Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,342 --> 00:00:16,652
Bigoda�as???
2
00:00:22,492 --> 00:00:27,423
Bigoda�as, sua menina malandra.
Andei � sua procura por todo o lado.
3
00:00:31,592 --> 00:00:34,752
Eu bem que a avisei para n�o
voltar atr�s pela gata.
4
00:00:34,752 --> 00:00:39,733
Eles s�o sempre apanhados,
quando voltam atr�s AHHHH!
5
00:00:42,742 --> 00:00:46,332
Brainy, n�o v� embora.
Vai perder a melhor parte!
6
00:00:46,612 --> 00:00:50,082
J� vi porcaria que chega
numa tarde, obrigado.
7
00:00:50,082 --> 00:00:56,422
Olha, bounding boy, eu n�o entendo por que voc� insiste
em ver os velhos cl�ssicos se eles o assustam tanto.
8
00:00:57,703 --> 00:00:58,832
O que foi isso?
9
00:00:58,832 --> 00:01:01,392
Computador, tela de
visibilidade ligada.
10
00:01:05,222 --> 00:01:07,342
Bem, esse � um monstro!
11
00:01:07,342 --> 00:01:08,742
Uma tempestade c�smica!
12
00:01:08,742 --> 00:01:09,952
Vamos para a ponte.
13
00:01:16,092 --> 00:01:18,303
� gigantesca! Categoria 13!
14
00:01:18,303 --> 00:01:19,962
N�o podemos entrar em dobra?
15
00:01:19,962 --> 00:01:22,762
Claro, se quiser acabar como
mol�culas espanhadas.
16
00:01:22,762 --> 00:01:25,753
Esquece ent�o, vamos ficar
aqui no in�cio.
17
00:01:25,753 --> 00:01:28,253
N�o consigo, � muito forte.
18
00:01:28,563 --> 00:01:31,372
Espere, tem algo l�, dentro do olho.
19
00:01:31,372 --> 00:01:32,922
Aumentando resolu��o.
20
00:01:35,452 --> 00:01:36,782
� uma esta��o espacial.
21
00:01:37,102 --> 00:01:39,842
Mas s� vi design assim
em ficheiros de hist�ria.
22
00:01:41,142 --> 00:01:42,212
Est� bem?
23
00:01:42,212 --> 00:01:46,792
N�o sei. Ou�o vozes dentro
daquela coisa, muitas vozes.
24
00:01:46,792 --> 00:01:49,762
Escaneamento revela que n�o
h� formas de vida na esta��o.
25
00:01:49,762 --> 00:01:51,862
Sei o que ouvi, Brainy.
26
00:01:51,862 --> 00:01:54,172
Ta querendo dizer que
� uma nave fantasma?!
27
00:01:54,172 --> 00:01:56,622
Acho que vamos descobrir
quando entrarmos nela.
28
00:01:59,322 --> 00:02:02,722
Foi o que fizeram em
"Mutantes entre n�s 8".
29
00:02:02,722 --> 00:02:04,522
E sabemos como terminou.
30
00:02:04,522 --> 00:02:05,733
Nos lembre.
31
00:02:05,733 --> 00:02:09,712
Veja assim, nunca fizeram a parte 9.
32
00:02:24,504 --> 00:02:28,573
N�o se alarmem, � um scanner
autom�tico. Comum dessa era.
33
00:02:28,573 --> 00:02:30,963
Ali est� a entrada,
bem na frente. (dead = morto)
34
00:02:30,963 --> 00:02:32,463
M� escolha de palavras.
35
00:02:48,094 --> 00:02:53,223
Bem vindos a nosso humilde lar.
O mestre os espera.
36
00:02:56,044 --> 00:02:58,313
Por que n�o estou surpreso?
37
00:03:00,744 --> 00:03:02,633
Legi�o de Super-Herois
38
00:03:04,153 --> 00:03:07,143
Tradu��o: Dres
39
00:03:07,624 --> 00:03:09,544
Revis�o e Sincroniza��o: Lucile_7
40
00:03:56,023 --> 00:03:57,693
Legi�o de Super-Herois
41
00:04:01,754 --> 00:04:07,913
Informarei o Mestre de sua chegada.
Ele ficara feliz de t�-los para o jantar.
42
00:04:07,913 --> 00:04:10,023
Ouviu isso?
Tem comida.
43
00:04:10,023 --> 00:04:13,113
Quer apostar que
somos o prato principal?
44
00:04:14,723 --> 00:04:17,194
Ningu�m viu
"Meu Jantar com Ann Droy"?
45
00:04:17,493 --> 00:04:21,373
Realmente esse lugar parece
um cen�rio de filme de monstros
46
00:04:21,373 --> 00:04:25,023
Alguma id�ia da causa dos
scanners n�o acharem vida nessa nave?
47
00:04:25,023 --> 00:04:27,934
Transmiss�es eletromagn�ticas da
tempestade devem ter sido a causa.
48
00:04:27,934 --> 00:04:30,374
Sat�rnia, pode fazer
uma busca telep�tica?
49
00:04:31,974 --> 00:04:36,174
Nada. As vozes sumiram,
sejam de quem forem...
50
00:04:36,174 --> 00:04:37,765
Por enquanto...
51
00:04:41,794 --> 00:04:43,404
Venham por aqui.
52
00:04:57,074 --> 00:04:58,314
Qual o lance das pinturas?
53
00:04:58,314 --> 00:05:01,434
Pode-se dizer que o
Mestre � um colecionador.
54
00:05:05,244 --> 00:05:06,934
O jantar est� servido.
55
00:05:14,815 --> 00:05:17,205
Fujam enquanto podem.
56
00:05:19,684 --> 00:05:22,064
Isso � tudo, Boris.
57
00:05:28,564 --> 00:05:33,554
Bem vindos, convidados. Sou
seu anfitri�o, Prof. Plenaris.
58
00:05:34,284 --> 00:05:36,094
Obrigado pela hospitalidade,
somos a...
59
00:05:36,094 --> 00:05:40,424
Legi�o de Super Her�is,
sua reputa��o os precede.
60
00:05:40,424 --> 00:05:43,375
Mesmo nessa regi�o
esquecida no espa�o.
61
00:05:43,375 --> 00:05:46,385
Se n�o se importa,
o qu� � este lugar?
62
00:05:46,594 --> 00:05:48,994
Um ponto de descanso intergal�ctico.
63
00:05:48,994 --> 00:05:54,576
Por s�culos as tempestades tem
arrasado naves nesse setor.
64
00:05:54,576 --> 00:05:59,435
Kwevmas 12 d� abrigo
a viajantes cansados.
65
00:05:59,435 --> 00:06:00,955
Kwevmas 12?
66
00:06:00,955 --> 00:06:05,734
O nome de seu criador. Mas
podemos discutir isso outra hora.
67
00:06:05,734 --> 00:06:08,884
No momento, sua
refei��o n�o pode esperar.
68
00:06:15,235 --> 00:06:17,495
A canja de
galinha da mam�e.
69
00:06:17,894 --> 00:06:18,855
Como conseguiu?
70
00:06:18,855 --> 00:06:21,334
O scanners identificaram nossos
gostos quando chegamos.
71
00:06:21,685 --> 00:06:22,775
Muito bem.
72
00:06:26,684 --> 00:06:28,486
Na verdade, est� cru.
73
00:06:28,715 --> 00:06:32,185
Pedirei a cozinha que
fa�a algo mais apetitoso.
74
00:06:32,185 --> 00:06:35,136
Outra coisa, est�o condenados.
75
00:06:35,765 --> 00:06:37,476
Fingindo que n�o ouvi isso.
76
00:06:41,106 --> 00:06:45,166
Lamento informar, a ponte de
atraca��o est� desligada
77
00:06:45,166 --> 00:06:47,885
Reparos n�o podem
ser feitos at� amanh�.
78
00:06:47,885 --> 00:06:50,825
Ter�o que passar a noite.
79
00:06:51,935 --> 00:06:54,466
Pessoalmente arrumei seus quartos,
80
00:06:54,466 --> 00:06:58,456
espero que achem as
acomoda��es convidativas.
81
00:07:00,595 --> 00:07:02,775
Perd�o, onde eu durmo?
82
00:07:03,086 --> 00:07:10,655
O �ltimo quarto a esquerda.
Isolado, onde ningu�m o ouvir�.
83
00:07:10,655 --> 00:07:14,355
N�o importa o quanto grite.
84
00:07:15,896 --> 00:07:18,595
Bons sonhos.
85
00:07:23,775 --> 00:07:25,596
Sem gorjeta para Boris.
86
00:07:43,496 --> 00:07:44,596
Al�?
87
00:07:54,155 --> 00:07:55,545
Tem algu�m a�?
88
00:08:02,155 --> 00:08:04,826
S� um gatinho.
89
00:08:06,656 --> 00:08:12,795
Diz aqui que seu nome � Bigoda�as.
� um lindo nome para uma...
90
00:08:17,816 --> 00:08:19,526
Bigoda�as?
91
00:08:20,866 --> 00:08:22,756
Bigoda�as?
92
00:08:23,596 --> 00:08:25,896
Bigoda�as, cad� voc�?
93
00:08:30,426 --> 00:08:35,335
Conhe�o esse lugar,
"Pesadelo no planeta zumbi 4".
94
00:08:40,935 --> 00:08:44,025
"Marte precisa de m�mias 6"
95
00:08:47,875 --> 00:08:51,546
"Imp�rio Vampiro 13"
96
00:08:55,086 --> 00:08:58,345
"O plano imaginativo do Dr. Durange"
97
00:08:58,345 --> 00:09:00,185
Onde tudo come�ou.
98
00:09:03,546 --> 00:09:05,295
Tudo!
99
00:09:11,992 --> 00:09:13,212
Bigoda�as?
100
00:09:14,442 --> 00:09:15,552
Bigoda�as?
101
00:09:20,092 --> 00:09:22,392
A� est�o voc�, malandra.
102
00:09:23,132 --> 00:09:28,413
N�o, eu voltei pela gata.
N�o!!!
103
00:09:29,682 --> 00:09:31,272
O Saltador est� em apuros.
104
00:09:32,263 --> 00:09:33,152
Saltador?
105
00:09:34,653 --> 00:09:35,883
Onde ele foi?
106
00:09:36,183 --> 00:09:37,013
Por ali.
107
00:10:07,492 --> 00:10:10,212
- N�o h� tra�os dele.
- Ou dos nossos anfitri�es.
108
00:10:10,212 --> 00:10:11,952
Sat�rnia, alguma coisa?
109
00:10:13,132 --> 00:10:14,002
Nada.
110
00:10:19,002 --> 00:10:20,583
Parece que vamos descer.
111
00:10:20,583 --> 00:10:24,552
- Pode ser uma armadilha.
- Pelo bem do Saltador, temos escolha?
112
00:10:28,793 --> 00:10:31,402
Acho que encontrei o Saltador.
113
00:10:32,662 --> 00:10:35,053
Olhando, parece uma pintura.
114
00:10:35,053 --> 00:10:38,273
Acho que Kwevmas 12
� mais que uma nave.
115
00:10:46,314 --> 00:10:49,764
O qu� � esse lugar?
Meu quarto?
116
00:10:51,864 --> 00:10:56,754
Tem um simulador hologr�fico ligado,
pelo jeito Rel�mpago � o alvo.
117
00:10:56,754 --> 00:11:00,393
Gente, n�o preciso de sua
prote��o. Estou em casa.
118
00:11:03,954 --> 00:11:06,374
De qu� posso ter medo?
119
00:11:09,954 --> 00:11:11,834
Acho que podemos
chegar a nave daqui.
120
00:11:11,834 --> 00:11:13,844
Ao menos l� teremos
mais poder de fogo.
121
00:11:13,844 --> 00:11:16,834
Para for�ar a pessoa por
tr�s disso a soltar o Saltador.
122
00:11:16,834 --> 00:11:17,864
Eu concordo.
123
00:11:21,223 --> 00:11:24,424
A nave est� se reparando.
Ela n�o quer que partamos.
124
00:11:24,424 --> 00:11:25,924
Isso n�s veremos.
125
00:11:29,183 --> 00:11:31,284
N�o lembro dessas coisas no meu quarto.
126
00:11:31,284 --> 00:11:34,576
Defesas autom�ticas, n�o
s�o parte do holograma.
127
00:11:43,374 --> 00:11:47,114
Santas supernovas,
estou feliz em v�-lo.
128
00:11:48,034 --> 00:11:51,394
Capit�o Howdy?
N�o, n�o pode ser.
129
00:11:51,724 --> 00:11:58,384
N�o se lembra? Somos
melhores amigos pra sempre.
130
00:11:58,384 --> 00:12:00,814
N�o � meu amigo,
fique longe de mim.
131
00:12:01,704 --> 00:12:04,614
Voc� se escondia embaixo de minha
cama. Meus pais n�o acreditavam...
132
00:12:04,614 --> 00:12:08,594
porque voc� s� sa�a em
tempestades. Fique longe!
133
00:12:19,474 --> 00:12:20,834
Est� levando ele.
134
00:12:21,164 --> 00:12:25,234
Deixa comigo.
135
00:12:29,284 --> 00:12:30,474
O qu� est� havendo aqui?
136
00:12:31,104 --> 00:12:33,664
Medo. A nave sabe
o que nos assusta.
137
00:12:33,664 --> 00:12:37,474
Os filmes do Saltador,
a boneca do Rel�mpago.
138
00:12:37,474 --> 00:12:39,594
Assim como sabia o
que quer�amos comer.
139
00:12:41,704 --> 00:12:44,314
N�o se preocupem,
vou os manter seguros.
140
00:12:49,503 --> 00:12:51,984
O qu� aconteceu,
cad� a Sat�rnia?
141
00:13:00,114 --> 00:13:07,034
Aproximem-se, andem na Tit� Theran,
a atra��o mais amea�adora da gal�xia.
142
00:13:08,504 --> 00:13:13,224
Eu odeio essas coisas, tenho
que sair. Me deixe sair!
143
00:13:22,574 --> 00:13:26,744
Sat�rnia, � uma simula��o, n�o
pode te machucar se n�o for real.
144
00:13:28,011 --> 00:13:31,851
3... 2... 1... igni��o!
145
00:13:36,161 --> 00:13:37,951
O que quer que fa�a n�o...
146
00:13:41,351 --> 00:13:41,961
grite.
147
00:13:45,691 --> 00:13:46,312
N�o!
148
00:13:53,221 --> 00:13:56,612
Eu a tinha em meus bra�os, Brainy.
Por que n�o pude salv�-la?
149
00:13:56,612 --> 00:14:00,811
Porque ela precisava enfrentar seus
medos. Como o Saltador e o Rel�mpago.
150
00:14:00,811 --> 00:14:04,421
- Como o enfrentamos?
- N�o tendo medo Super Homem.
151
00:14:04,421 --> 00:14:06,841
� hora de tirar o
fantasma da m�quina.
152
00:14:14,031 --> 00:14:17,891
- Kwevmas 12 est� nos guiando.
- Como ratos num labirinto.
153
00:14:19,841 --> 00:14:21,481
N�o vai mais adiante.
154
00:14:26,092 --> 00:14:29,121
Super Homem, no caso de
algo acontecer comigo.
155
00:14:30,131 --> 00:14:31,782
Nada vai acontecer a voc�.
156
00:14:32,121 --> 00:14:34,252
Voc� n�o pode salvar
a todos Super Homem,
157
00:14:34,252 --> 00:14:38,062
tenho que enfrentar
meus dem�nios, sozinho.
158
00:14:38,752 --> 00:14:42,052
Do contr�rio, vou terminar
como nossos amigos.
159
00:15:11,632 --> 00:15:15,281
- Coluanos, s�o a minha gente.
- O qu� querem?
160
00:15:15,281 --> 00:15:19,191
Brainiac 5 voc� vai voltar para n�s!
161
00:15:19,191 --> 00:15:20,822
Eles querem a mim.
162
00:15:25,062 --> 00:15:31,031
Voc� n�o � humano e nunca ser�.
Liberte-se desse tolo desejo.
163
00:15:31,031 --> 00:15:33,731
Voc�s n�o s�o reais, s� hologramas.
164
00:15:33,731 --> 00:15:37,171
A desesperada tentativa de
Kwevmas 12 descobrir meu medo.
165
00:15:57,421 --> 00:16:02,302
O qu� � isso? N�o posso me mover.
Por qu� n�o posso me mover?
166
00:16:02,302 --> 00:16:04,451
Ainda tem muito a aprender.
167
00:16:12,198 --> 00:16:15,968
Voc� ser� um conosco de novo.
168
00:16:20,728 --> 00:16:23,308
Voc� tamb�m tem muito a aprender.
169
00:16:34,888 --> 00:16:37,078
Kwevmas 12, eu presumo.
170
00:16:53,188 --> 00:16:54,808
Cuidado com o qu� deseja.
171
00:17:00,328 --> 00:17:02,008
Brainy, o qu� est� fazendo?
172
00:17:02,008 --> 00:17:05,808
Colocando um v�rus em
Kwevmas, e sou ele.
173
00:17:16,008 --> 00:17:19,538
Super Homem, eu me comuniquei
com o processador central,
174
00:17:19,538 --> 00:17:22,808
Kwevmas 12 usa medo
como fonte de energia.
175
00:17:22,808 --> 00:17:25,298
Ela mant�m suas v�timas em
estado permanente de terror
176
00:17:25,298 --> 00:17:27,258
- Os retratos
- Correto
177
00:17:27,258 --> 00:17:29,699
- Como o tiro da�?
- Voc� n�o pode.
178
00:17:29,699 --> 00:17:34,227
Estou integrado no sistema.
Sua �nica escolha � deslig�-lo.
179
00:17:34,227 --> 00:17:36,208
Mas desligar n�o vai destru�-lo?
180
00:17:36,208 --> 00:17:40,488
Deixar ligado aprisionar� mais pessoas.
Destrua os chips, r�pido!
181
00:17:41,058 --> 00:17:46,128
N�o, n�o nos desligue. Salve
seu amigo e junte-se a n�s.
182
00:17:46,128 --> 00:17:48,128
Vai se sentir em casa.
183
00:17:50,558 --> 00:17:52,468
Her�is fazem escolhas.
184
00:18:03,868 --> 00:18:06,048
N�o tenho id�ia de como fazer isso.
185
00:18:06,578 --> 00:18:08,668
Super Homem, aqui!
186
00:18:22,978 --> 00:18:27,368
- Clark Kent, afaste-se da�!
- M�e?
187
00:18:27,368 --> 00:18:30,418
Como pode fazer isso?
Ele � seu amigo.
188
00:18:32,628 --> 00:18:35,488
- Clark Kent, me ou�a!
- Voc� n�o � real.
189
00:18:38,678 --> 00:18:41,798
Kwevmas 12 � um ponto
de descanso intergal�ctico.
190
00:18:41,798 --> 00:18:44,958
Viajantes cansados passam a noite
191
00:18:45,168 --> 00:18:46,658
Me desculpe, Brainy.
192
00:19:02,168 --> 00:19:03,808
- Estamos de volta!
- Voc� est� bem?
193
00:19:03,808 --> 00:19:07,028
Acho que sim. � o Super Homem.
194
00:19:09,278 --> 00:19:11,998
H� algo errado, ele est� sofrendo.
195
00:19:24,518 --> 00:19:28,638
Queria salv�-lo. Mas
tive que escolher.
196
00:19:29,898 --> 00:19:33,338
- Certo, quem tem o disco de backup?
- De qu� est� falando?
197
00:19:33,338 --> 00:19:36,888
Brainy sempre leva um
backup dele, se precisar.
198
00:19:36,888 --> 00:19:39,028
Quer dizer, isso?
199
00:19:44,938 --> 00:19:48,838
- Por qu� demora tanto?
- Ele � um cara complicado.
200
00:19:51,228 --> 00:19:52,058
Voc� est� bem?
201
00:19:52,438 --> 00:19:56,468
Claro, jamais faria interface com um
computador estranho sem um backup.
202
00:19:56,468 --> 00:19:59,888
- O que perdi?
- � uma longa e estranha est�ria.
203
00:19:59,888 --> 00:20:01,848
Mas teve um final feliz.
204
00:20:02,468 --> 00:20:04,838
Transportes est�o vindo
para levar todos para casa.
205
00:20:04,838 --> 00:20:07,808
- Parece que a tempestade passou.
- Pra sempre.
206
00:20:15,998 --> 00:20:19,678
- Sobre o que aconteceu...
- Sabia que faria a escolha l�gica.
207
00:20:19,678 --> 00:20:23,188
Esque�a l�gica, por qu� n�o
me avisou que tinha um backup?
208
00:20:23,188 --> 00:20:27,168
Se tivesse contado, n�o
teria enfrentado seu medo.
209
00:20:27,168 --> 00:20:30,608
Pensei que n�o tinha medo
de nada. Mas tenho.
210
00:20:31,058 --> 00:20:34,288
Tenho medo de perder aqueles que amo.
211
00:20:34,288 --> 00:20:36,808
Agora temo o que est�
esperando na sala.
212
00:20:37,138 --> 00:20:40,888
Saltador est� amea�ando
nos mostrar outro cl�ssico,
213
00:20:40,888 --> 00:20:45,618
uma coisa chamada"tv realidade".
Vamos?
214
00:20:45,618 --> 00:20:46,938
N�o perderia por nada.
215
00:20:51,489 --> 00:20:53,089
"F�brica do medo"16955
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.