All language subtitles for Death.In.Paradise.S12E01.1080p.HDTV.H264-ORGANiC[eztv.re] SWE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,460 --> 00:00:20,880 Nu är det nära. 2 00:00:22,900 --> 00:00:24,570 Nu har den lyft. 3 00:00:26,040 --> 00:00:28,800 Kom nu så skålar vi 4 00:00:29,440 --> 00:00:31,480 för Astraeus, 5 00:00:32,130 --> 00:00:35,680 Titanernas gud, stjärnorna och planeterna. 6 00:00:35,700 --> 00:00:38,120 Så där ja, lite bubbel. 7 00:00:40,000 --> 00:00:41,440 En drink? 8 00:00:44,460 --> 00:00:46,590 Ja, varför inte? 9 00:00:49,260 --> 00:00:50,440 Tackar. 10 00:00:50,450 --> 00:00:51,630 En liten drink 11 00:00:51,660 --> 00:00:55,550 och kanske några ord från min käre vän, professorn. 12 00:00:55,930 --> 00:00:58,280 Tala. - Jag vet inte vad jag ska säga 13 00:00:58,300 --> 00:01:00,320 Jag har sett ganska många planetariska konjunktioner 14 00:01:00,340 --> 00:01:01,910 men aldrig en total förmörkelse. 15 00:01:01,930 --> 00:01:06,420 Vi vet att den här kommer att bli flyktig, bara tre minuter och 12 sekunder 16 00:01:06,450 --> 00:01:08,960 så låt oss alla iaktta det i tysthet, 17 00:01:08,980 --> 00:01:12,520 med våra egna tankar och drömmar 18 00:01:12,540 --> 00:01:15,960 oavsett vilken gud som vi valt att tro på. 19 00:01:15,980 --> 00:01:18,080 Champagne till mina verkliga vänner 20 00:01:18,130 --> 00:01:20,750 och verklig smärta för mina skenvänner. 21 00:01:21,910 --> 00:01:23,700 Skål allesammans. 22 00:01:38,800 --> 00:01:43,530 Är du okej, älskling? - Ja då. Kulmen på ett livsverk. 23 00:02:00,790 --> 00:02:04,770 Ursäkta, Jeremy. Jag skulle vilja se det i tystnad, 24 00:02:05,090 --> 00:02:06,720 som professorn sa. 25 00:02:07,020 --> 00:02:09,270 Ge mig lite tid... 26 00:02:12,800 --> 00:02:14,800 Snart dags, gott folk. 27 00:03:00,350 --> 00:03:02,580 Det där var ju helt fantastiskt. 28 00:03:07,790 --> 00:03:09,100 Bertrand? 29 00:03:09,760 --> 00:03:11,320 Bertrand, var är du, älskling? 30 00:03:11,360 --> 00:03:13,890 Var i hela friden är han? - Kanske har han gått tillbaka till bilen? 31 00:03:14,350 --> 00:03:16,980 Varför skulle han ge sig iväg så där innan det var över? 32 00:03:17,090 --> 00:03:18,250 Bertrand? 33 00:03:19,110 --> 00:03:20,980 Kom igen, sluta larva dig. 34 00:03:21,750 --> 00:03:24,070 Kära du, han kan inte vara långt borta. 35 00:03:24,090 --> 00:03:25,640 Vi sprider ut oss lite. 36 00:03:25,660 --> 00:03:28,020 Bertrand? - Professor Sworder? 37 00:03:31,560 --> 00:03:33,480 Nej, inte det. 38 00:03:34,530 --> 00:03:36,180 Här borta. 39 00:04:36,490 --> 00:04:38,650 Godmorgon, Naomi. Godmorgon, sir. 40 00:04:38,690 --> 00:04:40,040 Välkommen tillbaka. 41 00:04:40,060 --> 00:04:42,880 Hur var din resa? - Hur sannolikt är det? 42 00:04:42,910 --> 00:04:45,080 En gång vart 2000:e år sker en sån här planetarisk händelse 43 00:04:45,090 --> 00:04:46,310 och så blir mitt flyg försenat. 44 00:04:46,350 --> 00:04:48,900 Jag visste inte att du skulle komma tillbaka för förmörkelsen. 45 00:04:48,930 --> 00:04:51,810 Jo, Saint Marie är känt för sin mörka himmel 46 00:04:51,830 --> 00:04:54,010 så jag tänkte att jag kunde se det bättre härifrån. 47 00:04:54,980 --> 00:04:56,880 Kunde du inte se det från planet? 48 00:04:57,140 --> 00:05:00,310 Nej. Allt jag kunde se från planet var ett knubbigt litet barn 49 00:05:00,330 --> 00:05:02,750 som blåste hallon på mig över stolsryggen. 50 00:05:03,800 --> 00:05:05,960 Och jag fick betala överviktsavgift för mitt teleskop. 51 00:05:06,830 --> 00:05:08,550 Det var tråkigt, sir. 52 00:05:10,440 --> 00:05:11,860 Berätta om fallet. 53 00:05:11,890 --> 00:05:13,580 Du sa att en man föll och slog ihjäl sig vid Cap Michelle. 54 00:05:13,610 --> 00:05:16,710 Ja professor Bertrand Sworder. - Professor Sworder? 55 00:05:17,130 --> 00:05:18,420 Kände du honom? 56 00:05:18,860 --> 00:05:21,200 Ja, han var ganska välkänd hemma i Storbritannien. 57 00:05:21,340 --> 00:05:24,880 Var värd för några TV-dokumentärer, och var med i The Sky At Night några gånger 58 00:05:25,300 --> 00:05:27,960 En sann inspiration för hobbyastronomer som jag. 59 00:05:28,020 --> 00:05:29,840 Jag fattar inte att han är död. 60 00:05:29,860 --> 00:05:32,810 Och så ringde Marlon. 61 00:05:33,240 --> 00:05:35,610 Offrets fru hittade en lapp i handväskan. 62 00:05:35,650 --> 00:05:39,170 Det verkar som att professorn tänkte ta sitt liv i går kväll. 63 00:05:42,340 --> 00:05:44,960 Vi kan bara nå brottsplatsen med båt. 64 00:05:55,180 --> 00:05:57,710 DI Neville Parker. - DS Thomas. 65 00:05:57,740 --> 00:06:01,480 Jeremy Herbert. Sunil Singh. Vi var... 66 00:06:01,880 --> 00:06:03,680 Vi var däruppe med Bertrand, när... 67 00:06:04,120 --> 00:06:06,570 Jag kan fortfarande inte fatta det. 68 00:06:06,780 --> 00:06:09,290 Jag antar att ni var här för att se förmörkelsen. 69 00:06:09,900 --> 00:06:13,230 Och under förmörkelsen uppfattade ingen av er vad som hände? 70 00:06:13,260 --> 00:06:16,710 Tyvärr inte, vi hade uppmärksamheten åt annat håll. 71 00:06:16,740 --> 00:06:18,050 Tills förmörkelsen var över 72 00:06:18,080 --> 00:06:20,860 och vi då såg vad som hänt. 73 00:06:21,740 --> 00:06:24,980 Och det var ni som larmade polisen? - Ja, nja, Sally. 74 00:06:25,260 --> 00:06:28,450 Sally? - En doktorand, från England. 75 00:06:28,860 --> 00:06:32,560 Hon är... Hon var professorns skyddsling. 76 00:06:32,990 --> 00:06:35,010 Det finns ingen täckning däruppe 77 00:06:35,080 --> 00:06:37,110 så hon gick till telefonautomaten. 78 00:06:37,140 --> 00:06:40,570 Vi hoppade in i bilen och for ner till hamnen för att hämta en båt. 79 00:06:42,330 --> 00:06:46,000 Vi är uppe vid Cap Michelle. Någon har precis ramlat ner från klippan. 80 00:06:46,020 --> 00:06:49,160 Tyckte det var bäst om Sally och Mrs Sworder stannade där uppe 81 00:06:49,180 --> 00:06:51,320 medan vi kom hit med sjöräddningsfolket. 82 00:06:51,340 --> 00:06:54,040 Och det går inte att komma till den här stranden, annat än med båt? 83 00:06:54,060 --> 00:06:55,380 Absolut inte. 84 00:06:57,630 --> 00:06:58,890 Tack. 85 00:07:23,780 --> 00:07:26,520 Sandkorn i offrets hår 86 00:07:26,610 --> 00:07:29,600 och överallt på hans kläder. 87 00:07:29,680 --> 00:07:33,760 Tång tyder också på att havet sköljt över honom efter att han ramlat. 88 00:07:47,190 --> 00:07:48,390 Sir? 89 00:07:49,570 --> 00:07:52,270 En preliminär undersökning, säger att skadorna 90 00:07:52,300 --> 00:07:55,660 stämmer med ett fall från hög höjd. 91 00:07:57,110 --> 00:07:58,630 Vad har du där? 92 00:07:58,820 --> 00:08:02,920 En anteckningsbok som låg i offrets kavajficka. 93 00:08:02,990 --> 00:08:05,050 Men se här, ett korsord. 94 00:08:05,070 --> 00:08:06,720 Gårdagens korsord. 95 00:08:06,740 --> 00:08:08,580 och för att vara precis, så är det till hälften löst. 96 00:08:09,310 --> 00:08:10,670 Saknar troligen betydelse. 97 00:08:12,380 --> 00:08:14,870 Berätta om lappen Marlon sa att offret lämnade. 98 00:08:15,180 --> 00:08:17,440 Mrs Sworder gav den till honom på kaféet. 99 00:08:17,480 --> 00:08:19,610 De väntar på att få prata med oss nu. 100 00:08:23,570 --> 00:08:24,730 Här är den. 101 00:08:30,340 --> 00:08:32,840 Ledsen att jag övergav dig, kära du," 102 00:08:32,860 --> 00:08:36,090 "men jag är inte säker på att jag orkar med det som är på väg att hända i mitt liv." 103 00:08:36,730 --> 00:08:38,240 "Snälla, förlåt mig." 104 00:08:40,470 --> 00:08:42,130 Låt oss prata med dem. 105 00:08:47,030 --> 00:08:50,860 Mrs Sworder, klarar du av att svara på några frågor? 106 00:08:54,130 --> 00:08:57,520 Jag bara undrar om du visste vad din man 107 00:08:57,540 --> 00:09:00,500 syftade på i det här meddelandet han lämnade. 108 00:09:01,380 --> 00:09:06,560 Han säger att han inte står ut med vad som är på väg att hända i hans liv. 109 00:09:06,580 --> 00:09:08,150 Jag har ingen aning. 110 00:09:08,500 --> 00:09:11,830 Det är bara så oväntat. 111 00:09:12,850 --> 00:09:15,030 Nån annan som förstår det? 112 00:09:16,380 --> 00:09:17,400 Nej. 113 00:09:17,570 --> 00:09:19,110 Inte jag heller. 114 00:09:19,800 --> 00:09:21,050 Miss Blake? 115 00:09:21,140 --> 00:09:22,140 Nej. 116 00:09:22,420 --> 00:09:25,970 Uppträdde professor Sworder normalt de senaste dagarna? 117 00:09:26,000 --> 00:09:29,980 Han verkade lite fjärran på sistone. 118 00:09:30,630 --> 00:09:32,810 Jag trodde att något kanske var på gång. 119 00:09:33,570 --> 00:09:35,640 Men inte så mycket att han skulle... 120 00:09:36,400 --> 00:09:37,730 Jag märkte det också. 121 00:09:38,660 --> 00:09:40,690 Jag trodde att han bara var nervös. 122 00:09:41,100 --> 00:09:43,660 Hela hans liv ledde fram till igår kväll. 123 00:09:44,760 --> 00:09:46,460 Och bara för att klargöra, 124 00:09:46,480 --> 00:09:50,280 under förmörkelsen fanns det ingen annan där, bara ni fyra? 125 00:09:50,700 --> 00:09:51,700 Ja. 126 00:09:53,620 --> 00:09:55,340 Okej, tack. 127 00:09:58,660 --> 00:10:01,200 Jo, just det, en sak till, 128 00:10:01,220 --> 00:10:05,620 Det är troligen ingenting, men jag hittade det här i professorns anteckningsbok. 129 00:10:06,070 --> 00:10:09,580 Löste han ofta korsord? - Ja nästan varje dag. 130 00:10:09,600 --> 00:10:12,800 Du vet möjligen inte när han rev ut det här ur tidningen? 131 00:10:14,420 --> 00:10:17,630 Jag råkade se när han fyllde i det uppe på klippan 132 00:10:17,660 --> 00:10:19,870 medan vi väntade på att det skulle bli mörkt. 133 00:10:19,900 --> 00:10:23,090 Såg du honom fylla i det här? - Ja, hela tidningen, 134 00:10:23,120 --> 00:10:25,120 Så han hade inte rivit ut det? - Nej. 135 00:10:26,350 --> 00:10:27,980 Det var intressant. 136 00:10:28,700 --> 00:10:31,330 Som jag sa, troligen ingenting. 137 00:10:32,010 --> 00:10:33,240 Ursäkta mig. 138 00:10:41,860 --> 00:10:43,080 Där är det. 139 00:10:43,690 --> 00:10:44,800 Ser ni? 140 00:10:44,830 --> 00:10:47,230 Ja. Killen har definitivt rivit ut det. 141 00:10:48,250 --> 00:10:49,880 Och varför är det viktigt? 142 00:10:49,900 --> 00:10:52,180 Enda anledningen till att någon skulle riva ut ett korsord 143 00:10:52,210 --> 00:10:54,180 ur en tidning och sedan stoppa det i sin anteckningsbok 144 00:10:54,210 --> 00:10:57,040 skulle vara för att lösa det färdigt senare, okej? 145 00:10:57,100 --> 00:10:58,880 Så varför gjorde professor Sworder det 146 00:10:58,910 --> 00:11:01,130 om han tänkte ta livet av sig den kvällen? 147 00:11:01,960 --> 00:11:03,800 Han tänkte väl inte det. - Precis. 148 00:11:03,830 --> 00:11:05,870 Hur kom det sig då att han föll från klippan? 149 00:11:06,700 --> 00:11:08,720 Jag tvivlar starkt på att det var en olycka. 150 00:11:08,740 --> 00:11:10,480 Enda anledningen till att professor Sworder var här uppe 151 00:11:10,500 --> 00:11:12,060 var för att se förmörkelsen. 152 00:11:12,280 --> 00:11:15,150 Tror vi verkligen att han under de få minuter som det pågick 153 00:11:15,180 --> 00:11:17,240 bara vandrade iväg från sitt teleskop 154 00:11:17,270 --> 00:11:19,480 och råkade falla över kanten? 155 00:11:19,760 --> 00:11:22,490 Då måste nån ha knuffat ner honom? 156 00:11:22,520 --> 00:11:23,800 Blev han mördad? 157 00:11:24,590 --> 00:11:28,370 Men om nån dödade professor Sworder igår kväll, 158 00:11:28,400 --> 00:11:31,080 så måste väl de andra ha märkt nåt? - Just det. 159 00:11:31,560 --> 00:11:34,390 Om nån försökte knuffa ner honom, skulle det ha blivit bråk. 160 00:11:34,410 --> 00:11:36,860 Professorn skulle ha försvarat sig och skrikit. 161 00:11:37,080 --> 00:11:38,600 Nån borde ha hört nånting. 162 00:11:40,150 --> 00:11:43,170 Om professor Sworder blev knuffad över kanten, 163 00:11:43,990 --> 00:11:47,020 så är det konstigt att ingen av de andra märkte att det hände. 164 00:11:51,250 --> 00:11:53,430 Vi får göra de vanliga bakgrundskontrollerna 165 00:11:53,450 --> 00:11:55,360 på alla som var här i går kväll. 166 00:11:55,390 --> 00:11:58,480 Och gå igenom offrets telefon- och e-postkommunikation, okej? 167 00:11:58,510 --> 00:12:02,730 Marlon, vi kanske borde prata med dem som driver kaféet, 168 00:12:02,760 --> 00:12:04,600 och höra om de såg något i går kväll? 169 00:12:07,580 --> 00:12:09,840 Jag tänker köra hem Miriam. 170 00:12:10,000 --> 00:12:12,060 Ring oss om du behöver något. 171 00:12:16,690 --> 00:12:19,320 Och vad ska vi göra nu? - Vänta. 172 00:12:39,050 --> 00:12:44,090 Så det var professor Sworder som först förutspådde förmörkelsen i går kväll? 173 00:12:44,110 --> 00:12:47,740 Ja. Eller den stora ockultationen, som han kallade det. 174 00:12:47,770 --> 00:12:50,940 Han gjorde upptäckten när han var bara 25 år, tidigt på 80-talet. 175 00:12:50,980 --> 00:12:53,040 Skrev en mycket lyckad bok om det. 176 00:12:53,350 --> 00:12:56,170 Jag rekommenderar den starkt. Det är en lysande läsning. 177 00:12:56,280 --> 00:12:57,710 Det låter verkligen så. 178 00:12:58,340 --> 00:13:02,680 Och så har jag börjat med bakgrundskollen av våra misstänkta. 179 00:13:02,780 --> 00:13:06,220 Miriam Sworder, hon och Bertrand träffades på universitetet 180 00:13:06,240 --> 00:13:08,340 men var bara vänner under en lång tid. 181 00:13:08,370 --> 00:13:10,520 Kom från en ganska rik familj. 182 00:13:10,930 --> 00:13:13,830 Och skyddslingen, Sally Blake? 183 00:13:13,900 --> 00:13:15,800 Hon gick på gymnasium i Dublin 184 00:13:15,820 --> 00:13:18,350 och fick ett stipendium för att studera astrofysik. 185 00:13:18,370 --> 00:13:19,870 Jag gick in på hennes sida på sociala medier 186 00:13:19,890 --> 00:13:24,590 och såg att hon beundrat professorn sedan hon var barn. 187 00:13:24,630 --> 00:13:27,300 Träffade honom också en gång när hon var 12. 188 00:13:27,400 --> 00:13:31,120 Säger att det var att se honom på TV som fick henne intresserad av astronomi. 189 00:13:32,330 --> 00:13:34,470 Och den här killen, Jeremy Herbert? 190 00:13:34,490 --> 00:13:37,390 En gammal studiekompis till Bertrand på universitetet. 191 00:13:37,420 --> 00:13:41,060 Är chef för Barrington Observatory utanför Pontefract. 192 00:13:42,590 --> 00:13:45,530 Så var det den här killen, Sunil Singh. 193 00:13:45,780 --> 00:13:48,030 En högt aktad amatörastronom. 194 00:13:48,050 --> 00:13:50,570 Han är IT-administratör i Pune, Indien 195 00:13:50,590 --> 00:13:54,170 men han sitter med i styrelsen för astronomiska sällskapet där. 196 00:13:54,200 --> 00:13:57,280 Vet ännu inte hur han är kopplad till professor Sworder. 197 00:13:59,730 --> 00:14:01,750 Tills vi hittar bevis för att det fanns nån annan person 198 00:14:01,770 --> 00:14:04,520 däruppe på klippan, måste vi arbeta utifrån att 199 00:14:04,540 --> 00:14:07,480 det var en av dessa fyra som knuffade professor Sworder över kanten. 200 00:14:08,710 --> 00:14:11,490 Ni vet väl att det är en del journalister utanför? 201 00:14:14,520 --> 00:14:16,580 De är väl inte här för professor Sworde-fallet, va? 202 00:14:16,600 --> 00:14:17,750 De sa det. 203 00:14:17,780 --> 00:14:19,800 Ett par av dem är från nån vetenskaplig tidskrift. 204 00:14:19,830 --> 00:14:22,810 Det låter som att de väntar sig en presskonferens eller nåt. 205 00:14:23,100 --> 00:14:24,800 Har polismästarn ordnat det? 206 00:14:24,820 --> 00:14:27,370 Inte troligt. Jag har inte ens uppdaterat honom om fallet än. 207 00:14:29,780 --> 00:14:31,700 Bäst jag ringer honom. 208 00:14:55,570 --> 00:14:56,790 Det var märkligt. 209 00:14:56,950 --> 00:14:58,620 Det går inte till röstbrevlådan. 210 00:14:58,760 --> 00:15:01,740 Och vem vill träffa 211 00:15:01,760 --> 00:15:05,720 Saint Maries nyaste polisaspirant? 212 00:15:05,740 --> 00:15:07,810 Darlene, klarade du proven? 213 00:15:07,830 --> 00:15:09,290 Inte bara klarade, 214 00:15:09,320 --> 00:15:11,990 jag hade det högsta provresultatet 215 00:15:12,010 --> 00:15:16,370 som nån aspirant haft på hela ön. - Grattis, Darlene. 216 00:15:16,390 --> 00:15:17,730 Fantastiskt, Darlene. 217 00:15:18,690 --> 00:15:22,650 Men det var ju jag som hade det bästa testresultatet på hela ön 218 00:15:22,670 --> 00:15:25,410 så... - Åh nej, Marlon 219 00:15:26,300 --> 00:15:28,430 Fick du en spark in ändan nu? 220 00:15:29,650 --> 00:15:32,630 Men jag är fortfarande den äldste konstapeln, eller hur? 221 00:15:33,000 --> 00:15:36,180 Förändrar inte det nånting.? - Bara för tillfället, älskling. 222 00:15:36,320 --> 00:15:38,910 Fira med en drink på Catherine's bar efter jobbet? 223 00:15:39,060 --> 00:15:41,320 Om kommissarien envisas så. 224 00:15:45,590 --> 00:15:49,730 Gratulerar, Darlene. Jag är så glad för din skull. 225 00:15:50,050 --> 00:15:53,620 Jag bjuder på drinkarna. - Åh, tack, Catherine. 226 00:15:53,640 --> 00:15:56,700 Välkommen tillbaka, Neville. Hur var din resa hem? 227 00:15:56,770 --> 00:15:58,360 Och hur mår Arthur? 228 00:15:58,390 --> 00:16:01,590 Sir, jag glömde att du träffat din systerson. 229 00:16:01,630 --> 00:16:05,440 Arthur är den mest bedårande lilla varelse du någonsin sett. 230 00:16:05,470 --> 00:16:07,360 Åh, han är så söt. 231 00:16:07,390 --> 00:16:09,420 Visst är han lik sin mamma? 232 00:16:10,920 --> 00:16:12,480 Han är jättefin. 233 00:16:14,220 --> 00:16:15,980 Jadå, han duger. 234 00:16:17,760 --> 00:16:20,680 Jag tror du kommer att bli en fantastisk morbror. 235 00:16:20,700 --> 00:16:22,140 Tack, Catherine. 236 00:16:24,600 --> 00:16:26,270 Jag är strax tillbaka. 237 00:16:28,520 --> 00:16:29,640 Catherine? 238 00:16:31,390 --> 00:16:36,770 Jag bara undrar om du hört nåt från Sophie. 239 00:16:36,790 --> 00:16:40,330 Hon är borta några dagar på ö-luffning. 240 00:16:40,360 --> 00:16:42,920 Det är bara så att vi messade lite under julen 241 00:16:42,940 --> 00:16:46,000 och jag undrar om hon lämnat nåt meddelande. 242 00:16:46,330 --> 00:16:48,030 Det har hon faktiskt. 243 00:16:48,480 --> 00:16:51,910 Bad mig säga att hon är hopplöst kär i dig 244 00:16:51,940 --> 00:16:55,310 och räknar sekunderna tills ni ses igen. 245 00:16:55,480 --> 00:16:56,740 Gjorde hon? 246 00:16:56,910 --> 00:16:59,080 Nej. Du skämtar. 247 00:16:59,110 --> 00:17:03,240 Det är den där berömda franska humorn jag tycker så mycket om. 248 00:17:03,270 --> 00:17:05,130 Hon är tillbaka i morgon kväll. 249 00:17:05,160 --> 00:17:06,930 Och hon lämnade inget meddelande 250 00:17:06,950 --> 00:17:12,530 Men hon frågade om jag visste när du skulle komma tillbaka. 251 00:17:12,960 --> 00:17:18,440 Jaså? Kul att veta att hon visat intresse. 252 00:17:22,680 --> 00:17:23,880 Bra. 253 00:17:45,220 --> 00:17:49,190 Och hur känns det, första dagen som uniformerad polis? 254 00:17:49,210 --> 00:17:51,520 Marlon, jag är så exalterad. 255 00:17:51,550 --> 00:17:53,990 Jag är jättesugen på att få börja. 256 00:17:55,970 --> 00:17:59,830 För att vara ärlig, så är den inte så bekväm som jag förväntade mig. 257 00:18:00,170 --> 00:18:02,090 Vänta bara tills vi kör ner i nåt potthål. 258 00:18:14,350 --> 00:18:15,420 Godmorgon. 259 00:18:17,360 --> 00:18:19,700 Lyckades du få tag på polismästarn? 260 00:18:19,720 --> 00:18:21,460 Journalisterna är fortfarande kvar därute. 261 00:18:21,490 --> 00:18:23,630 Jag tänkte jag kunde prata med dem själv. 262 00:18:23,650 --> 00:18:26,440 Hans sekreterare sa att han tog lite ledighet i sista minuten. 263 00:18:26,500 --> 00:18:28,410 Allt de visste var att en presskonferens var planerad 264 00:18:28,430 --> 00:18:30,570 till klockan elva i morse på Manda Bay Hotel 265 00:18:30,590 --> 00:18:31,980 men sedan blev inställd. 266 00:18:32,430 --> 00:18:34,170 Vart skulle Marlon och Darlene? 267 00:18:34,200 --> 00:18:35,660 De for ner till hamnen. 268 00:18:35,690 --> 00:18:38,900 Marlon fick en ledtråd av en servitris på kaféet nära brottsplatsen. 269 00:18:41,960 --> 00:18:45,180 Jag ser att du tog mitt råd och skaffade ett ex. av den här lilla skönheten. 270 00:18:45,670 --> 00:18:49,440 Det är faktiskt inte därför jag har den. 271 00:18:49,460 --> 00:18:52,390 Jag gick igenom professorns mejl, och där finns en brevväxling 272 00:18:52,420 --> 00:18:55,920 mellan honom och Jeremy Herbert om just den där boken. 273 00:18:56,150 --> 00:18:59,720 Mr Herbert anklagade professor Sworder för plagiat, 274 00:18:59,750 --> 00:19:02,920 och hävdade att den stora ockultationen faktiskt var hans upptäckt. 275 00:19:02,940 --> 00:19:04,440 Hade han några bevis för det? 276 00:19:04,460 --> 00:19:07,570 Det fanns några ljudfiler bifogade till ett av mejlen. 277 00:19:07,600 --> 00:19:10,160 Inspelningar från när Sworder och Herbert studerade 278 00:19:10,180 --> 00:19:13,020 vid Stanford University i USA. 279 00:19:13,040 --> 00:19:16,330 Det finns en annan elev med dem, en Jyoti Kirmani 280 00:19:16,430 --> 00:19:18,450 Ljudfilerna dök upp helt nyligen. 281 00:19:18,480 --> 00:19:20,380 Jag är inte säker på vad han tänkte göra 282 00:19:20,400 --> 00:19:25,090 men mejlen visar tydligt att Mr Herbert var mycket arg. 283 00:19:28,330 --> 00:19:31,430 Ett 40-tal år som din vän, och tar sen äran av ditt arbete. 284 00:19:31,890 --> 00:19:33,210 Måste kännas hårt. 285 00:19:36,080 --> 00:19:40,040 Ja, jag försökte vidta rättsliga åtgärder tidigare för vad Sworder gjorde. 286 00:19:40,070 --> 00:19:41,930 Fram till nu har det inte funnits några bevis. 287 00:19:41,950 --> 00:19:44,480 Jag har aldrig gjort några anteckningar om min teori. 288 00:19:44,500 --> 00:19:46,900 Jag hade allt i mitt huvud. 289 00:19:46,930 --> 00:19:50,420 Och tidigare, vad sa han när du anklagade honom 290 00:19:50,440 --> 00:19:51,890 för att ha stulit din hypotes? 291 00:19:51,920 --> 00:19:55,100 Han sa att: "Våra minnen av vad som sades den dagen" 292 00:19:55,120 --> 00:19:56,860 "tydligen var väldigt olika." 293 00:19:56,890 --> 00:20:01,250 Och du bara accepterade vad han hade gjort? 294 00:20:01,300 --> 00:20:03,740 Jag betämde mig för att acceptera vad han gjort. 295 00:20:03,840 --> 00:20:06,840 Mina och Bertrands vägar kom att korsas då och då. 296 00:20:06,860 --> 00:20:08,750 Konferenser, seminarier. 297 00:20:08,910 --> 00:20:11,320 Och jag såg att boken hade gjort honom 298 00:20:11,350 --> 00:20:14,420 till en ganska vördad figur i astronomernas skara. 299 00:20:14,780 --> 00:20:19,510 Så jag insåg att jag bara skulle skada mig själv genom att hysa agg. 300 00:20:20,940 --> 00:20:24,340 De här ljudbanden, hur fick du tag i dem? 301 00:20:24,370 --> 00:20:26,270 Det var Sunil Singh. 302 00:20:26,450 --> 00:20:29,540 Han blev kontaktad av nån som kände Jyoti Kirmani. 303 00:20:29,570 --> 00:20:31,730 Och hon var vid Stanford när ni båda var där? 304 00:20:31,740 --> 00:20:32,880 Ja. 305 00:20:33,010 --> 00:20:37,030 Tyvärr dog Jyoti nyligen, hemma i Indien 306 00:20:37,190 --> 00:20:38,850 och banden avslöjades. 307 00:20:38,870 --> 00:20:42,480 Och vad var din tanke med att komma hit till Saint Marie för att träffa honom? 308 00:20:42,770 --> 00:20:44,890 Belöningen, min gosse. 309 00:20:45,480 --> 00:20:47,940 Min del av bytet. 310 00:20:48,320 --> 00:20:50,900 Bertrand gjorde sig en förmögenhet på den där boken. 311 00:20:51,060 --> 00:20:54,080 För att inte nämna anseendet han fick. 312 00:20:54,900 --> 00:20:56,760 Och han gick med på att betala. 313 00:20:56,800 --> 00:20:59,260 Annars, klargjorde jag, skulle Sunil och jag 314 00:20:59,290 --> 00:21:02,210 meddela pressen och låta allt bli känt. 315 00:21:03,110 --> 00:21:07,480 Så det var du och Mr Singh som ordnade presskonferensen. 316 00:21:08,600 --> 00:21:10,030 Som en sorts försäkring? 317 00:21:10,060 --> 00:21:12,320 Jag ville få Bertrand att förstå att vi menade allvar. 318 00:21:12,340 --> 00:21:14,540 Men så dog han innan han hann betala dig pengarna. 319 00:21:14,550 --> 00:21:15,550 Ja. 320 00:21:16,390 --> 00:21:19,610 Till och med som död, fick Bertrand sista ordet. 321 00:21:20,750 --> 00:21:23,300 Och sista ordet var "bluff". 322 00:21:25,080 --> 00:21:26,700 Och den finns fortfarande där? 323 00:21:28,170 --> 00:21:29,610 Förbittringen. 324 00:21:31,580 --> 00:21:34,260 Om ni tror att jag dödade honom, 325 00:21:34,840 --> 00:21:36,630 svara mig då på detta, 326 00:21:36,920 --> 00:21:38,380 Varför skulle jag döda en man 327 00:21:38,410 --> 00:21:40,580 kvällen innan ha skulle betala mig 328 00:21:40,610 --> 00:21:43,470 trekvarts miljon pund? 329 00:21:49,030 --> 00:21:50,600 Det är han därborta. 330 00:21:50,620 --> 00:21:54,380 Eddie fingers Marlow, bästa ficktjuven på ön. 331 00:21:54,410 --> 00:21:56,480 Servitrisen jag pratade med på kaféet 332 00:21:56,510 --> 00:21:58,840 sa att när hon låste på kvällen för mordet, 333 00:21:58,860 --> 00:22:02,400 såg hon en man i jacka och shorts komma ner från Cap Michelle 334 00:22:02,430 --> 00:22:04,400 på en skoter, tuggande på en tandpetare. 335 00:22:04,430 --> 00:22:06,290 och då förstod jag att det måste vara Eddie. 336 00:22:06,510 --> 00:22:08,690 Och vid vilken tid såg hon honom? 337 00:22:08,720 --> 00:22:10,580 Några minuter efter förmörkelsen. 338 00:22:11,270 --> 00:22:13,870 Så han kan vara mördaren? - Nej nej. 339 00:22:14,910 --> 00:22:18,810 Eddie är allt möjligt, men ingen mördare. 340 00:22:19,090 --> 00:22:21,920 Men jag vill veta vad han gjorde vid Cap Michelle den kvällen, 341 00:22:21,940 --> 00:22:24,440 och vad han såg. - Då pratar vi med honom. 342 00:22:24,470 --> 00:22:26,340 Vänta lite, Darlene. 343 00:22:27,320 --> 00:22:29,380 Eddie är en hal typ. 344 00:22:29,420 --> 00:22:32,400 Så fort han ser en uniform blir han jättenervös. 345 00:22:32,510 --> 00:22:35,460 Så låt mig sköta det här. 346 00:22:36,100 --> 00:22:37,600 Nå? - Okej. 347 00:22:45,690 --> 00:22:47,310 Marlon Pryce. 348 00:22:49,000 --> 00:22:52,840 Hej mannen. Uppklädd i finaste kostymen. 349 00:22:52,860 --> 00:22:55,140 Till och med ett litet veck på byxan, va? 350 00:22:59,760 --> 00:23:00,830 Tack. 351 00:23:03,440 --> 00:23:05,220 Pratade med offrets bank. 352 00:23:05,240 --> 00:23:08,340 De kände inte till nåt om nån betalning till Mr Herbert, 353 00:23:08,370 --> 00:23:11,240 men för tre dagar sedan, ordnade tydligen professor Sworder 354 00:23:11,270 --> 00:23:13,290 så att hela hans dödsbo ska läggas in 355 00:23:13,320 --> 00:23:16,370 en skyddad stiftelse i hans frus namn. 356 00:23:16,380 --> 00:23:17,410 Verkligen? 357 00:23:17,430 --> 00:23:20,960 Det ger henne ensam ansvaret för alla hans tillgångar. 358 00:23:21,890 --> 00:23:23,880 Han och hans fru bor här på ön, va? 359 00:23:23,900 --> 00:23:25,940 Vill du göra ett besök - Ja det vill jag. 360 00:23:29,250 --> 00:23:30,350 Okej. 361 00:23:31,310 --> 00:23:33,110 Tack för din hjälp. 362 00:23:35,150 --> 00:23:36,890 Och vad sa han? 363 00:23:37,130 --> 00:23:39,210 För protokollet var han vid Cap Michelle, 364 00:23:39,240 --> 00:23:42,020 för att titta på stjärnorna. - Och utom protokollet? 365 00:23:42,260 --> 00:23:44,930 Skinnade turister. - Charmig typ, va? 366 00:23:44,950 --> 00:23:48,280 Saken är den, Marlon, jag bad om en koll av hans skoter 367 00:23:48,310 --> 00:23:49,690 bara för att vara säker. 368 00:23:49,710 --> 00:23:51,580 Det där är falska reg-plåtar 369 00:23:51,600 --> 00:23:54,580 vilket betyder att skotern troligen är stulen. 370 00:23:56,400 --> 00:23:58,920 Å vad jobbigt. Vänta här. 371 00:23:58,970 --> 00:24:00,490 Marlon, nej. 372 00:24:00,610 --> 00:24:03,470 Varför måste jag vänta här? Darlene, jag känner den här killen, okej? 373 00:24:03,490 --> 00:24:06,430 och vet hur jag ska handskas med honom, så... 374 00:24:15,350 --> 00:24:17,020 Det är inte bra för affärerna 375 00:24:17,040 --> 00:24:19,260 om polisen ska hänga här hela dan. 376 00:24:19,280 --> 00:24:20,630 Var fick du tag på den här skotern, Eddie? 377 00:24:20,640 --> 00:24:21,640 Skotern? 378 00:24:22,330 --> 00:24:23,390 Skotern. 379 00:24:23,410 --> 00:24:25,080 Vad håller han på med? 380 00:24:25,420 --> 00:24:27,960 Vänta, du tappade nåt. 381 00:24:32,160 --> 00:24:33,960 Eddie. Stanna. Polisen. 382 00:24:36,600 --> 00:24:39,820 Darlene, vad är det... - Han sticker iväg på skotern, Marlon. 383 00:24:39,840 --> 00:24:41,370 Tror du inte jag vet det? Starta motorn. 384 00:24:41,350 --> 00:24:43,120 Jag har inte nyckeln. 385 00:24:52,600 --> 00:24:55,700 Som jag sa. En hal typ. 386 00:24:55,940 --> 00:24:57,960 Och vad gör vi nu då? 387 00:24:59,730 --> 00:25:03,260 Eddie är svår att spåra upp. Lever lite vid sidan av. 388 00:25:03,280 --> 00:25:07,980 Men oroa dig inte. Jag ska tänka ut nåt. 389 00:25:08,360 --> 00:25:10,260 Jag ska tänka ut nåt. 390 00:25:15,390 --> 00:25:19,300 Jag är ledsen, jag vägrar tro det. Bertrand plagierade inte nånting. 391 00:25:19,490 --> 00:25:22,610 Vi har bevis, mrs Sworder. Det är ganska tydligt. 392 00:25:22,640 --> 00:25:24,880 Då har det blivit fejkat och ni har blivit lurade. 393 00:25:26,180 --> 00:25:29,260 Du förstår, Jeremy Herbert har levt i Bertrands skugga 394 00:25:29,310 --> 00:25:31,400 ända sedan de träffades. 395 00:25:31,920 --> 00:25:35,700 Varför tror du annars att Mr Herbert hamnade på ett simpelt observatorium 396 00:25:35,720 --> 00:25:38,000 i nån gudsförgäten håla i Yorkshire. 397 00:25:38,030 --> 00:25:41,130 Det var inte av egen vilja, så mycket kan jag säga. 398 00:25:42,760 --> 00:25:43,870 Prosit. 399 00:25:44,110 --> 00:25:45,420 Tack. 400 00:25:47,110 --> 00:25:49,260 Och hur är det med stiftelsen då? 401 00:25:49,280 --> 00:25:50,850 Säg inte att du inte kände till den, 402 00:25:50,880 --> 00:25:52,860 för både du och han måste skriva under. 403 00:25:53,170 --> 00:25:55,140 Han överlåter allt i dina händer 404 00:25:55,180 --> 00:25:58,240 i händelse av hans död, och tre dar senare blir han mördad. 405 00:25:58,490 --> 00:25:59,640 En märklig slump. 406 00:25:59,660 --> 00:26:02,570 Jag behöver inte min mans pengar 407 00:26:02,770 --> 00:26:04,190 Jag har mina egna. 408 00:26:04,310 --> 00:26:08,700 Men viktigare än så är att jag älskade min man väldigt mycket 409 00:26:08,720 --> 00:26:11,760 det är därför jag inte skulle knuffa honom utför en klippa. 410 00:26:13,370 --> 00:26:15,610 Var snäll och stäng dörren när du går. 411 00:26:22,170 --> 00:26:24,240 Det där tog hon med ro. 412 00:26:27,500 --> 00:26:29,400 Det är nåt härinne som irriterar mig, 413 00:26:29,430 --> 00:26:32,470 och jag menar inte henne - Ganska dammigt härinne, sir. 414 00:26:34,060 --> 00:26:35,960 Hur går det? - Jag hittade de här journalerna 415 00:26:35,990 --> 00:26:37,720 som professor Sworder skrev i. 416 00:26:37,770 --> 00:26:41,910 Den här från 1982 täckte tiden han och Mr. Herbert var på Stanford 417 00:26:41,960 --> 00:26:43,750 Har inte hunnit läsa de andra än. 418 00:26:43,770 --> 00:26:46,800 Men den kan ge oss en inblick i vad som pågick mellan dem. 419 00:26:48,240 --> 00:26:50,910 Nåt intressant här? - Tomma. 420 00:26:51,030 --> 00:26:52,790 Båda två? - Ja. 421 00:26:57,130 --> 00:27:00,690 Vi får ta med allt det här till stationen. 422 00:27:09,600 --> 00:27:12,220 Vi vet nu att offrets karriär och rykte 423 00:27:12,250 --> 00:27:15,310 grundades på en 42-årig lögn som han spred ut. 424 00:27:15,510 --> 00:27:16,940 Och att två av våra misstänkta 425 00:27:16,960 --> 00:27:19,500 var i besittning av sådant som bevisade det. 426 00:27:19,530 --> 00:27:22,430 Men frågan kvarstår hur en av de fyra misstänkta 427 00:27:22,460 --> 00:27:25,130 lyckades få bort professor Sworder från sitt teleskop 428 00:27:25,160 --> 00:27:28,620 och knuffa honom utför klippan helt ljudlöst. 429 00:27:28,640 --> 00:27:30,300 Strunt samma vem det är, 430 00:27:30,330 --> 00:27:32,180 men om nån försöker knuffa en utför en klippa, 431 00:27:32,210 --> 00:27:33,750 så skriker man så folk hör det. 432 00:27:33,830 --> 00:27:36,170 Så högt och länge man kan. 433 00:27:38,450 --> 00:27:39,660 Så hur kunde nån göra det 434 00:27:39,690 --> 00:27:42,490 under de få minuterna alla var fokuserade på förmörkelsen? 435 00:28:04,820 --> 00:28:06,660 Skärp dig nu. 436 00:28:12,400 --> 00:28:14,670 Så det är här du gömmer dig. 437 00:28:15,490 --> 00:28:18,390 Kan man inte ens ta sig en fisketur 438 00:28:18,500 --> 00:28:21,190 utan att man skickar ut en efterlysning? 439 00:28:21,520 --> 00:28:24,200 Inte när han är chef för polisen. 440 00:28:24,270 --> 00:28:27,750 Och det är inte likt dig att bara försvinna. 441 00:28:27,770 --> 00:28:29,430 Jag har inte försvunnit. - Inte? 442 00:28:29,450 --> 00:28:30,470 Nej. 443 00:28:31,290 --> 00:28:33,490 Vad gör du då här? 444 00:28:33,640 --> 00:28:38,120 Jag behövde bara lite tid för mig själv, för att tänka. 445 00:28:52,260 --> 00:28:55,570 Andrina har skrivit till mig. 446 00:28:56,370 --> 00:29:00,050 Hon har, helt förståeligt, en hel del frågor. 447 00:29:01,090 --> 00:29:03,300 Det är väl bara naturligt? 448 00:29:04,340 --> 00:29:05,780 Jag är bara inte säker på 449 00:29:05,800 --> 00:29:09,070 att det här är något jag vill ha i mitt liv just nu. 450 00:29:09,690 --> 00:29:11,630 Det är en stor förändring. 451 00:29:12,150 --> 00:29:14,870 Att träffa sin dotter för första gången. 452 00:29:14,890 --> 00:29:17,350 Vi är ju främlingar för varandra. 453 00:29:17,400 --> 00:29:19,420 Vad kan jag ge henne för svar 454 00:29:19,840 --> 00:29:22,440 när jag inte känner till något om henne? 455 00:29:23,520 --> 00:29:24,720 Och... 456 00:29:29,640 --> 00:29:32,030 tänk om hon kommit hela den här vägen... 457 00:29:33,060 --> 00:29:35,920 och vi kommer på att vi inte ens gillar varandra? 458 00:29:37,730 --> 00:29:40,170 Då är det så. 459 00:29:40,370 --> 00:29:43,430 Hon flyger hem igen och ni går vidare med era liv. 460 00:29:44,550 --> 00:29:47,140 Så du tycker att jag ska träffa henne. 461 00:29:48,450 --> 00:29:51,240 Jag tror att jag är fel person att fråga. 462 00:29:52,480 --> 00:29:55,300 Tanken på att inte ha Cam i mitt liv, 463 00:29:55,320 --> 00:29:57,060 kan jag inte föreställa mig. 464 00:29:58,560 --> 00:30:02,740 Men bara du kan bestämma det, Selwyn. 465 00:30:08,530 --> 00:30:10,590 Jag vill bara säga att 466 00:30:10,620 --> 00:30:15,680 all denna tid du tillbringar för dig själv inte är hälsosam. 467 00:30:36,020 --> 00:30:39,060 Okej, det där är Antares... 468 00:30:40,600 --> 00:30:44,400 vilket betyder att det där är skorpionen. 469 00:30:48,700 --> 00:30:49,810 Harry. 470 00:30:50,360 --> 00:30:53,100 Harry, flytta på dig. 471 00:30:53,380 --> 00:30:55,320 Vem pratar du med? 472 00:30:58,200 --> 00:31:00,500 Ja, döm mig inte, 473 00:31:00,520 --> 00:31:03,140 men jag pratade med en ödla. 474 00:31:03,300 --> 00:31:05,510 Sophie det här är Harry, 475 00:31:05,590 --> 00:31:07,050 Harry, Sophie. 476 00:31:07,260 --> 00:31:10,320 Hej, Harry. Hur står det till? 477 00:31:10,460 --> 00:31:12,440 Det betyder "Hej, Sophie" på ödlespråket. 478 00:31:13,000 --> 00:31:15,100 En husödla och ett teleskop, 479 00:31:15,120 --> 00:31:17,310 det är verkligen nördigt. 480 00:31:17,370 --> 00:31:20,910 Till mitt försvar så bodde ödlan här innan jag flyttade in 481 00:31:20,930 --> 00:31:24,800 Men teleskopet är mitt. En hobby från barndomen. 482 00:31:26,940 --> 00:31:29,240 Catherine sa att du besökte de andra öarna. 483 00:31:29,260 --> 00:31:32,160 Ja, jag vandrade i regnskogen på Dominica. 484 00:31:32,190 --> 00:31:34,370 Det var vackert, 485 00:31:34,760 --> 00:31:36,540 Utklassade Heaton Park. 486 00:31:38,290 --> 00:31:39,880 Jag undrade om... - Jag undrade... 487 00:31:40,440 --> 00:31:43,270 Nej, du först. - Du först. 488 00:31:43,450 --> 00:31:47,230 Jag gick förbi och tänkte bara titta in och säga hej. 489 00:31:47,600 --> 00:31:51,850 Och höra om du kanske vill ta en drink imorgon kväll? 490 00:31:52,820 --> 00:31:54,760 Det var precis vad jag tänkte säga. 491 00:31:55,090 --> 00:31:56,100 Lika barn. 492 00:31:57,170 --> 00:31:59,450 Det vore jättetrevligt. 493 00:32:01,320 --> 00:32:03,400 Ett glas vin på stranden kanske? 494 00:32:04,160 --> 00:32:05,630 Låter härligt. 495 00:32:06,980 --> 00:32:10,880 Då ska ni två få fortsätta med vad ni ni nu grälade om. 496 00:32:16,170 --> 00:32:17,460 Godnatt då. 497 00:32:18,050 --> 00:32:19,530 Godnatt, Sophie. 498 00:32:23,510 --> 00:32:24,640 Harry? 499 00:32:25,360 --> 00:32:27,770 Jag tror jag har ordnat en dejt. 500 00:32:28,180 --> 00:32:29,340 Harry? 501 00:32:31,120 --> 00:32:32,350 Förlåt. 502 00:32:32,990 --> 00:32:34,110 Är du okej? 503 00:32:45,120 --> 00:32:48,990 När han lämnade Stanford och återvände till Storbritannien i december -82 504 00:32:49,010 --> 00:32:53,410 var Bertrand Sworder fast besluten att "vinna tillbaka Miriam", som han uttrycker det. 505 00:32:56,010 --> 00:32:59,480 "Jag vet att om Miriam ska älska mig, som om jag älskar henne" 506 00:32:59,520 --> 00:33:03,240 "så måste jag göra något av mig själv och vara någon." 507 00:33:08,380 --> 00:33:11,110 Var det därför han plagierade Den stora ockultationen 508 00:33:11,130 --> 00:33:13,180 Ett sätt att sätta sin prägel på världen? 509 00:33:26,390 --> 00:33:27,550 Darlene? 510 00:33:32,270 --> 00:33:33,580 Bäst att det är nåt bra, 511 00:33:33,600 --> 00:33:36,510 för det var åtta minuter kvar innan klockan skulle ringa. 512 00:33:36,620 --> 00:33:39,240 Jo, jag bläddrade igenom småannonserna 513 00:33:39,260 --> 00:33:41,020 i Saint Marie Times vid frukosten... 514 00:33:41,050 --> 00:33:44,350 Har du redan ätit frukost? - och då såg jag det här. 515 00:33:44,680 --> 00:33:45,860 Titta. 516 00:33:46,110 --> 00:33:49,070 "Silvergrå skoter till salu, 800 dollar." 517 00:33:49,840 --> 00:33:51,130 Eddies skoter. 518 00:33:51,760 --> 00:33:53,750 Ska han sälja den? Eddie känner inte mig, 519 00:33:53,770 --> 00:33:57,110 jag kan ringa och säga att jag är intresserad av att köpa den, 520 00:33:57,140 --> 00:34:00,920 bestämma träff med honom, och så kan vi haffa honom. 521 00:34:01,340 --> 00:34:03,100 Ja, det skulle vi kunna, 522 00:34:03,440 --> 00:34:06,020 men jag har redan nämnt det för några av mina kontakter. 523 00:34:06,230 --> 00:34:07,940 Så låt mig sköta det. Okej? 524 00:34:09,130 --> 00:34:11,870 Jag tror att du och jag måste ha en liten tete-a-tete. 525 00:34:11,870 --> 00:34:13,310 En vad då för nåt? 526 00:34:13,710 --> 00:34:16,540 Jag beslutade att bli polis 527 00:34:16,570 --> 00:34:19,190 för jag var less på att känna mig utanför. 528 00:34:19,270 --> 00:34:20,750 Och de senaste två dagarna 529 00:34:20,780 --> 00:34:24,770 har jag, på grund av dig, verkligen känt mig som en reservdel. 530 00:34:25,590 --> 00:34:28,100 Jag menade inte att du skulle känna så. 531 00:34:28,270 --> 00:34:31,480 Förlåt mig. Men det här är nytt för mig också. 532 00:34:32,000 --> 00:34:33,620 Att vara överordnad. 533 00:34:34,470 --> 00:34:37,610 Jag ville väl bara visa dig att jag klarade det. 534 00:34:39,560 --> 00:34:41,490 Jag vill bara att vi ska arbeta som ett team. 535 00:34:41,500 --> 00:34:42,830 Jag också. 536 00:34:45,220 --> 00:34:48,720 Så om vi ska plocka in Eddie, så gör vi det tillsammans. 537 00:34:48,920 --> 00:34:50,510 Så ring då. 538 00:34:55,990 --> 00:34:57,770 Härlig morgon, va? 539 00:35:06,450 --> 00:35:08,720 Förlåt, Naomi. Jag borde ha sett mig för. 540 00:35:09,020 --> 00:35:11,880 Allt väl idag, sir? - Jajamän, kunde inte vara bättre. 541 00:35:11,910 --> 00:35:14,680 Fantastiskt. Mycket givande kväll. - Så bra. 542 00:35:14,710 --> 00:35:17,440 Jag läste igenom professor Sworders journal. 543 00:35:17,470 --> 00:35:19,860 Det visade sig att han och Jyoti Kirmani hade en kort romans 544 00:35:19,880 --> 00:35:21,250 när de var på Stanford tillsammans. 545 00:35:21,280 --> 00:35:22,510 När han kom tillbaka till England, 546 00:35:22,530 --> 00:35:25,140 kontaktade hon honom och sa att hon var gravid med hans barn. 547 00:35:25,190 --> 00:35:27,520 Men det nämns inte nånstans att han har ett barn. 548 00:35:27,550 --> 00:35:28,820 Han ville inte veta av det. 549 00:35:28,840 --> 00:35:31,190 Jag tror han hade siktat in sig på att gifta sig med Miriam vid det laget 550 00:35:31,220 --> 00:35:34,820 Men det är nåt med datumen som störde mig. 551 00:35:34,850 --> 00:35:37,650 Jyoti Kirmani kontaktade honom i augusti -82 552 00:35:37,670 --> 00:35:39,370 för att säga att hon var gravid i första månaden 553 00:35:39,390 --> 00:35:42,590 och då skulle barnets födelsedag vara runt mars -83, eller hur? 554 00:35:43,360 --> 00:35:45,610 Ta en titt på Sunil Singhs födelsedatum. 555 00:35:45,820 --> 00:35:48,080 17:e mars 1983. 556 00:35:48,370 --> 00:35:50,070 Se nu på hans hela namn. 557 00:35:50,440 --> 00:35:52,260 Sunil Singh Kirmani. 558 00:35:52,280 --> 00:35:54,220 Han förkortade det alltid till Sunil Singh, 559 00:35:54,260 --> 00:35:56,910 men Kirmani är hans riktiga efternamn. 560 00:35:56,940 --> 00:35:58,540 Jag kollade med myndigheterna i Indien, 561 00:35:58,570 --> 00:36:00,470 och han är Jyotis and Bertrands son. 562 00:36:00,660 --> 00:36:02,800 Men det har han inte nämnt för någon. - Exakt. 563 00:36:02,830 --> 00:36:05,310 Den sedan länge förlorade sonen dyker upp, hittar mannen som övergav hans mamma 564 00:36:05,340 --> 00:36:08,460 och så... - Hittas hans far död nedanför klippan. 565 00:36:13,240 --> 00:36:14,340 Jag... 566 00:36:15,540 --> 00:36:19,340 Jag var 15 när min mamma berättade vem min pappa var. 567 00:36:19,370 --> 00:36:20,730 Men du tog inte kontakt? 568 00:36:20,750 --> 00:36:25,410 Hon gjorde klart för mig att han inte var så intresserad av att vara pappa. 569 00:36:25,730 --> 00:36:30,070 Så när din mor gick bort, hittade du banden? 570 00:36:30,110 --> 00:36:33,240 Inspelningarna av henne, professor Sworder och Mr. Herbert. 571 00:36:33,270 --> 00:36:37,380 Jag blev...förbluffad, ärligt talat. 572 00:36:37,690 --> 00:36:40,110 Det jag hörde Jeremy Herbert säga. 573 00:36:40,130 --> 00:36:42,230 Om den stora ockultationen? 574 00:36:42,250 --> 00:36:44,470 Det var klart att han lade fram teorin 575 00:36:44,500 --> 00:36:47,320 som professor Sworder senare publicerade som sin egen. 576 00:36:47,510 --> 00:36:51,290 Det gav mig inget annat val än att kontakta Jeremy och låt honom veta. 577 00:36:51,450 --> 00:36:53,810 Han förtjänade att sanningen kom fram. 578 00:36:56,470 --> 00:36:59,450 Och när du kom hit till Saint Marie, 579 00:36:59,470 --> 00:37:03,190 under förevändningen att komma för att se förmörkelsen 580 00:37:03,540 --> 00:37:06,310 konfronterade du då professorn, 581 00:37:06,710 --> 00:37:08,540 och berättade vem du verkligen var? 582 00:37:08,680 --> 00:37:13,590 Nej. Och inte för att jag var rädd att bli avvisad efter alla dessa år. 583 00:37:14,660 --> 00:37:19,580 För jag hade ingen som helst önskan att bli sammankopplad 584 00:37:19,600 --> 00:37:21,500 med en sån bedräglig man. 585 00:37:21,520 --> 00:37:27,350 Så, för att vara tydlig, den här resan hit till Saint Marie var bara... 586 00:37:27,980 --> 00:37:30,600 en handling av ren altruism? 587 00:37:30,880 --> 00:37:34,340 För att hjälpa Jeremy Herbert, en man du knappt kände? 588 00:37:37,780 --> 00:37:39,240 Är du säker på att du inte försökte utkräva 589 00:37:39,380 --> 00:37:41,620 nån sorts hämnd på din frånvarande far. 590 00:37:42,460 --> 00:37:44,480 Jag skulle ljuga om jag sa nej. 591 00:37:45,600 --> 00:37:47,560 Men uppriktigt, kommissarien 592 00:37:48,060 --> 00:37:50,060 så sträckte sig inte min önskan om hämnd 593 00:37:50,640 --> 00:37:52,720 så långt som till mord. 594 00:37:53,710 --> 00:37:55,340 Det kan jag försäkra. 595 00:38:33,800 --> 00:38:35,560 Kom igen då, Eddie. 596 00:38:36,600 --> 00:38:38,400 Var är du? 597 00:38:39,810 --> 00:38:41,070 Håll undan. 598 00:38:42,650 --> 00:38:44,120 Mr Marlow? 599 00:38:45,260 --> 00:38:48,150 Är du Talisha? - Just det. 600 00:38:48,340 --> 00:38:49,480 Jag har pengarna här. 601 00:38:51,160 --> 00:38:52,340 Vet du vad? 602 00:38:52,740 --> 00:38:56,080 Du ser inte ut som en kvinna som borde köra skoter. 603 00:38:56,810 --> 00:38:59,970 Du verkar vara en som har lite stil. 604 00:39:01,240 --> 00:39:04,020 Jag kom inte hit för att bli flirtad med, ska du veta. 605 00:39:04,040 --> 00:39:05,930 Jag är en gift kvinna, Eddie. 606 00:39:06,890 --> 00:39:11,170 Det var tråkigt. Jag skulle gärna flirtat med dig. 607 00:39:13,400 --> 00:39:17,950 Du är en riktig fuling, det märkte jag, men eftersom du frågar 608 00:39:17,980 --> 00:39:21,400 så är inte skotern till mig. Den är till min son. 609 00:39:21,530 --> 00:39:24,040 Han har just klarat provet, så jag tänkte 610 00:39:24,060 --> 00:39:25,740 ge honom den som present. 611 00:39:26,740 --> 00:39:29,080 Jag kan inte mycket om såna här grejer, 612 00:39:29,100 --> 00:39:32,400 så du kanske kan starta motorn åt mig? 613 00:39:32,580 --> 00:39:36,180 Jag vill bara vara säker på att den fungerar. 614 00:39:37,890 --> 00:39:41,310 Talisha, Talisha... 615 00:39:42,380 --> 00:39:45,160 Din önskan är min lag. 616 00:39:52,280 --> 00:39:54,280 Den spinner som en katt. 617 00:39:55,340 --> 00:39:58,720 Vad gör du? - Polisaspirant Darlene Curtis 618 00:39:58,740 --> 00:40:00,120 Jag griper dig, Eddie Marlow, 619 00:40:00,150 --> 00:40:02,570 som misstänkt för att handskats med stöldgods. 620 00:40:02,590 --> 00:40:04,570 Det är Marlon som har snackat, va? 621 00:40:06,650 --> 00:40:10,570 Då ska du hälsa Marlon från mig 622 00:40:10,620 --> 00:40:15,690 att han måste vakna mycket tidigare för att få tag i mig. 623 00:40:22,910 --> 00:40:27,010 Faktiskt, Eddie, så gick jag upp tidigare i morse. 624 00:40:28,800 --> 00:40:30,800 Visserligen bara åtta minuter tidigare. 625 00:40:32,470 --> 00:40:34,810 Men mer behövdes ju inte. 626 00:40:35,610 --> 00:40:36,710 Gå nu. 627 00:40:40,980 --> 00:40:42,790 Och du är säker på det? 628 00:40:45,420 --> 00:40:46,870 Tack för hjälpen. 629 00:40:48,210 --> 00:40:51,230 Kommissarien, DS Thomas. 630 00:40:51,840 --> 00:40:54,910 Vi vet att Eddie satte falska skyltar på skotern 631 00:40:55,030 --> 00:40:59,130 Så jag kollade serienumret med fordonslicensverket. 632 00:40:59,600 --> 00:41:04,360 Skotern är registrerad på professor Bertrand Sworder. 633 00:41:05,820 --> 00:41:07,970 Så skotern tillhör offret? 634 00:41:08,500 --> 00:41:11,170 Jag ljög inte när jag sa att jag var på väg 635 00:41:11,190 --> 00:41:12,950 till Cap Michelle för att lura turister. 636 00:41:13,730 --> 00:41:16,750 Hur kommer det sig då att du har professor Sworders skoter? 637 00:41:16,770 --> 00:41:19,710 Klockan var runt halv tolv när jag stötte på hans skoter. 638 00:41:19,800 --> 00:41:23,580 Den stod där, gömd i några buskar, tändningsnyckeln satt i. 639 00:41:23,620 --> 00:41:28,760 Den bad om att bli tagen, och jag är ju inte mer än människa. 640 00:41:31,520 --> 00:41:35,290 Offret for till Cap Michelle i sin egen bil med Miriam, eller hur? 641 00:41:36,360 --> 00:41:38,600 Så vad gjorde då hans skoter däruppe? 642 00:41:39,280 --> 00:41:40,720 Om jag säger något 643 00:41:40,740 --> 00:41:43,420 som jag såg medan jag var däruppe den natten, 644 00:41:44,260 --> 00:41:45,910 skulle det vara till min fördel. 645 00:41:47,070 --> 00:41:48,870 Om det är till hjälp i fallet, 646 00:41:49,000 --> 00:41:52,860 skulle man möjligen kunna beakta det i rätten, ja. 647 00:41:53,360 --> 00:41:54,280 Okej. 648 00:41:55,450 --> 00:41:58,740 Jag var på väg tillbaka med skotern, när jag hörde röster. 649 00:41:59,100 --> 00:42:01,300 Tysta, men intensiva. 650 00:42:01,920 --> 00:42:04,460 Så jag kollade upp det. 651 00:42:04,540 --> 00:42:07,280 Och det var då jag såg den där professorn. 652 00:42:07,310 --> 00:42:09,450 Ni vet, han som blev dödad. 653 00:42:10,110 --> 00:42:14,940 Han var med en ung kvinna, 20, kort brunt hår. 654 00:42:15,030 --> 00:42:17,360 Sally Blake. - Hon grät. 655 00:42:18,530 --> 00:42:20,990 Sally, jag är ledsen. Det här måste ta slut. 656 00:42:21,020 --> 00:42:24,760 Hon var upprörd och han sa nåt i stil med... 657 00:42:25,820 --> 00:42:27,490 Du skulle inte ens vara här. 658 00:42:27,910 --> 00:42:30,690 Jag hatar dig. - Jag vill inte se dig mer. 659 00:42:31,580 --> 00:42:33,540 Hörde du nåt mer än det? 660 00:42:34,230 --> 00:42:35,550 Det var allt. 661 00:42:36,550 --> 00:42:39,600 Han försvann och hon stod där och grät. 662 00:42:40,890 --> 00:42:45,680 Hon verkade väldigt bedrövad. 663 00:42:49,710 --> 00:42:51,820 Hade du ett förhållande med Bertrand? 664 00:42:51,840 --> 00:42:53,380 Var det så? 665 00:42:54,440 --> 00:42:56,040 Men du brydde dig om honom. 666 00:42:56,770 --> 00:42:58,630 Jag har aldrig haft vänner när jag växte upp. 667 00:42:58,810 --> 00:43:01,170 Folk gillar inte när man är smartare än dem. 668 00:43:01,570 --> 00:43:04,110 Jag var bara den där konstiga vetenskapstjejen. 669 00:43:04,130 --> 00:43:05,670 Även när jag gick på universitetet, 670 00:43:05,680 --> 00:43:08,180 tyckte jag att det var svårt att få kontakt. 671 00:43:08,570 --> 00:43:10,940 Jag är inte bra på att vara med folk. 672 00:43:11,030 --> 00:43:12,680 Men professor Sworder var annorlunda? 673 00:43:12,710 --> 00:43:15,460 Ända sedan jag var liten har jag tyckt att han var så... 674 00:43:16,200 --> 00:43:17,360 briljant. 675 00:43:17,760 --> 00:43:19,750 Det var därför du kom för att studera hos honom? 676 00:43:19,760 --> 00:43:21,500 Han var så stöttande. 677 00:43:22,240 --> 00:43:23,660 Och uppmuntrande. 678 00:43:23,800 --> 00:43:26,820 Jag har aldrig känt mig så bekväm med någon tidigare. 679 00:43:27,080 --> 00:43:29,020 Men det besvarades inte? 680 00:43:29,950 --> 00:43:32,490 För en månad sedan, berättade jag för honom hur jag kände 681 00:43:32,510 --> 00:43:36,810 Och hans ansiktsuttryck sa mig att jag hade förstört det. 682 00:43:37,480 --> 00:43:40,040 Jag hade förstört allt. - Vad sa han? 683 00:43:40,070 --> 00:43:43,360 Han föreslog att jag skulle hitta en annan professor som mentor för mig, 684 00:43:44,880 --> 00:43:46,800 och att vi skulle sluta arbeta tillsammans. 685 00:43:47,310 --> 00:43:49,790 Du skulle egentligen inte vara med på den här resan, eller hur? 686 00:43:51,120 --> 00:43:53,790 Jag trodde bara att han skulle komma. 687 00:43:54,440 --> 00:43:56,560 Se vad vi kunde göra tillsammans, men... 688 00:43:58,980 --> 00:44:01,240 den kvällen vid Cap Michelle, 689 00:44:01,680 --> 00:44:04,020 sa han att jag borde söka hjälp, 690 00:44:04,160 --> 00:44:06,520 att jag hade saker jag behövde bearbeta. 691 00:44:08,750 --> 00:44:10,760 Att han inte ville se mig mer. 692 00:44:12,930 --> 00:44:14,970 Och hur kände du dig då? 693 00:44:15,840 --> 00:44:17,130 Arg? 694 00:44:17,400 --> 00:44:18,710 Frustrerad? 695 00:44:19,000 --> 00:44:21,350 Jag vet att jag måste få ordning på mig själv. 696 00:44:22,690 --> 00:44:24,250 Men jag svär. 697 00:44:24,920 --> 00:44:26,680 Jag skulle aldrig döda honom. 698 00:44:27,980 --> 00:44:29,590 Det skulle jag aldrig kunna. 699 00:44:37,330 --> 00:44:39,260 Darlene pratade med Miriam Sworder. 700 00:44:39,470 --> 00:44:40,940 Hon var lika öerraskad som vi 701 00:44:40,960 --> 00:44:43,380 när hon fick reda på att professorns skoter var uppe vid Cap Michelle. 702 00:44:43,470 --> 00:44:45,170 Hon visste inte ens att den saknades. 703 00:44:45,360 --> 00:44:48,000 Så varken hon eller maken ställde den där? 704 00:44:48,390 --> 00:44:49,850 Nånting i den? 705 00:44:51,280 --> 00:44:52,730 Det här. 706 00:44:53,750 --> 00:44:55,720 Men det saknar väl betydelse? 707 00:45:03,310 --> 00:45:06,400 Om vi accepterar att en av dessa fyra misstänkta dödade professor Sworder 708 00:45:06,430 --> 00:45:09,210 så har vi fortfarande ingen aning om hur han eller hon kunde ha gjort det. 709 00:45:09,230 --> 00:45:11,460 Det fanns tre andra vittnen närvarande 710 00:45:11,480 --> 00:45:13,900 när mördaren knuffade ner professor Sworder från klippan. 711 00:45:13,940 --> 00:45:15,560 Jag vägrar att tro att det kan ha skett 712 00:45:15,580 --> 00:45:17,940 utan att åtminstone nån av dem hört nånting. 713 00:45:17,970 --> 00:45:20,980 Ett rop på hjälp, ljud av slagsmål, 714 00:45:21,380 --> 00:45:23,690 ett skrik när han föll ner. 715 00:45:23,710 --> 00:45:25,810 Det gör man ju när man faller, eller hur? 716 00:45:25,840 --> 00:45:27,080 Man skriker. 717 00:45:33,530 --> 00:45:35,250 Såvida han faktiskt inte föll. 718 00:45:36,620 --> 00:45:38,840 Men det gjorde han. 719 00:45:38,870 --> 00:45:42,010 För han hittades ju nedanför klippan, död. 720 00:45:42,030 --> 00:45:44,010 Ja, jag vet det... 721 00:45:44,490 --> 00:45:47,260 men tänk om han faktiskt inte ramlade. 722 00:45:49,040 --> 00:45:50,780 I alla fall inte då. - Jag måste vara ärlig, sir. 723 00:45:50,810 --> 00:45:53,360 men jag har ingen aning om hur du tänker. 724 00:45:53,380 --> 00:45:55,850 Det är det enda möjliga sättet nån skulle kunna dödas inom synhåll 725 00:45:55,880 --> 00:45:59,420 av tre vittnen utan någon av dem insåg vad som pågick. 726 00:46:01,120 --> 00:46:02,750 Det här. 727 00:46:03,450 --> 00:46:05,910 Hon gick till telefonautomaten, vi hoppade in i bilen 728 00:46:07,040 --> 00:46:09,450 Nåt intressant här? - Tomma. 729 00:46:10,430 --> 00:46:14,370 Skotern är registrerad på professor Bertrand Sworder. 730 00:46:20,250 --> 00:46:23,050 Marlon, Darlene, kan ni bege er till tingshuset? 731 00:46:23,080 --> 00:46:24,420 Vi behöver ett husrannsakningstillstånd. 732 00:46:24,440 --> 00:46:25,720 Vad är det du vill undersöka? 733 00:46:25,740 --> 00:46:28,010 Ett ställe som vi inte kände till. 734 00:46:40,800 --> 00:46:43,850 Alla bevis i detta fall pekade inledningsvis på att 735 00:46:43,880 --> 00:46:48,040 att professor Bertrand Sworders dödliga fall var självmord. 736 00:46:48,350 --> 00:46:50,220 Alla bevis... 737 00:46:50,460 --> 00:46:53,280 utom det här. 738 00:46:53,680 --> 00:46:55,580 Professor Sworder behöll det här korsordet 739 00:46:55,610 --> 00:46:59,210 eftersom han var säker på att han faktiskt inte skulle dö den natten 740 00:46:59,250 --> 00:47:01,980 även om det är precis så det såg ut för resten av er. 741 00:47:02,470 --> 00:47:05,130 För professor Sworder hade tänkt ut en plan 742 00:47:05,610 --> 00:47:07,970 att fejka sin egen död. 743 00:47:08,730 --> 00:47:09,840 Varför? 744 00:47:09,880 --> 00:47:12,620 För han hade ingen önskan att utstå förnedringen 745 00:47:12,640 --> 00:47:14,620 att bli avslöjad som plagiatör. 746 00:47:14,650 --> 00:47:18,780 Eller att ge upp alla pengar han tjänat under åren på det. 747 00:47:18,980 --> 00:47:23,200 Det var därför han kom på en plan att iscensätta sitt eget självmord 748 00:47:23,220 --> 00:47:26,440 och sedan gömma sig tills han kunde börja sitt liv på nytt 749 00:47:26,470 --> 00:47:28,130 nån annanstans i världen. 750 00:47:28,190 --> 00:47:32,330 Det är också därför han flyttade alla sina tillgångar till en stiftelse 751 00:47:32,560 --> 00:47:36,120 där ingen utom hans fru skulle kunna komma åt dem. 752 00:47:36,200 --> 00:47:41,020 eftersom vi nu vet att Mrs. Sworder var med i planen med sin man 753 00:47:41,250 --> 00:47:43,030 ända från början. 754 00:47:44,070 --> 00:47:46,010 Det här är bara struntprat. 755 00:47:46,030 --> 00:47:47,120 Alltihop. 756 00:47:47,150 --> 00:47:49,930 Det är inget struntprat, Mrs Sworder. Vi har bevis. 757 00:47:49,950 --> 00:47:52,420 Min DS och jag har genomsökt klippkrönet igen, 758 00:47:52,460 --> 00:47:55,160 men den här gången lite längre bort än där ni alla satt. 759 00:47:55,510 --> 00:47:57,170 Och vet ni vad vi hittade? 760 00:47:57,190 --> 00:48:00,570 Två hål i marken med nån halvmeters avstånd. 761 00:48:00,780 --> 00:48:02,130 Och... 762 00:48:05,820 --> 00:48:08,840 ..det här klättrankaret. - Vi tror att en repstege 763 00:48:08,860 --> 00:48:12,830 fästes där på mordkvällen av professor Sworder själv. 764 00:48:12,860 --> 00:48:14,360 En repstege? - Ja. 765 00:48:14,800 --> 00:48:17,450 För ni förstår, professor Sworder föll faktiskt inte ner och dog. 766 00:48:18,830 --> 00:48:20,220 Åtminstone inte först. 767 00:48:20,250 --> 00:48:23,500 På eftermiddagen för den stora ockultationen, körde professor Sworder 768 00:48:23,520 --> 00:48:26,920 till Cap Michelle på sin skoter och gömde den där. 769 00:48:29,160 --> 00:48:32,420 Från skoterns packbox tog han repstegen 770 00:48:32,670 --> 00:48:35,950 Sedan gick han till klippans topp för att säkra repstegen 771 00:48:35,980 --> 00:48:40,150 på ett säkert avstånd från kanten där ni alla skulle samlas, 772 00:48:40,170 --> 00:48:41,240 för att inte bli sedd. 773 00:48:41,260 --> 00:48:43,020 Sen gick han tillbaka till parkeringen 774 00:48:43,050 --> 00:48:46,030 där Mrs Sworder redan hade parkerat. 775 00:48:46,730 --> 00:48:50,740 Där väntade de båda på att ni andra skulle komma till den stora tilldragelsen. 776 00:48:51,460 --> 00:48:54,140 Det var under de tre minuterna och 12 sekunderna 777 00:48:54,170 --> 00:48:55,710 som förmörkelsen varade, 778 00:48:55,730 --> 00:49:00,080 medan resten av er var lamslagna av det som skedde på himlen, 779 00:49:00,260 --> 00:49:03,400 som professor Sworder lämnade sitt teleskop... 780 00:49:07,040 --> 00:49:09,540 gick utom synhåll till repstegen, 781 00:49:09,570 --> 00:49:11,450 och tog sig ner till stranden. 782 00:49:11,520 --> 00:49:16,130 Han gick sedan tillbaka till platsen direkt under där ni satt, 783 00:49:16,450 --> 00:49:19,900 och där la han sig som om han hade fallit, 784 00:49:20,480 --> 00:49:22,250 så att ni när ni letade efter honom 785 00:49:22,270 --> 00:49:25,280 och såg honom ligga därnere, skulle ni ana det värsta. 786 00:49:25,710 --> 00:49:27,350 Här borta. 787 00:49:28,930 --> 00:49:31,610 Vi vet att det var du, Miss Blake, som gick för att ringa polisen 788 00:49:31,650 --> 00:49:34,840 medan Mr Kirmanoch Mr Herbert körde till hamnen 789 00:49:34,870 --> 00:49:37,140 för att ordna en båt för att komma tillbaka till stranden. 790 00:49:37,610 --> 00:49:39,330 Vi tror att Mrs Sworder 791 00:49:39,350 --> 00:49:42,380 möjligen diskret uppmanade er alla att göra dessa saker 792 00:49:42,570 --> 00:49:45,500 för hon och Bertrand behövde tid så att han 793 00:49:45,520 --> 00:49:47,530 kunde ta sig tillbaka uppför repstegen. 794 00:49:47,620 --> 00:49:49,360 Vad i hela världen hade han tänkt göra efter det? 795 00:49:49,760 --> 00:49:52,660 Vi tror att planen var att han skulle använda skotern 796 00:49:52,690 --> 00:49:54,870 och köra tillbaka hit till villan. 797 00:49:55,260 --> 00:49:57,440 så att när du och Mr Kirmani kom till stranden, 798 00:49:57,470 --> 00:50:00,850 skulle ni anta att kroppen spolats ut i havet. 799 00:50:01,080 --> 00:50:03,370 Och Mrs Sworder, kunde förstås bekräfta det 800 00:50:03,390 --> 00:50:05,170 och säga att hon sett det ske. 801 00:50:05,190 --> 00:50:09,130 Under tiden kunde Bertrand gömma sig därhemma. 802 00:50:10,320 --> 00:50:12,090 Tills dammet lagt sig. 803 00:50:14,350 --> 00:50:16,320 Ganska dammigt härinne, sir. 804 00:50:16,510 --> 00:50:17,980 Tills dammet lagt sig. 805 00:50:18,130 --> 00:50:20,920 Se, det var dammet som fick mig att tänka, mrs Sworder 806 00:50:20,950 --> 00:50:22,940 Det och de två arkivskåpen 807 00:50:22,960 --> 00:50:25,670 och som inte innehöll nånting. 808 00:50:26,020 --> 00:50:28,010 Kommissarien, inspektörn. 809 00:50:28,900 --> 00:50:31,810 Precis som du misstänkte. - Vi hittade repstegen. 810 00:50:32,280 --> 00:50:33,420 Du förstår, Mrs Sworder, 811 00:50:33,440 --> 00:50:38,980 om det är något som garanterat får mig att nysa, så är det gipsdamm. 812 00:50:39,000 --> 00:50:41,540 Det hade lagt sig i hela arbetsrummet 813 00:50:41,570 --> 00:50:46,130 efter att Bertrand byggt en vägg för att göra ett extrarum. 814 00:50:46,400 --> 00:50:49,640 Arkivskåpen stod där för att dölja ingången. 815 00:50:55,860 --> 00:50:58,240 Och det var planen 816 00:50:58,270 --> 00:51:02,300 som ursprungligen tänkt, för att professor Bertrand Sworder 817 00:51:02,330 --> 00:51:04,050 skulle kunna fejka sin egen död. 818 00:51:05,540 --> 00:51:08,890 Men det är inte exakt vad som hände. 819 00:51:09,530 --> 00:51:11,130 Eller hur, Mrs Sworder? 820 00:51:12,130 --> 00:51:14,750 För när Bertrand klättrade tillbaka upp till klippan 821 00:51:14,770 --> 00:51:16,780 måste du ha kallat på honom. 822 00:51:20,120 --> 00:51:23,330 Det här är vår chans att börja om från början. 823 00:51:23,840 --> 00:51:26,360 Så nu står han på klippan 824 00:51:26,380 --> 00:51:30,120 precis ovanför där han setts några minuter tidigare. 825 00:51:30,930 --> 00:51:34,660 Och det var där du knuffade honom över kanten. 826 00:51:42,490 --> 00:51:45,500 Sedan måste du ha skyndat ner till stranden för att se till att han låg 827 00:51:45,520 --> 00:51:48,860 på ungefär samma sätt som han setts några minuter tidigare. 828 00:51:48,940 --> 00:51:52,010 Och så kom du tillbaka upp, samlade ihop repstegen 829 00:51:52,110 --> 00:51:53,470 och gömde den i bilen 830 00:51:53,540 --> 00:51:56,460 innan du gömde den här i det hemliga rummet. 831 00:51:59,680 --> 00:52:00,800 Varför? 832 00:52:01,620 --> 00:52:03,580 Varför gjorde du honom detta? 833 00:52:05,490 --> 00:52:07,520 För att han krossade hennes hjärta, Miss Blake. 834 00:52:07,540 --> 00:52:10,410 "Jag vet att om Miriam ska älska mig som om jag älskar henne" 835 00:52:10,430 --> 00:52:12,520 måste jag göra något av mig själv." 836 00:52:12,580 --> 00:52:15,180 Han visste att han måste visa sig som en man som var... 837 00:52:15,340 --> 00:52:17,570 som var på väg att bli någon. 838 00:52:17,910 --> 00:52:20,520 Det var därför han stal Mr Herberts upptäckt 839 00:52:20,550 --> 00:52:24,240 om den stora ockultationen, och sedan skrev hela den här boken om det. 840 00:52:24,370 --> 00:52:25,670 Och det fungerade. 841 00:52:25,720 --> 00:52:28,680 Jag tror att du verkligen blev kär i honom, 842 00:52:28,730 --> 00:52:31,780 med den store professor Bertrand Sworder. 843 00:52:33,470 --> 00:52:35,160 Och det är därför, när han var tvungen att komma till dig 844 00:52:35,180 --> 00:52:37,820 och erkänna att den framgångsrika mannen som du blivit kär i 845 00:52:37,860 --> 00:52:39,760 bara var en bedragare, 846 00:52:40,040 --> 00:52:44,120 så tror jag att du i det ögonblicket kände att hela ert äktenskap 847 00:52:44,160 --> 00:52:48,360 de senaste 40 åren av ditt liv, bara varit en lögn. 848 00:52:50,380 --> 00:52:53,140 När jag såg honom komma upp på klippan 849 00:52:53,690 --> 00:52:55,480 verkade han så patetisk. 850 00:52:56,610 --> 00:52:58,210 Och jag hatade honom. 851 00:53:00,900 --> 00:53:02,550 Och jag kunde inte hejda mig. 852 00:53:04,370 --> 00:53:05,750 Miriam Sworder, 853 00:53:06,120 --> 00:53:10,140 vi griper dig för mordet på professor Bertrand Sworder. 854 00:53:10,180 --> 00:53:13,090 Du behöver inte säga något, men det kan vara till men för ditt försvar 855 00:53:13,110 --> 00:53:14,950 om du inte svarar på frågor 856 00:53:14,980 --> 00:53:17,880 om något du senare vill åberopa i rätten. 857 00:53:18,800 --> 00:53:20,280 Troligen ingenting. 858 00:53:27,750 --> 00:53:30,220 För Darlene, grattis till att ha slutfört 859 00:53:30,250 --> 00:53:32,550 ditt första fall som polis. 860 00:53:33,840 --> 00:53:37,870 Och vet ni vad? Jag skulle inte kunnat ha en bättre lagkamrat som stöttat mig. 861 00:53:37,900 --> 00:53:39,710 Detsamma, aspirant Curtis. 862 00:53:40,190 --> 00:53:42,770 Jo, innan jag glömmer det... 863 00:53:43,750 --> 00:53:46,380 Eddie Marlow bad mig ge dig det här. 864 00:53:46,650 --> 00:53:47,880 Hans telefonnummer. 865 00:53:48,810 --> 00:53:50,960 När han väl kom på att du inte var gift 866 00:53:50,990 --> 00:53:54,240 sa han att om du är sugen på en drink nån gång när han är ute ur fängelset, så ring honom. 867 00:53:54,260 --> 00:53:56,330 Varför trodde han att jag skulle vilja gå ut med 868 00:53:56,350 --> 00:53:58,960 en värdelös ficktjuv som han? 869 00:54:01,480 --> 00:54:03,030 Men aldrig säga aldrig. 870 00:54:05,470 --> 00:54:06,710 Kommissarien? 871 00:54:07,730 --> 00:54:08,890 Sir. 872 00:54:10,850 --> 00:54:12,870 Jag vet att ni försökt få tag på mig 873 00:54:12,890 --> 00:54:14,550 under de senaste dagarna. 874 00:54:14,590 --> 00:54:17,250 Jag har haft en del personliga ärenden att sköta. 875 00:54:17,290 --> 00:54:19,650 Inga problem, sir. Jag förstår. 876 00:54:20,060 --> 00:54:22,880 Till din dejt med Sophie. 877 00:54:23,160 --> 00:54:25,420 Lite flytande afrodisiakum. 878 00:54:26,330 --> 00:54:27,590 Merci, Catherine. 879 00:54:28,050 --> 00:54:29,560 Man tackar. 880 00:54:32,230 --> 00:54:33,940 Godafton, Selwyn. 881 00:54:35,100 --> 00:54:37,580 Catherine. - Hur är det? 882 00:54:39,010 --> 00:54:41,580 Har du funderat mer angående Andrina? 883 00:54:42,600 --> 00:54:46,060 Jag har skrivit och berättat att jag behöver mer tid att tänka. 884 00:54:46,140 --> 00:54:48,190 På det sättet, om inte annat, 885 00:54:48,870 --> 00:54:50,810 är jag åtminstone ärlig. 886 00:55:07,250 --> 00:55:08,460 Vänta lite. 887 00:55:08,570 --> 00:55:11,990 Startade du en brädspelsklubb? - Ja. 888 00:55:12,630 --> 00:55:14,920 Varannan tisdag, fyra till sex. 889 00:55:14,980 --> 00:55:16,550 Vad kan jag säga? Jag gillar brädspel. 890 00:55:16,570 --> 00:55:18,490 Och så hade du en frimärkssamling? 891 00:55:18,770 --> 00:55:20,930 Ja, men jag var bara barn. 892 00:55:21,040 --> 00:55:22,790 Men du har fortfarande ett riktigt teleskop. 893 00:55:22,860 --> 00:55:25,770 Nej, du är en minst lika stor nörd som jag är. 894 00:55:25,790 --> 00:55:27,090 Minst. - Okej då. 895 00:55:27,570 --> 00:55:29,690 Kanske. - Helt klart. 896 00:55:40,560 --> 00:55:43,100 Skratta inte åt mig nu, men... 897 00:55:44,910 --> 00:55:47,920 jag har aldrig haft nån semesterromans tidigare. 898 00:55:50,410 --> 00:55:52,780 Det har nog inte jag heller, 899 00:55:53,240 --> 00:55:54,240 men... 900 00:55:55,750 --> 00:55:57,280 är det här det? 901 00:55:58,620 --> 00:55:59,910 Jag menar bara... 902 00:56:00,620 --> 00:56:03,530 att det vore fint att tillbringa mer tid tillsammans medan jag är här. 903 00:56:04,030 --> 00:56:06,040 Men det är bara tio dager. 904 00:56:07,470 --> 00:56:08,910 Verkar det jobbigt? 905 00:56:10,140 --> 00:56:13,070 Vi är ju båda intelligenta människor 906 00:56:13,860 --> 00:56:15,970 som vet vad de gör. Eller hur? 907 00:56:16,200 --> 00:56:18,590 Ja, jag är det, men jag kan inte uttala mig om dig. 908 00:56:21,650 --> 00:56:23,280 Om inte du ser nåt problem, 909 00:56:23,300 --> 00:56:26,020 och inte jag heller gör det, så... 910 00:56:32,950 --> 00:56:34,710 Då var den saken utklarad. 911 00:56:35,520 --> 00:56:36,760 Ja. 912 00:57:20,170 --> 00:57:23,940 Svensk text: Myrsveden 72732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.