Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,001 --> 00:00:27,000
♪ Venham, venham todos, e ♪
♪ ouçam os Contos de Canterbury. ♪
2
00:00:27,001 --> 00:00:31,000
♪ As palavras, as paixões e o amor ♪
♪ finalmente em todos os detalhes. ♪
3
00:00:31,001 --> 00:00:35,000
♪ Junte-se às libações
apreciadas com tanta luxúria. ♪
4
00:00:35,001 --> 00:00:38,000
♪ Você também pode sentir uma ♪
♪ parte do conto que você verá em breve. ♪
5
00:00:54,000 --> 00:00:57,528
♪ Venham, venham todos, e ♪
♪ ouçam os Contos de Canterbury. ♪
6
00:00:57,553 --> 00:01:01,000
♪ As palavras, as paixões e o amor ♪
♪ finalmente em todos os detalhes. ♪
7
00:01:01,001 --> 00:01:05,000
♪ Um fio tão finamente tecido ao ♪
♪ qual ninguém poderia se comparar. ♪
8
00:01:05,001 --> 00:01:09,416
♪ As ações então não ditas estão ♪
♪ aqui para todos compartilharem. ♪
9
00:01:16,384 --> 00:01:19,976
♪ A anfitriã, Hiapeisha, ♪
♪ o Moleiro e sua esposa ♪
10
00:01:20,001 --> 00:01:24,000
♪ são apenas alguns que você ♪
♪ conhecerá vivendo a vida em Canterbury. ♪
11
00:01:24,001 --> 00:01:28,000
♪ Antigamente, os cavaleiros eram ♪
♪ ousados e as terras estavam à disposição. ♪
12
00:01:28,001 --> 00:01:32,000
♪ Havia dois tesouros para contemplar, ♪
♪ mas, por favor, não se engane. ♪
13
00:01:32,001 --> 00:01:35,000
♪ Você deveria saber de uma dessas ♪
♪ noites cujo futuro parecia bastante pálido. ♪
14
00:01:35,001 --> 00:01:39,000
♪ Deixe-nos levá-lo de volta no ♪
♪ tempo e você ouvirá sua história. ♪
15
00:01:39,001 --> 00:01:40,000
Observe, eu observo.
16
00:01:40,001 --> 00:01:41,001
Aqui, venha aqui.
17
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Que nojento.
18
00:01:51,001 --> 00:01:54,000
Bem, certamente
parece ter aumentado.
19
00:01:54,001 --> 00:01:58,000
♪ Venham, venham todos, e ♪
♪ ouçam os Contos de Canterbury. ♪
20
00:01:58,001 --> 00:02:02,000
♪ As palavras, as paixões e o amor ♪
♪ finalmente em todos os detalhes. ♪
21
00:02:02,001 --> 00:02:05,000
♪ Junte-se às libações ♪
♪ apreciadas com tanta luxúria. ♪
22
00:02:05,001 --> 00:02:09,000
♪ Você também pode sentir uma ♪
♪ parte do conto que você verá em breve. ♪
23
00:02:16,000 --> 00:02:21,000
♪ Então faça um brinde, vou animar meus ♪
♪ amigos e aproveitar a alegria da maratona. ♪
24
00:02:21,001 --> 00:02:24,391
♪ Pois estamos prestes a iniciar ♪
♪ a estrada para Canterbury. ♪
25
00:02:30,458 --> 00:02:32,948
Você deve vir para Canterbury comigo.
26
00:02:33,001 --> 00:02:34,000
Não posso.
27
00:02:34,001 --> 00:02:36,000
Eu tenho meu trabalho para atender.
28
00:02:36,001 --> 00:02:38,074
Eu preciso de você do meu lado.
29
00:02:38,147 --> 00:02:40,507
Que modos você tem comigo, me desculpe.
30
00:02:42,001 --> 00:02:44,000
De uma vez.
31
00:02:44,001 --> 00:02:45,001
Quietos!
32
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Quietos por favor!
33
00:02:48,001 --> 00:02:49,000
Quietos!
34
00:02:49,001 --> 00:02:51,000
Gostaria de propor um brinde.
35
00:02:51,001 --> 00:02:52,000
Sim!
36
00:02:52,001 --> 00:02:53,000
Sim!
37
00:02:53,001 --> 00:02:54,000
Brinde!
38
00:02:54,001 --> 00:02:56,000
Amanhã, muitos de nós
partiremos para Canterbury.
39
00:02:56,001 --> 00:02:57,000
Isso mesmo.
40
00:02:57,001 --> 00:03:00,000
Que Deus nos recompense e que o
abençoado mártir nos recompense.
41
00:03:06,187 --> 00:03:06,951
Quietos!
42
00:03:06,976 --> 00:03:08,214
Quietos por favor!
43
00:03:09,407 --> 00:03:13,000
Agora, esta viagem é
bastante longa, e não há
44
00:03:13,050 --> 00:03:14,076
sentido ou diversão em
viajar em silêncio como
45
00:03:14,100 --> 00:03:15,100
mudos como pedras.
46
00:03:15,750 --> 00:03:20,000
Certamente devemos nos
entreter por meio de conversas.
47
00:03:20,350 --> 00:03:24,000
Desejo propor um
jogo que nos dê muito
48
00:03:24,001 --> 00:03:26,265
mais diversão do
que apenas tagarelice.
49
00:03:26,474 --> 00:03:27,474
O que vocês dizem?
50
00:03:30,487 --> 00:03:32,161
Agora, antes de
partirmos, cada pessoa
51
00:03:32,186 --> 00:03:35,160
deve me dar 20 pence,
e vou colocá-lo aqui
52
00:03:35,185 --> 00:03:36,227
na minha bolsa.
53
00:03:37,238 --> 00:03:41,225
Então, quando começarmos
a Canterbury, todos contarão
54
00:03:41,250 --> 00:03:44,249
uma história tão emocionante
e sedutora quanto puderem.
55
00:03:44,728 --> 00:03:48,727
Quando chegarmos à minha
estalagem em Canterbury, aquele que
56
00:03:48,752 --> 00:03:51,751
melhor contou sua história
receberá todo o conteúdo da bolsa.
57
00:03:51,776 --> 00:03:54,775
E eu agirei como juiz de todas
as nossas alegres histórias.
58
00:03:55,200 --> 00:03:58,529
Agora, ou todos os que viajam para
Canterbury participam ou nenhum.
59
00:03:59,001 --> 00:04:00,001
O que dizem?
60
00:04:06,807 --> 00:04:08,333
Dêm-me suas moedas agora.
61
00:04:17,773 --> 00:04:22,067
Ficarei muito feliz em jogar
seu jogo, minha adorável anfitriã.
62
00:04:22,705 --> 00:04:23,965
É uma vitória tão fácil.
63
00:04:24,755 --> 00:04:26,748
Você parece bastante
confiante com o Moleiro.
64
00:04:27,948 --> 00:04:29,361
Eh eu sou.
65
00:04:29,720 --> 00:04:34,117
Com toda a boa bebida que há
em mim, vai soltar minha língua.
66
00:04:34,780 --> 00:04:37,789
Ah, mas a bebida solta mais que a língua.
67
00:04:38,474 --> 00:04:40,670
Eu gostaria de vê-lo soltar sua
língua uma vez que está relacionado.
68
00:04:40,694 --> 00:04:43,693
O que eu quis dizer, Moleiro, é
que a bebida afrouxa seus sentidos.
69
00:04:44,089 --> 00:04:47,615
Mas posso perceber prontamente
que você não tem sentidos para soltar.
70
00:05:02,789 --> 00:05:05,953
♪ Venha um, venha todos, e ♪
♪ ouça as histórias de Canterbury. ♪
71
00:05:06,001 --> 00:05:10,000
♪ As desgraças, as paixões e o amor, ♪
♪ finalmente, em todos os detalhes. ♪
72
00:05:10,001 --> 00:05:14,000
♪ Junte-se às libações, ♪
♪ apreciadas com tanta luxúria. ♪
73
00:05:14,001 --> 00:05:18,000
♪ Você também pode sentir uma ♪
♪ parte do conto que você verá em breve. ♪
74
00:05:23,709 --> 00:05:25,212
Quando podemos nos encontrar esta noite?
75
00:05:25,236 --> 00:05:26,171
Pode ser.
76
00:05:26,196 --> 00:05:27,196
Onde?
77
00:05:27,776 --> 00:05:30,043
Nos aposentos dos
dançarinos no andar de cima.
78
00:05:30,266 --> 00:05:31,606
Há uma cama extra.
79
00:05:31,813 --> 00:05:33,000
O que temos?
80
00:05:33,001 --> 00:05:37,000
♪ Venha um, venha todos, e ♪
♪ ouça as histórias de Canterbury. ♪
81
00:05:37,001 --> 00:05:40,564
♪ As desgraças, as paixões e o amor, ♪
♪ finalmente, em todos os detalhes. ♪
82
00:05:48,287 --> 00:05:49,450
Você está sozinha?
83
00:06:08,027 --> 00:06:11,000
Que lindo ninho você tem aí embaixo.
84
00:06:15,001 --> 00:06:18,000
Mm, meu, meu.
85
00:06:18,001 --> 00:06:22,000
Que surpresa, um
carpinteiro de língua astuta.
86
00:06:40,001 --> 00:06:45,000
OK, carpinteiro, vamos ver
como você dirige um porco.
87
00:06:45,001 --> 00:06:48,000
Mas primeiro, vamos
nos livrar dessas roupas.
88
00:08:41,406 --> 00:08:43,405
Chupe com mais força, Katrina.
89
00:08:47,974 --> 00:08:50,426
Minha ferramenta se sente
bem em sua boca, Katrina.
90
00:09:19,956 --> 00:09:21,906
É um martelo tão bom, Carpinteiro.
91
00:10:23,187 --> 00:10:24,240
Ó meu Deus.
92
00:10:55,001 --> 00:10:57,682
Bem, assim que começarmos nossa jornada,
93
00:10:57,706 --> 00:11:00,000
também
começaremos nosso jogo de contar histórias.
94
00:11:00,227 --> 00:11:01,227
Quem deve ser o primeiro?
95
00:11:01,355 --> 00:11:02,355
Carpinteiro?
96
00:11:03,227 --> 00:11:04,227
Senhora de Bath?
97
00:11:04,320 --> 00:11:05,320
Não.
98
00:11:06,450 --> 00:11:07,456
Monge?
99
00:11:07,947 --> 00:11:11,407
Sendo um homem religioso, certamente
você deve estar acostumado a dar sermões?
100
00:11:11,473 --> 00:11:13,721
Uma excelente ideia.
101
00:11:13,766 --> 00:11:17,189
É bastante apropriado que comecemos
nossa peregrinação com um sermão.
102
00:11:17,214 --> 00:11:20,526
Pensando bem, talvez devêssemos
começar com outra pessoa.
103
00:11:21,450 --> 00:11:24,000
Hum, adorável anfitriã.
104
00:11:24,001 --> 00:11:26,000
Se ninguém mais quiser
começar, ficaria muito feliz em
105
00:11:26,001 --> 00:11:30,000
agradecê-lo com o que é
uma história insignificante.
106
00:11:30,001 --> 00:11:32,000
Oh, não há necessidade de
modéstia, querido cavaleiro.
107
00:11:32,001 --> 00:11:37,000
Tenho certeza de que sua história
será tão excelente quanto suas maneiras.
108
00:11:37,612 --> 00:11:40,000
Soa como falsa modéstia,
se assim posso dizer.
109
00:11:40,001 --> 00:11:44,000
Oh, cale a boca, seu bêbado idiota.
110
00:11:44,395 --> 00:11:45,735
Maravilhoso.
111
00:11:45,820 --> 00:11:47,568
Vamos começar.
112
00:11:52,874 --> 00:11:57,943
Meu conto é uma história verdadeira
e muito querida ao meu coração.
113
00:11:59,903 --> 00:12:02,000
Nem sempre fui um cavaleiro rico.
114
00:12:02,689 --> 00:12:04,000
Quando meu pai morreu,
ele deixou grandes somas de
115
00:12:04,001 --> 00:12:07,723
dinheiro para minha mãe e
meus dois irmãos mais velhos.
116
00:12:08,270 --> 00:12:10,000
E enquanto eu estava na
escola, meus irmãos esbanjaram
117
00:12:10,001 --> 00:12:14,024
o dinheiro e suas dívidas
os obrigaram a deixar o país.
118
00:12:18,650 --> 00:12:21,024
Minha mãe fugiu envergonhada para a Itália.
119
00:12:22,158 --> 00:12:23,567
Quando chegou a notícia
de sua terrível situação,
120
00:12:23,591 --> 00:12:26,805
Jurei devolvê-la um
dia à sua terra natal.
121
00:12:27,550 --> 00:12:30,465
Eu parti imediatamente
para atingir esse objetivo.
122
00:12:31,658 --> 00:12:34,131
No meu caminho para a
Itália, encontrei um monge
123
00:12:34,143 --> 00:12:37,000
acompanhando um jovem
abade para ver o papa.
124
00:12:37,361 --> 00:12:38,361
Bom dia para você.
125
00:12:38,414 --> 00:12:39,414
Bom dia, belo cavaleiro.
126
00:12:39,583 --> 00:12:40,884
Espero que tenham feito uma boa viagem.
127
00:12:40,909 --> 00:12:42,700
Uma excelente viagem, meu filho.
128
00:12:45,860 --> 00:12:48,000
Você escolheu uma boa
época do ano para uma viagem.
129
00:12:49,213 --> 00:12:50,480
Sim, mas quem é o rapaz?
130
00:12:50,550 --> 00:12:52,000
Oh, um belo jovem cavalheiro.
131
00:12:52,001 --> 00:12:55,000
Na verdade, ele é um parente meu.
132
00:12:55,400 --> 00:12:58,000
Ele acabou de ser
nomeado abade de uma das
133
00:12:58,001 --> 00:13:00,653
maiores e mais ricas
abadias de toda a Inglaterra.
134
00:13:01,350 --> 00:13:06,000
Ele é tão jovem que pediremos ao
papa que intervenha para sua nomeação.
135
00:13:15,525 --> 00:13:19,000
O jovem abade era o homem
mais belo que eu já vira.
136
00:13:21,043 --> 00:13:23,302
E ele tratou meus problemas
com grande compaixão.
137
00:13:24,055 --> 00:13:26,189
Ele disse que faria o
possível para me ajudar,
138
00:13:26,555 --> 00:13:29,340
então ofereci meus
serviços militares a ele.
139
00:13:38,102 --> 00:13:41,125
Quando finalmente chegamos aos
alojamentos, as acomodações eram tão ruins,
140
00:13:41,150 --> 00:13:44,000
Encontrei-me dividindo um
pequeno quarto com o Abade.
141
00:13:44,851 --> 00:13:46,044
Eu protestei.
142
00:13:46,117 --> 00:13:48,000
Este quarto é muito pequeno.
143
00:13:48,150 --> 00:13:50,000
Vou dormir no estábulo.
144
00:13:50,200 --> 00:13:52,678
Não, fique aqui, por favor.
145
00:13:53,004 --> 00:13:54,868
Há quanto tempo você é cavaleiro?
146
00:13:55,261 --> 00:13:57,181
Apenas alguns curtos meses.
147
00:13:57,668 --> 00:14:00,359
Na verdade, estou apenas nos
estágios de aprendizado ainda.
148
00:14:00,539 --> 00:14:03,159
Bravo cavaleiro, por favor,
junte-se a mim na minha cama.
149
00:14:03,346 --> 00:14:05,973
Fiquei tão atordoado
com a proposta que
150
00:14:05,998 --> 00:14:08,931
não sabia se deveria
bater nele ou o quê.
151
00:14:09,098 --> 00:14:10,667
Observe, caro cavaleiro.
152
00:14:10,692 --> 00:14:12,338
E observe que eu fiz.
153
00:14:12,875 --> 00:14:16,444
Observei o que apenas um
cego não poderia ter visto.
154
00:14:18,937 --> 00:14:21,100
Não sou um homem, nem sou um abade.
155
00:14:21,160 --> 00:14:24,760
Estou viajando para ver o papa
para ele me dar a mão em um noivado.
156
00:14:24,980 --> 00:14:27,737
Seja por sua boa sorte
ou minha infelicidade,
157
00:14:27,983 --> 00:14:29,593
desde nossa conversa,
meu coração partiu
158
00:14:29,605 --> 00:14:32,948
para você, e eu não
posso mais resistir.
159
00:14:35,314 --> 00:14:39,234
Nenhuma mulher jamais quis amar
um homem mais do que eu a você.
160
00:14:39,448 --> 00:14:42,821
Apesar da minha inocência,
vou me esforçar para agradá-lo.
161
00:16:24,150 --> 00:16:26,000
Você não precisa de ideias.
162
00:16:26,001 --> 00:16:27,001
Faça isso.
163
00:19:19,225 --> 00:19:20,467
- Eu te amo.
164
00:19:21,001 --> 00:19:22,467
Eu te amo.
165
00:19:23,001 --> 00:19:25,000
Oh querida.
166
00:19:25,001 --> 00:19:26,001
Querido.
167
00:19:27,001 --> 00:19:28,001
Oh eu te amo.
168
00:19:29,706 --> 00:19:31,000
- Eu descobri mais tarde.
169
00:19:31,001 --> 00:19:33,161
Ela perguntou ao Papa se
nós dois poderíamos nos casar.
170
00:19:34,545 --> 00:19:36,000
Nunca poderia ser.
171
00:19:37,000 --> 00:19:40,160
Mas o que eu não sabia era o motivo pelo
qual seu desejo não podia ser atendido.
172
00:19:41,757 --> 00:19:44,000
Ela foi prometida ao herdeiro de Flandres.
173
00:19:44,750 --> 00:19:48,000
E seu pai não era outro
senão o rei da Inglaterra.
174
00:19:49,248 --> 00:19:50,295
Era ela.
175
00:19:50,520 --> 00:19:55,369
Nem grandes feitos de bravura ou guerra
que me tornaram um cavaleiro célebre.
176
00:19:55,614 --> 00:19:57,613
- É um belo conto.
177
00:19:57,667 --> 00:20:02,666
- Embora, eu não saiba
explicar a moral dessa história.
178
00:20:03,050 --> 00:20:05,000
- Um conto sem moral.
179
00:20:05,629 --> 00:20:08,379
- Talvez algum conto
seja moral o suficiente.
180
00:20:08,947 --> 00:20:11,193
- Pare com isso, Loberine Moleiro.
181
00:20:12,472 --> 00:20:15,000
- Ainda assim, não é uma história completa.
182
00:20:15,200 --> 00:20:17,433
Você nunca nos contou sobre sua mãe.
183
00:20:17,620 --> 00:20:21,526
- Isso, eu acho, é bastante
óbvio até para um tolo.
184
00:20:21,816 --> 00:20:24,423
- E certamente temos
o suficiente por aqui.
185
00:20:24,516 --> 00:20:26,109
- Bem, começamos bem.
186
00:20:26,250 --> 00:20:28,000
Isso foi muito bem contado.
187
00:20:28,001 --> 00:20:29,121
- Obrigado, gentil anfitriã.
188
00:20:31,050 --> 00:20:33,010
- Já que o carpinteiro
tinha uma palavra irônica,
189
00:20:33,150 --> 00:20:35,000
vamos deixá-lo contar
sua história a seguir.
190
00:20:35,300 --> 00:20:37,398
- Eu conheço um que pode superar isso.
191
00:20:37,566 --> 00:20:41,366
- Sim, tenho certeza que sim, mas
faça a gentileza de não contar ainda.
192
00:20:41,707 --> 00:20:43,838
- Vou contar minha história.
193
00:20:44,001 --> 00:20:45,545
- Você está bêbado demais para falar.
194
00:20:45,614 --> 00:20:47,656
Você precisa de um homem
melhor para contar sua história agora.
195
00:20:47,680 --> 00:20:49,679
Escreva até
recuperar os sentidos.
196
00:20:49,807 --> 00:20:51,806
- Não serei enganado na minha vez.
197
00:20:51,907 --> 00:20:53,497
- Você não será.
198
00:20:53,607 --> 00:20:55,606
Agora cale a boca
até recuperar o juízo.
199
00:20:55,814 --> 00:20:57,813
Carpinteiro, sua história é a próxima.
200
00:20:58,300 --> 00:21:00,000
- Ficarei muito feliz em contar.
201
00:21:01,275 --> 00:21:04,769
Havia um moleiro na cidade de Oxford.
202
00:21:05,580 --> 00:21:06,580
Um homem mau.
203
00:21:06,666 --> 00:21:08,874
- Não há necessidade de
ficar desagradável apenas
204
00:21:08,899 --> 00:21:11,626
porque estou um pouco
bêbado e indisciplinado.
205
00:21:11,694 --> 00:21:13,148
- Cale a boca, Moleiro.
206
00:21:14,550 --> 00:21:19,000
Carpinteiro, continue sua história
enquanto continuamos nossa jornada.
207
00:21:19,450 --> 00:21:24,000
- De qualquer forma, este Moleiro
em particular era, como afirmei,
208
00:21:24,600 --> 00:21:26,084
um homem mau.
209
00:21:26,394 --> 00:21:28,393
Ganância e presunção
encheram sua vida, pois ele
210
00:21:28,856 --> 00:21:32,296
furtou de todos aqueles que
trouxeram grãos para moer.
211
00:21:33,592 --> 00:21:36,374
Sua família e negócios
prósperos deveriam ter
212
00:21:37,047 --> 00:21:38,463
sido suficientes, mas
tudo isso se foi agora,
213
00:21:38,487 --> 00:21:40,090
e aqui está como isso aconteceu.
214
00:21:42,197 --> 00:21:45,000
O Moleiro moeu o grão para o
vizinho Cambridge College,
215
00:21:45,300 --> 00:21:47,354
e ele os enganou regiamente.
216
00:21:47,647 --> 00:21:49,457
O inspetor do colégio adoeceu,
217
00:21:49,562 --> 00:21:51,861
causando um aumento
em seus saques.
218
00:21:52,200 --> 00:21:56,507
Então, um dia, ele de
repente mudou para melhor.
219
00:22:01,639 --> 00:22:04,121
Tudo começou quando
dois alunos foram
220
00:22:04,175 --> 00:22:05,854
para o Moleiro com
os grãos da escola.
221
00:22:08,023 --> 00:22:09,597
- Bom dia, gentil Moleiro.
222
00:22:11,163 --> 00:22:13,454
- Bom dia, bom dia.
223
00:22:14,001 --> 00:22:16,226
Gostaríamos de observá-lo,
senhor, enquanto moía o grão.
224
00:22:16,250 --> 00:22:19,014
- Meu processo de moagem
é um segredo comercial.
225
00:22:19,881 --> 00:22:23,474
Ninguém consegue ver, nem
mesmo minha adorável esposa e filha.
226
00:22:23,700 --> 00:22:26,325
- Bem, como saberemos se
temos a quantidade certa de farinha.
227
00:22:26,350 --> 00:22:28,000
Se não vemos o seu processo?
228
00:22:28,150 --> 00:22:30,000
- Você acha que eu iria enganá-lo?
229
00:22:31,300 --> 00:22:33,000
Eu vou fazer um acordo com você.
230
00:22:34,175 --> 00:22:38,000
Minha esposa precisa
de leite fresco e ovos.
231
00:22:39,600 --> 00:22:43,000
Se você recolher os
ovos e ordenhar as vacas,
232
00:22:43,250 --> 00:22:47,000
Vou moer seu grão de graça.
233
00:22:47,400 --> 00:22:50,000
- A esposa do Moleiro tinha
visto o marido se aproveitar
234
00:22:50,001 --> 00:22:53,000
desses alunos, em certo
sentido, de boas maneiras.
235
00:22:53,050 --> 00:22:54,778
- É um acordo.
236
00:22:54,834 --> 00:22:57,678
- Então ela decidiu acabar
com suas más ações.
237
00:22:57,734 --> 00:23:01,733
- Oh, aquele meu
homem sempre foi simples.
238
00:23:02,001 --> 00:23:03,511
- O que quer dizer, Mãe?
239
00:23:03,765 --> 00:23:07,551
- Esses garotos são legais demais para
serem enganados por aquele desgraçado.
240
00:23:08,331 --> 00:23:11,000
Já é hora de decidirmos
acabar com isso.
241
00:23:12,300 --> 00:23:14,000
Eu elaborei um plano.
242
00:23:15,150 --> 00:23:18,000
Você deve estimar a farinha dos
alunos enquanto mantenho seu pai
243
00:23:18,001 --> 00:23:23,000
ocupado e, mais tarde, esta noite,
você pesará a mesma quantidade
244
00:23:23,001 --> 00:23:25,000
e devolvê-lo às mochilas dos alunos.
245
00:23:26,200 --> 00:23:29,000
- Ah, mas como você
vai mantê-lo ocupado?
246
00:23:29,001 --> 00:23:32,278
- Uma mulher tem seus modos.
247
00:23:32,618 --> 00:23:35,000
Observe, e você
aprenderá algo novo hoje.
248
00:23:35,618 --> 00:23:36,772
- Hum.
249
00:24:01,342 --> 00:24:03,379
- Com que rapidez você faz isso.
250
00:24:03,894 --> 00:24:05,893
- Vá embora, mulher,
tenho trabalho a fazer.
251
00:24:06,550 --> 00:24:09,675
- Achei que você gostaria
que eu o ajudasse, Moleiro Grain.
252
00:24:09,761 --> 00:24:12,000
- Perdeu os sentidos, mulher?
253
00:24:12,350 --> 00:24:16,180
Apenas eu, Moleiro Grain, e sozinho.
254
00:24:16,620 --> 00:24:19,100
Agora volte para suas tarefas e
deixe-me voltar para as minhas.
255
00:24:20,840 --> 00:24:23,627
- Oh, quem é aquele subindo pela colina?
256
00:24:23,652 --> 00:24:24,652
- O que?
257
00:24:25,001 --> 00:24:29,000
- No alto da colina, um cavaleiro
solitário com duas malas pesadas.
258
00:24:29,663 --> 00:24:31,213
- Deixe-me ver.
259
00:24:34,704 --> 00:24:37,664
Sua visão ficou tão azeda
quanto sua mente, mulher?
260
00:24:37,720 --> 00:24:38,951
Não há ninguém lá.
261
00:24:39,001 --> 00:24:41,000
- Ali, ao sul.
262
00:24:41,300 --> 00:24:43,311
Um pontinho no horizonte.
263
00:24:44,995 --> 00:24:47,000
- Não tem ninguém aí, mulher.
264
00:24:49,500 --> 00:24:51,000
- Ah, você está certo.
265
00:24:51,001 --> 00:24:53,000
Bem, havia alguém lá há pouco.
266
00:24:54,417 --> 00:24:56,577
- É muito curioso, eu acho.
267
00:24:56,700 --> 00:25:01,027
Quem viria até aqui apenas para
voltar quando está no fim de sua jornada?
268
00:25:02,174 --> 00:25:05,000
- Talvez ele esteja apenas
descansando sobre a colina.
269
00:25:05,200 --> 00:25:07,504
- Acho que você perdeu o juízo.
270
00:25:07,594 --> 00:25:09,577
Agora saia daqui e
deixe-me voltar para
271
00:25:09,602 --> 00:25:11,812
o meu trabalho e
você voltar para o seu.
272
00:25:12,001 --> 00:25:13,411
- Sim, querido marido.
273
00:25:13,534 --> 00:25:16,697
- E estou ficando com fome e sede.
274
00:25:17,050 --> 00:25:21,775
Quando terminar aqui,
quero meu jantar pronto.
275
00:25:47,225 --> 00:25:49,000
Você terminou suas tarefas?
276
00:25:50,093 --> 00:25:51,093
- Terminei.
277
00:25:51,500 --> 00:25:53,461
- Aqui está a farinha.
278
00:25:53,747 --> 00:25:54,888
Isso é tudo?
279
00:25:55,835 --> 00:25:58,000
Deve haver muito mais do que isso.
280
00:25:58,001 --> 00:26:00,000
- Você está muito cansado, eu acho,
281
00:26:00,250 --> 00:26:03,435
e não se pode confiar em
seus olhos para serem o juiz.
282
00:26:05,379 --> 00:26:07,000
- Eu estou exausto.
283
00:26:07,050 --> 00:26:08,535
Você pode nos acomodar para passar a noite?
284
00:26:08,559 --> 00:26:09,559
Nós lhe pagaremos.
285
00:26:10,625 --> 00:26:11,771
- É claro.
286
00:26:11,898 --> 00:26:17,024
Tenho certeza de que podemos
chegar a um preço adequado mais tarde.
287
00:26:17,900 --> 00:26:19,000
Mas primeiro,
288
00:26:20,500 --> 00:26:21,500
vamos comer.
289
00:26:27,370 --> 00:26:28,936
- Agora coma, jovem.
290
00:26:29,883 --> 00:26:31,411
Você vai precisar de sua força.
291
00:28:15,000 --> 00:28:17,581
- Terminada a
refeição, a filha do
292
00:28:17,593 --> 00:28:19,951
Moleiro mostrou aos
alunos sua cama.
293
00:28:19,976 --> 00:28:20,976
- Oh, com licença.
294
00:28:21,225 --> 00:28:22,225
- A culpa é minha.
295
00:28:22,250 --> 00:28:24,000
Desculpe-me por incomodar
suas partes íntimas.
296
00:28:24,001 --> 00:28:26,000
- Eles são tão adoráveis.
297
00:28:26,001 --> 00:28:28,128
- Só estou dizendo isso
porque sou muito simples.
298
00:28:28,255 --> 00:28:29,501
- Muito pelo contrário.
299
00:28:29,528 --> 00:28:31,000
Você é linda.
300
00:28:31,521 --> 00:28:32,168
- Ah, chega disso.
301
00:28:32,193 --> 00:28:33,633
Você deveria estar indo para a cama.
302
00:28:33,674 --> 00:28:35,754
Aqui, deixe-me ajudá-lo a
tirar todas as suas roupas.
303
00:28:36,008 --> 00:28:37,000
- Você deveria estar fazendo isso?
304
00:28:37,001 --> 00:28:38,001
- Ah, não seja bobo.
305
00:28:38,350 --> 00:28:40,000
- Mas você pode ver minhas partes íntimas.
306
00:28:40,001 --> 00:28:41,241
- Eu certamente espero que sim.
307
00:28:41,450 --> 00:28:43,655
De que adianta ter um
galo se ele não canta?
308
00:28:43,695 --> 00:28:45,000
- Fora com seu pau.
309
00:28:45,001 --> 00:28:47,000
Quero ver quem canta mais alto.
310
00:29:16,583 --> 00:29:18,943
- Enquanto o Moleiro estufado de bêbado
311
00:29:19,001 --> 00:29:22,000
subiu em sua própria cama
com sua generosa esposa.
312
00:30:16,158 --> 00:30:17,938
- Filha.
313
00:30:20,721 --> 00:30:22,720
- O que ela está fazendo com você?
314
00:31:17,853 --> 00:31:19,000
- Meu Deus.
315
00:31:20,533 --> 00:31:22,287
Eles vão acordá-lo.
316
00:31:38,776 --> 00:31:41,403
- Isso não é para ser um festival.
317
00:31:42,739 --> 00:31:45,606
- Mãe, o que você está
fazendo acordada a essa hora?
318
00:31:45,901 --> 00:31:47,173
- Essa é minha querida menina.
319
00:31:47,225 --> 00:31:49,735
Há uma pergunta que eu
deveria estar fazendo a você.
320
00:31:50,921 --> 00:31:53,455
Mas posso ver claramente
com meus próprios olhos.
321
00:31:53,575 --> 00:31:56,000
E estou meio decidida a acompanhá-la.
322
00:31:56,001 --> 00:31:57,001
- Então faça.
323
00:31:57,450 --> 00:32:00,842
Há dois e há o
suficiente para nós duas.
324
00:32:00,867 --> 00:32:03,142
- Sim, mas primeiro devo
contar a vocês rapazes.
325
00:32:03,350 --> 00:32:06,030
Que sua quantidade total de
farinha está do lado de fora da porta.
326
00:32:07,050 --> 00:32:08,050
- Isso é?
327
00:32:08,300 --> 00:32:10,000
É muito gentil, minha querida senhora.
328
00:32:11,150 --> 00:32:14,000
- Eu mesmo medi esta noite.
329
00:32:14,001 --> 00:32:18,000
Mas agora tenho em mente
um tipo diferente de medição.
330
00:33:05,843 --> 00:33:08,369
- Que bela régua você tem aqui.
331
00:33:08,587 --> 00:33:10,500
E pensar que tenho
aturado o pequeno
332
00:33:10,539 --> 00:33:13,344
Pedro do meu marido
todos esses anos.
333
00:33:56,406 --> 00:33:57,646
- Oh sim.
334
00:34:06,062 --> 00:34:07,062
Oh sim.
335
00:34:41,210 --> 00:34:43,346
- Olá, mulher.
336
00:34:51,578 --> 00:34:53,179
Onde está você?
337
00:35:18,324 --> 00:35:24,730
- Tomando liberdades com
minha esposa e minha filha.
338
00:35:24,950 --> 00:35:27,273
Você pizza, eu estou com você.
339
00:35:31,606 --> 00:35:35,502
- Sua esposa foi uma sobremesa
maravilhosa para um jantar fabuloso.
340
00:35:35,728 --> 00:35:38,668
Definitivamente tão bom quanto
sua filha, que é tão deliciosa quanto.
341
00:35:38,781 --> 00:35:39,781
Boa noite senhor.
342
00:35:45,001 --> 00:35:47,582
- Essa foi uma história horrível.
343
00:35:47,841 --> 00:35:49,840
E um muito preconceituoso também.
344
00:35:50,050 --> 00:35:54,722
- Mas muito apropriado,
considerando que é moral.
345
00:35:54,887 --> 00:35:56,886
- E o que seria isso, monge?
346
00:35:57,001 --> 00:35:59,385
Se você pudesse fazer a
gentileza de nos informar?
347
00:35:59,693 --> 00:36:00,693
- Absurdo.
348
00:36:01,001 --> 00:36:06,000
Simplesmente uma história, não um
sermão a ser dissecado e analisado.
349
00:36:06,175 --> 00:36:10,000
- Bem, como estamos em peregrinação
ao túmulo do abençoado mártir,
350
00:36:10,200 --> 00:36:13,675
Acho que é
apropriado discutir as
351
00:36:13,687 --> 00:36:16,286
questões edificantes
e morais da vida.
352
00:36:16,646 --> 00:36:20,146
- Bah, é para entretenimento,
nada mais nada menos.
353
00:36:20,579 --> 00:36:24,000
- Exatamente, e não é uma
história ruim, se assim posso dizer.
354
00:36:24,250 --> 00:36:26,000
E bem cronometrado também.
355
00:36:26,050 --> 00:36:28,759
Sugiro que acampemos aqui
para passar a noite nesta clareira.
356
00:36:28,912 --> 00:36:30,492
- Uma excelente ideia.
357
00:36:30,785 --> 00:36:32,985
Este cavalo está começando
a machucar meu traseiro.
358
00:36:33,925 --> 00:36:35,465
- Vou esfregar para você.
359
00:36:35,587 --> 00:36:36,482
- Meu cavalo?
360
00:36:36,507 --> 00:36:37,507
Ora, obrigado, Moleiro.
361
00:36:40,133 --> 00:36:41,299
Estou faminto.
362
00:36:44,688 --> 00:36:48,000
Bem, de quem é a próxima história?
363
00:36:48,295 --> 00:36:51,375
- Acho que devemos guardar
nossas histórias para as viagens.
364
00:36:51,776 --> 00:36:54,175
Vamos simplesmente
aproveitar a noite em silêncio.
365
00:36:55,789 --> 00:36:57,352
- Uma excelente ideia.
366
00:36:58,150 --> 00:37:01,322
Acho que vou me retirar para a nossa tenda.
367
00:37:04,350 --> 00:37:05,277
- Bom descanso.
368
00:37:05,350 --> 00:37:06,145
- Boa noite.
369
00:37:06,170 --> 00:37:07,170
- Boa noite.
370
00:37:14,250 --> 00:37:17,314
- Bem, creio que também devo me retirar.
371
00:37:17,900 --> 00:37:19,000
Boa noite.
372
00:37:19,001 --> 00:37:20,001
- Boa noite.
373
00:37:22,175 --> 00:37:25,806
Sim, acho que também
vou sair agora.
374
00:37:25,920 --> 00:37:27,066
- Espere.
375
00:37:28,419 --> 00:37:33,000
Tenho uma ideia que acho que
todos vocês acharão fascinante.
376
00:37:33,900 --> 00:37:36,000
- Ei, deixe-me ajudá-lo com isso.
377
00:37:38,001 --> 00:37:39,001
- Me siga.
378
00:37:40,350 --> 00:37:43,968
- Onde na terra de Deus ele
está nos levando esta noite?
379
00:37:44,788 --> 00:37:47,000
Você está prestes a jogar
outro de seus truques bêbados?
380
00:37:47,150 --> 00:37:49,000
- Não, não, vamos.
381
00:37:49,001 --> 00:37:50,001
Venha rápido.
382
00:37:51,149 --> 00:37:53,000
Vamos, vamos, rápido.
383
00:38:02,162 --> 00:38:04,313
- Isso é pecaminoso.
384
00:38:04,400 --> 00:38:06,000
É uma afronta à dignidade do homem.
385
00:38:06,001 --> 00:38:07,001
- Está tudo certo.
386
00:38:07,882 --> 00:38:10,069
- Hum, nojento.
387
00:38:10,202 --> 00:38:13,356
- Não se preocupe, vai melhorar.
388
00:38:22,673 --> 00:38:24,413
- Oh, que corpo lindo.
389
00:38:24,660 --> 00:38:26,113
Seu também.
390
00:38:48,973 --> 00:38:53,073
Oh, seus seios são tão
gostosos contra a minha pele.
391
00:39:10,867 --> 00:39:12,000
- Por aqui.
392
00:39:12,001 --> 00:39:13,001
- Oh sim.
393
00:39:14,619 --> 00:39:16,673
Isto é tao bonito.
394
00:39:16,877 --> 00:39:18,361
Isso é lindo.
395
00:39:25,516 --> 00:39:29,639
É uma imagem do inferno uma vez que veio.
396
00:39:29,675 --> 00:39:32,000
Não reclame, monge.
397
00:39:32,450 --> 00:39:34,000
É apenas um pouco de diversão.
398
00:39:38,517 --> 00:39:43,630
É bastante requintado,
não acha, Carpinteiro?
399
00:39:43,703 --> 00:39:47,268
Mm, um espetáculo para ser visto.
400
00:39:47,390 --> 00:39:50,240
Uma visão maravilhosa.
401
00:39:57,413 --> 00:39:58,413
Oh meu Deus.
402
00:40:02,561 --> 00:40:04,560
Oh, isso é celestial.
403
00:40:10,606 --> 00:40:12,546
Oh, você faz meu corpo tremer.
404
00:40:28,687 --> 00:40:31,686
Deixe-me te excitar com o meu dedo.
405
00:40:39,974 --> 00:40:42,619
Ah, você é linda.
406
00:40:59,247 --> 00:41:01,246
Oh, isso é tão bom.
407
00:41:11,787 --> 00:41:14,000
Oh, meu Deus, rápido.
408
00:41:37,760 --> 00:41:39,000
- Bela moça.
409
00:42:07,443 --> 00:42:08,903
- Todos estão prontos para sair?
410
00:42:09,001 --> 00:42:11,000
- Tudo pronto, querida anfitriã.
411
00:42:11,188 --> 00:42:15,000
♪ Venham, venham todos e
ouçam os Contos de Canterbury ♪
412
00:42:15,025 --> 00:42:19,000
♪ As desgraças, as paixões e o
amor finalmente em detalhes ♪
413
00:42:19,001 --> 00:42:22,480
♪ Participe das libações
apreciadas com tanto vigor ♪
414
00:42:22,533 --> 00:42:26,760
♪ Você também pode sentir uma
parte do conto que você verá em breve ♪
415
00:42:33,396 --> 00:42:35,489
♪ Então façam um brinde
de alegria, meus amigos ♪
416
00:42:35,514 --> 00:42:37,616
♪ E aproveite a alegria e alegria ♪
417
00:42:37,709 --> 00:42:41,703
♪ Pois estamos prestes a
começar a estrada para Canterbury ♪
418
00:42:41,868 --> 00:42:44,649
- Para começar nossa história
hoje é a senhora de Bath.
419
00:42:44,787 --> 00:42:47,786
- Ah, mal posso esperar
para ouvir essa história.
420
00:42:48,001 --> 00:42:49,754
- Prefiro ver a história dela.
421
00:42:49,779 --> 00:42:51,778
- Moleiro, já está bebado?
422
00:42:54,367 --> 00:42:57,000
Por favor, tente se conter.
423
00:42:58,447 --> 00:42:59,396
Senhora?
424
00:42:59,421 --> 00:43:00,654
Muito bem.
425
00:43:00,988 --> 00:43:04,261
Era uma vez uma senhora
em Wading que era nobre,
426
00:43:04,946 --> 00:43:06,850
mas através das
negociações sinistras de
427
00:43:06,875 --> 00:43:09,529
um certo senhor, seu
pai, o senhor de Bath,
428
00:43:09,554 --> 00:43:11,697
fora expulso de sua
terra e morrera pobre
429
00:43:11,847 --> 00:43:14,379
como mendigo e
enfermo como leproso.
430
00:43:15,001 --> 00:43:16,916
Desde pequena, ela
estava determinada
431
00:43:16,928 --> 00:43:19,000
a recuperar as
terras de seu pai.
432
00:43:19,400 --> 00:43:21,856
Ela finalmente conseguiu
garantir uma posição
433
00:43:21,868 --> 00:43:24,000
como uma dama de
Wading com o próprio senhor
434
00:43:24,275 --> 00:43:27,000
que rendeu o nome de sua família Boyd.
435
00:43:27,001 --> 00:43:31,000
Claro, o senhor não sabia que
ela era filha do senhor de Bath.
436
00:43:31,150 --> 00:43:33,680
O lorde também era
amplamente conhecido como um
437
00:43:33,705 --> 00:43:37,947
libertino, e a dama de
Wading usava isso a seu favor.
438
00:43:38,250 --> 00:43:42,000
Sua senhora, porém, sabia
das indiscrições de seu marido,
439
00:43:42,001 --> 00:43:44,670
mas não sabia com quem
seu marido estava dormindo.
440
00:43:44,904 --> 00:43:47,290
E esbanjou favores à senhora de Wading.
441
00:43:47,400 --> 00:43:50,558
A fim de solicitá-la como
espiã de seu marido.
442
00:43:51,675 --> 00:43:54,000
Mas a senhora tinha seus
próprios casos noturnos.
443
00:43:57,151 --> 00:44:00,238
Bem, tudo procedeu de acordo com seu plano,
444
00:44:00,450 --> 00:44:03,000
mas a dama de Wading
precisava de um golpe de
445
00:44:03,001 --> 00:44:06,450
oportunidade e sorte
para concretizar seu plano.
446
00:44:06,623 --> 00:44:11,000
E isso veio por meio de
uma visita surpresa da rainha.
447
00:44:11,728 --> 00:44:14,511
O senhor levou muito pouco tempo
antes que ele tivesse a rainha em
448
00:44:14,536 --> 00:44:19,824
seu quarto e começasse a praticar
atos perversos sobre seu corpo.
449
00:44:25,592 --> 00:44:27,492
- Oh, você é deliciosa.
450
00:44:41,390 --> 00:44:44,000
Que indignidades maravilhosas, senhor.
451
00:44:47,056 --> 00:44:48,763
- Claro, o senhor havia confiado
452
00:44:48,788 --> 00:44:51,289
na senhora Wading
para manter o corredor livre.
453
00:44:51,325 --> 00:44:53,856
A senhora de Wading
aproveitou a oportunidade
454
00:44:53,881 --> 00:44:57,000
para marcar também
um encontro entre os dois.
455
00:45:00,750 --> 00:45:02,537
A senhora e o cavalariço.
456
00:45:37,787 --> 00:45:39,787
- Oh, você tem um gosto deliciosa.
457
00:47:21,562 --> 00:47:22,562
- Que delícia.
458
00:47:23,432 --> 00:47:24,432
Que delícia.
459
00:47:35,498 --> 00:47:37,234
Ó meu Deus.
460
00:48:18,000 --> 00:48:19,000
Que choque.
461
00:50:53,556 --> 00:50:56,010
- Aperte as bolas, minha senhora.
462
00:51:17,564 --> 00:51:19,652
- Ah, gozou.
463
00:51:26,988 --> 00:51:29,000
Oh sim, meu Deus.
464
00:51:29,001 --> 00:51:30,001
Oh Deus.
465
00:51:34,000 --> 00:51:36,000
Me aperte.
466
00:51:39,020 --> 00:51:40,541
Oh meu Deus.
467
00:51:57,871 --> 00:52:01,631
- Em ambos os casos, a dama de companhia
devia anunciar qualquer perigo iminente
468
00:52:01,707 --> 00:52:04,226
batendo as três voltas na porta.
469
00:52:05,814 --> 00:52:07,749
O rei se aproxima.
470
00:52:07,801 --> 00:52:09,555
- Oh meu Deus, meu marido.
471
00:52:09,640 --> 00:52:11,755
- Sua guarda avançada já chegou.
472
00:52:12,474 --> 00:52:14,473
- Estou acabada se ele
me pegar aqui com você.
473
00:52:15,093 --> 00:52:18,433
E preciso lembrá-lo
de que sua cabeça vai
474
00:52:18,458 --> 00:52:20,439
bater na minha se ele
me pegar com você.
475
00:52:21,816 --> 00:52:23,524
- Não precisa se preocupar, minha querida.
476
00:52:23,549 --> 00:52:24,743
Eu cuidei de tudo.
477
00:52:25,963 --> 00:52:28,000
Mas devemos nos apressar.
478
00:52:28,001 --> 00:52:29,001
Vamos.
479
00:52:36,204 --> 00:52:38,000
- O rei se aproxima do castelo.
480
00:52:38,001 --> 00:52:40,000
- O rei, rápido, fora daqui.
481
00:52:42,962 --> 00:52:46,409
Meu senhor certamente estará me procurando
para fazer os preparativos para o rei.
482
00:52:46,442 --> 00:52:47,000
- Sim minha senhora.
483
00:52:47,001 --> 00:52:50,000
- Apresse-se e vou
escondê-lo em meu quarto.
484
00:53:07,935 --> 00:53:09,125
- Minha dama.
485
00:53:09,613 --> 00:53:12,293
E com o estábulo, rapaz, como pôde?
486
00:53:12,347 --> 00:53:15,175
- Meu senhor, com
a rainha, será sua
487
00:53:15,187 --> 00:53:17,345
cabeça desta vez, seu miserável.
488
00:53:17,587 --> 00:53:20,017
- Ah, pare, vocês podem
resolver suas diferenças depois.
489
00:53:20,042 --> 00:53:22,702
- Mas agora o rei se
aproxima da frente do palácio.
490
00:53:23,001 --> 00:53:26,512
Sugiro que abafemos
todo esse caso sórdido.
491
00:53:26,634 --> 00:53:30,633
Afinal, ninguém sabe disso, mas
aqueles que preferem esquecer.
492
00:53:30,674 --> 00:53:33,673
Exceto, é claro, para mim.
493
00:53:33,714 --> 00:53:37,713
- E o que, por favor, diga, a
manteria calada para sempre?
494
00:53:38,275 --> 00:53:42,000
- Ter as terras do meu pai
devolvidas ao seu legítimo herdeiro.
495
00:53:42,325 --> 00:53:44,225
- E quem é seu pai?
496
00:53:45,332 --> 00:53:47,000
- O Senhor de Baths.
497
00:53:47,001 --> 00:53:48,001
- Oh meu Deus.
498
00:53:49,000 --> 00:53:51,000
- A moça nos enganou.
499
00:53:51,412 --> 00:53:53,950
- Não há nada mais
que eu preferiria
500
00:53:53,962 --> 00:53:57,000
veja o rei pegando meu querido
501
00:53:57,001 --> 00:53:59,000
Senhor com seu
pau ainda pingando
502
00:53:59,100 --> 00:54:01,703
com os deliciosos sucos
de amor da rainha e
503
00:54:01,728 --> 00:54:06,000
depois vendo sua cabeça
rolar para fora do bloco.
504
00:54:07,633 --> 00:54:08,381
- Sua prostituta.
505
00:54:08,406 --> 00:54:11,701
- Exceto, é claro, para ter minhas
terras devolvidas ao seu legítimo dono.
506
00:54:11,728 --> 00:54:13,727
- Essa terra é muito valiosa.
507
00:54:13,920 --> 00:54:20,919
Certamente um baú de ouro seria mais
do seu agrado, sua prostituta mal educada.
508
00:54:21,487 --> 00:54:26,412
- Mais do meu agrado seria
assistir a lâmina partir seu pescoço.
509
00:54:27,300 --> 00:54:30,709
Conduzi os guardas do rei a
todas as entradas, exceto uma.
510
00:54:30,848 --> 00:54:34,773
Se você assinar esta escritura,
eu lhe direi como escapar.
511
00:54:35,450 --> 00:54:39,000
Se não, o que você diz?
512
00:54:39,573 --> 00:54:42,273
- Assine a escritura, seu
miserável traficante de prostitutas.
513
00:54:43,570 --> 00:54:45,556
- Sim, assine a miserável escritura.
514
00:54:45,830 --> 00:54:48,682
Você não pode ver que ela tem
todas as nossa cabeças no bloco?
515
00:54:50,001 --> 00:54:53,000
- Um conto bastante
clássico de camas musicais.
516
00:54:53,734 --> 00:54:57,000
- Excelente, melhor contado até agora.
517
00:54:57,307 --> 00:55:00,460
Os juízes disseram...
- Poupe-nos, bom monge.
518
00:55:01,473 --> 00:55:05,000
- Acredito que a história do
Moleiro seja a próxima a ser contada.
519
00:55:06,593 --> 00:55:09,614
Parece que o Moleiro está um
pouco indisposto no momento.
520
00:55:09,901 --> 00:55:13,000
Teremos que passar
a vez dele desta vez.
521
00:55:13,001 --> 00:55:14,000
- Tudo bem.
522
00:55:14,001 --> 00:55:16,308
Posso imaginar a história
sórdida que ele contaria.
523
00:55:16,567 --> 00:55:18,675
- Posso sugerir,
boa anfitriã, que à luz
524
00:55:18,700 --> 00:55:20,579
de nossa bastante
afortunada reviravolta nos
525
00:55:20,604 --> 00:55:22,764
acontecimentos, você conta
uma história de sua autoria.
526
00:55:24,274 --> 00:55:26,121
- Eu não acho que seria apropriado.
527
00:55:26,174 --> 00:55:29,473
- Oh, por favor, bela anfitriã,
honre-nos com sua história.
528
00:55:29,498 --> 00:55:30,833
- Concordo plenamente.
529
00:55:30,977 --> 00:55:32,619
Eu ficaria honrado em ouvir.
530
00:55:32,887 --> 00:55:34,899
- Tudo bem, mas
tenha paciência com
531
00:55:34,924 --> 00:55:37,124
minha história, então eu não
estava preparada para isso.
532
00:55:38,225 --> 00:55:39,888
Eu gostaria de contar
a história de como os
533
00:55:39,912 --> 00:55:42,000
ciganos conseguiram
o vinho em seu violino.
534
00:55:42,050 --> 00:55:47,000
Nos costumes ciganos, uma dama
deve primeiro ganhar a aprovação
535
00:55:47,001 --> 00:55:49,745
de seu futuro marido dançando
para ele e provando seus talentos.
536
00:56:31,438 --> 00:56:34,405
- Qual é o problema, minha criança?
537
00:56:35,605 --> 00:56:38,685
- Estou apaixonada por
dois homens, Shitar e Vitar.
538
00:56:38,794 --> 00:56:40,793
Eu não posso escolher entre eles.
539
00:56:40,894 --> 00:56:42,893
Devo ter os dois para o meu marido.
540
00:56:43,809 --> 00:56:46,330
Eu li as cartas de
tarô e elas prometeram
541
00:56:46,355 --> 00:56:48,402
que nós três passaríamos
a eternidade juntos.
542
00:56:50,487 --> 00:56:54,000
Eles dançaram e dançaram para eles a
noite toda, e ainda não houve resposta.
543
00:56:54,500 --> 00:56:56,000
Não é para ser?
544
00:56:56,599 --> 00:57:01,515
Talvez, mas não até depois
de um pequeno desgosto.
545
00:57:02,542 --> 00:57:07,155
O que você precisa fazer é ir
até a grande árvore encalhada
546
00:57:07,180 --> 00:57:12,000
na beira do acampamento à
meia-noite e pisar três vezes.
547
00:57:12,994 --> 00:57:16,000
Então cuspa sobre
seu ombro esquerdo,
548
00:57:16,150 --> 00:57:20,000
e o grande chifre
se revelará a você.
549
00:57:23,171 --> 00:57:25,976
- Farei o que for preciso
para conquistar o afeto deles.
550
00:57:26,078 --> 00:57:27,078
- Obrigado, Babushka.
551
00:57:58,216 --> 00:57:59,852
- Uma linda cigana.
552
00:58:00,001 --> 00:58:01,001
Como posso atendê-lo?
553
00:58:02,996 --> 00:58:05,581
- Disseram-me para pedir ajuda a você.
554
00:58:05,634 --> 00:58:07,000
Estou apaixonada por dois homens.
555
00:58:07,341 --> 00:58:09,000
Eu quero os dois para o meu marido.
556
00:58:09,467 --> 00:58:11,000
Eu não posso escolher entre eles.
557
00:58:11,441 --> 00:58:14,000
- Kinky, você já dançou para eles?
558
00:58:14,001 --> 00:58:15,000
- Oh sim.
559
00:58:15,001 --> 00:58:17,000
Sim, eu dancei para eles a noite toda,
560
00:58:17,288 --> 00:58:19,435
mas eles não me deram atenção.
561
00:58:19,535 --> 00:58:22,000
- Bem, não se preocupe
nem um pouco com isso.
562
00:58:22,001 --> 00:58:25,000
Eu tenho a coisa certa
para capturar seus corações.
563
00:58:27,284 --> 00:58:30,684
- O violino produzirá
um som tão maravilhoso
564
00:58:30,709 --> 00:58:33,297
que nenhum mortal
será capaz de resistir.
565
00:58:33,507 --> 00:58:34,948
Não ofereço nenhum serviço de graça.
566
00:58:36,553 --> 00:58:38,720
- No corvo Cox, você vai voltar para mim
567
00:58:38,746 --> 00:58:41,379
e seja minha amante o dia
inteiro ou você perecerá.
568
00:58:41,883 --> 00:58:45,000
- Aqui, deixe-me ensiná-la como tocar.
569
01:00:39,118 --> 01:00:43,104
- Os sons sedutores do violino
teceram sua magia com perfeição.
570
01:01:58,247 --> 01:02:00,000
-Ah, eu amo isso.
571
01:04:25,720 --> 01:04:28,581
- Na tradição cigana,
um anel de ouro é
572
01:04:28,606 --> 01:04:30,373
usado como um aprimoramento do
573
01:04:30,398 --> 01:04:34,150
vínculo sexual e
simboliza o amor sem fim
574
01:04:34,407 --> 01:04:37,232
e os poderes
abrangentes do universo.
575
01:06:26,018 --> 01:06:27,093
- Ei!
576
01:06:32,175 --> 01:06:35,679
- Uma garota, arrebatada
por sua nova paixão,
577
01:06:35,815 --> 01:06:38,000
esqueceu a promessa
dela ao mestre das trevas e
578
01:06:38,001 --> 01:06:42,018
então ele veio cobrar o
que era dele por direito.
579
01:06:49,408 --> 01:06:51,328
E tudo o que poderia ser
encontrado em seu lugar.
580
01:06:51,393 --> 01:06:53,093
Era o violino no arco.
581
01:06:54,000 --> 01:06:57,000
- E foi assim que os ciganos
conseguiram o vinho no violino.
582
01:06:57,001 --> 01:06:59,000
- Que história linda e maravilhosa.
583
01:06:59,001 --> 01:07:00,000
- E um aprendizado também.
584
01:07:00,001 --> 01:07:03,026
Mostra o que pode
acontecer quando alguém
585
01:07:03,038 --> 01:07:06,000
faz um contrato com
as forças das trevas.
586
01:07:06,001 --> 01:07:08,000
- Me faz querer chorar.
587
01:07:08,660 --> 01:07:10,753
- Essa é uma história maravilhosa.
588
01:07:11,293 --> 01:07:14,000
Mas não me lembro bem como começou.
589
01:07:15,840 --> 01:07:19,480
Agora vou contar minha própria história.
590
01:07:19,620 --> 01:07:23,000
- Pobre Moleiro, receio que nossa
jornada tenha chegado ao fim.
591
01:07:23,200 --> 01:07:26,000
Canterbury fica logo ali naquele cume.
592
01:07:26,001 --> 01:07:30,000
Você teve sua vez, mas estava
bêbado demais para contá-la.
593
01:07:30,714 --> 01:07:32,762
- Uma reviravolta tão
apropriada do destino.
594
01:07:32,787 --> 01:07:35,000
- Dane-se sua piedosa pele, monge.
595
01:07:35,150 --> 01:07:37,000
- Isso não é briga.
596
01:07:37,001 --> 01:07:38,001
Seguindo para a pousada.
597
01:07:38,050 --> 01:07:42,187
E depois de nos refrescarmos um pouco,
vou oferecer a todos uma refeição alegre.
598
01:07:47,658 --> 01:07:49,586
- Por favor, tenha mais do que suficiente.
599
01:07:49,611 --> 01:07:52,000
Aqui, é aqui que é necessário.
600
01:07:56,426 --> 01:07:58,258
Agora agora quieto, quieto por favor.
601
01:07:59,138 --> 01:08:00,872
Gostaria de propor um brinde.
602
01:08:00,932 --> 01:08:03,000
- Um brinde à nossa bela anfitriã.
603
01:08:03,250 --> 01:08:07,767
Por ela nos conceder em sua
generosidade, esta bela refeição.
604
01:08:07,834 --> 01:08:09,000
- Aqui aqui.
605
01:08:09,280 --> 01:08:10,474
- Para sua anfitriã.
606
01:08:11,750 --> 01:08:13,234
- E um anúncio.
607
01:08:13,625 --> 01:08:18,000
Sei que você seria nosso único
juiz nesta competição de histórias.
608
01:08:19,150 --> 01:08:23,351
No entanto, bem, para ser
franco, todos nós votamos.
609
01:08:24,001 --> 01:08:26,000
E nós votamos em você como juiz.
610
01:08:26,650 --> 01:08:30,591
E nós votamos em você como Victor.
611
01:08:31,001 --> 01:08:32,001
- Sem argumento.
612
01:08:32,731 --> 01:08:33,646
- Sem argumento.
613
01:08:33,671 --> 01:08:34,706
- Não não não não.
614
01:08:34,731 --> 01:08:35,944
Está acordado.
615
01:08:36,004 --> 01:08:36,924
Muito tarde.
616
01:08:39,485 --> 01:08:43,243
- Pois bem, vou pegar a
bolsa e dar aos necessitados.
617
01:08:43,287 --> 01:08:44,287
- Oh.
618
01:08:47,642 --> 01:08:49,179
- Posso falar com você um momento?
619
01:08:49,372 --> 01:08:50,372
- Claro, por favor.
620
01:08:56,497 --> 01:08:57,817
- Porque você fez isso?
621
01:08:57,913 --> 01:08:59,912
- Assim como eu disse, todos concordaram.
622
01:09:01,700 --> 01:09:03,543
Você nos mostrou sua generosidade.
623
01:09:03,900 --> 01:09:08,206
Eu gostaria de mostrar-lhe o meu
de uma forma mais privada e pessoal.
624
01:09:08,267 --> 01:09:09,573
- Gostaria disso.
625
01:09:22,684 --> 01:09:26,059
- Mm, eu estou morrendo de
vontade de entrar em uma boa,
626
01:09:26,084 --> 01:09:30,641
cama confortável na
areia, mas detesto dormir.
627
01:09:30,699 --> 01:09:33,387
Dormir confortavelmente sozinho.
628
01:09:34,050 --> 01:09:38,000
Você teria a gentileza de
atender uma senhora viajante?
629
01:09:39,274 --> 01:09:43,521
- Considere-me apenas um
servo leal para sua senhoria.
630
01:09:58,050 --> 01:09:59,050
- Huh.
631
01:09:59,250 --> 01:10:02,185
- Bem, Monge, parece
que somos os únicos
632
01:10:02,210 --> 01:10:03,825
da nossa peregrinação
que não foi dormir,
633
01:10:04,430 --> 01:10:09,684
e fizemos uma longa viagem
de Canterbury, e ouvimos
634
01:10:09,709 --> 01:10:13,371
muitas histórias obscenas
para preencher nossos sonhos.
635
01:10:13,625 --> 01:10:16,000
Então agora acho que devo ir para a cama.
636
01:10:17,550 --> 01:10:20,000
- Bem, até o fim, meu filho.
637
01:10:20,001 --> 01:10:21,001
- Vou beber a isso.
638
01:10:23,707 --> 01:10:26,000
- Vou ler as escrituras
antes de me deitar.
639
01:10:26,613 --> 01:10:27,853
- Essa é uma ideia maravilhosa.
640
01:10:30,200 --> 01:10:33,163
Um cavaleiro tão corajoso e forte.
641
01:10:50,134 --> 01:10:52,996
Mas nenhum cavaleiro é
mais forte que sua espada.
642
01:10:53,050 --> 01:10:55,000
E como está sua espada?
643
01:10:55,766 --> 01:11:00,766
- Minha espada está pronta
e pronta, dura como aço,
644
01:11:01,900 --> 01:11:04,000
para servir sua senhora em seu mero aceno.
645
01:11:05,600 --> 01:11:08,000
- Então deixe-me acenar
para fora de seu brilho.
646
01:11:11,307 --> 01:11:12,541
- Tenha-me.
647
01:11:22,261 --> 01:11:23,616
- Finalmente.
648
01:12:47,641 --> 01:12:49,000
- Meu malvado.
649
01:13:27,418 --> 01:13:31,753
- Na estrada para Canterbury
quando eu estava atrás de você,
650
01:13:32,001 --> 01:13:35,000
Eu estava assistindo bunda
apertada e depois rouca.
651
01:13:35,001 --> 01:13:38,000
Eu invejava sua rouquidão.
652
01:13:41,744 --> 01:13:43,351
Eu estava imaginando
como seria sua frente.
653
01:13:43,375 --> 01:13:45,870
Estou encantado por encontrá-lo.
654
01:14:05,101 --> 01:14:08,100
Posso lamber sua pata?
655
01:14:40,589 --> 01:14:43,541
Uau, eu tenho que sentir sua carga.
656
01:14:55,192 --> 01:14:58,454
Mm, eu quero cavalgar esse pau duro.
657
01:15:23,214 --> 01:15:26,213
Minhas duas milhas indo embora.
658
01:18:12,326 --> 01:18:14,333
Gostou da minha ferramenta, minha senhora?
659
01:18:14,358 --> 01:18:15,653
- Uau, eu gosto.
660
01:18:21,840 --> 01:18:22,840
- Devagar agora.
661
01:19:09,865 --> 01:19:13,438
- Minha ferramenta rígida de
carpinteiro se sente bem na sala.
662
01:19:15,587 --> 01:19:18,829
- Traga aqui, mas você
está preso entre os seios.
663
01:20:49,824 --> 01:20:51,160
Oh, é uma boa mulher.
664
01:20:51,750 --> 01:20:53,000
É uma boa mulher.
665
01:21:09,470 --> 01:21:10,976
- Uma jóia de família tão legal.
666
01:21:13,864 --> 01:21:16,573
- Sim, é uma coisa tão
maravilhosa que uma mulher faz.
667
01:21:19,739 --> 01:21:21,000
- Apenas forte.
668
01:21:24,139 --> 01:21:25,594
- Sim, é definitivamente forte.
669
01:21:28,466 --> 01:21:32,828
- Para ser usado para todas as
necessidades de uma mulher como ela deseja.
670
01:21:55,898 --> 01:21:57,518
Bela mulher, tudo bem.
671
01:24:48,754 --> 01:24:50,641
Oh, me sinto tão bem.
672
01:24:50,807 --> 01:24:53,000
Oh, meu forte bravo.
673
01:24:56,795 --> 01:25:00,415
Eu queria estar tão perto
de você por tanto tempo.
674
01:26:37,646 --> 01:26:43,166
Ah, este é o, este é o tipo de moral
675
01:26:43,191 --> 01:26:45,770
que tenho procurado.
676
01:26:45,950 --> 01:26:48,217
Oh, minha criança.
677
01:26:49,259 --> 01:26:53,000
Você tem uma boca
divina, moral, mortal, moral.
678
01:26:53,001 --> 01:26:55,000
Uma moral, moral, moral.
679
01:26:55,001 --> 01:26:57,000
Moral.
680
01:27:00,113 --> 01:27:01,372
- Sim.
681
01:27:02,127 --> 01:27:10,127
Sim, este é o verdadeiro
espírito divino do homem mortal.
682
01:27:22,000 --> 01:27:24,000
Deus a abençoe, minha querida.
683
01:27:32,141 --> 01:27:35,976
♪ Venham, venham todos, e
ouçam os contos de Canterbury ♪
684
01:27:36,001 --> 01:27:40,000
♪ As desgraças, as paixões e o
amor, finalmente, em todos os detalhes ♪
685
01:27:40,001 --> 01:27:43,000
♪ Participe das libações
apreciadas com tanto vigor ♪
686
01:27:43,001 --> 01:27:48,000
♪ Você também pode sentir uma
parte do conto que você verá em breve ♪
687
01:28:02,298 --> 01:28:05,976
♪ Venham, venham todos, e
ouçam os contos de Canterbury ♪
688
01:28:06,001 --> 01:28:10,000
♪ As desgraças, as paixões e o
amor, finalmente, em todos os detalhes ♪
689
01:28:10,001 --> 01:28:14,000
♪ Um fio tão finamente tecido
que ninguém poderia comparar ♪
690
01:28:14,001 --> 01:28:19,000
♪ As ações daquela época não ditas
estão aqui para todos compartilharem ♪
54842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.