Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,930 --> 00:00:10,700
Bolehkah aku bertanya sesuatu?
2
00:00:10,730 --> 00:00:12,030
Apa?
3
00:00:12,130 --> 00:00:14,030
Kenapa kau mengumpulkan kami?
4
00:00:14,870 --> 00:00:16,800
Aku punya tujuan.
5
00:00:17,200 --> 00:00:21,170
Aku memiliki kesempatan yang bagus
untuk mencapainya dengan bantuan kalian.
6
00:00:22,230 --> 00:00:26,730
Sejak aku mendekati Orochimaru, ini sudah
menjadi momen awal untukku memikirkannya.
7
00:00:26,770 --> 00:00:29,500
Aku sudah memilih ninja
dengan keterampilan yang tinggi.
8
00:00:30,930 --> 00:00:32,200
Oh?
9
00:00:33,170 --> 00:00:37,430
Tapi... kenapa kau memilih Karin?
10
00:00:37,900 --> 00:00:41,470
Tidak seperti diriku,
dia salah satu anak buah Orochimaru.
11
00:00:41,770 --> 00:00:47,330
Penjaga dari tempat persembunyian selatan,
salah satu tempat penelitian rahasia Orochimaru.
12
00:01:01,170 --> 00:01:04,269
Setelah mengaku menjalankan perintah Orochimaru,
13
00:01:04,300 --> 00:01:07,030
dia berkali-kali melakukan percobaan
dengan tubuhku.
14
00:01:07,470 --> 00:01:10,470
Selain itu, kepribadiannya
ternyata berbeda denganku.
15
00:01:11,170 --> 00:01:15,670
Memang ada banyak ninja yang kuat,
tapi aku tak tertarik.
16
00:01:16,170 --> 00:01:20,930
Dia memiliki kekuatan khusus
yang tidak dimiliki oleh orang lain.
17
00:01:21,300 --> 00:01:24,100
Ya... Aku akui itu.
18
00:01:37,930 --> 00:01:42,430
Bau yang enak... dan bau yang tidak enak.
19
00:02:06,800 --> 00:02:09,830
Nyaris tak ada jaminan apa pun
di tempat persembunyian ini.
20
00:02:10,229 --> 00:02:11,970
Mereka setidaknya harus membangun pagar.
21
00:02:12,700 --> 00:02:16,670
Tempat ini di bawah kendalinya.
Jadi, pagar pembatas tidak diperlukan.
22
00:02:18,000 --> 00:02:20,130
Tapi, ini terlalu sepi.
23
00:02:20,500 --> 00:02:22,900
Apa kau pernah berpikir
kalau kematian Orochimaru
24
00:02:22,930 --> 00:02:24,770
informasinya sampai ke tempat ini?
25
00:02:44,770 --> 00:02:46,700
Kau sendiri juga punya.
26
00:02:48,900 --> 00:02:50,400
Punyamu lebih cocok.
27
00:02:59,030 --> 00:03:00,900
Buka pintunya!
28
00:03:22,600 --> 00:03:25,730
Ya, aku telah berpikir.
29
00:03:25,770 --> 00:03:27,370
Jika rumor itu benar...
30
00:03:27,400 --> 00:03:28,400
Diam!
31
00:03:28,470 --> 00:03:31,170
Kau tahu apa yang terjadi jika
yang lainnya mendengar.
32
00:03:31,870 --> 00:03:32,900
Ya.
33
00:03:34,130 --> 00:03:35,230
Kau benar.
34
00:03:36,400 --> 00:03:38,230
Oh, sial.
35
00:03:53,030 --> 00:03:54,730
Itu Sasuke Uchiha!
36
00:03:58,870 --> 00:04:00,730
Apa yang dia lakukan di tempat ini?
37
00:04:01,230 --> 00:04:05,270
Sudah lama sekali sejak ia
datang ke sini dengan Orochimaru.
38
00:04:07,600 --> 00:04:10,430
Ya, kenapa dia tak datang
dengan Orochimaru?
39
00:04:10,470 --> 00:04:12,570
Siapa pria di sampingnya itu?
40
00:04:13,900 --> 00:04:18,899
Mungkin gosip itu benar!
Orochimaru telah mati.
41
00:04:19,230 --> 00:04:22,400
Sungguh? Pasti Sasuke
yang membunuh Orochimaru!
42
00:04:22,700 --> 00:04:25,530
Mungkin dia datang
untuk membebaskan kita semua!
43
00:04:25,770 --> 00:04:28,900
Dasar bodoh.
Sepertinya itu mustahil!
44
00:04:29,570 --> 00:04:32,670
Selain itu, Orochimaru tak mungkin terbunuh.
45
00:04:46,230 --> 00:04:49,330
Jadi... Itu kau, Sasuke.
46
00:06:20,700 --> 00:06:26,400
(Penjaga Jeruji Besi)
47
00:06:30,100 --> 00:06:31,370
Sasuke...
48
00:06:31,400 --> 00:06:36,700
Faktanya kau datang ke sini sendirian
berarti desas-desus itu benar.
49
00:06:37,830 --> 00:06:40,600
Apa maksudmu?
Aku juga di sini.
50
00:06:41,330 --> 00:06:43,400
Jadi, kenapa kau ke sini?
51
00:06:44,800 --> 00:06:47,830
Sasuke ingin mendiskusikan sesuatu denganmu.
52
00:06:48,070 --> 00:06:52,030
Kita tidak bisa berdiri di sini saja,
apa sebaiknya kita masuk ke dalam?
53
00:06:52,730 --> 00:06:55,400
Sudah lama sekali aku berjalan.
Aku lelah.
54
00:06:55,870 --> 00:06:58,670
Apa yang ingin kau bicarakan?
55
00:06:59,670 --> 00:07:04,100
Aku berkata
jangan berdiri di sini saja, Karin.
56
00:07:04,130 --> 00:07:07,670
Walaupun aku tahu
kau benar-benar mengabaikan aku.
57
00:07:10,570 --> 00:07:12,070
Kau membuatku jijik.
58
00:07:12,100 --> 00:07:13,670
Apa yang kau katakan?
59
00:07:14,470 --> 00:07:18,070
Hentikan, Karin. Bawa kami ke dalam.
60
00:07:20,770 --> 00:07:22,300
Baiklah.
61
00:07:32,670 --> 00:07:35,870
Karin, ikutlah denganku.
Aku membutuhkanmu.
62
00:07:36,270 --> 00:07:41,370
Hah? Kenapa aku harus mengikutimu?
Aku di bawah perintah untuk awasi tempat ini!
63
00:07:42,000 --> 00:07:43,770
Orochimaru sudah tidak ada lagi.
64
00:07:44,270 --> 00:07:46,430
Bagaimana dengan tahanan di sini?
65
00:07:46,630 --> 00:07:50,400
Berbicara tentang tahanan,
mereka semua sangat tenang.
66
00:07:50,670 --> 00:07:55,000
Apakah berita tentang kematian Orochimaru
telah sampai kepada mereka?
67
00:07:57,870 --> 00:08:02,270
Jumlah tahanan telah berkurang jika
dibandingkan sejak aku terakhir datang ke sini.
68
00:08:02,870 --> 00:08:08,170
Selain itu, ada gundukan
penggalian terbaru di depan pintu masuk.
69
00:08:09,200 --> 00:08:14,700
Karin, dengan ketajaman pikiranmu,
mengontrol setiap informasi, itu keahlianmu.
70
00:08:15,500 --> 00:08:16,570
Aku mengerti.
71
00:08:16,870 --> 00:08:20,100
Berita tentang kematian Orochimaru
mulai menyebar di antara para tahanan,
72
00:08:20,130 --> 00:08:24,270
sehingga untuk menghindari kerusuhan,
Karin telah mengambil tindakan.
73
00:08:24,630 --> 00:08:25,730
Apa itu benar?
74
00:08:32,770 --> 00:08:34,600
Hei, apa kau sudah mendengar berita ini?
75
00:08:34,630 --> 00:08:37,770
Ya, aku tahu.
Tentang kematian Orochimaru, 'kan?
76
00:08:37,799 --> 00:08:38,630
Ya.
77
00:08:38,669 --> 00:08:41,299
Kau menanam mata-mata
di antara para tahanan
78
00:08:41,330 --> 00:08:44,730
dan jika ada yang menggosip
tentang Orochimaru...
79
00:09:05,730 --> 00:09:10,500
Karin, itu sifat hati-hati kau
yang mempertahankan ketertiban di penjara.
80
00:09:10,730 --> 00:09:13,600
Atau lebih tepatnya
menjaga agar tetap hidup
81
00:09:13,730 --> 00:09:15,830
Sebaiknya berhenti bicara seperti itu!
82
00:09:16,270 --> 00:09:19,900
Kau telah dilatih oleh Orochimaru,
kau sungguh menakutkan.
83
00:09:20,600 --> 00:09:24,130
Kau mungkin sudah mengetahui
kehadiran kami di sini.
84
00:09:24,470 --> 00:09:27,430
Kau bisa saja membunuh kami sekarang.
85
00:09:28,100 --> 00:09:29,900
Kalian berdua.
86
00:09:30,100 --> 00:09:31,870
Tapi, tidak Sasuke?
87
00:09:32,170 --> 00:09:36,000
Aku tidak mengatakan itu!
Sasuke adalah seorang kolega.
88
00:09:36,030 --> 00:09:38,930
Aku ingin tahu
apakah desas-desus itu benar
89
00:09:38,970 --> 00:09:41,800
kalau Sasuke telah membunuh Orochimaru.
90
00:09:42,730 --> 00:09:43,900
Aku telah membunuhnya.
91
00:09:43,930 --> 00:09:46,070
Bagaimana bisa kau
mengatakannya dengan mudah?
92
00:09:47,130 --> 00:09:51,700
Suigetsu. Bebaskan semua orang
yang ditahan di sini.
93
00:09:51,770 --> 00:09:52,770
Apa?
94
00:09:52,900 --> 00:09:56,970
Astaga. Kau selalu memperhatikan
orang-orang di sekitar.
95
00:09:58,270 --> 00:10:00,046
Kau tak boleh datang ke sini
untuk mengambil alih!
96
00:10:00,070 --> 00:10:02,770
Kau tidak tahu apa yang diperlukan
untuk menjaga semua ini.
97
00:10:02,800 --> 00:10:06,470
Tanpa tahanan,
tentu tidak diperlukan seorang penjaga.
98
00:10:07,500 --> 00:10:10,970
Aku akan mengatakannya sekali lagi.
Ikutlah denganku, Karin.
99
00:10:20,170 --> 00:10:21,370
Bagaimana?
100
00:10:23,970 --> 00:10:27,370
Baiklah, aku akan pergi
dan melepaskan semua tahanan.
101
00:10:30,170 --> 00:10:32,370
Aku menolak! Selain itu,
102
00:10:32,400 --> 00:10:34,400
aku tak ada kewajiban untuk mengikutimu!
103
00:10:44,400 --> 00:10:45,500
Sombong sekali.
104
00:10:46,770 --> 00:10:50,650
Sepertinya kau lebih senang berkumpul dengan
mereka yang mati, aku akan minta orang lain.
105
00:11:08,430 --> 00:11:09,830
Sudah kuduga!
106
00:11:10,170 --> 00:11:13,970
Kabar kalau Sasuke Uchiha
yang membunuh Orochimaru itu benar!
107
00:11:14,270 --> 00:11:15,800
Ya, itu benar.
108
00:11:16,300 --> 00:11:18,300
Apa yang akan terjadi pada kita di sini?
109
00:11:18,970 --> 00:11:20,630
Tentu saja, kalian akan bebas.
110
00:11:21,600 --> 00:11:23,030
Benarkah?
111
00:11:23,930 --> 00:11:30,170
Ya, aku juga pernah dipenjara.
Tapi seperti yang kau lihat, aku bebas.
112
00:11:34,430 --> 00:11:40,730
Aku akan membuka sel.
Tapi ada sesuatu yang ingin aku sampaikan.
113
00:11:41,130 --> 00:11:43,200
Apa itu?!
Katakanlah pada kami!
114
00:11:43,930 --> 00:11:45,100
Baiklah...
115
00:11:45,730 --> 00:11:50,700
Orang yang mengalahkan Orochimaru
dan memberi kita kebebasan adalah Sasuke.
116
00:11:51,330 --> 00:11:53,850
Bila kau keluar, sebarkanlah
kata-kata ini pada orang-orang...
117
00:11:54,300 --> 00:11:59,170
Seorang pria telah muncul yang akan membawa
perdamaian dan ketenangan bagi dunia ini.
118
00:12:13,200 --> 00:12:14,300
Aku datang.
119
00:12:31,730 --> 00:12:35,630
Karena kau begitu bersikeras...
120
00:12:36,570 --> 00:12:38,270
Aku akan pergi denganmu.
121
00:12:39,130 --> 00:12:43,370
Ada apa?
Hatimu sangat cepat berubah.
122
00:12:43,970 --> 00:12:46,070
Setelah kupikir-pikir,
123
00:12:46,100 --> 00:12:48,330
aku sadar sudah bosan
menjaga tempat ini.
124
00:12:57,770 --> 00:13:00,100
Terkunci dari dalam.
125
00:13:01,000 --> 00:13:02,570
Wanita itu!
126
00:13:04,970 --> 00:13:06,230
Itu Suigetsu.
127
00:13:06,800 --> 00:13:10,970
Mari kita lupakan gangguan itu.
Begitu, Sasuke?
128
00:13:11,270 --> 00:13:13,830
Kau... Jangan terlalu dekat.
129
00:13:13,870 --> 00:13:17,770
Lihatlah... Apa yang salah
dengan ini hanya kau dan aku?
130
00:13:18,370 --> 00:13:21,170
Kita tidak perlu orang seperti, Suigetsu.
131
00:13:21,330 --> 00:13:24,570
Kau licik dan penuh rasa hati-hati
132
00:13:25,130 --> 00:13:29,230
terutama kekuatanmu untuk merasakan cakra.
133
00:13:30,930 --> 00:13:35,530
Dari saat aku bertemu denganmu,
aku tahu aku bisa menggunakanmu.
134
00:13:37,000 --> 00:13:39,300
Benar, waktu itu...
135
00:13:50,970 --> 00:13:56,070
Tuan Orochimaru mengirim aku ke sini.
Untuk membantumu, Sasuke Uchiha.
136
00:13:57,200 --> 00:14:02,370
Dua jam lalu, 118 subjek percobaan
melarikan diri dari tempat persembunyian.
137
00:14:03,100 --> 00:14:06,770
Dilihat dari waktu,
mereka semua masih di hutan ini.
138
00:14:07,930 --> 00:14:10,890
Aku mengerti tugas ini untuk
menangkap mereka yang hidup atau mati.
139
00:14:12,430 --> 00:14:13,430
Ya.
140
00:14:13,700 --> 00:14:16,000
Kalau begitu, mari kita mulai.
141
00:14:23,230 --> 00:14:25,600
50, 60,
142
00:14:26,370 --> 00:14:32,670
70... 80... 90... 100!
143
00:14:33,700 --> 00:14:34,870
Aku menemukan mereka!
144
00:14:36,470 --> 00:14:39,130
Aku akan mulai dengan yang bersembunyi
paling dekat dengan kita.
145
00:14:39,600 --> 00:14:41,530
Ada satu, lima puluh meter
di belakang kita.
146
00:14:41,570 --> 00:14:43,500
Dan empat lagi pukul sepuluh
di depan kita.
147
00:14:45,400 --> 00:14:46,400
Sangat cepat!
148
00:15:04,230 --> 00:15:05,510
Kau masih bisa menemukan mereka?
149
00:15:05,900 --> 00:15:07,170
Tentu, itu tugasku.
150
00:15:07,770 --> 00:15:09,670
Karin, tetaplah menjadi mataku
151
00:15:10,070 --> 00:15:12,200
Jangan memerintahku!
152
00:15:14,500 --> 00:15:17,430
Tiga orang yang bersembunyi
ke arah 1.30.
153
00:15:17,930 --> 00:15:20,100
Dan dari titik itu, pukul sembilan,
154
00:15:20,130 --> 00:15:21,890
ada lima lagi menunggu
untuk menyergap kita.
155
00:15:46,200 --> 00:15:47,270
Sudah berapa banyak?
156
00:15:47,500 --> 00:15:48,900
Saat ini baru 84.
157
00:15:49,530 --> 00:15:52,100
Sasuke, kenapa tidak kau bunuh mereka?
158
00:15:54,330 --> 00:15:56,100
Kau begitu toleran.
159
00:15:58,370 --> 00:16:01,530
Hanya ada satu orang
yang ingin kubunuh.
160
00:16:02,300 --> 00:16:04,000
A-Apa?!
161
00:16:04,970 --> 00:16:07,600
Orang ini cakranya...
162
00:16:10,370 --> 00:16:12,970
Orang ini sangat keren!
163
00:16:22,230 --> 00:16:23,230
Karin!
164
00:16:39,030 --> 00:16:40,100
Karin!
165
00:16:50,600 --> 00:16:53,400
Kau melakukannya untukku?
166
00:16:54,100 --> 00:17:00,100
Jika aku kehilanganmu, menangkap tahanan
yang melarikan diri akan jadi lebih sulit.
167
00:17:01,070 --> 00:17:02,370
Aku tahu!
168
00:17:10,099 --> 00:17:11,869
Pada saat itu...
169
00:17:14,369 --> 00:17:18,530
Aku. Sasuke. Sasuke, aku...
170
00:17:27,869 --> 00:17:30,130
Aku harap pedangku tidak patah.
171
00:17:30,930 --> 00:17:34,970
Mari kita pergi, Sasuke.
Karin kenapa kau berbalik?
172
00:17:35,470 --> 00:17:38,200
Tidak. Tampaknya dia datang.
173
00:17:38,470 --> 00:17:40,630
Siapa bilang aku datang?!
174
00:17:40,670 --> 00:17:45,170
Aku hanya... Aku hanya kebetulan
pergi ke arah yang sama.
175
00:17:45,200 --> 00:17:48,970
Itu semua tidak ada, yang lain...
176
00:17:49,770 --> 00:17:54,430
Oh, menyenangkan sekali.
Kita bisa bepergian bersama-sama
177
00:17:55,170 --> 00:17:57,070
Ya, hanya satu jalan
178
00:18:00,970 --> 00:18:03,570
Baiklah. Berikutnya adalah Jugo.
179
00:18:03,930 --> 00:18:06,470
Apa? Kita akan bertemu Jugo?
180
00:18:06,770 --> 00:18:10,470
Itu seharusnya tidak membuatmu kaget
karena kau baru saja bergabung dengan kami.
181
00:18:10,500 --> 00:18:14,500
Tentu, aku tak peduli, tapi apa salahnya
aku bertanya jika kita melakukan sesuatu?
182
00:18:15,730 --> 00:18:16,930
Ayo pergi!
183
00:18:17,170 --> 00:18:18,870
Ya.
184
00:18:19,700 --> 00:18:20,870
Aku akan pergi!
185
00:18:28,930 --> 00:18:30,670
Sasuke Uchiha.
186
00:18:31,230 --> 00:18:33,570
Dia selalu tampak begitu tenang dan dingin.
187
00:18:49,500 --> 00:18:52,730
Perasaan ini... sangat menggairahkan.
188
00:18:53,070 --> 00:18:55,900
Dari ratusan ribu yang kutemui,
189
00:18:55,930 --> 00:18:57,800
cakranya adalah yang terbaik.
190
00:18:58,000 --> 00:19:00,170
Aku ingin memelukmu!
191
00:19:00,700 --> 00:19:02,230
Dibandingkan dengan dia...
192
00:19:03,700 --> 00:19:04,700
Ada apa?
193
00:19:06,500 --> 00:19:09,570
Cakramu menggangguku.
194
00:19:09,900 --> 00:19:10,900
Hah?
195
00:19:12,370 --> 00:19:14,230
Aku bisa mengatakan hal yang sama tentangmu.
196
00:19:35,400 --> 00:19:38,300
Tidak, seorang wanita...
197
00:19:39,770 --> 00:19:44,100
Seorang wanita itu sangat menyenangkan...
Tidak, tunggu.
198
00:19:45,370 --> 00:19:49,670
Seorang pria?
Aku kira seorang pria lebih baik.
199
00:19:51,530 --> 00:19:54,730
Tidak. Seorang wanita...?
200
00:19:56,300 --> 00:19:59,530
Seorang wanita... Tidak.
201
00:20:00,630 --> 00:20:03,400
Mungkin seorang pria...
202
00:21:37,170 --> 00:21:40,130
Kita harus terus berjalan? Aku lelah.
203
00:21:40,170 --> 00:21:42,600
Kami akan pergi
ke tempat persembunyian utara.
204
00:21:42,630 --> 00:21:45,476
Jika kau bertindak seperti itu,
kau akan dibunuh saat tiba di sana.
205
00:21:45,500 --> 00:21:48,170
Aku tidak menyadari tempat
yang sangat berbahaya.
206
00:21:48,430 --> 00:21:51,930
Ya, tempat persembunyian utara
bukanlah tempat persembunyian biasa.
207
00:21:52,170 --> 00:21:53,470
Apa maksud semua itu?
208
00:21:53,770 --> 00:21:55,900
Tempat ini adalah tempat
fasilitas manusia percobaan.
209
00:21:56,570 --> 00:22:01,130
Tempat monster itu diciptakan
dan disimpan untuk pertahanan diri.
210
00:22:02,270 --> 00:22:05,330
Selanjutnya,
"Jugo dari Tempat Persembunyian Utara."
15358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.