني هذا المصباح!‬ 384 00:25:27,651 --> 00:25:30,111 ‫كانت جدتي لديها واحد مثله تمامًا!‬ 385 00:25:30,779 --> 00:25:31,738 ‫هل هو غال؟‬ 386 00:25:31,821 --> 00:25:33,281 ‫قدّمي لي عرضًا.‬ 387 00:25:35,242 --> 00:25:41,748 ‫يمكنني أن أدفع 75 دولارًا نقدًا،‬ ‫وعلى الأكثر 125 إن أردت شيكًا.‬ 388 00:25:42,540 --> 00:25:45,961 ‫لا أظن أنني سأبيعها بهذا المبلغ،‬ ‫خصوصًا في هذا الوقت الباكر.‬ 389 00:25:46,044 --> 00:25:49,089 ‫أيمكن أن تزيدي العرض قليلًا؟‬ ‫لنقل 100 أخرى.‬ 390 00:25:49,172 --> 00:25:51,508 ‫هذا أكثر من اللازم على مصباح مكتب.‬ 391 00:25:51,591 --> 00:25:54,970 ‫أبحث عن ضوء إضافي لغرفة حياكتي وهواياتي.‬ 392 00:25:55,053 --> 00:25:56,763 ‫هذا المصباح مثالي لها.‬ 393 00:25:56,846 --> 00:26:00,433 ‫نعم، ولكن يمكنني أن أشتري واحدًا جميلًا‬ ‫وعمليًا من "كوست كاترز"‬ 394 00:26:00,517 --> 00:26:02,602 ‫- بربع المبلغ.‬ ‫- صحيح.‬ 395 00:26:03,353 --> 00:26:04,562 ‫وخال من البقع على زجاجه أيضًا.‬ 396 00:26:04,646 --> 00:26:07,023 ‫نعم. ربما لا. نعم.‬ 397 00:26:07,732 --> 00:26:09,401 ‫وهو يعمل، صحيح؟‬ 398 00:26:16,866 --> 00:26:21,204 ‫- أتقبل بـ200؟‬ ‫- المصباح لك.‬ 399 00:26:22,914 --> 00:26:26,293 ‫- أيمكنني أن آخذه في نهاية اليوم؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 400 00:26:30,046 --> 00:26:31,339 ‫أتمنى لك ممارسة ممتعة لهواياتك!‬ 401 00:26:38,305 --> 00:26:41,224 ‫بعت للتو مصباح مكتب "تيفاني" الأصلي‬ ‫مقابل 200 دولار؟‬ 402 00:26:41,308 --> 00:26:42,142 ‫نعم.‬ 403 00:26:44,728 --> 00:26:47,272 ‫حتى لو عرضت 20 ألفًا، سيكون رخيصًا.‬ 404 00:26:47,355 --> 00:26:49,316 ‫لماذا لم تخبرها بحقيقته؟‬ 405 00:26:49,399 --> 00:26:53,445 ‫ربما ستكتشف هذا وحدها.‬ ‫تخيّلي فرحتها عندها.‬ 406 00:26:53,528 --> 00:26:58,992 ‫القصة التي سترويها لبقية حياتها‬ ‫عن إيجاد مصباح من تصميم "تيفاني"‬ 407 00:26:59,075 --> 00:27:04,873 ‫في معرض متهالك لبيع الأدوات المستعملة‬ ‫في "بوشويك"، وأنها اشترته بمبلغ زهيد.‬ 408 00:27:04,956 --> 00:27:08,293 ‫نعم، ولكن ماذا لو لم تعرف حقيقته أبدًا؟‬ 409 00:27:08,376 --> 00:27:09,836 ‫أصله الحقيقي؟‬ 410 00:27:10,754 --> 00:27:11,671 ‫ماذا لو حدث هذا؟‬ 411 00:27:20,263 --> 00:27:21,723 ‫حضرة السيناتور "دورف".‬ 412 00:27:23,141 --> 00:27:24,976 ‫- عضو الكونغرس...‬ ‫- "هدسون" يا سيدي.‬ 413 00:27:25,060 --> 00:27:28,938 ‫نعم. صحيح.‬ ‫هل ستقابل أحدًا على الغداء هنا يا "هدسون"؟‬ 414 00:27:29,022 --> 00:27:31,691 ‫هذا المكان بعيد عن الأعين.‬ 415 00:27:32,192 --> 00:27:34,444 ‫يتمتع بخصوصية كبيرة.‬ ‫أنا متفاجئ أنك تعرفه أصلًا.‬ 416 00:27:35,487 --> 00:27:36,821 ‫أجريت بحثي.‬ 417 00:27:36,905 --> 00:27:39,991 ‫كنت آمل أن أتحدث معك سريعًا عن مسألة هامة.‬ 418 00:27:40,075 --> 00:27:42,911 ‫إنها عن فرقة العمل رقم 836‬ ‫في المباحث الفدرالية.‬ 419 00:27:43,578 --> 00:27:46,122 ‫- أيمكن أن أجلس؟‬ ‫- تفضل.‬ 420 00:27:48,917 --> 00:27:51,211 ‫هذه الفرقة تنفق أموالًا كثيرة من الموازنة،‬ 421 00:27:51,294 --> 00:27:54,672 ‫ولكنني لا أعرف أي شخص يعرف شيئًا عنها.‬ 422 00:27:54,756 --> 00:27:57,675 ‫من أعضاؤها، وماذا يفعلون، وما نشاطاتهم؟‬ 423 00:27:57,759 --> 00:28:00,303 ‫- هل تعرف شيئًا عنها؟‬ ‫- لا أعرف يا "هدسون".‬ 424 00:28:00,887 --> 00:28:04,432 ‫أثق أن المباحث الفدرالية تعرف مصالحها‬ ‫أكثر مني ومنك.‬ 425 00:28:04,516 --> 00:28:07,936 ‫لا يهتم الناس بالموازنات.‬ 426 00:28:08,019 --> 00:28:09,646 ‫يهتم الناس بالأمان.‬ 427 00:28:10,146 --> 00:28:14,109 ‫ويسعدهم أن يدفعوا من مفهوم أنهم آمنون،‬ 428 00:28:14,192 --> 00:28:15,610 ‫سواءً يدركون هذا أم لا.‬ 429 00:28:15,693 --> 00:28:17,946 ‫أظن أن دافعي الضرائب سيهمهم.‬ 430 00:28:18,029 --> 00:28:19,697 ‫إنهم ليسوا جزءًا من مكتب التبغ والكحول‬ 431 00:28:19,781 --> 00:28:21,950 ‫أو المخدرات.‬ ‫المبالغ ذات أرقام فلكية وتزداد.‬ 432 00:28:22,033 --> 00:28:25,829 ‫وبصراحة، أريد أن أعرف ما الذي ندفع له.‬ 433 00:28:27,497 --> 00:28:28,915 ‫هل أنت متزوج يا "هدسون"؟‬ 434 00:28:29,916 --> 00:28:30,834 ‫أنا متزوج.‬ 435 00:28:31,543 --> 00:28:34,671 ‫وبناءً على نصيحة زوجتي،‬ ‫لا أشغل بالي بالأمور الصغيرة.‬ 436 00:28:34,754 --> 00:28:37,757 ‫وهذه المسألة تبدو تافهة جدًا.‬ 437 00:28:37,841 --> 00:28:39,592 ‫لذا إن كنت مصرًا على المضيّ قدمًا،‬ 438 00:28:39,676 --> 00:28:42,429 ‫فحدد موعدًا مع مكتبي وسنتحدث حينها.‬ 439 00:28:42,512 --> 00:28:46,224 ‫ولكن الآن، عليّ أن أعود‬ ‫إلى طبق البولجوجي قبل أن يبرد.‬ 440 00:28:46,307 --> 00:28:48,601 ‫اتصلت بمكتبك ولكن جدولك مزدحم جدًا.‬ 441 00:28:49,436 --> 00:28:51,813 ‫اسمع، لا أحد يفوز إن أُسيء‬ ‫استخدام السلطة في الظلام.‬ 442 00:28:51,896 --> 00:28:55,024 ‫يا إلهي، أنا... لنتحدث بصراحة.‬ 443 00:28:55,942 --> 00:28:58,111 ‫أنت لا تبحث إلا عن الشهرة.‬ 444 00:28:58,194 --> 00:29:02,323 ‫تريدني أن أساعدك في عمل ضجة‬ ‫عن مسألة تافهة في جلسة استماع‬ 445 00:29:02,407 --> 00:29:06,494 ‫حتى تظهر كأنك البطل الذي ينقذ الدولة.‬ 446 00:29:06,578 --> 00:29:08,705 ‫أؤكد لك أن هذا لا يتعلق بالمظاهر يا سيدي.‬ 447 00:29:08,788 --> 00:29:11,207 ‫- بل أسعى إلى تحمل المسؤولية الإدارية.‬ ‫- ألم تسمع؟‬ 448 00:29:11,291 --> 00:29:13,334 ‫ولّت صيحة المحاسبة منذ أمد بعيد.‬ 449 00:29:14,043 --> 00:29:17,756 ‫ألا ينتابك الفضول لمعرفة‬ ‫أين يذهب كل ذلك المال؟‬ 450 00:29:22,844 --> 00:29:24,596 ‫أين أنت بحق السماء؟‬ 451 00:29:24,679 --> 00:29:28,683 ‫أشاهد "ريدينغتون" يبيع مخزونه‬ ‫من قرون من التاريخ‬ 452 00:29:28,767 --> 00:29:32,020 ‫في معرض تحفه الخاص.‬ 453 00:29:32,103 --> 00:29:35,398 ‫أخبريني إن كان سيبيع مجسمًا لـ"بوبا فيت"‬ ‫يطلق الصواريخ.‬ 454 00:29:38,860 --> 00:29:40,403 ‫ليس هذا النوع من بيع الأغراض المستعملة.‬ 455 00:29:41,362 --> 00:29:44,324 ‫أرسلني "كوبر" لمتابعة "ريدينغتون"،‬ ‫وماذا يحدث؟‬ 456 00:29:44,949 --> 00:29:47,368 ‫وجدت نفسي في رحلة مرتجلة حول العالم،‬ 457 00:29:47,452 --> 00:29:50,121 ‫أتعامل مع بعض الأشخاص المراوغين.‬ 458 00:29:50,205 --> 00:29:52,540 ‫هل سمعت من قبل عن "هنريك فيتيلزباخ"؟‬ 459 00:29:52,624 --> 00:29:54,709 ‫لا. ماذا أراد "ريد" منه؟‬ 460 00:29:54,793 --> 00:29:57,504 ‫لا أعرف. تبادلا مظروفين.‬ 461 00:29:57,587 --> 00:30:01,674 ‫لن يتعامل "ريد" مع أشخاص مراوغين‬ ‫ما لم يكن لديه سبب وجيه.‬ 462 00:30:01,758 --> 00:30:06,304 ‫أما بالنسبة إليك، تقدمين كل ما بوسعك،‬ ‫يُفترض أن تبقي معه وها أنت تفعلين.‬ 463 00:30:06,387 --> 00:30:08,515 ‫ما يحدث في هذه الأثناء ليس من شأنك.‬ 464 00:30:08,598 --> 00:30:11,184 ‫على أي حال، لا بد أن أذهب.‬ ‫أراك لاحقًا يا "سيا".‬ 465 00:30:23,071 --> 00:30:25,698 ‫يصعب عليّ تصديق‬ ‫أن رجلًا بهذا الشكل يحب تدليك القدمين.‬ 466 00:30:25,782 --> 00:30:27,617 ‫يحب الجميع تدليك القدمين.‬ 467 00:30:32,455 --> 00:30:36,000 ‫سأشغّل السمّاعات اللاسلكية. إن حدث أي شيء،‬ ‫سأرسل إليك الإشارة المعتادة.‬ 468 00:30:36,084 --> 00:30:36,918 ‫وأنت افعل الشيء نفسه.‬ 469 00:30:54,936 --> 00:30:55,770 ‫30.‬ 470 00:30:57,021 --> 00:30:59,649 ‫وها هي الخمسة دولارات.‬ 471 00:31:00,233 --> 00:31:01,359 ‫استمتع بالمنتج.‬ 472 00:31:04,571 --> 00:31:08,241 ‫بعد إذنك يا سيدي. طُلب مني‬ ‫أن أقول لك إن الآنسة "ماليت" أرسلتني.‬ 473 00:31:08,324 --> 00:31:09,993 ‫نعم، أنا...‬ 474 00:31:10,869 --> 00:31:15,456 ‫لدي شيء أظن أنك تبحثين عنه.‬ 475 00:31:18,626 --> 00:31:21,004 ‫"الطابع الصقلي ذو اللون الخطأ،‬ ‫24 في 28 ملم، (إيطاليا)، 1859"‬ 476 00:31:21,087 --> 00:31:22,505 ‫"الطابع الصقلي ذو اللون الخطأ".‬ 477 00:31:24,465 --> 00:31:26,301 ‫لا أصدق عيني.‬ 478 00:31:28,344 --> 00:31:31,347 ‫صُعقت عندما اتصلت صديقتي جامعة المقتنيات‬ 479 00:31:31,431 --> 00:31:33,433 ‫وأخبرتني بأن الطابع قد ظهر.‬ 480 00:31:33,933 --> 00:31:36,269 ‫ها هو أمام عينيّ.‬ 481 00:31:36,352 --> 00:31:39,063 ‫أحد طابعين فقط باقيين في العالم.‬ 482 00:31:39,939 --> 00:31:43,985 ‫تخيلي عامل الطباعة الإيطالي عام 1859،‬ 483 00:31:44,068 --> 00:31:49,574 ‫طبع طابعيّ بريد بالحبر الأزرق‬ ‫بدلًا من البرتقالي، وفجأة، حدث الانقلاب،‬ 484 00:31:49,657 --> 00:31:51,993 ‫بعد 160 عامًا ونيف،‬ 485 00:31:52,076 --> 00:31:55,330 ‫يصبح أحد أغلى الأخطاء المطبعية في التاريخ.‬ 486 00:31:55,413 --> 00:32:00,752 ‫نعم. كان زوجي مهووسًا بهذا الطابع.‬ 487 00:32:01,669 --> 00:32:03,087 ‫كان كحوت أبيض نادر يسعي لإيجاده.‬ 488 00:32:03,171 --> 00:32:05,423 ‫أو حوته الأزرق كما أفترض.‬ 489 00:32:07,050 --> 00:32:08,343 ‫ليرحمه الرب.‬ 490 00:32:09,093 --> 00:32:10,595 ‫خالص تعازيّ على خسارتك.‬ 491 00:32:10,678 --> 00:32:13,097 ‫كان هذا منذ وقت طويل، ولكن...‬ 492 00:32:14,265 --> 00:32:16,935 ‫أشعر كأنني فقدته بالأمس فحسب.‬ 493 00:32:18,436 --> 00:32:22,190 ‫كان زوجي يقول دومًا إن الطوابع‬ ‫أغراض يومية عادية متواضعة القيمة.‬ 494 00:32:23,107 --> 00:32:28,363 ‫ولكن أيضًا هذه الأعمال الفنية الصغيرة‬ ‫قد تبقى إلى الأبد،‬ 495 00:32:30,907 --> 00:32:32,283 ‫مثل الزواج.‬ 496 00:32:35,703 --> 00:32:38,623 ‫سامحني. أزعجتك برواية قصة حياتنا.‬ 497 00:32:38,706 --> 00:32:40,083 ‫لا، على الإطلاق.‬ 498 00:32:40,833 --> 00:32:45,046 ‫على أي حال،‬ ‫أعرف أنني لا أملك ثمن هذا الطابع.‬ 499 00:32:45,922 --> 00:32:49,884 ‫ولكنني أردت أن أراه بعيني‬ ‫بعد كل هذا الوقت.‬ 500 00:32:52,428 --> 00:32:54,222 ‫أيمكنني أن ألتقط صورة له؟‬ 501 00:32:54,305 --> 00:32:57,517 ‫لا، بل يجب أن تحصلي‬ ‫على أكثر من مجرد صورة له.‬ 502 00:32:59,227 --> 00:33:02,814 ‫أنا مستعد لبيعه لك مقابل جزء صغير‬ ‫مما يساويه.‬ 503 00:33:02,897 --> 00:33:04,315 ‫لا، لا تفعل هذا.‬ 504 00:33:04,399 --> 00:33:07,235 ‫لا أملك حتى ولو جزءًا ضئيلًا من ثمنه.‬ 505 00:33:08,194 --> 00:33:09,988 ‫هل تستطيعين دفع 2؟‬ 506 00:33:10,697 --> 00:33:12,740 ‫أتقصد مليونين؟‬ 507 00:33:13,741 --> 00:33:14,826 ‫ما رأيك بألفين؟‬ 508 00:33:18,496 --> 00:33:23,710 ‫في آخر مرة تم بيعه فيها،‬ ‫كان مقابل أكثر من هذا بألف مرة.‬ 509 00:33:23,793 --> 00:33:24,627 ‫حقًا؟‬ 510 00:33:25,503 --> 00:33:31,259 ‫لا أتخيل وجود أحد‬ ‫يقدر هذا الطابع أكثر منك.‬ 511 00:33:33,094 --> 00:33:33,928 ‫اشتريه.‬ 512 00:33:35,138 --> 00:33:35,972 ‫اشتريه.‬ 513 00:33:37,390 --> 00:33:39,058 ‫إكرامًا لذكرى زوجك.‬ 514 00:33:42,478 --> 00:33:44,981 ‫- أتحقق من إشارة اللاسلكي.‬ ‫- أسمعك بوضوح.‬ 515 00:33:45,064 --> 00:33:47,567 ‫- عُلم. هل دخلت بالفعل؟‬ ‫- نعم.‬ 516 00:33:58,453 --> 00:33:59,662 ‫"نايجل"، هل تسمعني؟‬ 517 00:33:59,746 --> 00:34:02,040 ‫- "نايجل"!‬ ‫- عُلم، أسمعك.‬ 518 00:34:03,791 --> 00:34:05,710 ‫"ميرا"؟ هل قلت شيئًا؟‬ 519 00:34:08,755 --> 00:34:09,589 ‫"ميرا"؟‬ 520 00:34:10,548 --> 00:34:11,549 ‫هل ما زال صوتي واضحًا؟‬ 521 00:34:14,385 --> 00:34:15,219 ‫"ميرا"؟‬ 522 00:34:16,846 --> 00:34:20,349 ‫حسنًا. مشكلة سيئة أخرى.‬ 523 00:34:26,856 --> 00:34:28,316 ‫اعذرني.‬ 524 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 ‫"ميرا".‬ 525 00:34:40,661 --> 00:34:41,996 ‫"السيدة (كاثلين ساتون)"‬ 526 00:34:52,340 --> 00:34:54,175 ‫إنه هو.‬ 527 00:34:54,258 --> 00:34:55,510 ‫رجل وسيم.‬ 528 00:34:56,385 --> 00:34:57,553 ‫متمرد حقيقي.‬ 529 00:34:58,888 --> 00:35:03,392 ‫أزعجني كثيرًا بالحماقات‬ ‫التي قام بها على مر السنوات، ولكن...‬ 530 00:35:05,645 --> 00:35:09,482 ‫ما كنت لأرضى عنه بديلًا‬ ‫ولو أكثر الرجال وسامة.‬ 531 00:35:14,612 --> 00:35:15,947 ‫"24 غراند ريجنت سيركل"‬ 532 00:35:23,913 --> 00:35:25,832 ‫إلى المرسل. ما هو الوضع؟‬ 533 00:35:25,915 --> 00:35:28,918 ‫لدينا حالة طارئة‬ ‫في 24 "غراند ريجينت سيركل".‬ 534 00:35:29,001 --> 00:35:32,922 ‫ضابط الاستخبارات البريطانية "نايجل ساتون"‬ ‫مصاب، يُفترض إصابته بطلق ناري.‬ 535 00:35:33,506 --> 00:35:37,426 ‫أكرر، أُصيب شريكي "نايجل ساتون".‬ ‫فقدت الاتصال به.‬ 536 00:35:37,510 --> 00:35:41,180 ‫عُلم. تم تفعيل وضع الحالة الطارئة.‬ ‫المساعدة في طريقها إليك.‬ 537 00:35:49,605 --> 00:35:54,527 ‫مرحبًا، يا لها من مفاجأة غير متوقعة.‬ 538 00:35:55,486 --> 00:35:58,030 ‫كان لدي موعد أنا و"آغنيس"‬ ‫لزيارة متحف التاريخ الطبيعي.‬ 539 00:35:58,114 --> 00:36:01,492 ‫وبينما نحن في "نيويورك"، فكرنا في زيارتك.‬ 540 00:36:01,576 --> 00:36:04,787 ‫لا بد أن العملية "مالك" أعطتكما العنوان.‬ 541 00:36:04,871 --> 00:36:06,539 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لدي شيء لك.‬ 542 00:36:10,918 --> 00:36:14,213 ‫هذه الكرة التي أحرز بها "بيليه"‬ 543 00:36:14,297 --> 00:36:18,217 ‫أول هدف له في كأس العالم.‬ 544 00:36:18,718 --> 00:36:19,552 ‫هدية لك.‬ 545 00:36:21,888 --> 00:36:23,514 ‫هذا مذهل! شكرًا لك يا "بينكي"!‬ 546 00:36:24,182 --> 00:36:26,267 ‫- أتريد أن تلعب معي؟‬ ‫- "سيا"، دورك.‬ 547 00:36:29,687 --> 00:36:34,567 ‫ربما سيحيط بعض سحر "بيليه"‬ ‫بـ"آغنيس" في مباراتها القادمة.‬ 548 00:36:34,650 --> 00:36:35,610 ‫لا بد أن نتحدث.‬ 549 00:36:36,235 --> 00:36:38,321 ‫انتظر. كدت أن أنسى.‬ 550 00:36:39,155 --> 00:36:41,324 ‫أتمنى أن يكون هذا متصلًا بقضية جديدة.‬ 551 00:36:42,617 --> 00:36:44,452 ‫أفضل من هذا بكثير يا "هارولد".‬ 552 00:36:44,535 --> 00:36:47,663 ‫فهذا متصل بتاريخك كضابط بحري.‬ 553 00:36:47,747 --> 00:36:49,749 ‫أظن أن هذه ستعجبك كثيرًا.‬ 554 00:36:52,460 --> 00:36:56,547 ‫إنه مخطوط أصلي‬ ‫لسجّل سفينة "يو إس إس كونستيليشن"،‬ 555 00:36:56,631 --> 00:37:02,220 ‫إحدى الفرقاطات الـ6 الأصلية‬ ‫التي جُهزت للأسطول الأمريكي عام 1794.‬ 556 00:37:04,847 --> 00:37:06,182 ‫هل أنت بخير يا "ريموند"؟‬ 557 00:37:08,559 --> 00:37:10,895 ‫- ألم تعجبك الهدية؟‬ ‫- أعجبتني الهدية.‬ 558 00:37:11,562 --> 00:37:13,105 ‫أعجبتني كثيرًا. شكرًا لك.‬ 559 00:37:14,357 --> 00:37:17,777 ‫ولكن العميلة "مالك" قالت إنك تجوب العالم‬ 560 00:37:17,860 --> 00:37:21,447 ‫وتجمع بعضًا من أثمن ممتلكاتك‬ ‫ثم تبيعها بشكل يقترب من الهبة.‬ 561 00:37:22,156 --> 00:37:23,574 ‫هل هناك شيء يدور في عقلك؟‬ 562 00:37:24,367 --> 00:37:27,203 ‫أستمتع قليلًا فحسب يا "هارولد".‬ ‫أتتذكر الاستمتاع؟‬ 563 00:37:28,079 --> 00:37:31,457 ‫يكبر المرء ويدرك أنه يعقّد الحياة كثيرًا‬ 564 00:37:31,540 --> 00:37:32,959 ‫بينما هي أبسط من هذا.‬ 565 00:37:33,042 --> 00:37:35,002 ‫نقتل أنفسنا تعقيدًا.‬ 566 00:37:35,086 --> 00:37:36,629 ‫ربما،‬ 567 00:37:36,712 --> 00:37:40,675 ‫ولكن الآن عالمي،‬ ‫عالم القائمة السوداء أصابه التعقيد.‬ 568 00:37:40,758 --> 00:37:42,260 ‫وزاده غيابك تعقيدًا.‬ 569 00:37:42,343 --> 00:37:46,305 ‫لا تقلق يا "هارولد".‬ ‫سنواصل عملنا قريبًا جدًا، أعدك.‬ 570 00:37:46,389 --> 00:37:47,932 ‫في هذه الأثناء، استرح.‬ 571 00:37:48,015 --> 00:37:50,309 ‫فالعميلة "مالك" هنا لتراقبني.‬ 572 00:37:57,066 --> 00:37:58,985 ‫السيناتور "دورف" هنا. هل أسمح له بالدخول؟‬ 573 00:37:59,068 --> 00:38:03,030 ‫شكرًا أيتها الشابة.‬ ‫لا. لا تقف. لن أطيل المكوث هنا.‬ 574 00:38:03,114 --> 00:38:06,534 ‫مررت لأقول إنه يعجبني أسلوبك يا "هدسون".‬ 575 00:38:07,576 --> 00:38:11,706 ‫- سيدي؟‬ ‫- بخلافك، أنا مهتم بالمظاهر.‬ 576 00:38:11,789 --> 00:38:15,668 ‫وجلسات الاستماع التي تفضح فساد الحكومة‬ ‫لها صدى كبير في وسائل الإعلام.‬ 577 00:38:16,252 --> 00:38:18,170 ‫وأعرف أنها تزيد من الشعبية في الانتخابات.‬ 578 00:38:18,254 --> 00:38:21,299 ‫هل هذا يعني أنك ستنقل مخاوفي إلى لجنتك؟‬ 579 00:38:21,382 --> 00:38:25,386 ‫هذا يعني أنني سأفكر في التشارك معك‬ ‫ومع عدّاد العدالة خاصتك.‬ 580 00:38:26,262 --> 00:38:30,641 ‫أرسل كل ما تريدني أن أراه وسنبدأ العمل.‬ 581 00:38:30,725 --> 00:38:32,351 ‫- شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬ ‫- على الرحب.‬ 582 00:38:32,435 --> 00:38:35,855 ‫لا شك لدي أن هناك فسادًا‬ ‫يشوب عمل هذه الفرقة.‬ 583 00:38:36,480 --> 00:38:38,316 ‫- سنقتلعه.‬ ‫- نعم.‬ 584 00:38:52,830 --> 00:38:53,831 ‫تفضل.‬ 585 00:38:58,085 --> 00:38:59,253 ‫"سيا"؟‬ 586 00:39:05,593 --> 00:39:08,179 ‫هذا نصيبك من مبيعات اليوم.‬ 587 00:39:09,388 --> 00:39:10,389 ‫2000 دولار؟‬ 588 00:39:11,390 --> 00:39:12,933 ‫تعرف أنني لا يمكن أن أقبله.‬ 589 00:39:13,017 --> 00:39:14,810 ‫أنا هنا أؤدي عملًا. عملي.‬ 590 00:39:14,894 --> 00:39:17,813 ‫اعتبريه علاوة مقابل تحمّل مشاقي.‬ 591 00:39:17,897 --> 00:39:20,358 ‫علاوة بأكثر من وجه.‬ 592 00:39:20,983 --> 00:39:21,817 ‫ماذا تقصد؟‬ 593 00:39:21,901 --> 00:39:27,656 ‫مما فهمته، أنت مصممة على إكمال بحثك‬ 594 00:39:27,740 --> 00:39:30,868 ‫في ماضي "ميرا مالك" وبداياتك الخاصة.‬ 595 00:39:30,951 --> 00:39:36,374 ‫مهما حدث، الشيك الذي تمسكينه‬ ‫سيفتح لك الباب،‬ 596 00:39:36,457 --> 00:39:38,709 ‫إن اخترت الدخول.‬ 597 00:39:39,835 --> 00:39:42,046 ‫لا أصدق أن هذا لم يُبع.‬ 598 00:39:44,256 --> 00:39:48,260 ‫قضينا شهورًا في تتبع "منكوف"،‬ ‫وها قد تم كشفنا واختفى مجددًا.‬ 599 00:39:48,344 --> 00:39:50,596 ‫لا نعرف متى سيحدث الهجوم على المعبد.‬ 600 00:39:51,138 --> 00:39:54,266 ‫لأن عملية مراقبة وزرع عميل فشلت؟‬ 601 00:39:54,350 --> 00:39:57,686 ‫بمجرد أن رأيت السيارة،‬ ‫حاولت تحذير الضابط "ساتون"‬ 602 00:39:57,770 --> 00:40:00,564 ‫أن حارس "منكوف" قد عاد.‬ 603 00:40:01,148 --> 00:40:02,608 ‫ظننت أنه سمعني.‬ 604 00:40:02,691 --> 00:40:03,776 ‫لا بد أنه سمع.‬ 605 00:40:04,652 --> 00:40:05,945 ‫ولكنه لم يجب.‬ 606 00:40:09,573 --> 00:40:10,741 ‫أو ربما كنت محقة.‬ 607 00:40:11,325 --> 00:40:14,745 ‫ربما كانت مشتتًا أكثر من اللازم‬ ‫على أن يؤدي العملية.‬ 608 00:40:16,038 --> 00:40:18,207 ‫أخطأت عندما أصررت أنه يمكنه تنفيذ الأمر.‬ 609 00:40:19,583 --> 00:40:21,669 ‫كان ينبغي أن أفعل المزيد.‬ ‫كان ينبغي أن أدخل معه.‬ 610 00:40:23,087 --> 00:40:24,296 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 611 00:40:26,674 --> 00:40:27,883 ‫زوجته المسكينة.‬ 612 00:40:34,515 --> 00:40:37,184 ‫أقترح أن تأخذي إجازة لـ21 يومًا.‬ 613 00:40:37,768 --> 00:40:40,438 ‫اقضي بعض الوقت مع اللطيفة "سيا".‬ 614 00:40:41,564 --> 00:40:44,984 ‫تحدثي إلى أخصائي نفسي.‬ ‫سيجري القسم تحريات وتحقيقات،‬ 615 00:40:45,067 --> 00:40:48,863 ‫ولكن ما يمكنني قوله،‬ ‫أشك بأنه كان يمكنك فعل شيء‬ 616 00:40:48,946 --> 00:40:51,157 ‫كان يمكن أن يمنع موت "نايجل ساتون".‬ 617 00:40:53,701 --> 00:40:56,370 ‫أريدك أن تبقي في عملية‬ ‫مرافقة "ريدينغتون" لوقت أطول.‬ 618 00:40:56,454 --> 00:40:57,288 ‫توقعت هذا.‬ 619 00:40:57,371 --> 00:40:59,915 ‫لست مضطرة للذهاب معه‬ ‫في كل الأماكن التي يرتادها.‬ 620 00:41:00,624 --> 00:41:02,710 ‫ولكن عليك أن تكوني متواجدة‬ ‫عندما يخرج منها.‬ 621 00:41:03,377 --> 00:41:06,338 ‫إن كان في الأمر عزاء،‬ ‫يبدو أنه يكنّ لك احترامًا كبيرًا.‬ 622 00:41:06,422 --> 00:41:08,507 ‫وهذا تقريبًا يشعرك بالأمان.‬ 623 00:41:09,341 --> 00:41:12,052 ‫لا أظن أنني شعرت بالأمان كثيرًا‬ ‫في "إدنبرة".‬ 624 00:41:12,636 --> 00:41:15,973 ‫كما قلت، ضعي سلامتك أولًا.‬ 625 00:41:16,724 --> 00:41:19,018 ‫- افعلي ما يمكنك لمراقبته.‬ ‫- سأفعل.‬ 626 00:41:19,643 --> 00:41:21,395 ‫أرسل تحياتي إلى الفريق.‬ 627 00:41:33,741 --> 00:41:38,078 ‫"2000 دولار فقط لا غير. (كاثلين ساتون)"‬ 628 00:41:38,162 --> 00:41:41,957 ‫من أنت بحق السماء يا سيدة "كاثلين ساتون"؟‬ 629 00:41:43,125 --> 00:41:45,669 ‫ما علاقتك بي؟‬ 630 00:42:24,124 --> 00:42:26,126 {\an8}‫ترجمة‬ ‫"جلال علي"‬ 67459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.