Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,500 --> 00:01:09,000
KHÔNG LÂU SAU KHI THÁI TỬ VỀ NƯỚC,
2
00:01:09,083 --> 00:01:11,041
THÁI TỬ ĐỔ BỆNH VÀ CHẾT
3
00:01:12,625 --> 00:01:15,916
MÁU CHẢY RA TỪ MẮT, TAI, MŨI VÀ MỒM
4
00:01:16,000 --> 00:01:19,708
THÁI TỬ DƯỜNG NHƯ ĐÃ CHẾT VÌ BỊ ĐẦU ĐỘC
5
00:01:19,791 --> 00:01:24,666
NGÀY 27 THÁNG 6 NĂM 1645
BIÊN NIÊN SỬ TRIỀU ĐẠI JOSEON
6
00:03:12,916 --> 00:03:14,416
- Cảm ơn.
- Không có gì.
7
00:03:23,083 --> 00:03:25,000
Anh đã chuẩn bị cho kỳ thi chưa?
8
00:03:27,958 --> 00:03:31,250
Tôi phải bỏ rượu,
không thì tôi không thể thi.
9
00:03:32,875 --> 00:03:36,250
Nếu anh được làm ngự y,
đời anh sẽ lên hương.
10
00:03:36,958 --> 00:03:39,041
Họ sắp tuyển một thầy châm cứu nhỉ?
11
00:03:39,791 --> 00:03:42,333
Ông Hwang vào cung năm ngoái,
12
00:03:43,208 --> 00:03:44,791
giờ đã mua được nhà rồi.
13
00:03:45,416 --> 00:03:46,333
Nhà mấy phòng?
14
00:03:46,416 --> 00:03:48,666
To như dinh thự.
15
00:03:48,750 --> 00:03:51,625
Lẽ ra tôi nên tử tế với ông ấy.
16
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
Tại sao?
17
00:03:57,208 --> 00:03:58,833
Cậu cũng định đi thi?
18
00:03:58,916 --> 00:04:02,125
- Vâng, tôi muốn thử.
- Phải.
19
00:04:02,208 --> 00:04:05,041
Kyeong Soo,
cậu cũng nên thử nắm lấy cơ hội này.
20
00:04:05,125 --> 00:04:07,416
Dĩ nhiên, Kyeong Soo có thể đổi đời!
21
00:04:07,500 --> 00:04:09,166
- Mau lên.
- Vâng.
22
00:04:09,250 --> 00:04:11,500
Chuẩn bị đón ngài Ngự y.
23
00:04:11,583 --> 00:04:12,458
Vâng ạ.
24
00:04:12,541 --> 00:04:14,750
Ồ, ngài ấy đến rồi! Mau lên!
25
00:04:19,625 --> 00:04:21,916
Đây là ngài Lee Hyung Ik, đại ngự y.
26
00:04:40,875 --> 00:04:42,500
Mạch bất thường.
27
00:04:44,625 --> 00:04:47,000
Có thể là dấu hiệu của mang thai.
28
00:04:51,666 --> 00:04:53,291
Thiếu hụt dương khí.
29
00:04:53,375 --> 00:04:56,375
Phải châm cứu ngay,
không thì khó qua khỏi hôm nay.
30
00:04:56,458 --> 00:04:57,833
Tôi tiến hành nhé?
31
00:05:00,041 --> 00:05:02,583
Đây không phải sợi chỉ tôi hay dùng.
32
00:05:04,541 --> 00:05:07,958
Tôi nghĩ đó là tâm bệnh
chứ không phải đau ốm gì cả.
33
00:05:10,541 --> 00:05:14,000
Xin Ngài thử châm cứu?
34
00:05:14,083 --> 00:05:15,416
Tôi đã xem đủ rồi.
35
00:05:15,500 --> 00:05:17,666
Tôi tin rằng ông ấy bị trúng gió.
36
00:05:19,833 --> 00:05:21,666
Sao ngươi dám ăn nói lung tung?
37
00:05:22,916 --> 00:05:24,041
Ngươi bị mù à?
38
00:05:25,708 --> 00:05:27,541
Sao ngươi biết được điều đó?
39
00:05:29,333 --> 00:05:32,250
Lúc nãy thần đã nghe
tiếng bước chân khập khiễng.
40
00:05:32,333 --> 00:05:34,750
Tiếng thở dốc,
41
00:05:34,833 --> 00:05:38,416
tính nóng vội và thiếu kiên nhẫn
có thể đã gây trúng gió.
42
00:05:39,791 --> 00:05:42,750
Không bắt mạch
mà đưa ra chẩn đoán lung tung à?
43
00:05:45,500 --> 00:05:48,208
Thật nhảm nhí
khi dùng sợi chỉ để bắt mạch ạ.
44
00:05:48,291 --> 00:05:49,458
Sao ngươi dám?
45
00:05:49,541 --> 00:05:53,541
Bắt mạch bằng sợi chỉ được dùng
khi khám bệnh cho các nương nương.
46
00:05:53,625 --> 00:05:58,291
Trong thực tế, phải nói chuyện trực tiếp
với người bệnh để đưa ra chẩn đoán.
47
00:06:05,125 --> 00:06:08,541
Nếu là ngươi,
ngươi sẽ châm cứu như thế nào?
48
00:06:39,916 --> 00:06:40,916
Đây! Ở đây!
49
00:06:43,125 --> 00:06:44,416
Ném đi!
50
00:06:50,500 --> 00:06:51,666
Huynh ơi!
51
00:06:56,916 --> 00:06:59,958
Ta đã bảo đệ đừng chạy mà.
52
00:07:00,041 --> 00:07:01,500
Anh đã làm được!
53
00:07:01,583 --> 00:07:03,125
Xin chúc mừng!
54
00:07:03,208 --> 00:07:06,833
Cậu đã có việc trong cung.
Kyeong Soo, cậu sẽ giàu có.
55
00:07:08,125 --> 00:07:09,958
Tôi biết cậu sẽ làm được mà.
56
00:07:10,041 --> 00:07:12,166
Cậu ấy đã rất chịu khó.
57
00:07:14,208 --> 00:07:15,083
Ăn đi.
58
00:07:15,625 --> 00:07:20,833
Ở hiền thì gặp lành mà.
59
00:07:22,791 --> 00:07:24,000
Của cậu đây.
60
00:07:26,000 --> 00:07:27,958
Sao thế? Có vấn đề gì à?
61
00:07:28,666 --> 00:07:30,166
Không. Cảm ơn.
62
00:07:30,875 --> 00:07:32,833
Sao huynh luôn kiên nhẫn như thế?
63
00:07:34,375 --> 00:07:38,916
Mọi thứ sẽ ổn khi huynh trở thành ngự y.
64
00:07:41,208 --> 00:07:44,166
Đây, ăn đi.
65
00:07:49,583 --> 00:07:51,041
- Ngon nhỉ?
- Vâng.
66
00:07:53,041 --> 00:07:57,041
Khi ta trở về,
ta có thể mua nhà, chữa bệnh cho đệ,
67
00:07:57,625 --> 00:07:59,083
mọi chuyện sẽ ổn thôi.
68
00:08:00,541 --> 00:08:05,041
Gyeong Jae,
một thời gian nữa, ta mới có thể trở về.
69
00:08:06,791 --> 00:08:08,541
Tại sao? Bao lâu?
70
00:08:08,625 --> 00:08:12,666
Vào cung lần đầu sẽ phải học rất nhiều,
sẽ mất khoảng một tháng.
71
00:08:13,541 --> 00:08:16,333
Nhưng sau đó,
ta có thể về nhà thường xuyên.
72
00:08:16,416 --> 00:08:19,666
Huynh cũng nói thế
khi huynh lên núi hái thuốc.
73
00:08:19,750 --> 00:08:22,291
Ừ, lâu hơn vì đệ muốn thảo dược trên núi.
74
00:08:23,083 --> 00:08:26,125
Ta cũng phải tìm những loại đó.
75
00:08:26,208 --> 00:08:28,666
Đệ đã ăn ngấu nghiến, nhớ không?
76
00:08:34,166 --> 00:08:36,916
Gyeong Jae à, đệ có sao không?
77
00:08:48,958 --> 00:08:50,041
Đồ khốn!
78
00:08:50,125 --> 00:08:54,041
Vào cung có bổng lộc,
tôi sẽ trả hết số nợ thời gian qua mà.
79
00:08:54,833 --> 00:08:56,958
Xin hãy cho tôi một tháng.
80
00:08:57,041 --> 00:08:59,541
Thế thì tháng sau hẵng quay lại đây!
81
00:09:02,041 --> 00:09:05,166
Không có thuốc,
Gyeong Jae sẽ mất mạng, ông biết mà.
82
00:09:05,250 --> 00:09:06,500
Cút!
83
00:09:06,583 --> 00:09:09,166
Ngươi đã khất nợ ta quá nhiều!
84
00:09:22,458 --> 00:09:24,958
Khi ta vắng nhà,
đệ uống thuốc đều đặn nhé.
85
00:09:29,041 --> 00:09:31,583
Đệ chỉ có huynh trên đời này thôi.
86
00:09:33,833 --> 00:09:35,708
Đừng lo, ta sẽ trở về.
87
00:09:36,208 --> 00:09:38,500
Chỉ đợi một tháng thôi.
88
00:10:22,333 --> 00:10:27,125
Ở trong cung, ngươi phải giả vờ
không nghe thấy, không nhìn thấy gì cả!
89
00:10:27,791 --> 00:10:32,083
À, ngươi mù mà.
90
00:10:32,166 --> 00:10:35,291
Dù sao thì ngươi phải luôn cẩn thận.
91
00:10:39,583 --> 00:10:42,041
Ta biết ta điển trai mà.
92
00:10:42,708 --> 00:10:43,958
Kệ họ đi.
93
00:10:44,041 --> 00:10:47,208
Ta là mẫu người
mà nữ nhi luôn theo đuổi đấy.
94
00:10:48,875 --> 00:10:51,083
Nhưng hoàng cung ở hướng bên kia nhỉ?
95
00:10:56,583 --> 00:11:01,583
Phải, đây là lối đi tắt mới.
96
00:11:11,250 --> 00:11:12,416
Lối này.
97
00:11:13,541 --> 00:11:17,416
Nếu ngươi phải trả lời,
chỉ cần nói "Vâng, vâng".
98
00:11:20,666 --> 00:11:23,791
Trong cung có những nơi mà ta có thể đến
99
00:11:23,875 --> 00:11:26,083
và có những nơi mà ta không thể đến
100
00:11:26,166 --> 00:11:30,083
nên ngươi phải luôn cực kỳ chú ý.
101
00:11:30,583 --> 00:11:33,000
Nhất là đừng có đến gần nội cung.
102
00:11:34,833 --> 00:11:36,333
Cẩn thận.
103
00:11:37,416 --> 00:11:38,750
Đây là Ngự y viện.
104
00:11:40,041 --> 00:11:44,000
Phía kia là tủ thuốc và kia là nhà kho.
105
00:11:45,791 --> 00:11:48,541
À, cậu không nhìn được.
106
00:11:49,083 --> 00:11:50,416
Đi lối này.
107
00:11:52,541 --> 00:11:55,375
Ngồi xuống nào.
108
00:11:56,041 --> 00:11:57,916
Đúng rồi.
109
00:11:58,000 --> 00:12:01,208
Ngồi đây một lúc,
ta sẽ đi lấy y phục cho cậu.
110
00:12:43,875 --> 00:12:46,875
- Dọn dẹp rồi đi ăn trưa thôi!
- Vâng!
111
00:13:03,250 --> 00:13:05,333
Mới đến mà đã chạm vào thuốc rồi à?
112
00:13:06,708 --> 00:13:08,500
Ngươi còn không biết nó là gì.
113
00:13:10,958 --> 00:13:12,958
Đừng hống hách như thế với anh ấy.
114
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Hắn tùy tiện chạm vào độc dược.
115
00:13:15,291 --> 00:13:17,625
Hắn không biết đó là độc dược.
116
00:13:17,708 --> 00:13:20,750
Ta sẽ nhắc nhở hắn. Lần này bỏ qua đi.
117
00:13:26,125 --> 00:13:29,875
Thằng nhóc con này tích cách khó ưa thế!
118
00:13:32,416 --> 00:13:35,541
Ngồi xuống. Ngồi xuống nào.
119
00:13:36,833 --> 00:13:42,041
Thái y viện là nơi cứu mạng người
nên phân cấp thứ bậc rất rõ ràng.
120
00:13:45,875 --> 00:13:47,375
- Nhưng…
- Cái gì?
121
00:13:47,458 --> 00:13:50,166
Sao lại có độc dược trong Thái y viện?
122
00:13:50,250 --> 00:13:51,958
Để làm thuốc độc để xử tử.
123
00:13:52,041 --> 00:13:53,875
Xin lỗi.
124
00:13:55,291 --> 00:13:56,750
Ăn đi thôi.
125
00:13:57,958 --> 00:14:00,916
Cứ hai ngày thì phải trực đêm một lần.
126
00:14:01,000 --> 00:14:04,458
Ta không ngủ nhiều
nên ta sẽ giúp cậu trong vài ngày đầu.
127
00:14:04,541 --> 00:14:06,375
Đừng quá lo lắng.
128
00:14:28,500 --> 00:14:30,500
Ngài mệt rồi thì hãy ngủ một chút.
129
00:14:34,166 --> 00:14:35,791
Đang trực mà ngủ gì chứ hả?
130
00:14:36,958 --> 00:14:38,916
Ta sẽ sang bên này đọc sách.
131
00:14:45,583 --> 00:14:48,583
À, cậu không cần nến, đúng không?
132
00:14:49,166 --> 00:14:50,583
Tôi sẽ tắt hết nến.
133
00:14:55,583 --> 00:14:57,208
Thật là tinh ý.
134
00:15:57,666 --> 00:16:00,041
Nữ nhi thích kiểu người này sao?
135
00:16:08,125 --> 00:16:12,000
Đông trùng hạ thảo, thảo dược cầm máu…
136
00:16:15,375 --> 00:16:19,916
"Gyeong Jae à, ban đêm vẫn lạnh,tình hình của đệ sao rồi?
137
00:16:21,291 --> 00:16:25,583
Mới có một ngàymà ta cảm giác như nửa tháng rồi.
138
00:16:27,041 --> 00:16:30,083
Mọi người ở ngự y việnđều tốt bụng và tử tế với ta.
139
00:16:30,833 --> 00:16:34,500
Một ngày ta ăn đủ ba bữa có rau có thịt,đây là nơi đáng sống".
140
00:16:34,583 --> 00:16:35,875
Đi lối này.
141
00:16:41,125 --> 00:16:43,958
Cổng đông ở phía bên phải
ngay khi ngươi bước ra.
142
00:16:59,333 --> 00:17:01,708
Đừng lo, hắn mù mà.
143
00:17:12,750 --> 00:17:15,541
Kẻ mới đến,
ngươi hãy phân loại thuốc ở đây.
144
00:17:15,625 --> 00:17:16,541
Rõ chưa?
145
00:17:18,125 --> 00:17:20,250
Hắn bị mù thì sao mà phân loại được?
146
00:17:20,333 --> 00:17:22,333
Để cho hắn học mà.
147
00:18:02,250 --> 00:18:05,791
"Nửa tháng nữa,huynh sẽ mua đồ ăn ngon về cho đệ.
148
00:18:06,750 --> 00:18:10,166
Đệ nhớ uống thuốc đều đặnvà giữ sức khỏe".
149
00:18:20,166 --> 00:18:22,916
- Có chuyện gì mà ngài vui vẻ vậy?
- Sao?
150
00:18:23,000 --> 00:18:24,416
Không hề.
151
00:18:26,500 --> 00:18:28,291
Chỉ còn vài ngày nữa,
152
00:18:28,875 --> 00:18:30,583
Thái tử điện hạ sẽ trở về.
153
00:18:30,666 --> 00:18:34,708
Thái tử bị nhà Thanh bắt đi làm con tin…
154
00:18:34,791 --> 00:18:36,333
Đã tám năm rồi.
155
00:18:37,041 --> 00:18:41,750
Con trai của Thái tử
chưa từng được gặp phụ mẫu
156
00:18:42,416 --> 00:18:44,125
nên đã mắc thứ bệnh gì đó.
157
00:18:44,875 --> 00:18:45,750
Bệnh?
158
00:18:53,458 --> 00:18:57,375
Đây là bí mật
chỉ người trong Thái y viện mới biết.
159
00:18:58,458 --> 00:19:01,166
Hoàng tử Suk Chul mười tuổi rồi
160
00:19:01,833 --> 00:19:03,333
mà vẫn tè dầm.
161
00:19:04,750 --> 00:19:06,625
Cấm ngươi nói với người khác.
162
00:19:10,916 --> 00:19:11,916
Vâng.
163
00:19:12,791 --> 00:19:16,291
Ta đến
vì Cho Nương nương bị đau bụng dữ dội.
164
00:19:17,875 --> 00:19:24,166
Cho Nương nương?
Tôi sẽ bẩm với nữ Thái y ngay ạ.
165
00:19:24,666 --> 00:19:28,000
Không cần. Ta có thầy châm cứu mù mà.
166
00:19:45,166 --> 00:19:47,250
Làm gì thế? Quỳ lạy Nương nương đi.
167
00:19:51,875 --> 00:19:54,083
Ngươi là thầy châm cứu mới?
168
00:19:54,166 --> 00:19:55,916
Vâng, thưa Nương nương.
169
00:19:57,083 --> 00:19:58,166
Đi theo ta.
170
00:20:39,500 --> 00:20:42,375
Ta thấy lạnh ở bụng dưới và bị khó tiêu.
171
00:20:47,083 --> 00:20:49,458
Thần sẽ châm cứu ở phần bụng ạ.
172
00:20:49,541 --> 00:20:50,791
Hãy làm như thế.
173
00:21:28,208 --> 00:21:29,791
Ta sẽ khỏi trong đêm nay?
174
00:22:14,333 --> 00:22:16,916
Ngươi đã tìm được một thầy châm cứu giỏi.
175
00:22:17,666 --> 00:22:19,416
Đa tạ Nương nương.
176
00:22:21,916 --> 00:22:25,541
Nghe nói Thái tử đã đi qua Uiju rồi ạ.
177
00:22:27,166 --> 00:22:32,083
Cơ thể ta đã phản ứng như thế
khi Thái tử từ nhà Thanh trở về.
178
00:22:32,166 --> 00:22:35,750
Vì lo lắng quá nên cơ thể bị nhiễm lạnh,
179
00:22:35,833 --> 00:22:37,958
Nương nương đừng nên suy nghĩ quá ạ.
180
00:22:38,916 --> 00:22:40,500
Ta không lo lắng cho ta.
181
00:22:43,208 --> 00:22:44,875
Ta lo cho con trai ta.
182
00:22:55,750 --> 00:22:57,375
Đây là đồ Bệ hạ ban cho.
183
00:23:36,291 --> 00:23:37,666
Ngươi đã nhìn thấy hết?
184
00:23:40,458 --> 00:23:43,416
Nếu ngươi ton hót ngươi thấy ta,
ngươi sẽ bị phạt.
185
00:23:44,291 --> 00:23:47,666
- Hoàng tử Suk Chul!
- Hoàng tử!
186
00:23:47,750 --> 00:23:51,083
- Hoàng tử Suk Chul!
- Hoàng tử Suk Chul!
187
00:23:52,416 --> 00:23:54,250
Ngươi có thấy Hoàng tử không?
188
00:23:56,416 --> 00:23:57,625
Tôi bị mù ạ.
189
00:24:00,208 --> 00:24:04,708
Hoàng tử Suk Chul!
190
00:24:18,958 --> 00:24:22,375
Có đúng là ngươi không nhìn thấy gì không?
191
00:24:24,291 --> 00:24:25,500
Vâng, thưa Hoàng tử.
192
00:24:26,250 --> 00:24:27,958
Từ khi nào?
193
00:24:28,041 --> 00:24:30,416
Từ khi sinh ra đã không thấy gì rồi ạ.
194
00:24:30,500 --> 00:24:35,958
Vậy ngươi cũng chưa từng
được nhìn mặt phụ mẫu ư?
195
00:24:38,833 --> 00:24:41,000
Vâng, thần không thấy gì cả.
196
00:24:43,791 --> 00:24:48,458
Hoàng tử! Hoàng tử đang ở đâu?
197
00:24:48,541 --> 00:24:51,125
- Hoàng tử Suk Chul!
- Hoàng tử Suk Chul!
198
00:25:15,916 --> 00:25:18,666
Thuốc bổ đã sắc xong chưa?
199
00:25:18,750 --> 00:25:20,791
Nghe nói phụ thân ta sắp đến rồi.
200
00:25:20,875 --> 00:25:21,791
Xong rồi ạ.
201
00:25:21,875 --> 00:25:26,416
Nếu Hoàng tử đích thân mang đến
thì Thái tử điện hạ chắc sẽ mừng lắm ạ!
202
00:25:30,833 --> 00:25:32,750
Đó là Cheon, thầy châm cứu.
203
00:25:38,166 --> 00:25:40,416
Hoàng tử, thuốc đã sắc xong rồi ạ.
204
00:25:40,958 --> 00:25:42,833
Đi thôi! Mau lên!
205
00:26:00,541 --> 00:26:02,708
Sao không có ai ra nghênh đón thế?
206
00:26:05,041 --> 00:26:06,291
Hoàng gia gia!
207
00:26:08,125 --> 00:26:12,583
Hoàng gia gia!
208
00:26:20,541 --> 00:26:23,916
Bệ hạ đang ốm và cần nằm nghỉ.
209
00:26:45,750 --> 00:26:50,291
Nếu Bệ hạ quá ốm, không thể
chào mừng Thái tử điện hạ sau tám năm,
210
00:26:50,875 --> 00:26:55,708
hãy để Đại giám
vào xem tình trạng của bệ hạ như thế nào.
211
00:26:58,458 --> 00:26:59,458
Đi theo ta.
212
00:27:00,125 --> 00:27:05,083
Nếu các ngươi dám tiến thêm một bước,
các ngươi sẽ không giữ được mạng đâu.
213
00:27:05,166 --> 00:27:09,083
Bệ hạ đang nguy kịch
mà ngự y còn đứng trơ mắt nhìn được sao?
214
00:27:10,000 --> 00:27:12,250
Đây là chốn hoàng thất uy nghiêm.
215
00:27:12,333 --> 00:27:15,666
Ngươi đừng làm phiền Bệ hạ tĩnh dưỡng chứ.
216
00:27:32,083 --> 00:27:34,958
Nếu Đại giám không thể chăm sóc cho Bệ hạ,
217
00:27:38,166 --> 00:27:39,708
ta sẽ từ bỏ chức quan này.
218
00:27:44,333 --> 00:27:45,416
Xin mời ngài vào.
219
00:28:03,875 --> 00:28:09,125
Thưa Bệ hạ,
Thái tử và sứ thần nhà Thanh đã đến rồi.
220
00:28:10,083 --> 00:28:11,416
Mời Bệ hạ ra tiếp đón.
221
00:28:16,708 --> 00:28:21,291
Nhà Thanh chi phối Bệ hạ bấy lâu nay
222
00:28:21,375 --> 00:28:23,833
giờ đã cùng với Thái tử trở về.
223
00:28:25,708 --> 00:28:29,791
Đây chẳng phải một chuyện rất tốt sao ạ?
224
00:28:32,708 --> 00:28:36,208
Thưa Bệ hạ! Thái tử điện hạ đã đến nơi!
225
00:28:38,833 --> 00:28:40,083
Con trai à!
226
00:28:50,583 --> 00:28:53,625
Thần là Ho Mi đây ạ.
227
00:28:56,750 --> 00:28:57,583
Con trai à!
228
00:29:01,958 --> 00:29:03,083
Mẫu thân.
229
00:29:06,583 --> 00:29:07,416
Con trai à!
230
00:29:12,125 --> 00:29:13,458
Phụ thân.
231
00:29:28,000 --> 00:29:29,083
Điện hạ.
232
00:29:32,416 --> 00:29:33,916
Phụ thân của ta đâu?
233
00:29:38,166 --> 00:29:41,625
Bệ hạ giá lâm!
234
00:30:05,750 --> 00:30:07,166
Con đã vất vả nhiều rồi,
235
00:30:09,291 --> 00:30:10,250
con trai của ta.
236
00:30:45,250 --> 00:30:49,166
Chuẩn bị hành lễ!
237
00:31:04,583 --> 00:31:07,083
Phụng thiên thừa vận, Hoàng Đế chiếu viết.
238
00:31:08,541 --> 00:31:11,583
Thái tử, đứng ra thông ngôn giúp ta!
239
00:31:13,666 --> 00:31:15,083
Phụ Hoàng đang quỳ gối,
240
00:31:16,250 --> 00:31:18,041
sao ta có thể đứng dậy?
241
00:31:19,208 --> 00:31:20,666
Để người thông ngôn làm.
242
00:31:21,458 --> 00:31:22,375
Đến đây.
243
00:31:23,333 --> 00:31:24,750
Tên man di đó
244
00:31:27,791 --> 00:31:29,125
nói gì thế?
245
00:31:29,875 --> 00:31:32,083
- Hắn muốn con thông ngôn.
- Ngay.
246
00:31:33,083 --> 00:31:34,625
Vừa rồi, Vua đã nói gì?
247
00:31:36,291 --> 00:31:37,833
Nói cái gì hả?
248
00:31:41,166 --> 00:31:44,875
Điện hạ, hãy thông ngôn
trước khi tình hình tệ hơn.
249
00:31:46,666 --> 00:31:49,041
Ta không đến đây để bị bất kính như này.
250
00:31:49,125 --> 00:31:52,666
Ta sẽ đi về ngay bây giờ.
251
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Ta sẽ thông dịch.
252
00:32:20,166 --> 00:32:24,666
"Mỗi khi nhớ đến việc ngươi đã làm
với ta tám năm trước ở Pháo đài núi Namhan
253
00:32:31,625 --> 00:32:37,083
ta lại muốn phế bỏ
ngôi vua Joseon của ngươi.
254
00:32:43,625 --> 00:32:48,833
Hãy nhớ rằng ta nhân từ là vì
yêu cầu tha thiết của con trai ngươi".
255
00:32:52,791 --> 00:32:56,208
Những thứ này là quà tặng,
hãy sắp xếp giúp ta.
256
00:32:56,291 --> 00:32:57,833
Vâng, thưa Nương nương.
257
00:32:59,708 --> 00:33:01,875
Xếp những cái đó vào trong.
258
00:33:02,875 --> 00:33:04,833
Mang thùng này vào phòng thứ hai.
259
00:33:04,916 --> 00:33:06,916
Ôi, xinh đẹp tuyệt vời!
260
00:33:08,000 --> 00:33:09,458
Nàng không hề thay đổi.
261
00:33:10,666 --> 00:33:12,458
Ý trung nhân của ngài à?
262
00:33:12,958 --> 00:33:13,833
Sao?
263
00:33:15,083 --> 00:33:16,083
Giật hết cả mình.
264
00:33:17,750 --> 00:33:19,125
Suýt nữa là lớn chuyện.
265
00:33:19,750 --> 00:33:23,666
Sao Bệ hạ có thể gọi
Sứ thần nhà Thanh là tên man di?
266
00:33:25,416 --> 00:33:27,958
Sứ thần nhà Thanh
rất giỏi tiếng Triều Tiên.
267
00:33:28,875 --> 00:33:35,875
Ông ta nhất quyết nói tiếng Mãn
để khẳng định họ là bậc cai trị chúng ta.
268
00:33:38,375 --> 00:33:42,958
Thần không nghĩ tám năm
Điện hạ sống ở bên nhà Thanh là vô nghĩa.
269
00:33:46,500 --> 00:33:47,541
Thái tử Điện hạ,
270
00:33:48,958 --> 00:33:52,500
đã đến lúc
ta phải chuẩn bị cho một thời đại mới.
271
00:33:53,333 --> 00:33:54,291
Thời đại mới?
272
00:33:54,375 --> 00:33:59,708
Khi Nhà Minh sụp đổ
và Nhà Thanh đã thành bá chủ thiên hạ,
273
00:34:00,375 --> 00:34:06,583
Joseon phải mau chóng chấp nhận
và thay đổi theo thời cuộc.
274
00:34:08,291 --> 00:34:13,416
Tất cả sẽ phải thay đổi
Nếu không, Joseon sẽ diệt vong.
275
00:34:14,083 --> 00:34:16,791
Có thay đổi hay không sẽ
do Bệ hạ quyết định
276
00:34:16,875 --> 00:34:19,250
Người biết canh tác năm nay như nào không?
277
00:34:19,333 --> 00:34:22,833
Bách tính ở vùng núi tỉnh Hwanghae
bắt đầu chết vì đói rồi.
278
00:34:29,791 --> 00:34:31,208
Thái tử Điện hạ,
279
00:34:32,458 --> 00:34:34,125
hãy vì bách tính Joseon
280
00:34:35,666 --> 00:34:37,291
mà hợp tác cùng ta.
281
00:34:37,875 --> 00:34:39,166
Giờ ngươi đang bảo ta
282
00:34:41,250 --> 00:34:44,875
cướp lấy ngai vàng của phụ thân ta sao?
283
00:34:48,291 --> 00:34:50,625
Thần đâu có nói như vậy.
284
00:34:52,041 --> 00:34:52,958
Ý thần là
285
00:34:54,416 --> 00:34:59,000
hãy luôn trong tư thế chuẩn bị sẵn sàng.
286
00:35:02,583 --> 00:35:03,708
Thái tử nói sao?
287
00:35:06,500 --> 00:35:07,750
Giờ ngài sẽ làm gì?
288
00:35:09,625 --> 00:35:11,041
Nếu đường bị chặn,
289
00:35:11,833 --> 00:35:13,333
ta sẽ phải tìm cách khác.
290
00:35:14,833 --> 00:35:18,250
Hành tinh mà chúng ta đang sống
trông như thế này.
291
00:35:18,916 --> 00:35:22,416
Từ nơi này,
con người chèo thuyền tới Bắc Kinh
292
00:35:22,500 --> 00:35:25,250
để trao đổi vật phẩm và văn thư.
293
00:35:26,208 --> 00:35:30,208
Đây, mảnh đất bé nhỏ này
chính là Joseon của chúng ta.
294
00:35:30,291 --> 00:35:32,291
Bọn mọi rợ kia dạy ngươi như thế?
295
00:35:38,666 --> 00:35:39,791
Phụ hoàng,
296
00:35:40,458 --> 00:35:45,250
Nhà Thanh đón nhận văn hóa Tây phương
và đang lớn mạnh từng ngày.
297
00:35:46,166 --> 00:35:49,041
Xin đừng bấu víu quá khứ.
Hãy nhìn về tương lai.
298
00:35:49,125 --> 00:35:53,125
Con còn không biết vì sao ta lại như vậy?
299
00:35:53,208 --> 00:35:56,583
Người vẫn còn ghi thù
chuyện ở núi Namhan tám năm trước ư?
300
00:35:57,375 --> 00:35:58,291
Sao?
301
00:36:00,791 --> 00:36:02,000
"Vẫn còn"?
302
00:36:03,916 --> 00:36:05,083
Nghe đây…
303
00:36:05,875 --> 00:36:07,416
ta phải đi theo nhà Minh.
304
00:36:08,041 --> 00:36:11,916
Đó là cách để tìm ra chính nghĩa
và tương lai tốt đẹp cho Joseon.
305
00:36:14,083 --> 00:36:16,166
Nhà Minh giờ đã suy tàn.
306
00:36:16,750 --> 00:36:19,458
Chính mắt nhi thần đã thấy khi ở Bắc Kinh.
307
00:36:22,958 --> 00:36:27,875
Xin đừng theo đuổi danh nghĩa viển vông đó
và hãy kết nghĩa bang giao với nhà Thanh.
308
00:36:27,958 --> 00:36:31,083
Đó là cách tốt nhất
cho Joseon và cho Phụ hoàng.
309
00:36:31,166 --> 00:36:32,833
Có lợi gì cho ta chứ?
310
00:36:33,333 --> 00:36:35,250
Hãy cẩn thận lời nói của con.
311
00:36:36,250 --> 00:36:39,541
Kết nghĩa bang giao với nhà Thanh?
312
00:36:43,875 --> 00:36:45,416
Chúng ta phải thay đổi.
313
00:36:46,250 --> 00:36:47,583
Nếu không…
314
00:36:51,583 --> 00:36:53,583
Joseon sẽ diệt vong.
315
00:36:56,666 --> 00:36:57,625
Ngươi…
316
00:37:03,166 --> 00:37:04,958
Hoá ra ngươi đã thay đổi.
317
00:37:16,000 --> 00:37:18,750
Vẫn còn bị mất ngủ vì ho nhiều sao?
318
00:37:20,750 --> 00:37:21,833
Nhi thần vẫn ổn ạ.
319
00:37:23,000 --> 00:37:25,375
Hãy chọn lấy một ngự y đáng tin
320
00:37:26,791 --> 00:37:28,250
để chữa trị đều đặn.
321
00:37:41,000 --> 00:37:42,750
Won Seon kể về ông rất nhiều.
322
00:37:43,416 --> 00:37:46,083
Đa tạ vì đã chăm sóc cẩn thận con trai ta.
323
00:37:46,166 --> 00:37:48,125
Đó là bổn phận của thần ạ.
324
00:37:48,208 --> 00:37:50,916
Chuyến đi dài
làm sức khỏe của Điện hạ yếu đi.
325
00:37:51,000 --> 00:37:53,791
Mong ngài chăm sóc sức khỏe của Điện hạ.
326
00:37:55,916 --> 00:37:58,291
Thần sẽ dốc hết sức mình ạ.
327
00:37:59,208 --> 00:38:00,166
Đa tạ ngươi.
328
00:38:05,458 --> 00:38:08,833
Đây là thầy châm cứu Cheon,
phụ trách việc châm cứu ạ.
329
00:38:12,083 --> 00:38:14,500
Ồ, cậu ấy bị mù.
330
00:38:16,291 --> 00:38:20,458
Nghe nói người mù giỏi châm cứu hơn đấy ạ.
331
00:38:22,500 --> 00:38:24,041
Sao con biết?
332
00:38:25,166 --> 00:38:26,666
Xin nhờ cả vào cậu.
333
00:38:27,958 --> 00:38:29,333
Vâng, thưa Nương nương.
334
00:39:00,333 --> 00:39:02,791
Ta là Thượng cung So của Thái tử Điện hạ.
335
00:39:03,666 --> 00:39:05,625
Ngài Ngự y không có ở đây sao?
336
00:39:05,708 --> 00:39:08,375
Ngài ấy đã đi nghỉ rồi ạ.
337
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
Điện hạ đang ho rất nhiều. Hãy đi theo ta.
338
00:39:12,791 --> 00:39:16,625
Theo nội quy thái y viện,
thần không thể trị liệu một mình được ạ.
339
00:39:16,708 --> 00:39:20,583
Điện hạ đang lâm bệnh
mà nội quy đó còn quan trọng sao?
340
00:39:33,291 --> 00:39:35,333
Họ bảo phổi ta bị tổn thương nặng.
341
00:39:36,750 --> 00:39:38,250
Ngươi chữa được không?
342
00:39:39,541 --> 00:39:41,916
Được ạ nhưng thần chỉ là thầy châm cứu.
343
00:39:44,083 --> 00:39:46,166
Có điều gì mà ngươi muốn nói không?
344
00:39:49,041 --> 00:39:50,291
Bẩm Điện hạ, không ạ.
345
00:39:52,416 --> 00:39:53,500
Ngươi nói đi.
346
00:39:54,833 --> 00:39:57,833
Thầy thuốc thấy bệnh
mà coi như không biết được sao?
347
00:40:13,958 --> 00:40:16,625
Cơ thể điện hạ bị căng cứng
348
00:40:17,333 --> 00:40:20,416
do lo lắng quá mức
nên máu không lưu thông được.
349
00:40:20,500 --> 00:40:24,291
Phải trút bỏ gánh nặng trong lòng
thì mới có thể hồi phục được ạ.
350
00:40:29,583 --> 00:40:30,916
Hãy mở cửa sổ cho ta.
351
00:40:32,333 --> 00:40:34,250
Cơn ho có vẻ đã giảm nhiều rồi.
352
00:40:44,000 --> 00:40:45,666
Thần sẽ thắp sáng nến.
353
00:40:51,541 --> 00:40:53,041
Phụ thân của ta, Đức Vua…
354
00:40:53,833 --> 00:40:55,750
Tay của người rất lạnh.
355
00:40:57,083 --> 00:40:59,833
Ngươi khám cho người hộ ta nhé?
356
00:40:59,916 --> 00:41:03,291
Phận hèn mọn như tiểu nhân
sao thăm bệnh cho Bệ hạ được ạ?
357
00:41:11,916 --> 00:41:13,375
Coi như ta nhờ ngươi…
358
00:41:16,250 --> 00:41:17,416
Vâng, thưa Điện hạ.
359
00:41:18,875 --> 00:41:19,875
Cảm ơn ngươi.
360
00:41:30,875 --> 00:41:35,541
Giờ thần sẽ châm cứu vào huyệt đại chùy
để giải phóng năng lượng tích tụ ạ.
361
00:41:36,416 --> 00:41:37,416
Đợi đã.
362
00:41:47,500 --> 00:41:48,791
Ngươi có thể nhìn.
363
00:41:49,708 --> 00:41:50,958
Bẩm điện hạ, không ạ.
364
00:41:51,625 --> 00:41:53,583
Ngươi định lừa ta?
365
00:41:55,625 --> 00:41:57,458
Bẩm Điện hạ, thần không dám ạ.
366
00:41:57,541 --> 00:41:59,791
Ngươi định nói dối tới cùng sao?
367
00:42:09,791 --> 00:42:11,625
Ta không muốn châm cứu nữa.
368
00:42:17,500 --> 00:42:18,375
Đi thôi.
369
00:43:03,625 --> 00:43:04,500
Đi theo ta.
370
00:43:10,291 --> 00:43:13,416
Ngươi không thể nhìn
thì viết thư cho em trai như nào?
371
00:43:14,291 --> 00:43:16,750
Bẩm Điện hạ, người có thể không tin.
372
00:43:16,833 --> 00:43:19,166
Thần ở chỗ sáng thì không thể nhìn thấy
373
00:43:19,250 --> 00:43:22,333
còn ở chỗ tối thì có thể nhìn được chút ạ.
374
00:43:23,333 --> 00:43:25,500
Thần đáng tội chết
375
00:43:26,833 --> 00:43:30,375
nhưng nếu không có thần,
em trai ốm yếu của thần sẽ chết mất.
376
00:43:30,458 --> 00:43:31,625
Xin Điện hạ tha mạng.
377
00:43:32,541 --> 00:43:36,541
Tại sao ngươi nhìn thấy được
mà ngươi lại nói không thể nhìn thấy hả?
378
00:43:37,666 --> 00:43:41,833
Bẩm điện hạ, họ không thích
người mù mà có lúc lại nhìn thấy như thần.
379
00:43:46,166 --> 00:43:47,458
Em ngươi mấy tuổi?
380
00:43:51,791 --> 00:43:52,916
Mười tuổi ạ.
381
00:43:54,625 --> 00:43:56,708
Hóa ra bằng tuổi với con trai ta.
382
00:44:05,916 --> 00:44:07,708
Nếu là ngươi, ngươi sẽ làm gì?
383
00:44:09,875 --> 00:44:13,541
Ngươi nói ta đang mang tâm bệnh.
384
00:44:16,250 --> 00:44:18,958
Ngươi sẽ làm gì để chữa được bệnh này?
385
00:44:19,541 --> 00:44:23,291
Bẩm Điện hạ, xin Điện hạ thứ lỗi
vì thần ăn nói lung tung.
386
00:44:24,875 --> 00:44:28,958
Ngươi vẫn định vờ như không biết,
vờ như không nhìn thấy sao?
387
00:44:31,208 --> 00:44:36,041
Đôi khi cứ nhắm mắt mà sống lại tốt hơn ạ.
388
00:44:38,166 --> 00:44:40,583
Giờ ngươi bảo ta hãy trở thành kẻ đui mù?
389
00:44:41,083 --> 00:44:44,625
Người như Điện hạ
thì không cần phải giả mù ạ.
390
00:44:45,583 --> 00:44:50,291
Kẻ hèn mọn như tiểu nhân
phải giả vờ không nhìn thấy, không biết gì
391
00:44:50,375 --> 00:44:52,750
thì mới có thể sống trong cung điện này.
392
00:44:55,291 --> 00:45:01,041
Người có thể nhìn thấy mọi thứ ngoài kia
và cố thay đổi nên mới đau ốm như vậy.
393
00:45:04,750 --> 00:45:05,708
Thượng cung Seo,
394
00:45:06,208 --> 00:45:07,625
hãy tắt hết nến.
395
00:45:23,125 --> 00:45:24,791
Thứ này là kính lúp.
396
00:45:28,666 --> 00:45:32,208
Ngươi rất chịu khó
viết ra mấy dòng chữ nguệch ngoạc này.
397
00:45:34,291 --> 00:45:37,500
Muốn trở thành Ngự y
thì phải viết chữ thật chính xác.
398
00:45:49,458 --> 00:45:52,875
Dù không nhìn thấy việc ngoài kia
sẽ tốt hơn cho bệnh tình,
399
00:45:53,750 --> 00:45:55,833
ta không thể sống mãi như thế được.
400
00:45:57,333 --> 00:45:58,375
Chính vì vậy,
401
00:45:59,041 --> 00:46:01,458
ta phải mở to mắt ra mà sống chứ.
402
00:46:16,166 --> 00:46:18,750
Thật may vì Điện ha đã bớt ho rất nhiều.
403
00:46:20,166 --> 00:46:23,875
Thần đã chuẩn bị canh giải nhiệt
để hỗ trợ quá trình hồi phục ạ.
404
00:46:23,958 --> 00:46:27,041
Vì sợ ngự y
nên bệnh tình của ta đã chạy mất rồi nhỉ.
405
00:46:37,250 --> 00:46:39,500
- Sao?
- Như này đúng không?
406
00:46:40,000 --> 00:46:41,500
Thầy châm cứu Cheon,
407
00:46:42,000 --> 00:46:45,500
Vì sức khỏe Thái tử đã tốt hơn,
Thái tử ban thưởng cho cậu.
408
00:46:46,791 --> 00:46:50,208
Đây là dược liệu quý từ xứ Thanh,
409
00:46:50,291 --> 00:46:53,250
rất hiệu quả với bệnh tim của em trai cậu.
410
00:47:00,541 --> 00:47:04,541
Chà, chưa gì mà cậu
đã được trọng dụng vậy rồi.
411
00:47:04,625 --> 00:47:07,875
Sau này mà thành quan to,
không được quên ta đâu đấy!
412
00:47:07,958 --> 00:47:09,375
Ngày kia cậu về nhà nhỉ?
413
00:47:09,458 --> 00:47:10,750
Nhìn này!
414
00:47:12,333 --> 00:47:15,833
Có thuốc rồi,
chữa bệnh cho em trai cậu được rồi!
415
00:47:20,333 --> 00:47:23,083
Phụ thân! Mẫu thân! Nhanh lên!
416
00:47:24,333 --> 00:47:27,458
Nhi thần sẽ viết giỏi như Phụ thân ạ!
417
00:47:52,375 --> 00:47:56,208
Thái tử Điện hạ
có mối giao hảo rất tốt với nhà Thanh.
418
00:47:57,250 --> 00:48:02,125
Chỉ cần kéo Thái tử về phe với chúng ta,
nhà Thanh sẽ đồng ý với điều ta muốn.
419
00:48:05,583 --> 00:48:09,958
Ôi, con trai của ta, con ngủ ngon không?
420
00:48:13,875 --> 00:48:14,833
Giỏi lắm.
421
00:48:29,583 --> 00:48:31,125
Ngài ngự y có ở đây không?
422
00:48:31,666 --> 00:48:32,666
Ngự y!
423
00:48:37,958 --> 00:48:41,208
Thái tử vừa bị ngất, giờ đang bị hôn mê ạ
424
00:48:59,375 --> 00:49:00,333
Là bệnh sốt rét.
425
00:49:00,416 --> 00:49:03,375
- Có thuốc hạ sốt của nhà Thanh không?
- Có.
426
00:49:03,458 --> 00:49:05,083
- Lấy nó ra đây!
- Vâng.
427
00:49:05,166 --> 00:49:08,291
Phải hạ sốt cho điện hạ gấp.
Làm ướt khăn lụa cho ta.
428
00:49:08,375 --> 00:49:09,500
Đến đây!
429
00:49:10,125 --> 00:49:11,291
Vâng ạ.
430
00:50:14,583 --> 00:50:15,875
Khăn lụa! Mau lên!
431
00:50:17,708 --> 00:50:19,458
Vâng ạ.
432
00:51:22,500 --> 00:51:23,708
Ngươi làm gì thế?
433
00:51:23,791 --> 00:51:25,333
Còn không đưa khăn cho ta?
434
00:52:17,208 --> 00:52:21,541
Ngài có cần khăn lụa nữa không?
435
00:53:00,875 --> 00:53:01,833
Bẩm Điện hạ.
436
00:53:02,416 --> 00:53:03,875
Người đã hạ sốt.
437
00:53:05,125 --> 00:53:07,125
Người có thể yên tâm nghỉ ngơi.
438
00:53:11,833 --> 00:53:13,500
- Mau lên.
- Vâng.
439
00:53:15,083 --> 00:53:16,583
Đã cắt được cơn sốt.
440
00:53:17,458 --> 00:53:19,416
Điện hạ vừa mới chợp mắt
441
00:53:19,916 --> 00:53:22,833
nên ngày mai trời sáng hãy dâng thuốc lên.
442
00:53:22,916 --> 00:53:24,250
Vâng, thần đã hiểu.
443
00:53:25,125 --> 00:53:26,666
Ngài đã vất vả rồi.
444
00:53:36,791 --> 00:53:39,916
Cậu cũng vất vả rồi.
Về trạm gác nghỉ ngơi chút đi.
445
00:55:35,416 --> 00:55:37,416
Điện hạ vẫn đang thức à?
446
00:56:49,083 --> 00:56:50,083
Chuyện gì thế?
447
00:56:50,666 --> 00:56:56,291
Có kẻ chạy ra
từ cửa sổ tẩm điện của Điện hạ.
448
00:56:57,125 --> 00:56:58,958
- Mau đi tìm.
- Vâng.
449
00:57:28,458 --> 00:57:30,750
Chuyện khẩn cấp! Tỉnh dậy!
450
00:57:30,833 --> 00:57:32,583
Xin hãy tỉnh dậy!
451
00:57:32,666 --> 00:57:34,250
Chuyện gì thế?
452
00:57:36,291 --> 00:57:37,166
Nhanh lên!
453
00:57:37,250 --> 00:57:38,416
Dừng lại!
454
00:57:38,958 --> 00:57:40,666
Tập hợp quân!
455
00:58:18,708 --> 00:58:19,916
Thầy châm cứu Cheon!
456
00:58:20,666 --> 00:58:21,875
Thầy châm cứu Cheon!
457
00:58:24,083 --> 00:58:26,708
Chuyện này là như thế nào?
458
00:58:26,791 --> 00:58:27,791
Tôi…
459
00:58:27,875 --> 00:58:29,125
Thầy châm cứu Cheon!
460
00:58:34,541 --> 00:58:36,541
Ta phải tận mắt chứng kiến.
461
00:58:36,625 --> 00:58:37,500
Tránh ra!
462
00:58:39,416 --> 00:58:40,666
Có chuyện gì vậy?
463
00:58:41,166 --> 00:58:42,958
Còn không tránh ra sao?
464
00:58:52,708 --> 00:58:53,708
Tránh ra!
465
00:58:53,791 --> 00:58:56,416
Đây là lệnh của Bệ hạ! Không ai được vào.
466
00:58:57,000 --> 00:58:59,125
Cẩn thận cái mạng của ngươi!
467
00:59:31,291 --> 00:59:33,208
Không!
468
00:59:42,541 --> 00:59:45,583
- Phụ thân ơi!
- Hoàng tử Suk Chul!
469
00:59:47,416 --> 00:59:50,500
Phụ thân ơi! Không!
470
00:59:52,291 --> 00:59:53,708
Phụ thân!
471
00:59:54,291 --> 00:59:56,333
Điện hạ có triệu chứng sốt rét
472
00:59:56,416 --> 01:00:00,583
nên thần đã lau người để hạ sốt
và sau đó châm cứu.
473
01:00:00,666 --> 01:00:03,250
- Sốt rét?
- Vâng.
474
01:00:03,333 --> 01:00:07,250
Thấy Thái tử bình phục và ngủ thiếp đi,
475
01:00:07,333 --> 01:00:10,041
thần và thầy châm cứu Cheon
mới lui ra ngoài.
476
01:00:19,041 --> 01:00:20,375
Ngự y nói đúng không?
477
01:00:26,958 --> 01:00:28,041
Vâng, đúng ạ.
478
01:00:30,250 --> 01:00:32,041
Nếu chỉ là sốt rét,
479
01:00:32,666 --> 01:00:37,208
thì tại sao mắt, mũi,
tai, miệng của điện hạ lại xuất huyết?
480
01:00:44,166 --> 01:00:46,083
Đây là độc dược của Ngự y viện.
481
01:00:46,583 --> 01:00:51,583
Tình trạng của Thái tử giống hệt khi bị
hạ độc bằng độc dược này, đúng không?
482
01:00:52,375 --> 01:00:57,666
Có kẻ đã đầu độc Thái tử
bằng độc dược này!
483
01:01:04,208 --> 01:01:06,000
Thần đã nhìn thấy kẻ tẩu thoát
484
01:01:08,166 --> 01:01:09,375
Ngươi đã thấy ai?
485
01:01:10,416 --> 01:01:11,958
Miêu tả lại tất cả cho ta.
486
01:01:13,125 --> 01:01:17,041
Vì lo lắng cho Thái tử
nên thần vào kiểm tra tình hình lúc 10:00.
487
01:01:18,041 --> 01:01:23,333
Thần bắt gặp một kẻ đang bỏ trốn
qua cửa sổ của tẩm điện Thái tử.
488
01:01:23,833 --> 01:01:27,000
Trong lúc bỏ chạy
hắn bị thương vì mắc vào bản lề cửa sổ.
489
01:01:28,583 --> 01:01:29,750
Đúng thế thưa ngài.
490
01:01:30,958 --> 01:01:32,791
Có vết máu ở bản lề cửa sổ.
491
01:01:32,875 --> 01:01:35,291
Tức là hắn đã hạ độc Thái tử?
492
01:01:36,000 --> 01:01:39,625
Có vẻ kẻ đang bỏ trốn với vết thương đó
493
01:01:40,791 --> 01:01:42,500
chính là hung thủ, thưa ngài.
494
01:01:46,583 --> 01:01:50,541
Thưa Bệ hạ,
chúng ta phải báo nhà Thanh ngay.
495
01:01:54,666 --> 01:01:58,791
Bệ hạ đã hứa với nhà Thanh
người kế vị ngai vàng là Thái tử Điện hạ.
496
01:01:59,375 --> 01:02:02,916
Nếu không báo với nhà Thanh
về cái chết của Thái tử Điện hạ,
497
01:02:03,666 --> 01:02:05,458
nỗi nhục ở Pháo đài núi Namhan
498
01:02:06,583 --> 01:02:08,458
sẽ lặp lại, thưa Bệ hạ.
499
01:02:12,500 --> 01:02:14,250
Bệ hạ!
500
01:02:15,958 --> 01:02:16,916
Ngự y!
501
01:02:17,541 --> 01:02:20,250
- Mau đến xem tình hình của Bệ hạ!
- Vâng ạ.
502
01:02:24,541 --> 01:02:25,583
Bệ hạ…
503
01:02:28,000 --> 01:02:30,208
Bệ hạ có vẻ bị liệt thần kinh mặt.
504
01:02:30,291 --> 01:02:32,958
Ngự y Cheon,
mang theo dụng cụ châm cứu không?
505
01:02:33,708 --> 01:02:34,541
Có ạ.
506
01:02:36,208 --> 01:02:40,666
Mau châm cứu quanh cằm và má cho Bệ hạ.
507
01:02:41,625 --> 01:02:42,625
Vâng.
508
01:02:42,708 --> 01:02:48,458
Đóng tất cả các cửa thành lại,
tìm kẻ có vết thương ở chân cho ta.
509
01:02:49,541 --> 01:02:51,541
Ta sẽ bắt được hắn
510
01:02:52,750 --> 01:02:55,541
và băm hắn thành trăm mảnh!
511
01:03:07,708 --> 01:03:10,500
- Chuyện gì thế này?
- Đi ra ngoài!
512
01:03:12,000 --> 01:03:13,208
Xếp thành hàng!
513
01:03:13,291 --> 01:03:17,625
Lục soát hết cho ta,
tìm bằng được kẻ nào đang bị thương!
514
01:03:28,125 --> 01:03:30,500
LEE HYUNG IK ĐÃ ĐẦU ĐỘC THÁI TỬ ĐIỆN HẠ
515
01:03:32,916 --> 01:03:36,875
ĐÂY LÀ KIM CHÂM TẨM ĐỘC MÀ HẮN ĐÃ DÙNG
516
01:03:42,666 --> 01:03:43,833
Nương nương!
517
01:03:47,000 --> 01:03:48,291
Chuyện gì thế?
518
01:03:48,375 --> 01:03:52,500
Thái tử Điện hạ đã bị đầu độc.
519
01:03:53,625 --> 01:03:54,458
Cái gì?
520
01:03:54,541 --> 01:03:57,958
Nhưng thầy châm cứu mù đã…
521
01:03:58,791 --> 01:04:01,000
- Các ngươi làm gì thế?
- Nương nương!
522
01:04:01,083 --> 01:04:02,000
Là lệnh của ai?
523
01:04:02,083 --> 01:04:04,583
- Nương nương!
- Làm ơn!
524
01:04:04,666 --> 01:04:06,125
Thả bọn họ ra ngay!
525
01:04:06,208 --> 01:04:08,458
Thả tôi ra!
526
01:04:10,750 --> 01:04:12,541
- Nương nương!
- Thả ra!
527
01:04:12,625 --> 01:04:13,833
Nương nương!
528
01:05:13,625 --> 01:05:15,250
Sao ta có thể tin điều này?
529
01:05:16,416 --> 01:05:17,458
Nương nương.
530
01:05:17,541 --> 01:05:20,708
Lee Hyung Ik chữa bệnh cho con ta.
Sao ông ấy đầu độc Thái tử?
531
01:05:21,583 --> 01:05:22,541
Nhưng…
532
01:05:32,666 --> 01:05:33,833
Nương nương.
533
01:05:34,958 --> 01:05:36,125
Người đâu?
534
01:05:37,291 --> 01:05:39,833
Lee Hyung Ik châm kim độc
vào người Thái tử.
535
01:05:40,416 --> 01:05:42,250
Đầu kim chắc hẳn đã có độc.
536
01:05:44,375 --> 01:05:47,625
Thần đã bị thương
vì quay lại để cứu Thái tử.
537
01:05:48,125 --> 01:05:50,458
Ngươi bị mù thì làm sao mà thấy được?
538
01:05:51,166 --> 01:05:53,583
Trong bóng tối, thần nhìn thấy một chút.
539
01:05:55,958 --> 01:05:58,791
Thái tử Điện hạ
ghi nhận nỗ lực học viết của thần
540
01:06:00,875 --> 01:06:04,041
và đã ban nó cho thần.
541
01:06:15,083 --> 01:06:18,416
Nàng có thấy kính lúp
ta đã mang về từ nhà Thanh không?
542
01:06:24,958 --> 01:06:27,583
Giờ thì đã tìm ra chủ nhân cho nó rồi.
543
01:06:30,208 --> 01:06:34,583
Thái tử điện hạ đã giữ bí mật
chuyện thần có thể nhìn thấy một chút.
544
01:06:35,541 --> 01:06:37,916
Thần không thể đầu độc ân nhân của mình.
545
01:06:51,791 --> 01:06:53,791
Lee Young Ik đã đầu độc Thái tử?
546
01:06:57,416 --> 01:06:58,791
Vâng, thưa Nương nương.
547
01:07:00,416 --> 01:07:02,958
Ta sẽ mang thư này đến gặp Bệ hạ.
548
01:07:04,500 --> 01:07:06,416
Nếu cần, ta sẽ cho gọi ngươi.
549
01:07:07,416 --> 01:07:09,666
Giờ thì trốn cho kỹ và đừng để bị bắt.
550
01:07:12,333 --> 01:07:13,291
Vâng ạ.
551
01:07:31,166 --> 01:07:33,416
Khoảng 100 người chưa được kiểm tra.
552
01:07:33,500 --> 01:07:35,750
Chúng tôi đang rà soát từng người một.
553
01:07:35,833 --> 01:07:37,500
- Nhanh lên.
- Vâng ạ.
554
01:07:53,041 --> 01:07:54,041
Này!
555
01:07:57,500 --> 01:07:58,916
Ngươi làm ở Ngự y viện?
556
01:07:59,500 --> 01:08:01,000
Ngươi được kiểm tra chưa?
557
01:08:02,166 --> 01:08:03,208
Tên ngươi là gì?
558
01:08:09,791 --> 01:08:11,250
Ta hỏi tên ngươi là gì.
559
01:08:24,583 --> 01:08:25,708
Ngươi làm gì ở đây?
560
01:08:29,666 --> 01:08:32,333
Chứng tê liệt của Bệ hạ lại tái phát.
Đi thôi.
561
01:08:32,416 --> 01:08:35,250
Nhưng thưa ngài,
giờ tôi phải kiểm tra cậu ta.
562
01:08:35,333 --> 01:08:38,166
Bệ hạ đang bị tê liệt,
ngươi không nghe thấy sao?
563
01:08:38,916 --> 01:08:39,791
Vâng.
564
01:08:43,333 --> 01:08:46,833
Thần sẽ bắt đầu châm cứu ạ.
565
01:08:48,250 --> 01:08:49,250
Bắt đầu đi.
566
01:08:51,583 --> 01:08:54,416
Đây là canh bào ngư
của gia đình Nương nương gửi.
567
01:08:55,416 --> 01:08:59,916
Bệ hạ, những lúc như này
thì càng phải bồi bổ để mau khỏe ạ.
568
01:09:00,000 --> 01:09:02,833
Do suy giảm khí lực
nên mới bị tê liệt đấy ạ.
569
01:09:02,916 --> 01:09:07,083
Sao ta có thể ăn ngon vào lúc này?
570
01:09:07,833 --> 01:09:09,000
Thần không có ý đó.
571
01:09:09,083 --> 01:09:11,875
Từ giờ, giảm một nửa thức ăn của ta.
572
01:09:12,791 --> 01:09:15,416
Ta cũng sẽ tự viết điếu văn.
573
01:09:16,583 --> 01:09:18,375
Hãy báo cho thượng quan.
574
01:09:18,458 --> 01:09:19,625
Tuân lệnh.
575
01:09:24,875 --> 01:09:29,000
Mắt không thể nhìn thấy
mà châm cứu giỏi vậy sao?
576
01:09:30,333 --> 01:09:31,666
Hay là ngươi không mù?
577
01:09:33,208 --> 01:09:35,625
Từ giờ, ngươi sẽ là thầy châm cứu của ta.
578
01:09:39,208 --> 01:09:41,916
Đa tạ Bệ hạ.
579
01:09:43,208 --> 01:09:45,291
Quý phi đã đến.
580
01:09:47,208 --> 01:09:48,125
Cho vào.
581
01:10:10,333 --> 01:10:13,791
Con ổn không?
582
01:10:14,958 --> 01:10:17,541
Những lúc như này
thì càng phải mạnh mẽ lên.
583
01:10:18,166 --> 01:10:19,666
Hãy nghĩ về con trai nữa.
584
01:10:23,625 --> 01:10:24,666
Thứ gì thế?
585
01:10:25,500 --> 01:10:27,875
Lá thư mà nhân chứng đã đưa cho thần.
586
01:10:31,583 --> 01:10:32,833
Nhân chứng?
587
01:10:51,541 --> 01:10:52,875
Nhân chứng nào?
588
01:10:53,500 --> 01:10:55,208
Ý ngươi là sao?
589
01:10:55,291 --> 01:11:00,208
Lee Hyung Ik đã nhìn thấy nhân chứng,
chứ không phải hung thủ.
590
01:11:08,458 --> 01:11:12,625
Kang Quý Phi,
cô đang nói điều vớ vẩn gì thế?
591
01:11:12,708 --> 01:11:14,291
Chính Lee Hyung Ik
592
01:11:15,833 --> 01:11:17,541
đã đầu độc Thái tử.
593
01:11:18,250 --> 01:11:20,583
Hắn định đổ tội lên nhân chứng.
594
01:11:22,000 --> 01:11:24,291
Oan cho thần quá, đó không là sự thật.
595
01:11:24,375 --> 01:11:27,375
Kim trên đầu của Điện hạ
không phải của ngươi sao?
596
01:11:33,666 --> 01:11:35,458
Hắn làm rơi kim độc?
597
01:11:41,500 --> 01:11:45,208
Thằng vô dụng này!
598
01:11:49,541 --> 01:11:50,833
Gỡ kim ra cho ta.
599
01:11:55,750 --> 01:11:56,833
Còn làm gì vậy hả?
600
01:11:58,416 --> 01:12:00,583
Vâng, thưa Bệ hạ.
601
01:12:12,041 --> 01:12:13,791
Ai là nhân chứng?
602
01:12:15,750 --> 01:12:17,333
Đưa nhân chứng đến.
603
01:12:17,958 --> 01:12:19,041
Nhân chứng là…
604
01:12:19,125 --> 01:12:22,958
Ngài ngự y không có tội.
Thần đã ở cùng ngài ấy suốt thời gian đó.
605
01:12:30,291 --> 01:12:31,125
Sao?
606
01:12:33,375 --> 01:12:34,500
Nói cho ta.
607
01:12:41,083 --> 01:12:44,916
Ai là nhân chứng? Hãy nói ngay cho ta.
608
01:12:46,291 --> 01:12:47,166
Vâng…
609
01:12:48,000 --> 01:12:48,875
Trời…
610
01:12:50,416 --> 01:12:51,291
Trời…
611
01:12:57,333 --> 01:13:00,541
Hãy nói cho ta đó là ai?
612
01:13:25,875 --> 01:13:26,958
Tại sao…
613
01:13:29,333 --> 01:13:31,333
Bệ hạ đang hỏi ngươi.
614
01:13:34,166 --> 01:13:39,125
Cha mẹ ngươi đã dâng bào ngư đó?
615
01:14:31,125 --> 01:14:32,083
Ăn đi.
616
01:14:57,125 --> 01:14:59,750
- Chuyện gì thế này?
- Lính gác!
617
01:15:00,375 --> 01:15:02,333
Đồ ăn của Bệ hạ có độc?
618
01:15:02,416 --> 01:15:03,875
Lính gác đâu?
619
01:15:03,958 --> 01:15:05,958
Bắt con đàn bà ngay!
620
01:15:07,833 --> 01:15:08,833
Lính gác!
621
01:15:08,916 --> 01:15:10,208
Thấy chưa?
622
01:15:10,291 --> 01:15:15,791
Con đàn bà tàn ác này định đầu độc ta.
623
01:15:15,875 --> 01:15:18,791
- Đó là con trai ông!
- Ngươi sẽ bị trừng phạt.
624
01:15:18,875 --> 01:15:20,708
Sao có thể làm thế?
625
01:15:21,416 --> 01:15:24,041
Sao có thể làm thế với con ruột?
626
01:15:25,500 --> 01:15:28,625
Ta phải báo nhà Thanh ngay
về chuyện Thái tử băng hà.
627
01:15:28,708 --> 01:15:32,500
Làm thế thì có thể
rửa oan cho Kang Quý phi được không?
628
01:15:33,000 --> 01:15:34,875
Ta phải tìm ra hung thủ trước.
629
01:15:34,958 --> 01:15:36,791
Còn ai nữa chứ.
630
01:15:36,875 --> 01:15:38,583
Chắc chắn là Cho Nương nương.
631
01:15:39,458 --> 01:15:43,500
Phải mau rửa oan cho Kang Quý phi,
bắt ngay bọn nhà họ Cho đó lại.
632
01:15:46,750 --> 01:15:49,041
Chúng ta phải có nhân chứng
633
01:15:50,250 --> 01:15:51,416
để làm điều đó.
634
01:15:53,708 --> 01:15:55,166
Ngươi làm rơi kim độc?
635
01:15:55,916 --> 01:15:56,875
Sao lại như thế?
636
01:15:58,000 --> 01:15:59,625
Ông bảo tôi tin ông.
637
01:15:59,708 --> 01:16:02,708
Ông còn tuyển tên mù làm việc này!
Chuyện gì thế?
638
01:16:02,791 --> 01:16:04,333
Nói bé thôi!
639
01:16:04,416 --> 01:16:06,875
Nhân chứng đã thấy gì?
640
01:16:07,916 --> 01:16:09,750
Ta sẽ làm gì nếu hắn nói ra?
641
01:16:10,416 --> 01:16:12,375
Ông hãy nói đi.
642
01:16:12,458 --> 01:16:13,916
- Nói đi…
- Im đi!
643
01:16:15,583 --> 01:16:17,250
Chúng sẽ nghe thấy ngươi!
644
01:16:18,125 --> 01:16:20,958
Ngươi to mồm như thế,
từ xa chúng cũng nghe được.
645
01:16:22,583 --> 01:16:23,500
Bệ hạ.
646
01:16:23,583 --> 01:16:25,416
Nói nhỏ thôi! Thầm thì!
647
01:16:29,541 --> 01:16:30,541
Ngươi làm gì vậy?
648
01:16:32,291 --> 01:16:35,708
Chúng sẽ nghi ngờ
nếu thấy ngươi ở cùng chỗ với ta.
649
01:16:36,708 --> 01:16:39,041
Ta sẽ gửi mật thư ra lệnh cho ngươi.
650
01:16:39,791 --> 01:16:41,666
Đi đi! Mau lên!
651
01:16:42,916 --> 01:16:43,833
Mau lên!
652
01:16:59,875 --> 01:17:00,708
Này,
653
01:17:03,000 --> 01:17:04,458
ngươi đã đốt hết
654
01:17:05,625 --> 01:17:07,416
các mật thư ta gửi ngươi chưa?
655
01:17:09,916 --> 01:17:10,875
Rồi, thưa Bệ hạ.
656
01:17:11,583 --> 01:17:15,708
Không còn thứ gì
có thể uy hiếp ta sau này chứ?
657
01:17:17,750 --> 01:17:19,083
Thần không dám ạ.
658
01:17:19,166 --> 01:17:20,750
Nếu chuyện này vỡ ra,
659
01:17:21,250 --> 01:17:26,250
ta sẽ tống giam mẹ già và các con ngươi.
660
01:17:27,166 --> 01:17:32,166
Ta sẽ cho moi mắt và cắt lưỡi chúng.
661
01:17:36,041 --> 01:17:38,291
Mẫu thân!
662
01:17:38,375 --> 01:17:39,458
Hoàng tử Suk Chul!
663
01:17:41,000 --> 01:17:41,833
Nhi tử!
664
01:17:42,791 --> 01:17:45,583
- Nhi tử.
- Mẫu thân.
665
01:17:45,666 --> 01:17:47,708
- Không sao. Đừng lo.
- Mẫu thân.
666
01:17:47,791 --> 01:17:51,416
Con sẽ xin Bệ hạ tha tội cho mẫu thân.
667
01:17:51,500 --> 01:17:53,333
- Bệ hạ sẽ…
- Không được!
668
01:17:53,416 --> 01:17:55,250
Tuyệt đối không được gặp Bệ hạ.
669
01:17:56,041 --> 01:17:58,125
- Hãy đi gặp Đại giám.
- Sao ạ?
670
01:17:58,958 --> 01:18:00,750
Ý mẫu thân là sao?
671
01:18:00,833 --> 01:18:02,500
- Không gặp Bệ hạ.
- Đi thôi!
672
01:18:02,583 --> 01:18:04,500
- Hoàng tử!
- Mẫu thân!
673
01:18:04,583 --> 01:18:05,875
Đi thôi, hoàng tử!
674
01:18:08,333 --> 01:18:12,083
Thầy châm cứu mù đã thấy mọi thứ.
Bảo ông ấy như thế.
675
01:18:13,125 --> 01:18:15,458
- Mẫu thân!
- Nhi tử!
676
01:18:28,125 --> 01:18:30,791
Thượng cung Seo…
677
01:18:32,958 --> 01:18:35,333
Đợi một chút, ta sẽ quay lại ngay.
678
01:18:50,666 --> 01:18:51,833
Ngài ngự y!
679
01:18:54,875 --> 01:18:56,125
Thưa ngài!
680
01:18:57,583 --> 01:19:01,250
Sau khi bị tra hỏi,
thượng cung Seo đang nguy kịch.
681
01:19:01,333 --> 01:19:03,708
- Xin cứu cô ấy!
- Gọi người y viện tới.
682
01:19:05,625 --> 01:19:11,250
Trong y viện không còn ai cả,
xin ngài hãy cứu cô ấy.
683
01:19:13,583 --> 01:19:14,708
Được rồi.
684
01:19:15,666 --> 01:19:18,083
Ngươi đi trước, ta sẽ ra ngay.
685
01:19:40,875 --> 01:19:42,458
Ngươi. Chính ngươi.
686
01:19:42,541 --> 01:19:43,833
Ngài.
687
01:19:47,416 --> 01:19:50,916
Chính ngươi đã giết Thái tử!
688
01:19:52,416 --> 01:19:54,833
Vì ngươi, thượng cung Seo đang nguy kịch!
689
01:19:56,708 --> 01:19:57,916
Ngươi có thể thấy!
690
01:19:58,666 --> 01:20:00,375
Ngươi đã nói dối ta!
691
01:20:00,458 --> 01:20:01,541
Ngươi có thể thấy?
692
01:20:07,000 --> 01:20:08,083
Ngươi đã thấy hết?
693
01:20:09,541 --> 01:20:11,041
Mẫu thân đã nói cho ta.
694
01:20:12,125 --> 01:20:13,541
Ngươi đã thấy gì?
695
01:20:16,666 --> 01:20:18,083
Nói điều ngươi đã thấy!
696
01:20:25,125 --> 01:20:26,125
Lee Hyung Ik
697
01:20:27,750 --> 01:20:29,625
đã đầu độc Thái tử Điện hạ.
698
01:20:31,375 --> 01:20:35,541
Bệ hạ là người ra lệnh.
699
01:20:36,916 --> 01:20:37,916
Ngươi nói dối!
700
01:20:38,916 --> 01:20:41,250
Ta sẽ đi hỏi Bệ hạ ngay bây giờ.
701
01:20:41,333 --> 01:20:43,375
Không, không được.
702
01:20:43,458 --> 01:20:45,125
Hoàng tử cũng sẽ gặp nguy.
703
01:20:46,208 --> 01:20:48,583
Bệ hạ giết phụ thân ta sao?
704
01:20:52,583 --> 01:20:54,125
Không thể nào.
705
01:20:57,333 --> 01:21:01,166
Nếu Hoàng tử đi gặp Bệ hạ,
cả Hoàng tử và Quý phi sẽ gặp nguy!
706
01:21:01,250 --> 01:21:02,208
Để ta đi!
707
01:21:02,291 --> 01:21:05,958
Bệ hạ đã nói dối Hoàng tử!
708
01:21:06,041 --> 01:21:07,500
Để ta đi!
709
01:21:07,583 --> 01:21:10,708
Kang Quý phi nói ra sự thật
nên đã bị giam trong ngục.
710
01:21:17,791 --> 01:21:19,250
Ngươi đã nhìn thấy hết.
711
01:21:21,166 --> 01:21:22,750
Sao ngươi không nói gì?
712
01:21:25,625 --> 01:21:26,625
Đi thôi!
713
01:21:27,333 --> 01:21:31,416
Nói hết những gì ngươi đã chứng kiến đi!
714
01:21:31,500 --> 01:21:35,291
Vì ngươi không nói điều ngươi thấy,
mẫu thân ta mới bị giam.
715
01:21:35,375 --> 01:21:39,208
Tất cả là lỗi của ngươi.
716
01:21:44,458 --> 01:21:46,583
Thần có một người em trai bị bệnh.
717
01:21:48,875 --> 01:21:50,541
Nếu thần nói điều thần thấy,
718
01:21:51,083 --> 01:21:52,500
em trai thần sẽ chết.
719
01:21:54,541 --> 01:21:58,208
Kẻ thấp hèn như tiểu nhân,
dù thấy cũng phải vờ như không thấy,
720
01:21:59,041 --> 01:22:00,708
thì mới mong giữ được mạng.
721
01:22:01,875 --> 01:22:05,916
Đó là cách
để thần tồn tại được như bây giờ.
722
01:22:08,458 --> 01:22:11,833
Sau tám năm, ta mới gặp phụ thân.
giờ thì phụ thân đã mất.
723
01:22:13,916 --> 01:22:16,416
Mẫu thân ta thì đang bị bắt giam
724
01:22:18,250 --> 01:22:20,250
Giờ ta chẳng còn ai ở bên cạnh cả.
725
01:22:25,333 --> 01:22:28,541
Trước đây, ta bảo
ta chưa từng được thấy mặt cha mẹ.
726
01:22:30,041 --> 01:22:32,750
Ngươi nói
ngươi cũng chưa từng thấy mặt cha mẹ.
727
01:22:37,458 --> 01:22:39,250
Xin hãy cứu lấy mẫu thân ta.
728
01:22:50,375 --> 01:22:51,333
Bệ hạ, Đức Vua,
729
01:22:53,333 --> 01:22:54,833
là người đứng đầu.
730
01:22:56,625 --> 01:22:58,666
Thần có thể làm gì, Hoàng tử?
731
01:23:06,958 --> 01:23:08,000
Hoàng tử!
732
01:23:10,791 --> 01:23:11,708
Hoàng tử!…
733
01:23:32,916 --> 01:23:34,250
Giờ phải làm sao đây?
734
01:23:36,250 --> 01:23:40,625
Đức Vua chính là thủ phạm,
chúng ta không thể làm gì Đức Vua được.
735
01:23:43,000 --> 01:23:43,916
Đợt chút.
736
01:23:44,791 --> 01:23:45,958
Đại giám thì sao?
737
01:23:46,041 --> 01:23:50,166
Ai sẽ tin một tên mù là nhân chứng chứ?
738
01:23:50,250 --> 01:23:51,291
Đúng rồi.
739
01:23:52,458 --> 01:23:54,166
Và không hề có bằng chứng.
740
01:23:55,583 --> 01:23:57,291
Nhưng cậu vẫn phải sống.
741
01:23:57,375 --> 01:23:59,708
Ở đây phải có chỗ để cậu trốn chứ.
742
01:24:03,833 --> 01:24:05,666
Đây là đồ Bệ hạ ban cho.
743
01:24:18,750 --> 01:24:20,166
Cậu tìm gì thế?
744
01:24:20,250 --> 01:24:21,541
Khăn lụa.
745
01:24:21,625 --> 01:24:22,750
Khăn lụa?
746
01:24:22,833 --> 01:24:24,791
Tôi thấy ông ấy nhận thứ gì đó.
747
01:24:26,750 --> 01:24:27,625
Đợi chút.
748
01:24:28,500 --> 01:24:30,375
Tôi nghĩ tôi đã thấy gì đó.
749
01:24:42,083 --> 01:24:45,333
DÙNG THUỐC ĐỂ GÂY SỐT
NHƯ BỆNH SỐT RÉT RỒI HẠ ĐỘC
750
01:24:45,416 --> 01:24:50,791
Bệ hạ đã sai Lee Hyung ik
hạ độc phụ thân ta,
751
01:24:51,875 --> 01:24:55,833
Thầy châm cứu mù đã bảo ta như thế.
752
01:24:55,916 --> 01:24:57,291
Thầy châm cứu mù?
753
01:25:04,416 --> 01:25:06,916
Bệ hạ đã gửi mật thư này cho Lee Young Ik.
754
01:25:10,708 --> 01:25:12,625
Đây không là nét chữ của Bệ hạ.
755
01:25:20,666 --> 01:25:24,166
Đây là nét chữ của Bệ hạ.
756
01:25:24,833 --> 01:25:26,000
Bệ hạ.
757
01:25:30,583 --> 01:25:33,291
Sao chữ viết của cháu lại xấu như này?
758
01:25:36,041 --> 01:25:39,375
Thấy chưa? Ta cũng không thể viết đẹp.
759
01:25:40,666 --> 01:25:43,750
Nhưng Bệ hạ viết bằng tay trái ạ.
760
01:25:46,875 --> 01:25:47,708
Cháu đã thấy.
761
01:25:47,791 --> 01:25:49,125
Bệ hạ viết tay trái.
762
01:25:49,791 --> 01:25:51,208
Ta đã thấy.
763
01:25:52,208 --> 01:25:54,666
Thứ này không thể là bằng chứng được.
764
01:25:56,291 --> 01:26:01,458
Thư viết tay của bệ hạ
không thể là bằng chứng được ư?
765
01:26:01,958 --> 01:26:07,250
Chúng ta không thể chứng minh được
đây là chữ viết của Bệ hạ.
766
01:26:10,791 --> 01:26:15,125
Trừ khi Bệ hạ dùng tay trái
viết trước mọi người.
767
01:26:25,291 --> 01:26:30,125
Thần có thể làm liệt tay phải của Bệ hạ.
768
01:26:32,958 --> 01:26:37,458
Ngươi biết điều ngươi nói
nghĩa là gì không hả?
769
01:26:37,541 --> 01:26:41,625
Bệnh liệt thần kinh mặt của Bệ hạ
không thể khỏi qua một lần châm cứu.
770
01:26:41,708 --> 01:26:43,916
Chắc giờ bệnh của Bệ hạ lại tái phát.
771
01:26:44,000 --> 01:26:47,250
Thần sẽ giả vờ châm cứu
để khiến tay phải Bệ hạ bị liệt.
772
01:26:48,166 --> 01:26:49,958
Đại giám hãy viện cớ nào đó
773
01:26:50,041 --> 01:26:53,666
để mọi người biết
Bệ hạ có thể viết bằng tay trái.
774
01:26:57,958 --> 01:27:02,250
Ý ngươi là ta sẽ tập hợp binh línhvà bắt đầu nổi loạn?
775
01:27:04,000 --> 01:27:07,000
Thần chỉ châm cứu thôi ạ.
776
01:27:09,125 --> 01:27:14,958
Ta phải tin một kẻ mùvà lập nên một vị vua mới cho Joseon!
777
01:27:17,416 --> 01:27:18,250
Nhanh lên!
778
01:27:27,375 --> 01:27:30,041
Tại sao ngươi lại đổi ý?
779
01:27:31,291 --> 01:27:33,083
Để cứu lấy mạng của thần.
780
01:27:40,708 --> 01:27:41,791
Cảm ơn ngươi.
781
01:27:44,375 --> 01:27:46,083
Giờ các ngươi đến đây làm gì?
782
01:27:46,166 --> 01:27:48,625
Bệ hạ phải được châm cứu ngay lập tức.
783
01:27:49,333 --> 01:27:50,708
Không ai bảo ta cả.
784
01:27:51,500 --> 01:27:55,041
Ngự y Lee Hyung Ik
cử người tới châm cứu cho Bệ hạ ạ.
785
01:27:56,791 --> 01:27:57,666
Bây giờ?
786
01:27:58,500 --> 01:28:02,208
Họ nói nếu giờ không châm cứu ngay,
cả cơ thể sẽ bị tê liệt.
787
01:28:33,750 --> 01:28:37,166
Bẩm Bệ hạ,
thượng quan có việc gấp cần bẩm báo.
788
01:28:37,958 --> 01:28:39,125
Cho vào.
789
01:29:22,875 --> 01:29:25,166
Tay ta bị sao thế?
790
01:29:26,208 --> 01:29:28,291
Ta không thể cầm bút lông.
791
01:29:29,541 --> 01:29:33,250
Đây là triệu chứng hay gặp
trong quá trình châm cứu, thưa Bệ hạ.
792
01:29:34,666 --> 01:29:36,083
Dần dần nó sẽ hết ạ…
793
01:29:36,166 --> 01:29:37,458
Thôi đi.
794
01:29:38,041 --> 01:29:38,958
Rút nó ra.
795
01:29:40,500 --> 01:29:44,708
Thưa Bệ hạ,
nếu rút nó ra, toàn thân sẽ bị tê liệt.
796
01:29:44,791 --> 01:29:45,833
Rút nó ra!
797
01:29:48,833 --> 01:29:50,166
Nếu rút nó ra bây giờ,
798
01:29:50,708 --> 01:29:52,916
chân tay Bệ hạ có thể bị liệt cả đời.
799
01:29:53,500 --> 01:29:57,125
Thưa Bệ hạ, xin thứ lỗi cho thần
nhưng Mặt trời sắp mọc rồi ạ.
800
01:29:58,041 --> 01:30:03,291
Thưa Bệ hạ, tê tay phải là dấu hiệu
của quá trình hồi phục.
801
01:30:03,375 --> 01:30:07,041
Bệ hạ, nghi lễ đầu tiên
phải xong trước bình minh ạ.
802
01:30:07,125 --> 01:30:08,416
Ta biết rồi. Chờ đã!
803
01:30:09,916 --> 01:30:11,583
Ta cần cầm bút lông để viết!
804
01:30:32,666 --> 01:30:34,458
Ta có chuyện cần bẩm Bệ hạ.
805
01:30:34,541 --> 01:30:36,041
Bệ hạ đang được châm cứu.
806
01:30:36,625 --> 01:30:38,708
Sao? Ai châm cứu?
807
01:31:03,291 --> 01:31:04,583
Ngươi!
808
01:31:04,666 --> 01:31:07,375
Ai bảo ngươi tự ý châm cứu cho Bệ hạ?
809
01:31:08,750 --> 01:31:09,833
Ngươi nói gì?
810
01:31:10,916 --> 01:31:16,333
Thần đã nhận được lệnh
đến châm cứu cho Bệ hạ.
811
01:31:16,416 --> 01:31:19,125
Lệnh của ai?
812
01:31:20,000 --> 01:31:22,083
Ngươi đã nói ngự y cử ngươi đến mà.
813
01:31:23,666 --> 01:31:24,625
Chính hắn
814
01:31:25,333 --> 01:31:28,666
đã hạ độc Thái tử Điện hạ, thưa Bệ hạ.
815
01:32:01,041 --> 01:32:02,291
Lại gần đây.
816
01:32:13,375 --> 01:32:14,416
Tên ngươi là gì?
817
01:32:17,708 --> 01:32:19,750
Thần là Cheon Kyeong Soo ạ.
818
01:32:22,958 --> 01:32:24,000
Kyeong Soo.
819
01:32:27,250 --> 01:32:30,916
Ta sẽ chỉ hỏi một lần.
820
01:32:42,458 --> 01:32:43,833
Ai sai ngươi làm vậy?
821
01:32:54,416 --> 01:32:58,166
Đây là vị trí điều khiển
mọi cơ quan thần kinh của cơ thể.
822
01:32:58,250 --> 01:33:00,666
Chỉ cần di chuyển kim châm này một chút,
823
01:33:01,833 --> 01:33:03,166
thì có thể mất mạng.
824
01:33:04,291 --> 01:33:05,958
Bảo bọn họ lui hết ra!
825
01:33:07,166 --> 01:33:09,250
Đồ…
826
01:33:14,375 --> 01:33:15,416
Tất cả lui ra.
827
01:33:42,125 --> 01:33:44,000
- Quân lính…
- Bệ hạ!
828
01:33:50,041 --> 01:33:53,416
Bắt thằng khốn đó cho ta!
829
01:33:53,500 --> 01:33:56,541
Bắt lấy hắn! Bắt thằng khốn đó!
830
01:33:57,166 --> 01:33:58,041
Lối đó!
831
01:34:09,041 --> 01:34:09,875
Nhanh lên!
832
01:34:36,750 --> 01:34:39,625
Sau này, hắn có thể là hiểm họa.
833
01:34:40,250 --> 01:34:41,791
Ngươi hiểu không?
834
01:34:44,458 --> 01:34:45,375
Tìm mau lên!
835
01:34:59,250 --> 01:35:00,833
Cúi thấp xuống!
836
01:35:01,416 --> 01:35:02,958
- Thấp xuống.
- Thấp xuống.
837
01:35:08,541 --> 01:35:11,000
Ta có 500 lính đang tập hợp ngoài thành.
838
01:35:11,083 --> 01:35:13,000
Mọi việc đã sẵn sàng, thưa ngài.
839
01:35:15,000 --> 01:35:16,541
Điếu văn thì sao?
840
01:35:16,625 --> 01:35:18,166
Bệ hạ đã phát hiện ra.
841
01:35:18,250 --> 01:35:20,958
Nhưng thầy châm cứu Cheon
đã cầm nó và bỏ trốn.
842
01:35:21,041 --> 01:35:23,833
Bỏ trốn? Ở đâu?
843
01:35:23,916 --> 01:35:24,875
Thần không rõ ạ.
844
01:35:24,958 --> 01:35:27,666
Chúng ta hẹn ở chính điện
nên hãy tới đó ạ.
845
01:35:27,750 --> 01:35:32,000
Không được ạ. Tin lời tên mù đó,
chúng ta đều mất mạng thì sao?
846
01:35:32,083 --> 01:35:34,250
Phải giải tán binh lính ngay ạ.
847
01:35:45,875 --> 01:35:47,500
Hắn ở hướng này! Hướng này!
848
01:36:16,000 --> 01:36:16,875
Hướng này!
849
01:36:45,416 --> 01:36:46,750
Mọi chuyện sao rồi?
850
01:36:59,000 --> 01:36:59,875
Giỏi lắm.
851
01:37:00,833 --> 01:37:02,833
Bệ hạ đột nhiên biến mất rồi ạ.
852
01:37:02,916 --> 01:37:04,583
Bệ hạ biến mất?
853
01:37:10,875 --> 01:37:12,500
Chỉ có thể trong cung thôi.
854
01:37:12,583 --> 01:37:14,958
Bệ hạ có thể đi đâu được chứ?
855
01:37:15,041 --> 01:37:16,833
Chúng thần sẽ đi tìm ạ.
856
01:37:23,666 --> 01:37:26,250
Nói với lính canh gác ở cửa Tây rằng
857
01:37:26,333 --> 01:37:29,166
ta đã đưa thứ này cho ngươi,
họ sẽ để ngươi đi.
858
01:37:39,166 --> 01:37:40,916
Đại giám bảo ta đến.
859
01:37:55,958 --> 01:37:57,583
Chuyện gì thế nhỉ?
860
01:37:57,666 --> 01:37:59,583
Thật hỗn loạn vô cùng.
861
01:37:59,666 --> 01:38:01,875
Thái tử qua đời và giờ là chuyện này?
862
01:38:01,958 --> 01:38:03,208
Thật là đáng sợ.
863
01:38:03,291 --> 01:38:06,708
- Bé mồm thôi!
- Hoàng tử Suk Chul cũng bị ốm.
864
01:38:07,375 --> 01:38:10,166
Họ gọi ngự y Lee Hyung Ik đi gấp mà.
865
01:38:40,041 --> 01:38:41,500
Đồ khốn!
866
01:38:57,083 --> 01:38:59,750
Thằng mù chết tiệt! Sao ngươi dám?
867
01:40:32,958 --> 01:40:34,166
Đại giám!
868
01:40:38,208 --> 01:40:39,333
Đại giám!
869
01:40:44,791 --> 01:40:45,750
Hoàng tử.
870
01:40:47,625 --> 01:40:48,625
Đại giám!
871
01:40:49,250 --> 01:40:51,000
Thằng mù như ngươi
872
01:40:52,458 --> 01:40:55,000
mà chạy lung tung như chuột.
873
01:40:56,541 --> 01:40:59,416
Giả vờ không nhìn thấy, không nghe thấy.
874
01:41:00,250 --> 01:41:02,708
Hãy làm tốt bổn phận châm cứu thôi chứ!
875
01:41:04,875 --> 01:41:07,666
Tại sao lại phải xen vào chuyện này hả?
876
01:41:11,791 --> 01:41:13,041
Đưa ta điếu văn.
877
01:41:21,083 --> 01:41:22,833
Ai đã sai ngươi làm vậy?
878
01:41:23,833 --> 01:41:25,791
Là tên khốn Đại giám?
879
01:41:25,875 --> 01:41:28,375
Hắn ra lệnh giết ta rồi cướp điếu văn sao?
880
01:41:30,500 --> 01:41:33,875
Nếu không thì là Kang Quý phi?
881
01:41:36,166 --> 01:41:40,041
Con nhỏ đó đã cướp lấy con trai ta
rồi còn định giết ta.
882
01:41:40,750 --> 01:41:43,000
Và giờ định cướp ngai vàng của ta sao?
883
01:41:45,291 --> 01:41:46,666
Nó dụ dỗ ngươi như nào?
884
01:41:47,500 --> 01:41:52,041
Hứa cho ngươi làm đại ngự y sao?
885
01:41:53,333 --> 01:41:56,916
Nói đi! Kẻ nào đã ra lệnh cho ngươi!
886
01:41:57,000 --> 01:41:59,500
Kẻ nào đã sai ngươi giết ta?
887
01:42:12,583 --> 01:42:15,875
Bệ hạ đến tận đây để tìm thần?
888
01:42:15,958 --> 01:42:18,333
Hay là Bệ hạ đến tận đây để trốn?
889
01:42:20,791 --> 01:42:22,000
Đại giám.
890
01:42:24,041 --> 01:42:26,458
Nhìn vẻ mặt của ngươi kìa,
891
01:42:26,541 --> 01:42:28,625
ngươi đang có ý đồ gì vậy hả?
892
01:42:29,625 --> 01:42:31,500
Thật khó để đọc vị ngươi.
893
01:42:31,583 --> 01:42:35,416
Sắc mặt của Bệ hạ xấu đi nhiều quá!
894
01:42:40,166 --> 01:42:44,458
Nếu bây giờ người từ bỏ ngai vàng
thì còn có thể giữ được tính mạng.
895
01:42:46,166 --> 01:42:47,125
Cái gì?
896
01:42:48,041 --> 01:42:50,208
Ta là Hoàng thượng của ngươi!
897
01:42:51,000 --> 01:42:53,458
Sao Hoàng thượng phải từ bỏ ngôi vị hả?
898
01:42:53,541 --> 01:42:56,208
Người đã quên
ai đưa người lên ngai vàng đó?
899
01:42:56,791 --> 01:42:58,583
Đúng rồi!
900
01:42:59,541 --> 01:43:03,083
Vậy sao lại mưu đồ với Thái tử để giết ta?
901
01:43:08,875 --> 01:43:12,458
{\an8}Giờ các học giả trẻ
đang tập trung ở ngoài thành.
902
01:43:13,041 --> 01:43:17,791
{\an8}Ai có thể phụng sự
một vị vua tự tay giết chết con trai mình?
903
01:43:18,291 --> 01:43:21,916
Các ngươi đã tập hợp chúng để ép ta sao?
904
01:43:23,125 --> 01:43:24,250
Rồi sao nữa?
905
01:43:24,333 --> 01:43:27,125
Bọn man di kia
sẽ để yên cho các ngươi chắc?
906
01:43:28,125 --> 01:43:32,958
Nhỡ chúng sẽ giết sạch chúng ta
và lập một tên man di lên làm vua?
907
01:43:34,916 --> 01:43:35,958
Đại giám…
908
01:43:37,833 --> 01:43:38,875
Hãy nghe đây.
909
01:43:38,958 --> 01:43:40,708
Chúng ta phải đoàn kết.
910
01:43:41,208 --> 01:43:44,166
Ngươi nghĩ ta còn sống được bao lâu?
911
01:43:44,250 --> 01:43:46,916
Khi ta chết,
thiên hạ này sẽ là của ngươi mà.
912
01:43:48,833 --> 01:43:51,833
Nhỡ ông thay đổi lòng dạ thì sao?
913
01:43:52,416 --> 01:43:55,708
Sao tôi có thể tin được ông?
914
01:43:57,208 --> 01:43:58,375
Thế thì…
915
01:44:01,500 --> 01:44:05,625
Ta sẽ lập ai
lên làm Thái tử thì ngươi sẽ tin ta?
916
01:44:13,416 --> 01:44:19,791
Không thể là con trai của Cho Nương nương.
917
01:44:21,333 --> 01:44:22,250
Vậy thì,
918
01:44:23,833 --> 01:44:28,791
ngươi hãy chọn
một trong số các con trai của ta.
919
01:44:36,875 --> 01:44:40,375
Người nghĩ sao về Hoàng tử Won Seon?
920
01:44:41,958 --> 01:44:44,083
Nếu giờ ta để nó sống,
921
01:44:44,166 --> 01:44:48,041
sau này nó sẽ tìm cơ hội
giết ta báo thù cho cha nó thì sao?
922
01:45:02,833 --> 01:45:05,000
Hãy như một thằng mù,
923
01:45:05,500 --> 01:45:07,500
nhắm mắt lại mà sống đi chứ.
924
01:45:22,125 --> 01:45:23,708
Không ai bị đầu độc cả.
925
01:45:27,625 --> 01:45:29,625
Thái tử qua đời vì sốt rét.
926
01:45:33,000 --> 01:45:34,708
Hãy đưa Hoàng tử đi chữa trị.
927
01:45:43,291 --> 01:45:44,291
Thưa ngài…
928
01:46:00,833 --> 01:46:02,416
Nhưng tôi đã nhìn thấy.
929
01:46:08,791 --> 01:46:13,500
Bệ hạ đã ra lệnh cho Lee Hyung Ik
đầu độc Thái tử Điện hạ.
930
01:46:18,875 --> 01:46:22,416
Chứng cứ đang ở trong tay Đại giám.
931
01:46:24,541 --> 01:46:26,208
Chính mắt tôi đã nhìn thấy.
932
01:46:29,583 --> 01:46:33,208
Giờ Bệ hạ đang định giết
cả hoàng tử Won Seon.
933
01:46:36,000 --> 01:46:37,083
Tôi đã nhìn thấy.
934
01:46:39,000 --> 01:46:40,708
Chính mắt tôi đã thấy tất cả.
935
01:46:43,000 --> 01:46:48,000
Làm sao mà cha đẻ lại có thể
giết con trai mình như vậy chứ?
936
01:46:51,208 --> 01:46:52,250
Tên khốn này!
937
01:46:55,916 --> 01:46:57,541
Các ngươi còn làm gì vậy?
938
01:46:59,416 --> 01:47:03,416
Mau bắt hắn lại.
Xử trảm hắn ngay lập tức cho ta!
939
01:47:08,166 --> 01:47:10,083
Rõ ràng tôi đã nhìn thấy.
940
01:47:12,000 --> 01:47:13,625
Tôi đã nhìn thấy hết.
941
01:47:13,708 --> 01:47:15,416
Các ngươi còn làm gì vậy hả?
942
01:47:16,791 --> 01:47:18,625
Các ngươi không nghe thấy hả?
943
01:47:19,500 --> 01:47:21,416
Xử trảm hắn ngay lập tức cho ta!
944
01:47:21,500 --> 01:47:22,875
Tôi đã nhìn thấy.
945
01:47:23,625 --> 01:47:25,708
Mau bắt hắn lại!
946
01:47:26,500 --> 01:47:30,000
Các ngươi còn làm gì vậy? Mau bắt hắn lại!
947
01:47:38,000 --> 01:47:42,750
Các ngươi dám bất tuân lệnh vua sao?
948
01:47:46,541 --> 01:47:48,041
Dám không tuân lệnh vua!
949
01:47:50,250 --> 01:47:51,791
Bắt hắn và xử trảm ngay!
950
01:47:53,166 --> 01:47:54,166
Ngay!
951
01:47:54,833 --> 01:47:58,458
Hãy giết hắn! Đó là lệnh của Vua!
952
01:47:59,333 --> 01:48:02,083
Giết hết!
953
01:48:03,000 --> 01:48:04,125
Giết hắn!
954
01:49:05,750 --> 01:49:08,416
Ngươi làm gì vậy? Mau xử trảm hắn!
955
01:49:24,208 --> 01:49:28,375
Các ngươi đã thấy chuyện xảy ra,
đã thấy Bệ hạ đã làm gì.
956
01:49:54,291 --> 01:49:58,500
Sao chúng dám…?
957
01:50:00,083 --> 01:50:03,166
Nhìn đôi mắt chết tiệt kia.
958
01:50:05,166 --> 01:50:06,666
Lũ khốn chết tiệt.
959
01:50:08,375 --> 01:50:09,875
Đôi mắt chết tiệt!
960
01:50:10,375 --> 01:50:12,000
Sao ngươi dám!
961
01:50:14,875 --> 01:50:18,125
Trong lúc đợi, vui lòng ăn tạm. Xin mời.
962
01:50:21,750 --> 01:50:22,750
Biết tin gì chưa?
963
01:50:23,750 --> 01:50:25,416
Hoàng đế bị ngã và bất tỉnh.
964
01:50:25,500 --> 01:50:27,083
- Hoàng đế?
- Ừ.
965
01:50:27,166 --> 01:50:29,208
Họ đang tìm danh y cho Hoàng đế.
966
01:50:29,291 --> 01:50:30,791
- Thế à?
- Ừ.
967
01:50:31,750 --> 01:50:32,750
Ôi, trời.
968
01:50:51,875 --> 01:50:53,333
Lũ khốn…
969
01:50:55,291 --> 01:50:58,166
Tránh xa ta ra…
970
01:51:10,916 --> 01:51:11,875
Bẩm Bệ hạ.
971
01:51:11,958 --> 01:51:15,250
Danh y này có thể
cứu cả người đang thập tử nhất sinh.
972
01:51:16,416 --> 01:51:17,666
Thần sẽ bắt mạch ạ.
973
01:51:24,916 --> 01:51:27,833
Ta không tin bất kỳ ai cả.
974
01:51:37,666 --> 01:51:38,666
Ngươi…
975
01:51:39,333 --> 01:51:41,250
Ngươi đến để giết ta.
976
01:51:44,000 --> 01:51:46,708
Lính đâu?
977
01:51:47,666 --> 01:51:48,708
Lính đâu?
978
01:51:49,416 --> 01:51:50,500
Thần sẽ châm cứu.
979
01:51:50,583 --> 01:51:51,958
Ai ra lệnh cho ngươi?
980
01:51:52,625 --> 01:51:54,708
Ai bảo ngươi giết ta?
981
01:51:55,500 --> 01:51:56,541
Lại như thế rồi.
982
01:51:57,916 --> 01:51:59,958
Lính đâu?
983
01:52:13,416 --> 01:52:14,750
Ngươi…
984
01:52:16,000 --> 01:52:18,416
Đồ chết tiệt…
985
01:52:20,250 --> 01:52:23,791
Ta là Vua.
986
01:52:28,416 --> 01:52:31,916
Ta là Vua, ngươi là đồ khốn…
987
01:52:57,541 --> 01:53:00,208
Bệ hạ nhìn thấy thấy gì?
988
01:53:25,416 --> 01:53:26,750
Bệ hạ chết vì bệnh gì?
989
01:53:29,625 --> 01:53:30,875
Bệnh sốt rét.
990
01:54:10,041 --> 01:54:17,000
DẠ ĐIỂU78916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.