All language subtitles for Naruto_ Shippuden-ep-E115-id

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,230 --> 00:00:08,100 Suigetsu, aku akan melepaskanmu dari tempat ini suatu hari nanti. 2 00:00:28,900 --> 00:00:31,170 Aku tahu itu adalah kau. 3 00:00:31,330 --> 00:00:35,830 Kenyataannya bahwa kau ada di sini berarti Orochimaru telah terbunuh. 4 00:00:36,770 --> 00:00:37,870 Ya. 5 00:00:39,200 --> 00:00:42,070 Tapi itu tak masalah. Kukeluarkan kau dari sini! 6 00:00:54,570 --> 00:00:58,730 Akhirnya bebas. Terima kasih, Sasuke. 7 00:00:59,770 --> 00:01:02,830 Suigetsu, kau yang pertama. 8 00:01:03,400 --> 00:01:04,700 Ikutlah denganku. 9 00:01:05,099 --> 00:01:09,670 Aku, pertama? Kalau begitu, ada yang lain lagi? 10 00:01:10,400 --> 00:01:13,769 Dua lagi yang lain. Aku mengambil Jugo dari tempat persembunyian daerah utara, 11 00:01:13,770 --> 00:01:15,930 dan Karin dari tempat persembunyian daerah selatan. 12 00:01:16,800 --> 00:01:18,070 Apa kau yakin tentang hal itu? 13 00:01:19,130 --> 00:01:20,130 Ada apa? 14 00:01:20,530 --> 00:01:24,330 Tidak ada apa-apa. Hanya saja aku tak menyukai mereka. 15 00:01:25,600 --> 00:01:31,300 Aku tidak bisa bergaul dengan mereka. Setidaknya, itulah apa yang kupikirkan. 16 00:01:32,930 --> 00:01:34,830 Tentu saja, kau memilihku, 17 00:01:34,870 --> 00:01:38,700 tetapi aku penasaran tentang pemilihan mereka berdua, Sasuke. 18 00:01:39,630 --> 00:01:42,530 Cukup melanturnya. Kenakanlah pakaianmu. 19 00:01:43,170 --> 00:01:44,200 Kita pergi. 20 00:01:45,630 --> 00:01:48,230 Memerintahku seperti seorang jagoan? 21 00:01:51,330 --> 00:01:54,830 Biarkan aku memperjelas hubungan di antara kau dan aku. 22 00:01:56,470 --> 00:01:57,630 Bagaimana? 23 00:02:00,170 --> 00:02:04,170 Maaf, tetapi kau memilih untuk menyelamatkanku. 24 00:02:04,770 --> 00:02:08,330 Aku tidak pernah mengatakan apa pun tentang mengikutimu. 25 00:02:09,229 --> 00:02:13,470 Hanya karena kau telah mengalahkan Orochimaru, tidak membuatmu lebih baik dariku. 26 00:02:14,370 --> 00:02:16,000 Semua orang juga mengejarnya. 27 00:02:16,930 --> 00:02:18,670 Kau adalah kesayangan Orochimaru, 28 00:02:18,700 --> 00:02:21,870 maka kau tidak dipenjara dan kau sering berada di sampingnya. 29 00:02:22,870 --> 00:02:26,400 Kau memiliki banyak kesempatan untuk membunuhnya daripada kami yang tersisa. 30 00:02:41,300 --> 00:02:43,930 Kena kau. Hanya bercanda. 31 00:02:45,330 --> 00:02:50,430 Tetapi jika aku melepaskanmu sekarang, maka itu membuat kita impas. 32 00:02:50,870 --> 00:02:55,800 Aku akhirnya bebas, jadi aku akan melakukan apa saja yang aku senangi. 33 00:02:57,800 --> 00:02:58,800 Jadi begitu. 34 00:02:59,500 --> 00:03:00,600 Sayang sekali. 35 00:03:06,600 --> 00:03:07,870 Omong-omong... 36 00:03:08,430 --> 00:03:10,000 Itu adalah timmu, bukan? 37 00:03:13,100 --> 00:03:17,100 Tim yang mengalahkan pendahuluku yang hebat, Zabuza Momochi. 38 00:03:21,270 --> 00:03:25,670 Apa saja yang terjadi pada pedangnya, Pedang Algojo? 39 00:03:28,100 --> 00:03:29,970 Ayo lakukan ini. 40 00:03:30,400 --> 00:03:35,700 Jika kau mengatakan kepadaku di mana pedangnya, dan aku berhasil menguasainya, 41 00:03:35,930 --> 00:03:37,900 maka aku akan bersedia membantumu. 42 00:03:43,230 --> 00:03:44,530 Kenakanlah pakaian. 43 00:05:15,570 --> 00:05:20,430 (Pedang Zabuza) 44 00:05:21,030 --> 00:05:24,950 (Jembatan Naruto yang Agung) 45 00:05:27,870 --> 00:05:29,730 Jembatan Naruto yang Agung? 46 00:05:29,970 --> 00:05:31,630 Nama yang aneh. 47 00:05:34,900 --> 00:05:38,270 Hei, apakah Senior Zabuza kuat? 48 00:05:41,770 --> 00:05:42,770 Semuanya, menunduk! 49 00:06:14,100 --> 00:06:15,370 Ini berakhir. 50 00:06:16,070 --> 00:06:18,770 Aku tidak sepolos itu! 51 00:06:24,500 --> 00:06:25,570 Guru Kakashi! 52 00:06:26,400 --> 00:06:27,400 Sialan! 53 00:06:32,030 --> 00:06:35,200 Orang-orang seperti kalian tidak pantas disebut "ninja". 54 00:06:39,670 --> 00:06:41,670 Hanya anak-anak semata. 55 00:06:43,500 --> 00:06:44,830 Ada apa, Sasuke? 56 00:06:46,530 --> 00:06:47,530 Sasuke? 57 00:06:48,370 --> 00:06:50,700 Tidak apa-apa. Ayo pergi. 58 00:06:58,670 --> 00:06:59,730 Tidak ada di sini. 59 00:06:59,970 --> 00:07:02,600 Hei, Sasuke, apa kau yakin ada di sini? 60 00:07:03,070 --> 00:07:03,970 Ya. 61 00:07:04,030 --> 00:07:07,030 Tetapi tidak ada di sini. Aku ingin tahu sebabnya. 62 00:07:07,730 --> 00:07:11,270 Bagaimana aku bisa tahu? Aku bukanlah penjaga dari makam itu. 63 00:07:11,970 --> 00:07:14,700 Jika tidak ada di sini, seseorang pasti telah mengambilnya. 64 00:07:15,600 --> 00:07:19,600 Kau benar tentang hal itu. Tidak mungkin berjalan sendiri. 65 00:07:20,930 --> 00:07:22,000 Sasuke. 66 00:07:22,030 --> 00:07:26,600 Maaf, tetapi tanpa pedangnya di sini, aku akan bergabung denganmu sambil menunggu. 67 00:07:33,030 --> 00:07:34,630 Kalau begitu, apa yang akan kau lakukan? 68 00:07:35,330 --> 00:07:37,330 Apa lagi? Aku akan mencarinya. 69 00:07:38,070 --> 00:07:40,530 Pedang dari Pedang Tujuh Shinobi dari Kabut telah diturunkan 70 00:07:40,570 --> 00:07:43,170 dari generasi ke generasi. Itu adalah sistemnya. 71 00:07:44,030 --> 00:07:47,700 Aku terinspirasi menjadi salah satu dari mereka dan berlatih demi hal itu. 72 00:07:47,970 --> 00:07:50,370 Sejak Senior Zabuza meninggal. 73 00:07:50,400 --> 00:07:53,700 Aku adalah orang yang seharusnya memiliki Pedang Algojo itu. 74 00:07:54,330 --> 00:07:57,430 Perhatikan di mana langkahmu, dasar bodoh. 75 00:07:59,970 --> 00:08:01,030 Hah? 76 00:08:01,930 --> 00:08:05,700 Apa? Kau ada masalah? 77 00:08:08,400 --> 00:08:11,430 Terserahlah. 78 00:08:12,170 --> 00:08:13,700 Berhati-hati saja! 79 00:08:13,900 --> 00:08:16,800 Apa masalahnya dia, bodoh. Keparat, berengsek, kurang ajar. 80 00:08:17,200 --> 00:08:19,470 Kau sangat baik, Sasuke. 81 00:08:20,070 --> 00:08:24,070 Jadi, bagaimana kau akan menyelesaikan utang ini? 82 00:08:24,830 --> 00:08:26,170 Oh. 83 00:08:32,030 --> 00:08:34,130 Yogurt ini adalah yang terbaik. 84 00:08:34,299 --> 00:08:36,799 Sudah lama sekali sejak aku tidak memakan sesuatu seperti ini. 85 00:08:36,929 --> 00:08:39,500 Aku berada di dalam sebuah tangki air sepanjang waktu. 86 00:08:39,799 --> 00:08:41,730 Apa kau bisa bersantai seperti ini? 87 00:08:42,169 --> 00:08:46,030 Tapi, kaulah orangnya yang sedang terburu-buru. 88 00:08:47,130 --> 00:08:50,700 Lagi pula, kenapa kau mengumpulkan kami bersama-sama? 89 00:08:51,130 --> 00:08:53,600 Aku akan mengatakannya saat kita semua berkumpul. 90 00:08:55,470 --> 00:08:57,970 "Baiklah, ayo pergi kuasai dunia ini." 91 00:08:58,000 --> 00:09:00,070 Kau tidak akan mengatakan sesuatu seperti itu, 'kan? 92 00:09:00,670 --> 00:09:03,130 Lakukan itu pada waktumu sendiri. 93 00:09:03,630 --> 00:09:07,400 Aku mengincarnya untuk sesuatu yang lebih besar. 94 00:09:09,570 --> 00:09:13,500 Jika orang lain berkata seperti itu, aku tak akan memercayainya walau hanya sebentar. 95 00:09:14,130 --> 00:09:16,100 Tetapi denganmu... 96 00:09:16,430 --> 00:09:19,970 Aku rasa ini mungkin saja. Itu adalah hal yang aneh. 97 00:09:21,800 --> 00:09:26,100 Hei, kamu dari Jembatan Naruto yang Agung, 'kan? 98 00:09:26,670 --> 00:09:29,900 Pernah dengar pedang besar dekat jembatan itu? 99 00:09:30,230 --> 00:09:33,970 Baiklah. Oh, mungkin ada. 100 00:09:34,900 --> 00:09:35,900 Ada apa? 101 00:09:36,270 --> 00:09:38,870 Dia mencari pedang itu. 102 00:09:38,900 --> 00:09:43,500 Hah?! Seseorang mungkin tahu tentang hal itu. Aku akan pergi dan bertanya! 103 00:09:49,170 --> 00:09:50,800 Kau sungguh terkenal, ya. 104 00:09:51,430 --> 00:09:52,770 Aku tahu! 105 00:09:53,230 --> 00:09:55,700 - Tazuna... - Orang yang tinggal di tepi sungai 106 00:09:55,800 --> 00:09:57,770 akan mengetahuinya! 107 00:09:58,970 --> 00:10:00,170 Tazuna, ya? 108 00:10:04,070 --> 00:10:05,600 Siapa Tazuna itu? 109 00:10:06,230 --> 00:10:08,830 Bos tukang kayu yang membangun jembatan itu. 110 00:10:10,070 --> 00:10:12,000 Bos sedang tidak ada di sini sekarang. 111 00:10:12,330 --> 00:10:13,930 Apa kau tahu ke mana dia perginya? 112 00:10:14,730 --> 00:10:19,200 Ke Negara Petir untuk membangun sebuah jembatan. Dia membawa Inari bersamanya. 113 00:10:19,370 --> 00:10:21,270 Dia tidak akan kembali untuk tahun depan. 114 00:10:21,830 --> 00:10:25,070 Negara Petir, ya? Itu sangat jauh. 115 00:10:25,530 --> 00:10:27,298 Apa kau tahu sebuah pedang besar yang telah 116 00:10:27,322 --> 00:10:29,430 ditinggalkan di dekat Jembatan Naruto yang Agung? 117 00:10:29,930 --> 00:10:31,200 Oh, itu. 118 00:10:35,230 --> 00:10:37,430 Tenzen Daikoku mengambilnya. 119 00:10:38,370 --> 00:10:40,780 Dia pada awalnya datang ke sini untuk menangkap 120 00:10:40,804 --> 00:10:42,530 ninja yang menguasai pedang itu. 121 00:10:42,570 --> 00:10:44,212 Tetapi setelah mendengar ninja itu sudah mati, 122 00:10:44,236 --> 00:10:45,876 dia mengambil pedang itu sebagai gantinya. 123 00:10:50,630 --> 00:10:54,330 Sialan. Tenzen Daikoku, ya? 124 00:10:56,800 --> 00:10:59,870 Dia merupakan ajudan daimyo dari Negara Air. 125 00:11:00,170 --> 00:11:02,300 Sepertinya, banyak pengikutnya yang terbunuh 126 00:11:02,330 --> 00:11:06,200 selama Senior Zabuza mengudeta di Kirigakure. 127 00:11:07,100 --> 00:11:09,400 Aku rasa dia memiliki dendam pada saat itu. 128 00:11:10,630 --> 00:11:13,000 Persetan. Kau pikir kau?! 129 00:11:13,800 --> 00:11:17,270 Hei, kami baru saja mencarimu. 130 00:11:20,530 --> 00:11:22,830 Siapa kalian? 131 00:11:23,100 --> 00:11:26,000 Kau terlihat seperti orang yang tahu semua hal. 132 00:11:26,230 --> 00:11:28,930 Aku tidak tahu apa-apa tentang Tenzen! 133 00:11:29,100 --> 00:11:34,100 Apa saja. Katakan saja apa yang kau ketahui. 134 00:11:39,130 --> 00:11:42,200 Tenzen Daikoku adalah seorang politisi. 135 00:11:42,230 --> 00:11:43,770 Tetapi ada sisi lain dari dia. 136 00:11:43,800 --> 00:11:46,570 Dia adalah bos besar dari kelompok pencuri besar. 137 00:11:47,230 --> 00:11:50,070 Aku dengar dia memberikan suap yang besar kepada petugas-petugas, 138 00:11:50,100 --> 00:11:53,330 dan bisa melakukan apa saja hal-hal jahat sesuka dia. 139 00:11:53,500 --> 00:11:57,600 Jadi, kau tahu semuanya? Di manakah dia tinggal? 140 00:11:57,830 --> 00:12:01,170 Pergi saja ke selatan. Ada sebuah istana di dalam hutan. 141 00:12:01,530 --> 00:12:03,780 Kabar angin mengatakan beberapa ribu orang bayaran 142 00:12:03,804 --> 00:12:06,330 menjaga ketat tempat itu dan tak ada yang bisa tembus. 143 00:12:22,600 --> 00:12:25,770 Si-Siapa di sana? Bagaimana kau bisa masuk? 144 00:12:26,130 --> 00:12:27,400 Esok lusa, 145 00:12:27,430 --> 00:12:31,030 istana ini akan diserang oleh sepuluh ribu prajurit. 146 00:12:31,270 --> 00:12:33,400 Pastikan kau mengumpulkan semua orang yang tersedia. 147 00:12:35,630 --> 00:12:38,330 Namaku adalah Suigetsu. 148 00:12:42,400 --> 00:12:46,130 Penyusup! Prajurit! Keluarlah! 149 00:12:54,000 --> 00:12:57,170 Sial. Apa yang terjadi? 150 00:12:57,770 --> 00:13:01,800 Sepertinya klan yang kuat lainnya berencana menyerang istana Tenzen besok 151 00:13:01,830 --> 00:13:04,430 dengan tentara sejumlah puluhan ribu. 152 00:13:04,600 --> 00:13:07,230 Oh, apakah itu benar? 153 00:13:07,800 --> 00:13:10,630 Baiklah, terserah. 154 00:13:11,300 --> 00:13:14,030 Makin bingung musuh, maka makin baik peluangnya. 155 00:13:14,170 --> 00:13:16,200 Entah itu beberapa ribu ataukah puluhan ribu, 156 00:13:16,230 --> 00:13:18,530 tidak masalah bagi seorang ninja sepertiku. 157 00:13:19,370 --> 00:13:22,930 Aku akan menyelinap malam ini dan mengambil Pedang Algojo-nya. 158 00:13:24,300 --> 00:13:26,470 Bagaimana kalau membuat sebuah taruhan? 159 00:13:27,370 --> 00:13:28,370 Taruhan? 160 00:13:29,270 --> 00:13:32,700 Siapa yang mendapatkan Pedang Algojo duluan. 161 00:13:33,200 --> 00:13:37,800 Hah?! Aku tidak pernah menduga kau memiliki sisi suka melucu seperti ini! 162 00:13:38,530 --> 00:13:40,500 Ayo lakukan. Sepertinya terdengar menyenangkan. 163 00:13:41,370 --> 00:13:42,870 Kalau begitu, ini dimulai sekarang. 164 00:13:43,330 --> 00:13:47,270 Hanya ada satu aturan. Kita dilarang membunuh siapa pun. 165 00:13:47,670 --> 00:13:48,670 Hah? 166 00:13:53,030 --> 00:13:54,470 Kau pikir siapa dirimu?! 167 00:13:54,570 --> 00:13:55,900 Kau mencurigakan! 168 00:14:07,170 --> 00:14:10,270 Maksudmu... Sekarang? 169 00:14:17,270 --> 00:14:19,070 Benar-benar dimulai sekarang? 170 00:14:21,700 --> 00:14:25,970 Aku tidak boleh kalah dalam taruhan ini. Jadi, baiklah, ayo kita lakukan. 171 00:14:32,070 --> 00:14:34,770 Katon, Gokakyu no Jutsu! 172 00:14:36,330 --> 00:14:38,870 Kuserahkan ini padamu, Sasuke! 173 00:14:39,400 --> 00:14:41,700 Apa? Dia menghilang? 174 00:14:46,130 --> 00:14:47,770 Apa ini nyata? 175 00:14:51,230 --> 00:14:53,770 Sial. Sebaiknya dimulai! 176 00:15:58,600 --> 00:16:00,330 Lagi pula, ini melelahkan. 177 00:16:00,930 --> 00:16:02,330 Akhirnya, tujuanku. 178 00:16:03,070 --> 00:16:08,200 Tidak mungkin. Kau mengalahkan semua orang sendirian? 179 00:16:08,670 --> 00:16:13,130 Yah, begitulah. Bahkan dengan senjata yang masuk akal tak ada gunanya menyerangku. 180 00:16:15,030 --> 00:16:17,270 Jika senjata yang masuk akal tidak ada gunanya... 181 00:16:18,370 --> 00:16:20,500 Bagaimana dengan ini?! 182 00:16:21,230 --> 00:16:24,700 Itu adalah Pedang Algojo-ku. 183 00:16:27,570 --> 00:16:29,270 Ah, kau berhasil! 184 00:16:34,330 --> 00:16:37,230 Kau melepaskan pengawasanmu di saat-saat akhir. 185 00:16:41,230 --> 00:16:44,970 Maaf. Pedang tidak akan berpengaruh padaku. 186 00:16:47,230 --> 00:16:48,230 Kau lihat? 187 00:16:48,370 --> 00:16:50,130 Tetapi aku iri. 188 00:16:50,200 --> 00:16:54,170 Kau sanggup mengayunkan pedang itu tanpa latihan khusus apa pun. 189 00:16:54,930 --> 00:16:57,130 Hal itu membantu di saat kau memiliki fisik yang bagus. 190 00:17:02,670 --> 00:17:05,099 Aku dengar kau telah memberi tahu semua orang di kota. 191 00:17:05,130 --> 00:17:09,300 Bahwa kaulah yang membunuh Iblis Zabuza dan mengambil pedang itu darinya. 192 00:17:09,569 --> 00:17:13,670 Itu bukanlah aku. Itu adalah Tuan Tenzen yang... 193 00:17:13,930 --> 00:17:17,530 Hm. Jadi kau yang membunuh Senior Zabuza? 194 00:17:17,800 --> 00:17:21,369 Tidak. Orang yang membunuh Zabuza adalah... 195 00:17:21,630 --> 00:17:22,900 Zabuza? 196 00:17:23,430 --> 00:17:28,170 Tidak! Orang yang membunuh Zabuza bukanlah aku. 197 00:17:29,670 --> 00:17:32,370 Kau adalah orang yang kemarin! 198 00:17:33,870 --> 00:17:38,330 Dialah orangnya! Dialah orangnya yang membunuh Tuan Zabuza! 199 00:17:38,630 --> 00:17:41,830 Yang aku lakukan hanyalah mengeluarkan pedang itu dari kuburan. 200 00:17:45,870 --> 00:17:48,130 Aku akan berikan beberapa angka untukmu. 201 00:17:48,470 --> 00:17:51,900 Itu sebuah kebohongan yang cukup bagus bagi seorang penjahat sepertimu. 202 00:17:54,700 --> 00:17:55,970 Suigetsu! 203 00:17:56,730 --> 00:18:00,470 Peka sekali. Aku merasa sedikit dehidrasi. 204 00:18:01,230 --> 00:18:03,106 Aku pikir kau berada di bawah kesan yang salah di sini. 205 00:18:03,130 --> 00:18:06,730 Aku tidaklah dekat dengan Tuan Zabuza. 206 00:18:11,430 --> 00:18:15,070 Tetapi pemikiran tentang guruku dari desaku 207 00:18:20,570 --> 00:18:26,270 memiliki isu-isu yang menyedihkan tentang kekalahan dari orang lemah sepertimu. 208 00:18:26,930 --> 00:18:28,270 Kau tahu? 209 00:18:29,670 --> 00:18:33,700 Kau pikir kau bisa kabur dari sini? 210 00:18:34,570 --> 00:18:37,600 Baiklah, kau harus membayar untuk hal ini. 211 00:18:38,630 --> 00:18:41,030 Aku pikir aku akan mencobanya kepadamu. 212 00:18:42,570 --> 00:18:46,130 Lupakanlah. Apa gunanya membunuh seseorang seperti dia? 213 00:18:53,130 --> 00:18:57,070 Aku telah memotong tiang utamanya, jadi sebaiknya kalian pergi dari sini. 214 00:18:58,300 --> 00:19:00,400 Aku mengampuni nyawamu. 215 00:19:01,230 --> 00:19:03,070 Hormat untukmu, Sasuke. 216 00:19:03,800 --> 00:19:06,000 Sasuke? Bukankah itu...?! 217 00:19:06,370 --> 00:19:08,930 Sasuke yang membunuh Orochimaru?! 218 00:19:10,570 --> 00:19:16,300 Kau terkenal. Mereka bahkan tahu namamu di sekitar sini. 219 00:19:29,530 --> 00:19:33,330 Selama aku memiliki pedang ini, aku bahkan tidak akan kalah darimu, mungkin. 220 00:19:35,670 --> 00:19:40,700 Hei, kau tahu aku akan mendapatkan pedang ini, 'kan? 221 00:19:40,830 --> 00:19:45,630 Kau tahu dari awal bahwa pedangnya tidak ada di dalam makam itu. 222 00:19:47,170 --> 00:19:48,430 Jadi begitu. 223 00:19:48,800 --> 00:19:53,200 Seseorang yang memperingatkan agar istana itu mengumpulkan orang-orangnya 224 00:19:53,800 --> 00:19:54,970 adalah kau? 225 00:19:55,930 --> 00:19:58,650 Tenzen bersikap seperti dia sudah pernah bertemu denganmu sebelumnya. 226 00:19:59,300 --> 00:20:04,830 Hei? Apa kau mengusulkan suatu taruhan hanya untuk membujukku masuk ke daerah musuh? 227 00:20:06,270 --> 00:20:09,430 Apa kau baru saja mengujiku? 228 00:20:10,170 --> 00:20:14,230 Kau mengerikan. Bagaimana jika aku terluka? 229 00:20:16,030 --> 00:20:19,530 Baiklah, aku mengerti sekarang. Kau itu seperti apa orangnya. 230 00:20:20,400 --> 00:20:23,670 Kau persis sekali seperti yang aku bayangkan. 231 00:20:24,670 --> 00:20:28,300 Lagi pula, aku telah memiliki pedangku. Jadi aku akan membantumu sesuai janjiku. 232 00:20:30,430 --> 00:20:33,370 Jadi? Kita akan pergi ke arah yang mana? Oh, tunggu. 233 00:20:33,770 --> 00:20:37,970 Rute yang terdekat, 'kan? Itu pasti jawabanmu. 234 00:20:38,500 --> 00:20:40,430 Aku mulai mengerti dirimu. 235 00:20:42,570 --> 00:20:45,300 Benar, rute terdekat. 236 00:20:53,170 --> 00:20:55,400 Hanya karena Orochimaru telah tewas, bukan berarti 237 00:20:55,430 --> 00:20:57,330 akan membiarkanmu seenaknya saja! 238 00:20:59,470 --> 00:21:02,930 Perasaan dari cakra ini... Ini tidak mungkin. 239 00:22:36,830 --> 00:22:39,670 Hei, kenapa kau mengumpulkan orang-orang? 240 00:22:39,930 --> 00:22:41,800 Aku memiliki suatu tujuan. 241 00:22:41,970 --> 00:22:44,930 Aku punya kesempatan lebih baik mewujudkan hal itu dengan sebuah tim kecil. 242 00:22:45,100 --> 00:22:48,670 Tapi masih saja, aku tidak tahu tentang pemilihan Karin. 243 00:22:49,100 --> 00:22:51,700 Tidak sepertiku, dia adalah pengikutnya Orochimaru. 244 00:22:51,730 --> 00:22:53,700 Tidak untuk menyebutkan kepribadiannya. 245 00:22:53,930 --> 00:22:56,770 Tetapi, kekuatan dia khusus. 246 00:22:57,330 --> 00:23:00,000 Baiklah. Aku harus setuju denganmu. 247 00:23:00,770 --> 00:23:04,970 Selanjutnya, "Penjaga Jeruji Besi." 18515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.