All language subtitles for The.Ribald.Tales.Of.Canterbury.1985.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,001 --> 00:00:27,000 ♪ Venham, venham todos, e ♪ ♪ ouçam os Contos de Canterbury. ♪ 2 00:00:27,001 --> 00:00:31,000 ♪ As palavras, as paixões e o amor ♪ ♪ finalmente em todos os detalhes. ♪ 3 00:00:31,001 --> 00:00:35,000 ♪ Junte-se às libações apreciadas com tanta luxúria. ♪ 4 00:00:35,001 --> 00:00:38,000 ♪ Você também pode sentir uma ♪ ♪ parte do conto que você verá em breve. ♪ 5 00:00:54,000 --> 00:00:57,528 ♪ Venham, venham todos, e ♪ ♪ ouçam os Contos de Canterbury. ♪ 6 00:00:57,553 --> 00:01:01,000 ♪ As palavras, as paixões e o amor ♪ ♪ finalmente em todos os detalhes. ♪ 7 00:01:01,001 --> 00:01:05,000 ♪ Um fio tão finamente tecido ao ♪ ♪ qual ninguém poderia se comparar. ♪ 8 00:01:05,001 --> 00:01:09,416 ♪ As ações então não ditas estão ♪ ♪ aqui para todos compartilharem. ♪ 9 00:01:16,384 --> 00:01:19,976 ♪ A anfitriã, Hiapeisha, ♪ ♪ o Moleiro e sua esposa ♪ 10 00:01:20,001 --> 00:01:24,000 ♪ são apenas alguns que você ♪ ♪ conhecerá vivendo a vida em Canterbury. ♪ 11 00:01:24,001 --> 00:01:28,000 ♪ Antigamente, os cavaleiros eram ♪ ♪ ousados ​​e as terras estavam à disposição. ♪ 12 00:01:28,001 --> 00:01:32,000 ♪ Havia dois tesouros para contemplar, ♪ ♪ mas, por favor, não se engane. ♪ 13 00:01:32,001 --> 00:01:35,000 ♪ Você deveria saber de uma dessas ♪ ♪ noites cujo futuro parecia bastante pálido. ♪ 14 00:01:35,001 --> 00:01:39,000 ♪ Deixe-nos levá-lo de volta no ♪ ♪ tempo e você ouvirá sua história. ♪ 15 00:01:39,001 --> 00:01:40,000 Observe, eu observo. 16 00:01:40,001 --> 00:01:41,001 Aqui, venha aqui. 17 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Que nojento. 18 00:01:51,001 --> 00:01:54,000 Bem, certamente parece ter aumentado. 19 00:01:54,001 --> 00:01:58,000 ♪ Venham, venham todos, e ♪ ♪ ouçam os Contos de Canterbury. ♪ 20 00:01:58,001 --> 00:02:02,000 ♪ As palavras, as paixões e o amor ♪ ♪ finalmente em todos os detalhes. ♪ 21 00:02:02,001 --> 00:02:05,000 ♪ Junte-se às libações ♪ ♪ apreciadas com tanta luxúria. ♪ 22 00:02:05,001 --> 00:02:09,000 ♪ Você também pode sentir uma ♪ ♪ parte do conto que você verá em breve. ♪ 23 00:02:16,000 --> 00:02:21,000 ♪ Então faça um brinde, vou animar meus ♪ ♪ amigos e aproveitar a alegria da maratona. ♪ 24 00:02:21,001 --> 00:02:24,391 ♪ Pois estamos prestes a iniciar ♪ ♪ a estrada para Canterbury. ♪ 25 00:02:30,458 --> 00:02:32,948 Você deve vir para Canterbury comigo. 26 00:02:33,001 --> 00:02:34,000 Não posso. 27 00:02:34,001 --> 00:02:36,000 Eu tenho meu trabalho para atender. 28 00:02:36,001 --> 00:02:38,074 Eu preciso de você do meu lado. 29 00:02:38,147 --> 00:02:40,507 Que modos você tem comigo, me desculpe. 30 00:02:42,001 --> 00:02:44,000 De uma vez. 31 00:02:44,001 --> 00:02:45,001 Quietos! 32 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Quietos por favor! 33 00:02:48,001 --> 00:02:49,000 Quietos! 34 00:02:49,001 --> 00:02:51,000 Gostaria de propor um brinde. 35 00:02:51,001 --> 00:02:52,000 Sim! 36 00:02:52,001 --> 00:02:53,000 Sim! 37 00:02:53,001 --> 00:02:54,000 Brinde! 38 00:02:54,001 --> 00:02:56,000 Amanhã, muitos de nós partiremos para Canterbury. 39 00:02:56,001 --> 00:02:57,000 Isso mesmo. 40 00:02:57,001 --> 00:03:00,000 Que Deus nos recompense e que o abençoado mártir nos recompense. 41 00:03:06,187 --> 00:03:06,951 Quietos! 42 00:03:06,976 --> 00:03:08,214 Quietos por favor! 43 00:03:09,407 --> 00:03:13,000 Agora, esta viagem é bastante longa, e não há 44 00:03:13,050 --> 00:03:14,076 sentido ou diversão em viajar em silêncio como 45 00:03:14,100 --> 00:03:15,100 mudos como pedras. 46 00:03:15,750 --> 00:03:20,000 Certamente devemos nos entreter por meio de conversas. 47 00:03:20,350 --> 00:03:24,000 Desejo propor um jogo que nos dê muito 48 00:03:24,001 --> 00:03:26,265 mais diversão do que apenas tagarelice. 49 00:03:26,474 --> 00:03:27,474 O que vocês dizem? 50 00:03:30,487 --> 00:03:32,161 Agora, antes de partirmos, cada pessoa 51 00:03:32,186 --> 00:03:35,160 deve me dar 20 pence, e vou colocá-lo aqui 52 00:03:35,185 --> 00:03:36,227 na minha bolsa. 53 00:03:37,238 --> 00:03:41,225 Então, quando começarmos a Canterbury, todos contarão 54 00:03:41,250 --> 00:03:44,249 uma história tão emocionante e sedutora quanto puderem. 55 00:03:44,728 --> 00:03:48,727 Quando chegarmos à minha estalagem em Canterbury, aquele que 56 00:03:48,752 --> 00:03:51,751 melhor contou sua história receberá todo o conteúdo da bolsa. 57 00:03:51,776 --> 00:03:54,775 E eu agirei como juiz de todas as nossas alegres histórias. 58 00:03:55,200 --> 00:03:58,529 Agora, ou todos os que viajam para Canterbury participam ou nenhum. 59 00:03:59,001 --> 00:04:00,001 O que dizem? 60 00:04:06,807 --> 00:04:08,333 Dêm-me suas moedas agora. 61 00:04:17,773 --> 00:04:22,067 Ficarei muito feliz em jogar seu jogo, minha adorável anfitriã. 62 00:04:22,705 --> 00:04:23,965 É uma vitória tão fácil. 63 00:04:24,755 --> 00:04:26,748 Você parece bastante confiante com o Moleiro. 64 00:04:27,948 --> 00:04:29,361 Eh eu sou. 65 00:04:29,720 --> 00:04:34,117 Com toda a boa bebida que há em mim, vai soltar minha língua. 66 00:04:34,780 --> 00:04:37,789 Ah, mas a bebida solta mais que a língua. 67 00:04:38,474 --> 00:04:40,670 Eu gostaria de vê-lo soltar sua língua uma vez que está relacionado. 68 00:04:40,694 --> 00:04:43,693 O que eu quis dizer, Moleiro, é que a bebida afrouxa seus sentidos. 69 00:04:44,089 --> 00:04:47,615 Mas posso perceber prontamente que você não tem sentidos para soltar. 70 00:05:02,789 --> 00:05:05,953 ♪ Venha um, venha todos, e ♪ ♪ ouça as histórias de Canterbury. ♪ 71 00:05:06,001 --> 00:05:10,000 ♪ As desgraças, as paixões e o amor, ♪ ♪ finalmente, em todos os detalhes. ♪ 72 00:05:10,001 --> 00:05:14,000 ♪ Junte-se às libações, ♪ ♪ apreciadas com tanta luxúria. ♪ 73 00:05:14,001 --> 00:05:18,000 ♪ Você também pode sentir uma ♪ ♪ parte do conto que você verá em breve. ♪ 74 00:05:23,709 --> 00:05:25,212 Quando podemos nos encontrar esta noite? 75 00:05:25,236 --> 00:05:26,171 Pode ser. 76 00:05:26,196 --> 00:05:27,196 Onde? 77 00:05:27,776 --> 00:05:30,043 Nos aposentos dos dançarinos no andar de cima. 78 00:05:30,266 --> 00:05:31,606 Há uma cama extra. 79 00:05:31,813 --> 00:05:33,000 O que temos? 80 00:05:33,001 --> 00:05:37,000 ♪ Venha um, venha todos, e ♪ ♪ ouça as histórias de Canterbury. ♪ 81 00:05:37,001 --> 00:05:40,564 ♪ As desgraças, as paixões e o amor, ♪ ♪ finalmente, em todos os detalhes. ♪ 82 00:05:48,287 --> 00:05:49,450 Você está sozinha? 83 00:06:08,027 --> 00:06:11,000 Que lindo ninho você tem aí embaixo. 84 00:06:15,001 --> 00:06:18,000 Mm, meu, meu. 85 00:06:18,001 --> 00:06:22,000 Que surpresa, um carpinteiro de língua astuta. 86 00:06:40,001 --> 00:06:45,000 OK, carpinteiro, vamos ver como você dirige um porco. 87 00:06:45,001 --> 00:06:48,000 Mas primeiro, vamos nos livrar dessas roupas. 88 00:08:41,406 --> 00:08:43,405 Chupe com mais força, Katrina. 89 00:08:47,974 --> 00:08:50,426 Minha ferramenta se sente bem em sua boca, Katrina. 90 00:09:19,956 --> 00:09:21,906 É um martelo tão bom, Carpinteiro. 91 00:10:23,187 --> 00:10:24,240 Ó meu Deus. 92 00:10:55,001 --> 00:10:57,682 Bem, assim que começarmos nossa jornada, 93 00:10:57,706 --> 00:11:00,000 também começaremos nosso jogo de contar histórias. 94 00:11:00,227 --> 00:11:01,227 Quem deve ser o primeiro? 95 00:11:01,355 --> 00:11:02,355 Carpinteiro? 96 00:11:03,227 --> 00:11:04,227 Senhora de Bath? 97 00:11:04,320 --> 00:11:05,320 Não. 98 00:11:06,450 --> 00:11:07,456 Monge? 99 00:11:07,947 --> 00:11:11,407 Sendo um homem religioso, certamente você deve estar acostumado a dar sermões? 100 00:11:11,473 --> 00:11:13,721 Uma excelente ideia. 101 00:11:13,766 --> 00:11:17,189 É bastante apropriado que comecemos nossa peregrinação com um sermão. 102 00:11:17,214 --> 00:11:20,526 Pensando bem, talvez devêssemos começar com outra pessoa. 103 00:11:21,450 --> 00:11:24,000 Hum, adorável anfitriã. 104 00:11:24,001 --> 00:11:26,000 Se ninguém mais quiser começar, ficaria muito feliz em 105 00:11:26,001 --> 00:11:30,000 agradecê-lo com o que é uma história insignificante. 106 00:11:30,001 --> 00:11:32,000 Oh, não há necessidade de modéstia, querido cavaleiro. 107 00:11:32,001 --> 00:11:37,000 Tenho certeza de que sua história será tão excelente quanto suas maneiras. 108 00:11:37,612 --> 00:11:40,000 Soa como falsa modéstia, se assim posso dizer. 109 00:11:40,001 --> 00:11:44,000 Oh, cale a boca, seu bêbado idiota. 110 00:11:44,395 --> 00:11:45,735 Maravilhoso. 111 00:11:45,820 --> 00:11:47,568 Vamos começar. 112 00:11:52,874 --> 00:11:57,943 Meu conto é uma história verdadeira e muito querida ao meu coração. 113 00:11:59,903 --> 00:12:02,000 Nem sempre fui um cavaleiro rico. 114 00:12:02,689 --> 00:12:04,000 Quando meu pai morreu, ele deixou grandes somas de 115 00:12:04,001 --> 00:12:07,723 dinheiro para minha mãe e meus dois irmãos mais velhos. 116 00:12:08,270 --> 00:12:10,000 E enquanto eu estava na escola, meus irmãos esbanjaram 117 00:12:10,001 --> 00:12:14,024 o dinheiro e suas dívidas os obrigaram a deixar o país. 118 00:12:18,650 --> 00:12:21,024 Minha mãe fugiu envergonhada para a Itália. 119 00:12:22,158 --> 00:12:23,567 Quando chegou a notícia de sua terrível situação, 120 00:12:23,591 --> 00:12:26,805 Jurei devolvê-la um dia à sua terra natal. 121 00:12:27,550 --> 00:12:30,465 Eu parti imediatamente para atingir esse objetivo. 122 00:12:31,658 --> 00:12:34,131 No meu caminho para a Itália, encontrei um monge 123 00:12:34,143 --> 00:12:37,000 acompanhando um jovem abade para ver o papa. 124 00:12:37,361 --> 00:12:38,361 Bom dia para você. 125 00:12:38,414 --> 00:12:39,414 Bom dia, belo cavaleiro. 126 00:12:39,583 --> 00:12:40,884 Espero que tenham feito uma boa viagem. 127 00:12:40,909 --> 00:12:42,700 Uma excelente viagem, meu filho. 128 00:12:45,860 --> 00:12:48,000 Você escolheu uma boa época do ano para uma viagem. 129 00:12:49,213 --> 00:12:50,480 Sim, mas quem é o rapaz? 130 00:12:50,550 --> 00:12:52,000 Oh, um belo jovem cavalheiro. 131 00:12:52,001 --> 00:12:55,000 Na verdade, ele é um parente meu. 132 00:12:55,400 --> 00:12:58,000 Ele acabou de ser nomeado abade de uma das 133 00:12:58,001 --> 00:13:00,653 maiores e mais ricas abadias de toda a Inglaterra. 134 00:13:01,350 --> 00:13:06,000 Ele é tão jovem que pediremos ao papa que intervenha para sua nomeação. 135 00:13:15,525 --> 00:13:19,000 O jovem abade era o homem mais belo que eu já vira. 136 00:13:21,043 --> 00:13:23,302 E ele tratou meus problemas com grande compaixão. 137 00:13:24,055 --> 00:13:26,189 Ele disse que faria o possível para me ajudar, 138 00:13:26,555 --> 00:13:29,340 então ofereci meus serviços militares a ele. 139 00:13:38,102 --> 00:13:41,125 Quando finalmente chegamos aos alojamentos, as acomodações eram tão ruins, 140 00:13:41,150 --> 00:13:44,000 Encontrei-me dividindo um pequeno quarto com o Abade. 141 00:13:44,851 --> 00:13:46,044 Eu protestei. 142 00:13:46,117 --> 00:13:48,000 Este quarto é muito pequeno. 143 00:13:48,150 --> 00:13:50,000 Vou dormir no estábulo. 144 00:13:50,200 --> 00:13:52,678 Não, fique aqui, por favor. 145 00:13:53,004 --> 00:13:54,868 Há quanto tempo você é cavaleiro? 146 00:13:55,261 --> 00:13:57,181 Apenas alguns curtos meses. 147 00:13:57,668 --> 00:14:00,359 Na verdade, estou apenas nos estágios de aprendizado ainda. 148 00:14:00,539 --> 00:14:03,159 Bravo cavaleiro, por favor, junte-se a mim na minha cama. 149 00:14:03,346 --> 00:14:05,973 Fiquei tão atordoado com a proposta que 150 00:14:05,998 --> 00:14:08,931 não sabia se deveria bater nele ou o quê. 151 00:14:09,098 --> 00:14:10,667 Observe, caro cavaleiro. 152 00:14:10,692 --> 00:14:12,338 E observe que eu fiz. 153 00:14:12,875 --> 00:14:16,444 Observei o que apenas um cego não poderia ter visto. 154 00:14:18,937 --> 00:14:21,100 Não sou um homem, nem sou um abade. 155 00:14:21,160 --> 00:14:24,760 Estou viajando para ver o papa para ele me dar a mão em um noivado. 156 00:14:24,980 --> 00:14:27,737 Seja por sua boa sorte ou minha infelicidade, 157 00:14:27,983 --> 00:14:29,593 desde nossa conversa, meu coração partiu 158 00:14:29,605 --> 00:14:32,948 para você, e eu não posso mais resistir. 159 00:14:35,314 --> 00:14:39,234 Nenhuma mulher jamais quis amar um homem mais do que eu a você. 160 00:14:39,448 --> 00:14:42,821 Apesar da minha inocência, vou me esforçar para agradá-lo. 161 00:16:24,150 --> 00:16:26,000 Você não precisa de ideias. 162 00:16:26,001 --> 00:16:27,001 Faça isso. 163 00:19:19,225 --> 00:19:20,467 - Eu te amo. 164 00:19:21,001 --> 00:19:22,467 Eu te amo. 165 00:19:23,001 --> 00:19:25,000 Oh querida. 166 00:19:25,001 --> 00:19:26,001 Querido. 167 00:19:27,001 --> 00:19:28,001 Oh eu te amo. 168 00:19:29,706 --> 00:19:31,000 - Eu descobri mais tarde. 169 00:19:31,001 --> 00:19:33,161 Ela perguntou ao Papa se nós dois poderíamos nos casar. 170 00:19:34,545 --> 00:19:36,000 Nunca poderia ser. 171 00:19:37,000 --> 00:19:40,160 Mas o que eu não sabia era o motivo pelo qual seu desejo não podia ser atendido. 172 00:19:41,757 --> 00:19:44,000 Ela foi prometida ao herdeiro de Flandres. 173 00:19:44,750 --> 00:19:48,000 E seu pai não era outro senão o rei da Inglaterra. 174 00:19:49,248 --> 00:19:50,295 Era ela. 175 00:19:50,520 --> 00:19:55,369 Nem grandes feitos de bravura ou guerra que me tornaram um cavaleiro célebre. 176 00:19:55,614 --> 00:19:57,613 - É um belo conto. 177 00:19:57,667 --> 00:20:02,666 - Embora, eu não saiba explicar a moral dessa história. 178 00:20:03,050 --> 00:20:05,000 - Um conto sem moral. 179 00:20:05,629 --> 00:20:08,379 - Talvez algum conto seja moral o suficiente. 180 00:20:08,947 --> 00:20:11,193 - Pare com isso, Loberine Moleiro. 181 00:20:12,472 --> 00:20:15,000 - Ainda assim, não é uma história completa. 182 00:20:15,200 --> 00:20:17,433 Você nunca nos contou sobre sua mãe. 183 00:20:17,620 --> 00:20:21,526 - Isso, eu acho, é bastante óbvio até para um tolo. 184 00:20:21,816 --> 00:20:24,423 - E certamente temos o suficiente por aqui. 185 00:20:24,516 --> 00:20:26,109 - Bem, começamos bem. 186 00:20:26,250 --> 00:20:28,000 Isso foi muito bem contado. 187 00:20:28,001 --> 00:20:29,121 - Obrigado, gentil anfitriã. 188 00:20:31,050 --> 00:20:33,010 - Já que o carpinteiro tinha uma palavra irônica, 189 00:20:33,150 --> 00:20:35,000 vamos deixá-lo contar sua história a seguir. 190 00:20:35,300 --> 00:20:37,398 - Eu conheço um que pode superar isso. 191 00:20:37,566 --> 00:20:41,366 - Sim, tenho certeza que sim, mas faça a gentileza de não contar ainda. 192 00:20:41,707 --> 00:20:43,838 - Vou contar minha história. 193 00:20:44,001 --> 00:20:45,545 - Você está bêbado demais para falar. 194 00:20:45,614 --> 00:20:47,656 Você precisa de um homem melhor para contar sua história agora. 195 00:20:47,680 --> 00:20:49,679 Escreva até recuperar os sentidos. 196 00:20:49,807 --> 00:20:51,806 - Não serei enganado na minha vez. 197 00:20:51,907 --> 00:20:53,497 - Você não será. 198 00:20:53,607 --> 00:20:55,606 Agora cale a boca até recuperar o juízo. 199 00:20:55,814 --> 00:20:57,813 Carpinteiro, sua história é a próxima. 200 00:20:58,300 --> 00:21:00,000 - Ficarei muito feliz em contar. 201 00:21:01,275 --> 00:21:04,769 Havia um moleiro na cidade de Oxford. 202 00:21:05,580 --> 00:21:06,580 Um homem mau. 203 00:21:06,666 --> 00:21:08,874 - Não há necessidade de ficar desagradável apenas 204 00:21:08,899 --> 00:21:11,626 porque estou um pouco bêbado e indisciplinado. 205 00:21:11,694 --> 00:21:13,148 - Cale a boca, Moleiro. 206 00:21:14,550 --> 00:21:19,000 Carpinteiro, continue sua história enquanto continuamos nossa jornada. 207 00:21:19,450 --> 00:21:24,000 - De qualquer forma, este Moleiro em particular era, como afirmei, 208 00:21:24,600 --> 00:21:26,084 um homem mau. 209 00:21:26,394 --> 00:21:28,393 Ganância e presunção encheram sua vida, pois ele 210 00:21:28,856 --> 00:21:32,296 furtou de todos aqueles que trouxeram grãos para moer. 211 00:21:33,592 --> 00:21:36,374 Sua família e negócios prósperos deveriam ter 212 00:21:37,047 --> 00:21:38,463 sido suficientes, mas tudo isso se foi agora, 213 00:21:38,487 --> 00:21:40,090 e aqui está como isso aconteceu. 214 00:21:42,197 --> 00:21:45,000 O Moleiro moeu o grão para o vizinho Cambridge College, 215 00:21:45,300 --> 00:21:47,354 e ele os enganou regiamente. 216 00:21:47,647 --> 00:21:49,457 O inspetor do colégio adoeceu, 217 00:21:49,562 --> 00:21:51,861 causando um aumento em seus saques. 218 00:21:52,200 --> 00:21:56,507 Então, um dia, ele de repente mudou para melhor. 219 00:22:01,639 --> 00:22:04,121 Tudo começou quando dois alunos foram 220 00:22:04,175 --> 00:22:05,854 para o Moleiro com os grãos da escola. 221 00:22:08,023 --> 00:22:09,597 - Bom dia, gentil Moleiro. 222 00:22:11,163 --> 00:22:13,454 - Bom dia, bom dia. 223 00:22:14,001 --> 00:22:16,226 Gostaríamos de observá-lo, senhor, enquanto moía o grão. 224 00:22:16,250 --> 00:22:19,014 - Meu processo de moagem é um segredo comercial. 225 00:22:19,881 --> 00:22:23,474 Ninguém consegue ver, nem mesmo minha adorável esposa e filha. 226 00:22:23,700 --> 00:22:26,325 - Bem, como saberemos se temos a quantidade certa de farinha. 227 00:22:26,350 --> 00:22:28,000 Se não vemos o seu processo? 228 00:22:28,150 --> 00:22:30,000 - Você acha que eu iria enganá-lo? 229 00:22:31,300 --> 00:22:33,000 Eu vou fazer um acordo com você. 230 00:22:34,175 --> 00:22:38,000 Minha esposa precisa de leite fresco e ovos. 231 00:22:39,600 --> 00:22:43,000 Se você recolher os ovos e ordenhar as vacas, 232 00:22:43,250 --> 00:22:47,000 Vou moer seu grão de graça. 233 00:22:47,400 --> 00:22:50,000 - A esposa do Moleiro tinha visto o marido se aproveitar 234 00:22:50,001 --> 00:22:53,000 desses alunos, em certo sentido, de boas maneiras. 235 00:22:53,050 --> 00:22:54,778 - É um acordo. 236 00:22:54,834 --> 00:22:57,678 - Então ela decidiu acabar com suas más ações. 237 00:22:57,734 --> 00:23:01,733 - Oh, aquele meu homem sempre foi simples. 238 00:23:02,001 --> 00:23:03,511 - O que quer dizer, Mãe? 239 00:23:03,765 --> 00:23:07,551 - Esses garotos são legais demais para serem enganados por aquele desgraçado. 240 00:23:08,331 --> 00:23:11,000 Já é hora de decidirmos acabar com isso. 241 00:23:12,300 --> 00:23:14,000 Eu elaborei um plano. 242 00:23:15,150 --> 00:23:18,000 Você deve estimar a farinha dos alunos enquanto mantenho seu pai 243 00:23:18,001 --> 00:23:23,000 ocupado e, mais tarde, esta noite, você pesará a mesma quantidade 244 00:23:23,001 --> 00:23:25,000 e devolvê-lo às mochilas dos alunos. 245 00:23:26,200 --> 00:23:29,000 - Ah, mas como você vai mantê-lo ocupado? 246 00:23:29,001 --> 00:23:32,278 - Uma mulher tem seus modos. 247 00:23:32,618 --> 00:23:35,000 Observe, e você aprenderá algo novo hoje. 248 00:23:35,618 --> 00:23:36,772 - Hum. 249 00:24:01,342 --> 00:24:03,379 - Com que rapidez você faz isso. 250 00:24:03,894 --> 00:24:05,893 - Vá embora, mulher, tenho trabalho a fazer. 251 00:24:06,550 --> 00:24:09,675 - Achei que você gostaria que eu o ajudasse, Moleiro Grain. 252 00:24:09,761 --> 00:24:12,000 - Perdeu os sentidos, mulher? 253 00:24:12,350 --> 00:24:16,180 Apenas eu, Moleiro Grain, e sozinho. 254 00:24:16,620 --> 00:24:19,100 Agora volte para suas tarefas e deixe-me voltar para as minhas. 255 00:24:20,840 --> 00:24:23,627 - Oh, quem é aquele subindo pela colina? 256 00:24:23,652 --> 00:24:24,652 - O que? 257 00:24:25,001 --> 00:24:29,000 - No alto da colina, um cavaleiro solitário com duas malas pesadas. 258 00:24:29,663 --> 00:24:31,213 - Deixe-me ver. 259 00:24:34,704 --> 00:24:37,664 Sua visão ficou tão azeda quanto sua mente, mulher? 260 00:24:37,720 --> 00:24:38,951 Não há ninguém lá. 261 00:24:39,001 --> 00:24:41,000 - Ali, ao sul. 262 00:24:41,300 --> 00:24:43,311 Um pontinho no horizonte. 263 00:24:44,995 --> 00:24:47,000 - Não tem ninguém aí, mulher. 264 00:24:49,500 --> 00:24:51,000 - Ah, você está certo. 265 00:24:51,001 --> 00:24:53,000 Bem, havia alguém lá há pouco. 266 00:24:54,417 --> 00:24:56,577 - É muito curioso, eu acho. 267 00:24:56,700 --> 00:25:01,027 Quem viria até aqui apenas para voltar quando está no fim de sua jornada? 268 00:25:02,174 --> 00:25:05,000 - Talvez ele esteja apenas descansando sobre a colina. 269 00:25:05,200 --> 00:25:07,504 - Acho que você perdeu o juízo. 270 00:25:07,594 --> 00:25:09,577 Agora saia daqui e deixe-me voltar para 271 00:25:09,602 --> 00:25:11,812 o meu trabalho e você voltar para o seu. 272 00:25:12,001 --> 00:25:13,411 - Sim, querido marido. 273 00:25:13,534 --> 00:25:16,697 - E estou ficando com fome e sede. 274 00:25:17,050 --> 00:25:21,775 Quando terminar aqui, quero meu jantar pronto. 275 00:25:47,225 --> 00:25:49,000 Você terminou suas tarefas? 276 00:25:50,093 --> 00:25:51,093 - Terminei. 277 00:25:51,500 --> 00:25:53,461 - Aqui está a farinha. 278 00:25:53,747 --> 00:25:54,888 Isso é tudo? 279 00:25:55,835 --> 00:25:58,000 Deve haver muito mais do que isso. 280 00:25:58,001 --> 00:26:00,000 - Você está muito cansado, eu acho, 281 00:26:00,250 --> 00:26:03,435 e não se pode confiar em seus olhos para serem o juiz. 282 00:26:05,379 --> 00:26:07,000 - Eu estou exausto. 283 00:26:07,050 --> 00:26:08,535 Você pode nos acomodar para passar a noite? 284 00:26:08,559 --> 00:26:09,559 Nós lhe pagaremos. 285 00:26:10,625 --> 00:26:11,771 - É claro. 286 00:26:11,898 --> 00:26:17,024 Tenho certeza de que podemos chegar a um preço adequado mais tarde. 287 00:26:17,900 --> 00:26:19,000 Mas primeiro, 288 00:26:20,500 --> 00:26:21,500 vamos comer. 289 00:26:27,370 --> 00:26:28,936 - Agora coma, jovem. 290 00:26:29,883 --> 00:26:31,411 Você vai precisar de sua força. 291 00:28:15,000 --> 00:28:17,581 - Terminada a refeição, a filha do 292 00:28:17,593 --> 00:28:19,951 Moleiro mostrou aos alunos sua cama. 293 00:28:19,976 --> 00:28:20,976 - Oh, com licença. 294 00:28:21,225 --> 00:28:22,225 - A culpa é minha. 295 00:28:22,250 --> 00:28:24,000 Desculpe-me por incomodar suas partes íntimas. 296 00:28:24,001 --> 00:28:26,000 - Eles são tão adoráveis. 297 00:28:26,001 --> 00:28:28,128 - Só estou dizendo isso porque sou muito simples. 298 00:28:28,255 --> 00:28:29,501 - Muito pelo contrário. 299 00:28:29,528 --> 00:28:31,000 Você é linda. 300 00:28:31,521 --> 00:28:32,168 - Ah, chega disso. 301 00:28:32,193 --> 00:28:33,633 Você deveria estar indo para a cama. 302 00:28:33,674 --> 00:28:35,754 Aqui, deixe-me ajudá-lo a tirar todas as suas roupas. 303 00:28:36,008 --> 00:28:37,000 - Você deveria estar fazendo isso? 304 00:28:37,001 --> 00:28:38,001 - Ah, não seja bobo. 305 00:28:38,350 --> 00:28:40,000 - Mas você pode ver minhas partes íntimas. 306 00:28:40,001 --> 00:28:41,241 - Eu certamente espero que sim. 307 00:28:41,450 --> 00:28:43,655 De que adianta ter um galo se ele não canta? 308 00:28:43,695 --> 00:28:45,000 - Fora com seu pau. 309 00:28:45,001 --> 00:28:47,000 Quero ver quem canta mais alto. 310 00:29:16,583 --> 00:29:18,943 - Enquanto o Moleiro estufado de bêbado 311 00:29:19,001 --> 00:29:22,000 subiu em sua própria cama com sua generosa esposa. 312 00:30:16,158 --> 00:30:17,938 - Filha. 313 00:30:20,721 --> 00:30:22,720 - O que ela está fazendo com você? 314 00:31:17,853 --> 00:31:19,000 - Meu Deus. 315 00:31:20,533 --> 00:31:22,287 Eles vão acordá-lo. 316 00:31:38,776 --> 00:31:41,403 - Isso não é para ser um festival. 317 00:31:42,739 --> 00:31:45,606 - Mãe, o que você está fazendo acordada a essa hora? 318 00:31:45,901 --> 00:31:47,173 - Essa é minha querida menina. 319 00:31:47,225 --> 00:31:49,735 Há uma pergunta que eu deveria estar fazendo a você. 320 00:31:50,921 --> 00:31:53,455 Mas posso ver claramente com meus próprios olhos. 321 00:31:53,575 --> 00:31:56,000 E estou meio decidida a acompanhá-la. 322 00:31:56,001 --> 00:31:57,001 - Então faça. 323 00:31:57,450 --> 00:32:00,842 Há dois e há o suficiente para nós duas. 324 00:32:00,867 --> 00:32:03,142 - Sim, mas primeiro devo contar a vocês rapazes. 325 00:32:03,350 --> 00:32:06,030 Que sua quantidade total de farinha está do lado de fora da porta. 326 00:32:07,050 --> 00:32:08,050 - Isso é? 327 00:32:08,300 --> 00:32:10,000 É muito gentil, minha querida senhora. 328 00:32:11,150 --> 00:32:14,000 - Eu mesmo medi esta noite. 329 00:32:14,001 --> 00:32:18,000 Mas agora tenho em mente um tipo diferente de medição. 330 00:33:05,843 --> 00:33:08,369 - Que bela régua você tem aqui. 331 00:33:08,587 --> 00:33:10,500 E pensar que tenho aturado o pequeno 332 00:33:10,539 --> 00:33:13,344 Pedro do meu marido todos esses anos. 333 00:33:56,406 --> 00:33:57,646 - Oh sim. 334 00:34:06,062 --> 00:34:07,062 Oh sim. 335 00:34:41,210 --> 00:34:43,346 - Olá, mulher. 336 00:34:51,578 --> 00:34:53,179 Onde está você? 337 00:35:18,324 --> 00:35:24,730 - Tomando liberdades com minha esposa e minha filha. 338 00:35:24,950 --> 00:35:27,273 Você pizza, eu estou com você. 339 00:35:31,606 --> 00:35:35,502 - Sua esposa foi uma sobremesa maravilhosa para um jantar fabuloso. 340 00:35:35,728 --> 00:35:38,668 Definitivamente tão bom quanto sua filha, que é tão deliciosa quanto. 341 00:35:38,781 --> 00:35:39,781 Boa noite senhor. 342 00:35:45,001 --> 00:35:47,582 - Essa foi uma história horrível. 343 00:35:47,841 --> 00:35:49,840 E um muito preconceituoso também. 344 00:35:50,050 --> 00:35:54,722 - Mas muito apropriado, considerando que é moral. 345 00:35:54,887 --> 00:35:56,886 - E o que seria isso, monge? 346 00:35:57,001 --> 00:35:59,385 Se você pudesse fazer a gentileza de nos informar? 347 00:35:59,693 --> 00:36:00,693 - Absurdo. 348 00:36:01,001 --> 00:36:06,000 Simplesmente uma história, não um sermão a ser dissecado e analisado. 349 00:36:06,175 --> 00:36:10,000 - Bem, como estamos em peregrinação ao túmulo do abençoado mártir, 350 00:36:10,200 --> 00:36:13,675 Acho que é apropriado discutir as 351 00:36:13,687 --> 00:36:16,286 questões edificantes e morais da vida. 352 00:36:16,646 --> 00:36:20,146 - Bah, é para entretenimento, nada mais nada menos. 353 00:36:20,579 --> 00:36:24,000 - Exatamente, e não é uma história ruim, se assim posso dizer. 354 00:36:24,250 --> 00:36:26,000 E bem cronometrado também. 355 00:36:26,050 --> 00:36:28,759 Sugiro que acampemos aqui para passar a noite nesta clareira. 356 00:36:28,912 --> 00:36:30,492 - Uma excelente ideia. 357 00:36:30,785 --> 00:36:32,985 Este cavalo está começando a machucar meu traseiro. 358 00:36:33,925 --> 00:36:35,465 - Vou esfregar para você. 359 00:36:35,587 --> 00:36:36,482 - Meu cavalo? 360 00:36:36,507 --> 00:36:37,507 Ora, obrigado, Moleiro. 361 00:36:40,133 --> 00:36:41,299 Estou faminto. 362 00:36:44,688 --> 00:36:48,000 Bem, de quem é a próxima história? 363 00:36:48,295 --> 00:36:51,375 - Acho que devemos guardar nossas histórias para as viagens. 364 00:36:51,776 --> 00:36:54,175 Vamos simplesmente aproveitar a noite em silêncio. 365 00:36:55,789 --> 00:36:57,352 - Uma excelente ideia. 366 00:36:58,150 --> 00:37:01,322 Acho que vou me retirar para a nossa tenda. 367 00:37:04,350 --> 00:37:05,277 - Bom descanso. 368 00:37:05,350 --> 00:37:06,145 - Boa noite. 369 00:37:06,170 --> 00:37:07,170 - Boa noite. 370 00:37:14,250 --> 00:37:17,314 - Bem, creio que também devo me retirar. 371 00:37:17,900 --> 00:37:19,000 Boa noite. 372 00:37:19,001 --> 00:37:20,001 - Boa noite. 373 00:37:22,175 --> 00:37:25,806 Sim, acho que também vou sair agora. 374 00:37:25,920 --> 00:37:27,066 - Espere. 375 00:37:28,419 --> 00:37:33,000 Tenho uma ideia que acho que todos vocês acharão fascinante. 376 00:37:33,900 --> 00:37:36,000 - Ei, deixe-me ajudá-lo com isso. 377 00:37:38,001 --> 00:37:39,001 - Me siga. 378 00:37:40,350 --> 00:37:43,968 - Onde na terra de Deus ele está nos levando esta noite? 379 00:37:44,788 --> 00:37:47,000 Você está prestes a jogar outro de seus truques bêbados? 380 00:37:47,150 --> 00:37:49,000 - Não, não, vamos. 381 00:37:49,001 --> 00:37:50,001 Venha rápido. 382 00:37:51,149 --> 00:37:53,000 Vamos, vamos, rápido. 383 00:38:02,162 --> 00:38:04,313 - Isso é pecaminoso. 384 00:38:04,400 --> 00:38:06,000 É uma afronta à dignidade do homem. 385 00:38:06,001 --> 00:38:07,001 - Está tudo certo. 386 00:38:07,882 --> 00:38:10,069 - Hum, nojento. 387 00:38:10,202 --> 00:38:13,356 - Não se preocupe, vai melhorar. 388 00:38:22,673 --> 00:38:24,413 - Oh, que corpo lindo. 389 00:38:24,660 --> 00:38:26,113 Seu também. 390 00:38:48,973 --> 00:38:53,073 Oh, seus seios são tão gostosos contra a minha pele. 391 00:39:10,867 --> 00:39:12,000 - Por aqui. 392 00:39:12,001 --> 00:39:13,001 - Oh sim. 393 00:39:14,619 --> 00:39:16,673 Isto é tao bonito. 394 00:39:16,877 --> 00:39:18,361 Isso é lindo. 395 00:39:25,516 --> 00:39:29,639 É uma imagem do inferno uma vez que veio. 396 00:39:29,675 --> 00:39:32,000 Não reclame, monge. 397 00:39:32,450 --> 00:39:34,000 É apenas um pouco de diversão. 398 00:39:38,517 --> 00:39:43,630 É bastante requintado, não acha, Carpinteiro? 399 00:39:43,703 --> 00:39:47,268 Mm, um espetáculo para ser visto. 400 00:39:47,390 --> 00:39:50,240 Uma visão maravilhosa. 401 00:39:57,413 --> 00:39:58,413 Oh meu Deus. 402 00:40:02,561 --> 00:40:04,560 Oh, isso é celestial. 403 00:40:10,606 --> 00:40:12,546 Oh, você faz meu corpo tremer. 404 00:40:28,687 --> 00:40:31,686 Deixe-me te excitar com o meu dedo. 405 00:40:39,974 --> 00:40:42,619 Ah, você é linda. 406 00:40:59,247 --> 00:41:01,246 Oh, isso é tão bom. 407 00:41:11,787 --> 00:41:14,000 Oh, meu Deus, rápido. 408 00:41:37,760 --> 00:41:39,000 - Bela moça. 409 00:42:07,443 --> 00:42:08,903 - Todos estão prontos para sair? 410 00:42:09,001 --> 00:42:11,000 - Tudo pronto, querida anfitriã. 411 00:42:11,188 --> 00:42:15,000 ♪ Venham, venham todos e ouçam os Contos de Canterbury ♪ 412 00:42:15,025 --> 00:42:19,000 ♪ As desgraças, as paixões e o amor finalmente em detalhes ♪ 413 00:42:19,001 --> 00:42:22,480 ♪ Participe das libações apreciadas com tanto vigor ♪ 414 00:42:22,533 --> 00:42:26,760 ♪ Você também pode sentir uma parte do conto que você verá em breve ♪ 415 00:42:33,396 --> 00:42:35,489 ♪ Então façam um brinde de alegria, meus amigos ♪ 416 00:42:35,514 --> 00:42:37,616 ♪ E aproveite a alegria e alegria ♪ 417 00:42:37,709 --> 00:42:41,703 ♪ Pois estamos prestes a começar a estrada para Canterbury ♪ 418 00:42:41,868 --> 00:42:44,649 - Para começar nossa história hoje é a senhora de Bath. 419 00:42:44,787 --> 00:42:47,786 - Ah, mal posso esperar para ouvir essa história. 420 00:42:48,001 --> 00:42:49,754 - Prefiro ver a história dela. 421 00:42:49,779 --> 00:42:51,778 - Moleiro, já está bebado? 422 00:42:54,367 --> 00:42:57,000 Por favor, tente se conter. 423 00:42:58,447 --> 00:42:59,396 Senhora? 424 00:42:59,421 --> 00:43:00,654 Muito bem. 425 00:43:00,988 --> 00:43:04,261 Era uma vez uma senhora em Wading que era nobre, 426 00:43:04,946 --> 00:43:06,850 mas através das negociações sinistras de 427 00:43:06,875 --> 00:43:09,529 um certo senhor, seu pai, o senhor de Bath, 428 00:43:09,554 --> 00:43:11,697 fora expulso de sua terra e morrera pobre 429 00:43:11,847 --> 00:43:14,379 como mendigo e enfermo como leproso. 430 00:43:15,001 --> 00:43:16,916 Desde pequena, ela estava determinada 431 00:43:16,928 --> 00:43:19,000 a recuperar as terras de seu pai. 432 00:43:19,400 --> 00:43:21,856 Ela finalmente conseguiu garantir uma posição 433 00:43:21,868 --> 00:43:24,000 como uma dama de Wading com o próprio senhor 434 00:43:24,275 --> 00:43:27,000 que rendeu o nome de sua família Boyd. 435 00:43:27,001 --> 00:43:31,000 Claro, o senhor não sabia que ela era filha do senhor de Bath. 436 00:43:31,150 --> 00:43:33,680 O lorde também era amplamente conhecido como um 437 00:43:33,705 --> 00:43:37,947 libertino, e a dama de Wading usava isso a seu favor. 438 00:43:38,250 --> 00:43:42,000 Sua senhora, porém, sabia das indiscrições de seu marido, 439 00:43:42,001 --> 00:43:44,670 mas não sabia com quem seu marido estava dormindo. 440 00:43:44,904 --> 00:43:47,290 E esbanjou favores à senhora de Wading. 441 00:43:47,400 --> 00:43:50,558 A fim de solicitá-la como espiã de seu marido. 442 00:43:51,675 --> 00:43:54,000 Mas a senhora tinha seus próprios casos noturnos. 443 00:43:57,151 --> 00:44:00,238 Bem, tudo procedeu de acordo com seu plano, 444 00:44:00,450 --> 00:44:03,000 mas a dama de Wading precisava de um golpe de 445 00:44:03,001 --> 00:44:06,450 oportunidade e sorte para concretizar seu plano. 446 00:44:06,623 --> 00:44:11,000 E isso veio por meio de uma visita surpresa da rainha. 447 00:44:11,728 --> 00:44:14,511 O senhor levou muito pouco tempo antes que ele tivesse a rainha em 448 00:44:14,536 --> 00:44:19,824 seu quarto e começasse a praticar atos perversos sobre seu corpo. 449 00:44:25,592 --> 00:44:27,492 - Oh, você é deliciosa. 450 00:44:41,390 --> 00:44:44,000 Que indignidades maravilhosas, senhor. 451 00:44:47,056 --> 00:44:48,763 - Claro, o senhor havia confiado 452 00:44:48,788 --> 00:44:51,289 na senhora Wading para manter o corredor livre. 453 00:44:51,325 --> 00:44:53,856 A senhora de Wading aproveitou a oportunidade 454 00:44:53,881 --> 00:44:57,000 para marcar também um encontro entre os dois. 455 00:45:00,750 --> 00:45:02,537 A senhora e o cavalariço. 456 00:45:37,787 --> 00:45:39,787 - Oh, você tem um gosto deliciosa. 457 00:47:21,562 --> 00:47:22,562 - Que delícia. 458 00:47:23,432 --> 00:47:24,432 Que delícia. 459 00:47:35,498 --> 00:47:37,234 Ó meu Deus. 460 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 Que choque. 461 00:50:53,556 --> 00:50:56,010 - Aperte as bolas, minha senhora. 462 00:51:17,564 --> 00:51:19,652 - Ah, gozou. 463 00:51:26,988 --> 00:51:29,000 Oh sim, meu Deus. 464 00:51:29,001 --> 00:51:30,001 Oh Deus. 465 00:51:34,000 --> 00:51:36,000 Me aperte. 466 00:51:39,020 --> 00:51:40,541 Oh meu Deus. 467 00:51:57,871 --> 00:52:01,631 - Em ambos os casos, a dama de companhia devia anunciar qualquer perigo iminente 468 00:52:01,707 --> 00:52:04,226 batendo as três voltas na porta. 469 00:52:05,814 --> 00:52:07,749 O rei se aproxima. 470 00:52:07,801 --> 00:52:09,555 - Oh meu Deus, meu marido. 471 00:52:09,640 --> 00:52:11,755 - Sua guarda avançada já chegou. 472 00:52:12,474 --> 00:52:14,473 - Estou acabada se ele me pegar aqui com você. 473 00:52:15,093 --> 00:52:18,433 E preciso lembrá-lo de que sua cabeça vai 474 00:52:18,458 --> 00:52:20,439 bater na minha se ele me pegar com você. 475 00:52:21,816 --> 00:52:23,524 - Não precisa se preocupar, minha querida. 476 00:52:23,549 --> 00:52:24,743 Eu cuidei de tudo. 477 00:52:25,963 --> 00:52:28,000 Mas devemos nos apressar. 478 00:52:28,001 --> 00:52:29,001 Vamos. 479 00:52:36,204 --> 00:52:38,000 - O rei se aproxima do castelo. 480 00:52:38,001 --> 00:52:40,000 - O rei, rápido, fora daqui. 481 00:52:42,962 --> 00:52:46,409 Meu senhor certamente estará me procurando para fazer os preparativos para o rei. 482 00:52:46,442 --> 00:52:47,000 - Sim minha senhora. 483 00:52:47,001 --> 00:52:50,000 - Apresse-se e vou escondê-lo em meu quarto. 484 00:53:07,935 --> 00:53:09,125 - Minha dama. 485 00:53:09,613 --> 00:53:12,293 E com o estábulo, rapaz, como pôde? 486 00:53:12,347 --> 00:53:15,175 - Meu senhor, com a rainha, será sua 487 00:53:15,187 --> 00:53:17,345 cabeça desta vez, seu miserável. 488 00:53:17,587 --> 00:53:20,017 - Ah, pare, vocês podem resolver suas diferenças depois. 489 00:53:20,042 --> 00:53:22,702 - Mas agora o rei se aproxima da frente do palácio. 490 00:53:23,001 --> 00:53:26,512 Sugiro que abafemos todo esse caso sórdido. 491 00:53:26,634 --> 00:53:30,633 Afinal, ninguém sabe disso, mas aqueles que preferem esquecer. 492 00:53:30,674 --> 00:53:33,673 Exceto, é claro, para mim. 493 00:53:33,714 --> 00:53:37,713 - E o que, por favor, diga, a manteria calada para sempre? 494 00:53:38,275 --> 00:53:42,000 - Ter as terras do meu pai devolvidas ao seu legítimo herdeiro. 495 00:53:42,325 --> 00:53:44,225 - E quem é seu pai? 496 00:53:45,332 --> 00:53:47,000 - O Senhor de Baths. 497 00:53:47,001 --> 00:53:48,001 - Oh meu Deus. 498 00:53:49,000 --> 00:53:51,000 - A moça nos enganou. 499 00:53:51,412 --> 00:53:53,950 - Não há nada mais que eu preferiria 500 00:53:53,962 --> 00:53:57,000 veja o rei pegando meu querido 501 00:53:57,001 --> 00:53:59,000 Senhor com seu pau ainda pingando 502 00:53:59,100 --> 00:54:01,703 com os deliciosos sucos de amor da rainha e 503 00:54:01,728 --> 00:54:06,000 depois vendo sua cabeça rolar para fora do bloco. 504 00:54:07,633 --> 00:54:08,381 - Sua prostituta. 505 00:54:08,406 --> 00:54:11,701 - Exceto, é claro, para ter minhas terras devolvidas ao seu legítimo dono. 506 00:54:11,728 --> 00:54:13,727 - Essa terra é muito valiosa. 507 00:54:13,920 --> 00:54:20,919 Certamente um baú de ouro seria mais do seu agrado, sua prostituta mal educada. 508 00:54:21,487 --> 00:54:26,412 - Mais do meu agrado seria assistir a lâmina partir seu pescoço. 509 00:54:27,300 --> 00:54:30,709 Conduzi os guardas do rei a todas as entradas, exceto uma. 510 00:54:30,848 --> 00:54:34,773 Se você assinar esta escritura, eu lhe direi como escapar. 511 00:54:35,450 --> 00:54:39,000 Se não, o que você diz? 512 00:54:39,573 --> 00:54:42,273 - Assine a escritura, seu miserável traficante de prostitutas. 513 00:54:43,570 --> 00:54:45,556 - Sim, assine a miserável escritura. 514 00:54:45,830 --> 00:54:48,682 Você não pode ver que ela tem todas as nossa cabeças no bloco? 515 00:54:50,001 --> 00:54:53,000 - Um conto bastante clássico de camas musicais. 516 00:54:53,734 --> 00:54:57,000 - Excelente, melhor contado até agora. 517 00:54:57,307 --> 00:55:00,460 Os juízes disseram... - Poupe-nos, bom monge. 518 00:55:01,473 --> 00:55:05,000 - Acredito que a história do Moleiro seja a próxima a ser contada. 519 00:55:06,593 --> 00:55:09,614 Parece que o Moleiro está um pouco indisposto no momento. 520 00:55:09,901 --> 00:55:13,000 Teremos que passar a vez dele desta vez. 521 00:55:13,001 --> 00:55:14,000 - Tudo bem. 522 00:55:14,001 --> 00:55:16,308 Posso imaginar a história sórdida que ele contaria. 523 00:55:16,567 --> 00:55:18,675 - Posso sugerir, boa anfitriã, que à luz 524 00:55:18,700 --> 00:55:20,579 de nossa bastante afortunada reviravolta nos 525 00:55:20,604 --> 00:55:22,764 acontecimentos, você conta uma história de sua autoria. 526 00:55:24,274 --> 00:55:26,121 - Eu não acho que seria apropriado. 527 00:55:26,174 --> 00:55:29,473 - Oh, por favor, bela anfitriã, honre-nos com sua história. 528 00:55:29,498 --> 00:55:30,833 - Concordo plenamente. 529 00:55:30,977 --> 00:55:32,619 Eu ficaria honrado em ouvir. 530 00:55:32,887 --> 00:55:34,899 - Tudo bem, mas tenha paciência com 531 00:55:34,924 --> 00:55:37,124 minha história, então eu não estava preparada para isso. 532 00:55:38,225 --> 00:55:39,888 Eu gostaria de contar a história de como os 533 00:55:39,912 --> 00:55:42,000 ciganos conseguiram o vinho em seu violino. 534 00:55:42,050 --> 00:55:47,000 Nos costumes ciganos, uma dama deve primeiro ganhar a aprovação 535 00:55:47,001 --> 00:55:49,745 de seu futuro marido dançando para ele e provando seus talentos. 536 00:56:31,438 --> 00:56:34,405 - Qual é o problema, minha criança? 537 00:56:35,605 --> 00:56:38,685 - Estou apaixonada por dois homens, Shitar e Vitar. 538 00:56:38,794 --> 00:56:40,793 Eu não posso escolher entre eles. 539 00:56:40,894 --> 00:56:42,893 Devo ter os dois para o meu marido. 540 00:56:43,809 --> 00:56:46,330 Eu li as cartas de tarô e elas prometeram 541 00:56:46,355 --> 00:56:48,402 que nós três passaríamos a eternidade juntos. 542 00:56:50,487 --> 00:56:54,000 Eles dançaram e dançaram para eles a noite toda, e ainda não houve resposta. 543 00:56:54,500 --> 00:56:56,000 Não é para ser? 544 00:56:56,599 --> 00:57:01,515 Talvez, mas não até depois de um pequeno desgosto. 545 00:57:02,542 --> 00:57:07,155 O que você precisa fazer é ir até a grande árvore encalhada 546 00:57:07,180 --> 00:57:12,000 na beira do acampamento à meia-noite e pisar três vezes. 547 00:57:12,994 --> 00:57:16,000 Então cuspa sobre seu ombro esquerdo, 548 00:57:16,150 --> 00:57:20,000 e o grande chifre se revelará a você. 549 00:57:23,171 --> 00:57:25,976 - Farei o que for preciso para conquistar o afeto deles. 550 00:57:26,078 --> 00:57:27,078 - Obrigado, Babushka. 551 00:57:58,216 --> 00:57:59,852 - Uma linda cigana. 552 00:58:00,001 --> 00:58:01,001 Como posso atendê-lo? 553 00:58:02,996 --> 00:58:05,581 - Disseram-me para pedir ajuda a você. 554 00:58:05,634 --> 00:58:07,000 Estou apaixonada por dois homens. 555 00:58:07,341 --> 00:58:09,000 Eu quero os dois para o meu marido. 556 00:58:09,467 --> 00:58:11,000 Eu não posso escolher entre eles. 557 00:58:11,441 --> 00:58:14,000 - Kinky, você já dançou para eles? 558 00:58:14,001 --> 00:58:15,000 - Oh sim. 559 00:58:15,001 --> 00:58:17,000 Sim, eu dancei para eles a noite toda, 560 00:58:17,288 --> 00:58:19,435 mas eles não me deram atenção. 561 00:58:19,535 --> 00:58:22,000 - Bem, não se preocupe nem um pouco com isso. 562 00:58:22,001 --> 00:58:25,000 Eu tenho a coisa certa para capturar seus corações. 563 00:58:27,284 --> 00:58:30,684 - O violino produzirá um som tão maravilhoso 564 00:58:30,709 --> 00:58:33,297 que nenhum mortal será capaz de resistir. 565 00:58:33,507 --> 00:58:34,948 Não ofereço nenhum serviço de graça. 566 00:58:36,553 --> 00:58:38,720 - No corvo Cox, você vai voltar para mim 567 00:58:38,746 --> 00:58:41,379 e seja minha amante o dia inteiro ou você perecerá. 568 00:58:41,883 --> 00:58:45,000 - Aqui, deixe-me ensiná-la como tocar. 569 01:00:39,118 --> 01:00:43,104 - Os sons sedutores do violino teceram sua magia com perfeição. 570 01:01:58,247 --> 01:02:00,000 -Ah, eu amo isso. 571 01:04:25,720 --> 01:04:28,581 - Na tradição cigana, um anel de ouro é 572 01:04:28,606 --> 01:04:30,373 usado como um aprimoramento do 573 01:04:30,398 --> 01:04:34,150 vínculo sexual e simboliza o amor sem fim 574 01:04:34,407 --> 01:04:37,232 e os poderes abrangentes do universo. 575 01:06:26,018 --> 01:06:27,093 - Ei! 576 01:06:32,175 --> 01:06:35,679 - Uma garota, arrebatada por sua nova paixão, 577 01:06:35,815 --> 01:06:38,000 esqueceu a promessa dela ao mestre das trevas e 578 01:06:38,001 --> 01:06:42,018 então ele veio cobrar o que era dele por direito. 579 01:06:49,408 --> 01:06:51,328 E tudo o que poderia ser encontrado em seu lugar. 580 01:06:51,393 --> 01:06:53,093 Era o violino no arco. 581 01:06:54,000 --> 01:06:57,000 - E foi assim que os ciganos conseguiram o vinho no violino. 582 01:06:57,001 --> 01:06:59,000 - Que história linda e maravilhosa. 583 01:06:59,001 --> 01:07:00,000 - E um aprendizado também. 584 01:07:00,001 --> 01:07:03,026 Mostra o que pode acontecer quando alguém 585 01:07:03,038 --> 01:07:06,000 faz um contrato com as forças das trevas. 586 01:07:06,001 --> 01:07:08,000 - Me faz querer chorar. 587 01:07:08,660 --> 01:07:10,753 - Essa é uma história maravilhosa. 588 01:07:11,293 --> 01:07:14,000 Mas não me lembro bem como começou. 589 01:07:15,840 --> 01:07:19,480 Agora vou contar minha própria história. 590 01:07:19,620 --> 01:07:23,000 - Pobre Moleiro, receio que nossa jornada tenha chegado ao fim. 591 01:07:23,200 --> 01:07:26,000 Canterbury fica logo ali naquele cume. 592 01:07:26,001 --> 01:07:30,000 Você teve sua vez, mas estava bêbado demais para contá-la. 593 01:07:30,714 --> 01:07:32,762 - Uma reviravolta tão apropriada do destino. 594 01:07:32,787 --> 01:07:35,000 - Dane-se sua piedosa pele, monge. 595 01:07:35,150 --> 01:07:37,000 - Isso não é briga. 596 01:07:37,001 --> 01:07:38,001 Seguindo para a pousada. 597 01:07:38,050 --> 01:07:42,187 E depois de nos refrescarmos um pouco, vou oferecer a todos uma refeição alegre. 598 01:07:47,658 --> 01:07:49,586 - Por favor, tenha mais do que suficiente. 599 01:07:49,611 --> 01:07:52,000 Aqui, é aqui que é necessário. 600 01:07:56,426 --> 01:07:58,258 Agora agora quieto, quieto por favor. 601 01:07:59,138 --> 01:08:00,872 Gostaria de propor um brinde. 602 01:08:00,932 --> 01:08:03,000 - Um brinde à nossa bela anfitriã. 603 01:08:03,250 --> 01:08:07,767 Por ela nos conceder em sua generosidade, esta bela refeição. 604 01:08:07,834 --> 01:08:09,000 - Aqui aqui. 605 01:08:09,280 --> 01:08:10,474 - Para sua anfitriã. 606 01:08:11,750 --> 01:08:13,234 - E um anúncio. 607 01:08:13,625 --> 01:08:18,000 Sei que você seria nosso único juiz nesta competição de histórias. 608 01:08:19,150 --> 01:08:23,351 No entanto, bem, para ser franco, todos nós votamos. 609 01:08:24,001 --> 01:08:26,000 E nós votamos em você como juiz. 610 01:08:26,650 --> 01:08:30,591 E nós votamos em você como Victor. 611 01:08:31,001 --> 01:08:32,001 - Sem argumento. 612 01:08:32,731 --> 01:08:33,646 - Sem argumento. 613 01:08:33,671 --> 01:08:34,706 - Não não não não. 614 01:08:34,731 --> 01:08:35,944 Está acordado. 615 01:08:36,004 --> 01:08:36,924 Muito tarde. 616 01:08:39,485 --> 01:08:43,243 - Pois bem, vou pegar a bolsa e dar aos necessitados. 617 01:08:43,287 --> 01:08:44,287 - Oh. 618 01:08:47,642 --> 01:08:49,179 - Posso falar com você um momento? 619 01:08:49,372 --> 01:08:50,372 - Claro, por favor. 620 01:08:56,497 --> 01:08:57,817 - Porque você fez isso? 621 01:08:57,913 --> 01:08:59,912 - Assim como eu disse, todos concordaram. 622 01:09:01,700 --> 01:09:03,543 Você nos mostrou sua generosidade. 623 01:09:03,900 --> 01:09:08,206 Eu gostaria de mostrar-lhe o meu de uma forma mais privada e pessoal. 624 01:09:08,267 --> 01:09:09,573 - Gostaria disso. 625 01:09:22,684 --> 01:09:26,059 - Mm, eu estou morrendo de vontade de entrar em uma boa, 626 01:09:26,084 --> 01:09:30,641 cama confortável na areia, mas detesto dormir. 627 01:09:30,699 --> 01:09:33,387 Dormir confortavelmente sozinho. 628 01:09:34,050 --> 01:09:38,000 Você teria a gentileza de atender uma senhora viajante? 629 01:09:39,274 --> 01:09:43,521 - Considere-me apenas um servo leal para sua senhoria. 630 01:09:58,050 --> 01:09:59,050 - Huh. 631 01:09:59,250 --> 01:10:02,185 - Bem, Monge, parece que somos os únicos 632 01:10:02,210 --> 01:10:03,825 da nossa peregrinação que não foi dormir, 633 01:10:04,430 --> 01:10:09,684 e fizemos uma longa viagem de Canterbury, e ouvimos 634 01:10:09,709 --> 01:10:13,371 muitas histórias obscenas para preencher nossos sonhos. 635 01:10:13,625 --> 01:10:16,000 Então agora acho que devo ir para a cama. 636 01:10:17,550 --> 01:10:20,000 - Bem, até o fim, meu filho. 637 01:10:20,001 --> 01:10:21,001 - Vou beber a isso. 638 01:10:23,707 --> 01:10:26,000 - Vou ler as escrituras antes de me deitar. 639 01:10:26,613 --> 01:10:27,853 - Essa é uma ideia maravilhosa. 640 01:10:30,200 --> 01:10:33,163 Um cavaleiro tão corajoso e forte. 641 01:10:50,134 --> 01:10:52,996 Mas nenhum cavaleiro é mais forte que sua espada. 642 01:10:53,050 --> 01:10:55,000 E como está sua espada? 643 01:10:55,766 --> 01:11:00,766 - Minha espada está pronta e pronta, dura como aço, 644 01:11:01,900 --> 01:11:04,000 para servir sua senhora em seu mero aceno. 645 01:11:05,600 --> 01:11:08,000 - Então deixe-me acenar para fora de seu brilho. 646 01:11:11,307 --> 01:11:12,541 - Tenha-me. 647 01:11:22,261 --> 01:11:23,616 - Finalmente. 648 01:12:47,641 --> 01:12:49,000 - Meu malvado. 649 01:13:27,418 --> 01:13:31,753 - Na estrada para Canterbury quando eu estava atrás de você, 650 01:13:32,001 --> 01:13:35,000 Eu estava assistindo bunda apertada e depois rouca. 651 01:13:35,001 --> 01:13:38,000 Eu invejava sua rouquidão. 652 01:13:41,744 --> 01:13:43,351 Eu estava imaginando como seria sua frente. 653 01:13:43,375 --> 01:13:45,870 Estou encantado por encontrá-lo. 654 01:14:05,101 --> 01:14:08,100 Posso lamber sua pata? 655 01:14:40,589 --> 01:14:43,541 Uau, eu tenho que sentir sua carga. 656 01:14:55,192 --> 01:14:58,454 Mm, eu quero cavalgar esse pau duro. 657 01:15:23,214 --> 01:15:26,213 Minhas duas milhas indo embora. 658 01:18:12,326 --> 01:18:14,333 Gostou da minha ferramenta, minha senhora? 659 01:18:14,358 --> 01:18:15,653 - Uau, eu gosto. 660 01:18:21,840 --> 01:18:22,840 - Devagar agora. 661 01:19:09,865 --> 01:19:13,438 - Minha ferramenta rígida de carpinteiro se sente bem na sala. 662 01:19:15,587 --> 01:19:18,829 - Traga aqui, mas você está preso entre os seios. 663 01:20:49,824 --> 01:20:51,160 Oh, é uma boa mulher. 664 01:20:51,750 --> 01:20:53,000 É uma boa mulher. 665 01:21:09,470 --> 01:21:10,976 - Uma jóia de família tão legal. 666 01:21:13,864 --> 01:21:16,573 - Sim, é uma coisa tão maravilhosa que uma mulher faz. 667 01:21:19,739 --> 01:21:21,000 - Apenas forte. 668 01:21:24,139 --> 01:21:25,594 - Sim, é definitivamente forte. 669 01:21:28,466 --> 01:21:32,828 - Para ser usado para todas as necessidades de uma mulher como ela deseja. 670 01:21:55,898 --> 01:21:57,518 Bela mulher, tudo bem. 671 01:24:48,754 --> 01:24:50,641 Oh, me sinto tão bem. 672 01:24:50,807 --> 01:24:53,000 Oh, meu forte bravo. 673 01:24:56,795 --> 01:25:00,415 Eu queria estar tão perto de você por tanto tempo. 674 01:26:37,646 --> 01:26:43,166 Ah, este é o, este é o tipo de moral 675 01:26:43,191 --> 01:26:45,770 que tenho procurado. 676 01:26:45,950 --> 01:26:48,217 Oh, minha criança. 677 01:26:49,259 --> 01:26:53,000 Você tem uma boca divina, moral, mortal, moral. 678 01:26:53,001 --> 01:26:55,000 Uma moral, moral, moral. 679 01:26:55,001 --> 01:26:57,000 Moral. 680 01:27:00,113 --> 01:27:01,372 - Sim. 681 01:27:02,127 --> 01:27:10,127 Sim, este é o verdadeiro espírito divino do homem mortal. 682 01:27:22,000 --> 01:27:24,000 Deus a abençoe, minha querida. 683 01:27:32,141 --> 01:27:35,976 ♪ Venham, venham todos, e ouçam os contos de Canterbury ♪ 684 01:27:36,001 --> 01:27:40,000 ♪ As desgraças, as paixões e o amor, finalmente, em todos os detalhes ♪ 685 01:27:40,001 --> 01:27:43,000 ♪ Participe das libações apreciadas com tanto vigor ♪ 686 01:27:43,001 --> 01:27:48,000 ♪ Você também pode sentir uma parte do conto que você verá em breve ♪ 687 01:28:02,298 --> 01:28:05,976 ♪ Venham, venham todos, e ouçam os contos de Canterbury ♪ 688 01:28:06,001 --> 01:28:10,000 ♪ As desgraças, as paixões e o amor, finalmente, em todos os detalhes ♪ 689 01:28:10,001 --> 01:28:14,000 ♪ Um fio tão finamente tecido que ninguém poderia comparar ♪ 690 01:28:14,001 --> 01:28:19,000 ♪ As ações daquela época não ditas estão aqui para todos compartilharem ♪ 54842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.