Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,437 --> 00:00:05,106
Mira esta pieza de hierro.
2
00:00:05,206 --> 00:00:08,175
¿A qué velocidad puedes compilar software
a 600 megahercios?
3
00:00:08,676 --> 00:00:10,911
Puede que no me quede mucho tiempo.
4
00:00:11,312 --> 00:00:12,413
Dímelo a mí.
5
00:00:14,582 --> 00:00:17,451
¿Por qué leo sobre chips DRAM
si hay cosas mejores que ver?
6
00:00:21,455 --> 00:00:25,092
- Un claro ejemplo de pulcritud femenina.
- Sí. Tiene algo.
7
00:00:26,060 --> 00:00:27,695
¿Por qué estará aquí?
8
00:00:28,362 --> 00:00:29,864
Está fuera de mi alcance.
9
00:00:30,331 --> 00:00:33,768
Aunque, lo creas o no,
en esta fase de mi metamorfosis,
10
00:00:33,868 --> 00:00:36,337
me he vuelto como un imán de chicas.
11
00:00:41,575 --> 00:00:44,712
Por algún extraño motivo,
en la ecuación "chico conoce chica",
12
00:00:44,712 --> 00:00:47,982
lo único que he deducido es:
a las chicas les pone el cáncer.
13
00:00:49,750 --> 00:00:50,851
O no.
14
00:00:51,485 --> 00:00:53,454
No. Mira las pelis de chicas.
15
00:00:53,554 --> 00:00:55,356
La fuerza del cariño. Elegir un amor.
16
00:00:55,990 --> 00:00:58,092
La canción de Brian. Historia de amor.
17
00:00:59,260 --> 00:01:00,694
Kevin Quoss, Hodgkin.
18
00:01:01,295 --> 00:01:05,466
¿En serio? Yo también.
Hodgkin. Soy Charlie Salinger.
19
00:01:08,035 --> 00:01:10,438
Bueno, ¿y qué tal llevas todo esto?
20
00:01:10,938 --> 00:01:13,541
Es todo un rollo, ¿no?
21
00:01:14,208 --> 00:01:17,378
Pues yo, sinceramente,
casi estoy deseando venir.
22
00:01:17,745 --> 00:01:19,180
Es un poco raro.
23
00:01:19,947 --> 00:01:21,749
En casa, soy el único con cáncer.
24
00:01:22,316 --> 00:01:24,351
Ya. Te entiendo.
25
00:01:24,685 --> 00:01:25,953
Se ponen...
26
00:01:27,588 --> 00:01:28,456
"¿Cómo estás?".
27
00:01:29,990 --> 00:01:32,159
- Lo llamo "cara de cáncer".
- Es bueno.
28
00:01:33,561 --> 00:01:37,331
- ¿Señor Salinger?
- Eso es lo que me espera en casa.
29
00:01:37,698 --> 00:01:38,833
Caras de cáncer.
30
00:01:39,600 --> 00:01:41,836
El aseo de señoras,
al fondo a la izquierda,
31
00:01:41,836 --> 00:01:43,671
la fotocopiadora, justo al lado.
32
00:01:43,671 --> 00:01:46,273
No hace falta código para entrar.
Es evidente.
33
00:01:46,373 --> 00:01:49,477
Hoy toca bizcocho, chicas.
Lo dejo en la sala de reuniones.
34
00:01:49,743 --> 00:01:51,979
¡Aléjate de mí, Satán!
35
00:01:53,013 --> 00:01:54,748
Siéntate por aquí.
36
00:01:56,050 --> 00:01:58,853
Pedí a la agencia alguien eficaz.
Lo eres, ¿verdad?
37
00:01:59,086 --> 00:02:00,821
65 palabras en un minuto, un error.
38
00:02:00,921 --> 00:02:04,859
Eso es mecanografía. Esto son tarjetas.
No puntuamos la velocidad.
39
00:02:04,959 --> 00:02:08,762
Cualquier duda, pregunta a Jeannie Pettit.
Lleva aquí toda la vida.
40
00:02:08,762 --> 00:02:12,566
Jeannie, Julia Salinger.
Va a trabajar con los morosos.
41
00:02:13,067 --> 00:02:15,803
- Si necesita algo...
- Por supuesto.
42
00:02:17,204 --> 00:02:19,340
Intentemos localizar a la "Q" hoy.
43
00:02:19,807 --> 00:02:21,876
Tenemos que cotejar ya-sabes-cuánto.
44
00:02:29,683 --> 00:02:33,621
¡No me imaginaba que era tan erótica
la literatura francesa!
45
00:02:34,188 --> 00:02:37,892
¿Crees que escribía sobre ella misma
con esos jóvenes?
46
00:02:37,992 --> 00:02:41,362
Entiendo lo que hacía.
Pero es que podrían ser sus hijos.
47
00:02:41,462 --> 00:02:43,297
Sorprendido, de verdad.
48
00:02:43,964 --> 00:02:44,798
Dime.
49
00:02:46,133 --> 00:02:52,606
¿Alguna de las mujeres que has conocido
eran mayores?
50
00:02:54,508 --> 00:02:59,980
Pues la compañera de mi hermana
cuando fui a visitarla en Nueva York.
51
00:03:01,081 --> 00:03:04,451
¿Y eso la hacía diferente?
52
00:03:04,552 --> 00:03:06,787
Ya sabes, el que tuviera más experiencia.
53
00:03:07,922 --> 00:03:13,193
Pues digamos que no le avergonzaba
pedir lo que quería.
54
00:03:14,428 --> 00:03:16,497
Pero, de verdad,
55
00:03:16,597 --> 00:03:19,066
era un experimento de lujuria, en serio.
56
00:03:20,768 --> 00:03:23,103
¿Es eso lo que dirás de mí algún día?
57
00:03:23,203 --> 00:03:25,306
Ya sabes, un experimento de lujuria.
58
00:03:25,406 --> 00:03:27,107
¿Tú? Venga ya. Nunca.
59
00:03:28,509 --> 00:03:30,444
- Me tengo que ir.
- ¿Sabes qué?
60
00:03:30,444 --> 00:03:34,214
- ¿No quieres venir a mi casa a estudiar?
- Tengo clase de química.
61
00:03:34,214 --> 00:03:36,283
Puedes experimentar en mi casa también.
62
00:03:38,319 --> 00:03:39,420
Te guardo la palabra.
63
00:03:43,991 --> 00:03:44,925
CINCO EN FAMILIA
64
00:04:16,090 --> 00:04:20,194
{\an8}CINCO EN FAMILIA
65
00:04:20,361 --> 00:04:21,762
{\an8}Se llama bádminton.
66
00:04:21,862 --> 00:04:25,065
{\an8}Es como el tenis, pero mejor,
porque puedes jugar donde sea.
67
00:04:25,065 --> 00:04:29,570
{\an8}Y si coges una de estas
y la aprietas muy fuerte contra la cara,
68
00:04:29,837 --> 00:04:31,772
{\an8}conviertes la mejilla en un gofre.
69
00:04:31,872 --> 00:04:33,207
Las raquetas son de nenas.
70
00:04:33,207 --> 00:04:34,408
Eso decía papi.
71
00:04:34,408 --> 00:04:35,476
Natalie.
72
00:04:40,381 --> 00:04:43,283
Dale las gracias a Bailey por el regalo
y pídele perdón.
73
00:04:47,621 --> 00:04:48,922
Quítate la cinta.
74
00:04:50,057 --> 00:04:51,158
No pasa nada.
75
00:04:52,226 --> 00:04:54,561
{\an8}Vale, de acuerdo. A tu cuarto.
76
00:04:54,561 --> 00:04:57,498
{\an8}Nada de quedarte a dormir
con Elizabeth este fin de semana.
77
00:04:59,900 --> 00:05:01,335
¿Ves lo que has hecho?
78
00:05:07,541 --> 00:05:09,043
¿Tenías que hacerlo?
79
00:05:09,543 --> 00:05:10,678
Quería hacer las paces.
80
00:05:10,678 --> 00:05:13,647
Tiene que saber que no puede tratarse así.
81
00:05:13,647 --> 00:05:15,215
Sí, vale,
82
00:05:15,315 --> 00:05:16,684
pero piénsalo.
83
00:05:17,351 --> 00:05:21,188
{\an8}Soy el vecino que ahora duerme
en la cama de su madre.
84
00:05:21,722 --> 00:05:25,325
- ¿No tiene derecho a estar molesta?
- Sí que lo tiene.
85
00:05:25,325 --> 00:05:27,594
No tiene derecho a ser maleducada.
86
00:05:36,070 --> 00:05:38,372
{\an8}- Perdona. ¿Puedo...?
- No, no pasa nada.
87
00:05:38,706 --> 00:05:41,742
{\an8}Es que me ha llamado y...
88
00:05:42,976 --> 00:05:46,480
{\an8}Un amigo suyo tiene dos entradas
para ver a Michael Jordan esta noche.
89
00:05:49,216 --> 00:05:50,217
{\an8}Toma.
90
00:05:51,485 --> 00:05:52,486
Gracias.
91
00:05:52,986 --> 00:05:54,621
{\an8}¿Estaría bien que fuera?
92
00:05:55,355 --> 00:05:57,858
{\an8}¿Para qué pregunta? ¿Qué espera que diga?
93
00:05:57,858 --> 00:06:01,061
{\an8}"No puedes ir a ver a Michael Jordan
jugar al baloncesto".
94
00:06:02,796 --> 00:06:04,798
¿Te molesta que vaya al partido?
95
00:06:05,933 --> 00:06:08,302
{\an8}Hoy es nuestro décimo aniversario.
96
00:06:09,670 --> 00:06:11,071
{\an8}Bueno, lo siento.
97
00:06:11,472 --> 00:06:12,573
{\an8}No pasa nada.
98
00:06:13,474 --> 00:06:15,642
{\an8}Podemos salir el sábado.
99
00:06:15,642 --> 00:06:20,180
- Pues no lo entiendo.
- Claro que no.
100
00:06:20,681 --> 00:06:24,818
¿Cómo vas a entenderlo?
Eres una cría. Es que...
101
00:06:25,452 --> 00:06:28,722
Mi marido y yo llegamos a un punto
en el que ni hablamos.
102
00:06:29,089 --> 00:06:32,593
Es solo: "¿qué hay de cena?",
"¿qué ponen en la tele?".
103
00:06:33,093 --> 00:06:34,461
Sexo cuando él quiere.
104
00:06:34,728 --> 00:06:37,331
Aquí te pillo...
y gracias por dejarme entrar,
105
00:06:37,865 --> 00:06:42,102
porque después de un tiempo es eso,
seguir con la inercia.
106
00:06:42,336 --> 00:06:43,470
¿Y para qué?
107
00:06:49,710 --> 00:06:51,044
No te cases.
108
00:06:54,014 --> 00:06:55,149
Ya es tarde.
109
00:06:59,019 --> 00:07:00,020
¡Vaya!
110
00:07:01,789 --> 00:07:02,790
No pasa nada.
111
00:07:17,938 --> 00:07:21,341
Has tenido suerte.
La bujía estaba fallando,
112
00:07:21,441 --> 00:07:23,310
por eso no funcionaba bien el motor.
113
00:07:25,312 --> 00:07:27,614
- ¿Miss Lata de Aceite?
- ¿Qué?
114
00:07:29,716 --> 00:07:33,086
Sí, perdona. Me lo dio un colega.
115
00:07:33,453 --> 00:07:34,488
Es por los clientes.
116
00:07:36,456 --> 00:07:39,960
A ver, Griffin, eres un hombre.
117
00:07:41,628 --> 00:07:42,729
Pues... sí.
118
00:07:43,463 --> 00:07:47,167
Vale. ¿Qué crees que significa,
ya sabes, en teoría,
119
00:07:47,267 --> 00:07:51,605
cuando un chico sale con una chica
y él de pronto deja de intentar...?
120
00:07:52,639 --> 00:07:54,274
Bueno, ya sabes.
121
00:07:57,511 --> 00:07:59,646
¿Te refieres a...?
122
00:08:00,948 --> 00:08:03,417
- Espera, hablas de sexo, ¿no?
- Sí, sí.
123
00:08:03,517 --> 00:08:06,587
¿Qué crees que significa
que él ni lo intente?
124
00:08:06,687 --> 00:08:11,925
A ver, no significa
que haya perdido interés en ella, ¿verdad?
125
00:08:12,826 --> 00:08:14,928
Perder... Vaya.
126
00:08:15,562 --> 00:08:16,597
¿Eso cree ella?
127
00:08:17,865 --> 00:08:23,470
¿Él deja de intentarlo, y por tanto,
ha perdido el interés en ella?
128
00:08:24,371 --> 00:08:26,240
Bueno, sí.
129
00:08:27,107 --> 00:08:28,709
¿Qué más podría pensar?
130
00:08:37,117 --> 00:08:38,118
¿Charlie?
131
00:08:38,585 --> 00:08:40,554
- ¿Eres tú?
- No, soy yo.
132
00:08:40,554 --> 00:08:43,290
- ¿No ha vuelto del tratamiento?
- Todavía no.
133
00:08:43,390 --> 00:08:46,126
- ¿Y no era a las...?
- A las 15:00, sí.
134
00:08:46,593 --> 00:08:48,228
¿Aún no ha llamado?
135
00:08:48,228 --> 00:08:50,631
¿No suele venir a casa
después del tratamiento?
136
00:08:50,898 --> 00:08:55,102
Suele estar tirado en el sofá a las 16:00
y ya son casi las 19:00.
137
00:08:56,603 --> 00:08:58,605
Debería llevar horas aquí.
138
00:08:59,740 --> 00:09:01,074
¿Dónde está?
139
00:09:01,975 --> 00:09:02,809
Sí.
140
00:09:04,711 --> 00:09:06,880
- Sí.
- ¡Genial!
141
00:09:07,814 --> 00:09:09,016
Sí.
142
00:09:09,016 --> 00:09:10,017
Buena.
143
00:09:11,685 --> 00:09:13,654
- ¡Genial!
- Sí.
144
00:09:13,654 --> 00:09:16,189
¿Seguro que no has jugado
desde que eras niño?
145
00:09:16,189 --> 00:09:17,891
También le has dado a varias.
146
00:09:17,991 --> 00:09:19,059
Para defenderme.
147
00:09:19,159 --> 00:09:21,695
Están volando hacia mí
a 80 kilómetros por hora.
148
00:09:21,695 --> 00:09:24,364
Te entiendo. Cuando jugaba en la liga,
149
00:09:24,564 --> 00:09:28,168
me dio en el ojo una dura,
que me tiró como un saco de patatas.
150
00:09:29,069 --> 00:09:33,240
Eso es lo que siempre me ha asustado.
Eso, esquiar...
151
00:09:34,174 --> 00:09:36,977
...lo que tenga una tasa negativa
de diversión y riesgo.
152
00:09:37,978 --> 00:09:40,047
Dos horas patinando,
semanas de brazo roto.
153
00:09:40,714 --> 00:09:42,582
Escalada, algo de muerte.
154
00:09:45,085 --> 00:09:47,020
Pero cuando el doctor dijo cáncer...
155
00:09:48,855 --> 00:09:50,891
Bueno, aquí estoy. ¡Batea!
156
00:09:51,525 --> 00:09:54,094
Siempre paso con el coche
de camino al mercado
157
00:09:54,194 --> 00:09:57,931
y he pensado en pararme,
pero lo veía una pérdida de tiempo.
158
00:09:58,865 --> 00:10:02,102
Es una pérdida de tiempo.
Ahí está el encanto.
159
00:10:03,236 --> 00:10:04,871
¿Otro cubo de pelotas?
160
00:10:04,871 --> 00:10:07,441
Vamos a subirlo a 90 ahora.
161
00:10:10,777 --> 00:10:11,878
- Hola.
- Hola.
162
00:10:12,245 --> 00:10:14,047
- ¿Y Nat?
- En su habitación.
163
00:10:14,047 --> 00:10:17,017
Dile que salga.
Tiene que tomar algunas decisiones.
164
00:10:19,619 --> 00:10:22,522
Vainilla con salsa de chocolate,
165
00:10:23,056 --> 00:10:25,759
vainilla con virutas,
virutas con virutas...
166
00:10:25,759 --> 00:10:28,628
- Espera.
- Es bajo en grasas y sin azúcar.
167
00:10:29,262 --> 00:10:30,397
No, no.
168
00:10:30,397 --> 00:10:33,934
Es que, cada vez que vienes,
le traes un nuevo regalito.
169
00:10:34,034 --> 00:10:36,770
Es como si la sobornaras para gustarle.
170
00:10:37,037 --> 00:10:39,339
No es un soborno. Soy amable.
171
00:10:39,439 --> 00:10:42,809
Eres un desesperado y mentiroso,
y no va a funcionar.
172
00:10:45,445 --> 00:10:46,546
Vale.
173
00:10:47,814 --> 00:10:50,283
- Pues dime qué funciona.
- El tiempo.
174
00:10:51,051 --> 00:10:54,688
Dale tiempo.
Ya se convencerá. Debe hacerlo.
175
00:10:55,422 --> 00:10:59,626
No lo hará.
Siempre dices que hay que poner reglas,
176
00:10:59,626 --> 00:11:01,828
que no dejarás que viva tu vida amorosa,
177
00:11:01,828 --> 00:11:03,730
y eso es lo que está haciendo.
178
00:11:03,830 --> 00:11:06,566
Me siento completamente apartado.
Cada vez te veo menos.
179
00:11:10,504 --> 00:11:13,040
Mira, solo digo que conozco a mi hija.
180
00:11:13,140 --> 00:11:15,675
No va a ceder a esta actuación.
181
00:11:15,675 --> 00:11:18,378
¿"Actuación"? A mí me gusta ella, Annie.
182
00:11:19,212 --> 00:11:21,548
Tengo que hacer algo para que me acepte.
183
00:11:21,648 --> 00:11:23,283
Sea lo que sea, voy a hacerlo.
184
00:11:23,550 --> 00:11:25,052
¿Vale? Voy a hacerlo.
185
00:11:29,656 --> 00:11:30,657
¿Charlie?
186
00:11:31,525 --> 00:11:35,395
Hola. Perdona que llegue tarde.
¿Me habéis dejado algo de cena?
187
00:11:35,395 --> 00:11:37,397
¿Qué te ha pasado?
188
00:11:37,397 --> 00:11:40,467
- ¿Estás bien? ¿Dónde estabas?
- Íbamos a llamar a la policía.
189
00:11:41,535 --> 00:11:42,669
¿En serio?
190
00:11:43,270 --> 00:11:46,273
Estaba jugando al béisbol
con un chico de radioterapia.
191
00:11:47,074 --> 00:11:49,576
- Perdí la noción del tiempo.
- ¿Al béisbol?
192
00:11:49,676 --> 00:11:52,813
¿Con este tiempo? ¿Y solo con esa ropa?
193
00:11:52,913 --> 00:11:55,715
Espera. Estabas jugando
al béisbol mientras nosotras...
194
00:11:55,715 --> 00:11:58,085
- ¿No había teléfono allí?
- Lo siento.
195
00:11:58,785 --> 00:12:02,255
Hemos llamado a todas partes
preguntando por ti.
196
00:12:02,255 --> 00:12:04,558
Bailey y Kirsten y el restaurante y...
197
00:12:04,658 --> 00:12:07,561
Tenía otras cosas que hacer,
como poner tres lavadoras,
198
00:12:07,661 --> 00:12:10,564
el baño de Owen y un millón de cosas más.
199
00:12:10,664 --> 00:12:15,502
- Mira, he dicho que lo siento.
- Tu sistema inmune está débil.
200
00:12:15,502 --> 00:12:17,771
Eres propenso a muchas cosas.
201
00:12:17,771 --> 00:12:20,040
Golpear pelotas, sudar,
y coger un resfriado.
202
00:12:20,140 --> 00:12:21,875
Solo me divertía.
203
00:12:22,409 --> 00:12:25,078
Prepararé un baño caliente,
y tomarás más vitamina C.
204
00:12:26,279 --> 00:12:27,380
Es una orden.
205
00:12:33,553 --> 00:12:35,155
Hola, aquí estás.
206
00:12:35,555 --> 00:12:37,424
- ¿Con la colada?
- Sí.
207
00:12:40,026 --> 00:12:46,032
Me preguntaba
si ibas a dormir dentro esta noche.
208
00:12:47,400 --> 00:12:48,435
¿Por qué?
209
00:12:49,669 --> 00:12:51,037
Porque sí.
210
00:12:52,572 --> 00:12:57,043
Estaba pensado
que hace tiempo que no nos vemos...
211
00:12:58,578 --> 00:13:05,485
...y estaba pensando
que quizá podrías volver un rato.
212
00:13:06,753 --> 00:13:08,121
Si quisieras.
213
00:13:09,489 --> 00:13:10,991
¿Si quisiera qué?
214
00:13:12,893 --> 00:13:14,127
Vamos, ya sabes.
215
00:13:17,264 --> 00:13:20,100
No has bajado aquí
para ayudarme con la colada.
216
00:13:20,100 --> 00:13:23,003
¿Has venido a preguntarme
si quiero acostarme contigo?
217
00:13:25,505 --> 00:13:27,507
Pues, esa era la idea, supongo.
218
00:13:28,608 --> 00:13:30,944
¿Eso es todo lo que...?
219
00:13:33,280 --> 00:13:35,916
La única conversación
que hemos tenido en dos semanas
220
00:13:35,916 --> 00:13:38,285
es "¿qué cena hay?"
y "¿dónde está el mando?".
221
00:13:38,285 --> 00:13:43,523
¿Y crees que puedes bajar...?
Olvídalo, Griffin, olvídalo.
222
00:13:55,168 --> 00:13:58,672
Nada como el beicon friéndose
para activar las glándulas salivales.
223
00:13:58,939 --> 00:14:00,073
Pues sí.
224
00:14:02,509 --> 00:14:03,610
¿Qué es eso?
225
00:14:05,879 --> 00:14:08,915
¿Es beicon? ¿Quién eres?
226
00:14:09,282 --> 00:14:12,085
Kevin, el amigo de Charlie, del béisbol.
227
00:14:13,019 --> 00:14:14,421
Es mi otra hermana, Claudia.
228
00:14:15,755 --> 00:14:18,725
Dime que no te lo vas a comer.
No puede comerse eso.
229
00:14:19,392 --> 00:14:22,028
Hay estudios.
La grasa ayuda a extender el tumor.
230
00:14:22,896 --> 00:14:27,334
Necesito las calorías. Vamos a subir
hasta la bodega para pescar en el muelle.
231
00:14:27,434 --> 00:14:31,137
Charles, ¿qué te parece esto?
Medianoche en la sierra.
232
00:14:31,238 --> 00:14:33,340
El mejor lugar
para la lluvia de meteoritos.
233
00:14:33,440 --> 00:14:38,645
Es una broma, ¿no?
No puedes ir de camping. No puede.
234
00:14:38,745 --> 00:14:40,847
¿En pleno invierno en mitad de la nada?
235
00:14:40,947 --> 00:14:43,683
Podrías perderte. Podría pasar algo.
236
00:14:43,783 --> 00:14:45,418
¿Como que nos dé cáncer?
237
00:14:47,087 --> 00:14:49,322
No sé qué te pasa.
238
00:14:49,422 --> 00:14:52,359
Siento que estés enfermo,
pero Charlie ha estado bien solo.
239
00:14:52,459 --> 00:14:54,160
Su doctor dice que lo hacemos bien.
240
00:14:54,261 --> 00:14:57,130
Podría haber una nevada.
Podríais quedar sepultados.
241
00:14:57,130 --> 00:14:58,765
Os volveríais caníbales.
242
00:14:58,765 --> 00:15:01,768
A ver, escuchadme, si quiero ir, iré.
243
00:15:03,870 --> 00:15:04,738
Vale.
244
00:15:05,438 --> 00:15:06,339
Vale.
245
00:15:10,644 --> 00:15:13,446
Ahora te entiendo. Caras de cáncer graves.
246
00:15:16,716 --> 00:15:18,518
Mira, tengo una idea.
247
00:15:18,518 --> 00:15:20,654
Esta noche voy a eso del restaurante,
248
00:15:20,654 --> 00:15:23,456
"la noche del hielo"
para los aficionados al hockey.
249
00:15:23,556 --> 00:15:26,793
- ¿En serio? Porque el hockey y yo...
- Me refería a Nat.
250
00:15:26,893 --> 00:15:29,596
Tiene una luz nocturna
con forma de disco de hockey.
251
00:15:29,696 --> 00:15:31,264
Quizá quiera venir.
252
00:15:31,364 --> 00:15:33,533
- Bailey.
- ¿Qué dices, Nat?
253
00:15:33,533 --> 00:15:36,436
- Tiene que acostarse temprano.
- Terminará a las 22:00.
254
00:15:38,371 --> 00:15:42,175
Le pediré al chef que te haga
un bocadillo con queso a la parrilla.
255
00:15:42,942 --> 00:15:45,679
Y te haré un zumo con doble de cereza.
256
00:15:46,313 --> 00:15:47,714
¿Puedo, mami?
257
00:15:48,948 --> 00:15:52,052
- Bueno, supongo.
- Genial.
258
00:15:57,791 --> 00:16:01,761
Oye, gracias por tu hombro.
Siento haber tenido que llorar en él.
259
00:16:01,761 --> 00:16:04,297
No, no pasa nada.
260
00:16:05,765 --> 00:16:10,537
En realidad, es curioso
porque llegué a casa y mi marido,
261
00:16:11,137 --> 00:16:14,174
de repente, sin venir a cuento,
quería... ya sabes...
262
00:16:15,375 --> 00:16:17,377
Como dijiste, con una idea fija.
263
00:16:17,911 --> 00:16:20,714
Dos ideas. Sexo y tecnología audiovisual.
264
00:16:22,515 --> 00:16:24,884
¿Has intentado alguna vez
una conversación seria
265
00:16:24,984 --> 00:16:26,920
mientras cambiaba de canal?
266
00:16:28,021 --> 00:16:31,024
No recuerdo la última vez
que pasé una bonita noche.
267
00:16:31,024 --> 00:16:33,893
Esa en la que llegas al trabajo
a la mañana siguiente,
268
00:16:33,993 --> 00:16:36,062
y no tienes nada por lo que quejarte.
269
00:16:38,565 --> 00:16:39,599
Oye.
270
00:16:40,400 --> 00:16:43,870
¿Me dejas que te invite a salir
en una noche de chicas?
271
00:16:45,405 --> 00:16:48,308
- ¿Tú y yo?
- Claro. ¿Por qué no?
272
00:16:48,308 --> 00:16:52,912
Trabajamos duro. Merecemos pasarlo bien.
Que las bestias se cuiden solitos.
273
00:16:53,012 --> 00:16:56,750
Igual que nosotras, saben leer
las instrucciones del microondas, ¿no?
274
00:16:59,352 --> 00:17:00,453
Mira esto.
275
00:17:01,388 --> 00:17:05,625
- ¿Cuánto mide una pista de hockey?
- Sesenta metros.
276
00:17:06,292 --> 00:17:07,927
- ¿Y de ancho?
- Veinticinco.
277
00:17:07,927 --> 00:17:10,196
- Las faltas: dar con el stick...
- Agarrar.
278
00:17:10,296 --> 00:17:11,531
- Zancada.
- Golpe bajo.
279
00:17:12,499 --> 00:17:17,904
- ¿Es increíble o no?
- ¿Quién crees que va a ganar?
280
00:17:23,676 --> 00:17:25,678
Dios. Esto está abarrotado.
281
00:17:26,146 --> 00:17:29,549
¿Este era el plan de esta noche?
¿Esta es nuestra noche especial?
282
00:17:29,649 --> 00:17:32,419
Es por Bailey. Temía que no viniera nadie.
283
00:17:32,419 --> 00:17:36,790
Está claro que no tenía motivos,
así que, ¿podemos...?
284
00:17:36,790 --> 00:17:39,726
- Esto no es romántico.
- No. Vine a ver el partido.
285
00:17:40,293 --> 00:17:41,294
¿De hockey?
286
00:17:41,294 --> 00:17:43,963
¿Desde cuándo te gusta el hockey?
287
00:17:43,963 --> 00:17:47,534
No te he oído nunca hablar de hockey.
Odias la violencia.
288
00:17:47,801 --> 00:17:51,471
Nunca has estado en Canadá.
Y yo preferiría ver el tiempo.
289
00:17:52,172 --> 00:17:55,742
Vale, nadie te lo impide.
Si te quieres ir, vete.
290
00:17:56,810 --> 00:17:57,844
¿Quieres que me vaya?
291
00:17:57,944 --> 00:18:02,248
Quiero que hagas lo que quieras,
y me gustaría hacer lo que quisiera
292
00:18:02,248 --> 00:18:04,617
sin que me hagas sentir estúpido
por quererlo.
293
00:18:15,562 --> 00:18:18,465
- ¡Gol! ¿Has visto, mami?
- ¡Qué bien, cariño!
294
00:18:18,565 --> 00:18:22,035
A Bailey siempre se la cuelan.
Es un colador. ¡Hola, colador!
295
00:18:22,402 --> 00:18:24,938
Ten cuidado o te pongo un mote.
296
00:18:25,038 --> 00:18:28,341
- ¿Qué mote?
- Natty-natty-Bo-batty
297
00:18:28,441 --> 00:18:29,542
Banana-fanna-fo-faddy
298
00:18:29,542 --> 00:18:31,077
Me-my-mo...
299
00:18:33,112 --> 00:18:34,781
¡Natalie! ¡Nat!
300
00:18:36,282 --> 00:18:40,487
- ¿Qué? ¿Qué he hecho?
- Jay le cantaba esa canción.
301
00:18:41,788 --> 00:18:48,161
- Vaya.
- Bailey, no eres su padre, ¿vale?
302
00:18:48,828 --> 00:18:51,064
No intentes serlo, ¿de acuerdo?
303
00:18:57,670 --> 00:19:01,107
Dios, olvidé que Bailey hacía
eso de promoción de la noche del hockey.
304
00:19:01,241 --> 00:19:04,377
Puedo soportar
a los hombres viendo deportes
305
00:19:04,644 --> 00:19:07,747
mientras no estén desmayados
en una butaca de mi salón.
306
00:19:07,847 --> 00:19:08,748
¡Fuera de juego!
307
00:19:08,848 --> 00:19:11,384
¿Porque no hay jugadores tras esa línea?
308
00:19:11,384 --> 00:19:14,754
¡Julia! ¿Me echas una mano? Por favor...
309
00:19:17,190 --> 00:19:19,425
- Hola.
- Hola.
310
00:19:20,159 --> 00:19:23,663
- No sabía que estarías aquí.
- Griffin, ¿lo has visto? ¡Han marcado!
311
00:19:23,663 --> 00:19:26,533
- ¡Los Dogs han vuelto a marcar!
- ¿Quién? ¿Dominic?
312
00:19:28,234 --> 00:19:31,804
Quiero presentarte a alguien,
es mi amiga Jeannie Pettit del trabajo.
313
00:19:31,905 --> 00:19:33,373
Él es mi...
314
00:19:35,174 --> 00:19:37,777
Hola. Soy Sarah.
315
00:19:37,877 --> 00:19:39,445
- Encantada.
- Igualmente.
316
00:19:39,546 --> 00:19:42,682
- ¡Es la zona neutral!
- Estoy intentando presentarte a alguien.
317
00:19:44,284 --> 00:19:45,818
Y yo intento ver el partido.
318
00:19:46,619 --> 00:19:48,988
¿No puedes dedicar diez segundos
a conocerla?
319
00:19:50,490 --> 00:19:52,125
Hola. Un placer.
320
00:19:53,927 --> 00:19:56,996
Eso no es... Griffin, ¿qué te pasa?
321
00:19:57,096 --> 00:19:59,265
- Llevan toda la noche así.
- ¿Sabes qué?
322
00:19:59,265 --> 00:20:03,269
¿Qué quieres de mí?
No me dijiste que ibas a venir.
323
00:20:03,269 --> 00:20:06,339
He venido a ver el partido.
¿Te parece mal?
324
00:20:06,439 --> 00:20:07,907
- No dije eso.
- Olvídalo.
325
00:20:07,907 --> 00:20:10,276
Te vas a mosquear conmigo
haga lo que haga.
326
00:20:10,276 --> 00:20:14,747
Me voy a buscar un sitio
para tomar una cerveza tranquilo. ¿Vienes?
327
00:20:14,747 --> 00:20:16,215
Claro.
328
00:20:32,465 --> 00:20:35,935
Pantalones de pescar.
Nunca me imaginé con unos.
329
00:20:35,935 --> 00:20:39,138
Nunca me vi como un tipo
que pesca con mosca.
330
00:20:39,472 --> 00:20:41,341
- ¿Llevamos móvil?
- ¿Para qué?
331
00:20:41,608 --> 00:20:44,310
No creo que nos traigan
una pizza tan lejos.
332
00:20:44,310 --> 00:20:49,349
Es que estoy mirando el mapa.
Vamos a estar en medio de la nada.
333
00:20:49,449 --> 00:20:51,351
De eso se trata, huir de la ciudad.
334
00:20:52,352 --> 00:20:57,490
Ya, pero estaremos a horas
del hospital más cercano en coche.
335
00:20:59,125 --> 00:21:01,761
Y el agua en la que estaremos
estará casi congelada.
336
00:21:01,861 --> 00:21:05,832
- Pues los peces estarán deseando salir.
- En serio. Hablo de nosotros.
337
00:21:06,733 --> 00:21:10,069
No estoy en mi mejor momento de forma.
338
00:21:10,069 --> 00:21:12,105
No pasa nada. Relájate.
339
00:21:12,205 --> 00:21:14,540
Solo quiero asegurarme de todo.
340
00:21:14,540 --> 00:21:17,877
El equipo adecuado, el momento adecuado.
341
00:21:17,877 --> 00:21:21,381
- Oye, si no quieres, no vengas.
- No, quiero ir.
342
00:21:21,881 --> 00:21:23,916
Quiero ir. Es que...
343
00:21:28,554 --> 00:21:31,357
Me parece increíble que se fuera así.
344
00:21:31,724 --> 00:21:36,229
Me parece increíble que no dejara de mirar
a la tele para saludar.
345
00:21:36,229 --> 00:21:38,598
Me parece increíble
que haya comido tantas alas.
346
00:21:38,598 --> 00:21:41,601
Un momento. Esta es la moto de Griffin.
347
00:21:42,435 --> 00:21:45,571
- No han ido muy lejos, ¿no?
- Les daba igual dónde ir.
348
00:21:45,571 --> 00:21:47,774
- Mientras no estuviéramos cerca.
- Sí.
349
00:21:48,741 --> 00:21:50,476
Que les den. Vámonos.
350
00:21:50,877 --> 00:21:52,111
No. ¿Sabéis qué?
351
00:21:52,111 --> 00:21:54,881
Si cree que va a volver en moto...
352
00:21:54,881 --> 00:21:57,684
Bien dicho. ¿Para qué está el tren?
353
00:21:57,784 --> 00:22:00,653
¿Están aquí? ¡Vaya antro!
354
00:22:02,055 --> 00:22:03,489
Fíjate.
355
00:22:04,991 --> 00:22:07,560
- Dios mío.
- Dios mío.
356
00:22:09,062 --> 00:22:10,730
Seguro que no son suyas.
357
00:22:51,904 --> 00:22:53,372
¿Vamos a hablarlo?
358
00:22:56,409 --> 00:22:58,544
Aparcaste la moto enfrente.
359
00:22:59,378 --> 00:23:02,715
¿Sabías que te encontraría?
¿Lo hiciste para hacerme daño?
360
00:23:04,117 --> 00:23:08,087
No lo hice para hacerte daño.
Lo hice para huir de ti.
361
00:23:09,589 --> 00:23:15,595
Vale. Entonces, ¿por qué allí, Griffin?
¿Por qué fuiste a un sitio así?
362
00:23:15,595 --> 00:23:18,498
Estuve en la marina mercante.
He visto cosas peores.
363
00:23:19,599 --> 00:23:21,534
¿Sueles ir a bares así?
364
00:23:22,201 --> 00:23:25,705
No mucho. A veces.
365
00:23:27,039 --> 00:23:27,874
¿Te gustan?
366
00:23:29,375 --> 00:23:31,744
Sí, me lo paso bien.
367
00:23:36,149 --> 00:23:38,117
¿Qué? No le hace daño a nadie.
368
00:23:43,856 --> 00:23:48,227
- ¿Intentabas enfadarme?
- Sí, claro. Acabábamos de discutir.
369
00:23:48,628 --> 00:23:50,897
- Bien.
- Mira, lo siento.
370
00:23:51,364 --> 00:23:55,501
Ya sabes, los chicos, el hockey,
las alitas, la testosterona.
371
00:23:55,501 --> 00:23:58,271
- Me dejé llevar.
- Ya, claro.
372
00:23:59,372 --> 00:24:02,108
- Era un sitio horrible.
- Ya te digo.
373
00:24:02,208 --> 00:24:05,978
Dos copas mínimo,
y la cerveza costaba seis pavos.
374
00:24:06,078 --> 00:24:09,348
- No me refiero a eso.
- Lo sé.
375
00:24:10,817 --> 00:24:14,086
- Deshumanizan a las mujeres.
- Sí. ¿Y qué tiene de interesante
376
00:24:14,086 --> 00:24:17,256
mirar los pechos de unas mujeres
a las que ni conoces?
377
00:24:17,590 --> 00:24:18,591
¿No?
378
00:24:20,126 --> 00:24:25,631
- ¿Eso te pone?
- Pues, bueno, un poco.
379
00:24:26,966 --> 00:24:29,368
¿A qué tío no le gusta?
380
00:24:36,309 --> 00:24:38,678
¿Seguro que el siguiente inquilino
no lo querrá?
381
00:24:38,778 --> 00:24:41,747
- El 2o B tenía demasiados muebles.
- Dios mío.
382
00:24:44,851 --> 00:24:45,985
¿Dónde está Natalie?
383
00:24:47,486 --> 00:24:48,521
¿Natalie?
384
00:24:49,355 --> 00:24:50,890
- ¿Nat?
- ¿Nat?
385
00:24:53,359 --> 00:24:55,127
Pregunta a los vecinos.
386
00:24:56,495 --> 00:24:57,496
¿Nat?
387
00:24:58,130 --> 00:24:59,265
¿Nat?
388
00:24:59,665 --> 00:25:01,701
- ¿Natalie?
- Estoy buscando a mi padre.
389
00:25:01,701 --> 00:25:05,271
- ¡Sí que vive ahí!
- ¿Qué haces, cariño?
390
00:25:05,371 --> 00:25:09,842
Dígale que soy yo. Es mi padre.
Diles que se ponga mi padre, Bailey.
391
00:25:11,944 --> 00:25:12,945
¿Hola?
392
00:25:13,713 --> 00:25:16,616
Sí, pregunto por Jay Mott.
393
00:25:16,949 --> 00:25:20,953
¿Nat? Cariño, ¿qué ha pasado?
394
00:25:21,053 --> 00:25:24,357
He encontrado el número de papá.
He llamado, pero no me lo pasan.
395
00:25:24,357 --> 00:25:28,127
¿Cuándo ha cambiado de número?
¿Es este el correcto?
396
00:25:29,262 --> 00:25:31,864
Vale, muchas gracias. Adiós.
397
00:25:33,900 --> 00:25:35,234
¿Dónde está papá?
398
00:25:36,736 --> 00:25:40,673
Bueno, parece que papá
ha cambiado de número.
399
00:25:40,773 --> 00:25:43,476
- ¿Por qué?
- No lo sé.
400
00:25:44,243 --> 00:25:45,945
Quizá por muchos motivos.
401
00:25:46,479 --> 00:25:50,683
Pero a lo mejor por eso nos llamará
y nos dará el nuevo.
402
00:25:50,783 --> 00:25:52,385
¿Por qué no nos ha llamado?
403
00:25:53,753 --> 00:25:56,455
A lo mejor es que ha estado muy liado.
404
00:25:56,923 --> 00:25:58,124
Ya conoces a papá.
405
00:25:58,391 --> 00:25:59,792
¿Se ha olvidado de nosotras?
406
00:26:01,260 --> 00:26:02,995
No.
407
00:26:04,497 --> 00:26:05,698
Nunca, cariño.
408
00:26:07,233 --> 00:26:08,234
No es eso.
409
00:26:23,416 --> 00:26:24,283
Oye.
410
00:26:25,851 --> 00:26:27,086
¿Qué tal?
411
00:26:27,186 --> 00:26:31,757
Estaba viajando con la imaginación
por el río Yangtsé.
412
00:26:31,857 --> 00:26:33,426
Mira esto.
413
00:26:33,526 --> 00:26:35,261
No tienen capital para excavadoras,
414
00:26:35,361 --> 00:26:40,366
y emplean a gente para construir presas.
Miles de personas. Decenas de miles.
415
00:26:42,101 --> 00:26:44,537
Es China. Vaya.
416
00:26:45,738 --> 00:26:47,606
Es la otra parte del mundo.
417
00:26:50,743 --> 00:26:56,382
Kevin, mira,
siento no ir a lo de los meteoritos.
418
00:26:57,116 --> 00:26:58,884
- Olvídalo.
- Ya, pero...
419
00:26:59,552 --> 00:27:04,223
- No es que no quisiera ir.
- Charles, vamos, no le des más vueltas.
420
00:27:04,323 --> 00:27:07,360
- Encontraré a alguien que me acompañe.
- ¿Señor Quoss?
421
00:27:07,460 --> 00:27:11,731
Si hay algo que aprender de esta mierda,
es "haz lo que puedas".
422
00:27:13,332 --> 00:27:15,201
No te sientas obligado conmigo.
423
00:27:15,301 --> 00:27:18,337
Ahora mismo, solo tienes que sentirte
obligado contigo mismo.
424
00:27:26,612 --> 00:27:30,516
Julia, muchas gracias por lo de anoche.
425
00:27:30,616 --> 00:27:33,686
No sé cómo llamarlo. Tu ejemplo, supongo.
426
00:27:33,686 --> 00:27:36,222
El modo en que saliste de ese garito ruin,
427
00:27:36,322 --> 00:27:39,725
- sin discusión, sin peleas.
- Créeme, no fue...
428
00:27:39,825 --> 00:27:43,863
No. Fue alentador.
De vuelta a casa, pensaba
429
00:27:43,863 --> 00:27:46,499
en todas las veces
en las que debería haberlo hecho.
430
00:27:46,499 --> 00:27:48,868
En las que debería haber dicho "basta"
431
00:27:48,868 --> 00:27:53,005
o "trátame como si te importara",
pero no lo hice. Lo soportaba.
432
00:27:53,005 --> 00:27:56,509
Hasta anoche. Se acabó, Julia.
433
00:27:57,243 --> 00:27:59,945
¿Qué? ¿Así sin más?
434
00:28:00,046 --> 00:28:01,747
Debería haberlo hecho hace mucho.
435
00:28:02,581 --> 00:28:05,251
- ¿Ni siquiera habéis hablado?
- ¿Con qué sentido?
436
00:28:05,251 --> 00:28:07,953
¿Qué quieres decir?
Tu matrimonio es el sentido.
437
00:28:08,587 --> 00:28:11,590
¿No merece la pena hablarlo?
No puedes dejarlo sin más.
438
00:28:11,590 --> 00:28:16,095
- Tienes que intentarlo.
- Ya hemos pasado por eso.
439
00:28:16,495 --> 00:28:18,864
¿Hablar? Eso ya no lo hacemos.
440
00:28:19,598 --> 00:28:23,235
Y, créeme, cuando ya no habláis, se acabó.
441
00:28:24,136 --> 00:28:29,375
Julia, no pasa nada.
Me siento mejor que hace mucho tiempo
442
00:28:30,376 --> 00:28:32,778
y te doy las gracias por ello.
443
00:28:44,523 --> 00:28:45,991
- Hola.
- Hola.
444
00:28:46,659 --> 00:28:48,627
- ¿Cómo está?
- Durmiendo.
445
00:28:49,361 --> 00:28:50,396
Pobrecilla.
446
00:28:51,163 --> 00:28:53,299
- Verla pasar por esto...
- Lo sé.
447
00:28:55,134 --> 00:28:56,068
Te hace sentir...
448
00:28:56,168 --> 00:28:58,404
- Impotente.
- Enfadada.
449
00:28:58,504 --> 00:29:00,673
- Espera. ¿Enfadada?
- Sí.
450
00:29:01,273 --> 00:29:02,908
Con ese pringado de su padre.
451
00:29:03,709 --> 00:29:05,077
No digas eso, Bailey.
452
00:29:05,945 --> 00:29:10,216
- Tienes que entender...
- ¿Entender? No quiero entender.
453
00:29:11,283 --> 00:29:14,720
Ese tipo le ha fallado
de todas las formas posibles.
454
00:29:15,488 --> 00:29:17,990
Abandona a su familia,
no puede dejar la bebida,
455
00:29:18,090 --> 00:29:19,792
¿y ahora la deja plantada?
456
00:29:19,892 --> 00:29:22,928
- Bailey...
- ¿Y quién tiene que soportar todo eso?
457
00:29:23,963 --> 00:29:27,800
Yo. El único
que quiere de verdad estar con ella.
458
00:29:30,736 --> 00:29:34,673
Quizá tiene suerte si se va.
Quizá sea lo mejor que puede pasar.
459
00:29:34,773 --> 00:29:36,008
No digas eso.
460
00:29:36,108 --> 00:29:40,412
Jay ha cometido muchos errores,
pero no es un mal tipo.
461
00:29:41,881 --> 00:29:46,785
Una vez nos quiso y nosotras a él.
462
00:29:47,887 --> 00:29:51,157
Solo es alcohólico.
463
00:29:52,424 --> 00:29:58,030
- Como si eso fuera una excusa.
- Y es su padre. ¿Me oyes?
464
00:29:59,165 --> 00:30:03,936
Es su padre.
Nadie está mejor sin su padre.
465
00:30:05,804 --> 00:30:07,907
Tú sobre todo deberías saberlo.
466
00:30:11,010 --> 00:30:14,947
¿Charlie? Bien, has llegado.
Te he comprado esto en la tienda.
467
00:30:18,050 --> 00:30:21,120
- El río de la vida.
- Sí.
468
00:30:21,120 --> 00:30:24,290
Como al final no fuiste a pescar,
va sobre pesca.
469
00:30:24,523 --> 00:30:27,293
Lo sé. La vi en el cine. Gracias.
470
00:30:28,027 --> 00:30:30,296
- ¿Cómo fue el tratamiento?
- Bien.
471
00:30:31,530 --> 00:30:34,466
Charlie, te he hecho sopa.
¿Quieres tomártela
472
00:30:34,466 --> 00:30:36,468
aquí o viendo la tele?
473
00:30:37,036 --> 00:30:39,371
- Comeré más tarde. Gracias.
- ¿Seguro?
474
00:30:39,471 --> 00:30:42,041
Porque si te duermes,
no vas a querer despertar
475
00:30:42,141 --> 00:30:45,311
en mitad de la noche para comer.
Sería mejor que comieras ahora.
476
00:30:45,311 --> 00:30:48,047
Sí,
y no te puedes permitir perder más peso.
477
00:30:48,147 --> 00:30:51,584
¿Te han pesado?
Parece que has perdido algunos kilos.
478
00:30:51,684 --> 00:30:54,053
¿Podéis...? Estoy bien.
479
00:30:54,486 --> 00:30:58,257
Deja de rondarme
y vigilar todos mis movimientos.
480
00:30:58,357 --> 00:31:01,193
Solo quiere saber si estás bien.
481
00:31:01,193 --> 00:31:04,096
Si os dijera que lo estoy, ¿qué haríais?
482
00:31:04,096 --> 00:31:05,664
¿Qué clase de pregunta es esa?
483
00:31:05,764 --> 00:31:09,768
Si os dijera que estoy bien,
que me encuentro bien, ¿qué pasaría?
484
00:31:09,768 --> 00:31:13,539
Vamos, Charlie.
Eso es lo que más queremos en el mundo.
485
00:31:14,306 --> 00:31:16,408
- ¿Sí?
- Por supuesto. ¿Por qué piensas...?
486
00:31:16,408 --> 00:31:19,278
Porque estáis genial
cuando estoy hecho una mierda...
487
00:31:20,045 --> 00:31:23,315
...tumbado o con la cabeza en el váter.
488
00:31:24,183 --> 00:31:26,418
Me hacéis la cena, me traéis paños fríos,
489
00:31:26,418 --> 00:31:31,257
me enchufáis a la tele,
pero dejadme sentirme bien por un día,
490
00:31:31,257 --> 00:31:33,459
querer hacer algo
que no sea estar enfermo.
491
00:31:33,559 --> 00:31:35,694
¿Lo dices por lo de la pesca?
492
00:31:36,295 --> 00:31:38,764
¿Te has enfadado
porque no te dejáramos meterte
493
00:31:38,764 --> 00:31:40,766
en agua congelada en medio de la nada?
494
00:31:41,567 --> 00:31:43,836
Vosotras hacéis que tema intentarlo.
495
00:31:44,670 --> 00:31:48,674
- Podrías haberte puesto enfermo.
- ¡Claudia, ya estoy enfermo!
496
00:31:49,675 --> 00:31:52,645
¡De estar todo el día en la cama
tapado hasta el cuello
497
00:31:52,645 --> 00:31:55,014
y vosotras dos
dándome de comer sopa de pollo!
498
00:31:56,615 --> 00:31:59,585
¡Quizá si saliera de vez en cuando
y viviera un poco,
499
00:31:59,585 --> 00:32:03,255
sería diferente! Pero no lo entendéis.
500
00:32:04,023 --> 00:32:06,525
- No es cierto.
- Sí que lo es.
501
00:32:07,526 --> 00:32:11,030
Porque aquí estoy, cocinando y limpiando,
y encargándome de tus cosas.
502
00:32:11,030 --> 00:32:13,032
Y de verdad que no me importa...
503
00:32:13,399 --> 00:32:16,702
...porque haré todo lo que pueda
para ayudarte a pasar por esto.
504
00:32:17,269 --> 00:32:20,773
Pero no puedo ser la única
que se tome en serio tu cáncer.
505
00:32:21,206 --> 00:32:24,610
Si te vas a jugar al béisbol
o a pescar en la nieve,
506
00:32:24,710 --> 00:32:28,747
no es justo que yo lo deje todo
para que puedas salir por ahí.
507
00:32:30,949 --> 00:32:35,554
Julia, cuando estoy en esa cama...
508
00:32:37,222 --> 00:32:40,926
...estoy esperando reponerme
o esperando morir.
509
00:32:42,461 --> 00:32:46,298
No estoy viviendo. Estoy esperando.
510
00:33:04,516 --> 00:33:10,389
Nat... ¿puedo pasar?
511
00:33:18,731 --> 00:33:21,600
Sé que no soy el hombre
con el que quieres hablar ahora...
512
00:33:21,700 --> 00:33:25,404
...pero me gustaría hablar contigo.
513
00:33:27,306 --> 00:33:30,542
Puedo hablar yo solo.
514
00:33:39,952 --> 00:33:40,953
Yo...
515
00:33:43,589 --> 00:33:44,957
¿Cómo te lo digo?
516
00:33:47,960 --> 00:33:49,328
Quiero que sepas...
517
00:33:51,363 --> 00:33:53,332
...que entiendo por qué estás enfadada.
518
00:33:55,367 --> 00:33:56,435
Creo...
519
00:33:58,570 --> 00:34:02,408
Sé que yo sentí lo mismo.
520
00:34:04,510 --> 00:34:07,780
No es exactamente lo mismo
521
00:34:07,780 --> 00:34:12,151
porque tu padre está
en algún sitio no muy lejos,
522
00:34:12,151 --> 00:34:17,423
pero, hace un par de años, mi padre murió,
523
00:34:19,825 --> 00:34:25,030
y eso me hizo mucho daño
porque lo quería mucho.
524
00:34:26,665 --> 00:34:28,367
Y lo echo de menos.
525
00:34:29,168 --> 00:34:34,673
Pero sé que, esté donde esté ahora,
526
00:34:34,673 --> 00:34:36,508
aunque ya no pueda verlo,
527
00:34:36,508 --> 00:34:41,447
todavía piensa en mí
y todavía me quiere mucho...
528
00:34:43,449 --> 00:34:45,350
...igual que tu padre piensa en ti...
529
00:34:47,686 --> 00:34:50,189
...e igual que tu padre te quiere mucho.
530
00:34:52,958 --> 00:34:57,863
Y tengo estos recuerdos de mi padre
en mi cabeza y en mi corazón,
531
00:34:57,963 --> 00:35:03,902
y me aferro a ellos muy fuerte
y nunca los dejaré ir, igual que tú.
532
00:35:07,439 --> 00:35:12,778
Y jamás querría ocupar ese lugar
que tiene tu padre en tu corazón.
533
00:35:14,146 --> 00:35:18,116
Eso es lo que compartís entre vosotros,
534
00:35:18,116 --> 00:35:20,919
y debéis cuidarlo como lo hacéis.
535
00:35:22,087 --> 00:35:25,657
Que te enfades conmigo,
que eches de menos a tu padre
536
00:35:26,425 --> 00:35:30,295
y te sientas reprimida es normal.
537
00:35:33,165 --> 00:35:36,802
Ya está. Eso es todo lo que quería decir.
538
00:35:53,452 --> 00:35:54,486
Hola, tío.
539
00:35:54,953 --> 00:35:57,022
Mira, ¿el número cuatro
540
00:35:57,122 --> 00:35:59,591
de tu lista
de las diez formas de arriesgarte?
541
00:35:59,591 --> 00:36:03,395
He llamado, y está decidido.
Salimos mañana al amanecer.
542
00:36:03,395 --> 00:36:07,533
- Vaya, el número cuatro. Bien hecho, tío.
- Sí, y va a estar genial.
543
00:36:07,533 --> 00:36:09,768
Va a ser una pasada.
544
00:36:10,602 --> 00:36:13,539
No estoy bien para ir, pero ve tú.
545
00:36:14,406 --> 00:36:16,408
- ¿Qué?
- Es que...
546
00:36:17,776 --> 00:36:20,779
Lo estoy pasando mal ahora mismo.
547
00:36:21,380 --> 00:36:22,214
¿Mal...?
548
00:36:26,051 --> 00:36:27,819
Vaya. ¿En serio?
549
00:36:29,187 --> 00:36:32,991
Dicen que es acumulativo, y ¿sabes qué?
Tienen razón.
550
00:36:34,426 --> 00:36:38,130
Parece que no puedo retener nada,
y no consigo dormir lo suficiente.
551
00:36:40,198 --> 00:36:45,070
Vale. Bueno, no pasa nada.
Lo haremos en otro momento.
552
00:36:47,706 --> 00:36:50,576
¿No hay un combate este fin de semana
en Atlantic City?
553
00:36:51,476 --> 00:36:54,780
Pagaré para verlo por cable
y pasaremos el rato.
554
00:36:54,780 --> 00:36:58,317
No. Adelante. El número cuatro.
No te lo puedes perder.
555
00:36:58,417 --> 00:37:01,820
No me importa, en serio,
y hago un batido cojonudo.
556
00:37:01,920 --> 00:37:05,390
A mí me salvó. Es lo único
que pude retener en una semana.
557
00:37:06,692 --> 00:37:09,695
Charles, la estás poniendo.
La cara de cáncer, ¿recuerdas?
558
00:37:11,296 --> 00:37:13,532
Vale. Es verdad.
559
00:37:13,532 --> 00:37:14,933
¿Señor Salinger?
560
00:37:17,836 --> 00:37:22,207
El número cuatro. Adelante, tío, adelante.
561
00:37:33,185 --> 00:37:34,086
¿Qué haces?
562
00:37:36,188 --> 00:37:37,422
¿Qué te parece?
563
00:37:45,197 --> 00:37:49,101
¿Podemos hablar? Quiero hablar contigo.
564
00:37:50,435 --> 00:37:51,703
Pues habla.
565
00:37:52,871 --> 00:37:54,773
¿Podrías dejar la revista un segundo?
566
00:37:56,375 --> 00:37:59,044
¿Qué?
Vas a tardar más de un segundo en gritarme
567
00:37:59,044 --> 00:38:01,279
a menos que hayas pensado qué vas a decir.
568
00:38:01,380 --> 00:38:04,016
- Griffin...
- ¿Sabes qué? Déjalo.
569
00:38:05,050 --> 00:38:08,787
- No quiero discutir.
- Yo sí. Quiero discutir contigo.
570
00:38:10,055 --> 00:38:12,157
- Genial.
- Quiero discutir contigo
571
00:38:12,157 --> 00:38:15,460
y quiero que discutas conmigo
y quiero que discutamos esto.
572
00:38:15,460 --> 00:38:18,030
Sea lo que sea,
quiero saber cómo arreglarlo.
573
00:38:18,630 --> 00:38:22,034
No estamos discutiendo, ni hablando
y no se está solucionando.
574
00:38:22,134 --> 00:38:24,069
Lo único que hay es silencio.
575
00:38:26,304 --> 00:38:28,840
Silencio entre los dos.
576
00:38:28,940 --> 00:38:32,310
Estoy harto de disculparme siempre.
577
00:38:32,978 --> 00:38:35,180
Ya ni me acuerdo de por qué pido perdón.
578
00:38:35,714 --> 00:38:37,816
Estás siempre enfadada conmigo.
579
00:38:37,816 --> 00:38:40,819
¿Por qué estás enfadada?
¿Me lo puedes decir?
580
00:38:40,819 --> 00:38:44,056
¿Y tú puedes decirme
por qué intentas hacerme daño?
581
00:38:45,824 --> 00:38:49,061
Dios, ¿qué he hecho?
582
00:38:53,065 --> 00:38:54,199
No lo sé.
583
00:39:16,054 --> 00:39:17,055
¡Hola!
584
00:39:17,589 --> 00:39:22,094
¿Sabes qué?
Creo que ya sé lo que pasa aquí.
585
00:39:22,794 --> 00:39:24,496
¿Qué? ¿Pasa algo?
586
00:39:24,596 --> 00:39:27,933
Conmigo. Contigo. Con nosotros.
587
00:39:27,933 --> 00:39:30,769
Es que no he tenido tanta experiencia,
588
00:39:31,470 --> 00:39:33,105
y sé que tú sí.
589
00:39:33,105 --> 00:39:36,007
Me has dicho que lo has hecho
un montón de veces.
590
00:39:36,108 --> 00:39:39,010
- Sarah, mira...
- No. No pasa nada. Lo entiendo.
591
00:39:39,111 --> 00:39:42,447
Cuando hay un desequilibrio entre dos,
puede ser muy incómodo.
592
00:39:42,447 --> 00:39:46,718
Es como: "Ella es virgen,
y no estoy preparado para eso".
593
00:39:46,818 --> 00:39:53,358
Sé que no siempre te lo pongo fácil.
A veces soy muy estirada y tímida.
594
00:39:53,458 --> 00:39:56,461
- No eres tan tímida.
- Déjame acabar, ¿vale?
595
00:39:57,496 --> 00:40:00,165
No quiero ser la amiga
con el traje de franela
596
00:40:00,165 --> 00:40:05,403
el resto de mi vida.
Puedo ser divertida. Puedo ser libre.
597
00:40:06,104 --> 00:40:09,975
He estado pensando, ¿cuál te gusta?
598
00:40:10,709 --> 00:40:13,178
- Sarah, no tienes que hacerlo.
- Sí.
599
00:40:13,178 --> 00:40:19,117
Pero hará que sea más relajado.
Dime cuál te pone.
600
00:40:19,117 --> 00:40:23,655
Sarah, de verdad... Es... Vaya.
601
00:40:23,655 --> 00:40:26,725
¿El de tigresa? ¿En serio?
602
00:40:26,825 --> 00:40:32,664
- Pero es que no es necesario.
- Sí, porque quiero probar cosas.
603
00:40:32,664 --> 00:40:36,501
Quiero aprender cosas.
Quiero que me enseñes todo lo que sabes,
604
00:40:36,501 --> 00:40:40,138
pero tendrás que ser comprensivo
si no soy perfecta al principio.
605
00:40:41,873 --> 00:40:47,546
- No puedo.
- ¿Por qué no?
606
00:40:49,748 --> 00:40:54,786
No ha habido mujeres mayores,
ni más jóvenes, ni siquiera de mi edad.
607
00:40:54,886 --> 00:40:58,423
Ni siquiera había ido nunca
a un bar de striptease.
608
00:41:00,258 --> 00:41:02,360
No quería que creyeras
que era un pringado.
609
00:41:04,095 --> 00:41:07,966
- Un pringado. ¿Como yo?
- No. No quería decir eso.
610
00:41:10,135 --> 00:41:12,270
Entonces, los dos somos vírgenes.
611
00:41:13,738 --> 00:41:16,474
Salvo que yo soy la virgen sincera.
612
00:41:17,609 --> 00:41:20,779
Y tú eres el virgen mentiroso,
rarito y asqueroso.
613
00:41:21,246 --> 00:41:22,614
Exactamente.
614
00:41:22,614 --> 00:41:26,518
Vale, lo soportaré.
615
00:41:30,956 --> 00:41:34,259
"Es como el conejito
que perdí cuando tuve escarlatina,
616
00:41:35,026 --> 00:41:37,362
pero nunca supo
que realmente era su conejito,
617
00:41:37,462 --> 00:41:41,166
que volvió para ver al niño
que lo ayudó primero a ser real".
618
00:41:42,367 --> 00:41:47,672
Fin. Cabezota, a dormir.
619
00:41:56,381 --> 00:41:58,650
- Te quiero, cariño.
- Y yo a ti.
620
00:42:03,588 --> 00:42:05,857
- ¿Abierta o cerrada?
- Mitad y mitad.
621
00:42:06,458 --> 00:42:07,292
Vale.
622
00:42:10,495 --> 00:42:11,396
¿Bailey?
623
00:42:15,133 --> 00:42:15,967
Dime.
624
00:42:16,868 --> 00:42:18,737
¿Estarás aquí cuando me despierte?
625
00:42:21,239 --> 00:42:24,142
Sí. Claro que sí.
626
00:42:24,910 --> 00:42:26,745
Buenas noches, Bailey.
627
00:42:27,479 --> 00:42:28,747
Buenas noches, Nat.
628
00:42:33,385 --> 00:42:35,620
Bailey Bailey Bo-Bailey
629
00:42:35,620 --> 00:42:37,155
Banana fanna fo-failey
630
00:42:38,023 --> 00:42:40,625
Fee fi mo-mailey
631
00:42:41,259 --> 00:42:42,761
Bailey
632
00:45:02,400 --> 00:45:04,469
Subtítulos traducidos por:
Cristina López López
49847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.