Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,460 --> 00:00:20,880
Nu är det nära.
2
00:00:22,900 --> 00:00:24,570
Nu har den lyft.
3
00:00:26,040 --> 00:00:28,800
Kom nu så skålar vi
4
00:00:29,440 --> 00:00:31,480
för Astraeus,
5
00:00:32,130 --> 00:00:35,680
Titanernas gud,
stjärnorna och planeterna.
6
00:00:35,700 --> 00:00:38,120
Så där ja, lite bubbel.
7
00:00:40,000 --> 00:00:41,440
En drink?
8
00:00:44,460 --> 00:00:46,590
Ja, varför inte?
9
00:00:49,260 --> 00:00:50,440
Tackar.
10
00:00:50,450 --> 00:00:51,630
En liten drink
11
00:00:51,660 --> 00:00:55,550
och kanske några ord
från min käre vän, professorn.
12
00:00:55,930 --> 00:00:58,280
Tala.
- Jag vet inte vad jag ska säga
13
00:00:58,300 --> 00:01:00,320
Jag har sett ganska många
planetariska konjunktioner
14
00:01:00,340 --> 00:01:01,910
men aldrig en total förmörkelse.
15
00:01:01,930 --> 00:01:06,420
Vi vet att den här kommer att bli flyktig,
bara tre minuter och 12 sekunder
16
00:01:06,450 --> 00:01:08,960
så låt oss alla
iaktta det i tysthet,
17
00:01:08,980 --> 00:01:12,520
med våra egna tankar och drömmar
18
00:01:12,540 --> 00:01:15,960
oavsett vilken gud
som vi valt att tro på.
19
00:01:15,980 --> 00:01:18,080
Champagne till
mina verkliga vänner
20
00:01:18,130 --> 00:01:20,750
och verklig smärta
för mina skenvänner.
21
00:01:21,910 --> 00:01:23,700
Skål allesammans.
22
00:01:38,800 --> 00:01:43,530
Är du okej, älskling?
- Ja då. Kulmen på ett livsverk.
23
00:02:00,790 --> 00:02:04,770
Ursäkta, Jeremy.
Jag skulle vilja se det i tystnad,
24
00:02:05,090 --> 00:02:06,720
som professorn sa.
25
00:02:07,020 --> 00:02:09,270
Ge mig lite tid...
26
00:02:12,800 --> 00:02:14,800
Snart dags, gott folk.
27
00:03:00,350 --> 00:03:02,580
Det där var ju helt fantastiskt.
28
00:03:07,790 --> 00:03:09,100
Bertrand?
29
00:03:09,760 --> 00:03:11,320
Bertrand, var är du, älskling?
30
00:03:11,360 --> 00:03:13,890
Var i hela friden är han?
- Kanske har han gått tillbaka till bilen?
31
00:03:14,350 --> 00:03:16,980
Varför skulle han ge sig iväg
så där innan det var över?
32
00:03:17,090 --> 00:03:18,250
Bertrand?
33
00:03:19,110 --> 00:03:20,980
Kom igen, sluta larva dig.
34
00:03:21,750 --> 00:03:24,070
Kära du,
han kan inte vara långt borta.
35
00:03:24,090 --> 00:03:25,640
Vi sprider ut oss lite.
36
00:03:25,660 --> 00:03:28,020
Bertrand?
- Professor Sworder?
37
00:03:31,560 --> 00:03:33,480
Nej, inte det.
38
00:03:34,530 --> 00:03:36,180
Här borta.
39
00:04:36,490 --> 00:04:38,650
Godmorgon, Naomi.
Godmorgon, sir.
40
00:04:38,690 --> 00:04:40,040
Välkommen tillbaka.
41
00:04:40,060 --> 00:04:42,880
Hur var din resa?
- Hur sannolikt är det?
42
00:04:42,910 --> 00:04:45,080
En gång vart 2000:e år sker
en sån här planetarisk händelse
43
00:04:45,090 --> 00:04:46,310
och så blir mitt flyg försenat.
44
00:04:46,350 --> 00:04:48,900
Jag visste inte att du skulle
komma tillbaka för förmörkelsen.
45
00:04:48,930 --> 00:04:51,810
Jo, Saint Marie är känt
för sin mörka himmel
46
00:04:51,830 --> 00:04:54,010
så jag tänkte att jag kunde
se det bättre härifrån.
47
00:04:54,980 --> 00:04:56,880
Kunde du inte se det från planet?
48
00:04:57,140 --> 00:05:00,310
Nej. Allt jag kunde se från planet
var ett knubbigt litet barn
49
00:05:00,330 --> 00:05:02,750
som blåste hallon på
mig över stolsryggen.
50
00:05:03,800 --> 00:05:05,960
Och jag fick betala
överviktsavgift för mitt teleskop.
51
00:05:06,830 --> 00:05:08,550
Det var tråkigt, sir.
52
00:05:10,440 --> 00:05:11,860
Berätta om fallet.
53
00:05:11,890 --> 00:05:13,580
Du sa att en man föll och
slog ihjäl sig vid Cap Michelle.
54
00:05:13,610 --> 00:05:16,710
Ja professor Bertrand Sworder.
- Professor Sworder?
55
00:05:17,130 --> 00:05:18,420
Kände du honom?
56
00:05:18,860 --> 00:05:21,200
Ja, han var ganska välkänd
hemma i Storbritannien.
57
00:05:21,340 --> 00:05:24,880
Var värd för några TV-dokumentärer,
och var med i The Sky At Night några gånger
58
00:05:25,300 --> 00:05:27,960
En sann inspiration för
hobbyastronomer som jag.
59
00:05:28,020 --> 00:05:29,840
Jag fattar inte att han är död.
60
00:05:29,860 --> 00:05:32,810
Och så ringde Marlon.
61
00:05:33,240 --> 00:05:35,610
Offrets fru hittade
en lapp i handväskan.
62
00:05:35,650 --> 00:05:39,170
Det verkar som att professorn
tänkte ta sitt liv i går kväll.
63
00:05:42,340 --> 00:05:44,960
Vi kan bara nå
brottsplatsen med båt.
64
00:05:55,180 --> 00:05:57,710
DI Neville Parker.
- DS Thomas.
65
00:05:57,740 --> 00:06:01,480
Jeremy Herbert. Sunil Singh.
Vi var...
66
00:06:01,880 --> 00:06:03,680
Vi var däruppe med Bertrand, när...
67
00:06:04,120 --> 00:06:06,570
Jag kan fortfarande
inte fatta det.
68
00:06:06,780 --> 00:06:09,290
Jag antar att ni var här
för att se förmörkelsen.
69
00:06:09,900 --> 00:06:13,230
Och under förmörkelsen
uppfattade ingen av er vad som hände?
70
00:06:13,260 --> 00:06:16,710
Tyvärr inte, vi hade
uppmärksamheten åt annat håll.
71
00:06:16,740 --> 00:06:18,050
Tills förmörkelsen var över
72
00:06:18,080 --> 00:06:20,860
och vi då såg vad som hänt.
73
00:06:21,740 --> 00:06:24,980
Och det var ni som larmade polisen?
- Ja, nja, Sally.
74
00:06:25,260 --> 00:06:28,450
Sally?
- En doktorand, från England.
75
00:06:28,860 --> 00:06:32,560
Hon är... Hon var
professorns skyddsling.
76
00:06:32,990 --> 00:06:35,010
Det finns ingen täckning däruppe
77
00:06:35,080 --> 00:06:37,110
så hon gick till telefonautomaten.
78
00:06:37,140 --> 00:06:40,570
Vi hoppade in i bilen och for
ner till hamnen för att hämta en båt.
79
00:06:42,330 --> 00:06:46,000
Vi är uppe vid Cap Michelle.
Någon har precis ramlat ner från klippan.
80
00:06:46,020 --> 00:06:49,160
Tyckte det var bäst om Sally och
Mrs Sworder stannade där uppe
81
00:06:49,180 --> 00:06:51,320
medan vi kom hit
med sjöräddningsfolket.
82
00:06:51,340 --> 00:06:54,040
Och det går inte att komma till
den här stranden, annat än med båt?
83
00:06:54,060 --> 00:06:55,380
Absolut inte.
84
00:06:57,630 --> 00:06:58,890
Tack.
85
00:07:23,780 --> 00:07:26,520
Sandkorn i offrets hår
86
00:07:26,610 --> 00:07:29,600
och överallt på hans kläder.
87
00:07:29,680 --> 00:07:33,760
Tång tyder också på att havet
sköljt över honom efter att han ramlat.
88
00:07:47,190 --> 00:07:48,390
Sir?
89
00:07:49,570 --> 00:07:52,270
En preliminär undersökning,
säger att skadorna
90
00:07:52,300 --> 00:07:55,660
stämmer med ett
fall från hög höjd.
91
00:07:57,110 --> 00:07:58,630
Vad har du där?
92
00:07:58,820 --> 00:08:02,920
En anteckningsbok
som låg i offrets kavajficka.
93
00:08:02,990 --> 00:08:05,050
Men se här, ett korsord.
94
00:08:05,070 --> 00:08:06,720
Gårdagens korsord.
95
00:08:06,740 --> 00:08:08,580
och för att vara precis,
så är det till hälften löst.
96
00:08:09,310 --> 00:08:10,670
Saknar troligen betydelse.
97
00:08:12,380 --> 00:08:14,870
Berätta om lappen Marlon
sa att offret lämnade.
98
00:08:15,180 --> 00:08:17,440
Mrs Sworder gav den
till honom på kaféet.
99
00:08:17,480 --> 00:08:19,610
De väntar på att
få prata med oss nu.
100
00:08:23,570 --> 00:08:24,730
Här är den.
101
00:08:30,340 --> 00:08:32,840
Ledsen att jag övergav dig,
kära du,"
102
00:08:32,860 --> 00:08:36,090
"men jag är inte säker på att jag orkar med
det som är på väg att hända i mitt liv."
103
00:08:36,730 --> 00:08:38,240
"Snälla, förlåt mig."
104
00:08:40,470 --> 00:08:42,130
Låt oss prata med dem.
105
00:08:47,030 --> 00:08:50,860
Mrs Sworder, klarar du av
att svara på några frågor?
106
00:08:54,130 --> 00:08:57,520
Jag bara undrar om
du visste vad din man
107
00:08:57,540 --> 00:09:00,500
syftade på i det här
meddelandet han lämnade.
108
00:09:01,380 --> 00:09:06,560
Han säger att han inte står ut med
vad som är på väg att hända i hans liv.
109
00:09:06,580 --> 00:09:08,150
Jag har ingen aning.
110
00:09:08,500 --> 00:09:11,830
Det är bara så oväntat.
111
00:09:12,850 --> 00:09:15,030
Nån annan som förstår det?
112
00:09:16,380 --> 00:09:17,400
Nej.
113
00:09:17,570 --> 00:09:19,110
Inte jag heller.
114
00:09:19,800 --> 00:09:21,050
Miss Blake?
115
00:09:21,140 --> 00:09:22,140
Nej.
116
00:09:22,420 --> 00:09:25,970
Uppträdde professor Sworder
normalt de senaste dagarna?
117
00:09:26,000 --> 00:09:29,980
Han verkade lite fjärran
på sistone.
118
00:09:30,630 --> 00:09:32,810
Jag trodde att något
kanske var på gång.
119
00:09:33,570 --> 00:09:35,640
Men inte så mycket
att han skulle...
120
00:09:36,400 --> 00:09:37,730
Jag märkte det också.
121
00:09:38,660 --> 00:09:40,690
Jag trodde att han
bara var nervös.
122
00:09:41,100 --> 00:09:43,660
Hela hans liv ledde fram
till igår kväll.
123
00:09:44,760 --> 00:09:46,460
Och bara för att klargöra,
124
00:09:46,480 --> 00:09:50,280
under förmörkelsen fanns det
ingen annan där, bara ni fyra?
125
00:09:50,700 --> 00:09:51,700
Ja.
126
00:09:53,620 --> 00:09:55,340
Okej, tack.
127
00:09:58,660 --> 00:10:01,200
Jo, just det, en sak till,
128
00:10:01,220 --> 00:10:05,620
Det är troligen ingenting, men jag hittade
det här i professorns anteckningsbok.
129
00:10:06,070 --> 00:10:09,580
Löste han ofta korsord?
- Ja nästan varje dag.
130
00:10:09,600 --> 00:10:12,800
Du vet möjligen inte när han
rev ut det här ur tidningen?
131
00:10:14,420 --> 00:10:17,630
Jag råkade se när han
fyllde i det uppe på klippan
132
00:10:17,660 --> 00:10:19,870
medan vi väntade på
att det skulle bli mörkt.
133
00:10:19,900 --> 00:10:23,090
Såg du honom fylla i det här?
- Ja, hela tidningen,
134
00:10:23,120 --> 00:10:25,120
Så han hade inte rivit ut det?
- Nej.
135
00:10:26,350 --> 00:10:27,980
Det var intressant.
136
00:10:28,700 --> 00:10:31,330
Som jag sa, troligen ingenting.
137
00:10:32,010 --> 00:10:33,240
Ursäkta mig.
138
00:10:41,860 --> 00:10:43,080
Där är det.
139
00:10:43,690 --> 00:10:44,800
Ser ni?
140
00:10:44,830 --> 00:10:47,230
Ja. Killen har definitivt
rivit ut det.
141
00:10:48,250 --> 00:10:49,880
Och varför är det viktigt?
142
00:10:49,900 --> 00:10:52,180
Enda anledningen till att någon
skulle riva ut ett korsord
143
00:10:52,210 --> 00:10:54,180
ur en tidning och sedan
stoppa det i sin anteckningsbok
144
00:10:54,210 --> 00:10:57,040
skulle vara för att
lösa det färdigt senare, okej?
145
00:10:57,100 --> 00:10:58,880
Så varför gjorde
professor Sworder det
146
00:10:58,910 --> 00:11:01,130
om han tänkte ta livet
av sig den kvällen?
147
00:11:01,960 --> 00:11:03,800
Han tänkte väl inte det.
- Precis.
148
00:11:03,830 --> 00:11:05,870
Hur kom det sig då
att han föll från klippan?
149
00:11:06,700 --> 00:11:08,720
Jag tvivlar starkt på
att det var en olycka.
150
00:11:08,740 --> 00:11:10,480
Enda anledningen till att
professor Sworder var här uppe
151
00:11:10,500 --> 00:11:12,060
var för att se förmörkelsen.
152
00:11:12,280 --> 00:11:15,150
Tror vi verkligen att han under
de få minuter som det pågick
153
00:11:15,180 --> 00:11:17,240
bara vandrade iväg
från sitt teleskop
154
00:11:17,270 --> 00:11:19,480
och råkade falla över kanten?
155
00:11:19,760 --> 00:11:22,490
Då måste nån ha knuffat ner honom?
156
00:11:22,520 --> 00:11:23,800
Blev han mördad?
157
00:11:24,590 --> 00:11:28,370
Men om nån dödade
professor Sworder igår kväll,
158
00:11:28,400 --> 00:11:31,080
så måste väl de andra ha märkt nåt?
- Just det.
159
00:11:31,560 --> 00:11:34,390
Om nån försökte knuffa ner honom,
skulle det ha blivit bråk.
160
00:11:34,410 --> 00:11:36,860
Professorn skulle ha
försvarat sig och skrikit.
161
00:11:37,080 --> 00:11:38,600
Nån borde ha hört nånting.
162
00:11:40,150 --> 00:11:43,170
Om professor Sworder
blev knuffad över kanten,
163
00:11:43,990 --> 00:11:47,020
så är det konstigt att ingen av
de andra märkte att det hände.
164
00:11:51,250 --> 00:11:53,430
Vi får göra de vanliga
bakgrundskontrollerna
165
00:11:53,450 --> 00:11:55,360
på alla som var här i går kväll.
166
00:11:55,390 --> 00:11:58,480
Och gå igenom offrets telefon-
och e-postkommunikation, okej?
167
00:11:58,510 --> 00:12:02,730
Marlon, vi kanske borde prata
med dem som driver kaféet,
168
00:12:02,760 --> 00:12:04,600
och höra om de
såg något i går kväll?
169
00:12:07,580 --> 00:12:09,840
Jag tänker köra hem Miriam.
170
00:12:10,000 --> 00:12:12,060
Ring oss om du behöver något.
171
00:12:16,690 --> 00:12:19,320
Och vad ska vi göra nu?
- Vänta.
172
00:12:39,050 --> 00:12:44,090
Så det var professor Sworder som först
förutspådde förmörkelsen i går kväll?
173
00:12:44,110 --> 00:12:47,740
Ja. Eller den stora ockultationen,
som han kallade det.
174
00:12:47,770 --> 00:12:50,940
Han gjorde upptäckten när han
var bara 25 år, tidigt på 80-talet.
175
00:12:50,980 --> 00:12:53,040
Skrev en mycket
lyckad bok om det.
176
00:12:53,350 --> 00:12:56,170
Jag rekommenderar den starkt.
Det är en lysande läsning.
177
00:12:56,280 --> 00:12:57,710
Det låter verkligen så.
178
00:12:58,340 --> 00:13:02,680
Och så har jag börjat med
bakgrundskollen av våra misstänkta.
179
00:13:02,780 --> 00:13:06,220
Miriam Sworder, hon och Bertrand
träffades på universitetet
180
00:13:06,240 --> 00:13:08,340
men var bara vänner
under en lång tid.
181
00:13:08,370 --> 00:13:10,520
Kom från en ganska rik familj.
182
00:13:10,930 --> 00:13:13,830
Och skyddslingen, Sally Blake?
183
00:13:13,900 --> 00:13:15,800
Hon gick på gymnasium i Dublin
184
00:13:15,820 --> 00:13:18,350
och fick ett stipendium
för att studera astrofysik.
185
00:13:18,370 --> 00:13:19,870
Jag gick in på hennes sida
på sociala medier
186
00:13:19,890 --> 00:13:24,590
och såg att hon beundrat
professorn sedan hon var barn.
187
00:13:24,630 --> 00:13:27,300
Träffade honom också
en gång när hon var 12.
188
00:13:27,400 --> 00:13:31,120
Säger att det var att se honom på TV
som fick henne intresserad av astronomi.
189
00:13:32,330 --> 00:13:34,470
Och den här killen, Jeremy Herbert?
190
00:13:34,490 --> 00:13:37,390
En gammal studiekompis
till Bertrand på universitetet.
191
00:13:37,420 --> 00:13:41,060
Är chef för Barrington Observatory
utanför Pontefract.
192
00:13:42,590 --> 00:13:45,530
Så var det den här killen,
Sunil Singh.
193
00:13:45,780 --> 00:13:48,030
En högt aktad amatörastronom.
194
00:13:48,050 --> 00:13:50,570
Han är IT-administratör
i Pune, Indien
195
00:13:50,590 --> 00:13:54,170
men han sitter med i styrelsen
för astronomiska sällskapet där.
196
00:13:54,200 --> 00:13:57,280
Vet ännu inte hur han är
kopplad till professor Sworder.
197
00:13:59,730 --> 00:14:01,750
Tills vi hittar bevis för att
det fanns nån annan person
198
00:14:01,770 --> 00:14:04,520
däruppe på klippan,
måste vi arbeta utifrån att
199
00:14:04,540 --> 00:14:07,480
det var en av dessa fyra som
knuffade professor Sworder över kanten.
200
00:14:08,710 --> 00:14:11,490
Ni vet väl att det är en
del journalister utanför?
201
00:14:14,520 --> 00:14:16,580
De är väl inte här för
professor Sworde-fallet, va?
202
00:14:16,600 --> 00:14:17,750
De sa det.
203
00:14:17,780 --> 00:14:19,800
Ett par av dem är från
nån vetenskaplig tidskrift.
204
00:14:19,830 --> 00:14:22,810
Det låter som att de väntar sig
en presskonferens eller nåt.
205
00:14:23,100 --> 00:14:24,800
Har polismästarn ordnat det?
206
00:14:24,820 --> 00:14:27,370
Inte troligt. Jag har inte ens
uppdaterat honom om fallet än.
207
00:14:29,780 --> 00:14:31,700
Bäst jag ringer honom.
208
00:14:55,570 --> 00:14:56,790
Det var märkligt.
209
00:14:56,950 --> 00:14:58,620
Det går inte till röstbrevlådan.
210
00:14:58,760 --> 00:15:01,740
Och vem vill träffa
211
00:15:01,760 --> 00:15:05,720
Saint Maries nyaste polisaspirant?
212
00:15:05,740 --> 00:15:07,810
Darlene, klarade du proven?
213
00:15:07,830 --> 00:15:09,290
Inte bara klarade,
214
00:15:09,320 --> 00:15:11,990
jag hade det högsta provresultatet
215
00:15:12,010 --> 00:15:16,370
som nån aspirant haft på hela ön.
- Grattis, Darlene.
216
00:15:16,390 --> 00:15:17,730
Fantastiskt, Darlene.
217
00:15:18,690 --> 00:15:22,650
Men det var ju jag som hade
det bästa testresultatet på hela ön
218
00:15:22,670 --> 00:15:25,410
så...
- Åh nej, Marlon
219
00:15:26,300 --> 00:15:28,430
Fick du en spark in ändan nu?
220
00:15:29,650 --> 00:15:32,630
Men jag är fortfarande den
äldste konstapeln, eller hur?
221
00:15:33,000 --> 00:15:36,180
Förändrar inte det nånting.?
- Bara för tillfället, älskling.
222
00:15:36,320 --> 00:15:38,910
Fira med en drink på
Catherine's bar efter jobbet?
223
00:15:39,060 --> 00:15:41,320
Om kommissarien envisas så.
224
00:15:45,590 --> 00:15:49,730
Gratulerar, Darlene.
Jag är så glad för din skull.
225
00:15:50,050 --> 00:15:53,620
Jag bjuder på drinkarna.
- Åh, tack, Catherine.
226
00:15:53,640 --> 00:15:56,700
Välkommen tillbaka, Neville.
Hur var din resa hem?
227
00:15:56,770 --> 00:15:58,360
Och hur mår Arthur?
228
00:15:58,390 --> 00:16:01,590
Sir, jag glömde att du
träffat din systerson.
229
00:16:01,630 --> 00:16:05,440
Arthur är den mest bedårande
lilla varelse du någonsin sett.
230
00:16:05,470 --> 00:16:07,360
Åh, han är så söt.
231
00:16:07,390 --> 00:16:09,420
Visst är han lik sin mamma?
232
00:16:10,920 --> 00:16:12,480
Han är jättefin.
233
00:16:14,220 --> 00:16:15,980
Jadå, han duger.
234
00:16:17,760 --> 00:16:20,680
Jag tror du kommer att
bli en fantastisk morbror.
235
00:16:20,700 --> 00:16:22,140
Tack, Catherine.
236
00:16:24,600 --> 00:16:26,270
Jag är strax tillbaka.
237
00:16:28,520 --> 00:16:29,640
Catherine?
238
00:16:31,390 --> 00:16:36,770
Jag bara undrar om
du hört nåt från Sophie.
239
00:16:36,790 --> 00:16:40,330
Hon är borta några
dagar på ö-luffning.
240
00:16:40,360 --> 00:16:42,920
Det är bara så att vi
messade lite under julen
241
00:16:42,940 --> 00:16:46,000
och jag undrar om hon
lämnat nåt meddelande.
242
00:16:46,330 --> 00:16:48,030
Det har hon faktiskt.
243
00:16:48,480 --> 00:16:51,910
Bad mig säga att hon
är hopplöst kär i dig
244
00:16:51,940 --> 00:16:55,310
och räknar sekunderna
tills ni ses igen.
245
00:16:55,480 --> 00:16:56,740
Gjorde hon?
246
00:16:56,910 --> 00:16:59,080
Nej. Du skämtar.
247
00:16:59,110 --> 00:17:03,240
Det är den där berömda franska
humorn jag tycker så mycket om.
248
00:17:03,270 --> 00:17:05,130
Hon är tillbaka i morgon kväll.
249
00:17:05,160 --> 00:17:06,930
Och hon lämnade inget meddelande
250
00:17:06,950 --> 00:17:12,530
Men hon frågade om jag visste
när du skulle komma tillbaka.
251
00:17:12,960 --> 00:17:18,440
Jaså? Kul att veta
att hon visat intresse.
252
00:17:22,680 --> 00:17:23,880
Bra.
253
00:17:45,220 --> 00:17:49,190
Och hur känns det,
första dagen som uniformerad polis?
254
00:17:49,210 --> 00:17:51,520
Marlon, jag är så exalterad.
255
00:17:51,550 --> 00:17:53,990
Jag är jättesugen på att få börja.
256
00:17:55,970 --> 00:17:59,830
För att vara ärlig, så är den inte
så bekväm som jag förväntade mig.
257
00:18:00,170 --> 00:18:02,090
Vänta bara tills vi
kör ner i nåt potthål.
258
00:18:14,350 --> 00:18:15,420
Godmorgon.
259
00:18:17,360 --> 00:18:19,700
Lyckades du
få tag på polismästarn?
260
00:18:19,720 --> 00:18:21,460
Journalisterna är
fortfarande kvar därute.
261
00:18:21,490 --> 00:18:23,630
Jag tänkte jag kunde
prata med dem själv.
262
00:18:23,650 --> 00:18:26,440
Hans sekreterare sa att han
tog lite ledighet i sista minuten.
263
00:18:26,500 --> 00:18:28,410
Allt de visste var att en
presskonferens var planerad
264
00:18:28,430 --> 00:18:30,570
till klockan elva i morse
på Manda Bay Hotel
265
00:18:30,590 --> 00:18:31,980
men sedan blev inställd.
266
00:18:32,430 --> 00:18:34,170
Vart skulle Marlon och Darlene?
267
00:18:34,200 --> 00:18:35,660
De for ner till hamnen.
268
00:18:35,690 --> 00:18:38,900
Marlon fick en ledtråd av en
servitris på kaféet nära brottsplatsen.
269
00:18:41,960 --> 00:18:45,180
Jag ser att du tog mitt råd och skaffade
ett ex. av den här lilla skönheten.
270
00:18:45,670 --> 00:18:49,440
Det är faktiskt inte
därför jag har den.
271
00:18:49,460 --> 00:18:52,390
Jag gick igenom professorns mejl,
och där finns en brevväxling
272
00:18:52,420 --> 00:18:55,920
mellan honom och Jeremy Herbert
om just den där boken.
273
00:18:56,150 --> 00:18:59,720
Mr Herbert anklagade
professor Sworder för plagiat,
274
00:18:59,750 --> 00:19:02,920
och hävdade att den stora
ockultationen faktiskt var hans upptäckt.
275
00:19:02,940 --> 00:19:04,440
Hade han några bevis för det?
276
00:19:04,460 --> 00:19:07,570
Det fanns några ljudfiler
bifogade till ett av mejlen.
277
00:19:07,600 --> 00:19:10,160
Inspelningar från när Sworder
och Herbert studerade
278
00:19:10,180 --> 00:19:13,020
vid Stanford University i USA.
279
00:19:13,040 --> 00:19:16,330
Det finns en annan elev med dem,
en Jyoti Kirmani
280
00:19:16,430 --> 00:19:18,450
Ljudfilerna dök upp helt nyligen.
281
00:19:18,480 --> 00:19:20,380
Jag är inte säker på
vad han tänkte göra
282
00:19:20,400 --> 00:19:25,090
men mejlen visar tydligt
att Mr Herbert var mycket arg.
283
00:19:28,330 --> 00:19:31,430
Ett 40-tal år som din vän,
och tar sen äran av ditt arbete.
284
00:19:31,890 --> 00:19:33,210
Måste kännas hårt.
285
00:19:36,080 --> 00:19:40,040
Ja, jag försökte vidta rättsliga åtgärder
tidigare för vad Sworder gjorde.
286
00:19:40,070 --> 00:19:41,930
Fram till nu har det
inte funnits några bevis.
287
00:19:41,950 --> 00:19:44,480
Jag har aldrig gjort några
anteckningar om min teori.
288
00:19:44,500 --> 00:19:46,900
Jag hade allt i mitt huvud.
289
00:19:46,930 --> 00:19:50,420
Och tidigare, vad sa han
när du anklagade honom
290
00:19:50,440 --> 00:19:51,890
för att ha stulit din hypotes?
291
00:19:51,920 --> 00:19:55,100
Han sa att: "Våra minnen av
vad som sades den dagen"
292
00:19:55,120 --> 00:19:56,860
"tydligen var väldigt olika."
293
00:19:56,890 --> 00:20:01,250
Och du bara accepterade
vad han hade gjort?
294
00:20:01,300 --> 00:20:03,740
Jag betämde mig för att
acceptera vad han gjort.
295
00:20:03,840 --> 00:20:06,840
Mina och Bertrands vägar
kom att korsas då och då.
296
00:20:06,860 --> 00:20:08,750
Konferenser, seminarier.
297
00:20:08,910 --> 00:20:11,320
Och jag såg att boken
hade gjort honom
298
00:20:11,350 --> 00:20:14,420
till en ganska vördad figur
i astronomernas skara.
299
00:20:14,780 --> 00:20:19,510
Så jag insåg att jag bara skulle
skada mig själv genom att hysa agg.
300
00:20:20,940 --> 00:20:24,340
De här ljudbanden,
hur fick du tag i dem?
301
00:20:24,370 --> 00:20:26,270
Det var Sunil Singh.
302
00:20:26,450 --> 00:20:29,540
Han blev kontaktad av
nån som kände Jyoti Kirmani.
303
00:20:29,570 --> 00:20:31,730
Och hon var vid Stanford
när ni båda var där?
304
00:20:31,740 --> 00:20:32,880
Ja.
305
00:20:33,010 --> 00:20:37,030
Tyvärr dog Jyoti nyligen,
hemma i Indien
306
00:20:37,190 --> 00:20:38,850
och banden avslöjades.
307
00:20:38,870 --> 00:20:42,480
Och vad var din tanke med att komma
hit till Saint Marie för att träffa honom?
308
00:20:42,770 --> 00:20:44,890
Belöningen, min gosse.
309
00:20:45,480 --> 00:20:47,940
Min del av bytet.
310
00:20:48,320 --> 00:20:50,900
Bertrand gjorde sig en
förmögenhet på den där boken.
311
00:20:51,060 --> 00:20:54,080
För att inte nämna
anseendet han fick.
312
00:20:54,900 --> 00:20:56,760
Och han gick med på att betala.
313
00:20:56,800 --> 00:20:59,260
Annars, klargjorde jag,
skulle Sunil och jag
314
00:20:59,290 --> 00:21:02,210
meddela pressen
och låta allt bli känt.
315
00:21:03,110 --> 00:21:07,480
Så det var du och Mr Singh
som ordnade presskonferensen.
316
00:21:08,600 --> 00:21:10,030
Som en sorts försäkring?
317
00:21:10,060 --> 00:21:12,320
Jag ville få Bertrand att förstå
att vi menade allvar.
318
00:21:12,340 --> 00:21:14,540
Men så dog han innan han
hann betala dig pengarna.
319
00:21:14,550 --> 00:21:15,550
Ja.
320
00:21:16,390 --> 00:21:19,610
Till och med som död,
fick Bertrand sista ordet.
321
00:21:20,750 --> 00:21:23,300
Och sista ordet var "bluff".
322
00:21:25,080 --> 00:21:26,700
Och den finns fortfarande där?
323
00:21:28,170 --> 00:21:29,610
Förbittringen.
324
00:21:31,580 --> 00:21:34,260
Om ni tror att jag dödade honom,
325
00:21:34,840 --> 00:21:36,630
svara mig då på detta,
326
00:21:36,920 --> 00:21:38,380
Varför skulle jag döda en man
327
00:21:38,410 --> 00:21:40,580
kvällen innan ha skulle betala mig
328
00:21:40,610 --> 00:21:43,470
trekvarts miljon pund?
329
00:21:49,030 --> 00:21:50,600
Det är han därborta.
330
00:21:50,620 --> 00:21:54,380
Eddie fingers Marlow,
bästa ficktjuven på ön.
331
00:21:54,410 --> 00:21:56,480
Servitrisen jag
pratade med på kaféet
332
00:21:56,510 --> 00:21:58,840
sa att när hon låste
på kvällen för mordet,
333
00:21:58,860 --> 00:22:02,400
såg hon en man i jacka och
shorts komma ner från Cap Michelle
334
00:22:02,430 --> 00:22:04,400
på en skoter,
tuggande på en tandpetare.
335
00:22:04,430 --> 00:22:06,290
och då förstod jag att
det måste vara Eddie.
336
00:22:06,510 --> 00:22:08,690
Och vid vilken tid såg hon honom?
337
00:22:08,720 --> 00:22:10,580
Några minuter efter förmörkelsen.
338
00:22:11,270 --> 00:22:13,870
Så han kan vara mördaren?
- Nej nej.
339
00:22:14,910 --> 00:22:18,810
Eddie är allt möjligt,
men ingen mördare.
340
00:22:19,090 --> 00:22:21,920
Men jag vill veta vad han gjorde
vid Cap Michelle den kvällen,
341
00:22:21,940 --> 00:22:24,440
och vad han såg.
- Då pratar vi med honom.
342
00:22:24,470 --> 00:22:26,340
Vänta lite, Darlene.
343
00:22:27,320 --> 00:22:29,380
Eddie är en hal typ.
344
00:22:29,420 --> 00:22:32,400
Så fort han ser en uniform
blir han jättenervös.
345
00:22:32,510 --> 00:22:35,460
Så låt mig sköta det här.
346
00:22:36,100 --> 00:22:37,600
Nå?
- Okej.
347
00:22:45,690 --> 00:22:47,310
Marlon Pryce.
348
00:22:49,000 --> 00:22:52,840
Hej mannen.
Uppklädd i finaste kostymen.
349
00:22:52,860 --> 00:22:55,140
Till och med
ett litet veck på byxan, va?
350
00:22:59,760 --> 00:23:00,830
Tack.
351
00:23:03,440 --> 00:23:05,220
Pratade med offrets bank.
352
00:23:05,240 --> 00:23:08,340
De kände inte till nåt om
nån betalning till Mr Herbert,
353
00:23:08,370 --> 00:23:11,240
men för tre dagar sedan,
ordnade tydligen professor Sworder
354
00:23:11,270 --> 00:23:13,290
så att hela hans
dödsbo ska läggas in
355
00:23:13,320 --> 00:23:16,370
en skyddad stiftelse
i hans frus namn.
356
00:23:16,380 --> 00:23:17,410
Verkligen?
357
00:23:17,430 --> 00:23:20,960
Det ger henne ensam
ansvaret för alla hans tillgångar.
358
00:23:21,890 --> 00:23:23,880
Han och hans fru bor här på ön,
va?
359
00:23:23,900 --> 00:23:25,940
Vill du göra ett besök
- Ja det vill jag.
360
00:23:29,250 --> 00:23:30,350
Okej.
361
00:23:31,310 --> 00:23:33,110
Tack för din hjälp.
362
00:23:35,150 --> 00:23:36,890
Och vad sa han?
363
00:23:37,130 --> 00:23:39,210
För protokollet var
han vid Cap Michelle,
364
00:23:39,240 --> 00:23:42,020
för att titta på stjärnorna.
- Och utom protokollet?
365
00:23:42,260 --> 00:23:44,930
Skinnade turister.
- Charmig typ, va?
366
00:23:44,950 --> 00:23:48,280
Saken är den, Marlon,
jag bad om en koll av hans skoter
367
00:23:48,310 --> 00:23:49,690
bara för att vara säker.
368
00:23:49,710 --> 00:23:51,580
Det där är falska reg-plåtar
369
00:23:51,600 --> 00:23:54,580
vilket betyder att
skotern troligen är stulen.
370
00:23:56,400 --> 00:23:58,920
Å vad jobbigt.
Vänta här.
371
00:23:58,970 --> 00:24:00,490
Marlon, nej.
372
00:24:00,610 --> 00:24:03,470
Varför måste jag vänta här?
Darlene, jag känner den här killen, okej?
373
00:24:03,490 --> 00:24:06,430
och vet hur jag ska
handskas med honom, så...
374
00:24:15,350 --> 00:24:17,020
Det är inte bra för affärerna
375
00:24:17,040 --> 00:24:19,260
om polisen ska hänga här hela dan.
376
00:24:19,280 --> 00:24:20,630
Var fick du tag på
den här skotern, Eddie?
377
00:24:20,640 --> 00:24:21,640
Skotern?
378
00:24:22,330 --> 00:24:23,390
Skotern.
379
00:24:23,410 --> 00:24:25,080
Vad håller han på med?
380
00:24:25,420 --> 00:24:27,960
Vänta, du tappade nåt.
381
00:24:32,160 --> 00:24:33,960
Eddie. Stanna. Polisen.
382
00:24:36,600 --> 00:24:39,820
Darlene, vad är det...
- Han sticker iväg på skotern, Marlon.
383
00:24:39,840 --> 00:24:41,370
Tror du inte jag vet det?
Starta motorn.
384
00:24:41,350 --> 00:24:43,120
Jag har inte nyckeln.
385
00:24:52,600 --> 00:24:55,700
Som jag sa. En hal typ.
386
00:24:55,940 --> 00:24:57,960
Och vad gör vi nu då?
387
00:24:59,730 --> 00:25:03,260
Eddie är svår att spåra upp.
Lever lite vid sidan av.
388
00:25:03,280 --> 00:25:07,980
Men oroa dig inte.
Jag ska tänka ut nåt.
389
00:25:08,360 --> 00:25:10,260
Jag ska tänka ut nåt.
390
00:25:15,390 --> 00:25:19,300
Jag är ledsen, jag vägrar tro det.
Bertrand plagierade inte nånting.
391
00:25:19,490 --> 00:25:22,610
Vi har bevis, mrs Sworder.
Det är ganska tydligt.
392
00:25:22,640 --> 00:25:24,880
Då har det blivit fejkat
och ni har blivit lurade.
393
00:25:26,180 --> 00:25:29,260
Du förstår, Jeremy Herbert
har levt i Bertrands skugga
394
00:25:29,310 --> 00:25:31,400
ända sedan de träffades.
395
00:25:31,920 --> 00:25:35,700
Varför tror du annars att Mr Herbert
hamnade på ett simpelt observatorium
396
00:25:35,720 --> 00:25:38,000
i nån gudsförgäten
håla i Yorkshire.
397
00:25:38,030 --> 00:25:41,130
Det var inte av egen vilja,
så mycket kan jag säga.
398
00:25:42,760 --> 00:25:43,870
Prosit.
399
00:25:44,110 --> 00:25:45,420
Tack.
400
00:25:47,110 --> 00:25:49,260
Och hur är det med
stiftelsen då?
401
00:25:49,280 --> 00:25:50,850
Säg inte att du
inte kände till den,
402
00:25:50,880 --> 00:25:52,860
för både du och han
måste skriva under.
403
00:25:53,170 --> 00:25:55,140
Han överlåter allt i dina händer
404
00:25:55,180 --> 00:25:58,240
i händelse av hans död,
och tre dar senare blir han mördad.
405
00:25:58,490 --> 00:25:59,640
En märklig slump.
406
00:25:59,660 --> 00:26:02,570
Jag behöver inte min mans pengar
407
00:26:02,770 --> 00:26:04,190
Jag har mina egna.
408
00:26:04,310 --> 00:26:08,700
Men viktigare än så är att jag
älskade min man väldigt mycket
409
00:26:08,720 --> 00:26:11,760
det är därför jag inte skulle
knuffa honom utför en klippa.
410
00:26:13,370 --> 00:26:15,610
Var snäll och stäng dörren
när du går.
411
00:26:22,170 --> 00:26:24,240
Det där tog hon med ro.
412
00:26:27,500 --> 00:26:29,400
Det är nåt härinne
som irriterar mig,
413
00:26:29,430 --> 00:26:32,470
och jag menar inte henne
- Ganska dammigt härinne, sir.
414
00:26:34,060 --> 00:26:35,960
Hur går det?
- Jag hittade de här journalerna
415
00:26:35,990 --> 00:26:37,720
som professor Sworder skrev i.
416
00:26:37,770 --> 00:26:41,910
Den här från 1982 täckte tiden
han och Mr. Herbert var på Stanford
417
00:26:41,960 --> 00:26:43,750
Har inte hunnit läsa de andra än.
418
00:26:43,770 --> 00:26:46,800
Men den kan ge oss en inblick
i vad som pågick mellan dem.
419
00:26:48,240 --> 00:26:50,910
Nåt intressant här?
- Tomma.
420
00:26:51,030 --> 00:26:52,790
Båda två?
- Ja.
421
00:26:57,130 --> 00:27:00,690
Vi får ta med
allt det här till stationen.
422
00:27:09,600 --> 00:27:12,220
Vi vet nu att offrets
karriär och rykte
423
00:27:12,250 --> 00:27:15,310
grundades på en 42-årig
lögn som han spred ut.
424
00:27:15,510 --> 00:27:16,940
Och att två av våra misstänkta
425
00:27:16,960 --> 00:27:19,500
var i besittning av
sådant som bevisade det.
426
00:27:19,530 --> 00:27:22,430
Men frågan kvarstår
hur en av de fyra misstänkta
427
00:27:22,460 --> 00:27:25,130
lyckades få bort professor
Sworder från sitt teleskop
428
00:27:25,160 --> 00:27:28,620
och knuffa honom utför klippan
helt ljudlöst.
429
00:27:28,640 --> 00:27:30,300
Strunt samma vem det är,
430
00:27:30,330 --> 00:27:32,180
men om nån försöker
knuffa en utför en klippa,
431
00:27:32,210 --> 00:27:33,750
så skriker man så folk hör det.
432
00:27:33,830 --> 00:27:36,170
Så högt och länge man kan.
433
00:27:38,450 --> 00:27:39,660
Så hur kunde nån göra det
434
00:27:39,690 --> 00:27:42,490
under de få minuterna alla var
fokuserade på förmörkelsen?
435
00:28:04,820 --> 00:28:06,660
Skärp dig nu.
436
00:28:12,400 --> 00:28:14,670
Så det är här du gömmer dig.
437
00:28:15,490 --> 00:28:18,390
Kan man inte ens
ta sig en fisketur
438
00:28:18,500 --> 00:28:21,190
utan att man skickar ut
en efterlysning?
439
00:28:21,520 --> 00:28:24,200
Inte när han är chef för polisen.
440
00:28:24,270 --> 00:28:27,750
Och det är inte likt
dig att bara försvinna.
441
00:28:27,770 --> 00:28:29,430
Jag har inte försvunnit.
- Inte?
442
00:28:29,450 --> 00:28:30,470
Nej.
443
00:28:31,290 --> 00:28:33,490
Vad gör du då här?
444
00:28:33,640 --> 00:28:38,120
Jag behövde bara lite tid
för mig själv, för att tänka.
445
00:28:52,260 --> 00:28:55,570
Andrina har skrivit till mig.
446
00:28:56,370 --> 00:29:00,050
Hon har, helt förståeligt,
en hel del frågor.
447
00:29:01,090 --> 00:29:03,300
Det är väl bara naturligt?
448
00:29:04,340 --> 00:29:05,780
Jag är bara inte säker på
449
00:29:05,800 --> 00:29:09,070
att det här är något
jag vill ha i mitt liv just nu.
450
00:29:09,690 --> 00:29:11,630
Det är en stor förändring.
451
00:29:12,150 --> 00:29:14,870
Att träffa sin dotter
för första gången.
452
00:29:14,890 --> 00:29:17,350
Vi är ju främlingar för varandra.
453
00:29:17,400 --> 00:29:19,420
Vad kan jag ge henne för svar
454
00:29:19,840 --> 00:29:22,440
när jag inte känner
till något om henne?
455
00:29:23,520 --> 00:29:24,720
Och...
456
00:29:29,640 --> 00:29:32,030
tänk om hon kommit
hela den här vägen...
457
00:29:33,060 --> 00:29:35,920
och vi kommer på att vi
inte ens gillar varandra?
458
00:29:37,730 --> 00:29:40,170
Då är det så.
459
00:29:40,370 --> 00:29:43,430
Hon flyger hem igen
och ni går vidare med era liv.
460
00:29:44,550 --> 00:29:47,140
Så du tycker att
jag ska träffa henne.
461
00:29:48,450 --> 00:29:51,240
Jag tror att jag är
fel person att fråga.
462
00:29:52,480 --> 00:29:55,300
Tanken på att inte
ha Cam i mitt liv,
463
00:29:55,320 --> 00:29:57,060
kan jag inte föreställa mig.
464
00:29:58,560 --> 00:30:02,740
Men bara du
kan bestämma det, Selwyn.
465
00:30:08,530 --> 00:30:10,590
Jag vill bara säga att
466
00:30:10,620 --> 00:30:15,680
all denna tid du tillbringar
för dig själv inte är hälsosam.
467
00:30:36,020 --> 00:30:39,060
Okej, det där är Antares...
468
00:30:40,600 --> 00:30:44,400
vilket betyder att
det där är skorpionen.
469
00:30:48,700 --> 00:30:49,810
Harry.
470
00:30:50,360 --> 00:30:53,100
Harry, flytta på dig.
471
00:30:53,380 --> 00:30:55,320
Vem pratar du med?
472
00:30:58,200 --> 00:31:00,500
Ja, döm mig inte,
473
00:31:00,520 --> 00:31:03,140
men jag pratade med en ödla.
474
00:31:03,300 --> 00:31:05,510
Sophie det här är Harry,
475
00:31:05,590 --> 00:31:07,050
Harry, Sophie.
476
00:31:07,260 --> 00:31:10,320
Hej, Harry. Hur står det till?
477
00:31:10,460 --> 00:31:12,440
Det betyder "Hej, Sophie"
på ödlespråket.
478
00:31:13,000 --> 00:31:15,100
En husödla och ett teleskop,
479
00:31:15,120 --> 00:31:17,310
det är verkligen nördigt.
480
00:31:17,370 --> 00:31:20,910
Till mitt försvar så bodde
ödlan här innan jag flyttade in
481
00:31:20,930 --> 00:31:24,800
Men teleskopet är mitt.
En hobby från barndomen.
482
00:31:26,940 --> 00:31:29,240
Catherine sa att du
besökte de andra öarna.
483
00:31:29,260 --> 00:31:32,160
Ja, jag vandrade i
regnskogen på Dominica.
484
00:31:32,190 --> 00:31:34,370
Det var vackert,
485
00:31:34,760 --> 00:31:36,540
Utklassade Heaton Park.
486
00:31:38,290 --> 00:31:39,880
Jag undrade om...
- Jag undrade...
487
00:31:40,440 --> 00:31:43,270
Nej, du först.
- Du först.
488
00:31:43,450 --> 00:31:47,230
Jag gick förbi och tänkte
bara titta in och säga hej.
489
00:31:47,600 --> 00:31:51,850
Och höra om du kanske
vill ta en drink imorgon kväll?
490
00:31:52,820 --> 00:31:54,760
Det var precis vad
jag tänkte säga.
491
00:31:55,090 --> 00:31:56,100
Lika barn.
492
00:31:57,170 --> 00:31:59,450
Det vore jättetrevligt.
493
00:32:01,320 --> 00:32:03,400
Ett glas vin på stranden kanske?
494
00:32:04,160 --> 00:32:05,630
Låter härligt.
495
00:32:06,980 --> 00:32:10,880
Då ska ni två få fortsätta
med vad ni ni nu grälade om.
496
00:32:16,170 --> 00:32:17,460
Godnatt då.
497
00:32:18,050 --> 00:32:19,530
Godnatt, Sophie.
498
00:32:23,510 --> 00:32:24,640
Harry?
499
00:32:25,360 --> 00:32:27,770
Jag tror jag har ordnat en dejt.
500
00:32:28,180 --> 00:32:29,340
Harry?
501
00:32:31,120 --> 00:32:32,350
Förlåt.
502
00:32:32,990 --> 00:32:34,110
Är du okej?
503
00:32:45,120 --> 00:32:48,990
När han lämnade Stanford och återvände
till Storbritannien i december -82
504
00:32:49,010 --> 00:32:53,410
var Bertrand Sworder fast besluten att
"vinna tillbaka Miriam", som han uttrycker det.
505
00:32:56,010 --> 00:32:59,480
"Jag vet att om Miriam ska älska mig,
som om jag älskar henne"
506
00:32:59,520 --> 00:33:03,240
"så måste jag göra något av
mig själv och vara någon."
507
00:33:08,380 --> 00:33:11,110
Var det därför han plagierade
Den stora ockultationen
508
00:33:11,130 --> 00:33:13,180
Ett sätt att sätta sin
prägel på världen?
509
00:33:26,390 --> 00:33:27,550
Darlene?
510
00:33:32,270 --> 00:33:33,580
Bäst att det är nåt bra,
511
00:33:33,600 --> 00:33:36,510
för det var åtta minuter kvar
innan klockan skulle ringa.
512
00:33:36,620 --> 00:33:39,240
Jo, jag bläddrade igenom
småannonserna
513
00:33:39,260 --> 00:33:41,020
i Saint Marie Times
vid frukosten...
514
00:33:41,050 --> 00:33:44,350
Har du redan ätit frukost?
- och då såg jag det här.
515
00:33:44,680 --> 00:33:45,860
Titta.
516
00:33:46,110 --> 00:33:49,070
"Silvergrå skoter till salu,
800 dollar."
517
00:33:49,840 --> 00:33:51,130
Eddies skoter.
518
00:33:51,760 --> 00:33:53,750
Ska han sälja den?
Eddie känner inte mig,
519
00:33:53,770 --> 00:33:57,110
jag kan ringa och säga att jag
är intresserad av att köpa den,
520
00:33:57,140 --> 00:34:00,920
bestämma träff med honom,
och så kan vi haffa honom.
521
00:34:01,340 --> 00:34:03,100
Ja, det skulle vi kunna,
522
00:34:03,440 --> 00:34:06,020
men jag har redan nämnt det
för några av mina kontakter.
523
00:34:06,230 --> 00:34:07,940
Så låt mig sköta det. Okej?
524
00:34:09,130 --> 00:34:11,870
Jag tror att du och jag
måste ha en liten tete-a-tete.
525
00:34:11,870 --> 00:34:13,310
En vad då för nåt?
526
00:34:13,710 --> 00:34:16,540
Jag beslutade att bli polis
527
00:34:16,570 --> 00:34:19,190
för jag var less på
att känna mig utanför.
528
00:34:19,270 --> 00:34:20,750
Och de senaste två dagarna
529
00:34:20,780 --> 00:34:24,770
har jag, på grund av dig,
verkligen känt mig som en reservdel.
530
00:34:25,590 --> 00:34:28,100
Jag menade inte att
du skulle känna så.
531
00:34:28,270 --> 00:34:31,480
Förlåt mig.
Men det här är nytt för mig också.
532
00:34:32,000 --> 00:34:33,620
Att vara överordnad.
533
00:34:34,470 --> 00:34:37,610
Jag ville väl bara visa
dig att jag klarade det.
534
00:34:39,560 --> 00:34:41,490
Jag vill bara att vi ska
arbeta som ett team.
535
00:34:41,500 --> 00:34:42,830
Jag också.
536
00:34:45,220 --> 00:34:48,720
Så om vi ska plocka in Eddie,
så gör vi det tillsammans.
537
00:34:48,920 --> 00:34:50,510
Så ring då.
538
00:34:55,990 --> 00:34:57,770
Härlig morgon, va?
539
00:35:06,450 --> 00:35:08,720
Förlåt, Naomi.
Jag borde ha sett mig för.
540
00:35:09,020 --> 00:35:11,880
Allt väl idag, sir?
- Jajamän, kunde inte vara bättre.
541
00:35:11,910 --> 00:35:14,680
Fantastiskt. Mycket givande kväll.
- Så bra.
542
00:35:14,710 --> 00:35:17,440
Jag läste igenom
professor Sworders journal.
543
00:35:17,470 --> 00:35:19,860
Det visade sig att han och
Jyoti Kirmani hade en kort romans
544
00:35:19,880 --> 00:35:21,250
när de var på
Stanford tillsammans.
545
00:35:21,280 --> 00:35:22,510
När han kom tillbaka till England,
546
00:35:22,530 --> 00:35:25,140
kontaktade hon honom och sa
att hon var gravid med hans barn.
547
00:35:25,190 --> 00:35:27,520
Men det nämns inte nånstans
att han har ett barn.
548
00:35:27,550 --> 00:35:28,820
Han ville inte veta av det.
549
00:35:28,840 --> 00:35:31,190
Jag tror han hade siktat in sig på
att gifta sig med Miriam vid det laget
550
00:35:31,220 --> 00:35:34,820
Men det är nåt med
datumen som störde mig.
551
00:35:34,850 --> 00:35:37,650
Jyoti Kirmani kontaktade
honom i augusti -82
552
00:35:37,670 --> 00:35:39,370
för att säga att hon var
gravid i första månaden
553
00:35:39,390 --> 00:35:42,590
och då skulle barnets födelsedag
vara runt mars -83, eller hur?
554
00:35:43,360 --> 00:35:45,610
Ta en titt på
Sunil Singhs födelsedatum.
555
00:35:45,820 --> 00:35:48,080
17:e mars 1983.
556
00:35:48,370 --> 00:35:50,070
Se nu på hans hela namn.
557
00:35:50,440 --> 00:35:52,260
Sunil Singh Kirmani.
558
00:35:52,280 --> 00:35:54,220
Han förkortade det
alltid till Sunil Singh,
559
00:35:54,260 --> 00:35:56,910
men Kirmani är hans
riktiga efternamn.
560
00:35:56,940 --> 00:35:58,540
Jag kollade med
myndigheterna i Indien,
561
00:35:58,570 --> 00:36:00,470
och han är Jyotis
and Bertrands son.
562
00:36:00,660 --> 00:36:02,800
Men det har han inte nämnt för någon.
- Exakt.
563
00:36:02,830 --> 00:36:05,310
Den sedan länge förlorade sonen dyker upp,
hittar mannen som övergav hans mamma
564
00:36:05,340 --> 00:36:08,460
och så...
- Hittas hans far död nedanför klippan.
565
00:36:13,240 --> 00:36:14,340
Jag...
566
00:36:15,540 --> 00:36:19,340
Jag var 15 när min mamma
berättade vem min pappa var.
567
00:36:19,370 --> 00:36:20,730
Men du tog inte kontakt?
568
00:36:20,750 --> 00:36:25,410
Hon gjorde klart för mig att han inte
var så intresserad av att vara pappa.
569
00:36:25,730 --> 00:36:30,070
Så när din mor gick bort,
hittade du banden?
570
00:36:30,110 --> 00:36:33,240
Inspelningarna av henne,
professor Sworder och Mr. Herbert.
571
00:36:33,270 --> 00:36:37,380
Jag blev...förbluffad,
ärligt talat.
572
00:36:37,690 --> 00:36:40,110
Det jag hörde Jeremy Herbert säga.
573
00:36:40,130 --> 00:36:42,230
Om den stora ockultationen?
574
00:36:42,250 --> 00:36:44,470
Det var klart att han
lade fram teorin
575
00:36:44,500 --> 00:36:47,320
som professor Sworder senare
publicerade som sin egen.
576
00:36:47,510 --> 00:36:51,290
Det gav mig inget annat val än att
kontakta Jeremy och låt honom veta.
577
00:36:51,450 --> 00:36:53,810
Han förtjänade att
sanningen kom fram.
578
00:36:56,470 --> 00:36:59,450
Och när du kom
hit till Saint Marie,
579
00:36:59,470 --> 00:37:03,190
under förevändningen att
komma för att se förmörkelsen
580
00:37:03,540 --> 00:37:06,310
konfronterade du då professorn,
581
00:37:06,710 --> 00:37:08,540
och berättade vem
du verkligen var?
582
00:37:08,680 --> 00:37:13,590
Nej. Och inte för att jag var rädd
att bli avvisad efter alla dessa år.
583
00:37:14,660 --> 00:37:19,580
För jag hade ingen som helst
önskan att bli sammankopplad
584
00:37:19,600 --> 00:37:21,500
med en sån bedräglig man.
585
00:37:21,520 --> 00:37:27,350
Så, för att vara tydlig, den här resan
hit till Saint Marie var bara...
586
00:37:27,980 --> 00:37:30,600
en handling av ren altruism?
587
00:37:30,880 --> 00:37:34,340
För att hjälpa Jeremy Herbert,
en man du knappt kände?
588
00:37:37,780 --> 00:37:39,240
Är du säker på att du inte
försökte utkräva
589
00:37:39,380 --> 00:37:41,620
nån sorts hämnd på
din frånvarande far.
590
00:37:42,460 --> 00:37:44,480
Jag skulle ljuga om jag sa nej.
591
00:37:45,600 --> 00:37:47,560
Men uppriktigt, kommissarien
592
00:37:48,060 --> 00:37:50,060
så sträckte sig inte
min önskan om hämnd
593
00:37:50,640 --> 00:37:52,720
så långt som till mord.
594
00:37:53,710 --> 00:37:55,340
Det kan jag försäkra.
595
00:38:33,800 --> 00:38:35,560
Kom igen då, Eddie.
596
00:38:36,600 --> 00:38:38,400
Var är du?
597
00:38:39,810 --> 00:38:41,070
Håll undan.
598
00:38:42,650 --> 00:38:44,120
Mr Marlow?
599
00:38:45,260 --> 00:38:48,150
Är du Talisha?
- Just det.
600
00:38:48,340 --> 00:38:49,480
Jag har pengarna här.
601
00:38:51,160 --> 00:38:52,340
Vet du vad?
602
00:38:52,740 --> 00:38:56,080
Du ser inte ut som en kvinna
som borde köra skoter.
603
00:38:56,810 --> 00:38:59,970
Du verkar vara
en som har lite stil.
604
00:39:01,240 --> 00:39:04,020
Jag kom inte hit för att
bli flirtad med, ska du veta.
605
00:39:04,040 --> 00:39:05,930
Jag är en gift kvinna, Eddie.
606
00:39:06,890 --> 00:39:11,170
Det var tråkigt. Jag skulle
gärna flirtat med dig.
607
00:39:13,400 --> 00:39:17,950
Du är en riktig fuling, det märkte jag,
men eftersom du frågar
608
00:39:17,980 --> 00:39:21,400
så är inte skotern till mig.
Den är till min son.
609
00:39:21,530 --> 00:39:24,040
Han har just klarat provet,
så jag tänkte
610
00:39:24,060 --> 00:39:25,740
ge honom den som present.
611
00:39:26,740 --> 00:39:29,080
Jag kan inte mycket
om såna här grejer,
612
00:39:29,100 --> 00:39:32,400
så du kanske kan
starta motorn åt mig?
613
00:39:32,580 --> 00:39:36,180
Jag vill bara vara säker
på att den fungerar.
614
00:39:37,890 --> 00:39:41,310
Talisha, Talisha...
615
00:39:42,380 --> 00:39:45,160
Din önskan är min lag.
616
00:39:52,280 --> 00:39:54,280
Den spinner som en katt.
617
00:39:55,340 --> 00:39:58,720
Vad gör du?
- Polisaspirant Darlene Curtis
618
00:39:58,740 --> 00:40:00,120
Jag griper dig, Eddie Marlow,
619
00:40:00,150 --> 00:40:02,570
som misstänkt för att
handskats med stöldgods.
620
00:40:02,590 --> 00:40:04,570
Det är Marlon som har snackat, va?
621
00:40:06,650 --> 00:40:10,570
Då ska du hälsa Marlon från mig
622
00:40:10,620 --> 00:40:15,690
att han måste vakna mycket
tidigare för att få tag i mig.
623
00:40:22,910 --> 00:40:27,010
Faktiskt, Eddie,
så gick jag upp tidigare i morse.
624
00:40:28,800 --> 00:40:30,800
Visserligen bara
åtta minuter tidigare.
625
00:40:32,470 --> 00:40:34,810
Men mer behövdes ju inte.
626
00:40:35,610 --> 00:40:36,710
Gå nu.
627
00:40:40,980 --> 00:40:42,790
Och du är säker på det?
628
00:40:45,420 --> 00:40:46,870
Tack för hjälpen.
629
00:40:48,210 --> 00:40:51,230
Kommissarien, DS Thomas.
630
00:40:51,840 --> 00:40:54,910
Vi vet att Eddie satte
falska skyltar på skotern
631
00:40:55,030 --> 00:40:59,130
Så jag kollade serienumret
med fordonslicensverket.
632
00:40:59,600 --> 00:41:04,360
Skotern är registrerad på
professor Bertrand Sworder.
633
00:41:05,820 --> 00:41:07,970
Så skotern tillhör offret?
634
00:41:08,500 --> 00:41:11,170
Jag ljög inte när jag
sa att jag var på väg
635
00:41:11,190 --> 00:41:12,950
till Cap Michelle
för att lura turister.
636
00:41:13,730 --> 00:41:16,750
Hur kommer det sig då att du
har professor Sworders skoter?
637
00:41:16,770 --> 00:41:19,710
Klockan var runt halv tolv
när jag stötte på hans skoter.
638
00:41:19,800 --> 00:41:23,580
Den stod där, gömd i några buskar,
tändningsnyckeln satt i.
639
00:41:23,620 --> 00:41:28,760
Den bad om att bli tagen,
och jag är ju inte mer än människa.
640
00:41:31,520 --> 00:41:35,290
Offret for till Cap Michelle
i sin egen bil med Miriam, eller hur?
641
00:41:36,360 --> 00:41:38,600
Så vad gjorde då
hans skoter däruppe?
642
00:41:39,280 --> 00:41:40,720
Om jag säger något
643
00:41:40,740 --> 00:41:43,420
som jag såg medan jag
var däruppe den natten,
644
00:41:44,260 --> 00:41:45,910
skulle det vara till min fördel.
645
00:41:47,070 --> 00:41:48,870
Om det är till hjälp i fallet,
646
00:41:49,000 --> 00:41:52,860
skulle man möjligen
kunna beakta det i rätten, ja.
647
00:41:53,360 --> 00:41:54,280
Okej.
648
00:41:55,450 --> 00:41:58,740
Jag var på väg tillbaka med skotern,
när jag hörde röster.
649
00:41:59,100 --> 00:42:01,300
Tysta, men intensiva.
650
00:42:01,920 --> 00:42:04,460
Så jag kollade upp det.
651
00:42:04,540 --> 00:42:07,280
Och det var då jag
såg den där professorn.
652
00:42:07,310 --> 00:42:09,450
Ni vet, han som blev dödad.
653
00:42:10,110 --> 00:42:14,940
Han var med en ung kvinna,
20, kort brunt hår.
654
00:42:15,030 --> 00:42:17,360
Sally Blake.
- Hon grät.
655
00:42:18,530 --> 00:42:20,990
Sally, jag är ledsen.
Det här måste ta slut.
656
00:42:21,020 --> 00:42:24,760
Hon var upprörd och
han sa nåt i stil med...
657
00:42:25,820 --> 00:42:27,490
Du skulle inte ens vara här.
658
00:42:27,910 --> 00:42:30,690
Jag hatar dig.
- Jag vill inte se dig mer.
659
00:42:31,580 --> 00:42:33,540
Hörde du nåt mer än det?
660
00:42:34,230 --> 00:42:35,550
Det var allt.
661
00:42:36,550 --> 00:42:39,600
Han försvann och
hon stod där och grät.
662
00:42:40,890 --> 00:42:45,680
Hon verkade väldigt bedrövad.
663
00:42:49,710 --> 00:42:51,820
Hade du ett förhållande
med Bertrand?
664
00:42:51,840 --> 00:42:53,380
Var det så?
665
00:42:54,440 --> 00:42:56,040
Men du brydde dig om honom.
666
00:42:56,770 --> 00:42:58,630
Jag har aldrig haft vänner
när jag växte upp.
667
00:42:58,810 --> 00:43:01,170
Folk gillar inte
när man är smartare än dem.
668
00:43:01,570 --> 00:43:04,110
Jag var bara den där
konstiga vetenskapstjejen.
669
00:43:04,130 --> 00:43:05,670
Även när jag gick
på universitetet,
670
00:43:05,680 --> 00:43:08,180
tyckte jag att det var
svårt att få kontakt.
671
00:43:08,570 --> 00:43:10,940
Jag är inte bra på
att vara med folk.
672
00:43:11,030 --> 00:43:12,680
Men professor Sworder
var annorlunda?
673
00:43:12,710 --> 00:43:15,460
Ända sedan jag var liten har jag
tyckt att han var så...
674
00:43:16,200 --> 00:43:17,360
briljant.
675
00:43:17,760 --> 00:43:19,750
Det var därför du kom
för att studera hos honom?
676
00:43:19,760 --> 00:43:21,500
Han var så stöttande.
677
00:43:22,240 --> 00:43:23,660
Och uppmuntrande.
678
00:43:23,800 --> 00:43:26,820
Jag har aldrig känt mig
så bekväm med någon tidigare.
679
00:43:27,080 --> 00:43:29,020
Men det besvarades inte?
680
00:43:29,950 --> 00:43:32,490
För en månad sedan,
berättade jag för honom hur jag kände
681
00:43:32,510 --> 00:43:36,810
Och hans ansiktsuttryck
sa mig att jag hade förstört det.
682
00:43:37,480 --> 00:43:40,040
Jag hade förstört allt.
- Vad sa han?
683
00:43:40,070 --> 00:43:43,360
Han föreslog att jag skulle hitta en
annan professor som mentor för mig,
684
00:43:44,880 --> 00:43:46,800
och att vi skulle sluta
arbeta tillsammans.
685
00:43:47,310 --> 00:43:49,790
Du skulle egentligen inte vara
med på den här resan, eller hur?
686
00:43:51,120 --> 00:43:53,790
Jag trodde bara att
han skulle komma.
687
00:43:54,440 --> 00:43:56,560
Se vad vi kunde göra tillsammans,
men...
688
00:43:58,980 --> 00:44:01,240
den kvällen vid Cap Michelle,
689
00:44:01,680 --> 00:44:04,020
sa han att jag borde söka hjälp,
690
00:44:04,160 --> 00:44:06,520
att jag hade saker
jag behövde bearbeta.
691
00:44:08,750 --> 00:44:10,760
Att han inte ville se mig mer.
692
00:44:12,930 --> 00:44:14,970
Och hur kände du dig då?
693
00:44:15,840 --> 00:44:17,130
Arg?
694
00:44:17,400 --> 00:44:18,710
Frustrerad?
695
00:44:19,000 --> 00:44:21,350
Jag vet att jag måste
få ordning på mig själv.
696
00:44:22,690 --> 00:44:24,250
Men jag svär.
697
00:44:24,920 --> 00:44:26,680
Jag skulle aldrig döda honom.
698
00:44:27,980 --> 00:44:29,590
Det skulle jag aldrig kunna.
699
00:44:37,330 --> 00:44:39,260
Darlene pratade
med Miriam Sworder.
700
00:44:39,470 --> 00:44:40,940
Hon var lika öerraskad som vi
701
00:44:40,960 --> 00:44:43,380
när hon fick reda på att professorns
skoter var uppe vid Cap Michelle.
702
00:44:43,470 --> 00:44:45,170
Hon visste inte ens
att den saknades.
703
00:44:45,360 --> 00:44:48,000
Så varken hon eller
maken ställde den där?
704
00:44:48,390 --> 00:44:49,850
Nånting i den?
705
00:44:51,280 --> 00:44:52,730
Det här.
706
00:44:53,750 --> 00:44:55,720
Men det saknar väl betydelse?
707
00:45:03,310 --> 00:45:06,400
Om vi accepterar att en av dessa fyra
misstänkta dödade professor Sworder
708
00:45:06,430 --> 00:45:09,210
så har vi fortfarande ingen aning om
hur han eller hon kunde ha gjort det.
709
00:45:09,230 --> 00:45:11,460
Det fanns tre andra
vittnen närvarande
710
00:45:11,480 --> 00:45:13,900
när mördaren knuffade ner
professor Sworder från klippan.
711
00:45:13,940 --> 00:45:15,560
Jag vägrar att tro
att det kan ha skett
712
00:45:15,580 --> 00:45:17,940
utan att åtminstone
nån av dem hört nånting.
713
00:45:17,970 --> 00:45:20,980
Ett rop på hjälp,
ljud av slagsmål,
714
00:45:21,380 --> 00:45:23,690
ett skrik när han föll ner.
715
00:45:23,710 --> 00:45:25,810
Det gör man ju när man faller,
eller hur?
716
00:45:25,840 --> 00:45:27,080
Man skriker.
717
00:45:33,530 --> 00:45:35,250
Såvida han faktiskt inte föll.
718
00:45:36,620 --> 00:45:38,840
Men det gjorde han.
719
00:45:38,870 --> 00:45:42,010
För han hittades ju
nedanför klippan, död.
720
00:45:42,030 --> 00:45:44,010
Ja, jag vet det...
721
00:45:44,490 --> 00:45:47,260
men tänk om han
faktiskt inte ramlade.
722
00:45:49,040 --> 00:45:50,780
I alla fall inte då.
- Jag måste vara ärlig, sir.
723
00:45:50,810 --> 00:45:53,360
men jag har ingen aning
om hur du tänker.
724
00:45:53,380 --> 00:45:55,850
Det är det enda möjliga sättet
nån skulle kunna dödas inom synhåll
725
00:45:55,880 --> 00:45:59,420
av tre vittnen utan någon av
dem insåg vad som pågick.
726
00:46:01,120 --> 00:46:02,750
Det här.
727
00:46:03,450 --> 00:46:05,910
Hon gick till telefonautomaten,
vi hoppade in i bilen
728
00:46:07,040 --> 00:46:09,450
Nåt intressant här?
- Tomma.
729
00:46:10,430 --> 00:46:14,370
Skotern är registrerad på
professor Bertrand Sworder.
730
00:46:20,250 --> 00:46:23,050
Marlon, Darlene,
kan ni bege er till tingshuset?
731
00:46:23,080 --> 00:46:24,420
Vi behöver ett
husrannsakningstillstånd.
732
00:46:24,440 --> 00:46:25,720
Vad är det du vill undersöka?
733
00:46:25,740 --> 00:46:28,010
Ett ställe som vi inte kände till.
734
00:46:40,800 --> 00:46:43,850
Alla bevis i detta fall
pekade inledningsvis på att
735
00:46:43,880 --> 00:46:48,040
att professor Bertrand Sworders
dödliga fall var självmord.
736
00:46:48,350 --> 00:46:50,220
Alla bevis...
737
00:46:50,460 --> 00:46:53,280
utom det här.
738
00:46:53,680 --> 00:46:55,580
Professor Sworder
behöll det här korsordet
739
00:46:55,610 --> 00:46:59,210
eftersom han var säker på att han
faktiskt inte skulle dö den natten
740
00:46:59,250 --> 00:47:01,980
även om det är precis så
det såg ut för resten av er.
741
00:47:02,470 --> 00:47:05,130
För professor Sworder
hade tänkt ut en plan
742
00:47:05,610 --> 00:47:07,970
att fejka sin egen död.
743
00:47:08,730 --> 00:47:09,840
Varför?
744
00:47:09,880 --> 00:47:12,620
För han hade ingen önskan
att utstå förnedringen
745
00:47:12,640 --> 00:47:14,620
att bli avslöjad som plagiatör.
746
00:47:14,650 --> 00:47:18,780
Eller att ge upp alla pengar
han tjänat under åren på det.
747
00:47:18,980 --> 00:47:23,200
Det var därför han kom på en plan
att iscensätta sitt eget självmord
748
00:47:23,220 --> 00:47:26,440
och sedan gömma sig
tills han kunde börja sitt liv på nytt
749
00:47:26,470 --> 00:47:28,130
nån annanstans i världen.
750
00:47:28,190 --> 00:47:32,330
Det är också därför han flyttade
alla sina tillgångar till en stiftelse
751
00:47:32,560 --> 00:47:36,120
där ingen utom hans fru
skulle kunna komma åt dem.
752
00:47:36,200 --> 00:47:41,020
eftersom vi nu vet att Mrs. Sworder
var med i planen med sin man
753
00:47:41,250 --> 00:47:43,030
ända från början.
754
00:47:44,070 --> 00:47:46,010
Det här är bara struntprat.
755
00:47:46,030 --> 00:47:47,120
Alltihop.
756
00:47:47,150 --> 00:47:49,930
Det är inget struntprat, Mrs Sworder.
Vi har bevis.
757
00:47:49,950 --> 00:47:52,420
Min DS och jag har
genomsökt klippkrönet igen,
758
00:47:52,460 --> 00:47:55,160
men den här gången lite längre bort
än där ni alla satt.
759
00:47:55,510 --> 00:47:57,170
Och vet ni vad vi hittade?
760
00:47:57,190 --> 00:48:00,570
Två hål i marken med
nån halvmeters avstånd.
761
00:48:00,780 --> 00:48:02,130
Och...
762
00:48:05,820 --> 00:48:08,840
..det här klättrankaret.
- Vi tror att en repstege
763
00:48:08,860 --> 00:48:12,830
fästes där på mordkvällen av
professor Sworder själv.
764
00:48:12,860 --> 00:48:14,360
En repstege?
- Ja.
765
00:48:14,800 --> 00:48:17,450
För ni förstår, professor Sworder
föll faktiskt inte ner och dog.
766
00:48:18,830 --> 00:48:20,220
Åtminstone inte först.
767
00:48:20,250 --> 00:48:23,500
På eftermiddagen för den stora
ockultationen, körde professor Sworder
768
00:48:23,520 --> 00:48:26,920
till Cap Michelle på sin
skoter och gömde den där.
769
00:48:29,160 --> 00:48:32,420
Från skoterns packbox
tog han repstegen
770
00:48:32,670 --> 00:48:35,950
Sedan gick han till klippans topp
för att säkra repstegen
771
00:48:35,980 --> 00:48:40,150
på ett säkert avstånd från kanten
där ni alla skulle samlas,
772
00:48:40,170 --> 00:48:41,240
för att inte bli sedd.
773
00:48:41,260 --> 00:48:43,020
Sen gick han
tillbaka till parkeringen
774
00:48:43,050 --> 00:48:46,030
där Mrs Sworder
redan hade parkerat.
775
00:48:46,730 --> 00:48:50,740
Där väntade de båda på att ni andra
skulle komma till den stora tilldragelsen.
776
00:48:51,460 --> 00:48:54,140
Det var under de tre
minuterna och 12 sekunderna
777
00:48:54,170 --> 00:48:55,710
som förmörkelsen varade,
778
00:48:55,730 --> 00:49:00,080
medan resten av er var lamslagna
av det som skedde på himlen,
779
00:49:00,260 --> 00:49:03,400
som professor Sworder
lämnade sitt teleskop...
780
00:49:07,040 --> 00:49:09,540
gick utom synhåll till repstegen,
781
00:49:09,570 --> 00:49:11,450
och tog sig ner till stranden.
782
00:49:11,520 --> 00:49:16,130
Han gick sedan tillbaka till
platsen direkt under där ni satt,
783
00:49:16,450 --> 00:49:19,900
och där la han sig
som om han hade fallit,
784
00:49:20,480 --> 00:49:22,250
så att ni när ni
letade efter honom
785
00:49:22,270 --> 00:49:25,280
och såg honom ligga därnere,
skulle ni ana det värsta.
786
00:49:25,710 --> 00:49:27,350
Här borta.
787
00:49:28,930 --> 00:49:31,610
Vi vet att det var du, Miss Blake,
som gick för att ringa polisen
788
00:49:31,650 --> 00:49:34,840
medan Mr Kirmanoch Mr Herbert
körde till hamnen
789
00:49:34,870 --> 00:49:37,140
för att ordna en båt för att
komma tillbaka till stranden.
790
00:49:37,610 --> 00:49:39,330
Vi tror att Mrs Sworder
791
00:49:39,350 --> 00:49:42,380
möjligen diskret uppmanade
er alla att göra dessa saker
792
00:49:42,570 --> 00:49:45,500
för hon och Bertrand
behövde tid så att han
793
00:49:45,520 --> 00:49:47,530
kunde ta sig tillbaka
uppför repstegen.
794
00:49:47,620 --> 00:49:49,360
Vad i hela världen hade
han tänkt göra efter det?
795
00:49:49,760 --> 00:49:52,660
Vi tror att planen var
att han skulle använda skotern
796
00:49:52,690 --> 00:49:54,870
och köra tillbaka hit till villan.
797
00:49:55,260 --> 00:49:57,440
så att när du och Mr Kirmani
kom till stranden,
798
00:49:57,470 --> 00:50:00,850
skulle ni anta att
kroppen spolats ut i havet.
799
00:50:01,080 --> 00:50:03,370
Och Mrs Sworder,
kunde förstås bekräfta det
800
00:50:03,390 --> 00:50:05,170
och säga att hon sett det ske.
801
00:50:05,190 --> 00:50:09,130
Under tiden kunde Bertrand
gömma sig därhemma.
802
00:50:10,320 --> 00:50:12,090
Tills dammet lagt sig.
803
00:50:14,350 --> 00:50:16,320
Ganska dammigt härinne, sir.
804
00:50:16,510 --> 00:50:17,980
Tills dammet lagt sig.
805
00:50:18,130 --> 00:50:20,920
Se, det var dammet som fick mig
att tänka, mrs Sworder
806
00:50:20,950 --> 00:50:22,940
Det och de två arkivskåpen
807
00:50:22,960 --> 00:50:25,670
och som inte innehöll nånting.
808
00:50:26,020 --> 00:50:28,010
Kommissarien, inspektörn.
809
00:50:28,900 --> 00:50:31,810
Precis som du misstänkte.
- Vi hittade repstegen.
810
00:50:32,280 --> 00:50:33,420
Du förstår, Mrs Sworder,
811
00:50:33,440 --> 00:50:38,980
om det är något som garanterat
får mig att nysa, så är det gipsdamm.
812
00:50:39,000 --> 00:50:41,540
Det hade lagt sig i
hela arbetsrummet
813
00:50:41,570 --> 00:50:46,130
efter att Bertrand byggt en vägg
för att göra ett extrarum.
814
00:50:46,400 --> 00:50:49,640
Arkivskåpen stod där
för att dölja ingången.
815
00:50:55,860 --> 00:50:58,240
Och det var planen
816
00:50:58,270 --> 00:51:02,300
som ursprungligen tänkt, för att
professor Bertrand Sworder
817
00:51:02,330 --> 00:51:04,050
skulle kunna fejka sin egen död.
818
00:51:05,540 --> 00:51:08,890
Men det är inte
exakt vad som hände.
819
00:51:09,530 --> 00:51:11,130
Eller hur, Mrs Sworder?
820
00:51:12,130 --> 00:51:14,750
För när Bertrand klättrade
tillbaka upp till klippan
821
00:51:14,770 --> 00:51:16,780
måste du ha kallat på honom.
822
00:51:20,120 --> 00:51:23,330
Det här är vår chans
att börja om från början.
823
00:51:23,840 --> 00:51:26,360
Så nu står han på klippan
824
00:51:26,380 --> 00:51:30,120
precis ovanför där han setts
några minuter tidigare.
825
00:51:30,930 --> 00:51:34,660
Och det var där du
knuffade honom över kanten.
826
00:51:42,490 --> 00:51:45,500
Sedan måste du ha skyndat ner
till stranden för att se till att han låg
827
00:51:45,520 --> 00:51:48,860
på ungefär samma sätt som
han setts några minuter tidigare.
828
00:51:48,940 --> 00:51:52,010
Och så kom du tillbaka upp,
samlade ihop repstegen
829
00:51:52,110 --> 00:51:53,470
och gömde den i bilen
830
00:51:53,540 --> 00:51:56,460
innan du gömde den här
i det hemliga rummet.
831
00:51:59,680 --> 00:52:00,800
Varför?
832
00:52:01,620 --> 00:52:03,580
Varför gjorde du honom detta?
833
00:52:05,490 --> 00:52:07,520
För att han krossade hennes hjärta,
Miss Blake.
834
00:52:07,540 --> 00:52:10,410
"Jag vet att om Miriam ska älska
mig som om jag älskar henne"
835
00:52:10,430 --> 00:52:12,520
måste jag göra
något av mig själv."
836
00:52:12,580 --> 00:52:15,180
Han visste att han måste
visa sig som en man som var...
837
00:52:15,340 --> 00:52:17,570
som var på väg att bli någon.
838
00:52:17,910 --> 00:52:20,520
Det var därför han stal
Mr Herberts upptäckt
839
00:52:20,550 --> 00:52:24,240
om den stora ockultationen, och sedan skrev hela den här boken om det.
840
00:52:24,370 --> 00:52:25,670
Och det fungerade.
841
00:52:25,720 --> 00:52:28,680
Jag tror att du verkligen
blev kär i honom,
842
00:52:28,730 --> 00:52:31,780
med den store
professor Bertrand Sworder.
843
00:52:33,470 --> 00:52:35,160
Och det är därför,
när han var tvungen att komma till dig
844
00:52:35,180 --> 00:52:37,820
och erkänna att den framgångsrika
mannen som du blivit kär i
845
00:52:37,860 --> 00:52:39,760
bara var en bedragare,
846
00:52:40,040 --> 00:52:44,120
så tror jag att du i det ögonblicket
kände att hela ert äktenskap
847
00:52:44,160 --> 00:52:48,360
de senaste 40 åren av ditt liv,
bara varit en lögn.
848
00:52:50,380 --> 00:52:53,140
När jag såg honom
komma upp på klippan
849
00:52:53,690 --> 00:52:55,480
verkade han så patetisk.
850
00:52:56,610 --> 00:52:58,210
Och jag hatade honom.
851
00:53:00,900 --> 00:53:02,550
Och jag kunde inte hejda mig.
852
00:53:04,370 --> 00:53:05,750
Miriam Sworder,
853
00:53:06,120 --> 00:53:10,140
vi griper dig för mordet på
professor Bertrand Sworder.
854
00:53:10,180 --> 00:53:13,090
Du behöver inte säga något,
men det kan vara till men för ditt försvar
855
00:53:13,110 --> 00:53:14,950
om du inte svarar på frågor
856
00:53:14,980 --> 00:53:17,880
om något du senare
vill åberopa i rätten.
857
00:53:18,800 --> 00:53:20,280
Troligen ingenting.
858
00:53:27,750 --> 00:53:30,220
För Darlene,
grattis till att ha slutfört
859
00:53:30,250 --> 00:53:32,550
ditt första fall som polis.
860
00:53:33,840 --> 00:53:37,870
Och vet ni vad? Jag skulle inte kunnat
ha en bättre lagkamrat som stöttat mig.
861
00:53:37,900 --> 00:53:39,710
Detsamma, aspirant Curtis.
862
00:53:40,190 --> 00:53:42,770
Jo, innan jag glömmer det...
863
00:53:43,750 --> 00:53:46,380
Eddie Marlow bad
mig ge dig det här.
864
00:53:46,650 --> 00:53:47,880
Hans telefonnummer.
865
00:53:48,810 --> 00:53:50,960
När han väl kom på
att du inte var gift
866
00:53:50,990 --> 00:53:54,240
sa han att om du är sugen på en drink nån gång
när han är ute ur fängelset, så ring honom.
867
00:53:54,260 --> 00:53:56,330
Varför trodde han att jag
skulle vilja gå ut med
868
00:53:56,350 --> 00:53:58,960
en värdelös ficktjuv som han?
869
00:54:01,480 --> 00:54:03,030
Men aldrig säga aldrig.
870
00:54:05,470 --> 00:54:06,710
Kommissarien?
871
00:54:07,730 --> 00:54:08,890
Sir.
872
00:54:10,850 --> 00:54:12,870
Jag vet att ni
försökt få tag på mig
873
00:54:12,890 --> 00:54:14,550
under de senaste dagarna.
874
00:54:14,590 --> 00:54:17,250
Jag har haft en del
personliga ärenden att sköta.
875
00:54:17,290 --> 00:54:19,650
Inga problem, sir. Jag förstår.
876
00:54:20,060 --> 00:54:22,880
Till din dejt med Sophie.
877
00:54:23,160 --> 00:54:25,420
Lite flytande afrodisiakum.
878
00:54:26,330 --> 00:54:27,590
Merci, Catherine.
879
00:54:28,050 --> 00:54:29,560
Man tackar.
880
00:54:32,230 --> 00:54:33,940
Godafton, Selwyn.
881
00:54:35,100 --> 00:54:37,580
Catherine.
- Hur är det?
882
00:54:39,010 --> 00:54:41,580
Har du funderat mer
angående Andrina?
883
00:54:42,600 --> 00:54:46,060
Jag har skrivit och berättat att
jag behöver mer tid att tänka.
884
00:54:46,140 --> 00:54:48,190
På det sättet, om inte annat,
885
00:54:48,870 --> 00:54:50,810
är jag åtminstone ärlig.
886
00:55:07,250 --> 00:55:08,460
Vänta lite.
887
00:55:08,570 --> 00:55:11,990
Startade du en brädspelsklubb?
- Ja.
888
00:55:12,630 --> 00:55:14,920
Varannan tisdag, fyra till sex.
889
00:55:14,980 --> 00:55:16,550
Vad kan jag säga?
Jag gillar brädspel.
890
00:55:16,570 --> 00:55:18,490
Och så hade du en frimärkssamling?
891
00:55:18,770 --> 00:55:20,930
Ja, men jag var bara barn.
892
00:55:21,040 --> 00:55:22,790
Men du har fortfarande
ett riktigt teleskop.
893
00:55:22,860 --> 00:55:25,770
Nej, du är en minst
lika stor nörd som jag är.
894
00:55:25,790 --> 00:55:27,090
Minst.
- Okej då.
895
00:55:27,570 --> 00:55:29,690
Kanske.
- Helt klart.
896
00:55:40,560 --> 00:55:43,100
Skratta inte åt mig nu, men...
897
00:55:44,910 --> 00:55:47,920
jag har aldrig haft nån
semesterromans tidigare.
898
00:55:50,410 --> 00:55:52,780
Det har nog inte jag heller,
899
00:55:53,240 --> 00:55:54,240
men...
900
00:55:55,750 --> 00:55:57,280
är det här det?
901
00:55:58,620 --> 00:55:59,910
Jag menar bara...
902
00:56:00,620 --> 00:56:03,530
att det vore fint att tillbringa mer
tid tillsammans medan jag är här.
903
00:56:04,030 --> 00:56:06,040
Men det är bara tio dager.
904
00:56:07,470 --> 00:56:08,910
Verkar det jobbigt?
905
00:56:10,140 --> 00:56:13,070
Vi är ju båda
intelligenta människor
906
00:56:13,860 --> 00:56:15,970
som vet vad de gör. Eller hur?
907
00:56:16,200 --> 00:56:18,590
Ja, jag är det, men jag
kan inte uttala mig om dig.
908
00:56:21,650 --> 00:56:23,280
Om inte du ser nåt problem,
909
00:56:23,300 --> 00:56:26,020
och inte jag heller gör det, så...
910
00:56:32,950 --> 00:56:34,710
Då var den saken utklarad.
911
00:56:35,520 --> 00:56:36,760
Ja.
912
00:57:20,170 --> 00:57:23,940
Svensk text: Myrsveden
72732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.