All language subtitles for War.Sailor.S01E03.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,916 --> 00:00:27,083 ‫"بحّار الحرب"‬ 2 00:00:30,916 --> 00:00:34,708 ‫"عام 1947، (أسكوي)"‬ 3 00:00:46,333 --> 00:00:50,375 ‫أيمكنك القول لهم إنني لم أنته؟‬ ‫سأحضره إليهم صباح الغد.‬ 4 00:01:01,625 --> 00:01:02,458 ‫"ماغي"؟‬ 5 00:01:08,583 --> 00:01:11,125 ‫قلت إنني سآتي ما إن…‬ 6 00:01:13,625 --> 00:01:14,458 ‫مرحبًا‬ 7 00:01:27,416 --> 00:01:29,583 ‫مرحبًا. مرحبًا.‬ 8 00:01:42,250 --> 00:01:43,375 ‫شكرًا.‬ 9 00:01:51,208 --> 00:01:52,208 ‫ماذا جاء فيها؟‬ 10 00:01:55,083 --> 00:01:57,250 ‫ألم تعلموا أنه تم العثور علينا؟‬ 11 00:02:00,500 --> 00:02:01,416 ‫لا.‬ 12 00:02:04,041 --> 00:02:06,833 ‫أمي؟ ماذا جاء فيها؟‬ 13 00:02:09,666 --> 00:02:12,166 ‫تعلمين أن…‬ 14 00:02:13,041 --> 00:02:19,291 ‫الكثير من السفن التي غرقت‬ ‫والكثير من الفوضى…‬ 15 00:02:21,166 --> 00:02:26,500 ‫تحدّثت مع كلّ سفارة وكلّ قنصلية وكلّ شركة.‬ 16 00:02:26,583 --> 00:02:30,041 ‫تجدون بحارة نرويجيين في كلّ مرافئ العالم.‬ 17 00:02:30,125 --> 00:02:31,958 ‫إنهم يعرفون أكثر من غيرهم.‬ 18 00:02:34,708 --> 00:02:35,875 ‫لم يعد في عالم البشر.‬ 19 00:02:40,458 --> 00:02:42,208 ‫عرفنا ذلك منذ بضع سنوات.‬ 20 00:02:44,041 --> 00:02:44,875 ‫صحيح؟‬ 21 00:02:53,833 --> 00:02:54,750 ‫لقد عدت إلى ديارك.‬ 22 00:02:56,791 --> 00:02:59,083 ‫أظن أن عليكم الذهاب للاغتسال.‬ 23 00:02:59,166 --> 00:03:02,625 ‫وسأحضّر بعض الطعام للعشاء.‬ 24 00:03:05,208 --> 00:03:06,125 ‫هيا.‬ 25 00:03:18,833 --> 00:03:20,250 ‫اخلد إلى النوم.‬ 26 00:03:21,041 --> 00:03:24,958 ‫قد تكون الأريكة قصيرة جدًا.‬ 27 00:03:25,041 --> 00:03:28,208 ‫- لا بأس.‬ ‫- أنت طويل جدًا.‬ 28 00:03:28,291 --> 00:03:29,916 ‫أنا طويل جدًا.‬ 29 00:03:32,625 --> 00:03:35,416 ‫هل أمك صارمة؟ أهي كذلك؟‬ 30 00:03:37,333 --> 00:03:39,875 ‫- سيُريك غدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:03:40,583 --> 00:03:42,458 ‫قلت إنك تستطيع ممارسة السحر.‬ 32 00:03:43,125 --> 00:03:44,500 ‫أستطيع فعل ذلك.‬ 33 00:03:50,416 --> 00:03:51,333 ‫هل تريد أن ترى؟‬ 34 00:03:53,166 --> 00:03:54,125 ‫اقترب.‬ 35 00:03:56,250 --> 00:03:57,750 ‫أتسمحين؟‬ 36 00:04:00,708 --> 00:04:02,416 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 37 00:04:02,500 --> 00:04:04,791 ‫إنها خدعة خطيرة،‬ 38 00:04:04,875 --> 00:04:07,958 ‫لأن رأسي قد يقع.‬ 39 00:04:10,583 --> 00:04:12,125 ‫أُمسك بهذه،‬ 40 00:04:13,041 --> 00:04:17,666 ‫وألفّها حول عنقي.‬ 41 00:04:17,750 --> 00:04:19,041 ‫أترى؟ إنها عالقة.‬ 42 00:04:21,000 --> 00:04:24,875 ‫أمسك بالطرف فحسب. لا تحركها. انتظر فحسب.‬ 43 00:04:24,958 --> 00:04:26,583 ‫وأنت أمسكي بهذا الطرف.‬ 44 00:04:27,625 --> 00:04:29,625 ‫وشدّا، شدّا…‬ 45 00:04:30,375 --> 00:04:33,000 ‫شدّا! هذا خطير!‬ 46 00:04:33,875 --> 00:04:36,375 ‫تبًا، كدت أُطلق الريح.‬ 47 00:04:40,041 --> 00:04:42,333 ‫- تعال.‬ ‫- هذا خطير جدًا.‬ 48 00:04:42,416 --> 00:04:44,625 ‫هيا. ليلة سعيدة.‬ 49 00:05:02,500 --> 00:05:03,625 ‫هل كان غاضبًا مني؟‬ 50 00:05:07,250 --> 00:05:08,083 ‫هل كان…‬ 51 00:05:13,250 --> 00:05:14,708 ‫لم يكن غاضبًا منك.‬ 52 00:05:21,125 --> 00:05:23,916 ‫لا يمكنك التفكير…‬ 53 00:05:25,416 --> 00:05:26,250 ‫هكذا.‬ 54 00:05:27,333 --> 00:05:28,166 ‫أتسمعيني؟‬ 55 00:05:33,500 --> 00:05:34,666 ‫عليك أن تنسي الأمر.‬ 56 00:05:36,500 --> 00:05:37,333 ‫انسي الأمر.‬ 57 00:05:58,916 --> 00:06:00,166 ‫يا له من مكان جميل.‬ 58 00:06:03,500 --> 00:06:05,875 ‫- العم "تورستين"…‬ ‫- مات عام 1944.‬ 59 00:06:07,250 --> 00:06:09,625 ‫هذا لطف منه. تمكنت من الانتقال إلى هنا.‬ 60 00:06:13,000 --> 00:06:15,041 ‫أجل. أجل.‬ 61 00:06:15,791 --> 00:06:18,416 ‫غادرنا الليلة التي سبقت عودة البريطانيين.‬ 62 00:06:20,166 --> 00:06:23,416 ‫- أخبرنا "كلوسن"، لكن…‬ ‫- هل مات أيضًا؟‬ 63 00:06:23,500 --> 00:06:25,041 ‫أجل.‬ 64 00:06:25,125 --> 00:06:27,791 ‫- كلّ مَن في المبنى.‬ ‫- أجل.‬ 65 00:06:49,666 --> 00:06:51,041 ‫أتريدين السماع عن "فريدي"؟‬ 66 00:06:54,250 --> 00:06:55,083 ‫ليس الآن.‬ 67 00:07:02,125 --> 00:07:04,125 ‫وعدتك أن أُعيده إلى المنزل.‬ 68 00:07:06,916 --> 00:07:08,208 ‫لكن لم أستطع فعل ذلك.‬ 69 00:07:10,791 --> 00:07:12,166 ‫فعلت ما بوسعك.‬ 70 00:07:17,041 --> 00:07:17,875 ‫لا أعرف.‬ 71 00:07:20,625 --> 00:07:21,458 ‫أنا أظن ذلك.‬ 72 00:07:31,375 --> 00:07:32,416 ‫اسمع…‬ 73 00:07:33,875 --> 00:07:35,583 ‫أظن أنني سأخلد إلى النوم.‬ 74 00:07:36,375 --> 00:07:37,583 ‫أجل. طبعًا.‬ 75 00:07:39,500 --> 00:07:42,791 ‫- أجل. شكرًا على الأريكة.‬ ‫- ابق قدر ما تشاء.‬ 76 00:07:42,875 --> 00:07:46,125 ‫بالطبع، لكنني سأحصل على عمل قريبًا،‬ ‫لذا سأغادر.‬ 77 00:07:46,208 --> 00:07:49,708 ‫- أجل. ليلة سعيدة.‬ ‫- ليلة سعيدة. شكرًا.‬ 78 00:08:26,791 --> 00:08:27,666 ‫أهو جيد كفاية؟‬ 79 00:08:31,291 --> 00:08:32,375 ‫فيه فقاعات.‬ 80 00:08:33,416 --> 00:08:35,291 ‫سيُبحر الناس على متن هذه السفينة.‬ 81 00:08:35,375 --> 00:08:36,791 ‫لننجز العمل كما يلزم.‬ 82 00:09:01,166 --> 00:09:04,708 ‫- سمعت أنه بات لديك ولد.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 83 00:09:04,791 --> 00:09:07,041 ‫أجل. هذا عظيم.‬ 84 00:09:07,125 --> 00:09:11,000 ‫أنجبنا "إليز"، ونتوقع إنجاب طفل آخر.‬ 85 00:09:11,083 --> 00:09:13,333 ‫- ستنجب الثاني.‬ ‫- أجل.‬ 86 00:09:17,041 --> 00:09:18,500 ‫- أنت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 87 00:09:18,583 --> 00:09:20,833 ‫لا، أنا…‬ 88 00:09:25,750 --> 00:09:26,666 ‫لقد…‬ 89 00:09:30,000 --> 00:09:31,250 ‫اعتنيت…‬ 90 00:09:32,500 --> 00:09:33,708 ‫بأولاد "فريدي".‬ 91 00:09:35,000 --> 00:09:35,833 ‫لذا…‬ 92 00:09:40,791 --> 00:09:41,958 ‫كان ذلك جميلًا.‬ 93 00:09:56,166 --> 00:09:57,416 ‫أنا آسف لأنني رحلت.‬ 94 00:09:59,375 --> 00:10:02,250 ‫تبًا، هذا ليس أمرًا‬ ‫يجب أن تعتذر عنه يا "كييل".‬ 95 00:10:04,875 --> 00:10:07,416 ‫كنت محقًا. سارت الأمور إلى الجحيم مباشرة.‬ 96 00:10:11,125 --> 00:10:12,541 ‫أنا آسف بشأن "ألفريد".‬ 97 00:10:14,041 --> 00:10:15,125 ‫كان رجلًا صالحًا.‬ 98 00:10:17,333 --> 00:10:18,166 ‫أجل.‬ 99 00:10:48,625 --> 00:10:49,458 ‫هناك.‬ 100 00:11:00,250 --> 00:11:01,833 ‫هل حصلت على وظيفة؟‬ 101 00:11:02,791 --> 00:11:03,625 ‫أجل.‬ 102 00:11:05,750 --> 00:11:07,458 ‫لا أعرف كيف تتحمّل الأمر.‬ 103 00:11:08,666 --> 00:11:10,666 ‫لا علم لي.‬ 104 00:11:14,083 --> 00:11:15,416 ‫هذا ما أجيده.‬ 105 00:11:19,541 --> 00:11:21,333 ‫لكن ليس لهؤلاء الناس.‬ 106 00:11:26,625 --> 00:11:27,958 ‫ستتخلصين مني قريبًا.‬ 107 00:11:55,833 --> 00:11:57,750 ‫انتهيت. يبدو رائعًا.‬ 108 00:11:58,708 --> 00:11:59,916 ‫خذ هذا.‬ 109 00:12:09,000 --> 00:12:09,833 ‫انتهيت.‬ 110 00:12:12,000 --> 00:12:13,750 ‫لنحضره إلى هنا.‬ 111 00:12:18,583 --> 00:12:19,708 ‫أحسنت.‬ 112 00:12:19,791 --> 00:12:21,583 ‫أجل، هذا جميل.‬ 113 00:12:22,333 --> 00:12:24,541 ‫هل لديك خطة لحمله عبر السلالم؟‬ 114 00:12:28,375 --> 00:12:29,208 ‫السلالم؟‬ 115 00:12:30,958 --> 00:12:34,333 ‫- أجل. بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 116 00:12:34,416 --> 00:12:35,250 ‫أجل.‬ 117 00:12:36,291 --> 00:12:37,333 ‫تبًا…‬ 118 00:12:39,416 --> 00:12:42,083 ‫لا أحبّذ تلك اللحية كثيرًا.‬ 119 00:12:43,333 --> 00:12:44,208 ‫اللحية؟‬ 120 00:12:45,208 --> 00:12:47,666 ‫أجل. يقول "أولاف" إنها تسبّب الحكة.‬ 121 00:12:47,750 --> 00:12:51,416 ‫- أصحيح يا "أولاف"؟ أتسبّب اللحية الحكة؟‬ ‫- أجل، كثيرًا.‬ 122 00:12:51,500 --> 00:12:53,791 ‫أنا لست هرًا صغيرًا، اتفقنا؟‬ 123 00:12:57,500 --> 00:12:59,750 ‫- هل يمكنك مساعدتي؟‬ ‫- أجل.‬ 124 00:12:59,833 --> 00:13:00,666 ‫شكرًا.‬ 125 00:14:09,916 --> 00:14:10,750 ‫مرحبًا.‬ 126 00:14:12,500 --> 00:14:13,333 ‫مرحبًا.‬ 127 00:14:18,458 --> 00:14:22,625 ‫ظننت أن الوقت قد حان لتنام في سرير حقيقي.‬ 128 00:14:34,125 --> 00:14:34,958 ‫أجل.‬ 129 00:16:59,750 --> 00:17:01,166 ‫تأخرنا قليلًا.‬ 130 00:17:13,041 --> 00:17:13,875 ‫مرحبًا.‬ 131 00:17:15,708 --> 00:17:16,791 ‫مرحبًا.‬ 132 00:17:26,333 --> 00:17:27,291 ‫مرحبًا.‬ 133 00:17:29,125 --> 00:17:29,958 ‫مرحبًا.‬ 134 00:17:39,250 --> 00:17:41,791 ‫أجل. أنت غارقة في العمل.‬ 135 00:17:54,333 --> 00:17:56,500 ‫أعددت القهوة. أتريد القليل منها؟‬ 136 00:17:56,583 --> 00:17:59,000 ‫بكلّ سرور. شكرًا.‬ 137 00:18:31,750 --> 00:18:32,583 ‫يا للروعة!‬ 138 00:19:45,833 --> 00:19:46,666 ‫لقد استقال.‬ 139 00:20:08,125 --> 00:20:09,375 ‫سأذهب لجلبه.‬ 140 00:20:18,958 --> 00:20:21,000 ‫الأهم هو أنه على قيد الحياة.‬ 141 00:20:23,666 --> 00:20:25,000 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 142 00:20:28,708 --> 00:20:35,500 ‫"عام 1948، (سنغافورة)"‬ 143 00:20:46,583 --> 00:20:48,916 ‫شكرًا. شكرًا لك! أرجوك، أجل.‬ 144 00:20:55,458 --> 00:20:56,458 ‫"فريدي"؟‬ 145 00:21:02,000 --> 00:21:02,833 ‫"فريدي".‬ 146 00:21:07,166 --> 00:21:08,000 ‫"فريدي".‬ 147 00:21:11,291 --> 00:21:14,333 ‫"فريدي". استيقظ يا "فريدي".‬ 148 00:21:37,125 --> 00:21:40,416 ‫مرحبًا. أرى أنك لست بخير.‬ 149 00:21:42,625 --> 00:21:43,458 ‫مرحبًا…‬ 150 00:21:48,916 --> 00:21:49,750 ‫"فريدي"؟‬ 151 00:21:55,375 --> 00:21:56,750 ‫اللعنة!‬ 152 00:22:00,541 --> 00:22:01,541 ‫تبًا!‬ 153 00:22:07,875 --> 00:22:08,875 ‫مهلًا!‬ 154 00:22:12,791 --> 00:22:13,875 ‫مهلًا!‬ 155 00:22:18,708 --> 00:22:19,583 ‫مهلًا!‬ 156 00:22:22,208 --> 00:22:23,041 ‫إليك عني!‬ 157 00:22:25,208 --> 00:22:28,333 ‫"فريدي"! تبًا. لا بأس.‬ 158 00:22:28,416 --> 00:22:31,000 ‫- لا!‬ ‫- تبًا.‬ 159 00:22:31,083 --> 00:22:32,875 ‫لا! إليك عني!‬ 160 00:22:32,958 --> 00:22:34,333 ‫- "فريدي"!‬ ‫- لا!‬ 161 00:22:35,625 --> 00:22:36,458 ‫لا!‬ 162 00:22:38,416 --> 00:22:39,291 ‫"فريدي"!‬ 163 00:22:40,041 --> 00:22:41,541 ‫- إليك عني!‬ ‫- اهدأ!‬ 164 00:22:41,625 --> 00:22:42,541 ‫تبًا.‬ 165 00:22:44,916 --> 00:22:45,958 ‫تبًا.‬ 166 00:22:47,833 --> 00:22:48,708 ‫تبًا.‬ 167 00:23:00,125 --> 00:23:02,833 ‫مهلًا. على رسلك…‬ 168 00:23:05,000 --> 00:23:06,375 ‫تبًا، "فريدي". توقف!‬ 169 00:23:11,541 --> 00:23:12,375 ‫كفى.‬ 170 00:23:18,541 --> 00:23:19,375 ‫"سيغبيورن"؟‬ 171 00:23:20,583 --> 00:23:21,416 ‫أجل.‬ 172 00:23:25,541 --> 00:23:27,708 ‫- "سيغبيورن"؟‬ ‫- أجل، أنا "سيغبيورن".‬ 173 00:23:45,125 --> 00:23:45,958 ‫"سيغبيورن"؟‬ 174 00:24:34,208 --> 00:24:35,375 ‫تناول طعامك.‬ 175 00:24:44,791 --> 00:24:45,916 ‫إذًا هم أحياء؟‬ 176 00:25:19,791 --> 00:25:22,791 ‫ذهبوا إلى "أسكوي" قبل ساعات فحسب من القصف.‬ 177 00:25:24,458 --> 00:25:28,666 ‫لكن تم تسجيلهم على أنهم أموات.‬ ‫لم يبق شيء هناك. لا شيء البتة.‬ 178 00:25:36,333 --> 00:25:37,541 ‫هل تريد أن ترى؟‬ 179 00:25:57,166 --> 00:26:00,250 ‫لقد كبروا، إن فهمت قصدي.‬ 180 00:26:13,666 --> 00:26:14,541 ‫"ويليام"؟‬ 181 00:26:15,791 --> 00:26:16,666 ‫أجل.‬ 182 00:26:18,208 --> 00:26:20,250 ‫أصبح ضخمًا وقويًا.‬ 183 00:26:21,583 --> 00:26:25,375 ‫عامل مجتهد. إنه بارع جدًا.‬ 184 00:26:32,583 --> 00:26:36,125 ‫ظن الطاقم أنه من الخطأ أن تبقى هنا،‬ 185 00:26:36,208 --> 00:26:39,958 ‫فجمعوا بعض المال، حتى تتمكن…‬ 186 00:26:40,875 --> 00:26:42,333 ‫تتمكن من العودة إلى ديارك.‬ 187 00:26:45,500 --> 00:26:47,291 ‫ماذا؟ ألن تأتي؟‬ 188 00:26:50,625 --> 00:26:52,125 ‫لا، لديّ عمل.‬ 189 00:26:55,750 --> 00:26:58,500 ‫لا يمكن أن أتعفن على اليابسة. سأبُحر.‬ 190 00:27:00,000 --> 00:27:01,666 ‫الأمر الوحيد الذي أحبّ القيام به.‬ 191 00:27:23,000 --> 00:27:24,208 ‫شكرًا لك يا "سيغبيورن".‬ 192 00:27:42,875 --> 00:27:46,791 ‫خذ. لديك الآن بعض الملابس وأغراض أخرى.‬ 193 00:27:47,375 --> 00:27:49,875 ‫بربك. أمتأكد أنك لن تأتي؟‬ 194 00:27:51,291 --> 00:27:52,125 ‫أجل.‬ 195 00:28:01,666 --> 00:28:03,458 ‫سأهتم بها. اركب السيارة.‬ 196 00:28:11,583 --> 00:28:12,416 ‫تفضل.‬ 197 00:28:15,791 --> 00:28:17,708 ‫أتمنى لك رحلة سعيدة يا "فريدي".‬ 198 00:29:11,250 --> 00:29:12,083 ‫مرحبًا.‬ 199 00:29:37,416 --> 00:29:38,291 ‫"أولاف".‬ 200 00:29:40,875 --> 00:29:43,791 ‫هذا أبوك. أخبرتك عنه.‬ 201 00:29:48,041 --> 00:29:48,875 ‫مرحبًا.‬ 202 00:29:55,333 --> 00:29:57,208 ‫لندخل المنزل.‬ 203 00:29:57,291 --> 00:29:58,750 ‫- سآخذ هذه.‬ ‫- شكرًا.‬ 204 00:30:19,125 --> 00:30:24,125 ‫بدأ "ويليام" العمل.‬ ‫يمكنه اللحام وما إلى هنالك.‬ 205 00:30:26,708 --> 00:30:29,666 ‫تُبلي "ماغي" حسنًا في المدرسة.‬ 206 00:30:33,208 --> 00:30:34,208 ‫هذا جيد.‬ 207 00:30:39,000 --> 00:30:39,833 ‫أجل.‬ 208 00:30:41,000 --> 00:30:42,916 ‫كنا نبلي حسنًا.‬ 209 00:30:51,750 --> 00:30:53,208 ‫هل الجميع سعداء؟‬ 210 00:30:54,333 --> 00:30:58,583 ‫- أجل، شكرًا لك.‬ ‫- ساعدوني في تنظيف الطاولة.‬ 211 00:30:58,666 --> 00:31:01,708 ‫سآخذ هذا. أنت اجلس.‬ 212 00:31:18,291 --> 00:31:19,416 ‫طابت ليلتك يا أبي.‬ 213 00:31:22,166 --> 00:31:23,333 ‫طابت ليلتك يا "ماغي".‬ 214 00:31:44,708 --> 00:31:45,791 ‫أتعرفين ماذا؟ أظن…‬ 215 00:31:47,250 --> 00:31:49,833 ‫أنه من الأفضل أن أنام في الأسفل.‬ 216 00:31:49,916 --> 00:31:52,041 ‫نومي مضطرب هذه الأيام.‬ 217 00:31:56,041 --> 00:31:57,416 ‫لننتظر حتى أتخطى الأمر.‬ 218 00:32:03,458 --> 00:32:05,375 ‫- ليلة سعيدة.‬ ‫- ليلة سعيدة.‬ 219 00:33:25,041 --> 00:33:28,250 ‫كنت على متن "نورذرن ستار"‬ ‫و"فروستيناك" و"فالكانغر"‬ 220 00:33:28,333 --> 00:33:32,541 ‫حتى 4 أكتوبر 1944.‬ 221 00:33:32,625 --> 00:33:36,291 ‫تلقيت المال خلال الفترة بأكملها،‬ ‫إلى أن غادرت السفينة.‬ 222 00:33:37,500 --> 00:33:38,500 ‫أٌغرقت السفينة.‬ 223 00:33:40,041 --> 00:33:43,041 ‫ليست الشركة مسؤولة عما حدث في خلال الحرب.‬ 224 00:33:43,125 --> 00:33:45,625 ‫في ما يتعلق بتعويضات الحرب،‬ 225 00:33:45,708 --> 00:33:49,500 ‫عليك أن تلجأ إلى بعثة الإبحار‬ ‫والتجارة النرويجية، أي الدولة.‬ 226 00:33:51,041 --> 00:33:53,708 ‫لا أعرف ما سيكون المبلغ.‬ 227 00:33:53,791 --> 00:33:58,166 ‫على حد علمي، ليس هذا التعويض متاحًا‬ 228 00:33:58,875 --> 00:34:00,083 ‫لأمثالك.‬ 229 00:34:05,083 --> 00:34:07,500 ‫إنها أموالنا. راتبي.‬ 230 00:34:08,916 --> 00:34:10,958 ‫- لقد وعدوني.‬ ‫- أجل.‬ 231 00:34:11,625 --> 00:34:14,000 ‫كان من المفترض أن نحصل عليه بعد الحرب.‬ 232 00:34:17,625 --> 00:34:20,916 ‫تم الإبلاغ عن اختفائك‬ ‫في "هاليفاكس" عام 1945.‬ 233 00:34:22,166 --> 00:34:26,916 ‫هل تدرك أنك مُدرج‬ ‫على لائحة المشاغبين والهاربين؟‬ 234 00:34:27,750 --> 00:34:31,166 ‫لائحة "العناصر العاطلين". هذا ما يسمّونها.‬ 235 00:34:33,666 --> 00:34:37,541 ‫لن يرغب أحد في توظيفك. أنا آسف بشأن ذلك.‬ 236 00:35:18,208 --> 00:35:19,416 ‫هل أنت بخير يا أبي؟‬ 237 00:35:21,375 --> 00:35:22,333 ‫أجل، أنا بخير.‬ 238 00:35:24,083 --> 00:35:25,666 ‫أيمكنكما حمل الشجرة إلى المنزل؟‬ 239 00:35:26,333 --> 00:35:27,208 ‫أجل.‬ 240 00:35:50,000 --> 00:35:51,625 ‫أبعدها أكثر إلى اليسار.‬ 241 00:35:52,416 --> 00:35:53,541 ‫أتساعدنا يا "أولاف"؟‬ 242 00:35:54,875 --> 00:35:56,208 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- هاك.‬ 243 00:35:58,208 --> 00:35:59,750 ‫لماذا يخشاني؟‬ 244 00:36:02,500 --> 00:36:04,208 ‫يحتاج إلى بعض الوقت فحسب.‬ 245 00:36:05,708 --> 00:36:07,041 ‫مثلك تمامًا.‬ 246 00:36:29,625 --> 00:36:30,458 ‫"أولاف"؟‬ 247 00:36:31,791 --> 00:36:35,791 ‫ظننت أنه بإمكانك رسم هذا الرسم لأبيك،‬ ‫كما اتفقنا.‬ 248 00:36:37,583 --> 00:36:39,583 ‫هل سيعود "سيغبيورن" إلى المنزل قريبًا؟‬ 249 00:36:41,875 --> 00:36:42,708 ‫لا.‬ 250 00:36:43,916 --> 00:36:45,250 ‫إنه في البحر.‬ 251 00:37:08,166 --> 00:37:09,708 ‫لم نظن أنك على قيد الحياة.‬ 252 00:37:11,625 --> 00:37:13,291 ‫ولن أعتذر.‬ 253 00:37:13,375 --> 00:37:14,375 ‫لا يجدر بك ذلك.‬ 254 00:37:27,958 --> 00:37:29,791 ‫سيجهز العشاء قريبًا.‬ 255 00:38:02,125 --> 00:38:04,250 ‫حسنًا. فلنر.‬ 256 00:38:11,041 --> 00:38:15,041 ‫أمهلني بضعة أيام. سأستعيد نشاطي.‬ 257 00:38:16,208 --> 00:38:19,916 ‫يجب أن نُفرغ هذه المباني، لذا أحتاج إلى شخص‬ 258 00:38:20,625 --> 00:38:22,041 ‫أصغر سنًا وأقوى.‬ 259 00:38:23,916 --> 00:38:27,083 ‫لا، لن أتقاضى أجرًا لقاء عمل لم أقم به.‬ 260 00:38:35,958 --> 00:38:36,791 ‫مهلك.‬ 261 00:39:31,625 --> 00:39:34,750 ‫تفضلوا. تناولوه وهو ساخن.‬ 262 00:39:37,916 --> 00:39:38,791 ‫"أولاف".‬ 263 00:39:47,333 --> 00:39:48,666 ‫تفضلوا.‬ 264 00:39:59,500 --> 00:40:01,958 ‫"أولاف". تعال وكُل.‬ 265 00:40:07,125 --> 00:40:08,750 ‫سيأتي حين يكون جاهزًا.‬ 266 00:40:17,708 --> 00:40:19,541 ‫- أتريدين يا أمي؟‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 267 00:40:33,625 --> 00:40:35,375 ‫على الأقل ليست نيئة.‬ 268 00:40:41,041 --> 00:40:45,291 ‫انظر إليّ! أنت! انظر إليّ!‬ 269 00:40:45,375 --> 00:40:50,083 ‫هل تعرف من أنا؟‬ ‫أنا والدك. أفهمت؟ أنا والدك.‬ 270 00:40:50,166 --> 00:40:52,916 ‫اتركه! هذا يكفي!‬ 271 00:40:54,416 --> 00:40:55,291 ‫"أولاف"…‬ 272 00:40:58,750 --> 00:40:59,833 ‫لا بأس.‬ 273 00:41:03,250 --> 00:41:04,083 ‫"ألفريد".‬ 274 00:41:06,083 --> 00:41:06,958 ‫"ألفريد"!‬ 275 00:41:08,041 --> 00:41:10,916 ‫لا! ابتعدي! هذا أنا!‬ 276 00:41:12,083 --> 00:41:12,916 ‫أنا "ألفريد"!‬ 277 00:41:15,458 --> 00:41:17,125 ‫- وأنا على قيد الحياة!‬ ‫- أنت…‬ 278 00:41:21,500 --> 00:41:22,458 ‫أنا على قيد الحياة!‬ 279 00:41:23,416 --> 00:41:24,333 ‫أجل…‬ 280 00:41:27,500 --> 00:41:30,333 ‫"ألفريد" هنا. وأنا على قيد الحياة.‬ 281 00:41:34,166 --> 00:41:35,208 ‫أنا على قيد الحياة.‬ 282 00:41:37,500 --> 00:41:38,333 ‫أجل.‬ 283 00:41:40,041 --> 00:41:41,500 ‫نحن على قيد الحياة.‬ 284 00:41:47,875 --> 00:41:49,375 ‫نحن أحياء، جميعنا.‬ 285 00:41:56,625 --> 00:42:02,500 ‫"عام 1972، (بيرغن)"‬ 286 00:42:05,875 --> 00:42:07,875 ‫عيد ميلاد سعيد يا جدي.‬ 287 00:42:24,041 --> 00:42:24,875 ‫إنها لك.‬ 288 00:42:25,833 --> 00:42:26,708 ‫شكرًا.‬ 289 00:42:31,166 --> 00:42:34,291 ‫أسعد ذلك جدك يا "يوهانس".‬ ‫أيمكنك فتح الباب؟‬ 290 00:42:34,375 --> 00:42:35,208 ‫أجل.‬ 291 00:42:43,208 --> 00:42:47,291 ‫بلغت سنّ السبعين،‬ ‫وما زلت لا تستطيع ربط ربطة عنق.‬ 292 00:42:47,916 --> 00:42:49,208 ‫من كان هذا يا "يوهانس"؟‬ 293 00:42:51,833 --> 00:42:52,958 ‫هل كانت الأزهار؟‬ 294 00:42:56,833 --> 00:42:59,166 ‫ستبقى هناك لبضع ساعات فحسب.‬ 295 00:42:59,250 --> 00:43:00,083 ‫اثنتان.‬ 296 00:43:00,166 --> 00:43:04,916 ‫استأجرنا مكانًا وأوصينا على الطعام.‬ ‫"أولاف" قادم من "أوسلو".‬ 297 00:43:05,750 --> 00:43:07,458 ‫ساعتان ونعود إلى المنزل.‬ 298 00:43:07,541 --> 00:43:10,375 ‫ثلاث. ستتمكن من التحمّل.‬ 299 00:43:17,041 --> 00:43:21,125 ‫اذهب والعب مع "هاكون" يا "يوهانس"‬ ‫سيأتي الخال "ويليام" قريبًا.‬ 300 00:43:21,208 --> 00:43:23,250 ‫- أجل.‬ ‫- وداعًا.‬ 301 00:43:34,208 --> 00:43:36,583 ‫سأذهب لإنهاء الكعكة.‬ 302 00:43:38,708 --> 00:43:41,291 ‫أجل. يصبحون كبارًا هنا.‬ 303 00:43:42,458 --> 00:43:47,250 ‫أجل. لم أرك منذ وقت طويل يا "سيغبيورن".‬ 304 00:43:47,333 --> 00:43:51,208 ‫أجل. هل صاحب العيد في المنزل؟‬ 305 00:43:51,916 --> 00:43:53,833 ‫أردت أن أقدّم له هدية.‬ 306 00:43:54,958 --> 00:43:56,583 ‫تفضّل بالدخول.‬ 307 00:44:01,708 --> 00:44:02,583 ‫"ألفريد".‬ 308 00:44:10,541 --> 00:44:12,125 ‫عجبًا، أهذا أنت؟‬ 309 00:44:16,541 --> 00:44:19,458 ‫- سأحضّر بعض القهوة.‬ ‫- لن أبقى طويلًا.‬ 310 00:44:19,541 --> 00:44:20,416 ‫أجل، هيا.‬ 311 00:44:24,291 --> 00:44:27,333 ‫حسنًا إذًا. هرمت أنت أيضًا.‬ 312 00:44:28,250 --> 00:44:29,583 ‫سبعون سنة من العمر، تبًا…‬ 313 00:44:32,750 --> 00:44:33,750 ‫ظننت…‬ 314 00:45:15,291 --> 00:45:16,541 ‫هل هم على ما يُرام؟‬ 315 00:45:18,541 --> 00:45:24,125 ‫أجل. يعمل "ويليام" في قطاع النفط.‬ 316 00:45:26,333 --> 00:45:27,416 ‫يعمل بجدّ.‬ 317 00:45:30,041 --> 00:45:32,625 ‫"ماغي" معلّمة.‬ 318 00:45:32,708 --> 00:45:35,000 ‫حقًا؟ جميل.‬ 319 00:45:39,541 --> 00:45:40,625 ‫و"أولاف" الصغير؟‬ 320 00:45:42,208 --> 00:45:46,583 ‫انتقل "أولاف" إلى "أوسلو".‬ ‫إنه يدرس في الجامعة.‬ 321 00:45:47,083 --> 00:45:48,375 ‫تبًا، حقًا؟‬ 322 00:45:49,500 --> 00:45:51,541 ‫لست متأكدًا تمامًا مما يدرسه،‬ 323 00:45:52,833 --> 00:45:54,166 ‫لكنهم يقولون إنه ذكي.‬ 324 00:45:55,250 --> 00:45:56,125 ‫أجل.‬ 325 00:46:21,791 --> 00:46:24,166 ‫وأنت… هل كنت تبحر؟‬ 326 00:46:24,250 --> 00:46:26,458 ‫أجل. كنت…‬ 327 00:46:27,250 --> 00:46:30,458 ‫كنت في "آسيا" في النهاية وكان…‬ 328 00:46:31,166 --> 00:46:32,625 ‫عليّ التوقف.‬ 329 00:46:33,250 --> 00:46:35,666 ‫إنه الحرّ. إنه لا يُحتمل.‬ 330 00:46:36,666 --> 00:46:39,166 ‫لكن كان لا بأس بها. كانت…‬ 331 00:46:39,875 --> 00:46:41,250 ‫كنت محظوظًا،‬ 332 00:46:44,291 --> 00:46:45,791 ‫ورأيت الكثير.‬ 333 00:46:47,083 --> 00:46:48,583 ‫"نيويورك"،‬ 334 00:46:49,666 --> 00:46:54,333 ‫و"ترينيداد" و"كوراساو" وصولًا إلى الجنوب.‬ 335 00:47:03,958 --> 00:47:05,458 ‫و"ريو"، بحق السماء.‬ 336 00:47:09,458 --> 00:47:10,458 ‫"ريو" اللعينة.‬ 337 00:47:13,000 --> 00:47:14,625 ‫كان يجب أن تكون هناك.‬ 338 00:48:31,458 --> 00:48:32,500 ‫حسنًا يا "فريدي".‬ 339 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 ‫سأغادر.‬ 340 00:48:59,083 --> 00:49:00,333 ‫أوصل لها سلامي.‬ 341 00:49:37,500 --> 00:49:38,625 ‫هل غادر فحسب؟‬ 342 00:49:50,125 --> 00:49:51,625 ‫- لقد غادر فحسب.‬ ‫- أجل.‬ 343 00:50:03,708 --> 00:50:04,708 ‫لا، سأجلبها أنا.‬ 344 00:50:13,291 --> 00:50:14,708 ‫تأخرنا قليلًا يا أبي.‬ 345 00:50:20,083 --> 00:50:22,500 ‫"ألفريد"؟ هل أنت جاهز؟‬ 346 00:50:24,791 --> 00:50:26,333 ‫أجل. أجل، أنا جاهز.‬ 347 00:50:40,041 --> 00:50:42,416 ‫يمكنني وضعها في حقيبتي.‬ 348 00:50:44,166 --> 00:50:45,208 ‫سآخذها.‬ 349 00:50:46,916 --> 00:50:51,000 ‫أجل. يجب أن تأخذ معطفك، لربما برِد الطقس.‬ 350 00:50:51,625 --> 00:50:52,458 ‫أجل.‬ 351 00:50:59,666 --> 00:51:05,375 ‫"أبحر ثلاثون ألف نرويجي لصالح الحلفاء‬ ‫على متن الأسطول التجاري النرويجي"‬ 352 00:51:05,458 --> 00:51:11,750 ‫"كان من بين هؤلاء أربعة آلاف طفل‬ ‫وأكثر من مئة امرأة"‬ 353 00:51:13,416 --> 00:51:19,375 ‫"تم فقدان أكثر‬ ‫من نصف السفن التجارية النرويجية"‬ 354 00:51:19,458 --> 00:51:25,750 ‫"مات واحد من أصل تسعة بحّارة‬ ‫وتعرّض عدد أكبر بكثير للأذى والصدمة"‬ 355 00:51:27,541 --> 00:51:33,375 ‫"في أثناء قصف (لاكسيفوغ)‬ ‫في 4 أكتوبر 1944، قُتل 193 مدنيًا"‬ 356 00:51:33,458 --> 00:51:39,708 ‫"كان 61 منهم أطفالًا في مدرسة (هولن)"‬ 357 00:51:42,500 --> 00:51:46,041 ‫"(لولا الأسطول التجاري النرويجي‬ ‫لكان الحلفاء و"إنجلترا" قد هُزموا)"‬ 358 00:51:46,125 --> 00:51:52,500 ‫"السير (فيليب نويل بيكر)،‬ ‫الفائز بجائزة (نوبل) للسلام لعام 1959"‬ 359 00:55:26,791 --> 00:55:29,416 ‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬ 29944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.