All language subtitles for Portuguese Brazilian.por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:05,875 --> 00:01:08,333 ASTERIX E OBELIX NO REINO DO MEIO 4 00:01:10,750 --> 00:01:13,333 Estamos em 50 AC. 5 00:01:13,333 --> 00:01:15,958 Toda a Gália está ocupada pelos romanos. 6 00:01:15,958 --> 00:01:17,250 Toda a Gália? 7 00:01:17,250 --> 00:01:18,333 Não. 8 00:01:18,333 --> 00:01:20,875 Uma aldeia povoada por gauleses irredutíveis 9 00:01:20,875 --> 00:01:24,125 ainda resiste e sempre continua resistindo ao invasor. 10 00:01:24,125 --> 00:01:27,791 E a vida não é fácil para as guarnições dos legionários romanos 11 00:01:27,791 --> 00:01:33,041 nos campos entrincheirados de Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum. 12 00:01:35,875 --> 00:01:38,916 Do que eu gosto na vida 13 00:01:38,916 --> 00:01:41,875 É andar dia e noite 14 00:01:41,875 --> 00:01:44,500 Na floresta É disso que eu gosto 15 00:01:44,500 --> 00:01:47,708 Passear com meu amigo é uma festa 16 00:01:47,708 --> 00:01:49,250 Rimou. 17 00:01:49,250 --> 00:01:51,375 Obelix, não temos uma vida saudável. 18 00:01:52,333 --> 00:01:53,750 Comemos carne demais. 19 00:01:54,875 --> 00:01:56,291 - Carne demais? - É. 20 00:01:56,291 --> 00:01:58,583 Comemos javali de manhã, de tarde e de noite. 21 00:01:58,583 --> 00:02:01,750 Quando não comemos de madrugada. Sem falar na cerveja. 22 00:02:01,750 --> 00:02:03,666 Não deve ser muito bom para nós. 23 00:02:03,666 --> 00:02:05,583 O que queria comer de diferente? 24 00:02:05,583 --> 00:02:09,625 Sei lá. Poderíamos balancear de vez em quando com... 25 00:02:09,625 --> 00:02:10,791 legumes. 26 00:02:12,625 --> 00:02:13,625 Legumes... 27 00:02:13,625 --> 00:02:14,791 Legumes? 28 00:02:20,375 --> 00:02:22,750 Você me faz rir, Asterix! 29 00:02:23,750 --> 00:02:24,750 Ouviu só, Ideiafix? 30 00:02:25,458 --> 00:02:26,958 Já se imaginou roendo um aipo 31 00:02:26,958 --> 00:02:28,208 em vez de um osso? 32 00:02:28,208 --> 00:02:29,250 Legumes! 33 00:02:29,916 --> 00:02:31,416 Pode rir, vai. 34 00:02:31,416 --> 00:02:35,166 Não sei por que estragar a saúde desse jeito. 35 00:02:35,166 --> 00:02:37,083 É como a poção mágica. 36 00:02:37,583 --> 00:02:39,833 O que prova que não é ruim para o corpo. 37 00:02:39,833 --> 00:02:42,416 Nós não sabemos, estou te falando. 38 00:02:42,416 --> 00:02:44,833 Além disso, precisamos dela de verdade? 39 00:02:47,250 --> 00:02:48,125 Tudo bem? 40 00:02:48,125 --> 00:02:49,541 Não, não está tudo bem. 41 00:02:49,541 --> 00:02:52,666 De vez em quando, não faz mal uma salada mista, cogumelos... 42 00:02:52,666 --> 00:02:53,750 Castanhas. 43 00:02:53,750 --> 00:02:55,541 Bem, não é época, mas me entendeu. 44 00:03:01,291 --> 00:03:04,250 Já tem um debaixo dos braços, não pode deixar o outro em paz? 45 00:03:12,166 --> 00:03:13,791 Oizinho, meus bichinhos 46 00:03:13,791 --> 00:03:15,125 totozinhos! 47 00:03:17,000 --> 00:03:17,833 Ave! 48 00:03:17,833 --> 00:03:21,083 Perdão, nos perdemos. Não vimos que estávamos perto da aldeia. 49 00:03:21,083 --> 00:03:23,291 Mas eu não parava de avisar. 50 00:03:23,875 --> 00:03:25,000 - Não avisou. - Avisei. 51 00:03:25,000 --> 00:03:27,500 Você disse: "Estou cansado desses gauleses, 52 00:03:27,500 --> 00:03:29,041 já estou de saco cheio, 53 00:03:29,041 --> 00:03:31,250 vou fazê-los comerem seus menires." 54 00:03:32,500 --> 00:03:33,833 Eu não sei mentir. 55 00:03:35,250 --> 00:03:36,458 Deixa comigo. 56 00:03:37,416 --> 00:03:39,583 Vou te mostrar que não preciso disso. 57 00:03:41,791 --> 00:03:43,541 A força está aqui dentro. 58 00:03:43,541 --> 00:03:45,000 E ela está aqui dentro. 59 00:03:45,666 --> 00:03:48,333 Você vai se sentar, assistir e não vai se mexer. 60 00:03:51,708 --> 00:03:52,875 Olá. 61 00:03:58,291 --> 00:04:00,416 O capacete... Foi por causa do capacete. 62 00:04:00,416 --> 00:04:01,875 Você não vai intervir? 63 00:04:01,875 --> 00:04:03,458 Não, não tenho o direito. 64 00:04:12,708 --> 00:04:14,875 - Chega, venha me ajudar. - Mais forte! 65 00:04:33,083 --> 00:04:34,041 Não é brincadeira. 66 00:04:35,833 --> 00:04:36,666 Trapaceiro! 67 00:04:37,416 --> 00:04:38,583 Não tem nada a ver. 68 00:04:38,583 --> 00:04:40,416 Eu teria dado conta sem. 69 00:04:47,125 --> 00:04:48,500 Você não é obrigado... 70 00:04:49,708 --> 00:04:50,541 Sou sim. 71 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 {\an8}Cada dia tem mais gente, isso me deixa feliz. 72 00:05:26,583 --> 00:05:29,375 {\an8}Da Bretanha 73 00:05:29,916 --> 00:05:31,958 {\an8}Você que segura minhas calças 74 00:05:32,541 --> 00:05:35,833 - Por que ninguém vem comprar? - Não estão fresquinhos, hein... 75 00:05:35,833 --> 00:05:37,250 - Você está fresca? - O quê? 76 00:05:37,250 --> 00:05:38,625 Não, nada não... 77 00:05:38,625 --> 00:05:41,750 {\an8}Olha, Panoramix, não posso nem defumar javali dentro de casa. 78 00:05:41,750 --> 00:05:45,125 {\an8}Não é porque o Senhor Asterix decidiu parar com isso 79 00:05:45,125 --> 00:05:46,541 que tenho que parar também! 80 00:05:46,541 --> 00:05:49,875 Falbala! 81 00:05:50,916 --> 00:05:52,125 Tudo bem, meninas? 82 00:05:52,583 --> 00:05:54,375 - Vamos ao mercado? - Vamos! 83 00:05:57,125 --> 00:05:58,250 Oi, Falbala! 84 00:05:58,250 --> 00:05:59,333 Oi, Obelix. 85 00:05:59,333 --> 00:06:00,541 Falbala! 86 00:06:01,708 --> 00:06:03,166 Queria te dizer... 87 00:06:05,041 --> 00:06:08,166 Esculpi este menir pensando em você e queria dá-lo a você. 88 00:06:08,750 --> 00:06:10,583 Obrigada, mas o que vou fazer com ele? 89 00:06:14,666 --> 00:06:15,500 Até mais tarde. 90 00:06:18,208 --> 00:06:19,375 Ela não quis... 91 00:06:20,375 --> 00:06:21,500 Ela não quis o menir. 92 00:06:21,500 --> 00:06:23,916 É normal, ele pesa uma tonelada. 93 00:06:23,916 --> 00:06:26,375 Quer que ela coloque o menir em um anel? 94 00:06:26,375 --> 00:06:30,250 - Toma, Panoramix, sua foice. - Obrigado, Automatix. Ah, tudo bem. 95 00:06:31,000 --> 00:06:31,833 Me diga... 96 00:06:32,916 --> 00:06:33,833 Me diga uma coisa. 97 00:06:37,958 --> 00:06:42,208 {\an8}Nada impede o Asterix de variar sua dieta. Mas ele não deve impô-la aos outros. 98 00:06:43,083 --> 00:06:44,458 Panoramix, o que você tem? 99 00:06:48,000 --> 00:06:48,958 Estou me afundando. 100 00:06:48,958 --> 00:06:50,083 Como assim? 101 00:06:50,083 --> 00:06:51,666 Deve ser a areia movediça. 102 00:06:51,666 --> 00:06:54,333 Mas, Panoramix, não tem areia movediça nesta região. 103 00:06:54,958 --> 00:06:57,083 Acho que está na hora de colocar uma placa. 104 00:06:57,916 --> 00:06:59,166 {\an8}Carruagem à vista! 105 00:06:59,666 --> 00:07:02,875 {\an8}Carruagem à vista! 106 00:07:04,750 --> 00:07:05,916 Com licença. 107 00:07:06,750 --> 00:07:10,333 {\an8}Algumas noites Alguma coisa grita 108 00:07:10,333 --> 00:07:12,083 Não pode calar essa boca, hein? 109 00:07:18,208 --> 00:07:22,125 {\an8}- A primeira vez que tive um cliente. - A primeira vez que teve peixe fresco. 110 00:07:22,125 --> 00:07:24,583 O quê? Meu peixe não é fresco? 111 00:07:31,583 --> 00:07:32,750 {\an8}Vou ver o que é. 112 00:07:55,708 --> 00:07:59,000 {\an8}PARA LOUISE E MARCEL 113 00:07:59,500 --> 00:08:00,500 Não saiam daí. 114 00:08:00,500 --> 00:08:03,250 Pipocote, o que está fazendo aqui? Não é outono ainda. 115 00:08:03,250 --> 00:08:04,291 Você foi atacado? 116 00:08:04,291 --> 00:08:07,541 - Onde está o seu tio? - Cale a boca, não é verdade, cale a boca! 117 00:08:07,541 --> 00:08:08,625 Meus amigos, 118 00:08:08,625 --> 00:08:09,833 como vocês estão? Bem... 119 00:08:09,833 --> 00:08:12,375 Estou vindo da China, preciso da ajuda de vocês. 120 00:08:13,083 --> 00:08:15,500 - Venham ver, é louco. - Por que está loiro? 121 00:08:15,500 --> 00:08:19,250 Era o que tinha a dizer. Eu sou gaulês, está bem? Sempre fui gaulês. 122 00:08:19,250 --> 00:08:20,916 Cuidado com o que dizem. 123 00:08:20,916 --> 00:08:22,791 Cuidado com o que dizem, por favor. 124 00:08:22,791 --> 00:08:24,000 Vou explicar. Venham. 125 00:08:32,166 --> 00:08:33,125 Elas são bonitas! 126 00:08:35,041 --> 00:08:36,041 Então, ela... 127 00:08:36,500 --> 00:08:38,083 A bonitona dormindo no ombro 128 00:08:38,083 --> 00:08:39,375 é uma princesa. 129 00:08:39,375 --> 00:08:40,583 O nome dela é So Hi. 130 00:08:40,583 --> 00:08:42,625 É a filha da Imperatriz da China. 131 00:08:44,958 --> 00:08:46,666 Vocês sabem onde fica a China, né? 132 00:08:46,666 --> 00:08:47,833 Ah, sim, sim... 133 00:08:47,833 --> 00:08:49,166 É... 134 00:08:49,166 --> 00:08:50,958 - Ela também é princesa? - Não. 135 00:08:50,958 --> 00:08:53,416 É a guarda-costas dela, seu nome é Chi Nee Lin. 136 00:08:53,416 --> 00:08:55,291 Posso dizer uma coisa: ela é louca. 137 00:08:55,291 --> 00:08:59,791 Bateu em todo mundo no caminho. Bateu nos citas, nos partas, nos hunos! 138 00:09:00,458 --> 00:09:01,958 É uma linda mulher. 139 00:09:01,958 --> 00:09:04,708 Uma mulher guarda-costas? Faça-me rir. 140 00:09:04,708 --> 00:09:06,333 Pode rir. 141 00:09:06,333 --> 00:09:09,166 Vamos aproveitar sua experiência de macho dominante. 142 00:09:09,166 --> 00:09:10,625 É mesmo! 143 00:09:10,625 --> 00:09:12,791 Encoste nela para ver, macho dominante. 144 00:09:12,791 --> 00:09:14,791 - Tente. Por favor. - Está bem. 145 00:09:20,791 --> 00:09:21,916 Viu só? 146 00:09:46,666 --> 00:09:48,000 Você bebeu a poção? 147 00:09:48,625 --> 00:09:51,500 Não... Não sei o que está acontecendo comigo. 148 00:09:51,500 --> 00:09:53,541 Sei bem o que está acontecendo. 149 00:09:54,291 --> 00:09:56,708 E eu vou te interromper agorinha mesmo. 150 00:09:56,708 --> 00:09:59,958 A princesa e eu, somos um pouco mais que amigos, saca? 151 00:10:00,583 --> 00:10:01,791 - Ah, é? - É. 152 00:10:02,291 --> 00:10:03,166 Princesa... 153 00:10:06,291 --> 00:10:07,666 Nós chegamos. 154 00:10:11,333 --> 00:10:12,583 O que está acontecendo? 155 00:10:13,250 --> 00:10:15,000 - Sujou, o chefe! - Vamos vazar! 156 00:10:15,000 --> 00:10:18,500 Então, ele é o Abracourcix, o chefe de todos nós, gauleses. 157 00:10:20,333 --> 00:10:22,125 Chegou na hora, graças a Tutatis! 158 00:10:22,833 --> 00:10:25,916 Cadê o seu tio, Espigadote? Me vendeu um lenço pequeno demais. 159 00:10:25,916 --> 00:10:27,208 - Ah, mesmo? - Sim. 160 00:10:27,208 --> 00:10:29,583 Era para relaxar. Pareço relaxada? 161 00:10:29,583 --> 00:10:30,916 - Não. - Cadê o ladrão? 162 00:10:30,916 --> 00:10:31,916 Ai! 163 00:10:31,916 --> 00:10:33,916 Ele me mandou, deixa eu contar. 164 00:10:33,916 --> 00:10:36,875 Apresento a vocês a princesa So Hi. 165 00:10:36,875 --> 00:10:39,625 É a filha da Imperatriz da China. 166 00:10:41,541 --> 00:10:42,958 Quem é ela? 167 00:10:42,958 --> 00:10:44,750 - Obrigada, Pipocote. - De nada. 168 00:10:45,291 --> 00:10:46,708 Ó chefe Abracourcix, 169 00:10:46,708 --> 00:10:48,958 deixe-me explicar a razão da minha visita. 170 00:10:48,958 --> 00:10:51,000 Panoramix, a China fica longe? 171 00:10:51,000 --> 00:10:53,833 Nossa, sim. É lá onde o sol nasce. É naquela direção. 172 00:11:00,083 --> 00:11:03,333 Como é provável que a história da princesa seja muito, muito longa 173 00:11:03,333 --> 00:11:05,166 e imbuída de certa emoção, 174 00:11:05,166 --> 00:11:08,333 deixe-me resumir os eventos de uma maneira mais condensada. 175 00:11:08,333 --> 00:11:11,125 A princesa vive com a mãe, a imperatriz, 176 00:11:11,125 --> 00:11:14,458 que, desde a morte do imperador, governa, com dificuldade, o país 177 00:11:14,458 --> 00:11:16,208 dividido em seis reinos. 178 00:11:16,208 --> 00:11:17,416 Amada pelo povo, 179 00:11:17,416 --> 00:11:21,083 a imperatriz, no entanto, deve enfrentar certos príncipes ambiciosos 180 00:11:21,083 --> 00:11:23,333 que cobiçam secretamente seu trono. 181 00:11:24,541 --> 00:11:28,166 Os problemas começaram no aniversário da princesa So Hi, 182 00:11:28,166 --> 00:11:30,083 aquela que vocês viram na aldeia. 183 00:11:30,083 --> 00:11:31,708 É só um flashback. 184 00:11:36,208 --> 00:11:37,750 Mais um vaso? 185 00:11:39,291 --> 00:11:42,666 Todo ano, a mesma coisa. Quem quer ter uma coleção de vasos chineses? 186 00:11:42,666 --> 00:11:45,208 Faço 20 anos hoje e nunca saí deste palácio. 187 00:11:45,208 --> 00:11:48,958 - Cansei deste jardim e dos guardas. - É pela sua segurança, você sabe... 188 00:11:48,958 --> 00:11:51,083 Meu pai prometeu me levar para Lutécia. 189 00:11:51,083 --> 00:11:53,625 Para ver suas lojas, suas tabernas... 190 00:11:53,625 --> 00:11:55,416 Quero conhecer a Gália. 191 00:11:55,416 --> 00:11:58,916 Já falamos sobre isso. É perigoso demais viajar para tão longe. 192 00:11:58,916 --> 00:12:00,125 A resposta é não. 193 00:12:01,541 --> 00:12:03,166 Aqui, abra este presente. 194 00:12:04,833 --> 00:12:06,750 É uma moeda de ouro com a sua face. 195 00:12:06,750 --> 00:12:08,041 É o primeiro exemplar. 196 00:12:08,625 --> 00:12:11,916 - Dá para comprar um vestido em Lutécia? - So Hi! 197 00:12:19,250 --> 00:12:20,791 O príncipe Deng Tsin Quin... 198 00:12:24,125 --> 00:12:26,875 Disseram que está cobrando mais um imposto em seu reino 199 00:12:26,875 --> 00:12:28,750 enquanto seu povo sofre de fome. 200 00:12:28,750 --> 00:12:30,500 Se me permite, Vossa Majestade... 201 00:12:30,500 --> 00:12:32,625 Júlio César aumentou os impostos 202 00:12:32,625 --> 00:12:34,666 em todo o mundo romano e deu bem certo! 203 00:12:34,666 --> 00:12:37,208 Sem sofrimento, não há prazer, como dizem em casa. 204 00:12:37,208 --> 00:12:38,541 Quem é esse homem? 205 00:12:38,541 --> 00:12:41,625 Este é Pi Ti Koh, meu novo consultor de estratégia. 206 00:12:41,625 --> 00:12:44,791 Ele vem de Roma, onde ocupou os mais altos cargos. 207 00:12:44,791 --> 00:12:48,500 Pense no povo chinês antes de ouvir os maus conselhos de um romano. 208 00:12:49,083 --> 00:12:51,458 Claro, Vossa Majestade Imperial. 209 00:12:52,375 --> 00:12:53,500 Antes de me retirar, 210 00:12:53,500 --> 00:12:56,291 já pensou no meu pedido de casamento? 211 00:12:56,291 --> 00:12:59,125 - Sim, conversei com a princesa So Hi. - E? 212 00:12:59,791 --> 00:13:01,083 E demos boas risadas. 213 00:13:04,041 --> 00:13:05,666 "Mulher que ri"... Desculpe. 214 00:13:07,750 --> 00:13:08,833 Perdão. 215 00:13:08,833 --> 00:13:13,541 Se Vossa Majestade e sua filha deram boas risadas, que assim seja. 216 00:13:19,625 --> 00:13:20,458 Chi Nee Lin... 217 00:13:24,166 --> 00:13:27,416 Chi Nee Lin, minha fiel guerreira, traga minha filha. 218 00:13:50,958 --> 00:13:52,416 Estamos na China. 219 00:13:52,958 --> 00:13:56,166 Os chineses adoram produtos gauleses, somos gauleses, é fácil entender. 220 00:13:56,166 --> 00:13:58,708 Como fenício nativo, sinto-me humilhado, Espigadote. 221 00:13:59,916 --> 00:14:01,083 Espigadotix! 222 00:14:01,083 --> 00:14:03,208 Quando vai entrar na sua cabeça? 223 00:14:03,208 --> 00:14:06,041 Você é o Toufix e você é o Abdelmalíx. 224 00:14:06,041 --> 00:14:08,500 Somos gauleses. Comprendix? 225 00:14:08,500 --> 00:14:11,000 Cabe sempre a nós fazer um esforço também. 226 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 Sempre a vocês? 227 00:14:15,208 --> 00:14:16,833 Engraçado, é? Acha engraçado? 228 00:14:16,833 --> 00:14:18,708 Acha que gosto do cabelo loiro? 229 00:14:18,708 --> 00:14:19,708 Não. 230 00:14:19,708 --> 00:14:22,333 Distribuam todos esses papiros na cidade, rápido! 231 00:14:22,333 --> 00:14:24,458 Rápido, yalla! Vamos... 232 00:14:24,458 --> 00:14:26,458 E coloquem o capacete! Assim! 233 00:14:27,041 --> 00:14:28,208 Vamos! 234 00:14:28,208 --> 00:14:29,583 A China é nossa! 235 00:14:31,041 --> 00:14:32,166 Oh, fuinha! 236 00:14:32,875 --> 00:14:34,333 Fuinha, posso te ajudar? 237 00:14:34,333 --> 00:14:35,750 Tocou, pagou. É a regra. 238 00:14:36,583 --> 00:14:37,958 São Louboutix verdadeiros? 239 00:14:37,958 --> 00:14:39,625 "São Louboutix verdadeiros?" 240 00:14:39,625 --> 00:14:42,333 Claro que são Louboutix verdadeiros. Não viram a sola? 241 00:14:42,333 --> 00:14:43,666 É vermelha, como o preço. 242 00:14:43,666 --> 00:14:46,250 Se não tiverem dinheiro, vão à Decathlos em frente. 243 00:14:47,958 --> 00:14:49,583 Vamos, saiam da minha barraca... 244 00:14:49,583 --> 00:14:50,958 Vamos, saiam daqui! 245 00:14:51,875 --> 00:14:53,333 Não faz isso! 246 00:14:53,875 --> 00:14:55,375 Perdoe-o, Majestade. 247 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 Perdoe-o, é meu sobrinho. 248 00:14:56,958 --> 00:14:59,666 E ele tem a mesma personalidade da sua mãe. 249 00:14:59,666 --> 00:15:01,416 É verdade, todo mundo diz isso. 250 00:15:01,416 --> 00:15:04,125 Claro, as sandálias são para você, um presente. 251 00:15:04,125 --> 00:15:06,375 Vou descontar do seu pagamento. 252 00:15:06,375 --> 00:15:08,541 - Doeu. - Sim, mas não era para doer. 253 00:15:08,541 --> 00:15:09,583 Espigadotix, 254 00:15:09,583 --> 00:15:10,708 a seu dispor. 255 00:15:11,291 --> 00:15:13,208 Olha, ninguém cumprimenta. 256 00:15:13,208 --> 00:15:14,791 - Ninguém? - Não, ninguém. 257 00:15:14,791 --> 00:15:16,666 Foi um erro lamentável, 258 00:15:16,666 --> 00:15:17,791 princesa. 259 00:15:18,583 --> 00:15:19,541 Você é sublime. 260 00:15:21,916 --> 00:15:23,541 Pipocotix, eu sou o sobrinho, 261 00:15:23,541 --> 00:15:25,791 com a personalidade da minha mãe. 262 00:15:25,791 --> 00:15:27,083 E também... 263 00:15:27,750 --> 00:15:28,750 seus olhos. 264 00:15:31,541 --> 00:15:33,166 Adoraria ser loira como você. 265 00:15:33,791 --> 00:15:37,166 Sabe, não tive escolha, princesa. É de nascença. 266 00:15:37,166 --> 00:15:38,833 Foi a natureza que quis. 267 00:15:38,833 --> 00:15:40,750 Vossa Majestade Imperial, 268 00:15:40,750 --> 00:15:42,875 se pudesse nos dar licença 269 00:15:42,875 --> 00:15:46,333 e nos dar a honra de vir provar nosso famoso néctar gaulês, 270 00:15:46,333 --> 00:15:47,500 ficaríamos honrados. 271 00:15:48,583 --> 00:15:49,625 Entre. 272 00:15:50,708 --> 00:15:54,958 Comecemos com um grand cru para celebrar a grande e majestosa imperatriz. 273 00:15:56,500 --> 00:15:58,125 Sentimos notas de frutas. 274 00:15:58,666 --> 00:16:02,208 Dá para sentirmos o sol. Sentimos o pinho, sentimos a sombra. 275 00:16:02,208 --> 00:16:04,375 Com pequenas notas de castanhas, 276 00:16:04,375 --> 00:16:05,625 de bananas. 277 00:16:05,625 --> 00:16:07,250 Tâmaras, enfim... 278 00:16:07,250 --> 00:16:10,416 estamos mais para uma salada de frutas do que para um vinho. 279 00:16:10,416 --> 00:16:11,416 DEGUSTAÇÃO 280 00:16:14,708 --> 00:16:16,000 EU AMO A GÁLIA 281 00:16:25,750 --> 00:16:26,666 Vou levar tudo. 282 00:16:30,083 --> 00:16:31,291 São perfumes gauleses? 283 00:16:31,291 --> 00:16:33,250 Evidentemente, princesa. 284 00:16:33,250 --> 00:16:35,208 Todos os nossos perfumes vêm da Gália. 285 00:16:35,208 --> 00:16:37,208 Como eu e meus vendedores, por sinal. 286 00:16:38,125 --> 00:16:39,875 Aqui está a última criação 287 00:16:39,875 --> 00:16:42,791 que todos as gaulesas estão comprando. Amphor. 288 00:16:43,375 --> 00:16:44,208 Amphor? 289 00:16:44,791 --> 00:16:45,916 J'adore. 290 00:16:45,916 --> 00:16:47,250 Eu também adoro. 291 00:16:47,250 --> 00:16:48,625 Arqueiros! Atirar! 292 00:16:48,625 --> 00:16:49,708 Cuidado! 293 00:16:57,625 --> 00:16:59,083 So Hi, você está ferida? 294 00:16:59,083 --> 00:17:00,500 Não, mãe, estou bem. 295 00:17:00,500 --> 00:17:03,208 - Não quebrou nada, Pipocote? - Não, estou bem. 296 00:17:03,208 --> 00:17:04,583 Perguntei da mercadoria. 297 00:17:04,583 --> 00:17:05,666 Legal... 298 00:17:05,666 --> 00:17:07,083 Ei, imperatriz! 299 00:17:07,083 --> 00:17:10,583 Saia com as mãos na cabeça! E ninguém irá se machucar. 300 00:17:11,125 --> 00:17:12,250 Está fechada. 301 00:17:12,250 --> 00:17:13,541 E puxada. 302 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 Disse: "Está fechada", tem relação com os olhos fechados 303 00:17:18,583 --> 00:17:20,041 e eu acrescentei... 304 00:17:24,375 --> 00:17:25,541 Tem outra saída? 305 00:17:25,541 --> 00:17:28,666 Tem uma passagem secreta em caso de controle alfandegário... 306 00:17:28,666 --> 00:17:30,916 De controle... em caso de incêndio. 307 00:17:30,916 --> 00:17:32,625 Saída de emergência de incêndio. 308 00:17:33,625 --> 00:17:35,708 Chi Nee Lin, confio-lhe minha filha. Salvem-se! 309 00:17:35,708 --> 00:17:37,541 Mãe, não faça isso. Fuja conosco! 310 00:17:37,541 --> 00:17:39,666 A Imperatriz da China não foge! Salve-se. 311 00:17:39,666 --> 00:17:41,250 O malfeitor está atrás de você. 312 00:17:41,750 --> 00:17:42,625 Vamos. 313 00:17:44,375 --> 00:17:45,750 - Adeus, princesa. - Pare! 314 00:17:45,750 --> 00:17:48,958 Vou ficar. Um bom comerciante nunca abandona sua mercadoria. 315 00:17:48,958 --> 00:17:52,333 - Como o capitão do barco, sabe? - Sei... 316 00:17:52,333 --> 00:17:55,166 - Vá para casa buscar ajuda. - Na casa do tio Mahmoud? 317 00:17:55,166 --> 00:17:57,000 De jeito nenhum. Lá, não. Na Gália! 318 00:17:57,000 --> 00:17:58,333 - Esta Gália? - Essa aí! 319 00:17:58,333 --> 00:17:59,416 É longe demais! 320 00:17:59,416 --> 00:18:01,583 Já passou da hora de ir. Vá, vá! 321 00:18:01,583 --> 00:18:02,666 Não, espere! 322 00:18:03,250 --> 00:18:06,541 Cuide bem da princesa, está fora de questão perdermos esta venda. 323 00:18:06,541 --> 00:18:08,041 Imagina só! 324 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 Se você salvar a princesa da China. 325 00:18:17,583 --> 00:18:19,000 - Entendo no caminho. - Vai! 326 00:18:19,000 --> 00:18:20,250 Se cuida, tio! 327 00:18:25,208 --> 00:18:27,333 Tenho algumas noções de boxe fenício. 328 00:18:27,333 --> 00:18:28,458 Deixa comigo. 329 00:18:29,375 --> 00:18:31,625 Então, pessoal, vão incomodar as mulheres? 330 00:18:37,333 --> 00:18:39,125 Assim que entrei... 331 00:18:40,166 --> 00:18:41,333 Mas, o que aconteceu? 332 00:18:41,333 --> 00:18:43,125 Levou um chute na cabeça. 333 00:18:43,791 --> 00:18:45,583 Foi isso! Estou entendendo melhor. 334 00:18:45,583 --> 00:18:47,666 Ainda está se divertindo, imperatriz? 335 00:18:47,666 --> 00:18:49,791 Espere, um segundo, quem é você mesmo? 336 00:18:49,791 --> 00:18:53,208 Já não estou entendendo nada... Estou totalmente perdido aqui. 337 00:18:54,208 --> 00:18:56,208 - Encontram? - Foi impossível achá-la. 338 00:18:56,208 --> 00:18:59,125 Se a princesa estiver se escondendo, é esperta. 339 00:18:59,125 --> 00:19:03,375 - É sorrateira como um peixinho... - Procure por todo o reino! 340 00:19:03,375 --> 00:19:04,916 - Sim. - Ofereça uma recompensa. 341 00:19:04,916 --> 00:19:08,125 Eu a quero viva para nosso magnífico casamento forçado! 342 00:19:10,708 --> 00:19:12,458 Eu conheço a minha filha... 343 00:19:12,458 --> 00:19:13,916 Voltará para se vingar! 344 00:19:13,916 --> 00:19:15,166 Nossa, que medinho! 345 00:19:15,166 --> 00:19:17,208 Uma mimada que nunca saiu de casa! 346 00:19:17,208 --> 00:19:19,333 - Ela será minha mulher! - Desculpe. 347 00:19:19,333 --> 00:19:20,791 Desculpe também. Porque... 348 00:19:20,791 --> 00:19:23,333 Não estou entendendo mais nada, estou perdido. 349 00:19:23,333 --> 00:19:25,333 Vou te decapitar, imperatriz. 350 00:19:25,333 --> 00:19:28,333 Não vão decapitar ninguém. Isso não se faz, senhor. 351 00:19:28,333 --> 00:19:31,125 Tem razão, Deng Tsin Qin, não pode matar a imperatriz. 352 00:19:31,125 --> 00:19:32,500 O quê? 353 00:19:32,500 --> 00:19:35,833 Não é tão simples, os príncipes dos outros cinco reinos te odeiam. 354 00:19:35,833 --> 00:19:38,250 Acham que não tem as qualidades de um imperador... 355 00:19:38,250 --> 00:19:41,500 e, nas palavras deles: "Você tem um físico feio e um pequeno"... 356 00:19:41,500 --> 00:19:43,708 - Nem tanto. - Falavam do exército. 357 00:19:43,708 --> 00:19:46,166 Um exército pequeno... Enfim, o menor. 358 00:19:46,166 --> 00:19:48,000 Não tem nenhuma chance de vencer. 359 00:19:48,000 --> 00:19:50,750 Por ousar falar assim comigo, você tem um plano? 360 00:19:50,750 --> 00:19:53,625 Evidentemente. E a minha ideia... 361 00:19:56,166 --> 00:19:57,958 Levem os dois daqui! Vamos! 362 00:19:57,958 --> 00:19:59,208 Com calma! 363 00:19:59,208 --> 00:20:02,041 Com calma, tem uma imperatriz e jarras. 364 00:20:02,041 --> 00:20:04,041 A China é nossa! 365 00:20:35,916 --> 00:20:37,500 Princesa, vai ficar tudo bem. 366 00:20:37,500 --> 00:20:38,625 Estou aqui, ouviu? 367 00:20:39,458 --> 00:20:40,291 Estou aqui. 368 00:20:40,291 --> 00:20:42,791 Ai, ai, ai, ai... 369 00:20:42,791 --> 00:20:44,416 Não se preocupem, vamos ajudar. 370 00:20:45,000 --> 00:20:46,083 Todo mundo sabe, 371 00:20:46,083 --> 00:20:48,125 nós, os gauleses, adoramos ajudar. 372 00:20:48,125 --> 00:20:49,041 Não! 373 00:20:49,666 --> 00:20:51,458 Não, não, não e não. 374 00:20:51,458 --> 00:20:52,583 Fora de questão. 375 00:20:53,166 --> 00:20:55,458 Não sei vocês, mas achei a história longa demais. 376 00:20:56,833 --> 00:21:00,916 Por Beleno, por que todo mundo sempre tem que vir pedir ajuda para nós? 377 00:21:00,916 --> 00:21:02,916 Ó, Abracourcix, 378 00:21:02,916 --> 00:21:04,291 é parte da nossa tradição 379 00:21:04,291 --> 00:21:06,416 ajudar todos que precisam. 380 00:21:06,958 --> 00:21:09,083 Sem esquecer o Espiga... 381 00:21:09,083 --> 00:21:10,708 - Espigadote. - Espigadote. 382 00:21:10,708 --> 00:21:12,083 Espigadotix! 383 00:21:12,083 --> 00:21:14,041 Bem... minha resposta é não, pronto. 384 00:21:14,041 --> 00:21:16,500 Muitas vezes disse sim. Desta vez, é não. 385 00:21:17,291 --> 00:21:20,083 Essa não me interessou. A China é longe, nunca fomos. 386 00:21:20,083 --> 00:21:22,791 - Nem nossos pais. Nem sabemos onde é... - Sabemos sim. 387 00:21:22,791 --> 00:21:24,291 Até eu sei onde fica. 388 00:21:24,291 --> 00:21:27,041 É do lado onde o sol nasce. 389 00:21:27,750 --> 00:21:29,041 Ele não sabe nem isso, ele... 390 00:21:29,541 --> 00:21:31,250 Bem, eu não sei onde é e eu mando! 391 00:21:31,250 --> 00:21:33,333 Grande Chefe, respeito sua decisão. 392 00:21:33,333 --> 00:21:35,833 Estou partindo para ajudar minha mãe e meu país... 393 00:21:35,833 --> 00:21:37,166 Não, espere, princesa! 394 00:21:39,833 --> 00:21:41,083 Eu estou de acordo. 395 00:21:41,583 --> 00:21:44,375 Além disso, não tenho nada para fazer... 396 00:21:45,500 --> 00:21:46,750 Também não tenho nada. 397 00:21:46,750 --> 00:21:48,625 Eu também queria ir. 398 00:21:48,625 --> 00:21:50,791 Os dois aí! Quem está sentado na cadeira? 399 00:21:52,083 --> 00:21:53,500 Viraram o chefe da aldeia? 400 00:21:54,041 --> 00:21:55,916 Fim de conversa, é não! 401 00:21:55,916 --> 00:21:58,000 Não, espere. Não pode fazer isso. 402 00:21:58,625 --> 00:22:02,583 Que bonito, chefe da aldeia. Ignoramos as lágrimas de uma garota ferida? 403 00:22:02,583 --> 00:22:04,583 - Naftalininha... - Sem essa de Naftalinha! 404 00:22:05,083 --> 00:22:07,458 - Assim que recebe nossas amigas chinesas? - Claro. 405 00:22:07,458 --> 00:22:09,750 Você fala de uma Gália! 406 00:22:09,750 --> 00:22:13,208 Só porque é longe demais? Por que se importa? Nem será você que irá. 407 00:22:14,583 --> 00:22:17,000 Não! Serão o Asterix e o Obelix, como sempre. 408 00:22:18,583 --> 00:22:20,916 Se um imbecil escrever a história da aldeia, 409 00:22:20,916 --> 00:22:24,375 não chamarão de As Aventuras de Abracourcix, o Gaulês. 410 00:22:24,375 --> 00:22:26,166 Até o Ideiafix viaja mais que você. 411 00:22:26,958 --> 00:22:28,125 Ouviu só, Ideiafix? 412 00:22:30,875 --> 00:22:32,125 Uma verdadeira catapulta! 413 00:22:32,125 --> 00:22:34,583 Para a poção mágica para os bigodes da aldeia, 414 00:22:34,583 --> 00:22:35,541 tem muita gente, 415 00:22:35,541 --> 00:22:38,000 mas quando é algo um pouco delicado, ninguém? 416 00:22:47,166 --> 00:22:49,541 - Estou de acordo, podem ir. - Isso aí! 417 00:22:51,458 --> 00:22:53,041 Obrigada, do fundo do coração. 418 00:22:53,958 --> 00:22:57,333 Como estão partindo em uma viagem 419 00:22:58,125 --> 00:23:00,416 Como vamos nos separar esta noite 420 00:23:01,958 --> 00:23:03,750 Meu coração faz sua aprendi... 421 00:23:03,750 --> 00:23:04,916 zagem... 422 00:23:13,500 --> 00:23:17,416 Enquanto isso, na eterna e bem irrigada cidade de Roma, 423 00:23:17,416 --> 00:23:20,541 encontramos Júlio César em seu magnífico palácio, 424 00:23:20,541 --> 00:23:24,041 que ainda vive em perfeito amor com a poderosa rainha do Egito, 425 00:23:24,041 --> 00:23:26,541 a magnífica e doce Cleópatra. 426 00:23:26,541 --> 00:23:28,291 Eu não aguento mais! 427 00:23:28,291 --> 00:23:31,125 Quer saber? Eu não aguento mais! 428 00:23:36,375 --> 00:23:37,875 O que está fazendo? 429 00:23:37,875 --> 00:23:40,458 Bem, estou fazendo as malas e voltando para casa. 430 00:23:40,458 --> 00:23:42,166 Eu deveria ter ouvido minha mãe. 431 00:23:43,208 --> 00:23:46,458 Agora que tudo acabou, posso te dizer, conheci outra pessoa. 432 00:23:46,458 --> 00:23:47,916 Como assim? 433 00:23:49,541 --> 00:23:50,666 Não falou sério. 434 00:23:52,291 --> 00:23:54,375 Como assim, encontrou outra pessoa? 435 00:23:55,041 --> 00:23:57,791 Do que está falando? Está falando de infidelitatis? 436 00:23:57,791 --> 00:23:58,875 Isso mesmo. 437 00:24:00,833 --> 00:24:01,750 E... 438 00:24:03,333 --> 00:24:06,208 posso saber por quem vai deixar o grande César? 439 00:24:07,583 --> 00:24:08,791 Pelo Tabascos! 440 00:24:10,125 --> 00:24:10,958 Tabascos? 441 00:24:10,958 --> 00:24:12,041 Aquele grego ali? 442 00:24:15,708 --> 00:24:17,791 Tabascos, o Grego... 443 00:24:17,791 --> 00:24:20,750 Assim, você vai trocar o Grande César 444 00:24:22,291 --> 00:24:24,291 por um professor de ginástica? 445 00:24:25,916 --> 00:24:28,833 Bem, conversamos de novo depois dos leões. 446 00:24:29,750 --> 00:24:31,625 Eu te proíbo de machucá-lo. 447 00:24:32,750 --> 00:24:34,291 Eu o amo, está me ouvindo? 448 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 Como assim, o ama? 449 00:24:37,416 --> 00:24:38,625 Como assim, você o ama? 450 00:24:40,166 --> 00:24:43,750 - O que ele tem que eu não tenho? - O Tabascos é um ginasta internacional. 451 00:24:43,750 --> 00:24:46,375 Ninguém te conhece fora de Roma e da Gália. 452 00:24:48,458 --> 00:24:50,541 Júlio César, um desconhecido? Não... 453 00:24:51,208 --> 00:24:53,416 Tudo bem... Você tem ambições internacionais? 454 00:24:53,416 --> 00:24:55,000 Bem, vá embora com seu atleta. 455 00:24:55,000 --> 00:24:57,666 {\an8}Vá para o inferno com os gregos! 456 00:24:59,333 --> 00:25:01,166 Com licença, ó César? 457 00:25:01,166 --> 00:25:03,916 Um pequeno ajuste conjugal, mas está tudo resolvido. 458 00:25:04,750 --> 00:25:08,750 Então, fale, Tullius Perfidus, conselheiro astuto e malvado que é. 459 00:25:08,750 --> 00:25:09,666 Ave, César. 460 00:25:09,666 --> 00:25:12,458 Seu senso de observação me descreveu muito bem. 461 00:25:20,750 --> 00:25:22,708 Apresento-lhe Pi Ti Koh, 462 00:25:22,708 --> 00:25:25,291 o representante do Príncipe Deng Tsin Qin, 463 00:25:25,291 --> 00:25:27,083 o novo mestre da China. 464 00:25:27,083 --> 00:25:30,750 Como um império tão grande pode ter um conselheiro tão pequeno? 465 00:25:31,416 --> 00:25:34,041 Não é o tamanho que conta, mas o conhecimento. 466 00:25:34,041 --> 00:25:35,750 Alguns não têm nenhum dos dois. 467 00:25:39,041 --> 00:25:40,625 Ela é bonita! 468 00:25:40,625 --> 00:25:42,083 O que quer, minus? 469 00:25:42,083 --> 00:25:45,708 César, vim oferecer as imensas riquezas do meu país de adoção 470 00:25:45,708 --> 00:25:48,125 em troca de um pouco de apoio militar. 471 00:25:48,125 --> 00:25:51,750 Seu país? Até o grande Alexandre desistiu de conquistar a China... 472 00:25:51,750 --> 00:25:54,416 É uma bela oportunidade para expandir meu império... 473 00:25:54,416 --> 00:25:56,333 Seu império, ó César. 474 00:25:56,333 --> 00:25:58,041 Mas já conquistei o suficiente, 475 00:25:58,041 --> 00:26:01,416 e meu nome ficará para sempre gravado nos anais da história. 476 00:26:01,416 --> 00:26:04,083 Adoro quando você diz isso... adoro! 477 00:26:04,083 --> 00:26:06,458 Ah, você diz isso tão bem. Ele diz bem. 478 00:26:06,458 --> 00:26:08,833 Biopix, meu biógrafo galego. 479 00:26:09,333 --> 00:26:12,708 Não há nada mais inspirador que a incrível jornada do poderoso César! 480 00:26:12,708 --> 00:26:14,166 Vade retro, os dois, chega. 481 00:26:14,166 --> 00:26:17,958 Ó César, um pequeno esclarecimento: você que quer fazer história. 482 00:26:17,958 --> 00:26:20,208 Na China, ninguém te conhece. 483 00:26:20,208 --> 00:26:21,750 O que foi que eu disse? 484 00:26:23,166 --> 00:26:25,041 Já chega dessa história! 485 00:26:26,458 --> 00:26:28,958 Júlio César, o homem das mil conquistas, 486 00:26:28,958 --> 00:26:30,333 e ninguém me conhece? 487 00:26:30,333 --> 00:26:31,583 Infelizmente, não! 488 00:26:43,375 --> 00:26:44,833 Ele está dizendo a verdade. 489 00:26:44,833 --> 00:26:46,041 Na China, ninguém. 490 00:26:48,958 --> 00:26:52,458 Bem, Pi Ti Koh, chegue mais perto e vamos conversar sobre esta aliança 491 00:26:52,958 --> 00:26:54,041 e sobre seu país, 492 00:26:54,041 --> 00:26:56,416 que em breve irá me conhecer! 493 00:26:58,666 --> 00:27:02,166 Explique-me as coisas claramente, mas não me faça uma salada César. 494 00:27:06,458 --> 00:27:09,041 Troquei seu negócio aí, precisava de uma forte, não? 495 00:27:09,041 --> 00:27:12,291 Isto é uma biga. Não tem melhor, o primo Xsarix emprestou. 496 00:27:12,875 --> 00:27:14,166 Pus barriga de javali. 497 00:27:14,708 --> 00:27:16,541 Tipo um travesseiro de ar... 498 00:27:16,541 --> 00:27:18,416 Para amortecer os choques... E... 499 00:27:18,958 --> 00:27:20,125 o teto solar... 500 00:27:20,125 --> 00:27:21,333 Nossa, aí sim! 501 00:27:21,333 --> 00:27:22,541 Quer que eu diga? 502 00:27:22,541 --> 00:27:24,000 Minha biga é perfeita. 503 00:27:24,500 --> 00:27:25,458 Ela é magnífica. 504 00:27:29,875 --> 00:27:30,791 Bem, vamos. 505 00:27:32,541 --> 00:27:34,541 Princesa, por favor. 506 00:27:38,708 --> 00:27:39,541 Que pena, perdão. 507 00:27:41,458 --> 00:27:42,791 Faremos ótima viagem. 508 00:27:44,625 --> 00:27:48,125 Asterix, preparei um cantil de poção mágica para você. 509 00:27:48,125 --> 00:27:51,375 Mas como o Obelix me disse que você não precisava mais, então, 510 00:27:51,375 --> 00:27:53,250 - não sei... - Não, tudo bem. 511 00:27:56,083 --> 00:28:00,208 Vou levar assim mesmo, só caso eu... Queria desacelerar um pouco... 512 00:28:00,208 --> 00:28:02,791 Então cuidado, porque fiz bem forte, hein. 513 00:28:08,833 --> 00:28:09,875 Você bebeu? 514 00:28:11,166 --> 00:28:12,791 Não, só provei um pouco. 515 00:28:12,791 --> 00:28:14,166 Assim, para ver. 516 00:28:15,291 --> 00:28:16,333 Sim, mas... 517 00:28:16,916 --> 00:28:18,291 Boa sorte, princesa. 518 00:28:18,833 --> 00:28:20,166 Quanto a vocês dois, 519 00:28:20,166 --> 00:28:22,166 sejam corajosos, imprudentes 520 00:28:22,166 --> 00:28:24,666 e de má-fé. Em uma frase: 521 00:28:25,166 --> 00:28:26,125 sejam gauleses! 522 00:28:28,291 --> 00:28:29,416 Segurem firme. 523 00:28:29,916 --> 00:28:32,625 Não disseram, mas a volta será mais rápida que a vinda. 524 00:28:35,375 --> 00:28:38,458 Com licença... Mas gostaria de ressaltar 525 00:28:38,458 --> 00:28:42,375 que o papel do bardo é celebrar os heróis 526 00:28:42,375 --> 00:28:43,750 e suas façanhas, né? 527 00:28:43,750 --> 00:28:46,083 Então, se eu nunca viajo, como fica? 528 00:28:46,083 --> 00:28:47,416 Ah, sim! 529 00:28:47,416 --> 00:28:48,500 Excelente ideia. 530 00:28:48,500 --> 00:28:49,416 Não! 531 00:28:49,416 --> 00:28:50,958 O Chatotorix partirá com... 532 00:28:55,166 --> 00:28:57,500 Não... Eles me esqueceram! 533 00:28:58,333 --> 00:29:01,333 Eles me esqueceram! 534 00:29:05,416 --> 00:29:06,875 ARMÓRICA 535 00:29:06,875 --> 00:29:10,208 Assim, nossos amigos partiram a grande velocidade rumo ao Sul 536 00:29:10,208 --> 00:29:13,916 privilegiando uma rota marítima, que segundo o Panoramix, 537 00:29:13,916 --> 00:29:16,500 é mais rápida que a Rota da Seda. 538 00:29:16,500 --> 00:29:19,250 Depois de atravessar o Mediterrâneo, a remo, 539 00:29:19,250 --> 00:29:20,625 obrigado, Obelix, 540 00:29:20,625 --> 00:29:22,875 eles chegam ao norte da África. 541 00:29:29,458 --> 00:29:30,958 Esfregue e torça. 542 00:29:31,458 --> 00:29:33,416 Chi Nee Lin, pedi para me ensinar kung fu. 543 00:29:36,250 --> 00:29:37,375 Esfregue 544 00:29:38,416 --> 00:29:39,583 e torça. 545 00:29:46,625 --> 00:29:47,750 Não, começou de novo. 546 00:29:49,333 --> 00:29:51,958 Tudo bem? Está num espetáculo? Quer uma cerveja? 547 00:29:51,958 --> 00:29:54,333 Quer um banco? Não saia daí, já trago. 548 00:29:55,250 --> 00:29:57,791 Não, não vou te trazer nada. O que está fazendo? 549 00:29:57,791 --> 00:30:00,750 A mesma coisa que você. Ela sabe que a fica espionando? 550 00:30:00,750 --> 00:30:02,125 Eu poderia lhe contar... 551 00:30:05,875 --> 00:30:06,708 Ela é magnífica. 552 00:30:07,708 --> 00:30:11,333 Está aprendendo a lavar porque sabe que será mais difícil na Gália. 553 00:30:11,333 --> 00:30:13,000 Ela se prepara para sua nova vida. 554 00:30:14,000 --> 00:30:16,708 Uma princesa chinesa na Gália? Com camponeses? 555 00:30:16,708 --> 00:30:18,208 Faça-me rir. 556 00:30:18,208 --> 00:30:21,333 Não está me ouvindo dizer que a So Hi e eu estamos juntos? 557 00:30:21,333 --> 00:30:23,458 - Não estão juntos. - Estamos sim. 558 00:30:23,458 --> 00:30:24,666 Faz seis meses. 559 00:30:24,666 --> 00:30:25,750 Mesmo? 560 00:30:26,375 --> 00:30:27,625 Não pode ser! 561 00:30:27,625 --> 00:30:29,708 De uma vez por todas, amigos, 562 00:30:29,708 --> 00:30:32,583 a So Hi e eu estamos sérios, nos amamos e vamos casar. 563 00:30:34,000 --> 00:30:35,916 - Parabéns, Pipocote. - Obrigado. 564 00:30:35,916 --> 00:30:37,750 Eu adoro casamentos. Adoro. 565 00:30:37,750 --> 00:30:39,666 - Vai ter um banquete? - Claro. 566 00:30:39,666 --> 00:30:42,000 Sabe, Obelix? Você será minha testemunha. 567 00:30:42,958 --> 00:30:45,125 Obrigado! Nunca fui testemunha de nada. 568 00:30:45,125 --> 00:30:48,083 Obelix, pode parar de acreditar em tudo que te dizem. 569 00:30:48,083 --> 00:30:49,416 Chega a ser irritante. 570 00:30:49,416 --> 00:30:52,041 - Não tenho culpa de estarem apaixonados. - Verdade. 571 00:30:52,041 --> 00:30:53,625 Eles não estão apaixonados! 572 00:30:53,625 --> 00:30:56,125 Se não estiver com alguém, não está com ninguém. 573 00:30:56,125 --> 00:30:57,333 Que o melhor ganhe. 574 00:30:57,333 --> 00:31:00,750 Estou louco para ver a cara dela quando eu lhe disser que... 575 00:31:01,375 --> 00:31:03,541 que não é gaulês, nem loiro de verdade. 576 00:31:03,541 --> 00:31:06,458 Ah, é? Também estou louco para ver a cara que vai fazer 577 00:31:06,458 --> 00:31:09,458 - quando eu disser que seu bigode... - É, o que tem o bigode? 578 00:31:09,458 --> 00:31:11,208 - Seu bigode aí... - O que tem? 579 00:31:11,833 --> 00:31:12,916 Ele é horrível! 580 00:31:12,916 --> 00:31:14,000 Ah, não! 581 00:31:16,125 --> 00:31:17,125 Mas é uma droga... 582 00:31:17,666 --> 00:31:19,125 Bem, é isso. 583 00:31:19,875 --> 00:31:20,833 Peguei pesado. 584 00:31:20,833 --> 00:31:22,083 Não, mas esse bigode! 585 00:31:22,083 --> 00:31:23,625 Ele me obriga a falar. 586 00:31:23,625 --> 00:31:25,500 Sim, mas não se fala do bigode. 587 00:31:26,583 --> 00:31:27,458 O que ele faz ali? 588 00:31:27,458 --> 00:31:28,625 - É. - Não é verdade. 589 00:31:28,625 --> 00:31:32,583 Está falando com ela, está nos dedurando. Não é verdade. Seu amigo é assim, é? 590 00:31:32,583 --> 00:31:34,041 Ah, não, ela está vindo... 591 00:31:36,333 --> 00:31:37,250 O que fazem aí? 592 00:31:37,250 --> 00:31:40,625 Nada, nada... Ah sim, estávamos procurando uma... uma tâmara! 593 00:31:40,625 --> 00:31:41,583 É isso... 594 00:31:41,583 --> 00:31:42,833 Para o casamento. 595 00:31:42,833 --> 00:31:44,625 Não, para comer, a fruta. 596 00:31:44,625 --> 00:31:47,083 - Para comer no casamento... - Para comer aqui. 597 00:31:47,083 --> 00:31:48,583 Eu sou testemunha! 598 00:31:48,583 --> 00:31:51,291 Não é possível... Ele está falando besteira. 599 00:31:52,750 --> 00:31:54,083 Estamos indo. Vamos. 600 00:31:56,041 --> 00:31:58,166 Não entendeu que disse para ficar calado? 601 00:32:04,250 --> 00:32:05,750 Boa noite, Sr. Sabe Tudo! 602 00:32:07,250 --> 00:32:11,666 - Boa noite, Sr. Tenho Um Novo Amigo. - Boa noite, Sr. Comedor De Legumes. 603 00:32:12,250 --> 00:32:14,916 "Ah, os legumes são bons... São bons..." 604 00:32:14,916 --> 00:32:16,625 Boa noite, Sr. Que Se Faz de Loiro. 605 00:32:16,625 --> 00:32:19,125 - Boa noite... - Podem parar de dar boa noite? 606 00:32:20,166 --> 00:32:21,208 É ele... 607 00:32:21,208 --> 00:32:22,541 Boa noite, Chi Nee Lin. 608 00:32:26,416 --> 00:32:27,250 Chi Nee Lin, 609 00:32:28,791 --> 00:32:30,916 você acha que minha mãe ainda está viva? 610 00:32:30,916 --> 00:32:34,333 A imperatriz é a filha do céu, princesa, 611 00:32:34,833 --> 00:32:36,500 nada pode acontecer com ela. 612 00:32:39,875 --> 00:32:42,291 Boa noite, Sr. Medroso De Dizer Que a Ama. 613 00:32:42,291 --> 00:32:46,083 Boa noite, Sr. Falador De Besteira Tão Gordo Que Só Dá Pra Ver a Barriga. 614 00:32:46,083 --> 00:32:49,916 Boa noite, Sr. Que Dorme Sozinho Como Um Pequeno Inseto. 615 00:32:50,375 --> 00:32:52,041 - Já chega! - É... 616 00:32:52,041 --> 00:32:53,041 Perdão... 617 00:33:13,291 --> 00:33:16,000 Bom dia, tudo bem? 618 00:33:16,000 --> 00:33:17,500 Fizeram uma boa viagem? 619 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Não conseguimos encontrar sua filha. 620 00:33:34,916 --> 00:33:36,166 O país é grande demais... 621 00:33:36,166 --> 00:33:39,458 Bom dia para você também. Somos dois aqui, quem é você? 622 00:33:39,458 --> 00:33:42,250 Quando meu apoio militar chegar, será decapitado. 623 00:33:42,250 --> 00:33:43,875 Pronto, captei... 624 00:33:43,875 --> 00:33:46,666 Você é o senhor que adora decapitar as pessoas. 625 00:33:46,666 --> 00:33:47,750 Você também. 626 00:33:48,333 --> 00:33:51,041 Eu, não. Não tenho nada a ver com isso. Vai precisar... 627 00:33:51,041 --> 00:33:52,416 Tenho bolinhas para você. 628 00:33:57,416 --> 00:33:58,625 Dia um. 629 00:33:59,125 --> 00:34:02,250 Quando terminar o ábaco, se a princesa não for entregue, 630 00:34:03,500 --> 00:34:04,750 todos os dois... 631 00:34:07,625 --> 00:34:08,750 Nós temos duas vidas 632 00:34:08,750 --> 00:34:11,875 e a segunda começa quando percebemos que temos só uma. 633 00:34:13,541 --> 00:34:14,500 Obrigada. 634 00:34:18,291 --> 00:34:20,250 Essa é uma verdadeira imperatriz. 635 00:34:20,833 --> 00:34:21,708 Adoro! 636 00:34:21,708 --> 00:34:24,416 Temos duas vidas e ela termina quando... 637 00:34:24,416 --> 00:34:26,791 a segunda vida começa. 638 00:34:27,708 --> 00:34:31,625 Temos duas vidas, é quando ela começa que... 639 00:34:31,875 --> 00:34:33,083 Obrigado. 640 00:34:39,708 --> 00:34:40,708 Enquanto isso, 641 00:34:40,708 --> 00:34:43,666 César, seu enorme exército e Pi Ti Koh 642 00:34:43,666 --> 00:34:47,333 tomaram a Rota da Seda e avançam a toda velocidade em direção à China. 643 00:34:47,333 --> 00:34:48,625 Bem, quase... 644 00:34:50,083 --> 00:34:51,333 Esta é a Rota da Seda? 645 00:34:51,333 --> 00:34:53,750 Estamos perdidos e não quer nos contar, não é? 646 00:34:54,375 --> 00:34:56,458 Versus, que caminho é este? 647 00:34:56,458 --> 00:34:59,250 Temos pelo menos 9.000 homens que foram para o norte. 648 00:34:59,250 --> 00:35:00,916 Eu não posso trabalhar assim. 649 00:35:00,916 --> 00:35:02,375 Não é possível! 650 00:35:03,166 --> 00:35:05,000 Alistem-se, diziam eles! 651 00:35:09,208 --> 00:35:11,375 Versus, para onde vamos? Esquerda ou direita? 652 00:35:11,375 --> 00:35:13,458 Tem que passar pela esquerda. 653 00:35:13,458 --> 00:35:14,875 Então, passo pela direita. 654 00:35:15,375 --> 00:35:18,375 Licença, esse negócio de esquerda e direita ainda vai longe? 655 00:35:18,375 --> 00:35:21,041 Vamos chegar na China no dia de São Nunca. 656 00:35:21,500 --> 00:35:22,500 Quem ele acha que é? 657 00:35:22,500 --> 00:35:24,291 Ave, Refugius, segurança do César! 658 00:35:24,958 --> 00:35:26,750 Ave, Refugius, segurança do César! 659 00:35:27,208 --> 00:35:29,041 Ave, Refugius, segurança do César! 660 00:35:29,041 --> 00:35:30,541 Todos te conhecem aqui. 661 00:35:30,541 --> 00:35:32,416 O que faz aqui? Cadê o Antivírus? 662 00:35:33,000 --> 00:35:34,625 Ainda está em campanha em Milão. 663 00:35:34,625 --> 00:35:36,583 Mandei vários pombos, mas ele não lê. 664 00:35:38,250 --> 00:35:39,500 Mas, César, estou aqui. 665 00:35:40,416 --> 00:35:43,250 - Não é mesma coisa. - Ah, não. Não é mesmo. 666 00:35:43,250 --> 00:35:44,583 Bem... o que você quer? 667 00:35:45,000 --> 00:35:48,666 César poderoso, Carioca, a líder das suas dançarinas, pediu uma audiência, 668 00:35:48,666 --> 00:35:51,375 ela tem reivindicações... Respeito... Não sei o quê. 669 00:35:51,375 --> 00:35:54,000 - O que eu faço? Bato nela? - Está ficando louco? 670 00:35:54,666 --> 00:35:55,708 Peça para ela entrar. 671 00:35:59,166 --> 00:36:00,000 Tapioca! 672 00:36:06,500 --> 00:36:08,625 Então, Carioca, o que você quer? 673 00:36:08,625 --> 00:36:09,833 Ó César, 674 00:36:10,166 --> 00:36:12,583 recebemos nossas novas roupas e o que percebemos? 675 00:36:12,583 --> 00:36:14,750 Ainda mais curtas do que antes! 676 00:36:16,250 --> 00:36:19,500 Se queria strippers de taberna, ficasse em Roma. É o que mais tem. 677 00:36:20,125 --> 00:36:21,541 Não sei, não conheço. 678 00:36:21,541 --> 00:36:23,083 Conhece sim, o Palladium, 679 00:36:23,083 --> 00:36:24,208 atrás do mercado. 680 00:36:24,208 --> 00:36:26,083 Também tem o Esterno e o Escroto. 681 00:36:26,083 --> 00:36:27,125 Bem... 682 00:36:28,208 --> 00:36:29,125 Então, Carioca, 683 00:36:29,125 --> 00:36:31,500 quer roupas mais longas para as dançarinas? 684 00:36:31,500 --> 00:36:32,583 Para começar. 685 00:36:32,583 --> 00:36:35,083 E, no geral, acho que precisamos de uma reflexão 686 00:36:35,083 --> 00:36:36,875 sobre a mulher na sociedade romana. 687 00:36:36,875 --> 00:36:40,041 Se olharmos bem, tudo é para os homens aqui, certo? 688 00:36:40,041 --> 00:36:41,875 Os gladiadores? São homens! 689 00:36:41,875 --> 00:36:43,333 Os senadores? Só homens! 690 00:36:43,333 --> 00:36:45,958 Os legionários? Só homens. E os Césares? 691 00:36:45,958 --> 00:36:46,916 Só homens, então... 692 00:36:46,916 --> 00:36:48,666 Está pedindo um César feminino? 693 00:36:52,500 --> 00:36:54,250 Que uma mulher governe Roma? 694 00:36:56,625 --> 00:36:57,625 Ah, entendi. 695 00:37:05,958 --> 00:37:07,833 Aqui estão novamente os nossos amigos, 696 00:37:07,833 --> 00:37:12,791 que, após atravessarem o deserto egípcio sob um calor sufocante, 697 00:37:12,791 --> 00:37:16,666 chegam finalmente ao Mar Vermelho, na cidade de Clysma, 698 00:37:16,666 --> 00:37:20,708 um pequeno porto do Egito, que mais tarde terá o nome de Suez. 699 00:37:20,708 --> 00:37:22,208 Sim, sim, como o canal... 700 00:37:28,291 --> 00:37:31,958 Se estivermos procurando um capitão, garanto que é onde o encontraremos. 701 00:37:32,583 --> 00:37:35,375 Veja, Asterix, o nome desta taverna, "A Pequena Lutécia". 702 00:37:35,375 --> 00:37:42,291 Atreva-se ser a primeira A me jogar a pedra 703 00:37:45,125 --> 00:37:47,666 E estar apaixonada por alguém 704 00:37:47,666 --> 00:37:49,541 É o pior dos males 705 00:37:49,541 --> 00:37:53,791 Mas é conhecer o amor Sob sua verdadeira luz 706 00:37:56,916 --> 00:37:59,500 E digo que temos que perdoar 707 00:38:00,166 --> 00:38:03,041 Quando uma mulher se entrega 708 00:38:04,958 --> 00:38:07,375 - Não, não sabe essa. - Sei essa muito bem. 709 00:38:07,375 --> 00:38:10,083 O homem por quem está apaixonada 710 00:38:10,583 --> 00:38:12,250 É isso aí! Bravo! 711 00:38:16,458 --> 00:38:18,166 Viu só? Esta é a Gália. 712 00:38:18,166 --> 00:38:19,666 Eu adoro este lugar. 713 00:38:19,666 --> 00:38:22,250 Era exatamente assim que eu imaginava Lutécia. 714 00:38:24,041 --> 00:38:25,083 Eu também. 715 00:38:30,125 --> 00:38:32,458 Que gostoso! Você é gaulesa? 716 00:38:32,458 --> 00:38:34,750 Sim, meu belo! Purinha! 717 00:38:34,750 --> 00:38:37,625 - Está aqui faz tempo? - Já está começando a fazer tempo. 718 00:38:37,625 --> 00:38:39,833 Eu tinha um pequeno cabaré em Lutécia. 719 00:38:39,833 --> 00:38:41,541 Faturava, cheio toda noite... 720 00:38:41,541 --> 00:38:43,666 Mas eu me apaixonei por um bandidinho 721 00:38:43,666 --> 00:38:46,083 que queria que eu fosse a cachorra dele. 722 00:38:46,083 --> 00:38:48,041 Mas ele só me queria de marmita! 723 00:38:48,833 --> 00:38:51,500 Quem foi que pegou a grana dele e veio para cá? 724 00:38:51,500 --> 00:38:53,875 Foi a Biritina! Ah, sim! 725 00:38:54,791 --> 00:38:56,500 E vocês, loiros, o que fazem aqui? 726 00:38:56,500 --> 00:38:58,916 Estamos à procura do melhor capitão daqui. 727 00:38:59,791 --> 00:39:01,125 É ele ali, o Titanix! 728 00:39:03,208 --> 00:39:04,458 Ele é bom mesmo? 729 00:39:04,458 --> 00:39:06,000 O Titanix é especialista. 730 00:39:06,000 --> 00:39:07,375 Não vão naufragar com ele. 731 00:39:08,375 --> 00:39:09,583 Obrigado, Biritina. 732 00:39:09,583 --> 00:39:11,041 Estamos entre gauleses. 733 00:39:12,041 --> 00:39:15,291 Os vira-latas costumam ficar lá fora. Mas você é bonitinho. 734 00:39:21,791 --> 00:39:24,166 Estamos procurando um barco para ir para a China. 735 00:39:24,166 --> 00:39:27,000 Para China, por mar? Ah, que preguiça, é muito longe. 736 00:39:27,791 --> 00:39:29,333 Proponho a vocês uma visitinha 737 00:39:29,333 --> 00:39:31,166 às enseadas de Clysma, 738 00:39:31,166 --> 00:39:34,583 incluindo espetinhos, banhos de mar, pores do sol. 739 00:39:35,166 --> 00:39:36,333 Não seria ruim. 740 00:39:37,666 --> 00:39:39,416 Não, mas para mais tarde... 741 00:39:39,416 --> 00:39:41,750 Esta pedra vale mais do que o seu barco. 742 00:39:42,750 --> 00:39:44,291 Poderiam ter começado com isso. 743 00:39:44,791 --> 00:39:45,708 Então... 744 00:39:45,708 --> 00:39:49,000 Está achando o quê? Acha que vim aqui para ser extorquida? 745 00:39:49,000 --> 00:39:51,458 Saia daqui antes que eu pegue meu chicote! 746 00:39:52,000 --> 00:39:54,125 Está ficando estressada. Lá vem confusão. 747 00:39:54,125 --> 00:39:58,000 - Algum problema, Biritina? - Esses homens querem esvaziar meu bolso. 748 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 Vão ver a receita que vou dar a eles. 749 00:40:00,000 --> 00:40:01,916 Vou mostrar-lhes quem é a Biritina! 750 00:40:03,250 --> 00:40:05,583 São muito leves para mexer com a gaulesa. 751 00:40:05,583 --> 00:40:07,291 O que querem com a moça? 752 00:40:08,750 --> 00:40:09,750 Nós somos leves? 753 00:40:15,083 --> 00:40:16,166 Ele é louco! 754 00:40:16,166 --> 00:40:17,458 Princesa, na Gália, 755 00:40:17,458 --> 00:40:20,125 quando os caras de 130kg dizem certas coisas, 756 00:40:21,000 --> 00:40:23,541 os de 60kg... não dão ouvidos a eles. 757 00:40:51,125 --> 00:40:52,125 É um lagarto! 758 00:40:52,125 --> 00:40:53,291 Ah, meu Deus! 759 00:40:59,833 --> 00:41:01,125 O que é isso? 760 00:41:12,416 --> 00:41:14,125 Essa poção é muito forte! 761 00:41:14,125 --> 00:41:15,291 Ficou muito carregada... 762 00:41:16,166 --> 00:41:18,250 Posso provar? Não contaremos a ninguém. 763 00:41:18,250 --> 00:41:19,291 Muito menos essa! 764 00:41:23,166 --> 00:41:24,875 Pode ficar com um. Qual quer? 765 00:41:25,458 --> 00:41:26,875 Eu vou pegar o maior... 766 00:41:29,875 --> 00:41:31,000 Senhores... 767 00:41:40,416 --> 00:41:44,250 Então, não posso beber a poção porque caí no caldeirão quando era pequeno, 768 00:41:44,250 --> 00:41:45,791 então, vai doer menos. 769 00:42:04,750 --> 00:42:08,083 Imagine: uma ânfora, na qual estão pintadas duas pequenas asas. 770 00:42:08,083 --> 00:42:12,041 Nela, colocamos um pouco de poção mágica, só para dar um empurrãozinho. 771 00:42:12,041 --> 00:42:14,791 Podemos vender como uma bebida revigorante... 772 00:42:14,791 --> 00:42:17,583 Ainda não tenho o termo certo, mas vou achar. 773 00:42:17,583 --> 00:42:20,291 Em Roma, com todas as orgias, 774 00:42:20,291 --> 00:42:22,458 com os jovens dançando até de madrugada, 775 00:42:22,458 --> 00:42:23,625 vamos vender muito. 776 00:42:23,625 --> 00:42:26,583 Eu sou seu cara, hein, arrumei transporte e tal. 777 00:42:27,541 --> 00:42:28,583 O que estão fazendo? 778 00:42:28,583 --> 00:42:30,458 Chama-se tai chi chuan, 779 00:42:30,458 --> 00:42:33,333 uma antiga técnica chinesa para recarregar as energias. 780 00:42:34,291 --> 00:42:37,666 Que louco a gente ter se conhecido agora. Estou dando uma guinada 781 00:42:37,666 --> 00:42:39,666 que tem tudo a ver com a sua cultura: 782 00:42:40,250 --> 00:42:43,166 o equilíbrio, a alimentação, as energias, tudo isso. 783 00:42:44,166 --> 00:42:45,708 Somos muito conectados. 784 00:42:51,583 --> 00:42:53,375 - Acabou? - Agora, vamos meditar. 785 00:42:53,375 --> 00:42:55,166 - Ótimo! - Sem conversar. 786 00:43:01,333 --> 00:43:02,666 Essa moeda é bonita. 787 00:43:05,416 --> 00:43:06,583 É você nela? 788 00:43:07,083 --> 00:43:09,625 Sim, é um presente da minha mãe. 789 00:43:10,750 --> 00:43:11,833 Ela deve te amar muito. 790 00:43:15,208 --> 00:43:16,541 Quando ela me deu, 791 00:43:17,375 --> 00:43:18,333 eu nem sorri. 792 00:43:19,416 --> 00:43:21,291 Não se preocupe, princesa. 793 00:43:21,291 --> 00:43:25,083 Eu libertarei a sua mãe. Estou aqui por você. 794 00:43:26,416 --> 00:43:27,875 Com licença, para começar... 795 00:43:27,875 --> 00:43:29,416 Nós estamos aqui por você. 796 00:43:29,416 --> 00:43:33,083 E alguns até estavam com você desde o início da aventura. 797 00:43:34,041 --> 00:43:35,416 Desculpe, com licença. 798 00:43:35,416 --> 00:43:36,625 Princesa... 799 00:43:42,541 --> 00:43:43,708 O que faz aqui? 800 00:43:43,708 --> 00:43:45,500 Não, não, não. Moveu duas bolas. 801 00:43:45,500 --> 00:43:47,333 Volte uma. Você moveu duas bolas. 802 00:43:47,333 --> 00:43:50,000 Volte uma. Não venha me passar a perna com as bolas. 803 00:43:50,000 --> 00:43:51,666 Vai aumentar meus dias preso. 804 00:43:53,208 --> 00:43:55,250 Falando nisso, você pensou na... 805 00:43:56,625 --> 00:43:57,541 minha proposta? 806 00:44:00,458 --> 00:44:02,041 Vai ser uma negociação difícil. 807 00:44:02,541 --> 00:44:05,375 Mas já tenho costume com negociações difíceis. 808 00:44:05,375 --> 00:44:07,166 - Espigadote. - Sim? 809 00:44:07,166 --> 00:44:09,333 Se algum dia sairmos daqui, 810 00:44:09,333 --> 00:44:12,083 você gostaria de continuar fazendo comércio na China? 811 00:44:12,833 --> 00:44:14,291 - Sim... - Então, cale a boca. 812 00:44:16,208 --> 00:44:18,458 Nos colocaram juntos para me torturar. 813 00:44:19,083 --> 00:44:20,375 Você jogou pesado... 814 00:44:21,541 --> 00:44:22,875 Talvez seja só... 815 00:44:23,625 --> 00:44:25,333 o destino que nos reuniu... 816 00:44:25,666 --> 00:44:27,458 O Maktub, como dizem no meu país... 817 00:44:28,708 --> 00:44:31,125 Sabia que fica muito linda quando está irritada? 818 00:44:49,958 --> 00:44:50,833 Senhores! 819 00:44:50,833 --> 00:44:53,666 Neste Mar Vermelho, os encontros ruins acabaram. 820 00:44:53,666 --> 00:44:56,166 Quem são os predadores aqui? 821 00:44:56,166 --> 00:44:57,916 - Somos nós! - Isso aí! 822 00:44:59,458 --> 00:45:01,708 Um barco à vista! 823 00:45:02,875 --> 00:45:03,916 Obrigado, vigia pirata! 824 00:45:03,916 --> 00:45:05,541 - É só meu trabalho! - Vamos! 825 00:45:05,541 --> 00:45:09,333 Este rico navio não nos escapará. Esta noite, dormimos na seda. 826 00:45:21,375 --> 00:45:22,250 Os Gau-Gau... 827 00:45:24,541 --> 00:45:25,375 Os gauleses? 828 00:45:25,375 --> 00:45:27,791 Os gauleses! 829 00:45:30,541 --> 00:45:31,625 Oi! 830 00:45:32,125 --> 00:45:33,708 Opa, amigos! 831 00:45:34,916 --> 00:45:37,791 Não! 832 00:45:37,791 --> 00:45:39,041 Os gauleses, não! 833 00:45:39,041 --> 00:45:40,250 Por que sempre nós? 834 00:45:41,541 --> 00:45:42,833 Não tem só nós no mar. 835 00:45:43,708 --> 00:45:46,166 Olá, não querem fingir que não nos viram, querem? 836 00:45:46,166 --> 00:45:47,750 Sim, mas nós já vimos vocês... 837 00:45:47,750 --> 00:45:49,125 É verdade. 838 00:45:50,250 --> 00:45:51,291 Saquem as armas! 839 00:45:51,291 --> 00:45:52,458 Vamos! 840 00:45:57,416 --> 00:45:59,250 A pintura novinha... 841 00:45:59,250 --> 00:46:00,666 Tomem cuidado! 842 00:46:05,458 --> 00:46:07,250 O quê? Acha que isso é divertido? 843 00:46:08,416 --> 00:46:09,500 Não, esperem. 844 00:46:10,458 --> 00:46:11,958 Vão ver como lutamos na China. 845 00:46:30,333 --> 00:46:31,583 O que fazemos, capitão? 846 00:46:33,000 --> 00:46:34,208 Não estou confiante. 847 00:46:34,208 --> 00:46:36,166 Mas vamos de qualquer modo. Ao ataque! 848 00:46:39,958 --> 00:46:41,208 Não, vocês vão! 849 00:46:41,208 --> 00:46:42,875 Michel, vai ali. 850 00:46:42,875 --> 00:46:44,541 Michel, não, Michel! 851 00:46:55,458 --> 00:46:57,083 Ai, ai, ai! 852 00:46:57,083 --> 00:46:58,625 Dá pra ver que está doendo. 853 00:47:06,916 --> 00:47:08,208 Quantos pés ela tem? 854 00:47:09,583 --> 00:47:10,833 Me deixe passar por trás. 855 00:47:14,583 --> 00:47:15,875 Desculpe, capitão... 856 00:47:15,875 --> 00:47:17,208 Aonde você vai? 857 00:47:17,208 --> 00:47:18,875 - Partirei como um príncipe. - Não! 858 00:47:20,208 --> 00:47:21,708 Cuidado, atrás de você! 859 00:47:26,125 --> 00:47:27,916 Calma aí, ela é louca! 860 00:48:08,500 --> 00:48:09,708 Companheiros... 861 00:48:09,708 --> 00:48:11,958 A versão oficial deste naufrágio: 862 00:48:11,958 --> 00:48:14,000 enfrentamos um tornado chinês. 863 00:48:24,083 --> 00:48:25,083 Posso? 864 00:48:25,666 --> 00:48:26,583 Sim. 865 00:48:30,375 --> 00:48:31,458 É lindo. 866 00:48:33,000 --> 00:48:34,291 Eu queria lhe dizer 867 00:48:34,875 --> 00:48:36,500 que você luta muito bem. 868 00:48:37,291 --> 00:48:38,291 Obrigada. 869 00:48:39,583 --> 00:48:41,916 E você, nunca toma a poção? 870 00:48:41,916 --> 00:48:43,166 Não tenho o direito. 871 00:48:45,041 --> 00:48:47,791 Dizem que pode ser perigoso. Tomei uma dose grande demais. 872 00:48:50,541 --> 00:48:53,833 Mas gostaria de sentir esse efeito pelo menos mais uma vez... 873 00:49:43,041 --> 00:49:43,875 Obelix? 874 00:49:46,458 --> 00:49:47,541 Mamãe! 875 00:49:52,958 --> 00:49:54,791 É uma sensação extraordinária. 876 00:49:54,791 --> 00:49:57,416 Borbulha na cabeça, depois, no corpo todo, é como... 877 00:49:57,416 --> 00:49:59,541 quando nos apaixonamos, pelo que dizem. 878 00:50:25,958 --> 00:50:28,750 Depois de finalmente encontrarem o caminho, 879 00:50:28,750 --> 00:50:31,000 César e seu poderoso exército 880 00:50:31,000 --> 00:50:34,416 cruzaram a Pérsia, as montanhas da Índia, 881 00:50:34,416 --> 00:50:36,333 as estepes da Mongólia 882 00:50:36,333 --> 00:50:38,750 e finalmente chegaram aos portões da China, 883 00:50:38,750 --> 00:50:41,083 onde o terrível Deng Tsin Qin 884 00:50:41,083 --> 00:50:43,208 está acertando seu plano maquiavélico 885 00:50:43,208 --> 00:50:45,333 para conquistar os seis reinos. 886 00:50:52,250 --> 00:50:53,166 Ave! 887 00:50:53,666 --> 00:50:54,666 É aqui a guerra? 888 00:50:54,666 --> 00:50:55,958 Príncipe Deng Tsin Quin, 889 00:50:55,958 --> 00:50:57,958 quero lhe apresentar... 890 00:50:57,958 --> 00:50:59,625 Júlio César. Em pessoa. 891 00:50:59,625 --> 00:51:01,666 Eu sei, é impressionante, mas, calma. 892 00:51:01,666 --> 00:51:03,208 Vão ver, vai dar tudo certo. 893 00:51:03,208 --> 00:51:04,583 Então, cadê seus rebeldes? 894 00:51:04,583 --> 00:51:06,791 Parece que não consegue controlá-los. 895 00:51:06,791 --> 00:51:07,916 A guerra é um ofício. 896 00:51:07,916 --> 00:51:10,583 Fez bem de chamar verdadeiros profissionais. 897 00:51:12,083 --> 00:51:13,833 Isso aí não é muito complicado? 898 00:51:13,833 --> 00:51:16,166 Não. Só seguimos os conselhos de Sun Tzu, 899 00:51:16,166 --> 00:51:19,791 o maior estrategista chinês que escreveu A Arte da Guerra. 900 00:51:20,458 --> 00:51:21,708 Parece meio abatido. 901 00:51:23,375 --> 00:51:25,250 Meninos, fiquem de olhos bem abertos, 902 00:51:25,250 --> 00:51:27,333 porque, num instantinho, vamos resolver. 903 00:51:27,916 --> 00:51:28,750 Vamos lá. 904 00:51:28,750 --> 00:51:30,625 {\an8}- Se quer paz... - Prepare-se pra guerra. 905 00:51:30,625 --> 00:51:31,708 {\an8}Exatamente. 906 00:51:33,000 --> 00:51:34,166 Ele é irritante. 907 00:51:34,166 --> 00:51:36,500 É um doente. Além disso, superpretensioso. 908 00:51:36,500 --> 00:51:38,541 Ele ainda é de Câncer, o mais idiota. 909 00:51:39,250 --> 00:51:42,041 Não pensei que seria assim. Vou dormir, jet lag. 910 00:51:46,166 --> 00:51:47,833 Biopix, novo capítulo. 911 00:51:47,833 --> 00:51:50,625 Depois de César, o Sedutor, 912 00:51:51,125 --> 00:51:52,541 César, o Estrategista. 913 00:51:52,541 --> 00:51:55,166 Espere, vou trocar o rolo e sou todo seu. 914 00:51:55,166 --> 00:51:56,916 - Capacete! - Pareus Turfus! 915 00:52:08,541 --> 00:52:09,541 Espada! 916 00:52:13,083 --> 00:52:14,000 O que é isto? 917 00:52:14,000 --> 00:52:16,375 Como você se machucou da última vez com... 918 00:52:16,375 --> 00:52:17,458 Está bem, está bem... 919 00:52:17,916 --> 00:52:19,541 Temos notícia do Antivírus? 920 00:52:19,541 --> 00:52:21,708 Está aqui, está pronto, poderoso César. 921 00:52:21,708 --> 00:52:22,958 Vamos, lá vamos nós. 922 00:52:28,000 --> 00:52:28,916 Todo mundo! 923 00:52:28,916 --> 00:52:32,458 Anti... Antivírus! 924 00:52:32,458 --> 00:52:33,708 Fico todo arrepiado. 925 00:52:33,708 --> 00:52:35,041 Eu também. 926 00:53:26,916 --> 00:53:28,583 {\an8}MAR DA CHINA 927 00:53:54,541 --> 00:53:55,833 Antivírus, eu te amo! 928 00:54:08,916 --> 00:54:11,666 Antivírus, você está perdendo a calma. 929 00:54:12,125 --> 00:54:13,958 Não empurre as pessoas assim, dói. 930 00:54:13,958 --> 00:54:16,000 Vocês queriam o Antivírus, 931 00:54:16,000 --> 00:54:17,916 eu dei a vocês o Antivírus. 932 00:54:17,916 --> 00:54:21,166 Agora, voltem para suas corridas de bigas. 933 00:54:23,416 --> 00:54:25,666 Para que falar se podemos voar? 934 00:54:50,375 --> 00:54:51,958 Que caminhada saudável! 935 00:54:54,458 --> 00:54:57,833 Em alguns dias, serei o mestre da China. 936 00:54:58,583 --> 00:55:02,791 Quase gostaria de estar no seu lugar e ver o poder romano pela primeira vez. 937 00:55:03,375 --> 00:55:05,666 Veni, vidi, vici. 938 00:55:06,625 --> 00:55:08,916 Nossa, César, estou me deleitando. 939 00:55:08,916 --> 00:55:10,875 Anoto certinho, não mudo nada. 940 00:55:10,875 --> 00:55:13,458 - Vamos comer mal sentados assim? - Sim. 941 00:55:13,458 --> 00:55:15,291 - Eles não sabem receber. - Não. 942 00:55:16,458 --> 00:55:18,291 E o Antivírus? Ele não está aqui? 943 00:55:18,291 --> 00:55:19,666 Ele está dormindo. 944 00:55:19,666 --> 00:55:21,833 - Dormindo? - Mas eu estou aqui, César. 945 00:55:21,833 --> 00:55:24,208 - Não é a mesma coisa. - Não, não é. 946 00:55:24,208 --> 00:55:25,875 Ó César, 947 00:55:25,875 --> 00:55:29,583 - você tem um último reino a conquistar. - Será mais complicado. 948 00:55:30,833 --> 00:55:34,666 Nossas vitórias fizeram sucesso. A família do Doi Dao tem a reputação de ser durona. 949 00:55:34,666 --> 00:55:37,500 Está bem, vamos ver quem é o mais louco. 950 00:55:39,625 --> 00:55:42,625 Não acho engraçado porque o pai Doi Dao morreu nesse inverno. 951 00:55:43,416 --> 00:55:46,208 Deixou um herdeiro, o filho Doi Din, de 20 anos, 952 00:55:46,208 --> 00:55:49,083 forçado a esconder sua malformação sob uma máscara. 953 00:55:49,083 --> 00:55:50,833 É o homem da máscara de bambu. 954 00:55:51,333 --> 00:55:52,250 Uma perda, 955 00:55:52,250 --> 00:55:55,791 em breve, uma surra de César, não será um bom ano para a família do Doi Dao. 956 00:55:56,958 --> 00:55:58,083 E, além disso... 957 00:55:59,458 --> 00:56:01,083 Você não é parente do Doi Dao? 958 00:56:01,666 --> 00:56:04,083 Não, eu sou um Qin. Deng é meu primeiro nome. 959 00:56:04,083 --> 00:56:05,083 Sim, mas... 960 00:56:08,083 --> 00:56:09,583 ainda é meio doidão, não é? 961 00:56:15,958 --> 00:56:18,791 Nunca entendi sua motivação para buscar minha ajuda 962 00:56:18,791 --> 00:56:20,708 para expulsá-lo do seu próprio reino. 963 00:56:20,708 --> 00:56:22,750 O que você tem a ganhar com isso? 964 00:56:22,750 --> 00:56:25,041 Deng Tsin Quin? 965 00:56:26,166 --> 00:56:28,375 Não está pensando em me fazer uma cesariana 966 00:56:28,375 --> 00:56:30,458 e me matar após conquistar tudo? 967 00:56:30,458 --> 00:56:31,666 Claro que não. 968 00:56:32,250 --> 00:56:33,583 Nunca faria isso. 969 00:56:33,583 --> 00:56:34,916 Mesmo? 970 00:56:36,458 --> 00:56:37,333 Eu faria... 971 00:56:38,208 --> 00:56:39,666 E nem me incomodaria! 972 00:56:41,125 --> 00:56:42,125 Ele é bom! 973 00:56:44,125 --> 00:56:45,916 Diga-me, ó César, 974 00:56:46,541 --> 00:56:48,583 você sabe que a grande rainha Cleópatra 975 00:56:48,583 --> 00:56:50,291 é muito respeitada aqui na China? 976 00:56:51,000 --> 00:56:52,000 Sim, é verdade. 977 00:56:52,000 --> 00:56:55,375 Ela fez tanto pela defesa e preservação dos pandas que... 978 00:56:55,916 --> 00:56:58,125 Como ela é na vida real? Ela é legal? 979 00:57:13,166 --> 00:57:14,791 Finalmente retorno ao meu país. 980 00:57:16,125 --> 00:57:18,958 Estão sentindo os aromas de bambu, eucalipto e gengibre? 981 00:57:20,375 --> 00:57:22,541 Não perca seu tempo, nem sabem o que é. 982 00:57:22,541 --> 00:57:24,833 Por outro lado, sinto os aromas e... 983 00:57:25,333 --> 00:57:26,458 que doce perfume! 984 00:57:27,041 --> 00:57:28,000 Titanix, 985 00:57:28,000 --> 00:57:30,166 planejou voltar diretamente para o Egito? 986 00:57:30,166 --> 00:57:32,916 Não, seguirei até encontrar o meu ponto de partida, 987 00:57:32,916 --> 00:57:34,625 para provar que a Terra é redonda. 988 00:58:04,375 --> 00:58:07,125 Então, não disse que voltaríamos para casa, princesa? 989 00:58:12,708 --> 00:58:15,416 Chi Nee Lin, como vamos encontrar seu mestre aqui? 990 00:58:15,416 --> 00:58:16,791 Ele vai nos encontrar. 991 00:58:35,083 --> 00:58:37,083 - Que mensagem foi essa? - Nada. 992 00:58:38,333 --> 00:58:39,708 É amigo seu, o careca? 993 00:58:41,083 --> 00:58:43,208 Se não é nada, pode me dizer. 994 00:58:45,041 --> 00:58:46,833 O Mestre Ba Nan Nin vai nos esperar 995 00:58:46,833 --> 00:58:48,833 na pousada discreta onde dormiremos. 996 00:58:49,916 --> 00:58:52,291 Era só dizer, não precisava fazer mistério assim. 997 00:58:52,291 --> 00:58:53,750 Não estou mais com fome. 998 00:58:55,541 --> 00:58:56,625 Bem, então? 999 00:58:56,625 --> 00:58:58,166 Eu nunca o vi assim. 1000 00:58:59,625 --> 00:59:01,166 Deve ser o cansaço, 1001 00:59:01,166 --> 00:59:03,666 é o jet lag, o choque de culturas. 1002 00:59:03,666 --> 00:59:05,625 Posso ser franco, Asterix? 1003 00:59:06,250 --> 00:59:08,083 Sabe que não somos muito amigos. 1004 00:59:08,083 --> 00:59:09,750 Te detesto. Deve ser recíproco. 1005 00:59:10,916 --> 00:59:13,500 Mas está muito tenso entre vocês dois. 1006 00:59:13,500 --> 00:59:15,208 E está deixando todo mundo tenso. 1007 00:59:15,833 --> 00:59:17,333 - Mesmo? - Sim. 1008 00:59:18,125 --> 00:59:19,750 Eu tenho algo para vocês dois 1009 00:59:19,750 --> 00:59:23,541 e, francamente, acho que pode fazer muito bem a vocês. 1010 00:59:26,208 --> 00:59:28,166 Obelix, preciso falar com você. 1011 00:59:28,666 --> 00:59:29,875 Estou ouvindo. 1012 00:59:29,875 --> 00:59:33,791 Achou que uma história muito bonita estava sendo escrita comigo e a princesa. 1013 00:59:35,666 --> 00:59:36,708 Ah, sim. 1014 00:59:38,333 --> 00:59:40,708 E acho que seria mais fácil se... 1015 00:59:41,250 --> 00:59:43,500 ela viesse morar com a gente, na aldeia. 1016 00:59:43,500 --> 00:59:44,583 Está bem. 1017 00:59:45,625 --> 00:59:47,333 Bem, você sabe, você e eu... 1018 00:59:47,333 --> 00:59:49,250 moramos juntos há muito tempo. 1019 00:59:49,791 --> 00:59:52,083 Mas nunca dissemos que era para toda a vida... 1020 00:59:53,083 --> 00:59:54,750 E, como no começo, 1021 00:59:54,750 --> 00:59:56,791 era a cabana dos meus pais... 1022 00:59:57,291 --> 00:59:58,500 Bem... 1023 01:00:00,625 --> 01:00:02,375 Quer que vá morar em outro lugar? 1024 01:00:03,500 --> 01:00:04,458 Sim. 1025 01:00:07,250 --> 01:00:08,125 Asterix! 1026 01:00:08,583 --> 01:00:10,083 Não sabe como estou aliviado! 1027 01:00:10,083 --> 01:00:13,458 Porque eu também queria ir embora, mas não sabia como te dizer. 1028 01:00:14,083 --> 01:00:14,916 Sério? 1029 01:00:17,416 --> 01:00:18,958 Eu também estou apaixonado. 1030 01:00:20,458 --> 01:00:21,458 Você está apaixonado? 1031 01:00:22,291 --> 01:00:24,083 Pela bela Chi Nee Lin. 1032 01:00:27,250 --> 01:00:28,125 Pela Chi Nee Lin? 1033 01:00:29,000 --> 01:00:30,333 A nossa Chi Nee Lin? 1034 01:00:30,833 --> 01:00:33,666 Não está falando sério? Obelix, Chi Nee Lin... 1035 01:00:34,375 --> 01:00:35,791 Por que você está rindo? 1036 01:00:36,625 --> 01:00:37,875 Nada, só estou surpreso. 1037 01:00:37,875 --> 01:00:39,208 Por que estou apaixonado? 1038 01:00:39,833 --> 01:00:41,083 Mas não, Obe... 1039 01:00:41,083 --> 01:00:42,541 Não, não tem Obe. 1040 01:00:42,541 --> 01:00:43,708 Não tem mais Obe! 1041 01:00:45,291 --> 01:00:48,250 O que é engraçado? Não tenho o direito de estar apaixonado? 1042 01:00:48,250 --> 01:00:49,625 Não tenho direito a nada! 1043 01:00:49,625 --> 01:00:51,541 Freie a sua biga, tudo é você! 1044 01:00:51,541 --> 01:00:52,666 Não é tudo eu! 1045 01:00:52,666 --> 01:00:54,041 - Tudo é você! - Não! 1046 01:00:55,125 --> 01:00:56,666 Não posso tomar poções mágicas. 1047 01:00:56,666 --> 01:00:58,000 Não posso me apaixonar. 1048 01:00:58,000 --> 01:01:01,250 Ah, pobre Obelix que não pode beber a poção mágica... 1049 01:01:01,250 --> 01:01:02,833 Ah, coitado do Obelix! 1050 01:01:02,833 --> 01:01:04,208 Não tenho direito mais 1051 01:01:04,208 --> 01:01:07,625 de assar meus javalis na minha própria cabana! 1052 01:01:08,208 --> 01:01:11,000 Não é a minha cabana, é a cabana dos pais do Asterix. 1053 01:01:11,000 --> 01:01:14,000 - Claro que é! - E ele quer que eu coma frutas e legumes. 1054 01:01:14,000 --> 01:01:16,583 Por que eu queria que comêssemos isso? 1055 01:01:16,583 --> 01:01:18,958 Por sua causa! Para te fazer bem! 1056 01:01:18,958 --> 01:01:21,125 Não diga essa palavra! 1057 01:01:21,125 --> 01:01:22,541 Porque você é gordo! 1058 01:01:24,916 --> 01:01:27,250 Eu sou encorpado! 1059 01:01:28,041 --> 01:01:29,500 Mas eu, pelo menos, 1060 01:01:29,500 --> 01:01:30,833 sou forte. 1061 01:01:30,833 --> 01:01:32,958 Ah, pronto, obrigado! 1062 01:01:32,958 --> 01:01:36,083 E acha que é fácil para mim ser sempre o mais fraco? 1063 01:01:36,083 --> 01:01:37,583 Depender de um cantil? 1064 01:01:37,583 --> 01:01:38,833 Bem feito! 1065 01:01:39,333 --> 01:01:40,625 Pronto, falei. 1066 01:01:42,458 --> 01:01:45,000 Agulhas funcionar bem, fazer extravasar! 1067 01:01:46,625 --> 01:01:48,916 Liberar palavras. 1068 01:02:01,000 --> 01:02:02,833 - Romanos! - Não, Obelix. 1069 01:02:02,833 --> 01:02:04,041 O que foi agora? 1070 01:02:04,041 --> 01:02:06,291 Não comprometa a identidade da princesa. 1071 01:02:07,500 --> 01:02:08,958 O que César faz na China? 1072 01:02:08,958 --> 01:02:12,083 Aquele traidor do Deng Tsin Qin nos vendeu para os romanos. 1073 01:02:14,541 --> 01:02:16,291 Pausa para informações! 1074 01:02:16,291 --> 01:02:17,833 Povo chinês, 1075 01:02:18,333 --> 01:02:20,750 o príncipe Deng Tsin Qin e Júlio César 1076 01:02:20,750 --> 01:02:23,416 têm o prazer de anunciar a execução pública 1077 01:02:23,416 --> 01:02:24,708 da imperatriz deposta. 1078 01:02:25,791 --> 01:02:29,208 A decapitação ocorrerá em sete dias, ao pôr do sol. 1079 01:02:30,416 --> 01:02:32,000 Um jantar wok será servido. 1080 01:02:32,000 --> 01:02:34,375 Lugares limitados, recomendamos reservar. 1081 01:02:34,375 --> 01:02:35,416 Não fiquei sabendo. 1082 01:02:35,416 --> 01:02:39,208 - Não viu o papiro que postaram no grupo? - Mas nunca me colocam nos grupos. 1083 01:02:39,208 --> 01:02:41,333 Eu sou a princesa So Hi! 1084 01:02:41,333 --> 01:02:43,541 Ninguém encostará a mão na filha do céu! 1085 01:02:43,541 --> 01:02:46,125 Sua Majestade a Imperatriz, minha mãe! 1086 01:02:46,125 --> 01:02:47,625 Prendam-na! 1087 01:02:54,291 --> 01:02:55,125 Venha, titiu! 1088 01:02:56,000 --> 01:02:56,875 Começou. 1089 01:02:56,875 --> 01:03:00,375 Vou machucar muito quem encostar em um fio de cabelo 1090 01:03:00,375 --> 01:03:02,708 da minha futura esposa. 1091 01:03:04,083 --> 01:03:05,291 Eu realmente disse isso? 1092 01:03:12,333 --> 01:03:14,416 Espere, um tempo, uma pausa, 1093 01:03:14,416 --> 01:03:15,750 só dois segundos. 1094 01:03:15,750 --> 01:03:17,208 Já estou voltando! 1095 01:03:18,375 --> 01:03:19,583 Não é verdade... 1096 01:03:22,083 --> 01:03:23,208 Tudo bem? 1097 01:03:27,125 --> 01:03:28,083 Pronto, podemos ir? 1098 01:03:28,083 --> 01:03:29,458 Sim, estava no banheiro. 1099 01:03:29,458 --> 01:03:31,666 - Ah, sim. - Sim, sabemos onde você estava. 1100 01:03:43,291 --> 01:03:44,166 Romanos! 1101 01:04:01,875 --> 01:04:02,916 Torcer! 1102 01:04:26,083 --> 01:04:27,291 Olha isso... 1103 01:04:32,916 --> 01:04:35,666 O acupunturista me disse para ficar dois dias quieto. 1104 01:04:35,666 --> 01:04:37,125 Pelo preço que pagamos... 1105 01:04:38,958 --> 01:04:41,333 - Podemos fingir que não nos vimos? - Não nos vimos. 1106 01:05:36,500 --> 01:05:38,916 Ei! Viu só como o mandei pra longe? 1107 01:05:38,916 --> 01:05:40,083 Sim, eu vi! 1108 01:05:40,083 --> 01:05:42,125 Você é o mais forte, Obelix. 1109 01:05:42,958 --> 01:05:44,250 O que está fazendo? 1110 01:05:47,375 --> 01:05:50,500 - Que cumplicidade louca! - Venha, princesa, não é seguro aqui. 1111 01:05:50,500 --> 01:05:52,958 "Venha, princesa, não é seguro aqui." 1112 01:05:54,375 --> 01:05:55,416 Algum problema? 1113 01:05:55,416 --> 01:05:56,541 Não sei... 1114 01:05:57,416 --> 01:06:00,666 - Ainda está sob o efeito da poção? - Não sei, tente para ver. 1115 01:06:01,916 --> 01:06:04,916 - Conversaremos sobre isso mais tarde. - Quando quiser. 1116 01:06:23,833 --> 01:06:25,000 Parem! 1117 01:06:29,791 --> 01:06:31,625 OS DOIS CAVALOS 1118 01:06:36,916 --> 01:06:38,625 OS SABONETES DE CLEO 1119 01:06:41,083 --> 01:06:42,875 Quem assobiou? 1120 01:06:53,875 --> 01:06:57,875 Estou indo para a guerra. Eu arrisco minha vida e ela, nada. 1121 01:06:58,458 --> 01:07:00,166 Nenhuma mensagem, nenhuma notícia, 1122 01:07:00,166 --> 01:07:01,833 nenhum papiro, nenhum pombo. 1123 01:07:01,833 --> 01:07:03,958 Mas você tem que se recompor! 1124 01:07:03,958 --> 01:07:06,916 Estávamos cheios de paixão, cheios de fúria para vencer. 1125 01:07:06,916 --> 01:07:08,333 Agora não vejo mais nada. 1126 01:07:08,333 --> 01:07:09,250 Ele tem razão. 1127 01:07:09,250 --> 01:07:10,875 Mandou uma mensagem para ela? 1128 01:07:10,875 --> 01:07:12,750 Não, disseram "nenhuma mensagem"! 1129 01:07:12,750 --> 01:07:16,791 Não, ficamos parados, não fazemos nada. Vamos deixá-la marinando, como um polvo. 1130 01:07:16,791 --> 01:07:18,916 Fique no seu lugar, delicado! 1131 01:07:18,916 --> 01:07:20,875 O que você está dizendo, vigia? 1132 01:07:20,875 --> 01:07:24,250 Refugius! Aquário com água correndo pela cabeça. 1133 01:07:24,250 --> 01:07:26,250 Você se acha o Antivírus, hein? 1134 01:07:26,250 --> 01:07:27,416 Não chega aos seus pés. 1135 01:07:31,375 --> 01:07:32,208 César, 1136 01:07:32,791 --> 01:07:35,833 quem veste a toga em casa? Quem é o patrão? 1137 01:07:36,458 --> 01:07:37,375 Sou eu. 1138 01:07:37,875 --> 01:07:39,125 Alguém ouviu? 1139 01:07:39,708 --> 01:07:41,166 Quem é o patrão? 1140 01:07:42,625 --> 01:07:44,000 - Sou eu. - Ah, pronto! 1141 01:07:44,000 --> 01:07:47,583 Agora, é você. Este é o Júlio César. É o nosso campeão, é o número um! 1142 01:07:49,000 --> 01:07:52,208 Se for mandar uma mensagem, é para dizer para ela pegar as coisas 1143 01:07:52,208 --> 01:07:53,333 e voltar para o Egito! 1144 01:07:53,333 --> 01:07:56,208 De perfil ou de frente, não estamos nem aí, ela some! 1145 01:08:00,041 --> 01:08:01,458 Você tem razão. Anote! 1146 01:08:10,208 --> 01:08:12,791 Cleo... Não. Cleópatra. 1147 01:08:12,791 --> 01:08:15,333 - Sim, é assim. - Quando eu voltar para Roma, 1148 01:08:15,333 --> 01:08:17,833 não quero sarcófagos e bandagens no meu palácio. 1149 01:08:18,791 --> 01:08:21,875 A partir de hoje, você já sabe quem usa a toga em casa. 1150 01:08:21,875 --> 01:08:22,875 Pronto. 1151 01:08:22,875 --> 01:08:25,625 - Para bom entendedor, ave, eu! - Isso mesmo! 1152 01:08:25,625 --> 01:08:28,416 Isso é um César honorário, isso é magistral. 1153 01:08:28,416 --> 01:08:30,208 Ah, a rainha do Egito... 1154 01:08:30,208 --> 01:08:32,125 A rainha das trufas, sim! 1155 01:08:33,083 --> 01:08:35,083 E onde eles estão? 1156 01:08:35,083 --> 01:08:38,000 E onde estão os egípcios? 1157 01:08:38,000 --> 01:08:39,708 - Envie o papiro. - Sim! 1158 01:08:43,750 --> 01:08:45,041 Pombo! 1159 01:08:48,333 --> 01:08:49,583 Um coelho! 1160 01:08:50,541 --> 01:08:52,041 É um coelho. 1161 01:08:52,041 --> 01:08:53,416 Ele dá medo! 1162 01:09:18,666 --> 01:09:19,833 É Cleópatra. 1163 01:09:19,833 --> 01:09:20,791 Já? 1164 01:09:22,375 --> 01:09:23,250 Leia para mim! 1165 01:09:35,583 --> 01:09:37,500 Não estou entendendo nada. Não entendo. 1166 01:09:39,791 --> 01:09:41,541 "Quero me desculpar 1167 01:09:42,333 --> 01:09:43,583 pelo meu comportamento. 1168 01:09:43,583 --> 01:09:44,958 Eu fui longe demais." 1169 01:09:44,958 --> 01:09:46,041 Isso é certeza. 1170 01:09:47,208 --> 01:09:51,166 "Quatro meses sem te ver e só sonho em te reencontrar. 1171 01:09:51,708 --> 01:09:54,416 Espero você em Roma, volte o mais rápido possível. 1172 01:09:55,250 --> 01:09:56,541 Sua Cleo que te ama." 1173 01:09:58,250 --> 01:09:59,625 Tem que parar o pombo! 1174 01:10:00,125 --> 01:10:01,166 Cancele o pombo! 1175 01:10:01,166 --> 01:10:03,041 - Rápido! - Não pode cancelar assim. 1176 01:10:03,041 --> 01:10:04,500 Quando é enviado, é enviado. 1177 01:10:04,500 --> 01:10:05,416 Bato nele? 1178 01:10:06,000 --> 01:10:07,458 Todo mundo, para fora! 1179 01:10:12,208 --> 01:10:13,458 Eu disse todo mundo. 1180 01:11:31,333 --> 01:11:33,250 Alguém com fome? Tem muita frutinha. 1181 01:11:33,250 --> 01:11:34,541 - O que faz? - O quê? 1182 01:11:34,541 --> 01:11:35,916 São oferendas. 1183 01:11:36,583 --> 01:11:38,208 Ah, desculpe, eu não tinha... 1184 01:11:45,916 --> 01:11:46,916 Espere... 1185 01:11:46,916 --> 01:11:48,916 Senhor, não fique aí, hein. Boa noite. 1186 01:11:49,458 --> 01:11:50,458 Boa sorte. 1187 01:11:51,250 --> 01:11:52,500 Era um mendigo. 1188 01:11:57,333 --> 01:11:58,375 Mestre Ba Nan Nin. 1189 01:11:59,833 --> 01:12:00,916 Ah, desculpe. 1190 01:12:01,875 --> 01:12:04,541 Minhas desculpas, mestre Ba Nan Nin, eu pensei... 1191 01:12:04,541 --> 01:12:08,291 O Mestre Ba Nan Nin é um eremita que dedicou sua vida à meditação. 1192 01:12:08,291 --> 01:12:10,125 Ele fez voto de pobreza absoluta. 1193 01:12:10,708 --> 01:12:13,958 Parabéns pelo seu juramento, não sei como consegue. 1194 01:12:13,958 --> 01:12:15,291 Eu não conseguiria. 1195 01:12:15,291 --> 01:12:18,416 Me deixe te ajudar a se livrar desse dinheiro... 1196 01:12:18,416 --> 01:12:21,375 Tente pegar sua moeda de volta, 1197 01:12:21,375 --> 01:12:22,916 besourinho. 1198 01:12:27,291 --> 01:12:29,041 É fácil, você é cego. 1199 01:12:29,041 --> 01:12:30,583 Nunca assuma 1200 01:12:30,583 --> 01:12:33,041 que um homem não pode ver por ser cego... 1201 01:12:34,291 --> 01:12:36,125 Viu esse chegando? 1202 01:12:37,875 --> 01:12:39,375 Pronto! 1203 01:12:39,875 --> 01:12:41,166 Não, ele que quis jogar. 1204 01:12:41,166 --> 01:12:43,541 Deixa pra lá. Besourinho! 1205 01:12:44,125 --> 01:12:45,750 Não, senhor, estou aqui. 1206 01:12:45,750 --> 01:12:46,750 Sim. 1207 01:12:46,750 --> 01:12:48,708 Você é rápido como a cobra. 1208 01:12:48,708 --> 01:12:49,791 Sim, Ba Nan Nin. 1209 01:12:49,791 --> 01:12:52,375 Talvez possamos falar de coisas sérias agora, não? 1210 01:12:58,583 --> 01:13:00,125 - Por Tutatis! - Nossa... 1211 01:13:00,125 --> 01:13:04,000 Deng Tsin Quin está espalhando o terror por todo o país. 1212 01:13:04,416 --> 01:13:06,166 Não encoste nisso. 1213 01:13:07,125 --> 01:13:07,958 É muito tentador. 1214 01:13:08,541 --> 01:13:11,750 Vejo um velho templo abandonado... 1215 01:13:12,333 --> 01:13:14,041 É o templo de Xuan. 1216 01:13:14,041 --> 01:13:17,833 Sua Majestade, a imperatriz, é mantida prisioneira. 1217 01:13:19,583 --> 01:13:21,125 Depois de libertá-la, 1218 01:13:21,125 --> 01:13:24,125 terão que chegar ao Palácio do Doi Din 1219 01:13:24,125 --> 01:13:25,958 o mais rápido possível 1220 01:13:25,958 --> 01:13:30,208 antes que César tome este último reino. 1221 01:13:30,791 --> 01:13:34,583 Vocês encontrarão o hediondo, 1222 01:13:34,583 --> 01:13:36,583 o feio, 1223 01:13:36,583 --> 01:13:40,708 o imundo príncipe herdeiro 1224 01:13:40,708 --> 01:13:42,250 Doi Din, 1225 01:13:42,250 --> 01:13:45,416 o homem da máscara de bambu. 1226 01:13:47,458 --> 01:13:49,166 Não tenha medo, é de mentira. 1227 01:13:49,750 --> 01:13:51,083 Boa sorte. 1228 01:13:51,666 --> 01:13:54,083 É aqui que tomamos caminhos diferentes. 1229 01:13:54,083 --> 01:13:55,208 Grande Mestre, 1230 01:13:56,500 --> 01:13:58,166 já terminou com a bola? 1231 01:13:59,666 --> 01:14:00,500 Sim. 1232 01:14:03,000 --> 01:14:03,916 Não! 1233 01:14:04,958 --> 01:14:05,958 Ah, nossa! 1234 01:14:09,125 --> 01:14:11,083 Ah, pronto! Vocês a quebraram. 1235 01:14:11,083 --> 01:14:12,833 Ele disse para não encostar nela. 1236 01:14:14,875 --> 01:14:15,916 Ele tem razão. 1237 01:14:16,833 --> 01:14:18,666 Eu disse para não encostarem nela! 1238 01:14:24,708 --> 01:14:26,166 Por que você encostou? 1239 01:14:31,750 --> 01:14:32,875 Viu a princesa So Hi? 1240 01:14:32,875 --> 01:14:34,291 Está com dois guerreiros... 1241 01:14:38,458 --> 01:14:39,791 A princesa So Hi? 1242 01:14:39,791 --> 01:14:43,166 Você a viu? Ela está com dois guerreiros com força sobre-humana... 1243 01:14:43,750 --> 01:14:44,625 e um cãozinho. 1244 01:15:00,000 --> 01:15:02,541 O que estão esperando? Uma cerveja? Tragam os dois! 1245 01:15:03,291 --> 01:15:04,333 - Asterix! - O quê? 1246 01:15:04,333 --> 01:15:05,375 Corra! 1247 01:15:05,375 --> 01:15:06,833 - Asterix! - O quê? 1248 01:15:06,833 --> 01:15:08,708 - Por que correr? - Por que correr? 1249 01:15:08,708 --> 01:15:10,541 - Não quero lutar. - Por quê? 1250 01:15:10,541 --> 01:15:12,625 Não quero tomar a poção diante da princesa. 1251 01:15:12,625 --> 01:15:14,583 Estou cansado de me passar por inútil. 1252 01:15:15,083 --> 01:15:17,208 Vamos, rápido! Consegui uma condução. 1253 01:15:17,208 --> 01:15:18,375 Venham! 1254 01:15:20,166 --> 01:15:21,166 Rápido! 1255 01:15:21,833 --> 01:15:22,958 Rápido! 1256 01:15:26,583 --> 01:15:27,458 Princesa. 1257 01:15:27,458 --> 01:15:28,875 Está fazendo de propósito. 1258 01:16:21,000 --> 01:16:22,916 Ah, sim, impressionante, hein... 1259 01:16:27,208 --> 01:16:28,083 Então, bem... 1260 01:16:28,583 --> 01:16:31,333 Mais uma bola e estamos definitivamente perdidos. 1261 01:16:32,375 --> 01:16:33,583 É nossa última noite 1262 01:16:33,583 --> 01:16:35,791 e estava pensando que... 1263 01:16:36,416 --> 01:16:38,500 talvez... para não nos esquecermos... 1264 01:16:38,500 --> 01:16:39,416 Vossa Majestade! 1265 01:16:41,208 --> 01:16:42,291 Ela me assustou... 1266 01:16:42,291 --> 01:16:45,125 - Majestade, vamos tirá-la daqui. - Quem é essa? 1267 01:16:47,166 --> 01:16:48,500 - Para trás. - Está bem. 1268 01:16:50,666 --> 01:16:51,541 Chi Nee Lin! 1269 01:16:59,291 --> 01:17:00,500 Tudo bem? 1270 01:17:08,541 --> 01:17:09,375 Perdão. 1271 01:17:22,208 --> 01:17:23,083 Levante-se. 1272 01:17:24,833 --> 01:17:25,666 Vamos. 1273 01:17:25,666 --> 01:17:27,166 Pulem, pegamos vocês. 1274 01:17:27,166 --> 01:17:29,041 O quê? Pular, ficou doida? 1275 01:17:29,041 --> 01:17:30,750 Não vou embora agora. 1276 01:17:30,750 --> 01:17:32,958 Nunca abandonei uma negociação. 1277 01:17:33,583 --> 01:17:35,500 Estou quase convencendo o guarda. 1278 01:17:35,500 --> 01:17:38,041 Então, vão sem mim. Encontro vocês depois. 1279 01:17:38,625 --> 01:17:39,916 Tem certeza? 1280 01:17:40,500 --> 01:17:41,916 - Sim. - Bem... 1281 01:17:42,416 --> 01:17:43,458 Como você quiser. 1282 01:17:46,875 --> 01:17:48,041 Se cuide. 1283 01:17:48,833 --> 01:17:50,041 E cuidado com a cabeça. 1284 01:17:52,333 --> 01:17:53,750 Está com medo por mim? 1285 01:17:55,041 --> 01:17:56,208 Está vendo, 1286 01:17:56,791 --> 01:17:58,958 é mais bonita sorrindo do que nervosa. 1287 01:18:06,791 --> 01:18:08,500 Ela é impressionante! 1288 01:18:09,458 --> 01:18:10,291 Obrigada. 1289 01:18:12,500 --> 01:18:13,458 Mãe! 1290 01:18:14,041 --> 01:18:16,083 Que alegria te reencontrar. 1291 01:18:26,125 --> 01:18:27,458 - Alerta! - Fujam, rápido! 1292 01:18:27,458 --> 01:18:28,666 Prisioneiros fugindo! 1293 01:18:39,625 --> 01:18:41,083 Para onde vou? 1294 01:18:42,625 --> 01:18:43,666 Esperem. 1295 01:18:44,625 --> 01:18:46,750 Tudo bem, nós os despistamos. 1296 01:18:46,750 --> 01:18:49,041 Amigos gauleses, obrigada pela ajuda. 1297 01:18:49,041 --> 01:18:51,000 Foi um prazer, Vossa Majestade. 1298 01:18:51,791 --> 01:18:54,125 Bom. Como não me apresentaram... 1299 01:18:55,708 --> 01:18:57,000 Pipocote. 1300 01:18:57,000 --> 01:18:59,666 Lembra que nos encontramos no mercado antes? 1301 01:19:00,166 --> 01:19:01,291 Ah, sim! 1302 01:19:02,041 --> 01:19:03,750 A vida é cheia de surpresas. 1303 01:19:06,166 --> 01:19:08,291 Probleminha de atenção, hein, imperatriz? 1304 01:19:08,291 --> 01:19:11,041 So Hi, vá com os gauleses encontrar a família do Doi Din 1305 01:19:11,041 --> 01:19:12,333 para obter seu apoio. 1306 01:19:12,333 --> 01:19:15,875 Eu vou tentar reunir nosso exército e nossos fiéis. 1307 01:19:16,541 --> 01:19:17,791 Chi Nee Lin, vem comigo. 1308 01:19:18,500 --> 01:19:21,375 Quero honrá-la, mãe. Poderá se orgulhar de mim. 1309 01:19:23,291 --> 01:19:24,958 Já estou orgulhosa de você. 1310 01:19:26,541 --> 01:19:27,791 Vamos, Chi Nee Lin. 1311 01:19:45,250 --> 01:19:46,666 Isso vai acabar mal, hein. 1312 01:19:54,291 --> 01:19:55,416 Chi Nee Lin. 1313 01:20:09,500 --> 01:20:11,541 A Chi Nee Lin tem uma queda pelo Obelix. 1314 01:20:13,541 --> 01:20:14,375 O Obelix também. 1315 01:20:17,208 --> 01:20:20,208 Acho que há muitas paixonites nesta aventura. 1316 01:20:21,291 --> 01:20:22,333 Bem, vamos. 1317 01:20:23,791 --> 01:20:25,333 Obelix, vamos, venha. 1318 01:20:33,750 --> 01:20:36,375 - É álcool de que mesmo? - Vinho de arroz. 1319 01:20:37,541 --> 01:20:39,625 O requinte não é o seu forte, hein. 1320 01:20:44,291 --> 01:20:46,708 É forte, mas não é tão ruim. 1321 01:20:47,250 --> 01:20:48,375 Além disso, relaxa. 1322 01:20:48,375 --> 01:20:49,458 Álcool do arroz. 1323 01:20:50,041 --> 01:20:53,416 Deveria levar umas ânforas para as noites de discussões com a mamãe. 1324 01:20:55,833 --> 01:20:56,875 Olha... 1325 01:20:56,875 --> 01:20:58,666 Em momentos como este... 1326 01:21:02,041 --> 01:21:03,416 eu sinto falta dela. 1327 01:21:03,416 --> 01:21:05,291 Que música é essa? 1328 01:21:05,291 --> 01:21:06,291 São quantos? 1329 01:21:06,291 --> 01:21:07,708 Quatro e uma cantora. 1330 01:21:08,208 --> 01:21:10,083 - Sempre anda com seus músicos? - Sim. 1331 01:21:10,083 --> 01:21:11,458 É prático. 1332 01:21:12,333 --> 01:21:14,458 Posso trazer todas as músicas que eu gosto. 1333 01:21:16,000 --> 01:21:16,833 Conhece esta? 1334 01:21:16,833 --> 01:21:18,625 Ah, sim, claro! 1335 01:21:19,375 --> 01:21:21,625 Isto é música, isto! 1336 01:21:22,791 --> 01:21:24,958 Não deixa de ser diferente do seu... 1337 01:21:38,583 --> 01:21:39,791 Amore! 1338 01:21:40,833 --> 01:21:42,208 Ei, o que está fazendo? 1339 01:21:43,666 --> 01:21:46,125 - Pensei ser minha mulher. - Não sou mulher de ninguém. 1340 01:21:48,000 --> 01:21:48,833 Quer saber? 1341 01:21:48,833 --> 01:21:51,500 Sua bebida me devolveu a vontade de ter vontade. 1342 01:21:54,166 --> 01:21:57,125 Vou me tornar o novo imperador da China. 1343 01:21:57,666 --> 01:21:58,583 E isso... 1344 01:21:58,583 --> 01:22:01,375 a mãe Cleo não vai superar. 1345 01:22:02,208 --> 01:22:04,958 Ao amanhecer, vamos visitar o Palácio do Doi Din. 1346 01:22:22,375 --> 01:22:24,750 Obelix, vá devagar, está quase na saída. 1347 01:22:24,750 --> 01:22:26,166 Sim, é próxima. 1348 01:22:28,083 --> 01:22:30,250 Mais uma vez, graças a Obelix, 1349 01:22:30,250 --> 01:22:34,250 nossos amigos chegam antes do exército de César ao palácio do príncipe Doi Din, 1350 01:22:34,250 --> 01:22:37,583 o homem da máscara de bambu... para aqueles que estão seguindo. 1351 01:22:41,291 --> 01:22:42,875 Sou o To Fu, 1352 01:22:43,416 --> 01:22:46,500 conselheiro do Príncipe Regente Doi Din. 1353 01:22:47,083 --> 01:22:48,625 O que me prova 1354 01:22:49,125 --> 01:22:51,291 que você realmente é a princesa So Hi? 1355 01:22:52,500 --> 01:22:55,125 Tem minha palavra. Sou sim a filha da imperatriz. 1356 01:22:55,125 --> 01:22:58,833 Infelizmente, sua palavra não é suficiente para mim. 1357 01:23:00,000 --> 01:23:01,791 Você poderia ser uma espiã 1358 01:23:02,375 --> 01:23:03,541 paga 1359 01:23:03,541 --> 01:23:05,125 pelo Deng Tsin Qin! 1360 01:23:07,708 --> 01:23:09,125 A moeda! 1361 01:23:14,416 --> 01:23:17,916 Esta moeda finalmente o fará se curvar para a filha da sua imperatriz? 1362 01:23:19,958 --> 01:23:22,041 Desculpe, princesa So Hi. 1363 01:23:22,041 --> 01:23:23,833 Tínhamos que ter cuidado. 1364 01:23:24,416 --> 01:23:26,833 Sua Alteza, o príncipe 1365 01:23:26,833 --> 01:23:28,000 Doi Din! 1366 01:23:40,375 --> 01:23:41,875 O que você está fazendo? 1367 01:23:41,875 --> 01:23:44,125 Não, vire-se! Olhe! Não se faz isso. 1368 01:23:44,125 --> 01:23:45,458 Estamos na casa dele. 1369 01:24:07,833 --> 01:24:11,541 Princesa So Hi, sou o príncipe Doi Din, meus homens estão ao seu serviço. 1370 01:24:11,541 --> 01:24:14,166 Iremos nos juntar à sua mãe, nossa imperatriz. 1371 01:24:15,833 --> 01:24:18,625 Obrigada... Perdão, fiquei sem palavras. 1372 01:24:18,625 --> 01:24:20,166 É culpa minha. 1373 01:24:20,166 --> 01:24:24,083 - Meu cabelo maldito te assustou? - Não, pelo contrário, lhe cai bem. 1374 01:24:25,750 --> 01:24:27,125 A primeira a me dizer isso. 1375 01:24:27,125 --> 01:24:29,083 Foi o primeiro a quem quis dizer. 1376 01:24:44,541 --> 01:24:46,708 Isso que é amor à primeira vista. 1377 01:24:46,708 --> 01:24:49,125 Semanas de trabalho para nada. 1378 01:24:52,416 --> 01:24:53,875 Acho que caí na friend zone. 1379 01:24:53,875 --> 01:24:56,291 Bem... Vamos? 1380 01:24:57,750 --> 01:24:59,458 Temos um país para salvar, certo? 1381 01:25:12,708 --> 01:25:15,750 Tem que ser louco para construir um palácio em uma bacia. 1382 01:25:15,750 --> 01:25:17,500 Nenhuma saída. 1383 01:25:17,500 --> 01:25:19,750 Cercados por César. Vai ser rápido. 1384 01:25:23,458 --> 01:25:26,125 Vamos lá. Vamos precisar lançar o dado de novo. 1385 01:25:38,000 --> 01:25:39,833 Sou a princesa So Hi. 1386 01:25:39,833 --> 01:25:42,208 Submetam-se à primeira e única Imperatriz da China. 1387 01:25:44,458 --> 01:25:45,375 So Hi, querida, 1388 01:25:45,375 --> 01:25:47,041 finalmente poderemos nos casar. 1389 01:25:47,041 --> 01:25:48,541 Não conte com isso. 1390 01:25:48,541 --> 01:25:50,541 Vai se arrepender, Deng Tsin Quin. 1391 01:25:51,458 --> 01:25:52,833 Não vai ser fácil, fácil. 1392 01:25:52,833 --> 01:25:54,250 Não é amor à primeira vista. 1393 01:25:54,250 --> 01:25:56,750 Tenho uma pergunta a lhe fazer. 1394 01:25:57,875 --> 01:25:58,791 Em quantos são? 1395 01:25:59,500 --> 01:26:00,750 Dez mil. 1396 01:26:00,750 --> 01:26:04,375 Não, é porque somos 80.000! 1397 01:26:10,541 --> 01:26:12,166 Chamamos isso de experiência. 1398 01:26:12,166 --> 01:26:13,791 Não tenho mérito, nunca perdi. 1399 01:26:13,791 --> 01:26:14,833 Você é maravilhoso. 1400 01:26:14,833 --> 01:26:16,541 Você contou errado, princesa! 1401 01:26:16,541 --> 01:26:19,500 São dez mil mais dois. Se ainda precisarem de mim. 1402 01:26:19,500 --> 01:26:20,750 Oi, Júlio! 1403 01:26:20,750 --> 01:26:21,958 Somos nós! 1404 01:26:21,958 --> 01:26:22,875 Os loucos! 1405 01:26:22,875 --> 01:26:24,166 Não são mais dois, 1406 01:26:24,166 --> 01:26:25,416 são mais três! 1407 01:26:25,958 --> 01:26:27,666 É o homem da máscara de bambu! 1408 01:26:29,625 --> 01:26:31,166 Que horror, coitado... 1409 01:26:31,166 --> 01:26:32,416 Ele é loiro. 1410 01:26:32,416 --> 01:26:33,416 Não acho feio. 1411 01:26:33,416 --> 01:26:35,041 Não mais três, são mais quatro! 1412 01:26:35,791 --> 01:26:37,041 Eu sou o homem... 1413 01:26:37,625 --> 01:26:38,791 com os pés de plumas! 1414 01:26:38,791 --> 01:26:40,083 O que é isso? 1415 01:26:43,333 --> 01:26:44,208 Basta cosi. 1416 01:26:46,708 --> 01:26:48,916 Por que falar se podemos correr? 1417 01:26:57,041 --> 01:26:59,041 Mamma mia... 1418 01:27:01,375 --> 01:27:03,625 Ele não se aqueceu antes... Que idiota! 1419 01:27:03,625 --> 01:27:05,416 - Eu disse "ao ataque"? - Não. 1420 01:27:08,375 --> 01:27:09,416 Bem, mudança! 1421 01:27:09,916 --> 01:27:11,291 Mudança! 1422 01:27:13,541 --> 01:27:15,000 Antivírus! 1423 01:27:51,875 --> 01:27:53,750 Asterix, eu também quero. 1424 01:27:53,750 --> 01:27:55,375 Não. Não tem para quatro. 1425 01:27:55,375 --> 01:27:56,625 "Não tem para quatro..." 1426 01:28:00,333 --> 01:28:01,708 Ah, trapaceiros! 1427 01:28:01,708 --> 01:28:02,875 Não será suficiente. 1428 01:28:04,416 --> 01:28:06,291 Ao ataque! 1429 01:28:23,541 --> 01:28:24,416 Sim? 1430 01:28:25,125 --> 01:28:26,083 Claro. 1431 01:29:15,750 --> 01:29:16,708 Me ajude. 1432 01:29:17,333 --> 01:29:18,416 Não diga nada. 1433 01:29:18,416 --> 01:29:19,958 Vamos dar uma de galinhas. 1434 01:29:19,958 --> 01:29:20,875 "Galianhas"... 1435 01:29:20,875 --> 01:29:21,958 A Gália! 1436 01:29:34,833 --> 01:29:36,166 Já posso ir? 1437 01:29:36,166 --> 01:29:37,500 Sim. 1438 01:29:37,500 --> 01:29:38,583 Arqueiros! 1439 01:29:39,583 --> 01:29:40,958 Preparem-se! 1440 01:29:40,958 --> 01:29:42,458 Carregar! 1441 01:29:42,458 --> 01:29:43,625 Atirar! 1442 01:29:45,000 --> 01:29:47,291 Deng Tsin Quin, Imperador da China! 1443 01:29:50,250 --> 01:29:51,250 Flechas! 1444 01:30:05,791 --> 01:30:07,250 Não, mas está falando sério? 1445 01:30:07,250 --> 01:30:08,708 Não me julgue. 1446 01:30:11,291 --> 01:30:12,375 Já estou sentindo. 1447 01:30:13,541 --> 01:30:15,000 Estou sentindo subir! 1448 01:30:18,166 --> 01:30:19,291 Que loucura! 1449 01:30:20,750 --> 01:30:22,791 Acabou? É tudo? 1450 01:30:25,291 --> 01:30:26,875 Não é verdade! Que droga! 1451 01:30:36,791 --> 01:30:38,041 Sinto cheiro de vitória. 1452 01:30:38,041 --> 01:30:40,958 "Sinto cheiro de vitória." Um perfume em particular? 1453 01:30:42,208 --> 01:30:44,291 O leitor se importa com esses detalhes? 1454 01:30:44,291 --> 01:30:45,708 Ajuda a entrar no clima. 1455 01:30:47,500 --> 01:30:49,166 Sinto cheiro de louros, então. 1456 01:30:49,166 --> 01:30:52,375 Excelente! 1457 01:31:14,125 --> 01:31:15,083 Obrigado. 1458 01:31:15,083 --> 01:31:16,333 De nada. 1459 01:31:19,666 --> 01:31:21,583 Vou te ajudar, mesmo estando brigados. 1460 01:31:22,166 --> 01:31:23,000 Eu sei. 1461 01:31:23,000 --> 01:31:24,666 Disse que sempre te defenderia. 1462 01:31:25,708 --> 01:31:26,625 Eu sei. 1463 01:31:28,000 --> 01:31:29,708 Continuará sempre sendo meu amigo. 1464 01:31:32,791 --> 01:31:33,791 Eu sei. 1465 01:31:34,916 --> 01:31:36,250 Perdão, Obelix. 1466 01:31:39,125 --> 01:31:41,250 Asterix! Obelix! 1467 01:32:01,125 --> 01:32:03,375 Pare! Pare... 1468 01:32:16,583 --> 01:32:18,041 Antes de morrer... 1469 01:32:19,458 --> 01:32:21,166 queria dizer algo, princesa... 1470 01:32:47,208 --> 01:32:48,041 Vejam! 1471 01:32:49,833 --> 01:32:51,583 Quando tudo parecia perdido, 1472 01:32:52,125 --> 01:32:53,791 a imperatriz chega, 1473 01:32:53,791 --> 01:32:56,833 seguida por seu exército e todo seu povo. 1474 01:32:56,833 --> 01:32:58,291 Todo mundo estava lá. 1475 01:32:58,291 --> 01:33:01,916 Todos a seguiram pelas rotas do Reino do Meio, para chegarem a pé 1476 01:33:02,500 --> 01:33:04,375 ao local da batalha final. 1477 01:33:21,416 --> 01:33:23,333 - O que é isso? - Não sei muito bem. 1478 01:33:23,333 --> 01:33:25,916 De repente, está sentindo menos cheiro de louros. 1479 01:33:26,458 --> 01:33:27,791 Está mais para caixão. 1480 01:33:35,000 --> 01:33:36,083 César! 1481 01:33:36,666 --> 01:33:38,291 Sou a Imperatriz da China. 1482 01:33:38,291 --> 01:33:40,916 Ordeno que deixe meu império imediatamente. 1483 01:33:41,958 --> 01:33:43,041 Nunca! 1484 01:33:43,541 --> 01:33:45,708 Que personalidade! Ela me lembra alguém. 1485 01:33:47,708 --> 01:33:48,958 Vossa Majestade, 1486 01:33:49,708 --> 01:33:52,041 em vez de nos deixarmos levar e estragar tudo, 1487 01:33:52,041 --> 01:33:54,708 talvez possamos considerar algum tipo de aliança. 1488 01:33:54,708 --> 01:33:57,666 Quando a nuvem passar diante do sol, 1489 01:33:57,666 --> 01:34:00,041 meu exército reduzirá vocês a pó. 1490 01:34:00,916 --> 01:34:03,541 O que é isso? Mais um provérbio local? 1491 01:34:03,541 --> 01:34:06,333 Não, é ao vivo. Está acontecendo agora. 1492 01:34:12,041 --> 01:34:14,541 - Vocês são quantos? - Vai ver. Ela vai se refazer. 1493 01:34:15,208 --> 01:34:16,041 Um... 1494 01:34:16,541 --> 01:34:17,375 milhão! 1495 01:34:20,541 --> 01:34:21,958 Dá menos certo, né? 1496 01:34:23,291 --> 01:34:25,625 Eu estou indo, não é tudo, mas não sou daqui. 1497 01:34:25,625 --> 01:34:28,041 Estou voltando para Roma. A gente se fala? 1498 01:34:28,041 --> 01:34:29,708 César! Não vai nos deixar assim. 1499 01:34:29,708 --> 01:34:31,250 Eles são um milhão! 1500 01:34:32,041 --> 01:34:33,250 Não era minha guerra. 1501 01:34:38,833 --> 01:34:40,125 Não posso partir assim. 1502 01:34:43,166 --> 01:34:44,208 Cabrade! 1503 01:34:45,458 --> 01:34:46,541 Cabrade. 1504 01:34:55,791 --> 01:34:56,916 RECEBI SUA MENSAGEM! 1505 01:34:56,916 --> 01:35:01,000 NÃO VAI ENCOSTAR NA MINHA PIRÂMIDE TÃO CEDO! CLEÓPATRA 1506 01:35:01,000 --> 01:35:02,833 Que dia mais difícil! 1507 01:35:03,583 --> 01:35:04,458 Que dia difícil. 1508 01:35:05,208 --> 01:35:06,416 Vamos... 1509 01:35:10,208 --> 01:35:11,375 Isso aí! 1510 01:35:43,958 --> 01:35:45,583 Bem, é tão bom. 1511 01:35:46,875 --> 01:35:49,333 E aqui estamos de volta à Gália. 1512 01:35:49,333 --> 01:35:52,125 Não só para o habitual banquete dos nossos amigos, 1513 01:35:52,666 --> 01:35:56,666 mas também para celebrar uma cerimônia galo-chinesa. 1514 01:35:59,833 --> 01:36:02,666 Atenção, a imperatriz vai falar! 1515 01:36:04,541 --> 01:36:05,583 Bravos gauleses, 1516 01:36:06,666 --> 01:36:08,708 devo-lhes eterna gratidão. 1517 01:36:09,208 --> 01:36:11,416 É uma honra, Vossa Majestade. A propósito... 1518 01:36:12,000 --> 01:36:13,750 fui eu que insisti em ajudar. 1519 01:36:15,166 --> 01:36:17,000 Fizemos esta longa viagem 1520 01:36:17,000 --> 01:36:19,041 para celebrarmos uma bela união. 1521 01:36:27,750 --> 01:36:29,291 É meu primo, se chama Remix. 1522 01:36:29,916 --> 01:36:32,333 Ele é especialista em músicas do mundo. 1523 01:36:32,333 --> 01:36:33,750 Este é o meu primo. 1524 01:36:33,750 --> 01:36:36,000 É meu. Não é seu, é meu. 1525 01:37:22,708 --> 01:37:25,208 Sabe, nós dois somos um pouco parecidos. 1526 01:37:25,208 --> 01:37:26,333 Somos chefes. 1527 01:37:26,333 --> 01:37:29,041 Não vai me tirar da ideia de que o poder isola, 1528 01:37:29,041 --> 01:37:30,375 concordamos, não é? 1529 01:37:32,750 --> 01:37:34,625 E... ainda não terminei, 1530 01:37:34,625 --> 01:37:36,958 e por trás de todo grande homem, 1531 01:37:36,958 --> 01:37:39,416 há uma grande mulher. Sem Naftalina, não sou ninguém! 1532 01:37:39,416 --> 01:37:41,166 Ela que carrega o escudo em casa... 1533 01:37:41,166 --> 01:37:43,916 Tudo bem? Não estou incomodando? Passou um bom dia? 1534 01:37:45,291 --> 01:37:46,250 Resolvemos em casa. 1535 01:37:47,958 --> 01:37:48,833 Naftalina! 1536 01:37:49,500 --> 01:37:52,041 Desculpe, são só uns ajustes conjugais. 1537 01:37:52,708 --> 01:37:54,666 Naftalina! 1538 01:37:55,708 --> 01:37:57,916 Eu achei que ele nunca mais fosse sair. 1539 01:37:59,000 --> 01:38:02,125 Quando você saiu da cela, eu reencontrei minhas ideias. 1540 01:38:03,708 --> 01:38:04,791 No entanto... 1541 01:38:05,291 --> 01:38:06,541 eu perdi meu coração. 1542 01:38:07,333 --> 01:38:08,375 Vamos ver. 1543 01:38:08,875 --> 01:38:11,541 E aí, cadê meu coraçãozinho? 1544 01:38:14,166 --> 01:38:15,208 Pipocote, viu só? 1545 01:38:15,791 --> 01:38:17,541 Ele não dormiu no ponto na prisão. 1546 01:38:18,416 --> 01:38:19,541 Olha a classe! 1547 01:38:26,416 --> 01:38:27,333 Mais um prato. 1548 01:38:27,333 --> 01:38:29,458 Não, uma bandeja. Também quer? 1549 01:38:29,458 --> 01:38:32,250 - Não vou cair em tentação agora. - Como sou bobo. 1550 01:38:33,625 --> 01:38:35,250 Ainda não está sentindo falta? 1551 01:38:35,750 --> 01:38:37,291 Não, nem um pouco. 1552 01:38:37,291 --> 01:38:38,750 Francamente... 1553 01:38:38,750 --> 01:38:40,000 o cheiro me enoja. 1554 01:38:41,333 --> 01:38:43,208 O que pode me fazer falta é o gesto. 1555 01:38:43,208 --> 01:38:46,416 Viu? Depois de tomar uma cerveja, é complicado. 1556 01:38:47,875 --> 01:38:48,875 Olá, Obelix. 1557 01:38:49,541 --> 01:38:52,375 - Olá, Falbala. - Estou incomodando? 1558 01:38:52,375 --> 01:38:55,208 - Não. - Estou vendo que te incomodo. 1559 01:38:55,208 --> 01:38:59,125 Depois que voltou, nem me olha mais. É verdade o que dizem? 1560 01:38:59,125 --> 01:39:00,583 Sobre você e a Chi Nee Lin? 1561 01:39:01,625 --> 01:39:02,500 É sério? 1562 01:39:02,500 --> 01:39:04,750 Relacionamento à distância não faz sentido! 1563 01:39:04,750 --> 01:39:07,583 Ela lá, você aqui. Enquanto eu estou aqui! 1564 01:39:08,208 --> 01:39:10,875 Estou te esperando há meses, morrendo de preocupação, 1565 01:39:10,875 --> 01:39:12,458 e se apaixona por outra? 1566 01:39:13,333 --> 01:39:14,458 Não me ama mais? 1567 01:39:14,458 --> 01:39:16,750 - Hein? - Então, é sim ou é não? 1568 01:39:16,750 --> 01:39:18,416 Antes, você me queria. 1569 01:39:18,416 --> 01:39:19,833 Então, é sim ou é não? 1570 01:39:19,833 --> 01:39:21,875 - Vou ter que te esquecer? - Diga sim. 1571 01:39:21,875 --> 01:39:23,125 Ouça, Falbala... 1572 01:39:24,291 --> 01:39:25,125 Não insista. 1573 01:39:25,125 --> 01:39:26,416 Você sabe, esta aldeia 1574 01:39:26,416 --> 01:39:28,541 está sempre vivendo novas aventuras. 1575 01:39:29,833 --> 01:39:32,958 Está na hora de eu viver também. É tudo. Nada contra você. 1576 01:39:34,041 --> 01:39:35,083 Se puder me perdoar. 1577 01:39:35,958 --> 01:39:36,875 Você é louco? 1578 01:39:38,666 --> 01:39:39,958 Mas eu... 1579 01:39:39,958 --> 01:39:41,125 Eu... 1580 01:42:03,708 --> 01:42:05,166 Foi legal, não foi? 1581 01:42:05,166 --> 01:42:07,083 Acho que todo mundo se divertiu. 1582 01:42:08,750 --> 01:42:10,083 Sim, foi uma bela festa. 1583 01:42:12,958 --> 01:42:15,125 E a Chi Nee Lin? Ela foi embora? 1584 01:42:15,125 --> 01:42:17,083 Sim, a viagem é longa. 1585 01:42:19,083 --> 01:42:20,708 Disse que eu era seu namorado. 1586 01:42:21,958 --> 01:42:24,416 É verdade? Formidável. 1587 01:42:25,583 --> 01:42:26,708 Então, ela... 1588 01:42:26,708 --> 01:42:28,208 ela não quis ficar? 1589 01:42:28,208 --> 01:42:30,083 Ela adoraria ter ficado, mas... 1590 01:42:30,583 --> 01:42:33,791 ela tem muito trabalho na China, responsabilidades no palácio. 1591 01:42:34,708 --> 01:42:37,625 Está tudo bem. Teremos todo o tempo. Quando crescermos. 1592 01:42:38,750 --> 01:42:39,583 Quando crescerem? 1593 01:42:39,583 --> 01:42:40,833 Bem, sim. 1594 01:42:42,125 --> 01:42:42,958 Sim... 1595 01:42:43,541 --> 01:42:45,791 Estou cansado, vou dormir... 1596 01:42:48,541 --> 01:42:49,500 Obe! 1597 01:42:50,666 --> 01:42:52,000 Uma saideira? 1598 01:42:52,000 --> 01:42:53,875 Ah, não tem como recusar. 1599 01:43:01,375 --> 01:43:02,416 Ah, Obe... 1600 01:43:03,166 --> 01:43:04,291 Meu amigo. 1601 01:43:07,000 --> 01:43:08,000 Ah, Obe! 1602 01:43:08,000 --> 01:43:09,125 Asterix... 1603 01:43:09,125 --> 01:43:10,333 Obelix... 1604 01:43:13,583 --> 01:43:14,708 Está me estrangulando! 1605 01:43:20,291 --> 01:43:21,375 FIM 1606 01:43:21,375 --> 01:43:23,833 A RENÉ GOSCINNY E ALBERT UDERZO 1607 01:44:23,291 --> 01:44:25,083 Não querem que eu cante? 1608 01:44:29,625 --> 01:44:31,041 Mesmo assim, vou cantar 1609 01:44:33,208 --> 01:44:34,916 Não querem que eu cante? 1610 01:44:36,708 --> 01:44:38,291 Não querem que eu cante? 1611 01:44:38,791 --> 01:44:40,000 Esqueci a surpresa! 1612 01:44:40,000 --> 01:44:41,666 - Que surpresa? - Espere. 1613 01:44:44,375 --> 01:44:47,250 Então, então, o que é? É minha voz ou sou eu? 1614 01:44:47,250 --> 01:44:49,916 Então, o que é? Sou eu ou é a minha voz? 1615 01:44:50,833 --> 01:44:52,416 Então, o que é? Minha voz é ruim? 1616 01:44:52,416 --> 01:44:53,791 Ou vocês que não querem? 1617 01:44:53,791 --> 01:44:55,500 Ou talvez seja simplesmente eu? 1618 01:44:56,166 --> 01:44:58,958 Mas, do que não estão gostando? Nunca gostam de nada 1619 01:45:00,250 --> 01:45:02,041 Não faça isso, não faça aquilo 1620 01:45:02,041 --> 01:45:04,875 São minhas letras ou minha voz? Francamente, não entendo 1621 01:45:04,875 --> 01:45:07,750 Sem paranoia Vocês estão todos contra mim! 1622 01:45:15,166 --> 01:45:16,791 Mas, mesmo assim, vou cantar. 1623 01:45:20,708 --> 01:45:22,916 Vocês não querem que eu cante? 1624 01:45:26,333 --> 01:45:28,625 Ah, mas eu vou cantar mesmo assim 1625 01:45:32,791 --> 01:45:34,375 Ó César, ele disse: 1626 01:45:34,375 --> 01:45:36,625 "Tem que estar brilhando quando eu voltar." 1627 01:45:37,291 --> 01:45:38,625 Então, polimos! 1628 01:45:39,208 --> 01:45:40,500 Polimos, polimos, polimos! 1629 01:45:40,500 --> 01:45:41,958 Ai, ai, ai 1630 01:45:41,958 --> 01:45:44,166 Ah, pronto! Estou sentindo cheiro de festa. 1631 01:45:47,458 --> 01:45:48,833 Vou te deixar, Gália, certo? 1632 01:45:48,833 --> 01:45:52,291 Vou ficar com a China e o resto do mundo, pode ser enorme. 1633 01:45:52,291 --> 01:45:54,541 É pegar ou largar. Quero uma resposta agora. 1634 01:45:55,041 --> 01:45:56,750 Posso saber o que pode ser enorme? 1635 01:45:56,750 --> 01:45:58,625 - Eu não disse enorme... - Ah, disse, 1636 01:45:58,625 --> 01:46:00,416 seu burro, vendedores bons como eu 1637 01:46:00,416 --> 01:46:03,208 podem ler lábios a cinco quilômetros de distância. 1638 01:46:03,208 --> 01:46:05,458 - Por que disse isso? - Não disse nada! 1639 01:46:05,458 --> 01:46:07,416 Ai, ai, ai! Eu bato! 1640 01:46:09,541 --> 01:46:12,416 Você, querida, pode sempre ir atrás do seu Júlio. 1641 01:46:12,416 --> 01:46:14,916 Então, envie uma mensagem para ele: 1642 01:46:14,916 --> 01:46:18,041 "Eu iria até o fim do mundo, pintaria meu cabelo de loiro..." 1643 01:46:18,041 --> 01:46:20,666 Fica tudo certo. Seu homem vai voltar. 1644 01:46:21,625 --> 01:46:22,500 Tem razão. 1645 01:46:22,500 --> 01:46:24,791 Não sei por que esquento a moringa. 1646 01:46:27,541 --> 01:46:28,875 Não, acabou a bateria. 1647 01:46:28,875 --> 01:46:30,416 Tem um carregador de pombo? 1648 01:46:30,958 --> 01:46:32,958 Não saia daí, vou achar um. 1649 01:46:34,250 --> 01:46:36,041 Para tomadas egípcias! 1650 01:46:36,666 --> 01:46:37,541 Por que egípcias? 1651 01:46:43,000 --> 01:46:45,208 Mesmo assim, vou cantar 1652 01:46:49,750 --> 01:46:52,250 Essa barulheira não vai parar? 1653 01:46:52,250 --> 01:46:54,333 Queremos dormir já! 1654 01:46:59,583 --> 01:47:00,583 Perdão. 1655 01:47:04,541 --> 01:47:06,208 Boa noite! 1656 01:47:06,208 --> 01:47:08,625 Boa noite, gaulesinhos! 1657 01:50:37,500 --> 01:50:40,500 Legendas: Raphael Carvalho 111496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.