Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:05,875 --> 00:01:08,333
ASTERIX E OBELIX NO REINO DO MEIO
4
00:01:10,750 --> 00:01:13,333
Estamos em 50 AC.
5
00:01:13,333 --> 00:01:15,958
Toda a Gália está ocupada pelos romanos.
6
00:01:15,958 --> 00:01:17,250
Toda a Gália?
7
00:01:17,250 --> 00:01:18,333
Não.
8
00:01:18,333 --> 00:01:20,875
Uma aldeia povoada
por gauleses irredutíveis
9
00:01:20,875 --> 00:01:24,125
ainda resiste
e sempre continua resistindo ao invasor.
10
00:01:24,125 --> 00:01:27,791
E a vida não é fácil
para as guarnições dos legionários romanos
11
00:01:27,791 --> 00:01:33,041
nos campos entrincheirados de Babaorum,
Aquarium, Laudanum e Petibonum.
12
00:01:35,875 --> 00:01:38,916
Do que eu gosto na vida
13
00:01:38,916 --> 00:01:41,875
É andar dia e noite
14
00:01:41,875 --> 00:01:44,500
Na floresta
É disso que eu gosto
15
00:01:44,500 --> 00:01:47,708
Passear com meu amigo é uma festa
16
00:01:47,708 --> 00:01:49,250
Rimou.
17
00:01:49,250 --> 00:01:51,375
Obelix, não temos uma vida saudável.
18
00:01:52,333 --> 00:01:53,750
Comemos carne demais.
19
00:01:54,875 --> 00:01:56,291
- Carne demais?
- É.
20
00:01:56,291 --> 00:01:58,583
Comemos javali de manhã,
de tarde e de noite.
21
00:01:58,583 --> 00:02:01,750
Quando não comemos de madrugada.
Sem falar na cerveja.
22
00:02:01,750 --> 00:02:03,666
Não deve ser muito bom para nós.
23
00:02:03,666 --> 00:02:05,583
O que queria comer de diferente?
24
00:02:05,583 --> 00:02:09,625
Sei lá. Poderíamos balancear
de vez em quando com...
25
00:02:09,625 --> 00:02:10,791
legumes.
26
00:02:12,625 --> 00:02:13,625
Legumes...
27
00:02:13,625 --> 00:02:14,791
Legumes?
28
00:02:20,375 --> 00:02:22,750
Você me faz rir, Asterix!
29
00:02:23,750 --> 00:02:24,750
Ouviu só, Ideiafix?
30
00:02:25,458 --> 00:02:26,958
Já se imaginou roendo um aipo
31
00:02:26,958 --> 00:02:28,208
em vez de um osso?
32
00:02:28,208 --> 00:02:29,250
Legumes!
33
00:02:29,916 --> 00:02:31,416
Pode rir, vai.
34
00:02:31,416 --> 00:02:35,166
Não sei por que estragar
a saúde desse jeito.
35
00:02:35,166 --> 00:02:37,083
É como a poção mágica.
36
00:02:37,583 --> 00:02:39,833
O que prova que não é ruim para o corpo.
37
00:02:39,833 --> 00:02:42,416
Nós não sabemos, estou te falando.
38
00:02:42,416 --> 00:02:44,833
Além disso, precisamos dela de verdade?
39
00:02:47,250 --> 00:02:48,125
Tudo bem?
40
00:02:48,125 --> 00:02:49,541
Não, não está tudo bem.
41
00:02:49,541 --> 00:02:52,666
De vez em quando, não faz mal
uma salada mista, cogumelos...
42
00:02:52,666 --> 00:02:53,750
Castanhas.
43
00:02:53,750 --> 00:02:55,541
Bem, não é época, mas me entendeu.
44
00:03:01,291 --> 00:03:04,250
Já tem um debaixo dos braços,
não pode deixar o outro em paz?
45
00:03:12,166 --> 00:03:13,791
Oizinho, meus bichinhos
46
00:03:13,791 --> 00:03:15,125
totozinhos!
47
00:03:17,000 --> 00:03:17,833
Ave!
48
00:03:17,833 --> 00:03:21,083
Perdão, nos perdemos.
Não vimos que estávamos perto da aldeia.
49
00:03:21,083 --> 00:03:23,291
Mas eu não parava de avisar.
50
00:03:23,875 --> 00:03:25,000
- Não avisou.
- Avisei.
51
00:03:25,000 --> 00:03:27,500
Você disse:
"Estou cansado desses gauleses,
52
00:03:27,500 --> 00:03:29,041
já estou de saco cheio,
53
00:03:29,041 --> 00:03:31,250
vou fazê-los comerem seus menires."
54
00:03:32,500 --> 00:03:33,833
Eu não sei mentir.
55
00:03:35,250 --> 00:03:36,458
Deixa comigo.
56
00:03:37,416 --> 00:03:39,583
Vou te mostrar que não preciso disso.
57
00:03:41,791 --> 00:03:43,541
A força está aqui dentro.
58
00:03:43,541 --> 00:03:45,000
E ela está aqui dentro.
59
00:03:45,666 --> 00:03:48,333
Você vai se sentar, assistir
e não vai se mexer.
60
00:03:51,708 --> 00:03:52,875
Olá.
61
00:03:58,291 --> 00:04:00,416
O capacete... Foi por causa do capacete.
62
00:04:00,416 --> 00:04:01,875
Você não vai intervir?
63
00:04:01,875 --> 00:04:03,458
Não, não tenho o direito.
64
00:04:12,708 --> 00:04:14,875
- Chega, venha me ajudar.
- Mais forte!
65
00:04:33,083 --> 00:04:34,041
Não é brincadeira.
66
00:04:35,833 --> 00:04:36,666
Trapaceiro!
67
00:04:37,416 --> 00:04:38,583
Não tem nada a ver.
68
00:04:38,583 --> 00:04:40,416
Eu teria dado conta sem.
69
00:04:47,125 --> 00:04:48,500
Você não é obrigado...
70
00:04:49,708 --> 00:04:50,541
Sou sim.
71
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
{\an8}Cada dia tem mais gente,
isso me deixa feliz.
72
00:05:26,583 --> 00:05:29,375
{\an8}Da Bretanha
73
00:05:29,916 --> 00:05:31,958
{\an8}Você que segura minhas calças
74
00:05:32,541 --> 00:05:35,833
- Por que ninguém vem comprar?
- Não estão fresquinhos, hein...
75
00:05:35,833 --> 00:05:37,250
- Você está fresca?
- O quê?
76
00:05:37,250 --> 00:05:38,625
Não, nada não...
77
00:05:38,625 --> 00:05:41,750
{\an8}Olha, Panoramix, não posso nem defumar
javali dentro de casa.
78
00:05:41,750 --> 00:05:45,125
{\an8}Não é porque o Senhor Asterix
decidiu parar com isso
79
00:05:45,125 --> 00:05:46,541
que tenho que parar também!
80
00:05:46,541 --> 00:05:49,875
Falbala!
81
00:05:50,916 --> 00:05:52,125
Tudo bem, meninas?
82
00:05:52,583 --> 00:05:54,375
- Vamos ao mercado?
- Vamos!
83
00:05:57,125 --> 00:05:58,250
Oi, Falbala!
84
00:05:58,250 --> 00:05:59,333
Oi, Obelix.
85
00:05:59,333 --> 00:06:00,541
Falbala!
86
00:06:01,708 --> 00:06:03,166
Queria te dizer...
87
00:06:05,041 --> 00:06:08,166
Esculpi este menir pensando
em você e queria dá-lo a você.
88
00:06:08,750 --> 00:06:10,583
Obrigada, mas o que vou fazer com ele?
89
00:06:14,666 --> 00:06:15,500
Até mais tarde.
90
00:06:18,208 --> 00:06:19,375
Ela não quis...
91
00:06:20,375 --> 00:06:21,500
Ela não quis o menir.
92
00:06:21,500 --> 00:06:23,916
É normal, ele pesa uma tonelada.
93
00:06:23,916 --> 00:06:26,375
Quer que ela coloque o menir em um anel?
94
00:06:26,375 --> 00:06:30,250
- Toma, Panoramix, sua foice.
- Obrigado, Automatix. Ah, tudo bem.
95
00:06:31,000 --> 00:06:31,833
Me diga...
96
00:06:32,916 --> 00:06:33,833
Me diga uma coisa.
97
00:06:37,958 --> 00:06:42,208
{\an8}Nada impede o Asterix de variar sua dieta.
Mas ele não deve impô-la aos outros.
98
00:06:43,083 --> 00:06:44,458
Panoramix, o que você tem?
99
00:06:48,000 --> 00:06:48,958
Estou me afundando.
100
00:06:48,958 --> 00:06:50,083
Como assim?
101
00:06:50,083 --> 00:06:51,666
Deve ser a areia movediça.
102
00:06:51,666 --> 00:06:54,333
Mas, Panoramix,
não tem areia movediça nesta região.
103
00:06:54,958 --> 00:06:57,083
Acho que está na hora
de colocar uma placa.
104
00:06:57,916 --> 00:06:59,166
{\an8}Carruagem à vista!
105
00:06:59,666 --> 00:07:02,875
{\an8}Carruagem à vista!
106
00:07:04,750 --> 00:07:05,916
Com licença.
107
00:07:06,750 --> 00:07:10,333
{\an8}Algumas noites
Alguma coisa grita
108
00:07:10,333 --> 00:07:12,083
Não pode calar essa boca, hein?
109
00:07:18,208 --> 00:07:22,125
{\an8}- A primeira vez que tive um cliente.
- A primeira vez que teve peixe fresco.
110
00:07:22,125 --> 00:07:24,583
O quê? Meu peixe não é fresco?
111
00:07:31,583 --> 00:07:32,750
{\an8}Vou ver o que é.
112
00:07:55,708 --> 00:07:59,000
{\an8}PARA LOUISE E MARCEL
113
00:07:59,500 --> 00:08:00,500
Não saiam daí.
114
00:08:00,500 --> 00:08:03,250
Pipocote, o que está fazendo aqui?
Não é outono ainda.
115
00:08:03,250 --> 00:08:04,291
Você foi atacado?
116
00:08:04,291 --> 00:08:07,541
- Onde está o seu tio?
- Cale a boca, não é verdade, cale a boca!
117
00:08:07,541 --> 00:08:08,625
Meus amigos,
118
00:08:08,625 --> 00:08:09,833
como vocês estão? Bem...
119
00:08:09,833 --> 00:08:12,375
Estou vindo da China,
preciso da ajuda de vocês.
120
00:08:13,083 --> 00:08:15,500
- Venham ver, é louco.
- Por que está loiro?
121
00:08:15,500 --> 00:08:19,250
Era o que tinha a dizer. Eu sou gaulês,
está bem? Sempre fui gaulês.
122
00:08:19,250 --> 00:08:20,916
Cuidado com o que dizem.
123
00:08:20,916 --> 00:08:22,791
Cuidado com o que dizem, por favor.
124
00:08:22,791 --> 00:08:24,000
Vou explicar. Venham.
125
00:08:32,166 --> 00:08:33,125
Elas são bonitas!
126
00:08:35,041 --> 00:08:36,041
Então, ela...
127
00:08:36,500 --> 00:08:38,083
A bonitona dormindo no ombro
128
00:08:38,083 --> 00:08:39,375
é uma princesa.
129
00:08:39,375 --> 00:08:40,583
O nome dela é So Hi.
130
00:08:40,583 --> 00:08:42,625
É a filha da Imperatriz da China.
131
00:08:44,958 --> 00:08:46,666
Vocês sabem onde fica a China, né?
132
00:08:46,666 --> 00:08:47,833
Ah, sim, sim...
133
00:08:47,833 --> 00:08:49,166
É...
134
00:08:49,166 --> 00:08:50,958
- Ela também é princesa?
- Não.
135
00:08:50,958 --> 00:08:53,416
É a guarda-costas dela,
seu nome é Chi Nee Lin.
136
00:08:53,416 --> 00:08:55,291
Posso dizer uma coisa: ela é louca.
137
00:08:55,291 --> 00:08:59,791
Bateu em todo mundo no caminho.
Bateu nos citas, nos partas, nos hunos!
138
00:09:00,458 --> 00:09:01,958
É uma linda mulher.
139
00:09:01,958 --> 00:09:04,708
Uma mulher guarda-costas? Faça-me rir.
140
00:09:04,708 --> 00:09:06,333
Pode rir.
141
00:09:06,333 --> 00:09:09,166
Vamos aproveitar
sua experiência de macho dominante.
142
00:09:09,166 --> 00:09:10,625
É mesmo!
143
00:09:10,625 --> 00:09:12,791
Encoste nela para ver, macho dominante.
144
00:09:12,791 --> 00:09:14,791
- Tente. Por favor.
- Está bem.
145
00:09:20,791 --> 00:09:21,916
Viu só?
146
00:09:46,666 --> 00:09:48,000
Você bebeu a poção?
147
00:09:48,625 --> 00:09:51,500
Não...
Não sei o que está acontecendo comigo.
148
00:09:51,500 --> 00:09:53,541
Sei bem o que está acontecendo.
149
00:09:54,291 --> 00:09:56,708
E eu vou te interromper agorinha mesmo.
150
00:09:56,708 --> 00:09:59,958
A princesa e eu,
somos um pouco mais que amigos, saca?
151
00:10:00,583 --> 00:10:01,791
- Ah, é?
- É.
152
00:10:02,291 --> 00:10:03,166
Princesa...
153
00:10:06,291 --> 00:10:07,666
Nós chegamos.
154
00:10:11,333 --> 00:10:12,583
O que está acontecendo?
155
00:10:13,250 --> 00:10:15,000
- Sujou, o chefe!
- Vamos vazar!
156
00:10:15,000 --> 00:10:18,500
Então, ele é o Abracourcix,
o chefe de todos nós, gauleses.
157
00:10:20,333 --> 00:10:22,125
Chegou na hora, graças a Tutatis!
158
00:10:22,833 --> 00:10:25,916
Cadê o seu tio, Espigadote?
Me vendeu um lenço pequeno demais.
159
00:10:25,916 --> 00:10:27,208
- Ah, mesmo?
- Sim.
160
00:10:27,208 --> 00:10:29,583
Era para relaxar. Pareço relaxada?
161
00:10:29,583 --> 00:10:30,916
- Não.
- Cadê o ladrão?
162
00:10:30,916 --> 00:10:31,916
Ai!
163
00:10:31,916 --> 00:10:33,916
Ele me mandou, deixa eu contar.
164
00:10:33,916 --> 00:10:36,875
Apresento a vocês a princesa So Hi.
165
00:10:36,875 --> 00:10:39,625
É a filha da Imperatriz da China.
166
00:10:41,541 --> 00:10:42,958
Quem é ela?
167
00:10:42,958 --> 00:10:44,750
- Obrigada, Pipocote.
- De nada.
168
00:10:45,291 --> 00:10:46,708
Ó chefe Abracourcix,
169
00:10:46,708 --> 00:10:48,958
deixe-me explicar a razão da minha visita.
170
00:10:48,958 --> 00:10:51,000
Panoramix, a China fica longe?
171
00:10:51,000 --> 00:10:53,833
Nossa, sim. É lá onde o sol nasce.
É naquela direção.
172
00:11:00,083 --> 00:11:03,333
Como é provável que a história da princesa
seja muito, muito longa
173
00:11:03,333 --> 00:11:05,166
e imbuída de certa emoção,
174
00:11:05,166 --> 00:11:08,333
deixe-me resumir os eventos
de uma maneira mais condensada.
175
00:11:08,333 --> 00:11:11,125
A princesa vive com a mãe, a imperatriz,
176
00:11:11,125 --> 00:11:14,458
que, desde a morte do imperador,
governa, com dificuldade, o país
177
00:11:14,458 --> 00:11:16,208
dividido em seis reinos.
178
00:11:16,208 --> 00:11:17,416
Amada pelo povo,
179
00:11:17,416 --> 00:11:21,083
a imperatriz, no entanto,
deve enfrentar certos príncipes ambiciosos
180
00:11:21,083 --> 00:11:23,333
que cobiçam secretamente seu trono.
181
00:11:24,541 --> 00:11:28,166
Os problemas começaram
no aniversário da princesa So Hi,
182
00:11:28,166 --> 00:11:30,083
aquela que vocês viram na aldeia.
183
00:11:30,083 --> 00:11:31,708
É só um flashback.
184
00:11:36,208 --> 00:11:37,750
Mais um vaso?
185
00:11:39,291 --> 00:11:42,666
Todo ano, a mesma coisa. Quem quer ter
uma coleção de vasos chineses?
186
00:11:42,666 --> 00:11:45,208
Faço 20 anos hoje
e nunca saí deste palácio.
187
00:11:45,208 --> 00:11:48,958
- Cansei deste jardim e dos guardas.
- É pela sua segurança, você sabe...
188
00:11:48,958 --> 00:11:51,083
Meu pai prometeu me levar para Lutécia.
189
00:11:51,083 --> 00:11:53,625
Para ver suas lojas, suas tabernas...
190
00:11:53,625 --> 00:11:55,416
Quero conhecer a Gália.
191
00:11:55,416 --> 00:11:58,916
Já falamos sobre isso.
É perigoso demais viajar para tão longe.
192
00:11:58,916 --> 00:12:00,125
A resposta é não.
193
00:12:01,541 --> 00:12:03,166
Aqui, abra este presente.
194
00:12:04,833 --> 00:12:06,750
É uma moeda de ouro com a sua face.
195
00:12:06,750 --> 00:12:08,041
É o primeiro exemplar.
196
00:12:08,625 --> 00:12:11,916
- Dá para comprar um vestido em Lutécia?
- So Hi!
197
00:12:19,250 --> 00:12:20,791
O príncipe Deng Tsin Quin...
198
00:12:24,125 --> 00:12:26,875
Disseram que está cobrando
mais um imposto em seu reino
199
00:12:26,875 --> 00:12:28,750
enquanto seu povo sofre de fome.
200
00:12:28,750 --> 00:12:30,500
Se me permite, Vossa Majestade...
201
00:12:30,500 --> 00:12:32,625
Júlio César aumentou os impostos
202
00:12:32,625 --> 00:12:34,666
em todo o mundo romano e deu bem certo!
203
00:12:34,666 --> 00:12:37,208
Sem sofrimento,
não há prazer, como dizem em casa.
204
00:12:37,208 --> 00:12:38,541
Quem é esse homem?
205
00:12:38,541 --> 00:12:41,625
Este é Pi Ti Koh,
meu novo consultor de estratégia.
206
00:12:41,625 --> 00:12:44,791
Ele vem de Roma,
onde ocupou os mais altos cargos.
207
00:12:44,791 --> 00:12:48,500
Pense no povo chinês antes de ouvir
os maus conselhos de um romano.
208
00:12:49,083 --> 00:12:51,458
Claro, Vossa Majestade Imperial.
209
00:12:52,375 --> 00:12:53,500
Antes de me retirar,
210
00:12:53,500 --> 00:12:56,291
já pensou no meu pedido de casamento?
211
00:12:56,291 --> 00:12:59,125
- Sim, conversei com a princesa So Hi.
- E?
212
00:12:59,791 --> 00:13:01,083
E demos boas risadas.
213
00:13:04,041 --> 00:13:05,666
"Mulher que ri"... Desculpe.
214
00:13:07,750 --> 00:13:08,833
Perdão.
215
00:13:08,833 --> 00:13:13,541
Se Vossa Majestade e sua filha
deram boas risadas, que assim seja.
216
00:13:19,625 --> 00:13:20,458
Chi Nee Lin...
217
00:13:24,166 --> 00:13:27,416
Chi Nee Lin, minha fiel guerreira,
traga minha filha.
218
00:13:50,958 --> 00:13:52,416
Estamos na China.
219
00:13:52,958 --> 00:13:56,166
Os chineses adoram produtos gauleses,
somos gauleses, é fácil entender.
220
00:13:56,166 --> 00:13:58,708
Como fenício nativo,
sinto-me humilhado, Espigadote.
221
00:13:59,916 --> 00:14:01,083
Espigadotix!
222
00:14:01,083 --> 00:14:03,208
Quando vai entrar na sua cabeça?
223
00:14:03,208 --> 00:14:06,041
Você é o Toufix e você é o Abdelmalíx.
224
00:14:06,041 --> 00:14:08,500
Somos gauleses. Comprendix?
225
00:14:08,500 --> 00:14:11,000
Cabe sempre a nós fazer um esforço também.
226
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Sempre a vocês?
227
00:14:15,208 --> 00:14:16,833
Engraçado, é? Acha engraçado?
228
00:14:16,833 --> 00:14:18,708
Acha que gosto do cabelo loiro?
229
00:14:18,708 --> 00:14:19,708
Não.
230
00:14:19,708 --> 00:14:22,333
Distribuam todos esses papiros
na cidade, rápido!
231
00:14:22,333 --> 00:14:24,458
Rápido, yalla! Vamos...
232
00:14:24,458 --> 00:14:26,458
E coloquem o capacete! Assim!
233
00:14:27,041 --> 00:14:28,208
Vamos!
234
00:14:28,208 --> 00:14:29,583
A China é nossa!
235
00:14:31,041 --> 00:14:32,166
Oh, fuinha!
236
00:14:32,875 --> 00:14:34,333
Fuinha, posso te ajudar?
237
00:14:34,333 --> 00:14:35,750
Tocou, pagou. É a regra.
238
00:14:36,583 --> 00:14:37,958
São Louboutix verdadeiros?
239
00:14:37,958 --> 00:14:39,625
"São Louboutix verdadeiros?"
240
00:14:39,625 --> 00:14:42,333
Claro que são Louboutix verdadeiros.
Não viram a sola?
241
00:14:42,333 --> 00:14:43,666
É vermelha, como o preço.
242
00:14:43,666 --> 00:14:46,250
Se não tiverem dinheiro,
vão à Decathlos em frente.
243
00:14:47,958 --> 00:14:49,583
Vamos, saiam da minha barraca...
244
00:14:49,583 --> 00:14:50,958
Vamos, saiam daqui!
245
00:14:51,875 --> 00:14:53,333
Não faz isso!
246
00:14:53,875 --> 00:14:55,375
Perdoe-o, Majestade.
247
00:14:55,375 --> 00:14:56,958
Perdoe-o, é meu sobrinho.
248
00:14:56,958 --> 00:14:59,666
E ele tem
a mesma personalidade da sua mãe.
249
00:14:59,666 --> 00:15:01,416
É verdade, todo mundo diz isso.
250
00:15:01,416 --> 00:15:04,125
Claro, as sandálias são para você,
um presente.
251
00:15:04,125 --> 00:15:06,375
Vou descontar do seu pagamento.
252
00:15:06,375 --> 00:15:08,541
- Doeu.
- Sim, mas não era para doer.
253
00:15:08,541 --> 00:15:09,583
Espigadotix,
254
00:15:09,583 --> 00:15:10,708
a seu dispor.
255
00:15:11,291 --> 00:15:13,208
Olha, ninguém cumprimenta.
256
00:15:13,208 --> 00:15:14,791
- Ninguém?
- Não, ninguém.
257
00:15:14,791 --> 00:15:16,666
Foi um erro lamentável,
258
00:15:16,666 --> 00:15:17,791
princesa.
259
00:15:18,583 --> 00:15:19,541
Você é sublime.
260
00:15:21,916 --> 00:15:23,541
Pipocotix, eu sou o sobrinho,
261
00:15:23,541 --> 00:15:25,791
com a personalidade da minha mãe.
262
00:15:25,791 --> 00:15:27,083
E também...
263
00:15:27,750 --> 00:15:28,750
seus olhos.
264
00:15:31,541 --> 00:15:33,166
Adoraria ser loira como você.
265
00:15:33,791 --> 00:15:37,166
Sabe, não tive escolha, princesa.
É de nascença.
266
00:15:37,166 --> 00:15:38,833
Foi a natureza que quis.
267
00:15:38,833 --> 00:15:40,750
Vossa Majestade Imperial,
268
00:15:40,750 --> 00:15:42,875
se pudesse nos dar licença
269
00:15:42,875 --> 00:15:46,333
e nos dar a honra de vir provar
nosso famoso néctar gaulês,
270
00:15:46,333 --> 00:15:47,500
ficaríamos honrados.
271
00:15:48,583 --> 00:15:49,625
Entre.
272
00:15:50,708 --> 00:15:54,958
Comecemos com um grand cru para celebrar
a grande e majestosa imperatriz.
273
00:15:56,500 --> 00:15:58,125
Sentimos notas de frutas.
274
00:15:58,666 --> 00:16:02,208
Dá para sentirmos o sol.
Sentimos o pinho, sentimos a sombra.
275
00:16:02,208 --> 00:16:04,375
Com pequenas notas de castanhas,
276
00:16:04,375 --> 00:16:05,625
de bananas.
277
00:16:05,625 --> 00:16:07,250
Tâmaras, enfim...
278
00:16:07,250 --> 00:16:10,416
estamos mais para uma salada de frutas
do que para um vinho.
279
00:16:10,416 --> 00:16:11,416
DEGUSTAÇÃO
280
00:16:14,708 --> 00:16:16,000
EU AMO A GÁLIA
281
00:16:25,750 --> 00:16:26,666
Vou levar tudo.
282
00:16:30,083 --> 00:16:31,291
São perfumes gauleses?
283
00:16:31,291 --> 00:16:33,250
Evidentemente, princesa.
284
00:16:33,250 --> 00:16:35,208
Todos os nossos perfumes vêm da Gália.
285
00:16:35,208 --> 00:16:37,208
Como eu e meus vendedores, por sinal.
286
00:16:38,125 --> 00:16:39,875
Aqui está a última criação
287
00:16:39,875 --> 00:16:42,791
que todos as gaulesas
estão comprando. Amphor.
288
00:16:43,375 --> 00:16:44,208
Amphor?
289
00:16:44,791 --> 00:16:45,916
J'adore.
290
00:16:45,916 --> 00:16:47,250
Eu também adoro.
291
00:16:47,250 --> 00:16:48,625
Arqueiros! Atirar!
292
00:16:48,625 --> 00:16:49,708
Cuidado!
293
00:16:57,625 --> 00:16:59,083
So Hi, você está ferida?
294
00:16:59,083 --> 00:17:00,500
Não, mãe, estou bem.
295
00:17:00,500 --> 00:17:03,208
- Não quebrou nada, Pipocote?
- Não, estou bem.
296
00:17:03,208 --> 00:17:04,583
Perguntei da mercadoria.
297
00:17:04,583 --> 00:17:05,666
Legal...
298
00:17:05,666 --> 00:17:07,083
Ei, imperatriz!
299
00:17:07,083 --> 00:17:10,583
Saia com as mãos na cabeça!
E ninguém irá se machucar.
300
00:17:11,125 --> 00:17:12,250
Está fechada.
301
00:17:12,250 --> 00:17:13,541
E puxada.
302
00:17:15,791 --> 00:17:18,583
Disse: "Está fechada",
tem relação com os olhos fechados
303
00:17:18,583 --> 00:17:20,041
e eu acrescentei...
304
00:17:24,375 --> 00:17:25,541
Tem outra saída?
305
00:17:25,541 --> 00:17:28,666
Tem uma passagem secreta
em caso de controle alfandegário...
306
00:17:28,666 --> 00:17:30,916
De controle... em caso de incêndio.
307
00:17:30,916 --> 00:17:32,625
Saída de emergência de incêndio.
308
00:17:33,625 --> 00:17:35,708
Chi Nee Lin, confio-lhe minha filha.
Salvem-se!
309
00:17:35,708 --> 00:17:37,541
Mãe, não faça isso. Fuja conosco!
310
00:17:37,541 --> 00:17:39,666
A Imperatriz da China não foge! Salve-se.
311
00:17:39,666 --> 00:17:41,250
O malfeitor está atrás de você.
312
00:17:41,750 --> 00:17:42,625
Vamos.
313
00:17:44,375 --> 00:17:45,750
- Adeus, princesa.
- Pare!
314
00:17:45,750 --> 00:17:48,958
Vou ficar. Um bom comerciante
nunca abandona sua mercadoria.
315
00:17:48,958 --> 00:17:52,333
- Como o capitão do barco, sabe?
- Sei...
316
00:17:52,333 --> 00:17:55,166
- Vá para casa buscar ajuda.
- Na casa do tio Mahmoud?
317
00:17:55,166 --> 00:17:57,000
De jeito nenhum. Lá, não. Na Gália!
318
00:17:57,000 --> 00:17:58,333
- Esta Gália?
- Essa aí!
319
00:17:58,333 --> 00:17:59,416
É longe demais!
320
00:17:59,416 --> 00:18:01,583
Já passou da hora de ir. Vá, vá!
321
00:18:01,583 --> 00:18:02,666
Não, espere!
322
00:18:03,250 --> 00:18:06,541
Cuide bem da princesa,
está fora de questão perdermos esta venda.
323
00:18:06,541 --> 00:18:08,041
Imagina só!
324
00:18:08,041 --> 00:18:10,166
Se você salvar a princesa da China.
325
00:18:17,583 --> 00:18:19,000
- Entendo no caminho.
- Vai!
326
00:18:19,000 --> 00:18:20,250
Se cuida, tio!
327
00:18:25,208 --> 00:18:27,333
Tenho algumas noções de boxe fenício.
328
00:18:27,333 --> 00:18:28,458
Deixa comigo.
329
00:18:29,375 --> 00:18:31,625
Então, pessoal, vão incomodar as mulheres?
330
00:18:37,333 --> 00:18:39,125
Assim que entrei...
331
00:18:40,166 --> 00:18:41,333
Mas, o que aconteceu?
332
00:18:41,333 --> 00:18:43,125
Levou um chute na cabeça.
333
00:18:43,791 --> 00:18:45,583
Foi isso! Estou entendendo melhor.
334
00:18:45,583 --> 00:18:47,666
Ainda está se divertindo, imperatriz?
335
00:18:47,666 --> 00:18:49,791
Espere, um segundo, quem é você mesmo?
336
00:18:49,791 --> 00:18:53,208
Já não estou entendendo nada...
Estou totalmente perdido aqui.
337
00:18:54,208 --> 00:18:56,208
- Encontram?
- Foi impossível achá-la.
338
00:18:56,208 --> 00:18:59,125
Se a princesa
estiver se escondendo, é esperta.
339
00:18:59,125 --> 00:19:03,375
- É sorrateira como um peixinho...
- Procure por todo o reino!
340
00:19:03,375 --> 00:19:04,916
- Sim.
- Ofereça uma recompensa.
341
00:19:04,916 --> 00:19:08,125
Eu a quero viva
para nosso magnífico casamento forçado!
342
00:19:10,708 --> 00:19:12,458
Eu conheço a minha filha...
343
00:19:12,458 --> 00:19:13,916
Voltará para se vingar!
344
00:19:13,916 --> 00:19:15,166
Nossa, que medinho!
345
00:19:15,166 --> 00:19:17,208
Uma mimada que nunca saiu de casa!
346
00:19:17,208 --> 00:19:19,333
- Ela será minha mulher!
- Desculpe.
347
00:19:19,333 --> 00:19:20,791
Desculpe também. Porque...
348
00:19:20,791 --> 00:19:23,333
Não estou entendendo mais nada,
estou perdido.
349
00:19:23,333 --> 00:19:25,333
Vou te decapitar, imperatriz.
350
00:19:25,333 --> 00:19:28,333
Não vão decapitar ninguém.
Isso não se faz, senhor.
351
00:19:28,333 --> 00:19:31,125
Tem razão, Deng Tsin Qin,
não pode matar a imperatriz.
352
00:19:31,125 --> 00:19:32,500
O quê?
353
00:19:32,500 --> 00:19:35,833
Não é tão simples, os príncipes
dos outros cinco reinos te odeiam.
354
00:19:35,833 --> 00:19:38,250
Acham que não tem
as qualidades de um imperador...
355
00:19:38,250 --> 00:19:41,500
e, nas palavras deles:
"Você tem um físico feio e um pequeno"...
356
00:19:41,500 --> 00:19:43,708
- Nem tanto.
- Falavam do exército.
357
00:19:43,708 --> 00:19:46,166
Um exército pequeno... Enfim, o menor.
358
00:19:46,166 --> 00:19:48,000
Não tem nenhuma chance de vencer.
359
00:19:48,000 --> 00:19:50,750
Por ousar falar assim comigo,
você tem um plano?
360
00:19:50,750 --> 00:19:53,625
Evidentemente. E a minha ideia...
361
00:19:56,166 --> 00:19:57,958
Levem os dois daqui! Vamos!
362
00:19:57,958 --> 00:19:59,208
Com calma!
363
00:19:59,208 --> 00:20:02,041
Com calma, tem uma imperatriz e jarras.
364
00:20:02,041 --> 00:20:04,041
A China é nossa!
365
00:20:35,916 --> 00:20:37,500
Princesa, vai ficar tudo bem.
366
00:20:37,500 --> 00:20:38,625
Estou aqui, ouviu?
367
00:20:39,458 --> 00:20:40,291
Estou aqui.
368
00:20:40,291 --> 00:20:42,791
Ai, ai, ai, ai...
369
00:20:42,791 --> 00:20:44,416
Não se preocupem, vamos ajudar.
370
00:20:45,000 --> 00:20:46,083
Todo mundo sabe,
371
00:20:46,083 --> 00:20:48,125
nós, os gauleses, adoramos ajudar.
372
00:20:48,125 --> 00:20:49,041
Não!
373
00:20:49,666 --> 00:20:51,458
Não, não, não e não.
374
00:20:51,458 --> 00:20:52,583
Fora de questão.
375
00:20:53,166 --> 00:20:55,458
Não sei vocês, mas
achei a história longa demais.
376
00:20:56,833 --> 00:21:00,916
Por Beleno, por que todo mundo sempre
tem que vir pedir ajuda para nós?
377
00:21:00,916 --> 00:21:02,916
Ó, Abracourcix,
378
00:21:02,916 --> 00:21:04,291
é parte da nossa tradição
379
00:21:04,291 --> 00:21:06,416
ajudar todos que precisam.
380
00:21:06,958 --> 00:21:09,083
Sem esquecer o Espiga...
381
00:21:09,083 --> 00:21:10,708
- Espigadote.
- Espigadote.
382
00:21:10,708 --> 00:21:12,083
Espigadotix!
383
00:21:12,083 --> 00:21:14,041
Bem... minha resposta é não, pronto.
384
00:21:14,041 --> 00:21:16,500
Muitas vezes disse sim. Desta vez, é não.
385
00:21:17,291 --> 00:21:20,083
Essa não me interessou.
A China é longe, nunca fomos.
386
00:21:20,083 --> 00:21:22,791
- Nem nossos pais. Nem sabemos onde é...
- Sabemos sim.
387
00:21:22,791 --> 00:21:24,291
Até eu sei onde fica.
388
00:21:24,291 --> 00:21:27,041
É do lado onde o sol nasce.
389
00:21:27,750 --> 00:21:29,041
Ele não sabe nem isso, ele...
390
00:21:29,541 --> 00:21:31,250
Bem, eu não sei onde é e eu mando!
391
00:21:31,250 --> 00:21:33,333
Grande Chefe, respeito sua decisão.
392
00:21:33,333 --> 00:21:35,833
Estou partindo para ajudar
minha mãe e meu país...
393
00:21:35,833 --> 00:21:37,166
Não, espere, princesa!
394
00:21:39,833 --> 00:21:41,083
Eu estou de acordo.
395
00:21:41,583 --> 00:21:44,375
Além disso, não tenho nada para fazer...
396
00:21:45,500 --> 00:21:46,750
Também não tenho nada.
397
00:21:46,750 --> 00:21:48,625
Eu também queria ir.
398
00:21:48,625 --> 00:21:50,791
Os dois aí! Quem está sentado na cadeira?
399
00:21:52,083 --> 00:21:53,500
Viraram o chefe da aldeia?
400
00:21:54,041 --> 00:21:55,916
Fim de conversa, é não!
401
00:21:55,916 --> 00:21:58,000
Não, espere. Não pode fazer isso.
402
00:21:58,625 --> 00:22:02,583
Que bonito, chefe da aldeia. Ignoramos
as lágrimas de uma garota ferida?
403
00:22:02,583 --> 00:22:04,583
- Naftalininha...
- Sem essa de Naftalinha!
404
00:22:05,083 --> 00:22:07,458
- Assim que recebe nossas amigas chinesas?
- Claro.
405
00:22:07,458 --> 00:22:09,750
Você fala de uma Gália!
406
00:22:09,750 --> 00:22:13,208
Só porque é longe demais?
Por que se importa? Nem será você que irá.
407
00:22:14,583 --> 00:22:17,000
Não! Serão o Asterix e o Obelix,
como sempre.
408
00:22:18,583 --> 00:22:20,916
Se um imbecil escrever
a história da aldeia,
409
00:22:20,916 --> 00:22:24,375
não chamarão de
As Aventuras de Abracourcix, o Gaulês.
410
00:22:24,375 --> 00:22:26,166
Até o Ideiafix viaja mais que você.
411
00:22:26,958 --> 00:22:28,125
Ouviu só, Ideiafix?
412
00:22:30,875 --> 00:22:32,125
Uma verdadeira catapulta!
413
00:22:32,125 --> 00:22:34,583
Para a poção mágica
para os bigodes da aldeia,
414
00:22:34,583 --> 00:22:35,541
tem muita gente,
415
00:22:35,541 --> 00:22:38,000
mas quando é algo
um pouco delicado, ninguém?
416
00:22:47,166 --> 00:22:49,541
- Estou de acordo, podem ir.
- Isso aí!
417
00:22:51,458 --> 00:22:53,041
Obrigada, do fundo do coração.
418
00:22:53,958 --> 00:22:57,333
Como estão partindo em uma viagem
419
00:22:58,125 --> 00:23:00,416
Como vamos nos separar esta noite
420
00:23:01,958 --> 00:23:03,750
Meu coração faz sua aprendi...
421
00:23:03,750 --> 00:23:04,916
zagem...
422
00:23:13,500 --> 00:23:17,416
Enquanto isso, na eterna
e bem irrigada cidade de Roma,
423
00:23:17,416 --> 00:23:20,541
encontramos Júlio César
em seu magnífico palácio,
424
00:23:20,541 --> 00:23:24,041
que ainda vive em perfeito amor
com a poderosa rainha do Egito,
425
00:23:24,041 --> 00:23:26,541
a magnífica e doce Cleópatra.
426
00:23:26,541 --> 00:23:28,291
Eu não aguento mais!
427
00:23:28,291 --> 00:23:31,125
Quer saber? Eu não aguento mais!
428
00:23:36,375 --> 00:23:37,875
O que está fazendo?
429
00:23:37,875 --> 00:23:40,458
Bem, estou fazendo as malas
e voltando para casa.
430
00:23:40,458 --> 00:23:42,166
Eu deveria ter ouvido minha mãe.
431
00:23:43,208 --> 00:23:46,458
Agora que tudo acabou,
posso te dizer, conheci outra pessoa.
432
00:23:46,458 --> 00:23:47,916
Como assim?
433
00:23:49,541 --> 00:23:50,666
Não falou sério.
434
00:23:52,291 --> 00:23:54,375
Como assim, encontrou outra pessoa?
435
00:23:55,041 --> 00:23:57,791
Do que está falando?
Está falando de infidelitatis?
436
00:23:57,791 --> 00:23:58,875
Isso mesmo.
437
00:24:00,833 --> 00:24:01,750
E...
438
00:24:03,333 --> 00:24:06,208
posso saber por quem
vai deixar o grande César?
439
00:24:07,583 --> 00:24:08,791
Pelo Tabascos!
440
00:24:10,125 --> 00:24:10,958
Tabascos?
441
00:24:10,958 --> 00:24:12,041
Aquele grego ali?
442
00:24:15,708 --> 00:24:17,791
Tabascos, o Grego...
443
00:24:17,791 --> 00:24:20,750
Assim, você vai trocar o Grande César
444
00:24:22,291 --> 00:24:24,291
por um professor de ginástica?
445
00:24:25,916 --> 00:24:28,833
Bem, conversamos de novo depois dos leões.
446
00:24:29,750 --> 00:24:31,625
Eu te proíbo de machucá-lo.
447
00:24:32,750 --> 00:24:34,291
Eu o amo, está me ouvindo?
448
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Como assim, o ama?
449
00:24:37,416 --> 00:24:38,625
Como assim, você o ama?
450
00:24:40,166 --> 00:24:43,750
- O que ele tem que eu não tenho?
- O Tabascos é um ginasta internacional.
451
00:24:43,750 --> 00:24:46,375
Ninguém te conhece
fora de Roma e da Gália.
452
00:24:48,458 --> 00:24:50,541
Júlio César, um desconhecido? Não...
453
00:24:51,208 --> 00:24:53,416
Tudo bem...
Você tem ambições internacionais?
454
00:24:53,416 --> 00:24:55,000
Bem, vá embora com seu atleta.
455
00:24:55,000 --> 00:24:57,666
{\an8}Vá para o inferno com os gregos!
456
00:24:59,333 --> 00:25:01,166
Com licença, ó César?
457
00:25:01,166 --> 00:25:03,916
Um pequeno ajuste conjugal,
mas está tudo resolvido.
458
00:25:04,750 --> 00:25:08,750
Então, fale, Tullius Perfidus,
conselheiro astuto e malvado que é.
459
00:25:08,750 --> 00:25:09,666
Ave, César.
460
00:25:09,666 --> 00:25:12,458
Seu senso de observação
me descreveu muito bem.
461
00:25:20,750 --> 00:25:22,708
Apresento-lhe Pi Ti Koh,
462
00:25:22,708 --> 00:25:25,291
o representante do Príncipe Deng Tsin Qin,
463
00:25:25,291 --> 00:25:27,083
o novo mestre da China.
464
00:25:27,083 --> 00:25:30,750
Como um império tão grande
pode ter um conselheiro tão pequeno?
465
00:25:31,416 --> 00:25:34,041
Não é o tamanho que conta,
mas o conhecimento.
466
00:25:34,041 --> 00:25:35,750
Alguns não têm nenhum dos dois.
467
00:25:39,041 --> 00:25:40,625
Ela é bonita!
468
00:25:40,625 --> 00:25:42,083
O que quer, minus?
469
00:25:42,083 --> 00:25:45,708
César, vim oferecer as imensas riquezas
do meu país de adoção
470
00:25:45,708 --> 00:25:48,125
em troca de um pouco de apoio militar.
471
00:25:48,125 --> 00:25:51,750
Seu país? Até o grande Alexandre
desistiu de conquistar a China...
472
00:25:51,750 --> 00:25:54,416
É uma bela oportunidade
para expandir meu império...
473
00:25:54,416 --> 00:25:56,333
Seu império, ó César.
474
00:25:56,333 --> 00:25:58,041
Mas já conquistei o suficiente,
475
00:25:58,041 --> 00:26:01,416
e meu nome ficará para sempre gravado
nos anais da história.
476
00:26:01,416 --> 00:26:04,083
Adoro quando você diz isso... adoro!
477
00:26:04,083 --> 00:26:06,458
Ah, você diz isso tão bem. Ele diz bem.
478
00:26:06,458 --> 00:26:08,833
Biopix, meu biógrafo galego.
479
00:26:09,333 --> 00:26:12,708
Não há nada mais inspirador
que a incrível jornada do poderoso César!
480
00:26:12,708 --> 00:26:14,166
Vade retro, os dois, chega.
481
00:26:14,166 --> 00:26:17,958
Ó César, um pequeno esclarecimento:
você que quer fazer história.
482
00:26:17,958 --> 00:26:20,208
Na China, ninguém te conhece.
483
00:26:20,208 --> 00:26:21,750
O que foi que eu disse?
484
00:26:23,166 --> 00:26:25,041
Já chega dessa história!
485
00:26:26,458 --> 00:26:28,958
Júlio César, o homem das mil conquistas,
486
00:26:28,958 --> 00:26:30,333
e ninguém me conhece?
487
00:26:30,333 --> 00:26:31,583
Infelizmente, não!
488
00:26:43,375 --> 00:26:44,833
Ele está dizendo a verdade.
489
00:26:44,833 --> 00:26:46,041
Na China, ninguém.
490
00:26:48,958 --> 00:26:52,458
Bem, Pi Ti Koh, chegue mais perto
e vamos conversar sobre esta aliança
491
00:26:52,958 --> 00:26:54,041
e sobre seu país,
492
00:26:54,041 --> 00:26:56,416
que em breve irá me conhecer!
493
00:26:58,666 --> 00:27:02,166
Explique-me as coisas claramente,
mas não me faça uma salada César.
494
00:27:06,458 --> 00:27:09,041
Troquei seu negócio aí,
precisava de uma forte, não?
495
00:27:09,041 --> 00:27:12,291
Isto é uma biga.
Não tem melhor, o primo Xsarix emprestou.
496
00:27:12,875 --> 00:27:14,166
Pus barriga de javali.
497
00:27:14,708 --> 00:27:16,541
Tipo um travesseiro de ar...
498
00:27:16,541 --> 00:27:18,416
Para amortecer os choques... E...
499
00:27:18,958 --> 00:27:20,125
o teto solar...
500
00:27:20,125 --> 00:27:21,333
Nossa, aí sim!
501
00:27:21,333 --> 00:27:22,541
Quer que eu diga?
502
00:27:22,541 --> 00:27:24,000
Minha biga é perfeita.
503
00:27:24,500 --> 00:27:25,458
Ela é magnífica.
504
00:27:29,875 --> 00:27:30,791
Bem, vamos.
505
00:27:32,541 --> 00:27:34,541
Princesa, por favor.
506
00:27:38,708 --> 00:27:39,541
Que pena, perdão.
507
00:27:41,458 --> 00:27:42,791
Faremos ótima viagem.
508
00:27:44,625 --> 00:27:48,125
Asterix, preparei um cantil
de poção mágica para você.
509
00:27:48,125 --> 00:27:51,375
Mas como o Obelix me disse
que você não precisava mais, então,
510
00:27:51,375 --> 00:27:53,250
- não sei...
- Não, tudo bem.
511
00:27:56,083 --> 00:28:00,208
Vou levar assim mesmo, só caso eu...
Queria desacelerar um pouco...
512
00:28:00,208 --> 00:28:02,791
Então cuidado, porque fiz bem forte, hein.
513
00:28:08,833 --> 00:28:09,875
Você bebeu?
514
00:28:11,166 --> 00:28:12,791
Não, só provei um pouco.
515
00:28:12,791 --> 00:28:14,166
Assim, para ver.
516
00:28:15,291 --> 00:28:16,333
Sim, mas...
517
00:28:16,916 --> 00:28:18,291
Boa sorte, princesa.
518
00:28:18,833 --> 00:28:20,166
Quanto a vocês dois,
519
00:28:20,166 --> 00:28:22,166
sejam corajosos, imprudentes
520
00:28:22,166 --> 00:28:24,666
e de má-fé. Em uma frase:
521
00:28:25,166 --> 00:28:26,125
sejam gauleses!
522
00:28:28,291 --> 00:28:29,416
Segurem firme.
523
00:28:29,916 --> 00:28:32,625
Não disseram,
mas a volta será mais rápida que a vinda.
524
00:28:35,375 --> 00:28:38,458
Com licença... Mas gostaria de ressaltar
525
00:28:38,458 --> 00:28:42,375
que o papel do bardo é celebrar os heróis
526
00:28:42,375 --> 00:28:43,750
e suas façanhas, né?
527
00:28:43,750 --> 00:28:46,083
Então, se eu nunca viajo, como fica?
528
00:28:46,083 --> 00:28:47,416
Ah, sim!
529
00:28:47,416 --> 00:28:48,500
Excelente ideia.
530
00:28:48,500 --> 00:28:49,416
Não!
531
00:28:49,416 --> 00:28:50,958
O Chatotorix partirá com...
532
00:28:55,166 --> 00:28:57,500
Não... Eles me esqueceram!
533
00:28:58,333 --> 00:29:01,333
Eles me esqueceram!
534
00:29:05,416 --> 00:29:06,875
ARMÓRICA
535
00:29:06,875 --> 00:29:10,208
Assim, nossos amigos partiram
a grande velocidade rumo ao Sul
536
00:29:10,208 --> 00:29:13,916
privilegiando uma rota marítima,
que segundo o Panoramix,
537
00:29:13,916 --> 00:29:16,500
é mais rápida que a Rota da Seda.
538
00:29:16,500 --> 00:29:19,250
Depois de atravessar
o Mediterrâneo, a remo,
539
00:29:19,250 --> 00:29:20,625
obrigado, Obelix,
540
00:29:20,625 --> 00:29:22,875
eles chegam ao norte da África.
541
00:29:29,458 --> 00:29:30,958
Esfregue e torça.
542
00:29:31,458 --> 00:29:33,416
Chi Nee Lin, pedi para me ensinar kung fu.
543
00:29:36,250 --> 00:29:37,375
Esfregue
544
00:29:38,416 --> 00:29:39,583
e torça.
545
00:29:46,625 --> 00:29:47,750
Não, começou de novo.
546
00:29:49,333 --> 00:29:51,958
Tudo bem? Está num espetáculo?
Quer uma cerveja?
547
00:29:51,958 --> 00:29:54,333
Quer um banco? Não saia daí, já trago.
548
00:29:55,250 --> 00:29:57,791
Não, não vou te trazer nada.
O que está fazendo?
549
00:29:57,791 --> 00:30:00,750
A mesma coisa que você.
Ela sabe que a fica espionando?
550
00:30:00,750 --> 00:30:02,125
Eu poderia lhe contar...
551
00:30:05,875 --> 00:30:06,708
Ela é magnífica.
552
00:30:07,708 --> 00:30:11,333
Está aprendendo a lavar porque sabe
que será mais difícil na Gália.
553
00:30:11,333 --> 00:30:13,000
Ela se prepara para sua nova vida.
554
00:30:14,000 --> 00:30:16,708
Uma princesa chinesa na Gália?
Com camponeses?
555
00:30:16,708 --> 00:30:18,208
Faça-me rir.
556
00:30:18,208 --> 00:30:21,333
Não está me ouvindo dizer que a So Hi
e eu estamos juntos?
557
00:30:21,333 --> 00:30:23,458
- Não estão juntos.
- Estamos sim.
558
00:30:23,458 --> 00:30:24,666
Faz seis meses.
559
00:30:24,666 --> 00:30:25,750
Mesmo?
560
00:30:26,375 --> 00:30:27,625
Não pode ser!
561
00:30:27,625 --> 00:30:29,708
De uma vez por todas, amigos,
562
00:30:29,708 --> 00:30:32,583
a So Hi e eu estamos sérios,
nos amamos e vamos casar.
563
00:30:34,000 --> 00:30:35,916
- Parabéns, Pipocote.
- Obrigado.
564
00:30:35,916 --> 00:30:37,750
Eu adoro casamentos. Adoro.
565
00:30:37,750 --> 00:30:39,666
- Vai ter um banquete?
- Claro.
566
00:30:39,666 --> 00:30:42,000
Sabe, Obelix? Você será minha testemunha.
567
00:30:42,958 --> 00:30:45,125
Obrigado! Nunca fui testemunha de nada.
568
00:30:45,125 --> 00:30:48,083
Obelix, pode parar de acreditar
em tudo que te dizem.
569
00:30:48,083 --> 00:30:49,416
Chega a ser irritante.
570
00:30:49,416 --> 00:30:52,041
- Não tenho culpa de estarem apaixonados.
- Verdade.
571
00:30:52,041 --> 00:30:53,625
Eles não estão apaixonados!
572
00:30:53,625 --> 00:30:56,125
Se não estiver com alguém,
não está com ninguém.
573
00:30:56,125 --> 00:30:57,333
Que o melhor ganhe.
574
00:30:57,333 --> 00:31:00,750
Estou louco para ver a cara dela
quando eu lhe disser que...
575
00:31:01,375 --> 00:31:03,541
que não é gaulês, nem loiro de verdade.
576
00:31:03,541 --> 00:31:06,458
Ah, é? Também estou louco para ver
a cara que vai fazer
577
00:31:06,458 --> 00:31:09,458
- quando eu disser que seu bigode...
- É, o que tem o bigode?
578
00:31:09,458 --> 00:31:11,208
- Seu bigode aí...
- O que tem?
579
00:31:11,833 --> 00:31:12,916
Ele é horrível!
580
00:31:12,916 --> 00:31:14,000
Ah, não!
581
00:31:16,125 --> 00:31:17,125
Mas é uma droga...
582
00:31:17,666 --> 00:31:19,125
Bem, é isso.
583
00:31:19,875 --> 00:31:20,833
Peguei pesado.
584
00:31:20,833 --> 00:31:22,083
Não, mas esse bigode!
585
00:31:22,083 --> 00:31:23,625
Ele me obriga a falar.
586
00:31:23,625 --> 00:31:25,500
Sim, mas não se fala do bigode.
587
00:31:26,583 --> 00:31:27,458
O que ele faz ali?
588
00:31:27,458 --> 00:31:28,625
- É.
- Não é verdade.
589
00:31:28,625 --> 00:31:32,583
Está falando com ela, está nos dedurando.
Não é verdade. Seu amigo é assim, é?
590
00:31:32,583 --> 00:31:34,041
Ah, não, ela está vindo...
591
00:31:36,333 --> 00:31:37,250
O que fazem aí?
592
00:31:37,250 --> 00:31:40,625
Nada, nada... Ah sim, estávamos procurando
uma... uma tâmara!
593
00:31:40,625 --> 00:31:41,583
É isso...
594
00:31:41,583 --> 00:31:42,833
Para o casamento.
595
00:31:42,833 --> 00:31:44,625
Não, para comer, a fruta.
596
00:31:44,625 --> 00:31:47,083
- Para comer no casamento...
- Para comer aqui.
597
00:31:47,083 --> 00:31:48,583
Eu sou testemunha!
598
00:31:48,583 --> 00:31:51,291
Não é possível... Ele está falando besteira.
599
00:31:52,750 --> 00:31:54,083
Estamos indo. Vamos.
600
00:31:56,041 --> 00:31:58,166
Não entendeu que disse para ficar calado?
601
00:32:04,250 --> 00:32:05,750
Boa noite, Sr. Sabe Tudo!
602
00:32:07,250 --> 00:32:11,666
- Boa noite, Sr. Tenho Um Novo Amigo.
- Boa noite, Sr. Comedor De Legumes.
603
00:32:12,250 --> 00:32:14,916
"Ah, os legumes são bons... São bons..."
604
00:32:14,916 --> 00:32:16,625
Boa noite, Sr. Que Se Faz de Loiro.
605
00:32:16,625 --> 00:32:19,125
- Boa noite...
- Podem parar de dar boa noite?
606
00:32:20,166 --> 00:32:21,208
É ele...
607
00:32:21,208 --> 00:32:22,541
Boa noite, Chi Nee Lin.
608
00:32:26,416 --> 00:32:27,250
Chi Nee Lin,
609
00:32:28,791 --> 00:32:30,916
você acha que minha mãe ainda está viva?
610
00:32:30,916 --> 00:32:34,333
A imperatriz é a filha do céu, princesa,
611
00:32:34,833 --> 00:32:36,500
nada pode acontecer com ela.
612
00:32:39,875 --> 00:32:42,291
Boa noite, Sr. Medroso De Dizer Que a Ama.
613
00:32:42,291 --> 00:32:46,083
Boa noite, Sr. Falador De Besteira
Tão Gordo Que Só Dá Pra Ver a Barriga.
614
00:32:46,083 --> 00:32:49,916
Boa noite, Sr. Que Dorme Sozinho
Como Um Pequeno Inseto.
615
00:32:50,375 --> 00:32:52,041
- Já chega!
- É...
616
00:32:52,041 --> 00:32:53,041
Perdão...
617
00:33:13,291 --> 00:33:16,000
Bom dia, tudo bem?
618
00:33:16,000 --> 00:33:17,500
Fizeram uma boa viagem?
619
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Não conseguimos encontrar sua filha.
620
00:33:34,916 --> 00:33:36,166
O país é grande demais...
621
00:33:36,166 --> 00:33:39,458
Bom dia para você também.
Somos dois aqui, quem é você?
622
00:33:39,458 --> 00:33:42,250
Quando meu apoio militar chegar,
será decapitado.
623
00:33:42,250 --> 00:33:43,875
Pronto, captei...
624
00:33:43,875 --> 00:33:46,666
Você é o senhor
que adora decapitar as pessoas.
625
00:33:46,666 --> 00:33:47,750
Você também.
626
00:33:48,333 --> 00:33:51,041
Eu, não. Não tenho nada a ver
com isso. Vai precisar...
627
00:33:51,041 --> 00:33:52,416
Tenho bolinhas para você.
628
00:33:57,416 --> 00:33:58,625
Dia um.
629
00:33:59,125 --> 00:34:02,250
Quando terminar o ábaco,
se a princesa não for entregue,
630
00:34:03,500 --> 00:34:04,750
todos os dois...
631
00:34:07,625 --> 00:34:08,750
Nós temos duas vidas
632
00:34:08,750 --> 00:34:11,875
e a segunda começa
quando percebemos que temos só uma.
633
00:34:13,541 --> 00:34:14,500
Obrigada.
634
00:34:18,291 --> 00:34:20,250
Essa é uma verdadeira imperatriz.
635
00:34:20,833 --> 00:34:21,708
Adoro!
636
00:34:21,708 --> 00:34:24,416
Temos duas vidas e ela termina quando...
637
00:34:24,416 --> 00:34:26,791
a segunda vida começa.
638
00:34:27,708 --> 00:34:31,625
Temos duas vidas, é quando ela começa que...
639
00:34:31,875 --> 00:34:33,083
Obrigado.
640
00:34:39,708 --> 00:34:40,708
Enquanto isso,
641
00:34:40,708 --> 00:34:43,666
César, seu enorme exército e Pi Ti Koh
642
00:34:43,666 --> 00:34:47,333
tomaram a Rota da Seda e avançam
a toda velocidade em direção à China.
643
00:34:47,333 --> 00:34:48,625
Bem, quase...
644
00:34:50,083 --> 00:34:51,333
Esta é a Rota da Seda?
645
00:34:51,333 --> 00:34:53,750
Estamos perdidos
e não quer nos contar, não é?
646
00:34:54,375 --> 00:34:56,458
Versus, que caminho é este?
647
00:34:56,458 --> 00:34:59,250
Temos pelo menos 9.000 homens
que foram para o norte.
648
00:34:59,250 --> 00:35:00,916
Eu não posso trabalhar assim.
649
00:35:00,916 --> 00:35:02,375
Não é possível!
650
00:35:03,166 --> 00:35:05,000
Alistem-se, diziam eles!
651
00:35:09,208 --> 00:35:11,375
Versus, para onde vamos?
Esquerda ou direita?
652
00:35:11,375 --> 00:35:13,458
Tem que passar pela esquerda.
653
00:35:13,458 --> 00:35:14,875
Então, passo pela direita.
654
00:35:15,375 --> 00:35:18,375
Licença, esse negócio
de esquerda e direita ainda vai longe?
655
00:35:18,375 --> 00:35:21,041
Vamos chegar na China no dia de São Nunca.
656
00:35:21,500 --> 00:35:22,500
Quem ele acha que é?
657
00:35:22,500 --> 00:35:24,291
Ave, Refugius, segurança do César!
658
00:35:24,958 --> 00:35:26,750
Ave, Refugius, segurança do César!
659
00:35:27,208 --> 00:35:29,041
Ave, Refugius, segurança do César!
660
00:35:29,041 --> 00:35:30,541
Todos te conhecem aqui.
661
00:35:30,541 --> 00:35:32,416
O que faz aqui? Cadê o Antivírus?
662
00:35:33,000 --> 00:35:34,625
Ainda está em campanha em Milão.
663
00:35:34,625 --> 00:35:36,583
Mandei vários pombos, mas ele não lê.
664
00:35:38,250 --> 00:35:39,500
Mas, César, estou aqui.
665
00:35:40,416 --> 00:35:43,250
- Não é mesma coisa.
- Ah, não. Não é mesmo.
666
00:35:43,250 --> 00:35:44,583
Bem... o que você quer?
667
00:35:45,000 --> 00:35:48,666
César poderoso, Carioca, a líder
das suas dançarinas, pediu uma audiência,
668
00:35:48,666 --> 00:35:51,375
ela tem reivindicações...
Respeito... Não sei o quê.
669
00:35:51,375 --> 00:35:54,000
- O que eu faço? Bato nela?
- Está ficando louco?
670
00:35:54,666 --> 00:35:55,708
Peça para ela entrar.
671
00:35:59,166 --> 00:36:00,000
Tapioca!
672
00:36:06,500 --> 00:36:08,625
Então, Carioca, o que você quer?
673
00:36:08,625 --> 00:36:09,833
Ó César,
674
00:36:10,166 --> 00:36:12,583
recebemos nossas novas roupas
e o que percebemos?
675
00:36:12,583 --> 00:36:14,750
Ainda mais curtas do que antes!
676
00:36:16,250 --> 00:36:19,500
Se queria strippers de taberna,
ficasse em Roma. É o que mais tem.
677
00:36:20,125 --> 00:36:21,541
Não sei, não conheço.
678
00:36:21,541 --> 00:36:23,083
Conhece sim, o Palladium,
679
00:36:23,083 --> 00:36:24,208
atrás do mercado.
680
00:36:24,208 --> 00:36:26,083
Também tem o Esterno e o Escroto.
681
00:36:26,083 --> 00:36:27,125
Bem...
682
00:36:28,208 --> 00:36:29,125
Então, Carioca,
683
00:36:29,125 --> 00:36:31,500
quer roupas mais longas
para as dançarinas?
684
00:36:31,500 --> 00:36:32,583
Para começar.
685
00:36:32,583 --> 00:36:35,083
E, no geral,
acho que precisamos de uma reflexão
686
00:36:35,083 --> 00:36:36,875
sobre a mulher na sociedade romana.
687
00:36:36,875 --> 00:36:40,041
Se olharmos bem, tudo é
para os homens aqui, certo?
688
00:36:40,041 --> 00:36:41,875
Os gladiadores? São homens!
689
00:36:41,875 --> 00:36:43,333
Os senadores? Só homens!
690
00:36:43,333 --> 00:36:45,958
Os legionários? Só homens. E os Césares?
691
00:36:45,958 --> 00:36:46,916
Só homens, então...
692
00:36:46,916 --> 00:36:48,666
Está pedindo um César feminino?
693
00:36:52,500 --> 00:36:54,250
Que uma mulher governe Roma?
694
00:36:56,625 --> 00:36:57,625
Ah, entendi.
695
00:37:05,958 --> 00:37:07,833
Aqui estão novamente os nossos amigos,
696
00:37:07,833 --> 00:37:12,791
que, após atravessarem o deserto egípcio
sob um calor sufocante,
697
00:37:12,791 --> 00:37:16,666
chegam finalmente
ao Mar Vermelho, na cidade de Clysma,
698
00:37:16,666 --> 00:37:20,708
um pequeno porto do Egito,
que mais tarde terá o nome de Suez.
699
00:37:20,708 --> 00:37:22,208
Sim, sim, como o canal...
700
00:37:28,291 --> 00:37:31,958
Se estivermos procurando um capitão,
garanto que é onde o encontraremos.
701
00:37:32,583 --> 00:37:35,375
Veja, Asterix, o nome desta taverna,
"A Pequena Lutécia".
702
00:37:35,375 --> 00:37:42,291
Atreva-se ser a primeira
A me jogar a pedra
703
00:37:45,125 --> 00:37:47,666
E estar apaixonada por alguém
704
00:37:47,666 --> 00:37:49,541
É o pior dos males
705
00:37:49,541 --> 00:37:53,791
Mas é conhecer o amor
Sob sua verdadeira luz
706
00:37:56,916 --> 00:37:59,500
E digo que temos que perdoar
707
00:38:00,166 --> 00:38:03,041
Quando uma mulher se entrega
708
00:38:04,958 --> 00:38:07,375
- Não, não sabe essa.
- Sei essa muito bem.
709
00:38:07,375 --> 00:38:10,083
O homem por quem está apaixonada
710
00:38:10,583 --> 00:38:12,250
É isso aí! Bravo!
711
00:38:16,458 --> 00:38:18,166
Viu só? Esta é a Gália.
712
00:38:18,166 --> 00:38:19,666
Eu adoro este lugar.
713
00:38:19,666 --> 00:38:22,250
Era exatamente assim
que eu imaginava Lutécia.
714
00:38:24,041 --> 00:38:25,083
Eu também.
715
00:38:30,125 --> 00:38:32,458
Que gostoso! Você é gaulesa?
716
00:38:32,458 --> 00:38:34,750
Sim, meu belo! Purinha!
717
00:38:34,750 --> 00:38:37,625
- Está aqui faz tempo?
- Já está começando a fazer tempo.
718
00:38:37,625 --> 00:38:39,833
Eu tinha um pequeno cabaré em Lutécia.
719
00:38:39,833 --> 00:38:41,541
Faturava, cheio toda noite...
720
00:38:41,541 --> 00:38:43,666
Mas eu me apaixonei por um bandidinho
721
00:38:43,666 --> 00:38:46,083
que queria que eu fosse a cachorra dele.
722
00:38:46,083 --> 00:38:48,041
Mas ele só me queria de marmita!
723
00:38:48,833 --> 00:38:51,500
Quem foi que pegou
a grana dele e veio para cá?
724
00:38:51,500 --> 00:38:53,875
Foi a Biritina! Ah, sim!
725
00:38:54,791 --> 00:38:56,500
E vocês, loiros, o que fazem aqui?
726
00:38:56,500 --> 00:38:58,916
Estamos à procura do melhor capitão daqui.
727
00:38:59,791 --> 00:39:01,125
É ele ali, o Titanix!
728
00:39:03,208 --> 00:39:04,458
Ele é bom mesmo?
729
00:39:04,458 --> 00:39:06,000
O Titanix é especialista.
730
00:39:06,000 --> 00:39:07,375
Não vão naufragar com ele.
731
00:39:08,375 --> 00:39:09,583
Obrigado, Biritina.
732
00:39:09,583 --> 00:39:11,041
Estamos entre gauleses.
733
00:39:12,041 --> 00:39:15,291
Os vira-latas costumam ficar lá fora.
Mas você é bonitinho.
734
00:39:21,791 --> 00:39:24,166
Estamos procurando um barco
para ir para a China.
735
00:39:24,166 --> 00:39:27,000
Para China, por mar?
Ah, que preguiça, é muito longe.
736
00:39:27,791 --> 00:39:29,333
Proponho a vocês uma visitinha
737
00:39:29,333 --> 00:39:31,166
às enseadas de Clysma,
738
00:39:31,166 --> 00:39:34,583
incluindo espetinhos, banhos de mar,
pores do sol.
739
00:39:35,166 --> 00:39:36,333
Não seria ruim.
740
00:39:37,666 --> 00:39:39,416
Não, mas para mais tarde...
741
00:39:39,416 --> 00:39:41,750
Esta pedra vale mais do que o seu barco.
742
00:39:42,750 --> 00:39:44,291
Poderiam ter começado com isso.
743
00:39:44,791 --> 00:39:45,708
Então...
744
00:39:45,708 --> 00:39:49,000
Está achando o quê?
Acha que vim aqui para ser extorquida?
745
00:39:49,000 --> 00:39:51,458
Saia daqui antes que eu pegue meu chicote!
746
00:39:52,000 --> 00:39:54,125
Está ficando estressada. Lá vem confusão.
747
00:39:54,125 --> 00:39:58,000
- Algum problema, Biritina?
- Esses homens querem esvaziar meu bolso.
748
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Vão ver a receita que vou dar a eles.
749
00:40:00,000 --> 00:40:01,916
Vou mostrar-lhes quem é a Biritina!
750
00:40:03,250 --> 00:40:05,583
São muito leves para mexer com a gaulesa.
751
00:40:05,583 --> 00:40:07,291
O que querem com a moça?
752
00:40:08,750 --> 00:40:09,750
Nós somos leves?
753
00:40:15,083 --> 00:40:16,166
Ele é louco!
754
00:40:16,166 --> 00:40:17,458
Princesa, na Gália,
755
00:40:17,458 --> 00:40:20,125
quando os caras de 130kg
dizem certas coisas,
756
00:40:21,000 --> 00:40:23,541
os de 60kg... não dão ouvidos a eles.
757
00:40:51,125 --> 00:40:52,125
É um lagarto!
758
00:40:52,125 --> 00:40:53,291
Ah, meu Deus!
759
00:40:59,833 --> 00:41:01,125
O que é isso?
760
00:41:12,416 --> 00:41:14,125
Essa poção é muito forte!
761
00:41:14,125 --> 00:41:15,291
Ficou muito carregada...
762
00:41:16,166 --> 00:41:18,250
Posso provar? Não contaremos a ninguém.
763
00:41:18,250 --> 00:41:19,291
Muito menos essa!
764
00:41:23,166 --> 00:41:24,875
Pode ficar com um. Qual quer?
765
00:41:25,458 --> 00:41:26,875
Eu vou pegar o maior...
766
00:41:29,875 --> 00:41:31,000
Senhores...
767
00:41:40,416 --> 00:41:44,250
Então, não posso beber a poção porque caí
no caldeirão quando era pequeno,
768
00:41:44,250 --> 00:41:45,791
então, vai doer menos.
769
00:42:04,750 --> 00:42:08,083
Imagine: uma ânfora,
na qual estão pintadas duas pequenas asas.
770
00:42:08,083 --> 00:42:12,041
Nela, colocamos um pouco de poção mágica,
só para dar um empurrãozinho.
771
00:42:12,041 --> 00:42:14,791
Podemos vender
como uma bebida revigorante...
772
00:42:14,791 --> 00:42:17,583
Ainda não tenho o termo certo,
mas vou achar.
773
00:42:17,583 --> 00:42:20,291
Em Roma, com todas as orgias,
774
00:42:20,291 --> 00:42:22,458
com os jovens dançando até de madrugada,
775
00:42:22,458 --> 00:42:23,625
vamos vender muito.
776
00:42:23,625 --> 00:42:26,583
Eu sou seu cara, hein,
arrumei transporte e tal.
777
00:42:27,541 --> 00:42:28,583
O que estão fazendo?
778
00:42:28,583 --> 00:42:30,458
Chama-se tai chi chuan,
779
00:42:30,458 --> 00:42:33,333
uma antiga técnica chinesa
para recarregar as energias.
780
00:42:34,291 --> 00:42:37,666
Que louco a gente ter se conhecido agora.
Estou dando uma guinada
781
00:42:37,666 --> 00:42:39,666
que tem tudo a ver com a sua cultura:
782
00:42:40,250 --> 00:42:43,166
o equilíbrio, a alimentação,
as energias, tudo isso.
783
00:42:44,166 --> 00:42:45,708
Somos muito conectados.
784
00:42:51,583 --> 00:42:53,375
- Acabou?
- Agora, vamos meditar.
785
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
- Ótimo!
- Sem conversar.
786
00:43:01,333 --> 00:43:02,666
Essa moeda é bonita.
787
00:43:05,416 --> 00:43:06,583
É você nela?
788
00:43:07,083 --> 00:43:09,625
Sim, é um presente da minha mãe.
789
00:43:10,750 --> 00:43:11,833
Ela deve te amar muito.
790
00:43:15,208 --> 00:43:16,541
Quando ela me deu,
791
00:43:17,375 --> 00:43:18,333
eu nem sorri.
792
00:43:19,416 --> 00:43:21,291
Não se preocupe, princesa.
793
00:43:21,291 --> 00:43:25,083
Eu libertarei a sua mãe.
Estou aqui por você.
794
00:43:26,416 --> 00:43:27,875
Com licença, para começar...
795
00:43:27,875 --> 00:43:29,416
Nós estamos aqui por você.
796
00:43:29,416 --> 00:43:33,083
E alguns até estavam com você
desde o início da aventura.
797
00:43:34,041 --> 00:43:35,416
Desculpe, com licença.
798
00:43:35,416 --> 00:43:36,625
Princesa...
799
00:43:42,541 --> 00:43:43,708
O que faz aqui?
800
00:43:43,708 --> 00:43:45,500
Não, não, não. Moveu duas bolas.
801
00:43:45,500 --> 00:43:47,333
Volte uma. Você moveu duas bolas.
802
00:43:47,333 --> 00:43:50,000
Volte uma.
Não venha me passar a perna com as bolas.
803
00:43:50,000 --> 00:43:51,666
Vai aumentar meus dias preso.
804
00:43:53,208 --> 00:43:55,250
Falando nisso, você pensou na...
805
00:43:56,625 --> 00:43:57,541
minha proposta?
806
00:44:00,458 --> 00:44:02,041
Vai ser uma negociação difícil.
807
00:44:02,541 --> 00:44:05,375
Mas já tenho costume
com negociações difíceis.
808
00:44:05,375 --> 00:44:07,166
- Espigadote.
- Sim?
809
00:44:07,166 --> 00:44:09,333
Se algum dia sairmos daqui,
810
00:44:09,333 --> 00:44:12,083
você gostaria de continuar
fazendo comércio na China?
811
00:44:12,833 --> 00:44:14,291
- Sim...
- Então, cale a boca.
812
00:44:16,208 --> 00:44:18,458
Nos colocaram juntos para me torturar.
813
00:44:19,083 --> 00:44:20,375
Você jogou pesado...
814
00:44:21,541 --> 00:44:22,875
Talvez seja só...
815
00:44:23,625 --> 00:44:25,333
o destino que nos reuniu...
816
00:44:25,666 --> 00:44:27,458
O Maktub, como dizem no meu país...
817
00:44:28,708 --> 00:44:31,125
Sabia que fica muito linda
quando está irritada?
818
00:44:49,958 --> 00:44:50,833
Senhores!
819
00:44:50,833 --> 00:44:53,666
Neste Mar Vermelho,
os encontros ruins acabaram.
820
00:44:53,666 --> 00:44:56,166
Quem são os predadores aqui?
821
00:44:56,166 --> 00:44:57,916
- Somos nós!
- Isso aí!
822
00:44:59,458 --> 00:45:01,708
Um barco à vista!
823
00:45:02,875 --> 00:45:03,916
Obrigado, vigia pirata!
824
00:45:03,916 --> 00:45:05,541
- É só meu trabalho!
- Vamos!
825
00:45:05,541 --> 00:45:09,333
Este rico navio não nos escapará.
Esta noite, dormimos na seda.
826
00:45:21,375 --> 00:45:22,250
Os Gau-Gau...
827
00:45:24,541 --> 00:45:25,375
Os gauleses?
828
00:45:25,375 --> 00:45:27,791
Os gauleses!
829
00:45:30,541 --> 00:45:31,625
Oi!
830
00:45:32,125 --> 00:45:33,708
Opa, amigos!
831
00:45:34,916 --> 00:45:37,791
Não!
832
00:45:37,791 --> 00:45:39,041
Os gauleses, não!
833
00:45:39,041 --> 00:45:40,250
Por que sempre nós?
834
00:45:41,541 --> 00:45:42,833
Não tem só nós no mar.
835
00:45:43,708 --> 00:45:46,166
Olá, não querem fingir
que não nos viram, querem?
836
00:45:46,166 --> 00:45:47,750
Sim, mas nós já vimos vocês...
837
00:45:47,750 --> 00:45:49,125
É verdade.
838
00:45:50,250 --> 00:45:51,291
Saquem as armas!
839
00:45:51,291 --> 00:45:52,458
Vamos!
840
00:45:57,416 --> 00:45:59,250
A pintura novinha...
841
00:45:59,250 --> 00:46:00,666
Tomem cuidado!
842
00:46:05,458 --> 00:46:07,250
O quê? Acha que isso é divertido?
843
00:46:08,416 --> 00:46:09,500
Não, esperem.
844
00:46:10,458 --> 00:46:11,958
Vão ver como lutamos na China.
845
00:46:30,333 --> 00:46:31,583
O que fazemos, capitão?
846
00:46:33,000 --> 00:46:34,208
Não estou confiante.
847
00:46:34,208 --> 00:46:36,166
Mas vamos de qualquer modo. Ao ataque!
848
00:46:39,958 --> 00:46:41,208
Não, vocês vão!
849
00:46:41,208 --> 00:46:42,875
Michel, vai ali.
850
00:46:42,875 --> 00:46:44,541
Michel, não, Michel!
851
00:46:55,458 --> 00:46:57,083
Ai, ai, ai!
852
00:46:57,083 --> 00:46:58,625
Dá pra ver que está doendo.
853
00:47:06,916 --> 00:47:08,208
Quantos pés ela tem?
854
00:47:09,583 --> 00:47:10,833
Me deixe passar por trás.
855
00:47:14,583 --> 00:47:15,875
Desculpe, capitão...
856
00:47:15,875 --> 00:47:17,208
Aonde você vai?
857
00:47:17,208 --> 00:47:18,875
- Partirei como um príncipe.
- Não!
858
00:47:20,208 --> 00:47:21,708
Cuidado, atrás de você!
859
00:47:26,125 --> 00:47:27,916
Calma aí, ela é louca!
860
00:48:08,500 --> 00:48:09,708
Companheiros...
861
00:48:09,708 --> 00:48:11,958
A versão oficial deste naufrágio:
862
00:48:11,958 --> 00:48:14,000
enfrentamos um tornado chinês.
863
00:48:24,083 --> 00:48:25,083
Posso?
864
00:48:25,666 --> 00:48:26,583
Sim.
865
00:48:30,375 --> 00:48:31,458
É lindo.
866
00:48:33,000 --> 00:48:34,291
Eu queria lhe dizer
867
00:48:34,875 --> 00:48:36,500
que você luta muito bem.
868
00:48:37,291 --> 00:48:38,291
Obrigada.
869
00:48:39,583 --> 00:48:41,916
E você, nunca toma a poção?
870
00:48:41,916 --> 00:48:43,166
Não tenho o direito.
871
00:48:45,041 --> 00:48:47,791
Dizem que pode ser perigoso.
Tomei uma dose grande demais.
872
00:48:50,541 --> 00:48:53,833
Mas gostaria de sentir esse efeito
pelo menos mais uma vez...
873
00:49:43,041 --> 00:49:43,875
Obelix?
874
00:49:46,458 --> 00:49:47,541
Mamãe!
875
00:49:52,958 --> 00:49:54,791
É uma sensação extraordinária.
876
00:49:54,791 --> 00:49:57,416
Borbulha na cabeça, depois, no corpo todo,
é como...
877
00:49:57,416 --> 00:49:59,541
quando nos apaixonamos, pelo que dizem.
878
00:50:25,958 --> 00:50:28,750
Depois de finalmente encontrarem
o caminho,
879
00:50:28,750 --> 00:50:31,000
César e seu poderoso exército
880
00:50:31,000 --> 00:50:34,416
cruzaram a Pérsia, as montanhas da Índia,
881
00:50:34,416 --> 00:50:36,333
as estepes da Mongólia
882
00:50:36,333 --> 00:50:38,750
e finalmente chegaram
aos portões da China,
883
00:50:38,750 --> 00:50:41,083
onde o terrível Deng Tsin Qin
884
00:50:41,083 --> 00:50:43,208
está acertando seu plano maquiavélico
885
00:50:43,208 --> 00:50:45,333
para conquistar os seis reinos.
886
00:50:52,250 --> 00:50:53,166
Ave!
887
00:50:53,666 --> 00:50:54,666
É aqui a guerra?
888
00:50:54,666 --> 00:50:55,958
Príncipe Deng Tsin Quin,
889
00:50:55,958 --> 00:50:57,958
quero lhe apresentar...
890
00:50:57,958 --> 00:50:59,625
Júlio César. Em pessoa.
891
00:50:59,625 --> 00:51:01,666
Eu sei, é impressionante, mas, calma.
892
00:51:01,666 --> 00:51:03,208
Vão ver, vai dar tudo certo.
893
00:51:03,208 --> 00:51:04,583
Então, cadê seus rebeldes?
894
00:51:04,583 --> 00:51:06,791
Parece que não consegue controlá-los.
895
00:51:06,791 --> 00:51:07,916
A guerra é um ofício.
896
00:51:07,916 --> 00:51:10,583
Fez bem de chamar
verdadeiros profissionais.
897
00:51:12,083 --> 00:51:13,833
Isso aí não é muito complicado?
898
00:51:13,833 --> 00:51:16,166
Não. Só seguimos os conselhos de Sun Tzu,
899
00:51:16,166 --> 00:51:19,791
o maior estrategista chinês
que escreveu A Arte da Guerra.
900
00:51:20,458 --> 00:51:21,708
Parece meio abatido.
901
00:51:23,375 --> 00:51:25,250
Meninos, fiquem de olhos bem abertos,
902
00:51:25,250 --> 00:51:27,333
porque, num instantinho, vamos resolver.
903
00:51:27,916 --> 00:51:28,750
Vamos lá.
904
00:51:28,750 --> 00:51:30,625
{\an8}- Se quer paz...
- Prepare-se pra guerra.
905
00:51:30,625 --> 00:51:31,708
{\an8}Exatamente.
906
00:51:33,000 --> 00:51:34,166
Ele é irritante.
907
00:51:34,166 --> 00:51:36,500
É um doente. Além disso, superpretensioso.
908
00:51:36,500 --> 00:51:38,541
Ele ainda é de Câncer, o mais idiota.
909
00:51:39,250 --> 00:51:42,041
Não pensei que seria assim.
Vou dormir, jet lag.
910
00:51:46,166 --> 00:51:47,833
Biopix, novo capítulo.
911
00:51:47,833 --> 00:51:50,625
Depois de César, o Sedutor,
912
00:51:51,125 --> 00:51:52,541
César, o Estrategista.
913
00:51:52,541 --> 00:51:55,166
Espere, vou trocar o rolo e sou todo seu.
914
00:51:55,166 --> 00:51:56,916
- Capacete!
- Pareus Turfus!
915
00:52:08,541 --> 00:52:09,541
Espada!
916
00:52:13,083 --> 00:52:14,000
O que é isto?
917
00:52:14,000 --> 00:52:16,375
Como você se machucou da última vez com...
918
00:52:16,375 --> 00:52:17,458
Está bem, está bem...
919
00:52:17,916 --> 00:52:19,541
Temos notícia do Antivírus?
920
00:52:19,541 --> 00:52:21,708
Está aqui, está pronto, poderoso César.
921
00:52:21,708 --> 00:52:22,958
Vamos, lá vamos nós.
922
00:52:28,000 --> 00:52:28,916
Todo mundo!
923
00:52:28,916 --> 00:52:32,458
Anti... Antivírus!
924
00:52:32,458 --> 00:52:33,708
Fico todo arrepiado.
925
00:52:33,708 --> 00:52:35,041
Eu também.
926
00:53:26,916 --> 00:53:28,583
{\an8}MAR DA CHINA
927
00:53:54,541 --> 00:53:55,833
Antivírus, eu te amo!
928
00:54:08,916 --> 00:54:11,666
Antivírus, você está perdendo a calma.
929
00:54:12,125 --> 00:54:13,958
Não empurre as pessoas assim, dói.
930
00:54:13,958 --> 00:54:16,000
Vocês queriam o Antivírus,
931
00:54:16,000 --> 00:54:17,916
eu dei a vocês o Antivírus.
932
00:54:17,916 --> 00:54:21,166
Agora, voltem para suas corridas de bigas.
933
00:54:23,416 --> 00:54:25,666
Para que falar se podemos voar?
934
00:54:50,375 --> 00:54:51,958
Que caminhada saudável!
935
00:54:54,458 --> 00:54:57,833
Em alguns dias, serei o mestre da China.
936
00:54:58,583 --> 00:55:02,791
Quase gostaria de estar no seu lugar
e ver o poder romano pela primeira vez.
937
00:55:03,375 --> 00:55:05,666
Veni, vidi, vici.
938
00:55:06,625 --> 00:55:08,916
Nossa, César, estou me deleitando.
939
00:55:08,916 --> 00:55:10,875
Anoto certinho, não mudo nada.
940
00:55:10,875 --> 00:55:13,458
- Vamos comer mal sentados assim?
- Sim.
941
00:55:13,458 --> 00:55:15,291
- Eles não sabem receber.
- Não.
942
00:55:16,458 --> 00:55:18,291
E o Antivírus? Ele não está aqui?
943
00:55:18,291 --> 00:55:19,666
Ele está dormindo.
944
00:55:19,666 --> 00:55:21,833
- Dormindo?
- Mas eu estou aqui, César.
945
00:55:21,833 --> 00:55:24,208
- Não é a mesma coisa.
- Não, não é.
946
00:55:24,208 --> 00:55:25,875
Ó César,
947
00:55:25,875 --> 00:55:29,583
- você tem um último reino a conquistar.
- Será mais complicado.
948
00:55:30,833 --> 00:55:34,666
Nossas vitórias fizeram sucesso. A família
do Doi Dao tem a reputação de ser durona.
949
00:55:34,666 --> 00:55:37,500
Está bem, vamos ver quem é o mais louco.
950
00:55:39,625 --> 00:55:42,625
Não acho engraçado porque o pai Doi Dao
morreu nesse inverno.
951
00:55:43,416 --> 00:55:46,208
Deixou um herdeiro,
o filho Doi Din, de 20 anos,
952
00:55:46,208 --> 00:55:49,083
forçado a esconder sua malformação
sob uma máscara.
953
00:55:49,083 --> 00:55:50,833
É o homem da máscara de bambu.
954
00:55:51,333 --> 00:55:52,250
Uma perda,
955
00:55:52,250 --> 00:55:55,791
em breve, uma surra de César, não será
um bom ano para a família do Doi Dao.
956
00:55:56,958 --> 00:55:58,083
E, além disso...
957
00:55:59,458 --> 00:56:01,083
Você não é parente do Doi Dao?
958
00:56:01,666 --> 00:56:04,083
Não, eu sou um Qin.
Deng é meu primeiro nome.
959
00:56:04,083 --> 00:56:05,083
Sim, mas...
960
00:56:08,083 --> 00:56:09,583
ainda é meio doidão, não é?
961
00:56:15,958 --> 00:56:18,791
Nunca entendi sua motivação
para buscar minha ajuda
962
00:56:18,791 --> 00:56:20,708
para expulsá-lo do seu próprio reino.
963
00:56:20,708 --> 00:56:22,750
O que você tem a ganhar com isso?
964
00:56:22,750 --> 00:56:25,041
Deng Tsin Quin?
965
00:56:26,166 --> 00:56:28,375
Não está pensando
em me fazer uma cesariana
966
00:56:28,375 --> 00:56:30,458
e me matar após conquistar tudo?
967
00:56:30,458 --> 00:56:31,666
Claro que não.
968
00:56:32,250 --> 00:56:33,583
Nunca faria isso.
969
00:56:33,583 --> 00:56:34,916
Mesmo?
970
00:56:36,458 --> 00:56:37,333
Eu faria...
971
00:56:38,208 --> 00:56:39,666
E nem me incomodaria!
972
00:56:41,125 --> 00:56:42,125
Ele é bom!
973
00:56:44,125 --> 00:56:45,916
Diga-me, ó César,
974
00:56:46,541 --> 00:56:48,583
você sabe que a grande rainha Cleópatra
975
00:56:48,583 --> 00:56:50,291
é muito respeitada aqui na China?
976
00:56:51,000 --> 00:56:52,000
Sim, é verdade.
977
00:56:52,000 --> 00:56:55,375
Ela fez tanto pela defesa e preservação
dos pandas que...
978
00:56:55,916 --> 00:56:58,125
Como ela é na vida real? Ela é legal?
979
00:57:13,166 --> 00:57:14,791
Finalmente retorno ao meu país.
980
00:57:16,125 --> 00:57:18,958
Estão sentindo os aromas de bambu,
eucalipto e gengibre?
981
00:57:20,375 --> 00:57:22,541
Não perca seu tempo, nem sabem o que é.
982
00:57:22,541 --> 00:57:24,833
Por outro lado, sinto os aromas e...
983
00:57:25,333 --> 00:57:26,458
que doce perfume!
984
00:57:27,041 --> 00:57:28,000
Titanix,
985
00:57:28,000 --> 00:57:30,166
planejou voltar diretamente para o Egito?
986
00:57:30,166 --> 00:57:32,916
Não, seguirei
até encontrar o meu ponto de partida,
987
00:57:32,916 --> 00:57:34,625
para provar que a Terra é redonda.
988
00:58:04,375 --> 00:58:07,125
Então, não disse que voltaríamos
para casa, princesa?
989
00:58:12,708 --> 00:58:15,416
Chi Nee Lin, como vamos encontrar
seu mestre aqui?
990
00:58:15,416 --> 00:58:16,791
Ele vai nos encontrar.
991
00:58:35,083 --> 00:58:37,083
- Que mensagem foi essa?
- Nada.
992
00:58:38,333 --> 00:58:39,708
É amigo seu, o careca?
993
00:58:41,083 --> 00:58:43,208
Se não é nada, pode me dizer.
994
00:58:45,041 --> 00:58:46,833
O Mestre Ba Nan Nin vai nos esperar
995
00:58:46,833 --> 00:58:48,833
na pousada discreta onde dormiremos.
996
00:58:49,916 --> 00:58:52,291
Era só dizer,
não precisava fazer mistério assim.
997
00:58:52,291 --> 00:58:53,750
Não estou mais com fome.
998
00:58:55,541 --> 00:58:56,625
Bem, então?
999
00:58:56,625 --> 00:58:58,166
Eu nunca o vi assim.
1000
00:58:59,625 --> 00:59:01,166
Deve ser o cansaço,
1001
00:59:01,166 --> 00:59:03,666
é o jet lag, o choque de culturas.
1002
00:59:03,666 --> 00:59:05,625
Posso ser franco, Asterix?
1003
00:59:06,250 --> 00:59:08,083
Sabe que não somos muito amigos.
1004
00:59:08,083 --> 00:59:09,750
Te detesto. Deve ser recíproco.
1005
00:59:10,916 --> 00:59:13,500
Mas está muito tenso entre vocês dois.
1006
00:59:13,500 --> 00:59:15,208
E está deixando todo mundo tenso.
1007
00:59:15,833 --> 00:59:17,333
- Mesmo?
- Sim.
1008
00:59:18,125 --> 00:59:19,750
Eu tenho algo para vocês dois
1009
00:59:19,750 --> 00:59:23,541
e, francamente, acho que pode fazer
muito bem a vocês.
1010
00:59:26,208 --> 00:59:28,166
Obelix, preciso falar com você.
1011
00:59:28,666 --> 00:59:29,875
Estou ouvindo.
1012
00:59:29,875 --> 00:59:33,791
Achou que uma história muito bonita
estava sendo escrita comigo e a princesa.
1013
00:59:35,666 --> 00:59:36,708
Ah, sim.
1014
00:59:38,333 --> 00:59:40,708
E acho que seria mais fácil se...
1015
00:59:41,250 --> 00:59:43,500
ela viesse morar com a gente, na aldeia.
1016
00:59:43,500 --> 00:59:44,583
Está bem.
1017
00:59:45,625 --> 00:59:47,333
Bem, você sabe, você e eu...
1018
00:59:47,333 --> 00:59:49,250
moramos juntos há muito tempo.
1019
00:59:49,791 --> 00:59:52,083
Mas nunca dissemos
que era para toda a vida...
1020
00:59:53,083 --> 00:59:54,750
E, como no começo,
1021
00:59:54,750 --> 00:59:56,791
era a cabana dos meus pais...
1022
00:59:57,291 --> 00:59:58,500
Bem...
1023
01:00:00,625 --> 01:00:02,375
Quer que vá morar em outro lugar?
1024
01:00:03,500 --> 01:00:04,458
Sim.
1025
01:00:07,250 --> 01:00:08,125
Asterix!
1026
01:00:08,583 --> 01:00:10,083
Não sabe como estou aliviado!
1027
01:00:10,083 --> 01:00:13,458
Porque eu também queria ir embora,
mas não sabia como te dizer.
1028
01:00:14,083 --> 01:00:14,916
Sério?
1029
01:00:17,416 --> 01:00:18,958
Eu também estou apaixonado.
1030
01:00:20,458 --> 01:00:21,458
Você está apaixonado?
1031
01:00:22,291 --> 01:00:24,083
Pela bela Chi Nee Lin.
1032
01:00:27,250 --> 01:00:28,125
Pela Chi Nee Lin?
1033
01:00:29,000 --> 01:00:30,333
A nossa Chi Nee Lin?
1034
01:00:30,833 --> 01:00:33,666
Não está falando sério?
Obelix, Chi Nee Lin...
1035
01:00:34,375 --> 01:00:35,791
Por que você está rindo?
1036
01:00:36,625 --> 01:00:37,875
Nada, só estou surpreso.
1037
01:00:37,875 --> 01:00:39,208
Por que estou apaixonado?
1038
01:00:39,833 --> 01:00:41,083
Mas não, Obe...
1039
01:00:41,083 --> 01:00:42,541
Não, não tem Obe.
1040
01:00:42,541 --> 01:00:43,708
Não tem mais Obe!
1041
01:00:45,291 --> 01:00:48,250
O que é engraçado?
Não tenho o direito de estar apaixonado?
1042
01:00:48,250 --> 01:00:49,625
Não tenho direito a nada!
1043
01:00:49,625 --> 01:00:51,541
Freie a sua biga, tudo é você!
1044
01:00:51,541 --> 01:00:52,666
Não é tudo eu!
1045
01:00:52,666 --> 01:00:54,041
- Tudo é você!
- Não!
1046
01:00:55,125 --> 01:00:56,666
Não posso tomar poções mágicas.
1047
01:00:56,666 --> 01:00:58,000
Não posso me apaixonar.
1048
01:00:58,000 --> 01:01:01,250
Ah, pobre Obelix que não pode beber
a poção mágica...
1049
01:01:01,250 --> 01:01:02,833
Ah, coitado do Obelix!
1050
01:01:02,833 --> 01:01:04,208
Não tenho direito mais
1051
01:01:04,208 --> 01:01:07,625
de assar meus javalis
na minha própria cabana!
1052
01:01:08,208 --> 01:01:11,000
Não é a minha cabana,
é a cabana dos pais do Asterix.
1053
01:01:11,000 --> 01:01:14,000
- Claro que é!
- E ele quer que eu coma frutas e legumes.
1054
01:01:14,000 --> 01:01:16,583
Por que eu queria que comêssemos isso?
1055
01:01:16,583 --> 01:01:18,958
Por sua causa! Para te fazer bem!
1056
01:01:18,958 --> 01:01:21,125
Não diga essa palavra!
1057
01:01:21,125 --> 01:01:22,541
Porque você é gordo!
1058
01:01:24,916 --> 01:01:27,250
Eu sou encorpado!
1059
01:01:28,041 --> 01:01:29,500
Mas eu, pelo menos,
1060
01:01:29,500 --> 01:01:30,833
sou forte.
1061
01:01:30,833 --> 01:01:32,958
Ah, pronto, obrigado!
1062
01:01:32,958 --> 01:01:36,083
E acha que é fácil para mim
ser sempre o mais fraco?
1063
01:01:36,083 --> 01:01:37,583
Depender de um cantil?
1064
01:01:37,583 --> 01:01:38,833
Bem feito!
1065
01:01:39,333 --> 01:01:40,625
Pronto, falei.
1066
01:01:42,458 --> 01:01:45,000
Agulhas funcionar bem, fazer extravasar!
1067
01:01:46,625 --> 01:01:48,916
Liberar palavras.
1068
01:02:01,000 --> 01:02:02,833
- Romanos!
- Não, Obelix.
1069
01:02:02,833 --> 01:02:04,041
O que foi agora?
1070
01:02:04,041 --> 01:02:06,291
Não comprometa a identidade da princesa.
1071
01:02:07,500 --> 01:02:08,958
O que César faz na China?
1072
01:02:08,958 --> 01:02:12,083
Aquele traidor do Deng Tsin Qin
nos vendeu para os romanos.
1073
01:02:14,541 --> 01:02:16,291
Pausa para informações!
1074
01:02:16,291 --> 01:02:17,833
Povo chinês,
1075
01:02:18,333 --> 01:02:20,750
o príncipe Deng Tsin Qin e Júlio César
1076
01:02:20,750 --> 01:02:23,416
têm o prazer de anunciar
a execução pública
1077
01:02:23,416 --> 01:02:24,708
da imperatriz deposta.
1078
01:02:25,791 --> 01:02:29,208
A decapitação ocorrerá em sete dias,
ao pôr do sol.
1079
01:02:30,416 --> 01:02:32,000
Um jantar wok será servido.
1080
01:02:32,000 --> 01:02:34,375
Lugares limitados, recomendamos reservar.
1081
01:02:34,375 --> 01:02:35,416
Não fiquei sabendo.
1082
01:02:35,416 --> 01:02:39,208
- Não viu o papiro que postaram no grupo?
- Mas nunca me colocam nos grupos.
1083
01:02:39,208 --> 01:02:41,333
Eu sou a princesa So Hi!
1084
01:02:41,333 --> 01:02:43,541
Ninguém encostará a mão na filha do céu!
1085
01:02:43,541 --> 01:02:46,125
Sua Majestade a Imperatriz, minha mãe!
1086
01:02:46,125 --> 01:02:47,625
Prendam-na!
1087
01:02:54,291 --> 01:02:55,125
Venha, titiu!
1088
01:02:56,000 --> 01:02:56,875
Começou.
1089
01:02:56,875 --> 01:03:00,375
Vou machucar muito
quem encostar em um fio de cabelo
1090
01:03:00,375 --> 01:03:02,708
da minha futura esposa.
1091
01:03:04,083 --> 01:03:05,291
Eu realmente disse isso?
1092
01:03:12,333 --> 01:03:14,416
Espere, um tempo, uma pausa,
1093
01:03:14,416 --> 01:03:15,750
só dois segundos.
1094
01:03:15,750 --> 01:03:17,208
Já estou voltando!
1095
01:03:18,375 --> 01:03:19,583
Não é verdade...
1096
01:03:22,083 --> 01:03:23,208
Tudo bem?
1097
01:03:27,125 --> 01:03:28,083
Pronto, podemos ir?
1098
01:03:28,083 --> 01:03:29,458
Sim, estava no banheiro.
1099
01:03:29,458 --> 01:03:31,666
- Ah, sim.
- Sim, sabemos onde você estava.
1100
01:03:43,291 --> 01:03:44,166
Romanos!
1101
01:04:01,875 --> 01:04:02,916
Torcer!
1102
01:04:26,083 --> 01:04:27,291
Olha isso...
1103
01:04:32,916 --> 01:04:35,666
O acupunturista me disse
para ficar dois dias quieto.
1104
01:04:35,666 --> 01:04:37,125
Pelo preço que pagamos...
1105
01:04:38,958 --> 01:04:41,333
- Podemos fingir que não nos vimos?
- Não nos vimos.
1106
01:05:36,500 --> 01:05:38,916
Ei! Viu só como o mandei pra longe?
1107
01:05:38,916 --> 01:05:40,083
Sim, eu vi!
1108
01:05:40,083 --> 01:05:42,125
Você é o mais forte, Obelix.
1109
01:05:42,958 --> 01:05:44,250
O que está fazendo?
1110
01:05:47,375 --> 01:05:50,500
- Que cumplicidade louca!
- Venha, princesa, não é seguro aqui.
1111
01:05:50,500 --> 01:05:52,958
"Venha, princesa, não é seguro aqui."
1112
01:05:54,375 --> 01:05:55,416
Algum problema?
1113
01:05:55,416 --> 01:05:56,541
Não sei...
1114
01:05:57,416 --> 01:06:00,666
- Ainda está sob o efeito da poção?
- Não sei, tente para ver.
1115
01:06:01,916 --> 01:06:04,916
- Conversaremos sobre isso mais tarde.
- Quando quiser.
1116
01:06:23,833 --> 01:06:25,000
Parem!
1117
01:06:29,791 --> 01:06:31,625
OS DOIS CAVALOS
1118
01:06:36,916 --> 01:06:38,625
OS SABONETES DE CLEO
1119
01:06:41,083 --> 01:06:42,875
Quem assobiou?
1120
01:06:53,875 --> 01:06:57,875
Estou indo para a guerra.
Eu arrisco minha vida e ela, nada.
1121
01:06:58,458 --> 01:07:00,166
Nenhuma mensagem, nenhuma notícia,
1122
01:07:00,166 --> 01:07:01,833
nenhum papiro, nenhum pombo.
1123
01:07:01,833 --> 01:07:03,958
Mas você tem que se recompor!
1124
01:07:03,958 --> 01:07:06,916
Estávamos cheios de paixão,
cheios de fúria para vencer.
1125
01:07:06,916 --> 01:07:08,333
Agora não vejo mais nada.
1126
01:07:08,333 --> 01:07:09,250
Ele tem razão.
1127
01:07:09,250 --> 01:07:10,875
Mandou uma mensagem para ela?
1128
01:07:10,875 --> 01:07:12,750
Não, disseram "nenhuma mensagem"!
1129
01:07:12,750 --> 01:07:16,791
Não, ficamos parados, não fazemos nada.
Vamos deixá-la marinando, como um polvo.
1130
01:07:16,791 --> 01:07:18,916
Fique no seu lugar, delicado!
1131
01:07:18,916 --> 01:07:20,875
O que você está dizendo, vigia?
1132
01:07:20,875 --> 01:07:24,250
Refugius! Aquário
com água correndo pela cabeça.
1133
01:07:24,250 --> 01:07:26,250
Você se acha o Antivírus, hein?
1134
01:07:26,250 --> 01:07:27,416
Não chega aos seus pés.
1135
01:07:31,375 --> 01:07:32,208
César,
1136
01:07:32,791 --> 01:07:35,833
quem veste a toga em casa?
Quem é o patrão?
1137
01:07:36,458 --> 01:07:37,375
Sou eu.
1138
01:07:37,875 --> 01:07:39,125
Alguém ouviu?
1139
01:07:39,708 --> 01:07:41,166
Quem é o patrão?
1140
01:07:42,625 --> 01:07:44,000
- Sou eu.
- Ah, pronto!
1141
01:07:44,000 --> 01:07:47,583
Agora, é você. Este é o Júlio César.
É o nosso campeão, é o número um!
1142
01:07:49,000 --> 01:07:52,208
Se for mandar uma mensagem,
é para dizer para ela pegar as coisas
1143
01:07:52,208 --> 01:07:53,333
e voltar para o Egito!
1144
01:07:53,333 --> 01:07:56,208
De perfil ou de frente,
não estamos nem aí, ela some!
1145
01:08:00,041 --> 01:08:01,458
Você tem razão. Anote!
1146
01:08:10,208 --> 01:08:12,791
Cleo... Não. Cleópatra.
1147
01:08:12,791 --> 01:08:15,333
- Sim, é assim.
- Quando eu voltar para Roma,
1148
01:08:15,333 --> 01:08:17,833
não quero sarcófagos
e bandagens no meu palácio.
1149
01:08:18,791 --> 01:08:21,875
A partir de hoje,
você já sabe quem usa a toga em casa.
1150
01:08:21,875 --> 01:08:22,875
Pronto.
1151
01:08:22,875 --> 01:08:25,625
- Para bom entendedor, ave, eu!
- Isso mesmo!
1152
01:08:25,625 --> 01:08:28,416
Isso é um César honorário,
isso é magistral.
1153
01:08:28,416 --> 01:08:30,208
Ah, a rainha do Egito...
1154
01:08:30,208 --> 01:08:32,125
A rainha das trufas, sim!
1155
01:08:33,083 --> 01:08:35,083
E onde eles estão?
1156
01:08:35,083 --> 01:08:38,000
E onde estão os egípcios?
1157
01:08:38,000 --> 01:08:39,708
- Envie o papiro.
- Sim!
1158
01:08:43,750 --> 01:08:45,041
Pombo!
1159
01:08:48,333 --> 01:08:49,583
Um coelho!
1160
01:08:50,541 --> 01:08:52,041
É um coelho.
1161
01:08:52,041 --> 01:08:53,416
Ele dá medo!
1162
01:09:18,666 --> 01:09:19,833
É Cleópatra.
1163
01:09:19,833 --> 01:09:20,791
Já?
1164
01:09:22,375 --> 01:09:23,250
Leia para mim!
1165
01:09:35,583 --> 01:09:37,500
Não estou entendendo nada. Não entendo.
1166
01:09:39,791 --> 01:09:41,541
"Quero me desculpar
1167
01:09:42,333 --> 01:09:43,583
pelo meu comportamento.
1168
01:09:43,583 --> 01:09:44,958
Eu fui longe demais."
1169
01:09:44,958 --> 01:09:46,041
Isso é certeza.
1170
01:09:47,208 --> 01:09:51,166
"Quatro meses sem te ver
e só sonho em te reencontrar.
1171
01:09:51,708 --> 01:09:54,416
Espero você em Roma,
volte o mais rápido possível.
1172
01:09:55,250 --> 01:09:56,541
Sua Cleo que te ama."
1173
01:09:58,250 --> 01:09:59,625
Tem que parar o pombo!
1174
01:10:00,125 --> 01:10:01,166
Cancele o pombo!
1175
01:10:01,166 --> 01:10:03,041
- Rápido!
- Não pode cancelar assim.
1176
01:10:03,041 --> 01:10:04,500
Quando é enviado, é enviado.
1177
01:10:04,500 --> 01:10:05,416
Bato nele?
1178
01:10:06,000 --> 01:10:07,458
Todo mundo, para fora!
1179
01:10:12,208 --> 01:10:13,458
Eu disse todo mundo.
1180
01:11:31,333 --> 01:11:33,250
Alguém com fome? Tem muita frutinha.
1181
01:11:33,250 --> 01:11:34,541
- O que faz?
- O quê?
1182
01:11:34,541 --> 01:11:35,916
São oferendas.
1183
01:11:36,583 --> 01:11:38,208
Ah, desculpe, eu não tinha...
1184
01:11:45,916 --> 01:11:46,916
Espere...
1185
01:11:46,916 --> 01:11:48,916
Senhor, não fique aí, hein. Boa noite.
1186
01:11:49,458 --> 01:11:50,458
Boa sorte.
1187
01:11:51,250 --> 01:11:52,500
Era um mendigo.
1188
01:11:57,333 --> 01:11:58,375
Mestre Ba Nan Nin.
1189
01:11:59,833 --> 01:12:00,916
Ah, desculpe.
1190
01:12:01,875 --> 01:12:04,541
Minhas desculpas,
mestre Ba Nan Nin, eu pensei...
1191
01:12:04,541 --> 01:12:08,291
O Mestre Ba Nan Nin é um eremita
que dedicou sua vida à meditação.
1192
01:12:08,291 --> 01:12:10,125
Ele fez voto de pobreza absoluta.
1193
01:12:10,708 --> 01:12:13,958
Parabéns pelo seu juramento,
não sei como consegue.
1194
01:12:13,958 --> 01:12:15,291
Eu não conseguiria.
1195
01:12:15,291 --> 01:12:18,416
Me deixe te ajudar a se livrar
desse dinheiro...
1196
01:12:18,416 --> 01:12:21,375
Tente pegar sua moeda de volta,
1197
01:12:21,375 --> 01:12:22,916
besourinho.
1198
01:12:27,291 --> 01:12:29,041
É fácil, você é cego.
1199
01:12:29,041 --> 01:12:30,583
Nunca assuma
1200
01:12:30,583 --> 01:12:33,041
que um homem não pode ver por ser cego...
1201
01:12:34,291 --> 01:12:36,125
Viu esse chegando?
1202
01:12:37,875 --> 01:12:39,375
Pronto!
1203
01:12:39,875 --> 01:12:41,166
Não, ele que quis jogar.
1204
01:12:41,166 --> 01:12:43,541
Deixa pra lá. Besourinho!
1205
01:12:44,125 --> 01:12:45,750
Não, senhor, estou aqui.
1206
01:12:45,750 --> 01:12:46,750
Sim.
1207
01:12:46,750 --> 01:12:48,708
Você é rápido como a cobra.
1208
01:12:48,708 --> 01:12:49,791
Sim, Ba Nan Nin.
1209
01:12:49,791 --> 01:12:52,375
Talvez possamos falar
de coisas sérias agora, não?
1210
01:12:58,583 --> 01:13:00,125
- Por Tutatis!
- Nossa...
1211
01:13:00,125 --> 01:13:04,000
Deng Tsin Quin está espalhando
o terror por todo o país.
1212
01:13:04,416 --> 01:13:06,166
Não encoste nisso.
1213
01:13:07,125 --> 01:13:07,958
É muito tentador.
1214
01:13:08,541 --> 01:13:11,750
Vejo um velho templo abandonado...
1215
01:13:12,333 --> 01:13:14,041
É o templo de Xuan.
1216
01:13:14,041 --> 01:13:17,833
Sua Majestade, a imperatriz,
é mantida prisioneira.
1217
01:13:19,583 --> 01:13:21,125
Depois de libertá-la,
1218
01:13:21,125 --> 01:13:24,125
terão que chegar ao Palácio do Doi Din
1219
01:13:24,125 --> 01:13:25,958
o mais rápido possível
1220
01:13:25,958 --> 01:13:30,208
antes que César tome este último reino.
1221
01:13:30,791 --> 01:13:34,583
Vocês encontrarão o hediondo,
1222
01:13:34,583 --> 01:13:36,583
o feio,
1223
01:13:36,583 --> 01:13:40,708
o imundo príncipe herdeiro
1224
01:13:40,708 --> 01:13:42,250
Doi Din,
1225
01:13:42,250 --> 01:13:45,416
o homem da máscara de bambu.
1226
01:13:47,458 --> 01:13:49,166
Não tenha medo, é de mentira.
1227
01:13:49,750 --> 01:13:51,083
Boa sorte.
1228
01:13:51,666 --> 01:13:54,083
É aqui que tomamos caminhos diferentes.
1229
01:13:54,083 --> 01:13:55,208
Grande Mestre,
1230
01:13:56,500 --> 01:13:58,166
já terminou com a bola?
1231
01:13:59,666 --> 01:14:00,500
Sim.
1232
01:14:03,000 --> 01:14:03,916
Não!
1233
01:14:04,958 --> 01:14:05,958
Ah, nossa!
1234
01:14:09,125 --> 01:14:11,083
Ah, pronto! Vocês a quebraram.
1235
01:14:11,083 --> 01:14:12,833
Ele disse para não encostar nela.
1236
01:14:14,875 --> 01:14:15,916
Ele tem razão.
1237
01:14:16,833 --> 01:14:18,666
Eu disse para não encostarem nela!
1238
01:14:24,708 --> 01:14:26,166
Por que você encostou?
1239
01:14:31,750 --> 01:14:32,875
Viu a princesa So Hi?
1240
01:14:32,875 --> 01:14:34,291
Está com dois guerreiros...
1241
01:14:38,458 --> 01:14:39,791
A princesa So Hi?
1242
01:14:39,791 --> 01:14:43,166
Você a viu? Ela está com dois guerreiros
com força sobre-humana...
1243
01:14:43,750 --> 01:14:44,625
e um cãozinho.
1244
01:15:00,000 --> 01:15:02,541
O que estão esperando? Uma cerveja?
Tragam os dois!
1245
01:15:03,291 --> 01:15:04,333
- Asterix!
- O quê?
1246
01:15:04,333 --> 01:15:05,375
Corra!
1247
01:15:05,375 --> 01:15:06,833
- Asterix!
- O quê?
1248
01:15:06,833 --> 01:15:08,708
- Por que correr?
- Por que correr?
1249
01:15:08,708 --> 01:15:10,541
- Não quero lutar.
- Por quê?
1250
01:15:10,541 --> 01:15:12,625
Não quero tomar a poção
diante da princesa.
1251
01:15:12,625 --> 01:15:14,583
Estou cansado de me passar por inútil.
1252
01:15:15,083 --> 01:15:17,208
Vamos, rápido! Consegui uma condução.
1253
01:15:17,208 --> 01:15:18,375
Venham!
1254
01:15:20,166 --> 01:15:21,166
Rápido!
1255
01:15:21,833 --> 01:15:22,958
Rápido!
1256
01:15:26,583 --> 01:15:27,458
Princesa.
1257
01:15:27,458 --> 01:15:28,875
Está fazendo de propósito.
1258
01:16:21,000 --> 01:16:22,916
Ah, sim, impressionante, hein...
1259
01:16:27,208 --> 01:16:28,083
Então, bem...
1260
01:16:28,583 --> 01:16:31,333
Mais uma bola
e estamos definitivamente perdidos.
1261
01:16:32,375 --> 01:16:33,583
É nossa última noite
1262
01:16:33,583 --> 01:16:35,791
e estava pensando que...
1263
01:16:36,416 --> 01:16:38,500
talvez... para não nos esquecermos...
1264
01:16:38,500 --> 01:16:39,416
Vossa Majestade!
1265
01:16:41,208 --> 01:16:42,291
Ela me assustou...
1266
01:16:42,291 --> 01:16:45,125
- Majestade, vamos tirá-la daqui.
- Quem é essa?
1267
01:16:47,166 --> 01:16:48,500
- Para trás.
- Está bem.
1268
01:16:50,666 --> 01:16:51,541
Chi Nee Lin!
1269
01:16:59,291 --> 01:17:00,500
Tudo bem?
1270
01:17:08,541 --> 01:17:09,375
Perdão.
1271
01:17:22,208 --> 01:17:23,083
Levante-se.
1272
01:17:24,833 --> 01:17:25,666
Vamos.
1273
01:17:25,666 --> 01:17:27,166
Pulem, pegamos vocês.
1274
01:17:27,166 --> 01:17:29,041
O quê? Pular, ficou doida?
1275
01:17:29,041 --> 01:17:30,750
Não vou embora agora.
1276
01:17:30,750 --> 01:17:32,958
Nunca abandonei uma negociação.
1277
01:17:33,583 --> 01:17:35,500
Estou quase convencendo o guarda.
1278
01:17:35,500 --> 01:17:38,041
Então, vão sem mim. Encontro vocês depois.
1279
01:17:38,625 --> 01:17:39,916
Tem certeza?
1280
01:17:40,500 --> 01:17:41,916
- Sim.
- Bem...
1281
01:17:42,416 --> 01:17:43,458
Como você quiser.
1282
01:17:46,875 --> 01:17:48,041
Se cuide.
1283
01:17:48,833 --> 01:17:50,041
E cuidado com a cabeça.
1284
01:17:52,333 --> 01:17:53,750
Está com medo por mim?
1285
01:17:55,041 --> 01:17:56,208
Está vendo,
1286
01:17:56,791 --> 01:17:58,958
é mais bonita sorrindo do que nervosa.
1287
01:18:06,791 --> 01:18:08,500
Ela é impressionante!
1288
01:18:09,458 --> 01:18:10,291
Obrigada.
1289
01:18:12,500 --> 01:18:13,458
Mãe!
1290
01:18:14,041 --> 01:18:16,083
Que alegria te reencontrar.
1291
01:18:26,125 --> 01:18:27,458
- Alerta!
- Fujam, rápido!
1292
01:18:27,458 --> 01:18:28,666
Prisioneiros fugindo!
1293
01:18:39,625 --> 01:18:41,083
Para onde vou?
1294
01:18:42,625 --> 01:18:43,666
Esperem.
1295
01:18:44,625 --> 01:18:46,750
Tudo bem, nós os despistamos.
1296
01:18:46,750 --> 01:18:49,041
Amigos gauleses, obrigada pela ajuda.
1297
01:18:49,041 --> 01:18:51,000
Foi um prazer, Vossa Majestade.
1298
01:18:51,791 --> 01:18:54,125
Bom. Como não me apresentaram...
1299
01:18:55,708 --> 01:18:57,000
Pipocote.
1300
01:18:57,000 --> 01:18:59,666
Lembra que nos encontramos
no mercado antes?
1301
01:19:00,166 --> 01:19:01,291
Ah, sim!
1302
01:19:02,041 --> 01:19:03,750
A vida é cheia de surpresas.
1303
01:19:06,166 --> 01:19:08,291
Probleminha de atenção, hein, imperatriz?
1304
01:19:08,291 --> 01:19:11,041
So Hi, vá com os gauleses
encontrar a família do Doi Din
1305
01:19:11,041 --> 01:19:12,333
para obter seu apoio.
1306
01:19:12,333 --> 01:19:15,875
Eu vou tentar reunir nosso exército
e nossos fiéis.
1307
01:19:16,541 --> 01:19:17,791
Chi Nee Lin, vem comigo.
1308
01:19:18,500 --> 01:19:21,375
Quero honrá-la, mãe.
Poderá se orgulhar de mim.
1309
01:19:23,291 --> 01:19:24,958
Já estou orgulhosa de você.
1310
01:19:26,541 --> 01:19:27,791
Vamos, Chi Nee Lin.
1311
01:19:45,250 --> 01:19:46,666
Isso vai acabar mal, hein.
1312
01:19:54,291 --> 01:19:55,416
Chi Nee Lin.
1313
01:20:09,500 --> 01:20:11,541
A Chi Nee Lin tem uma queda pelo Obelix.
1314
01:20:13,541 --> 01:20:14,375
O Obelix também.
1315
01:20:17,208 --> 01:20:20,208
Acho que há muitas paixonites
nesta aventura.
1316
01:20:21,291 --> 01:20:22,333
Bem, vamos.
1317
01:20:23,791 --> 01:20:25,333
Obelix, vamos, venha.
1318
01:20:33,750 --> 01:20:36,375
- É álcool de que mesmo?
- Vinho de arroz.
1319
01:20:37,541 --> 01:20:39,625
O requinte não é o seu forte, hein.
1320
01:20:44,291 --> 01:20:46,708
É forte, mas não é tão ruim.
1321
01:20:47,250 --> 01:20:48,375
Além disso, relaxa.
1322
01:20:48,375 --> 01:20:49,458
Álcool do arroz.
1323
01:20:50,041 --> 01:20:53,416
Deveria levar umas ânforas
para as noites de discussões com a mamãe.
1324
01:20:55,833 --> 01:20:56,875
Olha...
1325
01:20:56,875 --> 01:20:58,666
Em momentos como este...
1326
01:21:02,041 --> 01:21:03,416
eu sinto falta dela.
1327
01:21:03,416 --> 01:21:05,291
Que música é essa?
1328
01:21:05,291 --> 01:21:06,291
São quantos?
1329
01:21:06,291 --> 01:21:07,708
Quatro e uma cantora.
1330
01:21:08,208 --> 01:21:10,083
- Sempre anda com seus músicos?
- Sim.
1331
01:21:10,083 --> 01:21:11,458
É prático.
1332
01:21:12,333 --> 01:21:14,458
Posso trazer
todas as músicas que eu gosto.
1333
01:21:16,000 --> 01:21:16,833
Conhece esta?
1334
01:21:16,833 --> 01:21:18,625
Ah, sim, claro!
1335
01:21:19,375 --> 01:21:21,625
Isto é música, isto!
1336
01:21:22,791 --> 01:21:24,958
Não deixa de ser diferente do seu...
1337
01:21:38,583 --> 01:21:39,791
Amore!
1338
01:21:40,833 --> 01:21:42,208
Ei, o que está fazendo?
1339
01:21:43,666 --> 01:21:46,125
- Pensei ser minha mulher.
- Não sou mulher de ninguém.
1340
01:21:48,000 --> 01:21:48,833
Quer saber?
1341
01:21:48,833 --> 01:21:51,500
Sua bebida
me devolveu a vontade de ter vontade.
1342
01:21:54,166 --> 01:21:57,125
Vou me tornar o novo imperador da China.
1343
01:21:57,666 --> 01:21:58,583
E isso...
1344
01:21:58,583 --> 01:22:01,375
a mãe Cleo não vai superar.
1345
01:22:02,208 --> 01:22:04,958
Ao amanhecer, vamos visitar
o Palácio do Doi Din.
1346
01:22:22,375 --> 01:22:24,750
Obelix, vá devagar, está quase na saída.
1347
01:22:24,750 --> 01:22:26,166
Sim, é próxima.
1348
01:22:28,083 --> 01:22:30,250
Mais uma vez, graças a Obelix,
1349
01:22:30,250 --> 01:22:34,250
nossos amigos chegam antes do exército
de César ao palácio do príncipe Doi Din,
1350
01:22:34,250 --> 01:22:37,583
o homem da máscara de bambu...
para aqueles que estão seguindo.
1351
01:22:41,291 --> 01:22:42,875
Sou o To Fu,
1352
01:22:43,416 --> 01:22:46,500
conselheiro do Príncipe Regente Doi Din.
1353
01:22:47,083 --> 01:22:48,625
O que me prova
1354
01:22:49,125 --> 01:22:51,291
que você realmente é a princesa So Hi?
1355
01:22:52,500 --> 01:22:55,125
Tem minha palavra.
Sou sim a filha da imperatriz.
1356
01:22:55,125 --> 01:22:58,833
Infelizmente, sua palavra
não é suficiente para mim.
1357
01:23:00,000 --> 01:23:01,791
Você poderia ser uma espiã
1358
01:23:02,375 --> 01:23:03,541
paga
1359
01:23:03,541 --> 01:23:05,125
pelo Deng Tsin Qin!
1360
01:23:07,708 --> 01:23:09,125
A moeda!
1361
01:23:14,416 --> 01:23:17,916
Esta moeda finalmente o fará
se curvar para a filha da sua imperatriz?
1362
01:23:19,958 --> 01:23:22,041
Desculpe, princesa So Hi.
1363
01:23:22,041 --> 01:23:23,833
Tínhamos que ter cuidado.
1364
01:23:24,416 --> 01:23:26,833
Sua Alteza, o príncipe
1365
01:23:26,833 --> 01:23:28,000
Doi Din!
1366
01:23:40,375 --> 01:23:41,875
O que você está fazendo?
1367
01:23:41,875 --> 01:23:44,125
Não, vire-se! Olhe! Não se faz isso.
1368
01:23:44,125 --> 01:23:45,458
Estamos na casa dele.
1369
01:24:07,833 --> 01:24:11,541
Princesa So Hi, sou o príncipe Doi Din,
meus homens estão ao seu serviço.
1370
01:24:11,541 --> 01:24:14,166
Iremos nos juntar à sua mãe,
nossa imperatriz.
1371
01:24:15,833 --> 01:24:18,625
Obrigada... Perdão, fiquei sem palavras.
1372
01:24:18,625 --> 01:24:20,166
É culpa minha.
1373
01:24:20,166 --> 01:24:24,083
- Meu cabelo maldito te assustou?
- Não, pelo contrário, lhe cai bem.
1374
01:24:25,750 --> 01:24:27,125
A primeira a me dizer isso.
1375
01:24:27,125 --> 01:24:29,083
Foi o primeiro a quem quis dizer.
1376
01:24:44,541 --> 01:24:46,708
Isso que é amor à primeira vista.
1377
01:24:46,708 --> 01:24:49,125
Semanas de trabalho para nada.
1378
01:24:52,416 --> 01:24:53,875
Acho que caí na friend zone.
1379
01:24:53,875 --> 01:24:56,291
Bem... Vamos?
1380
01:24:57,750 --> 01:24:59,458
Temos um país para salvar, certo?
1381
01:25:12,708 --> 01:25:15,750
Tem que ser louco para construir
um palácio em uma bacia.
1382
01:25:15,750 --> 01:25:17,500
Nenhuma saída.
1383
01:25:17,500 --> 01:25:19,750
Cercados por César. Vai ser rápido.
1384
01:25:23,458 --> 01:25:26,125
Vamos lá.
Vamos precisar lançar o dado de novo.
1385
01:25:38,000 --> 01:25:39,833
Sou a princesa So Hi.
1386
01:25:39,833 --> 01:25:42,208
Submetam-se à primeira
e única Imperatriz da China.
1387
01:25:44,458 --> 01:25:45,375
So Hi, querida,
1388
01:25:45,375 --> 01:25:47,041
finalmente poderemos nos casar.
1389
01:25:47,041 --> 01:25:48,541
Não conte com isso.
1390
01:25:48,541 --> 01:25:50,541
Vai se arrepender, Deng Tsin Quin.
1391
01:25:51,458 --> 01:25:52,833
Não vai ser fácil, fácil.
1392
01:25:52,833 --> 01:25:54,250
Não é amor à primeira vista.
1393
01:25:54,250 --> 01:25:56,750
Tenho uma pergunta a lhe fazer.
1394
01:25:57,875 --> 01:25:58,791
Em quantos são?
1395
01:25:59,500 --> 01:26:00,750
Dez mil.
1396
01:26:00,750 --> 01:26:04,375
Não, é porque somos 80.000!
1397
01:26:10,541 --> 01:26:12,166
Chamamos isso de experiência.
1398
01:26:12,166 --> 01:26:13,791
Não tenho mérito, nunca perdi.
1399
01:26:13,791 --> 01:26:14,833
Você é maravilhoso.
1400
01:26:14,833 --> 01:26:16,541
Você contou errado, princesa!
1401
01:26:16,541 --> 01:26:19,500
São dez mil mais dois.
Se ainda precisarem de mim.
1402
01:26:19,500 --> 01:26:20,750
Oi, Júlio!
1403
01:26:20,750 --> 01:26:21,958
Somos nós!
1404
01:26:21,958 --> 01:26:22,875
Os loucos!
1405
01:26:22,875 --> 01:26:24,166
Não são mais dois,
1406
01:26:24,166 --> 01:26:25,416
são mais três!
1407
01:26:25,958 --> 01:26:27,666
É o homem da máscara de bambu!
1408
01:26:29,625 --> 01:26:31,166
Que horror, coitado...
1409
01:26:31,166 --> 01:26:32,416
Ele é loiro.
1410
01:26:32,416 --> 01:26:33,416
Não acho feio.
1411
01:26:33,416 --> 01:26:35,041
Não mais três, são mais quatro!
1412
01:26:35,791 --> 01:26:37,041
Eu sou o homem...
1413
01:26:37,625 --> 01:26:38,791
com os pés de plumas!
1414
01:26:38,791 --> 01:26:40,083
O que é isso?
1415
01:26:43,333 --> 01:26:44,208
Basta cosi.
1416
01:26:46,708 --> 01:26:48,916
Por que falar se podemos correr?
1417
01:26:57,041 --> 01:26:59,041
Mamma mia...
1418
01:27:01,375 --> 01:27:03,625
Ele não se aqueceu antes... Que idiota!
1419
01:27:03,625 --> 01:27:05,416
- Eu disse "ao ataque"?
- Não.
1420
01:27:08,375 --> 01:27:09,416
Bem, mudança!
1421
01:27:09,916 --> 01:27:11,291
Mudança!
1422
01:27:13,541 --> 01:27:15,000
Antivírus!
1423
01:27:51,875 --> 01:27:53,750
Asterix, eu também quero.
1424
01:27:53,750 --> 01:27:55,375
Não. Não tem para quatro.
1425
01:27:55,375 --> 01:27:56,625
"Não tem para quatro..."
1426
01:28:00,333 --> 01:28:01,708
Ah, trapaceiros!
1427
01:28:01,708 --> 01:28:02,875
Não será suficiente.
1428
01:28:04,416 --> 01:28:06,291
Ao ataque!
1429
01:28:23,541 --> 01:28:24,416
Sim?
1430
01:28:25,125 --> 01:28:26,083
Claro.
1431
01:29:15,750 --> 01:29:16,708
Me ajude.
1432
01:29:17,333 --> 01:29:18,416
Não diga nada.
1433
01:29:18,416 --> 01:29:19,958
Vamos dar uma de galinhas.
1434
01:29:19,958 --> 01:29:20,875
"Galianhas"...
1435
01:29:20,875 --> 01:29:21,958
A Gália!
1436
01:29:34,833 --> 01:29:36,166
Já posso ir?
1437
01:29:36,166 --> 01:29:37,500
Sim.
1438
01:29:37,500 --> 01:29:38,583
Arqueiros!
1439
01:29:39,583 --> 01:29:40,958
Preparem-se!
1440
01:29:40,958 --> 01:29:42,458
Carregar!
1441
01:29:42,458 --> 01:29:43,625
Atirar!
1442
01:29:45,000 --> 01:29:47,291
Deng Tsin Quin, Imperador da China!
1443
01:29:50,250 --> 01:29:51,250
Flechas!
1444
01:30:05,791 --> 01:30:07,250
Não, mas está falando sério?
1445
01:30:07,250 --> 01:30:08,708
Não me julgue.
1446
01:30:11,291 --> 01:30:12,375
Já estou sentindo.
1447
01:30:13,541 --> 01:30:15,000
Estou sentindo subir!
1448
01:30:18,166 --> 01:30:19,291
Que loucura!
1449
01:30:20,750 --> 01:30:22,791
Acabou? É tudo?
1450
01:30:25,291 --> 01:30:26,875
Não é verdade! Que droga!
1451
01:30:36,791 --> 01:30:38,041
Sinto cheiro de vitória.
1452
01:30:38,041 --> 01:30:40,958
"Sinto cheiro de vitória."
Um perfume em particular?
1453
01:30:42,208 --> 01:30:44,291
O leitor se importa com esses detalhes?
1454
01:30:44,291 --> 01:30:45,708
Ajuda a entrar no clima.
1455
01:30:47,500 --> 01:30:49,166
Sinto cheiro de louros, então.
1456
01:30:49,166 --> 01:30:52,375
Excelente!
1457
01:31:14,125 --> 01:31:15,083
Obrigado.
1458
01:31:15,083 --> 01:31:16,333
De nada.
1459
01:31:19,666 --> 01:31:21,583
Vou te ajudar, mesmo estando brigados.
1460
01:31:22,166 --> 01:31:23,000
Eu sei.
1461
01:31:23,000 --> 01:31:24,666
Disse que sempre te defenderia.
1462
01:31:25,708 --> 01:31:26,625
Eu sei.
1463
01:31:28,000 --> 01:31:29,708
Continuará sempre sendo meu amigo.
1464
01:31:32,791 --> 01:31:33,791
Eu sei.
1465
01:31:34,916 --> 01:31:36,250
Perdão, Obelix.
1466
01:31:39,125 --> 01:31:41,250
Asterix! Obelix!
1467
01:32:01,125 --> 01:32:03,375
Pare! Pare...
1468
01:32:16,583 --> 01:32:18,041
Antes de morrer...
1469
01:32:19,458 --> 01:32:21,166
queria dizer algo, princesa...
1470
01:32:47,208 --> 01:32:48,041
Vejam!
1471
01:32:49,833 --> 01:32:51,583
Quando tudo parecia perdido,
1472
01:32:52,125 --> 01:32:53,791
a imperatriz chega,
1473
01:32:53,791 --> 01:32:56,833
seguida por seu exército e todo seu povo.
1474
01:32:56,833 --> 01:32:58,291
Todo mundo estava lá.
1475
01:32:58,291 --> 01:33:01,916
Todos a seguiram pelas rotas
do Reino do Meio, para chegarem a pé
1476
01:33:02,500 --> 01:33:04,375
ao local da batalha final.
1477
01:33:21,416 --> 01:33:23,333
- O que é isso?
- Não sei muito bem.
1478
01:33:23,333 --> 01:33:25,916
De repente,
está sentindo menos cheiro de louros.
1479
01:33:26,458 --> 01:33:27,791
Está mais para caixão.
1480
01:33:35,000 --> 01:33:36,083
César!
1481
01:33:36,666 --> 01:33:38,291
Sou a Imperatriz da China.
1482
01:33:38,291 --> 01:33:40,916
Ordeno que deixe
meu império imediatamente.
1483
01:33:41,958 --> 01:33:43,041
Nunca!
1484
01:33:43,541 --> 01:33:45,708
Que personalidade! Ela me lembra alguém.
1485
01:33:47,708 --> 01:33:48,958
Vossa Majestade,
1486
01:33:49,708 --> 01:33:52,041
em vez de nos deixarmos levar
e estragar tudo,
1487
01:33:52,041 --> 01:33:54,708
talvez possamos considerar
algum tipo de aliança.
1488
01:33:54,708 --> 01:33:57,666
Quando a nuvem passar diante do sol,
1489
01:33:57,666 --> 01:34:00,041
meu exército reduzirá vocês a pó.
1490
01:34:00,916 --> 01:34:03,541
O que é isso? Mais um provérbio local?
1491
01:34:03,541 --> 01:34:06,333
Não, é ao vivo. Está acontecendo agora.
1492
01:34:12,041 --> 01:34:14,541
- Vocês são quantos?
- Vai ver. Ela vai se refazer.
1493
01:34:15,208 --> 01:34:16,041
Um...
1494
01:34:16,541 --> 01:34:17,375
milhão!
1495
01:34:20,541 --> 01:34:21,958
Dá menos certo, né?
1496
01:34:23,291 --> 01:34:25,625
Eu estou indo,
não é tudo, mas não sou daqui.
1497
01:34:25,625 --> 01:34:28,041
Estou voltando para Roma. A gente se fala?
1498
01:34:28,041 --> 01:34:29,708
César! Não vai nos deixar assim.
1499
01:34:29,708 --> 01:34:31,250
Eles são um milhão!
1500
01:34:32,041 --> 01:34:33,250
Não era minha guerra.
1501
01:34:38,833 --> 01:34:40,125
Não posso partir assim.
1502
01:34:43,166 --> 01:34:44,208
Cabrade!
1503
01:34:45,458 --> 01:34:46,541
Cabrade.
1504
01:34:55,791 --> 01:34:56,916
RECEBI SUA MENSAGEM!
1505
01:34:56,916 --> 01:35:01,000
NÃO VAI ENCOSTAR NA MINHA PIRÂMIDE
TÃO CEDO! CLEÓPATRA
1506
01:35:01,000 --> 01:35:02,833
Que dia mais difícil!
1507
01:35:03,583 --> 01:35:04,458
Que dia difícil.
1508
01:35:05,208 --> 01:35:06,416
Vamos...
1509
01:35:10,208 --> 01:35:11,375
Isso aí!
1510
01:35:43,958 --> 01:35:45,583
Bem, é tão bom.
1511
01:35:46,875 --> 01:35:49,333
E aqui estamos de volta à Gália.
1512
01:35:49,333 --> 01:35:52,125
Não só para o habitual banquete
dos nossos amigos,
1513
01:35:52,666 --> 01:35:56,666
mas também para celebrar
uma cerimônia galo-chinesa.
1514
01:35:59,833 --> 01:36:02,666
Atenção, a imperatriz vai falar!
1515
01:36:04,541 --> 01:36:05,583
Bravos gauleses,
1516
01:36:06,666 --> 01:36:08,708
devo-lhes eterna gratidão.
1517
01:36:09,208 --> 01:36:11,416
É uma honra, Vossa Majestade. A propósito...
1518
01:36:12,000 --> 01:36:13,750
fui eu que insisti em ajudar.
1519
01:36:15,166 --> 01:36:17,000
Fizemos esta longa viagem
1520
01:36:17,000 --> 01:36:19,041
para celebrarmos uma bela união.
1521
01:36:27,750 --> 01:36:29,291
É meu primo, se chama Remix.
1522
01:36:29,916 --> 01:36:32,333
Ele é especialista em músicas do mundo.
1523
01:36:32,333 --> 01:36:33,750
Este é o meu primo.
1524
01:36:33,750 --> 01:36:36,000
É meu. Não é seu, é meu.
1525
01:37:22,708 --> 01:37:25,208
Sabe, nós dois somos um pouco parecidos.
1526
01:37:25,208 --> 01:37:26,333
Somos chefes.
1527
01:37:26,333 --> 01:37:29,041
Não vai me tirar da ideia
de que o poder isola,
1528
01:37:29,041 --> 01:37:30,375
concordamos, não é?
1529
01:37:32,750 --> 01:37:34,625
E... ainda não terminei,
1530
01:37:34,625 --> 01:37:36,958
e por trás de todo grande homem,
1531
01:37:36,958 --> 01:37:39,416
há uma grande mulher.
Sem Naftalina, não sou ninguém!
1532
01:37:39,416 --> 01:37:41,166
Ela que carrega o escudo em casa...
1533
01:37:41,166 --> 01:37:43,916
Tudo bem? Não estou incomodando?
Passou um bom dia?
1534
01:37:45,291 --> 01:37:46,250
Resolvemos em casa.
1535
01:37:47,958 --> 01:37:48,833
Naftalina!
1536
01:37:49,500 --> 01:37:52,041
Desculpe, são só uns ajustes conjugais.
1537
01:37:52,708 --> 01:37:54,666
Naftalina!
1538
01:37:55,708 --> 01:37:57,916
Eu achei que ele nunca mais fosse sair.
1539
01:37:59,000 --> 01:38:02,125
Quando você saiu da cela,
eu reencontrei minhas ideias.
1540
01:38:03,708 --> 01:38:04,791
No entanto...
1541
01:38:05,291 --> 01:38:06,541
eu perdi meu coração.
1542
01:38:07,333 --> 01:38:08,375
Vamos ver.
1543
01:38:08,875 --> 01:38:11,541
E aí, cadê meu coraçãozinho?
1544
01:38:14,166 --> 01:38:15,208
Pipocote, viu só?
1545
01:38:15,791 --> 01:38:17,541
Ele não dormiu no ponto na prisão.
1546
01:38:18,416 --> 01:38:19,541
Olha a classe!
1547
01:38:26,416 --> 01:38:27,333
Mais um prato.
1548
01:38:27,333 --> 01:38:29,458
Não, uma bandeja. Também quer?
1549
01:38:29,458 --> 01:38:32,250
- Não vou cair em tentação agora.
- Como sou bobo.
1550
01:38:33,625 --> 01:38:35,250
Ainda não está sentindo falta?
1551
01:38:35,750 --> 01:38:37,291
Não, nem um pouco.
1552
01:38:37,291 --> 01:38:38,750
Francamente...
1553
01:38:38,750 --> 01:38:40,000
o cheiro me enoja.
1554
01:38:41,333 --> 01:38:43,208
O que pode me fazer falta é o gesto.
1555
01:38:43,208 --> 01:38:46,416
Viu? Depois de tomar uma cerveja,
é complicado.
1556
01:38:47,875 --> 01:38:48,875
Olá, Obelix.
1557
01:38:49,541 --> 01:38:52,375
- Olá, Falbala.
- Estou incomodando?
1558
01:38:52,375 --> 01:38:55,208
- Não.
- Estou vendo que te incomodo.
1559
01:38:55,208 --> 01:38:59,125
Depois que voltou, nem me olha mais.
É verdade o que dizem?
1560
01:38:59,125 --> 01:39:00,583
Sobre você e a Chi Nee Lin?
1561
01:39:01,625 --> 01:39:02,500
É sério?
1562
01:39:02,500 --> 01:39:04,750
Relacionamento à distância
não faz sentido!
1563
01:39:04,750 --> 01:39:07,583
Ela lá, você aqui. Enquanto eu estou aqui!
1564
01:39:08,208 --> 01:39:10,875
Estou te esperando há meses,
morrendo de preocupação,
1565
01:39:10,875 --> 01:39:12,458
e se apaixona por outra?
1566
01:39:13,333 --> 01:39:14,458
Não me ama mais?
1567
01:39:14,458 --> 01:39:16,750
- Hein?
- Então, é sim ou é não?
1568
01:39:16,750 --> 01:39:18,416
Antes, você me queria.
1569
01:39:18,416 --> 01:39:19,833
Então, é sim ou é não?
1570
01:39:19,833 --> 01:39:21,875
- Vou ter que te esquecer?
- Diga sim.
1571
01:39:21,875 --> 01:39:23,125
Ouça, Falbala...
1572
01:39:24,291 --> 01:39:25,125
Não insista.
1573
01:39:25,125 --> 01:39:26,416
Você sabe, esta aldeia
1574
01:39:26,416 --> 01:39:28,541
está sempre vivendo novas aventuras.
1575
01:39:29,833 --> 01:39:32,958
Está na hora de eu viver também.
É tudo. Nada contra você.
1576
01:39:34,041 --> 01:39:35,083
Se puder me perdoar.
1577
01:39:35,958 --> 01:39:36,875
Você é louco?
1578
01:39:38,666 --> 01:39:39,958
Mas eu...
1579
01:39:39,958 --> 01:39:41,125
Eu...
1580
01:42:03,708 --> 01:42:05,166
Foi legal, não foi?
1581
01:42:05,166 --> 01:42:07,083
Acho que todo mundo se divertiu.
1582
01:42:08,750 --> 01:42:10,083
Sim, foi uma bela festa.
1583
01:42:12,958 --> 01:42:15,125
E a Chi Nee Lin? Ela foi embora?
1584
01:42:15,125 --> 01:42:17,083
Sim, a viagem é longa.
1585
01:42:19,083 --> 01:42:20,708
Disse que eu era seu namorado.
1586
01:42:21,958 --> 01:42:24,416
É verdade? Formidável.
1587
01:42:25,583 --> 01:42:26,708
Então, ela...
1588
01:42:26,708 --> 01:42:28,208
ela não quis ficar?
1589
01:42:28,208 --> 01:42:30,083
Ela adoraria ter ficado, mas...
1590
01:42:30,583 --> 01:42:33,791
ela tem muito trabalho na China,
responsabilidades no palácio.
1591
01:42:34,708 --> 01:42:37,625
Está tudo bem. Teremos todo o tempo.
Quando crescermos.
1592
01:42:38,750 --> 01:42:39,583
Quando crescerem?
1593
01:42:39,583 --> 01:42:40,833
Bem, sim.
1594
01:42:42,125 --> 01:42:42,958
Sim...
1595
01:42:43,541 --> 01:42:45,791
Estou cansado, vou dormir...
1596
01:42:48,541 --> 01:42:49,500
Obe!
1597
01:42:50,666 --> 01:42:52,000
Uma saideira?
1598
01:42:52,000 --> 01:42:53,875
Ah, não tem como recusar.
1599
01:43:01,375 --> 01:43:02,416
Ah, Obe...
1600
01:43:03,166 --> 01:43:04,291
Meu amigo.
1601
01:43:07,000 --> 01:43:08,000
Ah, Obe!
1602
01:43:08,000 --> 01:43:09,125
Asterix...
1603
01:43:09,125 --> 01:43:10,333
Obelix...
1604
01:43:13,583 --> 01:43:14,708
Está me estrangulando!
1605
01:43:20,291 --> 01:43:21,375
FIM
1606
01:43:21,375 --> 01:43:23,833
A RENÉ GOSCINNY E ALBERT UDERZO
1607
01:44:23,291 --> 01:44:25,083
Não querem que eu cante?
1608
01:44:29,625 --> 01:44:31,041
Mesmo assim, vou cantar
1609
01:44:33,208 --> 01:44:34,916
Não querem que eu cante?
1610
01:44:36,708 --> 01:44:38,291
Não querem que eu cante?
1611
01:44:38,791 --> 01:44:40,000
Esqueci a surpresa!
1612
01:44:40,000 --> 01:44:41,666
- Que surpresa?
- Espere.
1613
01:44:44,375 --> 01:44:47,250
Então, então, o que é?
É minha voz ou sou eu?
1614
01:44:47,250 --> 01:44:49,916
Então, o que é?
Sou eu ou é a minha voz?
1615
01:44:50,833 --> 01:44:52,416
Então, o que é?
Minha voz é ruim?
1616
01:44:52,416 --> 01:44:53,791
Ou vocês que não querem?
1617
01:44:53,791 --> 01:44:55,500
Ou talvez seja simplesmente eu?
1618
01:44:56,166 --> 01:44:58,958
Mas, do que não estão gostando?
Nunca gostam de nada
1619
01:45:00,250 --> 01:45:02,041
Não faça isso, não faça aquilo
1620
01:45:02,041 --> 01:45:04,875
São minhas letras ou minha voz?
Francamente, não entendo
1621
01:45:04,875 --> 01:45:07,750
Sem paranoia
Vocês estão todos contra mim!
1622
01:45:15,166 --> 01:45:16,791
Mas, mesmo assim, vou cantar.
1623
01:45:20,708 --> 01:45:22,916
Vocês não querem que eu cante?
1624
01:45:26,333 --> 01:45:28,625
Ah, mas eu vou cantar mesmo assim
1625
01:45:32,791 --> 01:45:34,375
Ó César, ele disse:
1626
01:45:34,375 --> 01:45:36,625
"Tem que estar brilhando
quando eu voltar."
1627
01:45:37,291 --> 01:45:38,625
Então, polimos!
1628
01:45:39,208 --> 01:45:40,500
Polimos, polimos, polimos!
1629
01:45:40,500 --> 01:45:41,958
Ai, ai, ai
1630
01:45:41,958 --> 01:45:44,166
Ah, pronto!
Estou sentindo cheiro de festa.
1631
01:45:47,458 --> 01:45:48,833
Vou te deixar, Gália, certo?
1632
01:45:48,833 --> 01:45:52,291
Vou ficar com a China
e o resto do mundo, pode ser enorme.
1633
01:45:52,291 --> 01:45:54,541
É pegar ou largar.
Quero uma resposta agora.
1634
01:45:55,041 --> 01:45:56,750
Posso saber o que pode ser enorme?
1635
01:45:56,750 --> 01:45:58,625
- Eu não disse enorme...
- Ah, disse,
1636
01:45:58,625 --> 01:46:00,416
seu burro, vendedores bons como eu
1637
01:46:00,416 --> 01:46:03,208
podem ler lábios
a cinco quilômetros de distância.
1638
01:46:03,208 --> 01:46:05,458
- Por que disse isso?
- Não disse nada!
1639
01:46:05,458 --> 01:46:07,416
Ai, ai, ai! Eu bato!
1640
01:46:09,541 --> 01:46:12,416
Você, querida,
pode sempre ir atrás do seu Júlio.
1641
01:46:12,416 --> 01:46:14,916
Então, envie uma mensagem para ele:
1642
01:46:14,916 --> 01:46:18,041
"Eu iria até o fim do mundo,
pintaria meu cabelo de loiro..."
1643
01:46:18,041 --> 01:46:20,666
Fica tudo certo. Seu homem vai voltar.
1644
01:46:21,625 --> 01:46:22,500
Tem razão.
1645
01:46:22,500 --> 01:46:24,791
Não sei por que esquento a moringa.
1646
01:46:27,541 --> 01:46:28,875
Não, acabou a bateria.
1647
01:46:28,875 --> 01:46:30,416
Tem um carregador de pombo?
1648
01:46:30,958 --> 01:46:32,958
Não saia daí, vou achar um.
1649
01:46:34,250 --> 01:46:36,041
Para tomadas egípcias!
1650
01:46:36,666 --> 01:46:37,541
Por que egípcias?
1651
01:46:43,000 --> 01:46:45,208
Mesmo assim, vou cantar
1652
01:46:49,750 --> 01:46:52,250
Essa barulheira não vai parar?
1653
01:46:52,250 --> 01:46:54,333
Queremos dormir já!
1654
01:46:59,583 --> 01:47:00,583
Perdão.
1655
01:47:04,541 --> 01:47:06,208
Boa noite!
1656
01:47:06,208 --> 01:47:08,625
Boa noite, gaulesinhos!
1657
01:50:37,500 --> 01:50:40,500
Legendas: Raphael Carvalho
111496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.