Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,230 --> 00:00:08,100
Suigetsu, aku akan melepaskanmu
dari tempat ini suatu hari nanti.
2
00:00:28,900 --> 00:00:31,170
Aku tahu itu adalah kau.
3
00:00:31,330 --> 00:00:35,830
Kenyataannya bahwa kau ada di sini
berarti Orochimaru telah terbunuh.
4
00:00:36,770 --> 00:00:37,870
Ya.
5
00:00:39,200 --> 00:00:42,070
Tapi itu tak masalah.
Kukeluarkan kau dari sini!
6
00:00:54,570 --> 00:00:58,730
Akhirnya bebas.
Terima kasih, Sasuke.
7
00:00:59,770 --> 00:01:02,830
Suigetsu, kau yang pertama.
8
00:01:03,400 --> 00:01:04,700
Ikutlah denganku.
9
00:01:05,099 --> 00:01:09,670
Aku, pertama?
Kalau begitu, ada yang lain lagi?
10
00:01:10,400 --> 00:01:13,769
Dua lagi yang lain. Aku mengambil Jugo
dari tempat persembunyian daerah utara,
11
00:01:13,770 --> 00:01:15,930
dan Karin dari tempat persembunyian
daerah selatan.
12
00:01:16,800 --> 00:01:18,070
Apa kau yakin tentang hal itu?
13
00:01:19,130 --> 00:01:20,130
Ada apa?
14
00:01:20,530 --> 00:01:24,330
Tidak ada apa-apa.
Hanya saja aku tak menyukai mereka.
15
00:01:25,600 --> 00:01:31,300
Aku tidak bisa bergaul dengan mereka.
Setidaknya, itulah apa yang kupikirkan.
16
00:01:32,930 --> 00:01:34,830
Tentu saja, kau memilihku,
17
00:01:34,870 --> 00:01:38,700
tetapi aku penasaran
tentang pemilihan mereka berdua, Sasuke.
18
00:01:39,630 --> 00:01:42,530
Cukup melanturnya.
Kenakanlah pakaianmu.
19
00:01:43,170 --> 00:01:44,200
Kita pergi.
20
00:01:45,630 --> 00:01:48,230
Memerintahku seperti seorang jagoan?
21
00:01:51,330 --> 00:01:54,830
Biarkan aku memperjelas hubungan
di antara kau dan aku.
22
00:01:56,470 --> 00:01:57,630
Bagaimana?
23
00:02:00,170 --> 00:02:04,170
Maaf, tetapi kau memilih
untuk menyelamatkanku.
24
00:02:04,770 --> 00:02:08,330
Aku tidak pernah mengatakan apa pun
tentang mengikutimu.
25
00:02:09,229 --> 00:02:13,470
Hanya karena kau telah mengalahkan Orochimaru,
tidak membuatmu lebih baik dariku.
26
00:02:14,370 --> 00:02:16,000
Semua orang juga mengejarnya.
27
00:02:16,930 --> 00:02:18,670
Kau adalah kesayangan Orochimaru,
28
00:02:18,700 --> 00:02:21,870
maka kau tidak dipenjara
dan kau sering berada di sampingnya.
29
00:02:22,870 --> 00:02:26,400
Kau memiliki banyak kesempatan untuk membunuhnya
daripada kami yang tersisa.
30
00:02:41,300 --> 00:02:43,930
Kena kau. Hanya bercanda.
31
00:02:45,330 --> 00:02:50,430
Tetapi jika aku melepaskanmu sekarang,
maka itu membuat kita impas.
32
00:02:50,870 --> 00:02:55,800
Aku akhirnya bebas, jadi aku akan
melakukan apa saja yang aku senangi.
33
00:02:57,800 --> 00:02:58,800
Jadi begitu.
34
00:02:59,500 --> 00:03:00,600
Sayang sekali.
35
00:03:06,600 --> 00:03:07,870
Omong-omong...
36
00:03:08,430 --> 00:03:10,000
Itu adalah timmu, bukan?
37
00:03:13,100 --> 00:03:17,100
Tim yang mengalahkan pendahuluku
yang hebat, Zabuza Momochi.
38
00:03:21,270 --> 00:03:25,670
Apa saja yang terjadi pada pedangnya,
Pedang Algojo?
39
00:03:28,100 --> 00:03:29,970
Ayo lakukan ini.
40
00:03:30,400 --> 00:03:35,700
Jika kau mengatakan kepadaku di mana pedangnya,
dan aku berhasil menguasainya,
41
00:03:35,930 --> 00:03:37,900
maka aku akan bersedia membantumu.
42
00:03:43,230 --> 00:03:44,530
Kenakanlah pakaian.
43
00:05:15,570 --> 00:05:20,430
(Pedang Zabuza)
44
00:05:21,030 --> 00:05:24,950
(Jembatan Naruto yang Agung)
45
00:05:27,870 --> 00:05:29,730
Jembatan Naruto yang Agung?
46
00:05:29,970 --> 00:05:31,630
Nama yang aneh.
47
00:05:34,900 --> 00:05:38,270
Hei, apakah Senior Zabuza kuat?
48
00:05:41,770 --> 00:05:42,770
Semuanya, menunduk!
49
00:06:14,100 --> 00:06:15,370
Ini berakhir.
50
00:06:16,070 --> 00:06:18,770
Aku tidak sepolos itu!
51
00:06:24,500 --> 00:06:25,570
Guru Kakashi!
52
00:06:26,400 --> 00:06:27,400
Sialan!
53
00:06:32,030 --> 00:06:35,200
Orang-orang seperti kalian
tidak pantas disebut "ninja".
54
00:06:39,670 --> 00:06:41,670
Hanya anak-anak semata.
55
00:06:43,500 --> 00:06:44,830
Ada apa, Sasuke?
56
00:06:46,530 --> 00:06:47,530
Sasuke?
57
00:06:48,370 --> 00:06:50,700
Tidak apa-apa. Ayo pergi.
58
00:06:58,670 --> 00:06:59,730
Tidak ada di sini.
59
00:06:59,970 --> 00:07:02,600
Hei, Sasuke, apa kau yakin ada di sini?
60
00:07:03,070 --> 00:07:03,970
Ya.
61
00:07:04,030 --> 00:07:07,030
Tetapi tidak ada di sini.
Aku ingin tahu sebabnya.
62
00:07:07,730 --> 00:07:11,270
Bagaimana aku bisa tahu?
Aku bukanlah penjaga dari makam itu.
63
00:07:11,970 --> 00:07:14,700
Jika tidak ada di sini,
seseorang pasti telah mengambilnya.
64
00:07:15,600 --> 00:07:19,600
Kau benar tentang hal itu.
Tidak mungkin berjalan sendiri.
65
00:07:20,930 --> 00:07:22,000
Sasuke.
66
00:07:22,030 --> 00:07:26,600
Maaf, tetapi tanpa pedangnya di sini,
aku akan bergabung denganmu sambil menunggu.
67
00:07:33,030 --> 00:07:34,630
Kalau begitu, apa yang akan kau lakukan?
68
00:07:35,330 --> 00:07:37,330
Apa lagi?
Aku akan mencarinya.
69
00:07:38,070 --> 00:07:40,530
Pedang dari Pedang Tujuh Shinobi
dari Kabut telah diturunkan
70
00:07:40,570 --> 00:07:43,170
dari generasi ke generasi.
Itu adalah sistemnya.
71
00:07:44,030 --> 00:07:47,700
Aku terinspirasi menjadi salah satu dari mereka
dan berlatih demi hal itu.
72
00:07:47,970 --> 00:07:50,370
Sejak Senior Zabuza meninggal.
73
00:07:50,400 --> 00:07:53,700
Aku adalah orang yang seharusnya
memiliki Pedang Algojo itu.
74
00:07:54,330 --> 00:07:57,430
Perhatikan di mana langkahmu, dasar bodoh.
75
00:07:59,970 --> 00:08:01,030
Hah?
76
00:08:01,930 --> 00:08:05,700
Apa? Kau ada masalah?
77
00:08:08,400 --> 00:08:11,430
Terserahlah.
78
00:08:12,170 --> 00:08:13,700
Berhati-hati saja!
79
00:08:13,900 --> 00:08:16,800
Apa masalahnya dia, bodoh.
Keparat, berengsek, kurang ajar.
80
00:08:17,200 --> 00:08:19,470
Kau sangat baik, Sasuke.
81
00:08:20,070 --> 00:08:24,070
Jadi, bagaimana kau
akan menyelesaikan utang ini?
82
00:08:24,830 --> 00:08:26,170
Oh.
83
00:08:32,030 --> 00:08:34,130
Yogurt ini adalah yang terbaik.
84
00:08:34,299 --> 00:08:36,799
Sudah lama sekali sejak aku
tidak memakan sesuatu seperti ini.
85
00:08:36,929 --> 00:08:39,500
Aku berada di dalam sebuah tangki air
sepanjang waktu.
86
00:08:39,799 --> 00:08:41,730
Apa kau bisa bersantai seperti ini?
87
00:08:42,169 --> 00:08:46,030
Tapi, kaulah orangnya yang sedang terburu-buru.
88
00:08:47,130 --> 00:08:50,700
Lagi pula, kenapa kau
mengumpulkan kami bersama-sama?
89
00:08:51,130 --> 00:08:53,600
Aku akan mengatakannya
saat kita semua berkumpul.
90
00:08:55,470 --> 00:08:57,970
"Baiklah, ayo pergi kuasai dunia ini."
91
00:08:58,000 --> 00:09:00,070
Kau tidak akan mengatakan
sesuatu seperti itu, 'kan?
92
00:09:00,670 --> 00:09:03,130
Lakukan itu pada waktumu sendiri.
93
00:09:03,630 --> 00:09:07,400
Aku mengincarnya untuk sesuatu yang lebih besar.
94
00:09:09,570 --> 00:09:13,500
Jika orang lain berkata seperti itu,
aku tak akan memercayainya walau hanya sebentar.
95
00:09:14,130 --> 00:09:16,100
Tetapi denganmu...
96
00:09:16,430 --> 00:09:19,970
Aku rasa ini mungkin saja.
Itu adalah hal yang aneh.
97
00:09:21,800 --> 00:09:26,100
Hei, kamu dari
Jembatan Naruto yang Agung, 'kan?
98
00:09:26,670 --> 00:09:29,900
Pernah dengar pedang besar
dekat jembatan itu?
99
00:09:30,230 --> 00:09:33,970
Baiklah. Oh, mungkin ada.
100
00:09:34,900 --> 00:09:35,900
Ada apa?
101
00:09:36,270 --> 00:09:38,870
Dia mencari pedang itu.
102
00:09:38,900 --> 00:09:43,500
Hah?! Seseorang mungkin tahu tentang hal itu.
Aku akan pergi dan bertanya!
103
00:09:49,170 --> 00:09:50,800
Kau sungguh terkenal, ya.
104
00:09:51,430 --> 00:09:52,770
Aku tahu!
105
00:09:53,230 --> 00:09:55,700
- Tazuna...
- Orang yang tinggal di tepi sungai
106
00:09:55,800 --> 00:09:57,770
akan mengetahuinya!
107
00:09:58,970 --> 00:10:00,170
Tazuna, ya?
108
00:10:04,070 --> 00:10:05,600
Siapa Tazuna itu?
109
00:10:06,230 --> 00:10:08,830
Bos tukang kayu
yang membangun jembatan itu.
110
00:10:10,070 --> 00:10:12,000
Bos sedang tidak ada di sini sekarang.
111
00:10:12,330 --> 00:10:13,930
Apa kau tahu ke mana dia perginya?
112
00:10:14,730 --> 00:10:19,200
Ke Negara Petir untuk membangun sebuah jembatan.
Dia membawa Inari bersamanya.
113
00:10:19,370 --> 00:10:21,270
Dia tidak akan kembali untuk tahun depan.
114
00:10:21,830 --> 00:10:25,070
Negara Petir, ya?
Itu sangat jauh.
115
00:10:25,530 --> 00:10:27,298
Apa kau tahu sebuah
pedang besar yang telah
116
00:10:27,322 --> 00:10:29,430
ditinggalkan di dekat
Jembatan Naruto yang Agung?
117
00:10:29,930 --> 00:10:31,200
Oh, itu.
118
00:10:35,230 --> 00:10:37,430
Tenzen Daikoku mengambilnya.
119
00:10:38,370 --> 00:10:40,780
Dia pada awalnya datang
ke sini untuk menangkap
120
00:10:40,804 --> 00:10:42,530
ninja yang menguasai pedang itu.
121
00:10:42,570 --> 00:10:44,212
Tetapi setelah mendengar
ninja itu sudah mati,
122
00:10:44,236 --> 00:10:45,876
dia mengambil pedang itu
sebagai gantinya.
123
00:10:50,630 --> 00:10:54,330
Sialan. Tenzen Daikoku, ya?
124
00:10:56,800 --> 00:10:59,870
Dia merupakan ajudan daimyo dari Negara Air.
125
00:11:00,170 --> 00:11:02,300
Sepertinya, banyak pengikutnya yang terbunuh
126
00:11:02,330 --> 00:11:06,200
selama Senior Zabuza mengudeta di Kirigakure.
127
00:11:07,100 --> 00:11:09,400
Aku rasa dia memiliki dendam pada saat itu.
128
00:11:10,630 --> 00:11:13,000
Persetan.
Kau pikir kau?!
129
00:11:13,800 --> 00:11:17,270
Hei, kami baru saja mencarimu.
130
00:11:20,530 --> 00:11:22,830
Siapa kalian?
131
00:11:23,100 --> 00:11:26,000
Kau terlihat seperti orang
yang tahu semua hal.
132
00:11:26,230 --> 00:11:28,930
Aku tidak tahu apa-apa tentang Tenzen!
133
00:11:29,100 --> 00:11:34,100
Apa saja.
Katakan saja apa yang kau ketahui.
134
00:11:39,130 --> 00:11:42,200
Tenzen Daikoku adalah seorang politisi.
135
00:11:42,230 --> 00:11:43,770
Tetapi ada sisi lain dari dia.
136
00:11:43,800 --> 00:11:46,570
Dia adalah bos besar
dari kelompok pencuri besar.
137
00:11:47,230 --> 00:11:50,070
Aku dengar dia memberikan suap yang besar
kepada petugas-petugas,
138
00:11:50,100 --> 00:11:53,330
dan bisa melakukan apa saja
hal-hal jahat sesuka dia.
139
00:11:53,500 --> 00:11:57,600
Jadi, kau tahu semuanya?
Di manakah dia tinggal?
140
00:11:57,830 --> 00:12:01,170
Pergi saja ke selatan.
Ada sebuah istana di dalam hutan.
141
00:12:01,530 --> 00:12:03,780
Kabar angin mengatakan
beberapa ribu orang bayaran
142
00:12:03,804 --> 00:12:06,330
menjaga ketat tempat itu
dan tak ada yang bisa tembus.
143
00:12:22,600 --> 00:12:25,770
Si-Siapa di sana?
Bagaimana kau bisa masuk?
144
00:12:26,130 --> 00:12:27,400
Esok lusa,
145
00:12:27,430 --> 00:12:31,030
istana ini akan diserang
oleh sepuluh ribu prajurit.
146
00:12:31,270 --> 00:12:33,400
Pastikan kau mengumpulkan
semua orang yang tersedia.
147
00:12:35,630 --> 00:12:38,330
Namaku adalah Suigetsu.
148
00:12:42,400 --> 00:12:46,130
Penyusup! Prajurit! Keluarlah!
149
00:12:54,000 --> 00:12:57,170
Sial. Apa yang terjadi?
150
00:12:57,770 --> 00:13:01,800
Sepertinya klan yang kuat lainnya
berencana menyerang istana Tenzen besok
151
00:13:01,830 --> 00:13:04,430
dengan tentara sejumlah puluhan ribu.
152
00:13:04,600 --> 00:13:07,230
Oh, apakah itu benar?
153
00:13:07,800 --> 00:13:10,630
Baiklah, terserah.
154
00:13:11,300 --> 00:13:14,030
Makin bingung musuh,
maka makin baik peluangnya.
155
00:13:14,170 --> 00:13:16,200
Entah itu beberapa ribu
ataukah puluhan ribu,
156
00:13:16,230 --> 00:13:18,530
tidak masalah bagi seorang ninja sepertiku.
157
00:13:19,370 --> 00:13:22,930
Aku akan menyelinap malam ini
dan mengambil Pedang Algojo-nya.
158
00:13:24,300 --> 00:13:26,470
Bagaimana kalau membuat sebuah taruhan?
159
00:13:27,370 --> 00:13:28,370
Taruhan?
160
00:13:29,270 --> 00:13:32,700
Siapa yang mendapatkan Pedang Algojo duluan.
161
00:13:33,200 --> 00:13:37,800
Hah?! Aku tidak pernah menduga
kau memiliki sisi suka melucu seperti ini!
162
00:13:38,530 --> 00:13:40,500
Ayo lakukan.
Sepertinya terdengar menyenangkan.
163
00:13:41,370 --> 00:13:42,870
Kalau begitu, ini dimulai sekarang.
164
00:13:43,330 --> 00:13:47,270
Hanya ada satu aturan.
Kita dilarang membunuh siapa pun.
165
00:13:47,670 --> 00:13:48,670
Hah?
166
00:13:53,030 --> 00:13:54,470
Kau pikir siapa dirimu?!
167
00:13:54,570 --> 00:13:55,900
Kau mencurigakan!
168
00:14:07,170 --> 00:14:10,270
Maksudmu... Sekarang?
169
00:14:17,270 --> 00:14:19,070
Benar-benar dimulai sekarang?
170
00:14:21,700 --> 00:14:25,970
Aku tidak boleh kalah dalam taruhan ini.
Jadi, baiklah, ayo kita lakukan.
171
00:14:32,070 --> 00:14:34,770
Katon, Gokakyu no Jutsu!
172
00:14:36,330 --> 00:14:38,870
Kuserahkan ini padamu, Sasuke!
173
00:14:39,400 --> 00:14:41,700
Apa? Dia menghilang?
174
00:14:46,130 --> 00:14:47,770
Apa ini nyata?
175
00:14:51,230 --> 00:14:53,770
Sial. Sebaiknya dimulai!
176
00:15:58,600 --> 00:16:00,330
Lagi pula, ini melelahkan.
177
00:16:00,930 --> 00:16:02,330
Akhirnya, tujuanku.
178
00:16:03,070 --> 00:16:08,200
Tidak mungkin.
Kau mengalahkan semua orang sendirian?
179
00:16:08,670 --> 00:16:13,130
Yah, begitulah. Bahkan dengan senjata yang
masuk akal tak ada gunanya menyerangku.
180
00:16:15,030 --> 00:16:17,270
Jika senjata yang masuk akal
tidak ada gunanya...
181
00:16:18,370 --> 00:16:20,500
Bagaimana dengan ini?!
182
00:16:21,230 --> 00:16:24,700
Itu adalah Pedang Algojo-ku.
183
00:16:27,570 --> 00:16:29,270
Ah, kau berhasil!
184
00:16:34,330 --> 00:16:37,230
Kau melepaskan pengawasanmu di saat-saat akhir.
185
00:16:41,230 --> 00:16:44,970
Maaf. Pedang tidak akan berpengaruh padaku.
186
00:16:47,230 --> 00:16:48,230
Kau lihat?
187
00:16:48,370 --> 00:16:50,130
Tetapi aku iri.
188
00:16:50,200 --> 00:16:54,170
Kau sanggup mengayunkan pedang itu
tanpa latihan khusus apa pun.
189
00:16:54,930 --> 00:16:57,130
Hal itu membantu di saat
kau memiliki fisik yang bagus.
190
00:17:02,670 --> 00:17:05,099
Aku dengar kau telah memberi tahu
semua orang di kota.
191
00:17:05,130 --> 00:17:09,300
Bahwa kaulah yang membunuh Iblis Zabuza
dan mengambil pedang itu darinya.
192
00:17:09,569 --> 00:17:13,670
Itu bukanlah aku.
Itu adalah Tuan Tenzen yang...
193
00:17:13,930 --> 00:17:17,530
Hm. Jadi kau yang membunuh Senior Zabuza?
194
00:17:17,800 --> 00:17:21,369
Tidak. Orang yang membunuh Zabuza adalah...
195
00:17:21,630 --> 00:17:22,900
Zabuza?
196
00:17:23,430 --> 00:17:28,170
Tidak! Orang yang membunuh Zabuza bukanlah aku.
197
00:17:29,670 --> 00:17:32,370
Kau adalah orang yang kemarin!
198
00:17:33,870 --> 00:17:38,330
Dialah orangnya!
Dialah orangnya yang membunuh Tuan Zabuza!
199
00:17:38,630 --> 00:17:41,830
Yang aku lakukan hanyalah
mengeluarkan pedang itu dari kuburan.
200
00:17:45,870 --> 00:17:48,130
Aku akan berikan beberapa angka untukmu.
201
00:17:48,470 --> 00:17:51,900
Itu sebuah kebohongan yang cukup bagus
bagi seorang penjahat sepertimu.
202
00:17:54,700 --> 00:17:55,970
Suigetsu!
203
00:17:56,730 --> 00:18:00,470
Peka sekali.
Aku merasa sedikit dehidrasi.
204
00:18:01,230 --> 00:18:03,106
Aku pikir kau berada di bawah kesan
yang salah di sini.
205
00:18:03,130 --> 00:18:06,730
Aku tidaklah dekat dengan Tuan Zabuza.
206
00:18:11,430 --> 00:18:15,070
Tetapi pemikiran tentang guruku
dari desaku
207
00:18:20,570 --> 00:18:26,270
memiliki isu-isu yang menyedihkan
tentang kekalahan dari orang lemah sepertimu.
208
00:18:26,930 --> 00:18:28,270
Kau tahu?
209
00:18:29,670 --> 00:18:33,700
Kau pikir kau bisa kabur dari sini?
210
00:18:34,570 --> 00:18:37,600
Baiklah, kau harus membayar untuk hal ini.
211
00:18:38,630 --> 00:18:41,030
Aku pikir aku akan mencobanya kepadamu.
212
00:18:42,570 --> 00:18:46,130
Lupakanlah. Apa gunanya
membunuh seseorang seperti dia?
213
00:18:53,130 --> 00:18:57,070
Aku telah memotong tiang utamanya,
jadi sebaiknya kalian pergi dari sini.
214
00:18:58,300 --> 00:19:00,400
Aku mengampuni nyawamu.
215
00:19:01,230 --> 00:19:03,070
Hormat untukmu, Sasuke.
216
00:19:03,800 --> 00:19:06,000
Sasuke? Bukankah itu...?!
217
00:19:06,370 --> 00:19:08,930
Sasuke yang membunuh Orochimaru?!
218
00:19:10,570 --> 00:19:16,300
Kau terkenal.
Mereka bahkan tahu namamu di sekitar sini.
219
00:19:29,530 --> 00:19:33,330
Selama aku memiliki pedang ini,
aku bahkan tidak akan kalah darimu, mungkin.
220
00:19:35,670 --> 00:19:40,700
Hei, kau tahu aku akan
mendapatkan pedang ini, 'kan?
221
00:19:40,830 --> 00:19:45,630
Kau tahu dari awal bahwa pedangnya
tidak ada di dalam makam itu.
222
00:19:47,170 --> 00:19:48,430
Jadi begitu.
223
00:19:48,800 --> 00:19:53,200
Seseorang yang memperingatkan agar istana itu
mengumpulkan orang-orangnya
224
00:19:53,800 --> 00:19:54,970
adalah kau?
225
00:19:55,930 --> 00:19:58,650
Tenzen bersikap seperti dia sudah pernah
bertemu denganmu sebelumnya.
226
00:19:59,300 --> 00:20:04,830
Hei? Apa kau mengusulkan suatu taruhan
hanya untuk membujukku masuk ke daerah musuh?
227
00:20:06,270 --> 00:20:09,430
Apa kau baru saja mengujiku?
228
00:20:10,170 --> 00:20:14,230
Kau mengerikan.
Bagaimana jika aku terluka?
229
00:20:16,030 --> 00:20:19,530
Baiklah, aku mengerti sekarang.
Kau itu seperti apa orangnya.
230
00:20:20,400 --> 00:20:23,670
Kau persis sekali
seperti yang aku bayangkan.
231
00:20:24,670 --> 00:20:28,300
Lagi pula, aku telah memiliki pedangku.
Jadi aku akan membantumu sesuai janjiku.
232
00:20:30,430 --> 00:20:33,370
Jadi? Kita akan pergi ke arah yang mana?
Oh, tunggu.
233
00:20:33,770 --> 00:20:37,970
Rute yang terdekat, 'kan?
Itu pasti jawabanmu.
234
00:20:38,500 --> 00:20:40,430
Aku mulai mengerti dirimu.
235
00:20:42,570 --> 00:20:45,300
Benar, rute terdekat.
236
00:20:53,170 --> 00:20:55,400
Hanya karena Orochimaru telah tewas,
bukan berarti
237
00:20:55,430 --> 00:20:57,330
akan membiarkanmu seenaknya saja!
238
00:20:59,470 --> 00:21:02,930
Perasaan dari cakra ini...
Ini tidak mungkin.
239
00:22:36,830 --> 00:22:39,670
Hei, kenapa kau mengumpulkan orang-orang?
240
00:22:39,930 --> 00:22:41,800
Aku memiliki suatu tujuan.
241
00:22:41,970 --> 00:22:44,930
Aku punya kesempatan lebih baik
mewujudkan hal itu dengan sebuah tim kecil.
242
00:22:45,100 --> 00:22:48,670
Tapi masih saja,
aku tidak tahu tentang pemilihan Karin.
243
00:22:49,100 --> 00:22:51,700
Tidak sepertiku,
dia adalah pengikutnya Orochimaru.
244
00:22:51,730 --> 00:22:53,700
Tidak untuk menyebutkan kepribadiannya.
245
00:22:53,930 --> 00:22:56,770
Tetapi, kekuatan dia khusus.
246
00:22:57,330 --> 00:23:00,000
Baiklah. Aku harus setuju denganmu.
247
00:23:00,770 --> 00:23:04,970
Selanjutnya, "Penjaga Jeruji Besi."
18515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.