All language subtitles for The.Night.Owl.2022.KOREAN.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-HBO.vi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,500 --> 00:01:09,000 KHÔNG LÂU SAU KHI THÁI TỬ VỀ NƯỚC, 2 00:01:09,083 --> 00:01:11,041 THÁI TỬ ĐỔ BỆNH VÀ CHẾT 3 00:01:12,625 --> 00:01:15,916 MÁU CHẢY RA TỪ MẮT, TAI, MŨI VÀ MỒM 4 00:01:16,000 --> 00:01:19,708 THÁI TỬ DƯỜNG NHƯ ĐÃ CHẾT VÌ BỊ ĐẦU ĐỘC 5 00:01:19,791 --> 00:01:24,666 NGÀY 27 THÁNG 6 NĂM 1645 BIÊN NIÊN SỬ TRIỀU ĐẠI JOSEON 6 00:03:12,916 --> 00:03:14,416 - Cảm ơn. - Không có gì. 7 00:03:23,083 --> 00:03:25,000 Anh đã chuẩn bị cho kỳ thi chưa? 8 00:03:27,958 --> 00:03:31,250 Tôi phải bỏ rượu, không thì tôi không thể thi. 9 00:03:32,875 --> 00:03:36,250 Nếu anh được làm ngự y, đời anh sẽ lên hương. 10 00:03:36,958 --> 00:03:39,041 Họ sắp tuyển một thầy châm cứu nhỉ? 11 00:03:39,791 --> 00:03:42,333 Ông Hwang vào cung năm ngoái, 12 00:03:43,208 --> 00:03:44,791 giờ đã mua được nhà rồi. 13 00:03:45,416 --> 00:03:46,333 Nhà mấy phòng? 14 00:03:46,416 --> 00:03:48,666 To như dinh thự. 15 00:03:48,750 --> 00:03:51,625 Lẽ ra tôi nên tử tế với ông ấy. 16 00:03:55,375 --> 00:03:56,375 Tại sao? 17 00:03:57,208 --> 00:03:58,833 Cậu cũng định đi thi? 18 00:03:58,916 --> 00:04:02,125 - Vâng, tôi muốn thử. - Phải. 19 00:04:02,208 --> 00:04:05,041 Kyeong Soo, cậu cũng nên thử nắm lấy cơ hội này. 20 00:04:05,125 --> 00:04:07,416 Dĩ nhiên, Kyeong Soo có thể đổi đời! 21 00:04:07,500 --> 00:04:09,166 - Mau lên. - Vâng. 22 00:04:09,250 --> 00:04:11,500 Chuẩn bị đón ngài Ngự y. 23 00:04:11,583 --> 00:04:12,458 Vâng ạ. 24 00:04:12,541 --> 00:04:14,750 Ồ, ngài ấy đến rồi! Mau lên! 25 00:04:19,625 --> 00:04:21,916 Đây là ngài Lee Hyung Ik, đại ngự y. 26 00:04:40,875 --> 00:04:42,500 Mạch bất thường. 27 00:04:44,625 --> 00:04:47,000 Có thể là dấu hiệu của mang thai. 28 00:04:51,666 --> 00:04:53,291 Thiếu hụt dương khí. 29 00:04:53,375 --> 00:04:56,375 Phải châm cứu ngay, không thì khó qua khỏi hôm nay. 30 00:04:56,458 --> 00:04:57,833 Tôi tiến hành nhé? 31 00:05:00,041 --> 00:05:02,583 Đây không phải sợi chỉ tôi hay dùng. 32 00:05:04,541 --> 00:05:07,958 Tôi nghĩ đó là tâm bệnh chứ không phải đau ốm gì cả. 33 00:05:10,541 --> 00:05:14,000 Xin Ngài thử châm cứu? 34 00:05:14,083 --> 00:05:15,416 Tôi đã xem đủ rồi. 35 00:05:15,500 --> 00:05:17,666 Tôi tin rằng ông ấy bị trúng gió. 36 00:05:19,833 --> 00:05:21,666 Sao ngươi dám ăn nói lung tung? 37 00:05:22,916 --> 00:05:24,041 Ngươi bị mù à? 38 00:05:25,708 --> 00:05:27,541 Sao ngươi biết được điều đó? 39 00:05:29,333 --> 00:05:32,250 Lúc nãy thần đã nghe tiếng bước chân khập khiễng. 40 00:05:32,333 --> 00:05:34,750 Tiếng thở dốc, 41 00:05:34,833 --> 00:05:38,416 tính nóng vội và thiếu kiên nhẫn có thể đã gây trúng gió. 42 00:05:39,791 --> 00:05:42,750 Không bắt mạch mà đưa ra chẩn đoán lung tung à? 43 00:05:45,500 --> 00:05:48,208 Thật nhảm nhí khi dùng sợi chỉ để bắt mạch ạ. 44 00:05:48,291 --> 00:05:49,458 Sao ngươi dám? 45 00:05:49,541 --> 00:05:53,541 Bắt mạch bằng sợi chỉ được dùng khi khám bệnh cho các nương nương. 46 00:05:53,625 --> 00:05:58,291 Trong thực tế, phải nói chuyện trực tiếp với người bệnh để đưa ra chẩn đoán. 47 00:06:05,125 --> 00:06:08,541 Nếu là ngươi, ngươi sẽ châm cứu như thế nào? 48 00:06:39,916 --> 00:06:40,916 Đây! Ở đây! 49 00:06:43,125 --> 00:06:44,416 Ném đi! 50 00:06:50,500 --> 00:06:51,666 Huynh ơi! 51 00:06:56,916 --> 00:06:59,958 Ta đã bảo đệ đừng chạy mà. 52 00:07:00,041 --> 00:07:01,500 Anh đã làm được! 53 00:07:01,583 --> 00:07:03,125 Xin chúc mừng! 54 00:07:03,208 --> 00:07:06,833 Cậu đã có việc trong cung. Kyeong Soo, cậu sẽ giàu có. 55 00:07:08,125 --> 00:07:09,958 Tôi biết cậu sẽ làm được mà. 56 00:07:10,041 --> 00:07:12,166 Cậu ấy đã rất chịu khó. 57 00:07:14,208 --> 00:07:15,083 Ăn đi. 58 00:07:15,625 --> 00:07:20,833 Ở hiền thì gặp lành mà. 59 00:07:22,791 --> 00:07:24,000 Của cậu đây. 60 00:07:26,000 --> 00:07:27,958 Sao thế? Có vấn đề gì à? 61 00:07:28,666 --> 00:07:30,166 Không. Cảm ơn. 62 00:07:30,875 --> 00:07:32,833 Sao huynh luôn kiên nhẫn như thế? 63 00:07:34,375 --> 00:07:38,916 Mọi thứ sẽ ổn khi huynh trở thành ngự y. 64 00:07:41,208 --> 00:07:44,166 Đây, ăn đi. 65 00:07:49,583 --> 00:07:51,041 - Ngon nhỉ? - Vâng. 66 00:07:53,041 --> 00:07:57,041 Khi ta trở về, ta có thể mua nhà, chữa bệnh cho đệ, 67 00:07:57,625 --> 00:07:59,083 mọi chuyện sẽ ổn thôi. 68 00:08:00,541 --> 00:08:05,041 Gyeong Jae, một thời gian nữa, ta mới có thể trở về. 69 00:08:06,791 --> 00:08:08,541 Tại sao? Bao lâu? 70 00:08:08,625 --> 00:08:12,666 Vào cung lần đầu sẽ phải học rất nhiều, sẽ mất khoảng một tháng. 71 00:08:13,541 --> 00:08:16,333 Nhưng sau đó, ta có thể về nhà thường xuyên. 72 00:08:16,416 --> 00:08:19,666 Huynh cũng nói thế khi huynh lên núi hái thuốc. 73 00:08:19,750 --> 00:08:22,291 Ừ, lâu hơn vì đệ muốn thảo dược trên núi. 74 00:08:23,083 --> 00:08:26,125 Ta cũng phải tìm những loại đó. 75 00:08:26,208 --> 00:08:28,666 Đệ đã ăn ngấu nghiến, nhớ không? 76 00:08:34,166 --> 00:08:36,916 Gyeong Jae à, đệ có sao không? 77 00:08:48,958 --> 00:08:50,041 Đồ khốn! 78 00:08:50,125 --> 00:08:54,041 Vào cung có bổng lộc, tôi sẽ trả hết số nợ thời gian qua mà. 79 00:08:54,833 --> 00:08:56,958 Xin hãy cho tôi một tháng. 80 00:08:57,041 --> 00:08:59,541 Thế thì tháng sau hẵng quay lại đây! 81 00:09:02,041 --> 00:09:05,166 Không có thuốc, Gyeong Jae sẽ mất mạng, ông biết mà. 82 00:09:05,250 --> 00:09:06,500 Cút! 83 00:09:06,583 --> 00:09:09,166 Ngươi đã khất nợ ta quá nhiều! 84 00:09:22,458 --> 00:09:24,958 Khi ta vắng nhà, đệ uống thuốc đều đặn nhé. 85 00:09:29,041 --> 00:09:31,583 Đệ chỉ có huynh trên đời này thôi. 86 00:09:33,833 --> 00:09:35,708 Đừng lo, ta sẽ trở về. 87 00:09:36,208 --> 00:09:38,500 Chỉ đợi một tháng thôi. 88 00:10:22,333 --> 00:10:27,125 Ở trong cung, ngươi phải giả vờ không nghe thấy, không nhìn thấy gì cả! 89 00:10:27,791 --> 00:10:32,083 À, ngươi mù mà. 90 00:10:32,166 --> 00:10:35,291 Dù sao thì ngươi phải luôn cẩn thận. 91 00:10:39,583 --> 00:10:42,041 Ta biết ta điển trai mà. 92 00:10:42,708 --> 00:10:43,958 Kệ họ đi. 93 00:10:44,041 --> 00:10:47,208 Ta là mẫu người mà nữ nhi luôn theo đuổi đấy. 94 00:10:48,875 --> 00:10:51,083 Nhưng hoàng cung ở hướng bên kia nhỉ? 95 00:10:56,583 --> 00:11:01,583 Phải, đây là lối đi tắt mới. 96 00:11:11,250 --> 00:11:12,416 Lối này. 97 00:11:13,541 --> 00:11:17,416 Nếu ngươi phải trả lời, chỉ cần nói "Vâng, vâng". 98 00:11:20,666 --> 00:11:23,791 Trong cung có những nơi mà ta có thể đến 99 00:11:23,875 --> 00:11:26,083 và có những nơi mà ta không thể đến 100 00:11:26,166 --> 00:11:30,083 nên ngươi phải luôn cực kỳ chú ý. 101 00:11:30,583 --> 00:11:33,000 Nhất là đừng có đến gần nội cung. 102 00:11:34,833 --> 00:11:36,333 Cẩn thận. 103 00:11:37,416 --> 00:11:38,750 Đây là Ngự y viện. 104 00:11:40,041 --> 00:11:44,000 Phía kia là tủ thuốc và kia là nhà kho. 105 00:11:45,791 --> 00:11:48,541 À, cậu không nhìn được. 106 00:11:49,083 --> 00:11:50,416 Đi lối này. 107 00:11:52,541 --> 00:11:55,375 Ngồi xuống nào. 108 00:11:56,041 --> 00:11:57,916 Đúng rồi. 109 00:11:58,000 --> 00:12:01,208 Ngồi đây một lúc, ta sẽ đi lấy y phục cho cậu. 110 00:12:43,875 --> 00:12:46,875 - Dọn dẹp rồi đi ăn trưa thôi! - Vâng! 111 00:13:03,250 --> 00:13:05,333 Mới đến mà đã chạm vào thuốc rồi à? 112 00:13:06,708 --> 00:13:08,500 Ngươi còn không biết nó là gì. 113 00:13:10,958 --> 00:13:12,958 Đừng hống hách như thế với anh ấy. 114 00:13:13,041 --> 00:13:15,208 Hắn tùy tiện chạm vào độc dược. 115 00:13:15,291 --> 00:13:17,625 Hắn không biết đó là độc dược. 116 00:13:17,708 --> 00:13:20,750 Ta sẽ nhắc nhở hắn. Lần này bỏ qua đi. 117 00:13:26,125 --> 00:13:29,875 Thằng nhóc con này tích cách khó ưa thế! 118 00:13:32,416 --> 00:13:35,541 Ngồi xuống. Ngồi xuống nào. 119 00:13:36,833 --> 00:13:42,041 Thái y viện là nơi cứu mạng người nên phân cấp thứ bậc rất rõ ràng. 120 00:13:45,875 --> 00:13:47,375 - Nhưng… - Cái gì? 121 00:13:47,458 --> 00:13:50,166 Sao lại có độc dược trong Thái y viện? 122 00:13:50,250 --> 00:13:51,958 Để làm thuốc độc để xử tử. 123 00:13:52,041 --> 00:13:53,875 Xin lỗi. 124 00:13:55,291 --> 00:13:56,750 Ăn đi thôi. 125 00:13:57,958 --> 00:14:00,916 Cứ hai ngày thì phải trực đêm một lần. 126 00:14:01,000 --> 00:14:04,458 Ta không ngủ nhiều nên ta sẽ giúp cậu trong vài ngày đầu. 127 00:14:04,541 --> 00:14:06,375 Đừng quá lo lắng. 128 00:14:28,500 --> 00:14:30,500 Ngài mệt rồi thì hãy ngủ một chút. 129 00:14:34,166 --> 00:14:35,791 Đang trực mà ngủ gì chứ hả? 130 00:14:36,958 --> 00:14:38,916 Ta sẽ sang bên này đọc sách. 131 00:14:45,583 --> 00:14:48,583 À, cậu không cần nến, đúng không? 132 00:14:49,166 --> 00:14:50,583 Tôi sẽ tắt hết nến. 133 00:14:55,583 --> 00:14:57,208 Thật là tinh ý. 134 00:15:57,666 --> 00:16:00,041 Nữ nhi thích kiểu người này sao? 135 00:16:08,125 --> 00:16:12,000 Đông trùng hạ thảo, thảo dược cầm máu… 136 00:16:15,375 --> 00:16:19,916 "Gyeong Jae à, ban đêm vẫn lạnh, tình hình của đệ sao rồi? 137 00:16:21,291 --> 00:16:25,583 Mới có một ngày mà ta cảm giác như nửa tháng rồi. 138 00:16:27,041 --> 00:16:30,083 Mọi người ở ngự y viện đều tốt bụng và tử tế với ta. 139 00:16:30,833 --> 00:16:34,500 Một ngày ta ăn đủ ba bữa có rau có thịt, đây là nơi đáng sống". 140 00:16:34,583 --> 00:16:35,875 Đi lối này. 141 00:16:41,125 --> 00:16:43,958 Cổng đông ở phía bên phải ngay khi ngươi bước ra. 142 00:16:59,333 --> 00:17:01,708 Đừng lo, hắn mù mà. 143 00:17:12,750 --> 00:17:15,541 Kẻ mới đến, ngươi hãy phân loại thuốc ở đây. 144 00:17:15,625 --> 00:17:16,541 Rõ chưa? 145 00:17:18,125 --> 00:17:20,250 Hắn bị mù thì sao mà phân loại được? 146 00:17:20,333 --> 00:17:22,333 Để cho hắn học mà. 147 00:18:02,250 --> 00:18:05,791 "Nửa tháng nữa, huynh sẽ mua đồ ăn ngon về cho đệ. 148 00:18:06,750 --> 00:18:10,166 Đệ nhớ uống thuốc đều đặn và giữ sức khỏe". 149 00:18:20,166 --> 00:18:22,916 - Có chuyện gì mà ngài vui vẻ vậy? - Sao? 150 00:18:23,000 --> 00:18:24,416 Không hề. 151 00:18:26,500 --> 00:18:28,291 Chỉ còn vài ngày nữa, 152 00:18:28,875 --> 00:18:30,583 Thái tử điện hạ sẽ trở về. 153 00:18:30,666 --> 00:18:34,708 Thái tử bị nhà Thanh bắt đi làm con tin… 154 00:18:34,791 --> 00:18:36,333 Đã tám năm rồi. 155 00:18:37,041 --> 00:18:41,750 Con trai của Thái tử chưa từng được gặp phụ mẫu 156 00:18:42,416 --> 00:18:44,125 nên đã mắc thứ bệnh gì đó. 157 00:18:44,875 --> 00:18:45,750 Bệnh? 158 00:18:53,458 --> 00:18:57,375 Đây là bí mật chỉ người trong Thái y viện mới biết. 159 00:18:58,458 --> 00:19:01,166 Hoàng tử Suk Chul mười tuổi rồi 160 00:19:01,833 --> 00:19:03,333 mà vẫn tè dầm. 161 00:19:04,750 --> 00:19:06,625 Cấm ngươi nói với người khác. 162 00:19:10,916 --> 00:19:11,916 Vâng. 163 00:19:12,791 --> 00:19:16,291 Ta đến vì Cho Nương nương bị đau bụng dữ dội. 164 00:19:17,875 --> 00:19:24,166 Cho Nương nương? Tôi sẽ bẩm với nữ Thái y ngay ạ. 165 00:19:24,666 --> 00:19:28,000 Không cần. Ta có thầy châm cứu mù mà. 166 00:19:45,166 --> 00:19:47,250 Làm gì thế? Quỳ lạy Nương nương đi. 167 00:19:51,875 --> 00:19:54,083 Ngươi là thầy châm cứu mới? 168 00:19:54,166 --> 00:19:55,916 Vâng, thưa Nương nương. 169 00:19:57,083 --> 00:19:58,166 Đi theo ta. 170 00:20:39,500 --> 00:20:42,375 Ta thấy lạnh ở bụng dưới và bị khó tiêu. 171 00:20:47,083 --> 00:20:49,458 Thần sẽ châm cứu ở phần bụng ạ. 172 00:20:49,541 --> 00:20:50,791 Hãy làm như thế. 173 00:21:28,208 --> 00:21:29,791 Ta sẽ khỏi trong đêm nay? 174 00:22:14,333 --> 00:22:16,916 Ngươi đã tìm được một thầy châm cứu giỏi. 175 00:22:17,666 --> 00:22:19,416 Đa tạ Nương nương. 176 00:22:21,916 --> 00:22:25,541 Nghe nói Thái tử đã đi qua Uiju rồi ạ. 177 00:22:27,166 --> 00:22:32,083 Cơ thể ta đã phản ứng như thế khi Thái tử từ nhà Thanh trở về. 178 00:22:32,166 --> 00:22:35,750 Vì lo lắng quá nên cơ thể bị nhiễm lạnh, 179 00:22:35,833 --> 00:22:37,958 Nương nương đừng nên suy nghĩ quá ạ. 180 00:22:38,916 --> 00:22:40,500 Ta không lo lắng cho ta. 181 00:22:43,208 --> 00:22:44,875 Ta lo cho con trai ta. 182 00:22:55,750 --> 00:22:57,375 Đây là đồ Bệ hạ ban cho. 183 00:23:36,291 --> 00:23:37,666 Ngươi đã nhìn thấy hết? 184 00:23:40,458 --> 00:23:43,416 Nếu ngươi ton hót ngươi thấy ta, ngươi sẽ bị phạt. 185 00:23:44,291 --> 00:23:47,666 - Hoàng tử Suk Chul! - Hoàng tử! 186 00:23:47,750 --> 00:23:51,083 - Hoàng tử Suk Chul! - Hoàng tử Suk Chul! 187 00:23:52,416 --> 00:23:54,250 Ngươi có thấy Hoàng tử không? 188 00:23:56,416 --> 00:23:57,625 Tôi bị mù ạ. 189 00:24:00,208 --> 00:24:04,708 Hoàng tử Suk Chul! 190 00:24:18,958 --> 00:24:22,375 Có đúng là ngươi không nhìn thấy gì không? 191 00:24:24,291 --> 00:24:25,500 Vâng, thưa Hoàng tử. 192 00:24:26,250 --> 00:24:27,958 Từ khi nào? 193 00:24:28,041 --> 00:24:30,416 Từ khi sinh ra đã không thấy gì rồi ạ. 194 00:24:30,500 --> 00:24:35,958 Vậy ngươi cũng chưa từng được nhìn mặt phụ mẫu ư? 195 00:24:38,833 --> 00:24:41,000 Vâng, thần không thấy gì cả. 196 00:24:43,791 --> 00:24:48,458 Hoàng tử! Hoàng tử đang ở đâu? 197 00:24:48,541 --> 00:24:51,125 - Hoàng tử Suk Chul! - Hoàng tử Suk Chul! 198 00:25:15,916 --> 00:25:18,666 Thuốc bổ đã sắc xong chưa? 199 00:25:18,750 --> 00:25:20,791 Nghe nói phụ thân ta sắp đến rồi. 200 00:25:20,875 --> 00:25:21,791 Xong rồi ạ. 201 00:25:21,875 --> 00:25:26,416 Nếu Hoàng tử đích thân mang đến thì Thái tử điện hạ chắc sẽ mừng lắm ạ! 202 00:25:30,833 --> 00:25:32,750 Đó là Cheon, thầy châm cứu. 203 00:25:38,166 --> 00:25:40,416 Hoàng tử, thuốc đã sắc xong rồi ạ. 204 00:25:40,958 --> 00:25:42,833 Đi thôi! Mau lên! 205 00:26:00,541 --> 00:26:02,708 Sao không có ai ra nghênh đón thế? 206 00:26:05,041 --> 00:26:06,291 Hoàng gia gia! 207 00:26:08,125 --> 00:26:12,583 Hoàng gia gia! 208 00:26:20,541 --> 00:26:23,916 Bệ hạ đang ốm và cần nằm nghỉ. 209 00:26:45,750 --> 00:26:50,291 Nếu Bệ hạ quá ốm, không thể chào mừng Thái tử điện hạ sau tám năm, 210 00:26:50,875 --> 00:26:55,708 hãy để Đại giám vào xem tình trạng của bệ hạ như thế nào. 211 00:26:58,458 --> 00:26:59,458 Đi theo ta. 212 00:27:00,125 --> 00:27:05,083 Nếu các ngươi dám tiến thêm một bước, các ngươi sẽ không giữ được mạng đâu. 213 00:27:05,166 --> 00:27:09,083 Bệ hạ đang nguy kịch mà ngự y còn đứng trơ mắt nhìn được sao? 214 00:27:10,000 --> 00:27:12,250 Đây là chốn hoàng thất uy nghiêm. 215 00:27:12,333 --> 00:27:15,666 Ngươi đừng làm phiền Bệ hạ tĩnh dưỡng chứ. 216 00:27:32,083 --> 00:27:34,958 Nếu Đại giám không thể chăm sóc cho Bệ hạ, 217 00:27:38,166 --> 00:27:39,708 ta sẽ từ bỏ chức quan này. 218 00:27:44,333 --> 00:27:45,416 Xin mời ngài vào. 219 00:28:03,875 --> 00:28:09,125 Thưa Bệ hạ, Thái tử và sứ thần nhà Thanh đã đến rồi. 220 00:28:10,083 --> 00:28:11,416 Mời Bệ hạ ra tiếp đón. 221 00:28:16,708 --> 00:28:21,291 Nhà Thanh chi phối Bệ hạ bấy lâu nay 222 00:28:21,375 --> 00:28:23,833 giờ đã cùng với Thái tử trở về. 223 00:28:25,708 --> 00:28:29,791 Đây chẳng phải một chuyện rất tốt sao ạ? 224 00:28:32,708 --> 00:28:36,208 Thưa Bệ hạ! Thái tử điện hạ đã đến nơi! 225 00:28:38,833 --> 00:28:40,083 Con trai à! 226 00:28:50,583 --> 00:28:53,625 Thần là Ho Mi đây ạ. 227 00:28:56,750 --> 00:28:57,583 Con trai à! 228 00:29:01,958 --> 00:29:03,083 Mẫu thân. 229 00:29:06,583 --> 00:29:07,416 Con trai à! 230 00:29:12,125 --> 00:29:13,458 Phụ thân. 231 00:29:28,000 --> 00:29:29,083 Điện hạ. 232 00:29:32,416 --> 00:29:33,916 Phụ thân của ta đâu? 233 00:29:38,166 --> 00:29:41,625 Bệ hạ giá lâm! 234 00:30:05,750 --> 00:30:07,166 Con đã vất vả nhiều rồi, 235 00:30:09,291 --> 00:30:10,250 con trai của ta. 236 00:30:45,250 --> 00:30:49,166 Chuẩn bị hành lễ! 237 00:31:04,583 --> 00:31:07,083 Phụng thiên thừa vận, Hoàng Đế chiếu viết. 238 00:31:08,541 --> 00:31:11,583 Thái tử, đứng ra thông ngôn giúp ta! 239 00:31:13,666 --> 00:31:15,083 Phụ Hoàng đang quỳ gối, 240 00:31:16,250 --> 00:31:18,041 sao ta có thể đứng dậy? 241 00:31:19,208 --> 00:31:20,666 Để người thông ngôn làm. 242 00:31:21,458 --> 00:31:22,375 Đến đây. 243 00:31:23,333 --> 00:31:24,750 Tên man di đó 244 00:31:27,791 --> 00:31:29,125 nói gì thế? 245 00:31:29,875 --> 00:31:32,083 - Hắn muốn con thông ngôn. - Ngay. 246 00:31:33,083 --> 00:31:34,625 Vừa rồi, Vua đã nói gì? 247 00:31:36,291 --> 00:31:37,833 Nói cái gì hả? 248 00:31:41,166 --> 00:31:44,875 Điện hạ, hãy thông ngôn trước khi tình hình tệ hơn. 249 00:31:46,666 --> 00:31:49,041 Ta không đến đây để bị bất kính như này. 250 00:31:49,125 --> 00:31:52,666 Ta sẽ đi về ngay bây giờ. 251 00:32:04,000 --> 00:32:05,000 Ta sẽ thông dịch. 252 00:32:20,166 --> 00:32:24,666 "Mỗi khi nhớ đến việc ngươi đã làm với ta tám năm trước ở Pháo đài núi Namhan 253 00:32:31,625 --> 00:32:37,083 ta lại muốn phế bỏ ngôi vua Joseon của ngươi. 254 00:32:43,625 --> 00:32:48,833 Hãy nhớ rằng ta nhân từ là vì yêu cầu tha thiết của con trai ngươi". 255 00:32:52,791 --> 00:32:56,208 Những thứ này là quà tặng, hãy sắp xếp giúp ta. 256 00:32:56,291 --> 00:32:57,833 Vâng, thưa Nương nương. 257 00:32:59,708 --> 00:33:01,875 Xếp những cái đó vào trong. 258 00:33:02,875 --> 00:33:04,833 Mang thùng này vào phòng thứ hai. 259 00:33:04,916 --> 00:33:06,916 Ôi, xinh đẹp tuyệt vời! 260 00:33:08,000 --> 00:33:09,458 Nàng không hề thay đổi. 261 00:33:10,666 --> 00:33:12,458 Ý trung nhân của ngài à? 262 00:33:12,958 --> 00:33:13,833 Sao? 263 00:33:15,083 --> 00:33:16,083 Giật hết cả mình. 264 00:33:17,750 --> 00:33:19,125 Suýt nữa là lớn chuyện. 265 00:33:19,750 --> 00:33:23,666 Sao Bệ hạ có thể gọi Sứ thần nhà Thanh là tên man di? 266 00:33:25,416 --> 00:33:27,958 Sứ thần nhà Thanh rất giỏi tiếng Triều Tiên. 267 00:33:28,875 --> 00:33:35,875 Ông ta nhất quyết nói tiếng Mãn để khẳng định họ là bậc cai trị chúng ta. 268 00:33:38,375 --> 00:33:42,958 Thần không nghĩ tám năm Điện hạ sống ở bên nhà Thanh là vô nghĩa. 269 00:33:46,500 --> 00:33:47,541 Thái tử Điện hạ, 270 00:33:48,958 --> 00:33:52,500 đã đến lúc ta phải chuẩn bị cho một thời đại mới. 271 00:33:53,333 --> 00:33:54,291 Thời đại mới? 272 00:33:54,375 --> 00:33:59,708 Khi Nhà Minh sụp đổ và Nhà Thanh đã thành bá chủ thiên hạ, 273 00:34:00,375 --> 00:34:06,583 Joseon phải mau chóng chấp nhận và thay đổi theo thời cuộc. 274 00:34:08,291 --> 00:34:13,416 Tất cả sẽ phải thay đổi Nếu không, Joseon sẽ diệt vong. 275 00:34:14,083 --> 00:34:16,791 Có thay đổi hay không sẽ do Bệ hạ quyết định 276 00:34:16,875 --> 00:34:19,250 Người biết canh tác năm nay như nào không? 277 00:34:19,333 --> 00:34:22,833 Bách tính ở vùng núi tỉnh Hwanghae bắt đầu chết vì đói rồi. 278 00:34:29,791 --> 00:34:31,208 Thái tử Điện hạ, 279 00:34:32,458 --> 00:34:34,125 hãy vì bách tính Joseon 280 00:34:35,666 --> 00:34:37,291 mà hợp tác cùng ta. 281 00:34:37,875 --> 00:34:39,166 Giờ ngươi đang bảo ta 282 00:34:41,250 --> 00:34:44,875 cướp lấy ngai vàng của phụ thân ta sao? 283 00:34:48,291 --> 00:34:50,625 Thần đâu có nói như vậy. 284 00:34:52,041 --> 00:34:52,958 Ý thần là 285 00:34:54,416 --> 00:34:59,000 hãy luôn trong tư thế chuẩn bị sẵn sàng. 286 00:35:02,583 --> 00:35:03,708 Thái tử nói sao? 287 00:35:06,500 --> 00:35:07,750 Giờ ngài sẽ làm gì? 288 00:35:09,625 --> 00:35:11,041 Nếu đường bị chặn, 289 00:35:11,833 --> 00:35:13,333 ta sẽ phải tìm cách khác. 290 00:35:14,833 --> 00:35:18,250 Hành tinh mà chúng ta đang sống trông như thế này. 291 00:35:18,916 --> 00:35:22,416 Từ nơi này, con người chèo thuyền tới Bắc Kinh 292 00:35:22,500 --> 00:35:25,250 để trao đổi vật phẩm và văn thư. 293 00:35:26,208 --> 00:35:30,208 Đây, mảnh đất bé nhỏ này chính là Joseon của chúng ta. 294 00:35:30,291 --> 00:35:32,291 Bọn mọi rợ kia dạy ngươi như thế? 295 00:35:38,666 --> 00:35:39,791 Phụ hoàng, 296 00:35:40,458 --> 00:35:45,250 Nhà Thanh đón nhận văn hóa Tây phương và đang lớn mạnh từng ngày. 297 00:35:46,166 --> 00:35:49,041 Xin đừng bấu víu quá khứ. Hãy nhìn về tương lai. 298 00:35:49,125 --> 00:35:53,125 Con còn không biết vì sao ta lại như vậy? 299 00:35:53,208 --> 00:35:56,583 Người vẫn còn ghi thù chuyện ở núi Namhan tám năm trước ư? 300 00:35:57,375 --> 00:35:58,291 Sao? 301 00:36:00,791 --> 00:36:02,000 "Vẫn còn"? 302 00:36:03,916 --> 00:36:05,083 Nghe đây… 303 00:36:05,875 --> 00:36:07,416 ta phải đi theo nhà Minh. 304 00:36:08,041 --> 00:36:11,916 Đó là cách để tìm ra chính nghĩa và tương lai tốt đẹp cho Joseon. 305 00:36:14,083 --> 00:36:16,166 Nhà Minh giờ đã suy tàn. 306 00:36:16,750 --> 00:36:19,458 Chính mắt nhi thần đã thấy khi ở Bắc Kinh. 307 00:36:22,958 --> 00:36:27,875 Xin đừng theo đuổi danh nghĩa viển vông đó và hãy kết nghĩa bang giao với nhà Thanh. 308 00:36:27,958 --> 00:36:31,083 Đó là cách tốt nhất cho Joseon và cho Phụ hoàng. 309 00:36:31,166 --> 00:36:32,833 Có lợi gì cho ta chứ? 310 00:36:33,333 --> 00:36:35,250 Hãy cẩn thận lời nói của con. 311 00:36:36,250 --> 00:36:39,541 Kết nghĩa bang giao với nhà Thanh? 312 00:36:43,875 --> 00:36:45,416 Chúng ta phải thay đổi. 313 00:36:46,250 --> 00:36:47,583 Nếu không… 314 00:36:51,583 --> 00:36:53,583 Joseon sẽ diệt vong. 315 00:36:56,666 --> 00:36:57,625 Ngươi… 316 00:37:03,166 --> 00:37:04,958 Hoá ra ngươi đã thay đổi. 317 00:37:16,000 --> 00:37:18,750 Vẫn còn bị mất ngủ vì ho nhiều sao? 318 00:37:20,750 --> 00:37:21,833 Nhi thần vẫn ổn ạ. 319 00:37:23,000 --> 00:37:25,375 Hãy chọn lấy một ngự y đáng tin 320 00:37:26,791 --> 00:37:28,250 để chữa trị đều đặn. 321 00:37:41,000 --> 00:37:42,750 Won Seon kể về ông rất nhiều. 322 00:37:43,416 --> 00:37:46,083 Đa tạ vì đã chăm sóc cẩn thận con trai ta. 323 00:37:46,166 --> 00:37:48,125 Đó là bổn phận của thần ạ. 324 00:37:48,208 --> 00:37:50,916 Chuyến đi dài làm sức khỏe của Điện hạ yếu đi. 325 00:37:51,000 --> 00:37:53,791 Mong ngài chăm sóc sức khỏe của Điện hạ. 326 00:37:55,916 --> 00:37:58,291 Thần sẽ dốc hết sức mình ạ. 327 00:37:59,208 --> 00:38:00,166 Đa tạ ngươi. 328 00:38:05,458 --> 00:38:08,833 Đây là thầy châm cứu Cheon, phụ trách việc châm cứu ạ. 329 00:38:12,083 --> 00:38:14,500 Ồ, cậu ấy bị mù. 330 00:38:16,291 --> 00:38:20,458 Nghe nói người mù giỏi châm cứu hơn đấy ạ. 331 00:38:22,500 --> 00:38:24,041 Sao con biết? 332 00:38:25,166 --> 00:38:26,666 Xin nhờ cả vào cậu. 333 00:38:27,958 --> 00:38:29,333 Vâng, thưa Nương nương. 334 00:39:00,333 --> 00:39:02,791 Ta là Thượng cung So của Thái tử Điện hạ. 335 00:39:03,666 --> 00:39:05,625 Ngài Ngự y không có ở đây sao? 336 00:39:05,708 --> 00:39:08,375 Ngài ấy đã đi nghỉ rồi ạ. 337 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 Điện hạ đang ho rất nhiều. Hãy đi theo ta. 338 00:39:12,791 --> 00:39:16,625 Theo nội quy thái y viện, thần không thể trị liệu một mình được ạ. 339 00:39:16,708 --> 00:39:20,583 Điện hạ đang lâm bệnh mà nội quy đó còn quan trọng sao? 340 00:39:33,291 --> 00:39:35,333 Họ bảo phổi ta bị tổn thương nặng. 341 00:39:36,750 --> 00:39:38,250 Ngươi chữa được không? 342 00:39:39,541 --> 00:39:41,916 Được ạ nhưng thần chỉ là thầy châm cứu. 343 00:39:44,083 --> 00:39:46,166 Có điều gì mà ngươi muốn nói không? 344 00:39:49,041 --> 00:39:50,291 Bẩm Điện hạ, không ạ. 345 00:39:52,416 --> 00:39:53,500 Ngươi nói đi. 346 00:39:54,833 --> 00:39:57,833 Thầy thuốc thấy bệnh mà coi như không biết được sao? 347 00:40:13,958 --> 00:40:16,625 Cơ thể điện hạ bị căng cứng 348 00:40:17,333 --> 00:40:20,416 do lo lắng quá mức nên máu không lưu thông được. 349 00:40:20,500 --> 00:40:24,291 Phải trút bỏ gánh nặng trong lòng thì mới có thể hồi phục được ạ. 350 00:40:29,583 --> 00:40:30,916 Hãy mở cửa sổ cho ta. 351 00:40:32,333 --> 00:40:34,250 Cơn ho có vẻ đã giảm nhiều rồi. 352 00:40:44,000 --> 00:40:45,666 Thần sẽ thắp sáng nến. 353 00:40:51,541 --> 00:40:53,041 Phụ thân của ta, Đức Vua… 354 00:40:53,833 --> 00:40:55,750 Tay của người rất lạnh. 355 00:40:57,083 --> 00:40:59,833 Ngươi khám cho người hộ ta nhé? 356 00:40:59,916 --> 00:41:03,291 Phận hèn mọn như tiểu nhân sao thăm bệnh cho Bệ hạ được ạ? 357 00:41:11,916 --> 00:41:13,375 Coi như ta nhờ ngươi… 358 00:41:16,250 --> 00:41:17,416 Vâng, thưa Điện hạ. 359 00:41:18,875 --> 00:41:19,875 Cảm ơn ngươi. 360 00:41:30,875 --> 00:41:35,541 Giờ thần sẽ châm cứu vào huyệt đại chùy để giải phóng năng lượng tích tụ ạ. 361 00:41:36,416 --> 00:41:37,416 Đợi đã. 362 00:41:47,500 --> 00:41:48,791 Ngươi có thể nhìn. 363 00:41:49,708 --> 00:41:50,958 Bẩm điện hạ, không ạ. 364 00:41:51,625 --> 00:41:53,583 Ngươi định lừa ta? 365 00:41:55,625 --> 00:41:57,458 Bẩm Điện hạ, thần không dám ạ. 366 00:41:57,541 --> 00:41:59,791 Ngươi định nói dối tới cùng sao? 367 00:42:09,791 --> 00:42:11,625 Ta không muốn châm cứu nữa. 368 00:42:17,500 --> 00:42:18,375 Đi thôi. 369 00:43:03,625 --> 00:43:04,500 Đi theo ta. 370 00:43:10,291 --> 00:43:13,416 Ngươi không thể nhìn thì viết thư cho em trai như nào? 371 00:43:14,291 --> 00:43:16,750 Bẩm Điện hạ, người có thể không tin. 372 00:43:16,833 --> 00:43:19,166 Thần ở chỗ sáng thì không thể nhìn thấy 373 00:43:19,250 --> 00:43:22,333 còn ở chỗ tối thì có thể nhìn được chút ạ. 374 00:43:23,333 --> 00:43:25,500 Thần đáng tội chết 375 00:43:26,833 --> 00:43:30,375 nhưng nếu không có thần, em trai ốm yếu của thần sẽ chết mất. 376 00:43:30,458 --> 00:43:31,625 Xin Điện hạ tha mạng. 377 00:43:32,541 --> 00:43:36,541 Tại sao ngươi nhìn thấy được mà ngươi lại nói không thể nhìn thấy hả? 378 00:43:37,666 --> 00:43:41,833 Bẩm điện hạ, họ không thích người mù mà có lúc lại nhìn thấy như thần. 379 00:43:46,166 --> 00:43:47,458 Em ngươi mấy tuổi? 380 00:43:51,791 --> 00:43:52,916 Mười tuổi ạ. 381 00:43:54,625 --> 00:43:56,708 Hóa ra bằng tuổi với con trai ta. 382 00:44:05,916 --> 00:44:07,708 Nếu là ngươi, ngươi sẽ làm gì? 383 00:44:09,875 --> 00:44:13,541 Ngươi nói ta đang mang tâm bệnh. 384 00:44:16,250 --> 00:44:18,958 Ngươi sẽ làm gì để chữa được bệnh này? 385 00:44:19,541 --> 00:44:23,291 Bẩm Điện hạ, xin Điện hạ thứ lỗi vì thần ăn nói lung tung. 386 00:44:24,875 --> 00:44:28,958 Ngươi vẫn định vờ như không biết, vờ như không nhìn thấy sao? 387 00:44:31,208 --> 00:44:36,041 Đôi khi cứ nhắm mắt mà sống lại tốt hơn ạ. 388 00:44:38,166 --> 00:44:40,583 Giờ ngươi bảo ta hãy trở thành kẻ đui mù? 389 00:44:41,083 --> 00:44:44,625 Người như Điện hạ thì không cần phải giả mù ạ. 390 00:44:45,583 --> 00:44:50,291 Kẻ hèn mọn như tiểu nhân phải giả vờ không nhìn thấy, không biết gì 391 00:44:50,375 --> 00:44:52,750 thì mới có thể sống trong cung điện này. 392 00:44:55,291 --> 00:45:01,041 Người có thể nhìn thấy mọi thứ ngoài kia và cố thay đổi nên mới đau ốm như vậy. 393 00:45:04,750 --> 00:45:05,708 Thượng cung Seo, 394 00:45:06,208 --> 00:45:07,625 hãy tắt hết nến. 395 00:45:23,125 --> 00:45:24,791 Thứ này là kính lúp. 396 00:45:28,666 --> 00:45:32,208 Ngươi rất chịu khó viết ra mấy dòng chữ nguệch ngoạc này. 397 00:45:34,291 --> 00:45:37,500 Muốn trở thành Ngự y thì phải viết chữ thật chính xác. 398 00:45:49,458 --> 00:45:52,875 Dù không nhìn thấy việc ngoài kia sẽ tốt hơn cho bệnh tình, 399 00:45:53,750 --> 00:45:55,833 ta không thể sống mãi như thế được. 400 00:45:57,333 --> 00:45:58,375 Chính vì vậy, 401 00:45:59,041 --> 00:46:01,458 ta phải mở to mắt ra mà sống chứ. 402 00:46:16,166 --> 00:46:18,750 Thật may vì Điện ha đã bớt ho rất nhiều. 403 00:46:20,166 --> 00:46:23,875 Thần đã chuẩn bị canh giải nhiệt để hỗ trợ quá trình hồi phục ạ. 404 00:46:23,958 --> 00:46:27,041 Vì sợ ngự y nên bệnh tình của ta đã chạy mất rồi nhỉ. 405 00:46:37,250 --> 00:46:39,500 - Sao? - Như này đúng không? 406 00:46:40,000 --> 00:46:41,500 Thầy châm cứu Cheon, 407 00:46:42,000 --> 00:46:45,500 Vì sức khỏe Thái tử đã tốt hơn, Thái tử ban thưởng cho cậu. 408 00:46:46,791 --> 00:46:50,208 Đây là dược liệu quý từ xứ Thanh, 409 00:46:50,291 --> 00:46:53,250 rất hiệu quả với bệnh tim của em trai cậu. 410 00:47:00,541 --> 00:47:04,541 Chà, chưa gì mà cậu đã được trọng dụng vậy rồi. 411 00:47:04,625 --> 00:47:07,875 Sau này mà thành quan to, không được quên ta đâu đấy! 412 00:47:07,958 --> 00:47:09,375 Ngày kia cậu về nhà nhỉ? 413 00:47:09,458 --> 00:47:10,750 Nhìn này! 414 00:47:12,333 --> 00:47:15,833 Có thuốc rồi, chữa bệnh cho em trai cậu được rồi! 415 00:47:20,333 --> 00:47:23,083 Phụ thân! Mẫu thân! Nhanh lên! 416 00:47:24,333 --> 00:47:27,458 Nhi thần sẽ viết giỏi như Phụ thân ạ! 417 00:47:52,375 --> 00:47:56,208 Thái tử Điện hạ có mối giao hảo rất tốt với nhà Thanh. 418 00:47:57,250 --> 00:48:02,125 Chỉ cần kéo Thái tử về phe với chúng ta, nhà Thanh sẽ đồng ý với điều ta muốn. 419 00:48:05,583 --> 00:48:09,958 Ôi, con trai của ta, con ngủ ngon không? 420 00:48:13,875 --> 00:48:14,833 Giỏi lắm. 421 00:48:29,583 --> 00:48:31,125 Ngài ngự y có ở đây không? 422 00:48:31,666 --> 00:48:32,666 Ngự y! 423 00:48:37,958 --> 00:48:41,208 Thái tử vừa bị ngất, giờ đang bị hôn mê ạ 424 00:48:59,375 --> 00:49:00,333 Là bệnh sốt rét. 425 00:49:00,416 --> 00:49:03,375 - Có thuốc hạ sốt của nhà Thanh không? - Có. 426 00:49:03,458 --> 00:49:05,083 - Lấy nó ra đây! - Vâng. 427 00:49:05,166 --> 00:49:08,291 Phải hạ sốt cho điện hạ gấp. Làm ướt khăn lụa cho ta. 428 00:49:08,375 --> 00:49:09,500 Đến đây! 429 00:49:10,125 --> 00:49:11,291 Vâng ạ. 430 00:50:14,583 --> 00:50:15,875 Khăn lụa! Mau lên! 431 00:50:17,708 --> 00:50:19,458 Vâng ạ. 432 00:51:22,500 --> 00:51:23,708 Ngươi làm gì thế? 433 00:51:23,791 --> 00:51:25,333 Còn không đưa khăn cho ta? 434 00:52:17,208 --> 00:52:21,541 Ngài có cần khăn lụa nữa không? 435 00:53:00,875 --> 00:53:01,833 Bẩm Điện hạ. 436 00:53:02,416 --> 00:53:03,875 Người đã hạ sốt. 437 00:53:05,125 --> 00:53:07,125 Người có thể yên tâm nghỉ ngơi. 438 00:53:11,833 --> 00:53:13,500 - Mau lên. - Vâng. 439 00:53:15,083 --> 00:53:16,583 Đã cắt được cơn sốt. 440 00:53:17,458 --> 00:53:19,416 Điện hạ vừa mới chợp mắt 441 00:53:19,916 --> 00:53:22,833 nên ngày mai trời sáng hãy dâng thuốc lên. 442 00:53:22,916 --> 00:53:24,250 Vâng, thần đã hiểu. 443 00:53:25,125 --> 00:53:26,666 Ngài đã vất vả rồi. 444 00:53:36,791 --> 00:53:39,916 Cậu cũng vất vả rồi. Về trạm gác nghỉ ngơi chút đi. 445 00:55:35,416 --> 00:55:37,416 Điện hạ vẫn đang thức à? 446 00:56:49,083 --> 00:56:50,083 Chuyện gì thế? 447 00:56:50,666 --> 00:56:56,291 Có kẻ chạy ra từ cửa sổ tẩm điện của Điện hạ. 448 00:56:57,125 --> 00:56:58,958 - Mau đi tìm. - Vâng. 449 00:57:28,458 --> 00:57:30,750 Chuyện khẩn cấp! Tỉnh dậy! 450 00:57:30,833 --> 00:57:32,583 Xin hãy tỉnh dậy! 451 00:57:32,666 --> 00:57:34,250 Chuyện gì thế? 452 00:57:36,291 --> 00:57:37,166 Nhanh lên! 453 00:57:37,250 --> 00:57:38,416 Dừng lại! 454 00:57:38,958 --> 00:57:40,666 Tập hợp quân! 455 00:58:18,708 --> 00:58:19,916 Thầy châm cứu Cheon! 456 00:58:20,666 --> 00:58:21,875 Thầy châm cứu Cheon! 457 00:58:24,083 --> 00:58:26,708 Chuyện này là như thế nào? 458 00:58:26,791 --> 00:58:27,791 Tôi… 459 00:58:27,875 --> 00:58:29,125 Thầy châm cứu Cheon! 460 00:58:34,541 --> 00:58:36,541 Ta phải tận mắt chứng kiến. 461 00:58:36,625 --> 00:58:37,500 Tránh ra! 462 00:58:39,416 --> 00:58:40,666 Có chuyện gì vậy? 463 00:58:41,166 --> 00:58:42,958 Còn không tránh ra sao? 464 00:58:52,708 --> 00:58:53,708 Tránh ra! 465 00:58:53,791 --> 00:58:56,416 Đây là lệnh của Bệ hạ! Không ai được vào. 466 00:58:57,000 --> 00:58:59,125 Cẩn thận cái mạng của ngươi! 467 00:59:31,291 --> 00:59:33,208 Không! 468 00:59:42,541 --> 00:59:45,583 - Phụ thân ơi! - Hoàng tử Suk Chul! 469 00:59:47,416 --> 00:59:50,500 Phụ thân ơi! Không! 470 00:59:52,291 --> 00:59:53,708 Phụ thân! 471 00:59:54,291 --> 00:59:56,333 Điện hạ có triệu chứng sốt rét 472 00:59:56,416 --> 01:00:00,583 nên thần đã lau người để hạ sốt và sau đó châm cứu. 473 01:00:00,666 --> 01:00:03,250 - Sốt rét? - Vâng. 474 01:00:03,333 --> 01:00:07,250 Thấy Thái tử bình phục và ngủ thiếp đi, 475 01:00:07,333 --> 01:00:10,041 thần và thầy châm cứu Cheon mới lui ra ngoài. 476 01:00:19,041 --> 01:00:20,375 Ngự y nói đúng không? 477 01:00:26,958 --> 01:00:28,041 Vâng, đúng ạ. 478 01:00:30,250 --> 01:00:32,041 Nếu chỉ là sốt rét, 479 01:00:32,666 --> 01:00:37,208 thì tại sao mắt, mũi, tai, miệng của điện hạ lại xuất huyết? 480 01:00:44,166 --> 01:00:46,083 Đây là độc dược của Ngự y viện. 481 01:00:46,583 --> 01:00:51,583 Tình trạng của Thái tử giống hệt khi bị hạ độc bằng độc dược này, đúng không? 482 01:00:52,375 --> 01:00:57,666 Có kẻ đã đầu độc Thái tử bằng độc dược này! 483 01:01:04,208 --> 01:01:06,000 Thần đã nhìn thấy kẻ tẩu thoát 484 01:01:08,166 --> 01:01:09,375 Ngươi đã thấy ai? 485 01:01:10,416 --> 01:01:11,958 Miêu tả lại tất cả cho ta. 486 01:01:13,125 --> 01:01:17,041 Vì lo lắng cho Thái tử nên thần vào kiểm tra tình hình lúc 10:00. 487 01:01:18,041 --> 01:01:23,333 Thần bắt gặp một kẻ đang bỏ trốn qua cửa sổ của tẩm điện Thái tử. 488 01:01:23,833 --> 01:01:27,000 Trong lúc bỏ chạy hắn bị thương vì mắc vào bản lề cửa sổ. 489 01:01:28,583 --> 01:01:29,750 Đúng thế thưa ngài. 490 01:01:30,958 --> 01:01:32,791 Có vết máu ở bản lề cửa sổ. 491 01:01:32,875 --> 01:01:35,291 Tức là hắn đã hạ độc Thái tử? 492 01:01:36,000 --> 01:01:39,625 Có vẻ kẻ đang bỏ trốn với vết thương đó 493 01:01:40,791 --> 01:01:42,500 chính là hung thủ, thưa ngài. 494 01:01:46,583 --> 01:01:50,541 Thưa Bệ hạ, chúng ta phải báo nhà Thanh ngay. 495 01:01:54,666 --> 01:01:58,791 Bệ hạ đã hứa với nhà Thanh người kế vị ngai vàng là Thái tử Điện hạ. 496 01:01:59,375 --> 01:02:02,916 Nếu không báo với nhà Thanh về cái chết của Thái tử Điện hạ, 497 01:02:03,666 --> 01:02:05,458 nỗi nhục ở Pháo đài núi Namhan 498 01:02:06,583 --> 01:02:08,458 sẽ lặp lại, thưa Bệ hạ. 499 01:02:12,500 --> 01:02:14,250 Bệ hạ! 500 01:02:15,958 --> 01:02:16,916 Ngự y! 501 01:02:17,541 --> 01:02:20,250 - Mau đến xem tình hình của Bệ hạ! - Vâng ạ. 502 01:02:24,541 --> 01:02:25,583 Bệ hạ… 503 01:02:28,000 --> 01:02:30,208 Bệ hạ có vẻ bị liệt thần kinh mặt. 504 01:02:30,291 --> 01:02:32,958 Ngự y Cheon, mang theo dụng cụ châm cứu không? 505 01:02:33,708 --> 01:02:34,541 Có ạ. 506 01:02:36,208 --> 01:02:40,666 Mau châm cứu quanh cằm và má cho Bệ hạ. 507 01:02:41,625 --> 01:02:42,625 Vâng. 508 01:02:42,708 --> 01:02:48,458 Đóng tất cả các cửa thành lại, tìm kẻ có vết thương ở chân cho ta. 509 01:02:49,541 --> 01:02:51,541 Ta sẽ bắt được hắn 510 01:02:52,750 --> 01:02:55,541 và băm hắn thành trăm mảnh! 511 01:03:07,708 --> 01:03:10,500 - Chuyện gì thế này? - Đi ra ngoài! 512 01:03:12,000 --> 01:03:13,208 Xếp thành hàng! 513 01:03:13,291 --> 01:03:17,625 Lục soát hết cho ta, tìm bằng được kẻ nào đang bị thương! 514 01:03:28,125 --> 01:03:30,500 LEE HYUNG IK ĐÃ ĐẦU ĐỘC THÁI TỬ ĐIỆN HẠ 515 01:03:32,916 --> 01:03:36,875 ĐÂY LÀ KIM CHÂM TẨM ĐỘC MÀ HẮN ĐÃ DÙNG 516 01:03:42,666 --> 01:03:43,833 Nương nương! 517 01:03:47,000 --> 01:03:48,291 Chuyện gì thế? 518 01:03:48,375 --> 01:03:52,500 Thái tử Điện hạ đã bị đầu độc. 519 01:03:53,625 --> 01:03:54,458 Cái gì? 520 01:03:54,541 --> 01:03:57,958 Nhưng thầy châm cứu mù đã… 521 01:03:58,791 --> 01:04:01,000 - Các ngươi làm gì thế? - Nương nương! 522 01:04:01,083 --> 01:04:02,000 Là lệnh của ai? 523 01:04:02,083 --> 01:04:04,583 - Nương nương! - Làm ơn! 524 01:04:04,666 --> 01:04:06,125 Thả bọn họ ra ngay! 525 01:04:06,208 --> 01:04:08,458 Thả tôi ra! 526 01:04:10,750 --> 01:04:12,541 - Nương nương! - Thả ra! 527 01:04:12,625 --> 01:04:13,833 Nương nương! 528 01:05:13,625 --> 01:05:15,250 Sao ta có thể tin điều này? 529 01:05:16,416 --> 01:05:17,458 Nương nương. 530 01:05:17,541 --> 01:05:20,708 Lee Hyung Ik chữa bệnh cho con ta. Sao ông ấy đầu độc Thái tử? 531 01:05:21,583 --> 01:05:22,541 Nhưng… 532 01:05:32,666 --> 01:05:33,833 Nương nương. 533 01:05:34,958 --> 01:05:36,125 Người đâu? 534 01:05:37,291 --> 01:05:39,833 Lee Hyung Ik châm kim độc vào người Thái tử. 535 01:05:40,416 --> 01:05:42,250 Đầu kim chắc hẳn đã có độc. 536 01:05:44,375 --> 01:05:47,625 Thần đã bị thương vì quay lại để cứu Thái tử. 537 01:05:48,125 --> 01:05:50,458 Ngươi bị mù thì làm sao mà thấy được? 538 01:05:51,166 --> 01:05:53,583 Trong bóng tối, thần nhìn thấy một chút. 539 01:05:55,958 --> 01:05:58,791 Thái tử Điện hạ ghi nhận nỗ lực học viết của thần 540 01:06:00,875 --> 01:06:04,041 và đã ban nó cho thần. 541 01:06:15,083 --> 01:06:18,416 Nàng có thấy kính lúp ta đã mang về từ nhà Thanh không? 542 01:06:24,958 --> 01:06:27,583 Giờ thì đã tìm ra chủ nhân cho nó rồi. 543 01:06:30,208 --> 01:06:34,583 Thái tử điện hạ đã giữ bí mật chuyện thần có thể nhìn thấy một chút. 544 01:06:35,541 --> 01:06:37,916 Thần không thể đầu độc ân nhân của mình. 545 01:06:51,791 --> 01:06:53,791 Lee Young Ik đã đầu độc Thái tử? 546 01:06:57,416 --> 01:06:58,791 Vâng, thưa Nương nương. 547 01:07:00,416 --> 01:07:02,958 Ta sẽ mang thư này đến gặp Bệ hạ. 548 01:07:04,500 --> 01:07:06,416 Nếu cần, ta sẽ cho gọi ngươi. 549 01:07:07,416 --> 01:07:09,666 Giờ thì trốn cho kỹ và đừng để bị bắt. 550 01:07:12,333 --> 01:07:13,291 Vâng ạ. 551 01:07:31,166 --> 01:07:33,416 Khoảng 100 người chưa được kiểm tra. 552 01:07:33,500 --> 01:07:35,750 Chúng tôi đang rà soát từng người một. 553 01:07:35,833 --> 01:07:37,500 - Nhanh lên. - Vâng ạ. 554 01:07:53,041 --> 01:07:54,041 Này! 555 01:07:57,500 --> 01:07:58,916 Ngươi làm ở Ngự y viện? 556 01:07:59,500 --> 01:08:01,000 Ngươi được kiểm tra chưa? 557 01:08:02,166 --> 01:08:03,208 Tên ngươi là gì? 558 01:08:09,791 --> 01:08:11,250 Ta hỏi tên ngươi là gì. 559 01:08:24,583 --> 01:08:25,708 Ngươi làm gì ở đây? 560 01:08:29,666 --> 01:08:32,333 Chứng tê liệt của Bệ hạ lại tái phát. Đi thôi. 561 01:08:32,416 --> 01:08:35,250 Nhưng thưa ngài, giờ tôi phải kiểm tra cậu ta. 562 01:08:35,333 --> 01:08:38,166 Bệ hạ đang bị tê liệt, ngươi không nghe thấy sao? 563 01:08:38,916 --> 01:08:39,791 Vâng. 564 01:08:43,333 --> 01:08:46,833 Thần sẽ bắt đầu châm cứu ạ. 565 01:08:48,250 --> 01:08:49,250 Bắt đầu đi. 566 01:08:51,583 --> 01:08:54,416 Đây là canh bào ngư của gia đình Nương nương gửi. 567 01:08:55,416 --> 01:08:59,916 Bệ hạ, những lúc như này thì càng phải bồi bổ để mau khỏe ạ. 568 01:09:00,000 --> 01:09:02,833 Do suy giảm khí lực nên mới bị tê liệt đấy ạ. 569 01:09:02,916 --> 01:09:07,083 Sao ta có thể ăn ngon vào lúc này? 570 01:09:07,833 --> 01:09:09,000 Thần không có ý đó. 571 01:09:09,083 --> 01:09:11,875 Từ giờ, giảm một nửa thức ăn của ta. 572 01:09:12,791 --> 01:09:15,416 Ta cũng sẽ tự viết điếu văn. 573 01:09:16,583 --> 01:09:18,375 Hãy báo cho thượng quan. 574 01:09:18,458 --> 01:09:19,625 Tuân lệnh. 575 01:09:24,875 --> 01:09:29,000 Mắt không thể nhìn thấy mà châm cứu giỏi vậy sao? 576 01:09:30,333 --> 01:09:31,666 Hay là ngươi không mù? 577 01:09:33,208 --> 01:09:35,625 Từ giờ, ngươi sẽ là thầy châm cứu của ta. 578 01:09:39,208 --> 01:09:41,916 Đa tạ Bệ hạ. 579 01:09:43,208 --> 01:09:45,291 Quý phi đã đến. 580 01:09:47,208 --> 01:09:48,125 Cho vào. 581 01:10:10,333 --> 01:10:13,791 Con ổn không? 582 01:10:14,958 --> 01:10:17,541 Những lúc như này thì càng phải mạnh mẽ lên. 583 01:10:18,166 --> 01:10:19,666 Hãy nghĩ về con trai nữa. 584 01:10:23,625 --> 01:10:24,666 Thứ gì thế? 585 01:10:25,500 --> 01:10:27,875 Lá thư mà nhân chứng đã đưa cho thần. 586 01:10:31,583 --> 01:10:32,833 Nhân chứng? 587 01:10:51,541 --> 01:10:52,875 Nhân chứng nào? 588 01:10:53,500 --> 01:10:55,208 Ý ngươi là sao? 589 01:10:55,291 --> 01:11:00,208 Lee Hyung Ik đã nhìn thấy nhân chứng, chứ không phải hung thủ. 590 01:11:08,458 --> 01:11:12,625 Kang Quý Phi, cô đang nói điều vớ vẩn gì thế? 591 01:11:12,708 --> 01:11:14,291 Chính Lee Hyung Ik 592 01:11:15,833 --> 01:11:17,541 đã đầu độc Thái tử. 593 01:11:18,250 --> 01:11:20,583 Hắn định đổ tội lên nhân chứng. 594 01:11:22,000 --> 01:11:24,291 Oan cho thần quá, đó không là sự thật. 595 01:11:24,375 --> 01:11:27,375 Kim trên đầu của Điện hạ không phải của ngươi sao? 596 01:11:33,666 --> 01:11:35,458 Hắn làm rơi kim độc? 597 01:11:41,500 --> 01:11:45,208 Thằng vô dụng này! 598 01:11:49,541 --> 01:11:50,833 Gỡ kim ra cho ta. 599 01:11:55,750 --> 01:11:56,833 Còn làm gì vậy hả? 600 01:11:58,416 --> 01:12:00,583 Vâng, thưa Bệ hạ. 601 01:12:12,041 --> 01:12:13,791 Ai là nhân chứng? 602 01:12:15,750 --> 01:12:17,333 Đưa nhân chứng đến. 603 01:12:17,958 --> 01:12:19,041 Nhân chứng là… 604 01:12:19,125 --> 01:12:22,958 Ngài ngự y không có tội. Thần đã ở cùng ngài ấy suốt thời gian đó. 605 01:12:30,291 --> 01:12:31,125 Sao? 606 01:12:33,375 --> 01:12:34,500 Nói cho ta. 607 01:12:41,083 --> 01:12:44,916 Ai là nhân chứng? Hãy nói ngay cho ta. 608 01:12:46,291 --> 01:12:47,166 Vâng… 609 01:12:48,000 --> 01:12:48,875 Trời… 610 01:12:50,416 --> 01:12:51,291 Trời… 611 01:12:57,333 --> 01:13:00,541 Hãy nói cho ta đó là ai? 612 01:13:25,875 --> 01:13:26,958 Tại sao… 613 01:13:29,333 --> 01:13:31,333 Bệ hạ đang hỏi ngươi. 614 01:13:34,166 --> 01:13:39,125 Cha mẹ ngươi đã dâng bào ngư đó? 615 01:14:31,125 --> 01:14:32,083 Ăn đi. 616 01:14:57,125 --> 01:14:59,750 - Chuyện gì thế này? - Lính gác! 617 01:15:00,375 --> 01:15:02,333 Đồ ăn của Bệ hạ có độc? 618 01:15:02,416 --> 01:15:03,875 Lính gác đâu? 619 01:15:03,958 --> 01:15:05,958 Bắt con đàn bà ngay! 620 01:15:07,833 --> 01:15:08,833 Lính gác! 621 01:15:08,916 --> 01:15:10,208 Thấy chưa? 622 01:15:10,291 --> 01:15:15,791 Con đàn bà tàn ác này định đầu độc ta. 623 01:15:15,875 --> 01:15:18,791 - Đó là con trai ông! - Ngươi sẽ bị trừng phạt. 624 01:15:18,875 --> 01:15:20,708 Sao có thể làm thế? 625 01:15:21,416 --> 01:15:24,041 Sao có thể làm thế với con ruột? 626 01:15:25,500 --> 01:15:28,625 Ta phải báo nhà Thanh ngay về chuyện Thái tử băng hà. 627 01:15:28,708 --> 01:15:32,500 Làm thế thì có thể rửa oan cho Kang Quý phi được không? 628 01:15:33,000 --> 01:15:34,875 Ta phải tìm ra hung thủ trước. 629 01:15:34,958 --> 01:15:36,791 Còn ai nữa chứ. 630 01:15:36,875 --> 01:15:38,583 Chắc chắn là Cho Nương nương. 631 01:15:39,458 --> 01:15:43,500 Phải mau rửa oan cho Kang Quý phi, bắt ngay bọn nhà họ Cho đó lại. 632 01:15:46,750 --> 01:15:49,041 Chúng ta phải có nhân chứng 633 01:15:50,250 --> 01:15:51,416 để làm điều đó. 634 01:15:53,708 --> 01:15:55,166 Ngươi làm rơi kim độc? 635 01:15:55,916 --> 01:15:56,875 Sao lại như thế? 636 01:15:58,000 --> 01:15:59,625 Ông bảo tôi tin ông. 637 01:15:59,708 --> 01:16:02,708 Ông còn tuyển tên mù làm việc này! Chuyện gì thế? 638 01:16:02,791 --> 01:16:04,333 Nói bé thôi! 639 01:16:04,416 --> 01:16:06,875 Nhân chứng đã thấy gì? 640 01:16:07,916 --> 01:16:09,750 Ta sẽ làm gì nếu hắn nói ra? 641 01:16:10,416 --> 01:16:12,375 Ông hãy nói đi. 642 01:16:12,458 --> 01:16:13,916 - Nói đi… - Im đi! 643 01:16:15,583 --> 01:16:17,250 Chúng sẽ nghe thấy ngươi! 644 01:16:18,125 --> 01:16:20,958 Ngươi to mồm như thế, từ xa chúng cũng nghe được. 645 01:16:22,583 --> 01:16:23,500 Bệ hạ. 646 01:16:23,583 --> 01:16:25,416 Nói nhỏ thôi! Thầm thì! 647 01:16:29,541 --> 01:16:30,541 Ngươi làm gì vậy? 648 01:16:32,291 --> 01:16:35,708 Chúng sẽ nghi ngờ nếu thấy ngươi ở cùng chỗ với ta. 649 01:16:36,708 --> 01:16:39,041 Ta sẽ gửi mật thư ra lệnh cho ngươi. 650 01:16:39,791 --> 01:16:41,666 Đi đi! Mau lên! 651 01:16:42,916 --> 01:16:43,833 Mau lên! 652 01:16:59,875 --> 01:17:00,708 Này, 653 01:17:03,000 --> 01:17:04,458 ngươi đã đốt hết 654 01:17:05,625 --> 01:17:07,416 các mật thư ta gửi ngươi chưa? 655 01:17:09,916 --> 01:17:10,875 Rồi, thưa Bệ hạ. 656 01:17:11,583 --> 01:17:15,708 Không còn thứ gì có thể uy hiếp ta sau này chứ? 657 01:17:17,750 --> 01:17:19,083 Thần không dám ạ. 658 01:17:19,166 --> 01:17:20,750 Nếu chuyện này vỡ ra, 659 01:17:21,250 --> 01:17:26,250 ta sẽ tống giam mẹ già và các con ngươi. 660 01:17:27,166 --> 01:17:32,166 Ta sẽ cho moi mắt và cắt lưỡi chúng. 661 01:17:36,041 --> 01:17:38,291 Mẫu thân! 662 01:17:38,375 --> 01:17:39,458 Hoàng tử Suk Chul! 663 01:17:41,000 --> 01:17:41,833 Nhi tử! 664 01:17:42,791 --> 01:17:45,583 - Nhi tử. - Mẫu thân. 665 01:17:45,666 --> 01:17:47,708 - Không sao. Đừng lo. - Mẫu thân. 666 01:17:47,791 --> 01:17:51,416 Con sẽ xin Bệ hạ tha tội cho mẫu thân. 667 01:17:51,500 --> 01:17:53,333 - Bệ hạ sẽ… - Không được! 668 01:17:53,416 --> 01:17:55,250 Tuyệt đối không được gặp Bệ hạ. 669 01:17:56,041 --> 01:17:58,125 - Hãy đi gặp Đại giám. - Sao ạ? 670 01:17:58,958 --> 01:18:00,750 Ý mẫu thân là sao? 671 01:18:00,833 --> 01:18:02,500 - Không gặp Bệ hạ. - Đi thôi! 672 01:18:02,583 --> 01:18:04,500 - Hoàng tử! - Mẫu thân! 673 01:18:04,583 --> 01:18:05,875 Đi thôi, hoàng tử! 674 01:18:08,333 --> 01:18:12,083 Thầy châm cứu mù đã thấy mọi thứ. Bảo ông ấy như thế. 675 01:18:13,125 --> 01:18:15,458 - Mẫu thân! - Nhi tử! 676 01:18:28,125 --> 01:18:30,791 Thượng cung Seo… 677 01:18:32,958 --> 01:18:35,333 Đợi một chút, ta sẽ quay lại ngay. 678 01:18:50,666 --> 01:18:51,833 Ngài ngự y! 679 01:18:54,875 --> 01:18:56,125 Thưa ngài! 680 01:18:57,583 --> 01:19:01,250 Sau khi bị tra hỏi, thượng cung Seo đang nguy kịch. 681 01:19:01,333 --> 01:19:03,708 - Xin cứu cô ấy! - Gọi người y viện tới. 682 01:19:05,625 --> 01:19:11,250 Trong y viện không còn ai cả, xin ngài hãy cứu cô ấy. 683 01:19:13,583 --> 01:19:14,708 Được rồi. 684 01:19:15,666 --> 01:19:18,083 Ngươi đi trước, ta sẽ ra ngay. 685 01:19:40,875 --> 01:19:42,458 Ngươi. Chính ngươi. 686 01:19:42,541 --> 01:19:43,833 Ngài. 687 01:19:47,416 --> 01:19:50,916 Chính ngươi đã giết Thái tử! 688 01:19:52,416 --> 01:19:54,833 Vì ngươi, thượng cung Seo đang nguy kịch! 689 01:19:56,708 --> 01:19:57,916 Ngươi có thể thấy! 690 01:19:58,666 --> 01:20:00,375 Ngươi đã nói dối ta! 691 01:20:00,458 --> 01:20:01,541 Ngươi có thể thấy? 692 01:20:07,000 --> 01:20:08,083 Ngươi đã thấy hết? 693 01:20:09,541 --> 01:20:11,041 Mẫu thân đã nói cho ta. 694 01:20:12,125 --> 01:20:13,541 Ngươi đã thấy gì? 695 01:20:16,666 --> 01:20:18,083 Nói điều ngươi đã thấy! 696 01:20:25,125 --> 01:20:26,125 Lee Hyung Ik 697 01:20:27,750 --> 01:20:29,625 đã đầu độc Thái tử Điện hạ. 698 01:20:31,375 --> 01:20:35,541 Bệ hạ là người ra lệnh. 699 01:20:36,916 --> 01:20:37,916 Ngươi nói dối! 700 01:20:38,916 --> 01:20:41,250 Ta sẽ đi hỏi Bệ hạ ngay bây giờ. 701 01:20:41,333 --> 01:20:43,375 Không, không được. 702 01:20:43,458 --> 01:20:45,125 Hoàng tử cũng sẽ gặp nguy. 703 01:20:46,208 --> 01:20:48,583 Bệ hạ giết phụ thân ta sao? 704 01:20:52,583 --> 01:20:54,125 Không thể nào. 705 01:20:57,333 --> 01:21:01,166 Nếu Hoàng tử đi gặp Bệ hạ, cả Hoàng tử và Quý phi sẽ gặp nguy! 706 01:21:01,250 --> 01:21:02,208 Để ta đi! 707 01:21:02,291 --> 01:21:05,958 Bệ hạ đã nói dối Hoàng tử! 708 01:21:06,041 --> 01:21:07,500 Để ta đi! 709 01:21:07,583 --> 01:21:10,708 Kang Quý phi nói ra sự thật nên đã bị giam trong ngục. 710 01:21:17,791 --> 01:21:19,250 Ngươi đã nhìn thấy hết. 711 01:21:21,166 --> 01:21:22,750 Sao ngươi không nói gì? 712 01:21:25,625 --> 01:21:26,625 Đi thôi! 713 01:21:27,333 --> 01:21:31,416 Nói hết những gì ngươi đã chứng kiến đi! 714 01:21:31,500 --> 01:21:35,291 Vì ngươi không nói điều ngươi thấy, mẫu thân ta mới bị giam. 715 01:21:35,375 --> 01:21:39,208 Tất cả là lỗi của ngươi. 716 01:21:44,458 --> 01:21:46,583 Thần có một người em trai bị bệnh. 717 01:21:48,875 --> 01:21:50,541 Nếu thần nói điều thần thấy, 718 01:21:51,083 --> 01:21:52,500 em trai thần sẽ chết. 719 01:21:54,541 --> 01:21:58,208 Kẻ thấp hèn như tiểu nhân, dù thấy cũng phải vờ như không thấy, 720 01:21:59,041 --> 01:22:00,708 thì mới mong giữ được mạng. 721 01:22:01,875 --> 01:22:05,916 Đó là cách để thần tồn tại được như bây giờ. 722 01:22:08,458 --> 01:22:11,833 Sau tám năm, ta mới gặp phụ thân. giờ thì phụ thân đã mất. 723 01:22:13,916 --> 01:22:16,416 Mẫu thân ta thì đang bị bắt giam 724 01:22:18,250 --> 01:22:20,250 Giờ ta chẳng còn ai ở bên cạnh cả. 725 01:22:25,333 --> 01:22:28,541 Trước đây, ta bảo ta chưa từng được thấy mặt cha mẹ. 726 01:22:30,041 --> 01:22:32,750 Ngươi nói ngươi cũng chưa từng thấy mặt cha mẹ. 727 01:22:37,458 --> 01:22:39,250 Xin hãy cứu lấy mẫu thân ta. 728 01:22:50,375 --> 01:22:51,333 Bệ hạ, Đức Vua, 729 01:22:53,333 --> 01:22:54,833 là người đứng đầu. 730 01:22:56,625 --> 01:22:58,666 Thần có thể làm gì, Hoàng tử? 731 01:23:06,958 --> 01:23:08,000 Hoàng tử! 732 01:23:10,791 --> 01:23:11,708 Hoàng tử!… 733 01:23:32,916 --> 01:23:34,250 Giờ phải làm sao đây? 734 01:23:36,250 --> 01:23:40,625 Đức Vua chính là thủ phạm, chúng ta không thể làm gì Đức Vua được. 735 01:23:43,000 --> 01:23:43,916 Đợt chút. 736 01:23:44,791 --> 01:23:45,958 Đại giám thì sao? 737 01:23:46,041 --> 01:23:50,166 Ai sẽ tin một tên mù là nhân chứng chứ? 738 01:23:50,250 --> 01:23:51,291 Đúng rồi. 739 01:23:52,458 --> 01:23:54,166 Và không hề có bằng chứng. 740 01:23:55,583 --> 01:23:57,291 Nhưng cậu vẫn phải sống. 741 01:23:57,375 --> 01:23:59,708 Ở đây phải có chỗ để cậu trốn chứ. 742 01:24:03,833 --> 01:24:05,666 Đây là đồ Bệ hạ ban cho. 743 01:24:18,750 --> 01:24:20,166 Cậu tìm gì thế? 744 01:24:20,250 --> 01:24:21,541 Khăn lụa. 745 01:24:21,625 --> 01:24:22,750 Khăn lụa? 746 01:24:22,833 --> 01:24:24,791 Tôi thấy ông ấy nhận thứ gì đó. 747 01:24:26,750 --> 01:24:27,625 Đợi chút. 748 01:24:28,500 --> 01:24:30,375 Tôi nghĩ tôi đã thấy gì đó. 749 01:24:42,083 --> 01:24:45,333 DÙNG THUỐC ĐỂ GÂY SỐT NHƯ BỆNH SỐT RÉT RỒI HẠ ĐỘC 750 01:24:45,416 --> 01:24:50,791 Bệ hạ đã sai Lee Hyung ik hạ độc phụ thân ta, 751 01:24:51,875 --> 01:24:55,833 Thầy châm cứu mù đã bảo ta như thế. 752 01:24:55,916 --> 01:24:57,291 Thầy châm cứu mù? 753 01:25:04,416 --> 01:25:06,916 Bệ hạ đã gửi mật thư này cho Lee Young Ik. 754 01:25:10,708 --> 01:25:12,625 Đây không là nét chữ của Bệ hạ. 755 01:25:20,666 --> 01:25:24,166 Đây là nét chữ của Bệ hạ. 756 01:25:24,833 --> 01:25:26,000 Bệ hạ. 757 01:25:30,583 --> 01:25:33,291 Sao chữ viết của cháu lại xấu như này? 758 01:25:36,041 --> 01:25:39,375 Thấy chưa? Ta cũng không thể viết đẹp. 759 01:25:40,666 --> 01:25:43,750 Nhưng Bệ hạ viết bằng tay trái ạ. 760 01:25:46,875 --> 01:25:47,708 Cháu đã thấy. 761 01:25:47,791 --> 01:25:49,125 Bệ hạ viết tay trái. 762 01:25:49,791 --> 01:25:51,208 Ta đã thấy. 763 01:25:52,208 --> 01:25:54,666 Thứ này không thể là bằng chứng được. 764 01:25:56,291 --> 01:26:01,458 Thư viết tay của bệ hạ không thể là bằng chứng được ư? 765 01:26:01,958 --> 01:26:07,250 Chúng ta không thể chứng minh được đây là chữ viết của Bệ hạ. 766 01:26:10,791 --> 01:26:15,125 Trừ khi Bệ hạ dùng tay trái viết trước mọi người. 767 01:26:25,291 --> 01:26:30,125 Thần có thể làm liệt tay phải của Bệ hạ. 768 01:26:32,958 --> 01:26:37,458 Ngươi biết điều ngươi nói nghĩa là gì không hả? 769 01:26:37,541 --> 01:26:41,625 Bệnh liệt thần kinh mặt của Bệ hạ không thể khỏi qua một lần châm cứu. 770 01:26:41,708 --> 01:26:43,916 Chắc giờ bệnh của Bệ hạ lại tái phát. 771 01:26:44,000 --> 01:26:47,250 Thần sẽ giả vờ châm cứu để khiến tay phải Bệ hạ bị liệt. 772 01:26:48,166 --> 01:26:49,958 Đại giám hãy viện cớ nào đó 773 01:26:50,041 --> 01:26:53,666 để mọi người biết Bệ hạ có thể viết bằng tay trái. 774 01:26:57,958 --> 01:27:02,250 Ý ngươi là ta sẽ tập hợp binh lính và bắt đầu nổi loạn? 775 01:27:04,000 --> 01:27:07,000 Thần chỉ châm cứu thôi ạ. 776 01:27:09,125 --> 01:27:14,958 Ta phải tin một kẻ mù và lập nên một vị vua mới cho Joseon! 777 01:27:17,416 --> 01:27:18,250 Nhanh lên! 778 01:27:27,375 --> 01:27:30,041 Tại sao ngươi lại đổi ý? 779 01:27:31,291 --> 01:27:33,083 Để cứu lấy mạng của thần. 780 01:27:40,708 --> 01:27:41,791 Cảm ơn ngươi. 781 01:27:44,375 --> 01:27:46,083 Giờ các ngươi đến đây làm gì? 782 01:27:46,166 --> 01:27:48,625 Bệ hạ phải được châm cứu ngay lập tức. 783 01:27:49,333 --> 01:27:50,708 Không ai bảo ta cả. 784 01:27:51,500 --> 01:27:55,041 Ngự y Lee Hyung Ik cử người tới châm cứu cho Bệ hạ ạ. 785 01:27:56,791 --> 01:27:57,666 Bây giờ? 786 01:27:58,500 --> 01:28:02,208 Họ nói nếu giờ không châm cứu ngay, cả cơ thể sẽ bị tê liệt. 787 01:28:33,750 --> 01:28:37,166 Bẩm Bệ hạ, thượng quan có việc gấp cần bẩm báo. 788 01:28:37,958 --> 01:28:39,125 Cho vào. 789 01:29:22,875 --> 01:29:25,166 Tay ta bị sao thế? 790 01:29:26,208 --> 01:29:28,291 Ta không thể cầm bút lông. 791 01:29:29,541 --> 01:29:33,250 Đây là triệu chứng hay gặp trong quá trình châm cứu, thưa Bệ hạ. 792 01:29:34,666 --> 01:29:36,083 Dần dần nó sẽ hết ạ… 793 01:29:36,166 --> 01:29:37,458 Thôi đi. 794 01:29:38,041 --> 01:29:38,958 Rút nó ra. 795 01:29:40,500 --> 01:29:44,708 Thưa Bệ hạ, nếu rút nó ra, toàn thân sẽ bị tê liệt. 796 01:29:44,791 --> 01:29:45,833 Rút nó ra! 797 01:29:48,833 --> 01:29:50,166 Nếu rút nó ra bây giờ, 798 01:29:50,708 --> 01:29:52,916 chân tay Bệ hạ có thể bị liệt cả đời. 799 01:29:53,500 --> 01:29:57,125 Thưa Bệ hạ, xin thứ lỗi cho thần nhưng Mặt trời sắp mọc rồi ạ. 800 01:29:58,041 --> 01:30:03,291 Thưa Bệ hạ, tê tay phải là dấu hiệu của quá trình hồi phục. 801 01:30:03,375 --> 01:30:07,041 Bệ hạ, nghi lễ đầu tiên phải xong trước bình minh ạ. 802 01:30:07,125 --> 01:30:08,416 Ta biết rồi. Chờ đã! 803 01:30:09,916 --> 01:30:11,583 Ta cần cầm bút lông để viết! 804 01:30:32,666 --> 01:30:34,458 Ta có chuyện cần bẩm Bệ hạ. 805 01:30:34,541 --> 01:30:36,041 Bệ hạ đang được châm cứu. 806 01:30:36,625 --> 01:30:38,708 Sao? Ai châm cứu? 807 01:31:03,291 --> 01:31:04,583 Ngươi! 808 01:31:04,666 --> 01:31:07,375 Ai bảo ngươi tự ý châm cứu cho Bệ hạ? 809 01:31:08,750 --> 01:31:09,833 Ngươi nói gì? 810 01:31:10,916 --> 01:31:16,333 Thần đã nhận được lệnh đến châm cứu cho Bệ hạ. 811 01:31:16,416 --> 01:31:19,125 Lệnh của ai? 812 01:31:20,000 --> 01:31:22,083 Ngươi đã nói ngự y cử ngươi đến mà. 813 01:31:23,666 --> 01:31:24,625 Chính hắn 814 01:31:25,333 --> 01:31:28,666 đã hạ độc Thái tử Điện hạ, thưa Bệ hạ. 815 01:32:01,041 --> 01:32:02,291 Lại gần đây. 816 01:32:13,375 --> 01:32:14,416 Tên ngươi là gì? 817 01:32:17,708 --> 01:32:19,750 Thần là Cheon Kyeong Soo ạ. 818 01:32:22,958 --> 01:32:24,000 Kyeong Soo. 819 01:32:27,250 --> 01:32:30,916 Ta sẽ chỉ hỏi một lần. 820 01:32:42,458 --> 01:32:43,833 Ai sai ngươi làm vậy? 821 01:32:54,416 --> 01:32:58,166 Đây là vị trí điều khiển mọi cơ quan thần kinh của cơ thể. 822 01:32:58,250 --> 01:33:00,666 Chỉ cần di chuyển kim châm này một chút, 823 01:33:01,833 --> 01:33:03,166 thì có thể mất mạng. 824 01:33:04,291 --> 01:33:05,958 Bảo bọn họ lui hết ra! 825 01:33:07,166 --> 01:33:09,250 Đồ… 826 01:33:14,375 --> 01:33:15,416 Tất cả lui ra. 827 01:33:42,125 --> 01:33:44,000 - Quân lính… - Bệ hạ! 828 01:33:50,041 --> 01:33:53,416 Bắt thằng khốn đó cho ta! 829 01:33:53,500 --> 01:33:56,541 Bắt lấy hắn! Bắt thằng khốn đó! 830 01:33:57,166 --> 01:33:58,041 Lối đó! 831 01:34:09,041 --> 01:34:09,875 Nhanh lên! 832 01:34:36,750 --> 01:34:39,625 Sau này, hắn có thể là hiểm họa. 833 01:34:40,250 --> 01:34:41,791 Ngươi hiểu không? 834 01:34:44,458 --> 01:34:45,375 Tìm mau lên! 835 01:34:59,250 --> 01:35:00,833 Cúi thấp xuống! 836 01:35:01,416 --> 01:35:02,958 - Thấp xuống. - Thấp xuống. 837 01:35:08,541 --> 01:35:11,000 Ta có 500 lính đang tập hợp ngoài thành. 838 01:35:11,083 --> 01:35:13,000 Mọi việc đã sẵn sàng, thưa ngài. 839 01:35:15,000 --> 01:35:16,541 Điếu văn thì sao? 840 01:35:16,625 --> 01:35:18,166 Bệ hạ đã phát hiện ra. 841 01:35:18,250 --> 01:35:20,958 Nhưng thầy châm cứu Cheon đã cầm nó và bỏ trốn. 842 01:35:21,041 --> 01:35:23,833 Bỏ trốn? Ở đâu? 843 01:35:23,916 --> 01:35:24,875 Thần không rõ ạ. 844 01:35:24,958 --> 01:35:27,666 Chúng ta hẹn ở chính điện nên hãy tới đó ạ. 845 01:35:27,750 --> 01:35:32,000 Không được ạ. Tin lời tên mù đó, chúng ta đều mất mạng thì sao? 846 01:35:32,083 --> 01:35:34,250 Phải giải tán binh lính ngay ạ. 847 01:35:45,875 --> 01:35:47,500 Hắn ở hướng này! Hướng này! 848 01:36:16,000 --> 01:36:16,875 Hướng này! 849 01:36:45,416 --> 01:36:46,750 Mọi chuyện sao rồi? 850 01:36:59,000 --> 01:36:59,875 Giỏi lắm. 851 01:37:00,833 --> 01:37:02,833 Bệ hạ đột nhiên biến mất rồi ạ. 852 01:37:02,916 --> 01:37:04,583 Bệ hạ biến mất? 853 01:37:10,875 --> 01:37:12,500 Chỉ có thể trong cung thôi. 854 01:37:12,583 --> 01:37:14,958 Bệ hạ có thể đi đâu được chứ? 855 01:37:15,041 --> 01:37:16,833 Chúng thần sẽ đi tìm ạ. 856 01:37:23,666 --> 01:37:26,250 Nói với lính canh gác ở cửa Tây rằng 857 01:37:26,333 --> 01:37:29,166 ta đã đưa thứ này cho ngươi, họ sẽ để ngươi đi. 858 01:37:39,166 --> 01:37:40,916 Đại giám bảo ta đến. 859 01:37:55,958 --> 01:37:57,583 Chuyện gì thế nhỉ? 860 01:37:57,666 --> 01:37:59,583 Thật hỗn loạn vô cùng. 861 01:37:59,666 --> 01:38:01,875 Thái tử qua đời và giờ là chuyện này? 862 01:38:01,958 --> 01:38:03,208 Thật là đáng sợ. 863 01:38:03,291 --> 01:38:06,708 - Bé mồm thôi! - Hoàng tử Suk Chul cũng bị ốm. 864 01:38:07,375 --> 01:38:10,166 Họ gọi ngự y Lee Hyung Ik đi gấp mà. 865 01:38:40,041 --> 01:38:41,500 Đồ khốn! 866 01:38:57,083 --> 01:38:59,750 Thằng mù chết tiệt! Sao ngươi dám? 867 01:40:32,958 --> 01:40:34,166 Đại giám! 868 01:40:38,208 --> 01:40:39,333 Đại giám! 869 01:40:44,791 --> 01:40:45,750 Hoàng tử. 870 01:40:47,625 --> 01:40:48,625 Đại giám! 871 01:40:49,250 --> 01:40:51,000 Thằng mù như ngươi 872 01:40:52,458 --> 01:40:55,000 mà chạy lung tung như chuột. 873 01:40:56,541 --> 01:40:59,416 Giả vờ không nhìn thấy, không nghe thấy. 874 01:41:00,250 --> 01:41:02,708 Hãy làm tốt bổn phận châm cứu thôi chứ! 875 01:41:04,875 --> 01:41:07,666 Tại sao lại phải xen vào chuyện này hả? 876 01:41:11,791 --> 01:41:13,041 Đưa ta điếu văn. 877 01:41:21,083 --> 01:41:22,833 Ai đã sai ngươi làm vậy? 878 01:41:23,833 --> 01:41:25,791 Là tên khốn Đại giám? 879 01:41:25,875 --> 01:41:28,375 Hắn ra lệnh giết ta rồi cướp điếu văn sao? 880 01:41:30,500 --> 01:41:33,875 Nếu không thì là Kang Quý phi? 881 01:41:36,166 --> 01:41:40,041 Con nhỏ đó đã cướp lấy con trai ta rồi còn định giết ta. 882 01:41:40,750 --> 01:41:43,000 Và giờ định cướp ngai vàng của ta sao? 883 01:41:45,291 --> 01:41:46,666 Nó dụ dỗ ngươi như nào? 884 01:41:47,500 --> 01:41:52,041 Hứa cho ngươi làm đại ngự y sao? 885 01:41:53,333 --> 01:41:56,916 Nói đi! Kẻ nào đã ra lệnh cho ngươi! 886 01:41:57,000 --> 01:41:59,500 Kẻ nào đã sai ngươi giết ta? 887 01:42:12,583 --> 01:42:15,875 Bệ hạ đến tận đây để tìm thần? 888 01:42:15,958 --> 01:42:18,333 Hay là Bệ hạ đến tận đây để trốn? 889 01:42:20,791 --> 01:42:22,000 Đại giám. 890 01:42:24,041 --> 01:42:26,458 Nhìn vẻ mặt của ngươi kìa, 891 01:42:26,541 --> 01:42:28,625 ngươi đang có ý đồ gì vậy hả? 892 01:42:29,625 --> 01:42:31,500 Thật khó để đọc vị ngươi. 893 01:42:31,583 --> 01:42:35,416 Sắc mặt của Bệ hạ xấu đi nhiều quá! 894 01:42:40,166 --> 01:42:44,458 Nếu bây giờ người từ bỏ ngai vàng thì còn có thể giữ được tính mạng. 895 01:42:46,166 --> 01:42:47,125 Cái gì? 896 01:42:48,041 --> 01:42:50,208 Ta là Hoàng thượng của ngươi! 897 01:42:51,000 --> 01:42:53,458 Sao Hoàng thượng phải từ bỏ ngôi vị hả? 898 01:42:53,541 --> 01:42:56,208 Người đã quên ai đưa người lên ngai vàng đó? 899 01:42:56,791 --> 01:42:58,583 Đúng rồi! 900 01:42:59,541 --> 01:43:03,083 Vậy sao lại mưu đồ với Thái tử để giết ta? 901 01:43:08,875 --> 01:43:12,458 {\an8}Giờ các học giả trẻ đang tập trung ở ngoài thành. 902 01:43:13,041 --> 01:43:17,791 {\an8}Ai có thể phụng sự một vị vua tự tay giết chết con trai mình? 903 01:43:18,291 --> 01:43:21,916 Các ngươi đã tập hợp chúng để ép ta sao? 904 01:43:23,125 --> 01:43:24,250 Rồi sao nữa? 905 01:43:24,333 --> 01:43:27,125 Bọn man di kia sẽ để yên cho các ngươi chắc? 906 01:43:28,125 --> 01:43:32,958 Nhỡ chúng sẽ giết sạch chúng ta và lập một tên man di lên làm vua? 907 01:43:34,916 --> 01:43:35,958 Đại giám… 908 01:43:37,833 --> 01:43:38,875 Hãy nghe đây. 909 01:43:38,958 --> 01:43:40,708 Chúng ta phải đoàn kết. 910 01:43:41,208 --> 01:43:44,166 Ngươi nghĩ ta còn sống được bao lâu? 911 01:43:44,250 --> 01:43:46,916 Khi ta chết, thiên hạ này sẽ là của ngươi mà. 912 01:43:48,833 --> 01:43:51,833 Nhỡ ông thay đổi lòng dạ thì sao? 913 01:43:52,416 --> 01:43:55,708 Sao tôi có thể tin được ông? 914 01:43:57,208 --> 01:43:58,375 Thế thì… 915 01:44:01,500 --> 01:44:05,625 Ta sẽ lập ai lên làm Thái tử thì ngươi sẽ tin ta? 916 01:44:13,416 --> 01:44:19,791 Không thể là con trai của Cho Nương nương. 917 01:44:21,333 --> 01:44:22,250 Vậy thì, 918 01:44:23,833 --> 01:44:28,791 ngươi hãy chọn một trong số các con trai của ta. 919 01:44:36,875 --> 01:44:40,375 Người nghĩ sao về Hoàng tử Won Seon? 920 01:44:41,958 --> 01:44:44,083 Nếu giờ ta để nó sống, 921 01:44:44,166 --> 01:44:48,041 sau này nó sẽ tìm cơ hội giết ta báo thù cho cha nó thì sao? 922 01:45:02,833 --> 01:45:05,000 Hãy như một thằng mù, 923 01:45:05,500 --> 01:45:07,500 nhắm mắt lại mà sống đi chứ. 924 01:45:22,125 --> 01:45:23,708 Không ai bị đầu độc cả. 925 01:45:27,625 --> 01:45:29,625 Thái tử qua đời vì sốt rét. 926 01:45:33,000 --> 01:45:34,708 Hãy đưa Hoàng tử đi chữa trị. 927 01:45:43,291 --> 01:45:44,291 Thưa ngài… 928 01:46:00,833 --> 01:46:02,416 Nhưng tôi đã nhìn thấy. 929 01:46:08,791 --> 01:46:13,500 Bệ hạ đã ra lệnh cho Lee Hyung Ik đầu độc Thái tử Điện hạ. 930 01:46:18,875 --> 01:46:22,416 Chứng cứ đang ở trong tay Đại giám. 931 01:46:24,541 --> 01:46:26,208 Chính mắt tôi đã nhìn thấy. 932 01:46:29,583 --> 01:46:33,208 Giờ Bệ hạ đang định giết cả hoàng tử Won Seon. 933 01:46:36,000 --> 01:46:37,083 Tôi đã nhìn thấy. 934 01:46:39,000 --> 01:46:40,708 Chính mắt tôi đã thấy tất cả. 935 01:46:43,000 --> 01:46:48,000 Làm sao mà cha đẻ lại có thể giết con trai mình như vậy chứ? 936 01:46:51,208 --> 01:46:52,250 Tên khốn này! 937 01:46:55,916 --> 01:46:57,541 Các ngươi còn làm gì vậy? 938 01:46:59,416 --> 01:47:03,416 Mau bắt hắn lại. Xử trảm hắn ngay lập tức cho ta! 939 01:47:08,166 --> 01:47:10,083 Rõ ràng tôi đã nhìn thấy. 940 01:47:12,000 --> 01:47:13,625 Tôi đã nhìn thấy hết. 941 01:47:13,708 --> 01:47:15,416 Các ngươi còn làm gì vậy hả? 942 01:47:16,791 --> 01:47:18,625 Các ngươi không nghe thấy hả? 943 01:47:19,500 --> 01:47:21,416 Xử trảm hắn ngay lập tức cho ta! 944 01:47:21,500 --> 01:47:22,875 Tôi đã nhìn thấy. 945 01:47:23,625 --> 01:47:25,708 Mau bắt hắn lại! 946 01:47:26,500 --> 01:47:30,000 Các ngươi còn làm gì vậy? Mau bắt hắn lại! 947 01:47:38,000 --> 01:47:42,750 Các ngươi dám bất tuân lệnh vua sao? 948 01:47:46,541 --> 01:47:48,041 Dám không tuân lệnh vua! 949 01:47:50,250 --> 01:47:51,791 Bắt hắn và xử trảm ngay! 950 01:47:53,166 --> 01:47:54,166 Ngay! 951 01:47:54,833 --> 01:47:58,458 Hãy giết hắn! Đó là lệnh của Vua! 952 01:47:59,333 --> 01:48:02,083 Giết hết! 953 01:48:03,000 --> 01:48:04,125 Giết hắn! 954 01:49:05,750 --> 01:49:08,416 Ngươi làm gì vậy? Mau xử trảm hắn! 955 01:49:24,208 --> 01:49:28,375 Các ngươi đã thấy chuyện xảy ra, đã thấy Bệ hạ đã làm gì. 956 01:49:54,291 --> 01:49:58,500 Sao chúng dám…? 957 01:50:00,083 --> 01:50:03,166 Nhìn đôi mắt chết tiệt kia. 958 01:50:05,166 --> 01:50:06,666 Lũ khốn chết tiệt. 959 01:50:08,375 --> 01:50:09,875 Đôi mắt chết tiệt! 960 01:50:10,375 --> 01:50:12,000 Sao ngươi dám! 961 01:50:14,875 --> 01:50:18,125 Trong lúc đợi, vui lòng ăn tạm. Xin mời. 962 01:50:21,750 --> 01:50:22,750 Biết tin gì chưa? 963 01:50:23,750 --> 01:50:25,416 Hoàng đế bị ngã và bất tỉnh. 964 01:50:25,500 --> 01:50:27,083 - Hoàng đế? - Ừ. 965 01:50:27,166 --> 01:50:29,208 Họ đang tìm danh y cho Hoàng đế. 966 01:50:29,291 --> 01:50:30,791 - Thế à? - Ừ. 967 01:50:31,750 --> 01:50:32,750 Ôi, trời. 968 01:50:51,875 --> 01:50:53,333 Lũ khốn… 969 01:50:55,291 --> 01:50:58,166 Tránh xa ta ra… 970 01:51:10,916 --> 01:51:11,875 Bẩm Bệ hạ. 971 01:51:11,958 --> 01:51:15,250 Danh y này có thể cứu cả người đang thập tử nhất sinh. 972 01:51:16,416 --> 01:51:17,666 Thần sẽ bắt mạch ạ. 973 01:51:24,916 --> 01:51:27,833 Ta không tin bất kỳ ai cả. 974 01:51:37,666 --> 01:51:38,666 Ngươi… 975 01:51:39,333 --> 01:51:41,250 Ngươi đến để giết ta. 976 01:51:44,000 --> 01:51:46,708 Lính đâu? 977 01:51:47,666 --> 01:51:48,708 Lính đâu? 978 01:51:49,416 --> 01:51:50,500 Thần sẽ châm cứu. 979 01:51:50,583 --> 01:51:51,958 Ai ra lệnh cho ngươi? 980 01:51:52,625 --> 01:51:54,708 Ai bảo ngươi giết ta? 981 01:51:55,500 --> 01:51:56,541 Lại như thế rồi. 982 01:51:57,916 --> 01:51:59,958 Lính đâu? 983 01:52:13,416 --> 01:52:14,750 Ngươi… 984 01:52:16,000 --> 01:52:18,416 Đồ chết tiệt… 985 01:52:20,250 --> 01:52:23,791 Ta là Vua. 986 01:52:28,416 --> 01:52:31,916 Ta là Vua, ngươi là đồ khốn… 987 01:52:57,541 --> 01:53:00,208 Bệ hạ nhìn thấy thấy gì? 988 01:53:25,416 --> 01:53:26,750 Bệ hạ chết vì bệnh gì? 989 01:53:29,625 --> 01:53:30,875 Bệnh sốt rét. 990 01:54:10,041 --> 01:54:17,000 DẠ ĐIỂU78916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.