Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,699 --> 00:01:38,535
Ik ben 'n steen.
2
00:01:39,953 --> 00:01:42,873
Ik beweeg niet.
3
00:01:46,917 --> 00:01:52,715
Langzaam doe ik sneeuw
in m'n mond,
4
00:01:52,882 --> 00:01:56,303
zodat ie m'n adem niet ziet.
5
00:02:03,142 --> 00:02:07,730
Ik wacht. Ik laat 'm dichterbij komen.
6
00:02:07,897 --> 00:02:10,483
Ik heb maar een kogel.
7
00:02:10,650 --> 00:02:14,487
Ik mik voorzichtig op z'n oog.
8
00:02:14,653 --> 00:02:17,656
M'n vinger drukt op de trekker.
9
00:02:21,326 --> 00:02:23,912
Ik tril niet.
10
00:02:25,704 --> 00:02:31,085
Ik heb geen angst. Ik ben
nu 'n grote jongen.
11
00:02:35,089 --> 00:02:36,758
Klaar, Vassili?
12
00:02:37,716 --> 00:02:40,344
Nu schieten.
13
00:02:40,511 --> 00:02:42,137
Schiet, Vassili.
14
00:02:42,304 --> 00:02:43,721
Schiet.
15
00:03:45,531 --> 00:03:47,617
Kom op, opstaan.
16
00:03:56,959 --> 00:04:00,212
In de benen, naar de trein.
17
00:04:03,381 --> 00:04:05,259
Alle burgers eruit.
18
00:04:05,426 --> 00:04:10,972
Plaats maken voor het leger.
-Dit is 'n militair konvooi.
19
00:04:11,139 --> 00:04:16,561
De enigen die aan boord blijven,
zijn onze moedige soldaten.
20
00:04:16,728 --> 00:04:23,944
Deze trein gaat naar Stalingrad
voor soldaten van het Rode Leger.
21
00:05:11,906 --> 00:05:18,288
Herfst 1942. Europa wordt
verpletterd door de nazi's.
22
00:05:21,039 --> 00:05:24,960
Het Derde Rijk is oppermachtig.
23
00:05:25,127 --> 00:05:30,424
Hitlers leger trekt op naar
de olievelden van Azie.
24
00:05:30,590 --> 00:05:38,590
Bij deze stad aan de Wolga wordt het
lot van de wereld bepaald: Stalingrad.
25
00:06:12,421 --> 00:06:15,008
20 SEPTEMBER 1942
26
00:06:28,729 --> 00:06:34,526
Kameraad Stalin beveelt:
Geen stap meer achteruit.
27
00:06:34,693 --> 00:06:40,991
Het sovjetvolk zal vrij zijn en
niet tot slaaf gemaakt worden.
28
00:06:53,294 --> 00:06:57,048
Voorwaarts, kameraden.
Geen stap achteruit.
29
00:06:57,215 --> 00:07:00,301
Vooruit, voorwaarts.
30
00:07:14,940 --> 00:07:21,363
Dit komt uit brieven van Russische
moeders aan hun zonen aan 't front.
31
00:07:21,530 --> 00:07:27,411
Volodja, m'n kind, ik weet dat
het voor ons Moederland is...
32
00:07:30,288 --> 00:07:34,875
Ik weet dat je voor ons
Moederland je leven geeft.
33
00:07:50,433 --> 00:07:55,604
Iedereen weet dat je je
niet zult terugtrekken.
34
00:07:55,770 --> 00:07:59,609
Iedereen is trots op je.
35
00:07:59,775 --> 00:08:06,531
Je vader en je broers zijn dood.
Wreek je op de fascistische hordes...
36
00:08:44,901 --> 00:08:47,654
Zitten blijven.
37
00:08:47,820 --> 00:08:49,447
Zitten of ik schiet.
38
00:08:49,614 --> 00:08:54,827
Weg van de reling of we schieten.
Schiet die verraders dood.
39
00:09:11,843 --> 00:09:14,263
STALINGRAD - HAVEN
40
00:09:15,639 --> 00:09:17,765
Klaar om te ontschepen.
41
00:10:04,602 --> 00:10:07,439
Degene met 't geweer schiet.
42
00:10:07,606 --> 00:10:09,440
Een geweer per twee.
43
00:10:09,607 --> 00:10:13,068
De soldaat zonder volgt.
44
00:10:13,235 --> 00:10:16,572
Als degene met 't geweer sneuvelt
45
00:10:16,739 --> 00:10:23,078
pakt degene die volgt het geweer
en gaat schieten.
46
00:10:23,245 --> 00:10:30,627
Degene met 't geweer schiet.
Degene zonder geweer volgt.
47
00:10:30,794 --> 00:10:34,131
Als degene met 't geweer sneuvelt
48
00:10:34,298 --> 00:10:40,429
pakt degene die volgt het geweer
en gaat schieten.
49
00:11:09,957 --> 00:11:13,002
Soldaten van het Rode Leger.
50
00:11:13,169 --> 00:11:18,839
Vanaf nu is er slechts
de overwinning of de dood.
51
00:11:19,007 --> 00:11:22,510
Deserteurs worden gedood.
-Ik wil 'n geweer.
52
00:11:22,677 --> 00:11:28,015
Geen genade voor lafaards en verraders.
53
00:13:17,119 --> 00:13:25,119
Dit is hopeloos, kameraden. Terug.
-Terugtrekken, terugtrekken.
54
00:13:25,294 --> 00:13:27,881
Achteruit, achteruit.
55
00:13:28,298 --> 00:13:35,137
Uit naam van de Sovjet-Unie:
geen stap achteruit of we schieten.
56
00:13:35,304 --> 00:13:39,642
Niet terugtrekken, geen stap achteruit.
-Geen genade.
57
00:13:39,809 --> 00:13:43,436
Deserteurs worden neergeschoten.
-Vuur.
58
00:13:48,818 --> 00:13:52,113
Geen genade voor lafaards.
59
00:14:28,438 --> 00:14:36,279
Geef je over, Rus. Je zult je thuis
terugzien. Dit is jouw oorlog niet.
60
00:14:36,446 --> 00:14:40,658
Voeg je bij je Duitse kameraden.
Zij begrijpen je lijden.
61
00:14:40,825 --> 00:14:47,831
Ze geven meer om je dan je eigen
officieren die je de dood injagen.
62
00:14:47,998 --> 00:14:53,503
Het Derde Rijk is je vijand niet,
maar de bloeddorstige Stalin
63
00:14:53,670 --> 00:15:00,469
en z'n bolsjewistische bende die
je land stelen, je vader deporteren...
64
00:15:21,822 --> 00:15:23,449
Vuur.
65
00:15:34,417 --> 00:15:38,339
"De vijand krijgt nooit voet
aan de grond in Stalingrad"
66
00:17:21,188 --> 00:17:25,441
Zo pakken ze ons nog,
kameraad commissaris.
67
00:17:47,420 --> 00:17:51,006
Met permissie, kameraad
commissaris...
68
00:18:22,662 --> 00:18:29,294
Wie moet ik 't eerst doodschieten?
-Wacht tot er een explosie is.
69
00:18:40,721 --> 00:18:42,807
Kun jij schieten?
70
00:18:43,891 --> 00:18:45,810
Een beetje.
71
00:19:08,331 --> 00:19:10,166
Verdomme.
72
00:19:36,274 --> 00:19:39,694
Schiet niet, hij kijkt naar ons.
73
00:20:44,214 --> 00:20:47,509
Dank u, kameraad commissaris.
74
00:20:53,599 --> 00:20:56,976
Danilov, politiek officier.
75
00:20:57,143 --> 00:21:01,523
Tweede klasse, 21ste infanterie.
76
00:21:20,124 --> 00:21:22,418
Vassili Zaitsev.
77
00:21:23,252 --> 00:21:29,633
Vandaag, op 20 september 1942,
is 'n jonge herder uit de Oeral...
78
00:21:33,554 --> 00:21:40,976
in Stalingrad aan de oever van de
Wolga aangekomen: Vassili Zaitsev.
79
00:21:41,977 --> 00:21:46,441
Zoals duizenden voor hem
volgt hij Stalins oproep.
80
00:21:47,566 --> 00:21:53,072
Met slechts een geweer maakt hij
de fascist duidelijk dat vanaf nu
81
00:21:53,239 --> 00:22:00,036
z'n invasie in 't Moederland wordt
afgestraft. Hij kan alleen maar terug.
82
00:22:03,123 --> 00:22:04,667
Wat vind je ervan?
83
00:22:06,793 --> 00:22:09,796
Ik denk dat u te gul bent.
84
00:22:15,260 --> 00:22:18,597
22 SEPTEMBER 1942
85
00:22:35,613 --> 00:22:40,826
Op bevel van kameraad Stalin mag
geen burger de stad verlaten.
86
00:22:45,539 --> 00:22:49,543
Achteruit, of we openen 't vuur.
87
00:22:59,886 --> 00:23:03,180
Weg daar.
-Achteruit.
88
00:23:04,681 --> 00:23:08,895
Achteruit, of we schieten.
-Terug, ga terug.
89
00:23:09,061 --> 00:23:13,440
Maak plaats voor de gemachtigde
van kameraad Stalin.
90
00:23:17,194 --> 00:23:22,657
Ik volgde de bevelen op en
heb al m'n jongens gestuurd.
91
00:23:22,824 --> 00:23:26,161
De Duitsers overspoelden ons.
92
00:23:26,328 --> 00:23:30,581
Met zwaar geschut, vliegtuigen, tanks.
93
00:23:30,748 --> 00:23:35,545
En wat hebben wij?
-De heilige plicht tot verzet.
94
00:23:35,712 --> 00:23:38,589
Ik moet dit de baas melden.
95
00:23:40,050 --> 00:23:43,677
Misschien wil jij gedoe voorkomen.
96
00:24:06,075 --> 00:24:14,075
Ik ben Nikita Sergejevitsj Chroesjtsjov.
97
00:24:14,250 --> 00:24:17,125
Ik neem de boel hier over.
98
00:24:17,292 --> 00:24:24,925
Deze stad is niet Koersk,
noch Kiev, noch Minsk.
99
00:24:25,092 --> 00:24:32,432
Deze stad is Stalingrad.
Stalingrad.
100
00:24:32,599 --> 00:24:38,855
De stad is naar de baas vernoemd.
Het is geen stad, maar 'n symbool.
101
00:24:39,022 --> 00:24:43,986
Als de Duitsers de stad innemen
102
00:24:44,152 --> 00:24:47,322
zal het hele land in elkaar storten.
103
00:24:48,364 --> 00:24:55,496
Welnu, ik wil dat onze jongens
hun hoofd hooghouden.
104
00:24:55,663 --> 00:25:00,669
Ze moeten handelen alsof ze ballen
hebben. Ze moeten ophouden
105
00:25:00,835 --> 00:25:03,921
met het in hun broek doen.
106
00:25:06,674 --> 00:25:08,801
Dat is jullie taak...
107
00:25:09,969 --> 00:25:12,597
als politieke officieren.
108
00:25:13,763 --> 00:25:16,309
Ik reken op jullie.
109
00:25:17,894 --> 00:25:22,647
Jij... Wat voor idee heb jij?
110
00:25:22,814 --> 00:25:28,403
Terugtrekkende generaals doden
en hun chefs van staven ook.
111
00:25:28,570 --> 00:25:30,530
Stel 'n voorbeeld.
112
00:25:30,697 --> 00:25:34,783
Deporteer gezinnen van deserteurs...
-Is al's gedaan.
113
00:25:34,950 --> 00:25:36,911
Geef ze hoop.
114
00:25:49,089 --> 00:25:54,844
De mannen hebben een keuze: Duitse
kogels of de onze. De andere manier
115
00:25:55,011 --> 00:25:58,848
is moed, en liefde
voor het Moederland.
116
00:25:59,015 --> 00:26:05,022
Breng het legerdagblad weer uit met
grootse verhalen van offers en moed.
117
00:26:05,189 --> 00:26:09,776
Laat ze geloven in de overwinning.
We geven ze hoop, trots
118
00:26:09,943 --> 00:26:16,074
en het verlangen om te vechten.
Ja, we moeten voorbeelden stellen.
119
00:26:16,241 --> 00:26:18,909
Maar om op te volgen.
120
00:26:19,076 --> 00:26:21,079
Wat we nodig hebben...
121
00:26:22,372 --> 00:26:24,457
zijn helden.
122
00:26:27,292 --> 00:26:34,675
Ken jij helden op deze plek?
-Ja, kameraad. Ik ken er eentje.
123
00:26:40,055 --> 00:26:44,017
Dat ben ik. Vassili Zaitsev.
124
00:26:44,184 --> 00:26:47,437
Ben ik.
-Nee, je droomt niet.
125
00:26:47,604 --> 00:26:52,023
Dat is jouw naam.
We staan op de voorpagina.
126
00:26:52,191 --> 00:26:55,278
Ze hebben geen woord veranderd.
127
00:26:55,444 --> 00:26:58,697
Weet je wel wat dit betekent?
128
00:26:58,863 --> 00:27:03,577
Het is niet de achterpagina,
niet pagina 2, maar de voorpagina.
129
00:27:03,743 --> 00:27:07,747
Ze gaan ons artikel overal herdrukken,
in de Kaukasus, in de Krim
130
00:27:07,914 --> 00:27:10,250
zelfs in de Oeral.
131
00:27:10,417 --> 00:27:17,132
Morgen leest Stalin zelf bij het
ontbijt mijn woorden en jouw naam.
132
00:27:17,299 --> 00:27:20,218
We zijn beroemd. Chroesjtsjov is blij.
133
00:27:20,385 --> 00:27:26,516
Hij heeft me promotie gegeven.
En jij komt bij de sluipschutters.
134
00:27:28,268 --> 00:27:31,145
Dat is mooi.
-Heel mooi.
135
00:27:31,312 --> 00:27:33,773
Geweldig.
-Heel geweldig.
136
00:27:33,940 --> 00:27:39,069
Voor beiden, want we hebben 't samen
gedaan, al heb ik het werk verricht.
137
00:27:39,236 --> 00:27:44,617
Ik mag niet terugvechten. Van
Chroesjtsjov mag jou niks overkomen.
138
00:27:44,783 --> 00:27:50,623
Ik ben te waardevol.
-Pas op m'n bril, die is nieuw.
139
00:27:52,750 --> 00:27:55,627
We zijn beroemd.
-Ik ben beroemd.
140
00:27:55,793 --> 00:28:00,341
Vassili, uit de Oeral heeft al twaalf
Duitse officieren gedood.
141
00:28:00,507 --> 00:28:04,637
Eerst wolven, nu fascisten.
-Alweer een kolonel...
142
00:28:04,803 --> 00:28:09,681
Hij is 'n voorbeeld voor allen.
-Hij heeft de 32ste officier gedood.
143
00:28:09,848 --> 00:28:12,517
Hij heeft 'n Russisch geduld.
144
00:28:24,238 --> 00:28:26,865
54 Duitse officieren.
145
00:28:27,032 --> 00:28:32,246
Steeds meer mensen willen
zich bij de sluipschutters voegen
146
00:28:32,412 --> 00:28:35,748
om van Vassili Zaitsev te leren.
147
00:28:39,253 --> 00:28:41,379
Ik ben 'n steen.
148
00:28:44,632 --> 00:28:46,801
Een steen.
149
00:28:48,553 --> 00:28:51,430
Ik adem langzaam.
150
00:28:57,728 --> 00:29:00,689
Ik mik op het oog.
151
00:29:30,009 --> 00:29:32,594
U bent het echt.
152
00:29:32,760 --> 00:29:35,598
De grote Vassili Zaitsev.
153
00:29:36,223 --> 00:29:39,726
Moeder maakt aardappels met spek.
-Klinkt goed.
154
00:29:39,893 --> 00:29:43,022
Als ze u ziet, gelooft
ze haar ogen niet.
155
00:29:44,315 --> 00:29:47,734
Hoeveel vandaag?
-Maar twee.
156
00:29:48,943 --> 00:29:51,155
Bij die laatste schoot u niet.
157
00:29:51,322 --> 00:29:56,284
Hij was een gewone soldaat.
Daarvoor geef ik m'n positie niet prijs.
158
00:29:56,910 --> 00:29:58,703
U zijt gezegend.
159
00:30:00,288 --> 00:30:06,336
We zijn u veel verschuldigd.
We bidden elke dag voor u.
160
00:30:06,502 --> 00:30:10,839
Iedere avond horen we
over u op Radio Moskou.
161
00:30:11,882 --> 00:30:14,719
Dank u. U heeft 't hier
goed voor elkaar.
162
00:30:14,886 --> 00:30:18,931
M'n ouders sloegen hier
hun meubels op.
163
00:30:19,473 --> 00:30:24,645
Sacha, blijf daar van af.
-Hij is geladen.
164
00:30:33,612 --> 00:30:37,991
Deze kant op, kameraad commissaris.
-Dank je, kameraad.
165
00:30:39,535 --> 00:30:41,119
Goedenavond.
166
00:30:44,621 --> 00:30:46,457
Kameraad Zaitsev...
167
00:30:52,087 --> 00:30:59,511
Waar komt al deze post vandaan?
-Vanuit 't hele land. Overal vandaan.
168
00:31:00,637 --> 00:31:05,183
Van kompels uit de Kuzbas.
Ze willen hun mijn naar je vernoemen.
169
00:31:05,350 --> 00:31:07,936
We beginnen met de kompels.
170
00:31:09,228 --> 00:31:11,565
Kom, aan het werk.
171
00:31:16,569 --> 00:31:23,075
Beste kameraden uit de Kuzbas.
Bedankt voor jullie prijzende brief.
172
00:31:23,242 --> 00:31:25,996
P-R-l-J-Z-E-N-D-E.
173
00:31:31,917 --> 00:31:35,546
Ik hoop dat ik jullie verwachtingen
kan waarmaken.
174
00:31:35,713 --> 00:31:40,843
Verwachtingen.
175
00:31:42,469 --> 00:31:45,639
Vindt u Duitse literatuur goed?
176
00:31:47,600 --> 00:31:50,060
Dat is de buurvrouw.
177
00:31:51,103 --> 00:31:54,272
Waar waren we gebleven?
-We hebben gasten.
178
00:31:54,439 --> 00:31:56,566
Jullie aanbod om...
179
00:32:07,743 --> 00:32:09,620
Ik ken jou.
180
00:32:11,622 --> 00:32:13,999
Dat is Vassili Zaitsev.
181
00:32:16,418 --> 00:32:22,633
Ik heb je foto in de krant gezien.
Bedankt voor alles wat je doet.
182
00:32:22,799 --> 00:32:28,679
Dit is z'n vriend, commissaris...
-Danilov.
183
00:32:29,013 --> 00:32:33,601
Tania is als 'n dochter.
Ze paste vroeger altijd op Sacha.
184
00:32:33,768 --> 00:32:37,647
Ze heeft 'm Duits geleerd.
Die boeken zijn van haar.
185
00:32:37,813 --> 00:32:41,067
Ze heeft Duits gestudeerd.
-Waar?
186
00:32:41,234 --> 00:32:43,402
De Universiteit van Moskou.
187
00:32:48,074 --> 00:32:49,784
Van Moskou?
188
00:32:53,161 --> 00:32:55,164
Zullen we...
189
00:32:56,165 --> 00:32:58,167
Laten we doorgaan.
190
00:32:59,125 --> 00:33:04,507
Jullie aanbod om de mijn
naar mij te vernoemen...
191
00:33:05,674 --> 00:33:07,425
is 'n grote eer.
192
00:33:12,681 --> 00:33:16,434
Dat weet ik wel.
-Heel goed.
193
00:33:17,519 --> 00:33:22,773
Moeten we nog benadrukken
dat ik niet als enige vecht?
194
00:33:23,983 --> 00:33:27,278
Dat is 'n heel goed idee, Vassili.
195
00:33:27,444 --> 00:33:30,865
We kunnen zelfs verder gaan.
Ja, we gaan verder.
196
00:33:31,030 --> 00:33:39,030
Jullie gevecht om de kolen is net
zoveel waard als mijn gevecht.
197
00:33:40,707 --> 00:33:48,631
Kolen schrijf je met een K
en met een L. Juist, ja.
198
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Zeg 't als ik te snel ga.
199
00:33:51,426 --> 00:33:53,428
Nee hoor.
-Echt niet?
200
00:33:53,595 --> 00:33:56,472
Maar misschien...
201
00:33:56,639 --> 00:34:00,894
Neem even rust. Deze brieven
kunnen tot morgen wachten.
202
00:34:01,060 --> 00:34:04,646
We moeten doorgaan.
We zijn niet moe.
203
00:34:04,813 --> 00:34:09,736
En deze mensen
hebben ons geschreven.
204
00:34:09,902 --> 00:34:12,946
Morgen zijn we er
misschien niet meer.
205
00:35:17,883 --> 00:35:20,886
DUITS HOOFDKWARTIER
21 OKTOBER 1942
206
00:35:24,807 --> 00:35:27,476
Majoor Konig, Herr General.
207
00:35:47,871 --> 00:35:50,957
Ik verwachtte iemand...
208
00:35:52,001 --> 00:35:55,669
Iemand anders, iemand
met minder prestige.
209
00:35:55,836 --> 00:36:01,717
U heeft vast uw redenen om bij
deze hel betrokken te raken.
210
00:36:05,137 --> 00:36:08,849
M'n leger is hier ongeschikt voor.
211
00:36:09,016 --> 00:36:11,894
Ik heb net 25 sergeants
gepromoveerd
212
00:36:12,060 --> 00:36:15,814
om alle gevallen officieren
te vervangen.
213
00:36:17,107 --> 00:36:21,402
Die sluipschutters demoraliseren
m'n mensen.
214
00:36:21,611 --> 00:36:26,199
Deze stad is niet meer
215
00:36:26,365 --> 00:36:28,534
dan 'n ru�ne
216
00:36:29,785 --> 00:36:32,914
Maar de F�hrer zet door.
217
00:36:33,080 --> 00:36:37,501
Hij maakt er iets persoonlijks
van tussen Stalin en hem.
218
00:36:42,506 --> 00:36:46,134
We moeten op de intu�tie
van de F�hrer vertrouwen.
219
00:36:46,301 --> 00:36:49,680
Hij heeft ons altijd laten zegevieren.
220
00:36:51,765 --> 00:36:54,809
We zijn voor Kerstmis terug.
221
00:36:58,396 --> 00:37:02,651
Hoe gaat u te werk om
deze jonge Rus te vinden?
222
00:37:03,819 --> 00:37:07,239
Ik regel 't zo, dat hij mij vindt.
223
00:37:12,369 --> 00:37:15,246
Tijd om op te staan.
224
00:37:15,412 --> 00:37:19,082
Er is iets bij 't warenhuis,
en wij moeten helpen.
225
00:37:28,717 --> 00:37:33,054
Kijk, hij verbergt zich in
het warenhuis. Daar is het.
226
00:37:38,393 --> 00:37:43,898
Tot nu toe heeft hij vijf officieren
en twee mitrailleurs uitgeschakeld.
227
00:37:46,109 --> 00:37:51,196
Derde verdieping,
vierde raam van links.
228
00:37:51,363 --> 00:37:55,785
Vierde raam van links.
229
00:37:58,161 --> 00:38:02,708
Zie je hem?
-Ja, ik zie hem.
230
00:38:14,386 --> 00:38:16,847
Je hebt 'm.
231
00:38:17,014 --> 00:38:19,141
Geweldig schot.
232
00:38:21,976 --> 00:38:24,688
We pakken z'n identiteitsplaatje.
233
00:38:28,649 --> 00:38:33,863
Dag, kameraad commissaris.
-Bedankt voor uw gastvrijheid.
234
00:38:42,787 --> 00:38:47,375
Je kunt lenen wat je wilt.
-Wat zeggen ze op 't hoofdkwartier
235
00:38:47,541 --> 00:38:53,882
als ik Goethe en Schiller meeneem?
-Er zit ook Marx tussen.
236
00:38:54,048 --> 00:38:59,346
Moet je verplicht bij de burgerwacht?
-Nee, ik ben vrijwillig.
237
00:38:59,513 --> 00:39:01,931
Wat 'n toeval, onze ontmoeting.
238
00:39:02,097 --> 00:39:06,811
Chroesjtsjov zegt dat we
Duitssprekende hulp nodig hebben.
239
00:39:06,977 --> 00:39:12,567
Ik kan niet. Onze militie is er voor
de buurt. We komen al mensen tekort.
240
00:39:12,734 --> 00:39:15,945
Tien mensen voor 'n Duitssprekende.
241
00:39:16,111 --> 00:39:20,824
Ik vecht liever door.
-Bij ons ben je nuttiger.
242
00:39:23,494 --> 00:39:27,580
Blijf hier en dek ons. Wij gaan.
243
00:39:29,875 --> 00:39:31,585
Hou je taai.
244
00:39:36,256 --> 00:39:38,801
Kom, Ludmilla.
245
00:40:29,891 --> 00:40:31,558
Controleer de trap.
246
00:42:21,831 --> 00:42:25,125
Het is 'n val.
-Dat weet ik.
247
00:42:50,483 --> 00:42:52,611
Achteruit.
248
00:43:40,907 --> 00:43:42,991
Hij zit hier nog.
249
00:44:06,180 --> 00:44:14,021
Ze vliegen recht op ons af.
-Blijf zitten. Hij zit daar ergens.
250
00:44:24,948 --> 00:44:27,618
We moeten hier weg.
251
00:44:29,203 --> 00:44:33,748
We moeten weg.
-Blijf zitten waar je zit.
252
00:44:36,543 --> 00:44:40,672
Wat moeten we?
-Blijf waar je bent.
253
00:44:51,975 --> 00:44:55,228
Ik ga weg.
254
00:45:51,490 --> 00:45:53,742
Wat staat hier?
255
00:45:55,202 --> 00:46:00,123
De herder uit de Oeral heeft 'n nieuw
geweer, een Mosin-Agant 7.62
256
00:46:00,290 --> 00:46:05,796
met een 3,5 keer PU-telescoop.
Een sovjet-precisie-instrument.
257
00:46:06,672 --> 00:46:11,426
Dat geweer heb ik van dichtbij
gezien. Ik heb 'm zelfs aangeraakt.
258
00:46:11,593 --> 00:46:14,262
Ik ken Zaitsev goed.
259
00:47:00,306 --> 00:47:02,516
SOVJETHOOFDKWARTIER
260
00:47:03,767 --> 00:47:08,606
Ludmilla en Anton zijn vandaag
gesneuveld. Dat was mijn fout.
261
00:47:08,772 --> 00:47:12,901
Dat is vast niet waar.
-Er zat 'n Duitse sluipschutter.
262
00:47:13,860 --> 00:47:18,072
Ik liep met ze in de val.
-En verder?
263
00:47:18,239 --> 00:47:23,621
Hij ging niet ergens anders zitten.
Een sluipschutter die dat niet doet
264
00:47:23,787 --> 00:47:25,413
is niet normaal.
265
00:47:26,456 --> 00:47:32,587
Hij is erg goed. Niet z'n schieten
alleen, maar ook z'n intu�tie.
266
00:47:32,754 --> 00:47:35,547
Hij was me steeds 'n stap voor.
267
00:47:35,714 --> 00:47:42,763
Omdat hij alles van je weet.
Hij heet Konig, majoor Konig.
268
00:47:42,930 --> 00:47:49,269
Ze hebben 'm hierheen gehaald om
jou te verm... Om jou te vinden.
269
00:47:57,026 --> 00:48:02,198
We wisten niet of 't klopte, maar
hij is uit Berlijn gekomen.
270
00:48:02,365 --> 00:48:06,786
Het is hun allerbeste schutter.
-Wat weet je over hem?
271
00:48:06,953 --> 00:48:14,001
Hij is majoor bij de Wehrmacht, en
baas van sluipschutterschool Zossen.
272
00:48:14,168 --> 00:48:17,420
Koulikov heeft in Zossen gestudeerd.
273
00:48:17,587 --> 00:48:21,509
Hij kent z'n trucs. Vanaf
nu gaat ie overal mee.
274
00:48:23,218 --> 00:48:29,391
Een edelman uit Beieren die jaagt,
tegen de jonge herder uit de Oeral.
275
00:48:29,558 --> 00:48:32,936
Het is meer dan 'n strijd
tussen twee naties.
276
00:48:36,147 --> 00:48:41,570
Het is de klassenstrijd puur.
-Ik ben blij dat je zo tevreden bent.
277
00:48:42,570 --> 00:48:46,575
Hij was in het voordeel.
Nu zijn jullie gelijk.
278
00:48:46,741 --> 00:48:49,118
Niemand schiet zoals jij.
279
00:48:58,126 --> 00:49:00,588
Ze is overgeplaatst.
280
00:49:02,380 --> 00:49:05,008
Ik ga kijken of ze klaar zijn.
281
00:49:10,096 --> 00:49:17,604
Je ziet er goed uit in dat uniform.
Ze pakken 'm af als je klaar bent.
282
00:49:17,770 --> 00:49:19,856
Dat doen ze vast.
283
00:49:23,317 --> 00:49:29,114
Ik hoorde 'n gerucht over die Duitser,
en ik wilde je succes wensen.
284
00:49:29,281 --> 00:49:33,619
Dat heb ik nodig.
-Gezien wat kameraad Danilov zegt
285
00:49:33,785 --> 00:49:36,330
ga je winnen.
286
00:49:41,251 --> 00:49:43,086
Het is zover.
287
00:49:46,173 --> 00:49:48,675
In mijn armen.
288
00:49:48,842 --> 00:49:51,720
Kijk hier.
289
00:49:53,721 --> 00:49:58,519
Pet op, dat staat heldhaftiger.
Ik ben dol op hem.
290
00:49:58,685 --> 00:50:01,646
Ben je vrijwillig aan het front?
291
00:50:01,812 --> 00:50:04,650
Hoe oud ben je?
-Weet je wat dit betekent?
292
00:50:04,817 --> 00:50:09,278
Schoot je je eerste wolf op je vijfde?
293
00:50:09,445 --> 00:50:14,074
Sturen de Duitsers de beste schutter?
-Ze doen het in hun broek.
294
00:50:14,241 --> 00:50:21,414
Hoe ga je de Duitser aanpakken?
Nee, zeg 't maar tegen de baas.
295
00:50:21,581 --> 00:50:23,750
Hij houdt van jachtverhalen.
296
00:50:29,881 --> 00:50:35,386
Kijk met trots naar hem,
want hij kijkt naar jou.
297
00:50:35,553 --> 00:50:39,014
Het hele land kijkt naar je.
298
00:51:01,078 --> 00:51:05,331
Vergeef me, grootvader.
299
00:51:24,559 --> 00:51:26,686
23 OKTOBER 1942
300
00:51:37,195 --> 00:51:39,947
Niet de wolf kiest 't jachtgebied...
301
00:51:40,949 --> 00:51:42,576
maar de jager.
302
00:51:46,287 --> 00:51:49,248
Dat heeft je opa vast verteld.
303
00:51:53,211 --> 00:51:57,632
Maar in dit geval ben ik het wild.
304
00:52:01,969 --> 00:52:09,969
Wij gaan de wolf uit z'n hol lokken,
en naar de plek waar wij willen.
305
00:52:49,514 --> 00:52:57,105
Jouw leven is veel waard. Ga eerst.
-De volgende keer ga jij eerst.
306
00:52:57,272 --> 00:52:59,482
Dan jij, Volodja.
307
00:53:14,955 --> 00:53:17,458
Godver.
308
00:53:21,378 --> 00:53:26,300
Ik heb deze broek gisteren van
een kapitein van de 251ste gepakt.
309
00:53:31,054 --> 00:53:35,058
Ik heb 16 maanden in Duitsland
gezeten, in Zossen.
310
00:53:35,225 --> 00:53:38,729
Toen waren we nog bevriend
met die moffen.
311
00:53:38,896 --> 00:53:45,402
Toen liepen onze Joseph
en hun Adolf hand in hand.
312
00:53:47,445 --> 00:53:50,991
Van hier naar die draad 160 meter.
313
00:53:56,120 --> 00:54:02,376
155 meter.
-Ook goed. Nu laten ze 'm repareren.
314
00:54:02,543 --> 00:54:04,794
Andere plaats innemen.
315
00:54:37,701 --> 00:54:43,082
Na de invasie van de Duitsers
ontstond er 'n andere sfeer...
316
00:54:44,332 --> 00:54:49,797
en belandde ik in de gevangenis.
"Wat spookte je uit in Duitsland?"
317
00:54:49,964 --> 00:54:54,760
"Ik ben door kameraad Stalin gestuurd."
318
00:54:54,927 --> 00:55:02,927
"Betrek onze grote leider niet bij
je verraad. Beken, spion, beken."
319
00:55:10,358 --> 00:55:13,862
Dat was geen sikkel, maar 'n hamer.
320
00:55:16,155 --> 00:55:18,533
AI m'n tanden eruit.
321
00:55:20,993 --> 00:55:28,875
Heb geen illusies. Zo is het land
van socialisme en universeel geluk.
322
00:55:32,336 --> 00:55:34,882
Daar is de reparateur.
323
00:55:36,340 --> 00:55:38,551
Ik heb 'm.
324
00:55:52,482 --> 00:55:56,735
Is het geen tijd voor soep?
-Ik ga wel.
325
00:55:56,902 --> 00:56:04,618
Schiet op, Volodja. En mors niet te
veel onderweg, marxistische hufter.
326
00:56:17,631 --> 00:56:23,011
Dit is 't werk van de sluipschutters
in de afgelopen 24 uur, Herr Major.
327
00:56:25,013 --> 00:56:30,602
Twee wachten in het station,
een artilleriewaarnemer in noord
328
00:56:30,769 --> 00:56:34,355
een luitenant in de fabriekssector
329
00:56:34,522 --> 00:56:37,817
drie verbindingsmensen
in de woonsector.
330
00:56:37,983 --> 00:56:42,529
Er is ook iemand gevangengenomen
die u vast interesseert.
331
00:56:42,695 --> 00:56:46,783
Hopelijk kan ie nog praten.
-Pardon?
332
00:56:46,950 --> 00:56:49,244
Laat maar. Dank u.
333
00:56:51,621 --> 00:56:57,627
Vertel 's, Volodja, waar zit hij?
334
00:56:59,628 --> 00:57:02,465
Dat kan ik niet weten.
335
00:57:03,591 --> 00:57:08,387
Hij verplaatst zich. Hij springt
van het ene gebouw naar 't andere.
336
00:57:08,554 --> 00:57:12,474
Op welke verdieping?
-Dat weet ik niet.
337
00:57:12,641 --> 00:57:14,810
Dat zullen we wel zien.
338
00:57:16,061 --> 00:57:20,899
Trek z'n kleren uit.
Geef hem een uniform van ons.
339
00:57:49,427 --> 00:57:55,892
Ze zijn koppig.
Dat is het goede van Duitsers.
340
00:57:56,058 --> 00:58:00,145
Als ze iets in hun hoofd hebben...
341
00:58:15,368 --> 00:58:21,957
Eens kijken of onze klant
er is. Ben je zover?
342
00:58:24,960 --> 00:58:30,925
En onze beroemde herder uit de Oeral,
die Konig voor 'n idioot houdt
343
00:58:31,091 --> 00:58:37,680
kijkt of ie z'n doel raakte.
Majoor Konig ziet hem...
344
00:58:40,768 --> 00:58:43,353
en mikt op z'n helm.
345
00:58:43,520 --> 00:58:47,566
Hij schiet, onthult
daarmee z'n positie
346
00:58:47,733 --> 00:58:50,527
en wordt neergeschoten.
347
00:59:00,537 --> 00:59:05,083
Maar de majoor schiet niet.
348
00:59:08,460 --> 00:59:10,838
Want de majoor is er niet.
349
00:59:14,842 --> 00:59:16,259
Koulikov...
350
00:59:22,640 --> 00:59:26,185
vind je 't niet gek,
die laatste
351
00:59:26,352 --> 00:59:31,315
dat ze 'm zoals die anderen
laten neerschieten? Onlogisch.
352
00:59:31,482 --> 00:59:36,112
Als de artillerie 'm niet dekt.
353
00:59:37,155 --> 00:59:40,199
Nee, ik ben de stommeling.
354
00:59:40,366 --> 00:59:45,329
Ze geven niks om verbindingsmensen,
net als wij met de Oekraieners.
355
00:59:45,496 --> 00:59:49,040
Een majoor maakt zich niet
druk om dooie soldaten.
356
00:59:49,207 --> 00:59:53,837
Morgen pakken we 'n paar generaals.
357
01:00:02,429 --> 01:00:04,097
Wie is aan de beurt?
358
01:00:05,390 --> 01:00:07,141
Mijn beurt, dacht ik.
359
01:00:08,185 --> 01:00:10,812
Wat ben jij 'n valsspeler.
360
01:00:12,022 --> 01:00:16,067
Papa Koulikov hou je niet voor de gek.
361
01:00:16,234 --> 01:00:19,154
Nu mag ik als eerste.
362
01:00:20,654 --> 01:00:23,950
Jij mag 'n gaatje in je broek krijgen.
363
01:01:39,605 --> 01:01:41,232
Op de overwinning.
364
01:01:49,157 --> 01:01:56,620
Dit sluipschuttergedoe duurt te
lang. Wat doet die knul van jou?
365
01:01:58,622 --> 01:02:00,667
Hij is aan 't verkennen.
366
01:02:00,834 --> 01:02:06,255
Hij tast de zwakheden van de
Duitser af. Hij is zorgvuldig.
367
01:02:08,133 --> 01:02:13,095
Wodka is een luxe die we hebben.
368
01:02:13,262 --> 01:02:16,265
Kaviaar is een luxe die we hebben.
369
01:02:16,432 --> 01:02:20,811
Tijd is dat niet.
-Dat weet hij, kameraad Chroesjtsjov.
370
01:02:20,978 --> 01:02:22,562
Dat weten we.
371
01:02:24,815 --> 01:02:28,902
Ik verzeker u dat hij zal slagen.
-Mooi.
372
01:02:29,068 --> 01:02:33,199
Jouw lot is verbonden met zijn lot.
373
01:02:55,260 --> 01:02:57,096
Je hebt 't druk.
374
01:03:02,643 --> 01:03:08,981
Dit heb ik uit de keuken. Ik dacht:
Mrs Filipov vindt dit vast lekker.
375
01:03:10,399 --> 01:03:16,823
Geweldig. Heel aardig van je.
-Er is meer, als je trek hebt.
376
01:03:16,989 --> 01:03:19,242
Je bent joods, h�?
377
01:03:19,408 --> 01:03:23,329
In ons geloof is er niets tegen steur.
378
01:03:24,497 --> 01:03:28,292
M'n vader had hier 'n voorgevoel van.
379
01:03:28,459 --> 01:03:30,586
Bedoel je de oorlog?
380
01:03:30,753 --> 01:03:38,010
Hij wist dat de jodenhaat diep zat.
Hij spaarde voor land in Palestina.
381
01:03:39,095 --> 01:03:47,060
Volgens hem is dat 't enige land waar
we horen, dat we moeten verdedigen.
382
01:03:47,227 --> 01:03:53,525
Hij stond erop dat ik 'n geweer kon
gebruiken en dat ik leerde schieten.
383
01:03:57,446 --> 01:04:02,534
Ik weet dat in de oorlog prive-
gevoelens opzij gezet moeten worden.
384
01:04:02,701 --> 01:04:07,329
Ik wil je om 'n gunst vragen.
-Wat je maar wilt.
385
01:04:07,496 --> 01:04:10,041
Ik wil een andere functie.
386
01:04:12,460 --> 01:04:14,753
Wat is er gebeurd, Tania?
387
01:04:39,735 --> 01:04:41,571
Hij heeft 'm vermoord.
388
01:04:45,365 --> 01:04:48,076
Ondanks dat hij als eerste sprong.
389
01:04:49,829 --> 01:04:52,247
Hij rende.
390
01:04:52,414 --> 01:04:56,752
Een onmogelijk schot. Onvoorstelbaar.
391
01:04:56,920 --> 01:05:00,964
Je hebt 'n overwinning beloofd
die ik niet kan bezorgen.
392
01:05:01,965 --> 01:05:07,179
Ik ben kansloos tegenover deze man.
-Praat niet zo, Vassili.
393
01:05:08,555 --> 01:05:12,266
We kunnen 'm nu volgen.
394
01:05:12,433 --> 01:05:17,563
We hebben iemand bij hem in de
buurt die ons informatie geeft.
395
01:05:17,730 --> 01:05:21,151
De volgende keer ben je hem voor.
396
01:05:22,903 --> 01:05:24,654
Dat beloof ik.
397
01:05:34,622 --> 01:05:39,418
Nu wil ik jou om 'n gunst vragen.
-Aan mij?
398
01:05:42,670 --> 01:05:44,505
Het gaat om Tania.
399
01:05:56,976 --> 01:06:02,606
Hij weet niet dat je bestaat, maar
je staat dichter bij hem dan wie ook.
400
01:06:02,773 --> 01:06:08,403
Je ziet hem door het vizier.
Of hij zich geschoren heeft.
401
01:06:08,570 --> 01:06:12,950
Je kunt aan z'n trouwring
zien of ie getrouwd is.
402
01:06:14,702 --> 01:06:16,703
Het is niet
403
01:06:16,870 --> 01:06:22,333
zomaar schieten op 'n uniform,
je schiet op een mens.
404
01:06:23,376 --> 01:06:26,797
Die gezichten gaan niet weg.
405
01:06:26,964 --> 01:06:32,427
Ze komen terug en worden vervangen
door andere gezichten.
406
01:06:32,594 --> 01:06:35,472
Moest je dit van Danilov zeggen?
407
01:06:35,638 --> 01:06:39,559
Hij mag je. Hij doet alles
om je je te laten bedenken.
408
01:06:39,726 --> 01:06:43,813
Zei hij waarom ik de overplaatsing wil?
409
01:06:43,980 --> 01:06:48,317
Vandaag was er op 't hoofdkwartier
een lijst van burgers
410
01:06:48,484 --> 01:06:55,282
in 'n konvooi dat Stalingrad
drie weken geleden verliet.
411
01:06:56,992 --> 01:06:59,537
M'n ouders waren erbij.
412
01:07:01,454 --> 01:07:07,627
Na dertig kilometer
stopten de Duitsers de trein.
413
01:07:07,794 --> 01:07:09,879
Iedereen moest eruit.
414
01:07:11,756 --> 01:07:16,135
Op een brug bonden ze hen
aan elkaar.
415
01:07:16,302 --> 01:07:24,185
Twee aan twee. Moeders aan
dochters, mannen aan vrouwen.
416
01:07:25,894 --> 01:07:29,982
Ze zetten hen tegen de reling aan
417
01:07:30,149 --> 01:07:35,445
en schoten een keer op elk paar,
om kogels uit te sparen.
418
01:07:36,738 --> 01:07:38,366
Het werkte.
419
01:07:39,407 --> 01:07:44,246
Het lichaam van de dode
trok de ander onder.
420
01:07:47,499 --> 01:07:49,876
Ik weet dat ze samen stierven.
421
01:07:50,961 --> 01:07:54,548
Ze zouden zich nooit van
elkaar laten scheiden.
422
01:08:08,853 --> 01:08:13,232
Dit is het geweer van
Koulikov, 'n goed geweer.
423
01:08:53,103 --> 01:08:57,940
Ik weet hoe ie de schuilkelder
verlaat. Via de tractorfabriek.
424
01:08:58,108 --> 01:09:00,736
Die is groot.
425
01:09:03,780 --> 01:09:09,494
Ik weet waar precies. Hij kruipt
door de afvoer waar de vaten staan.
426
01:09:09,660 --> 01:09:12,163
Hij komt uit op de werkplaats.
427
01:09:12,330 --> 01:09:17,543
Daar komt hij op een open plek.
Dat is onder 'n ijzeren gaanderij.
428
01:09:30,097 --> 01:09:33,184
5 NOVEMBER 1942
429
01:09:51,826 --> 01:09:53,619
Succes, kameraad.
430
01:11:38,969 --> 01:11:41,723
Ik weet precies waar ie me opwacht.
431
01:11:44,725 --> 01:11:50,357
Bij de gaanderij boven de afvoer.
We pakken hem van achteren.
432
01:12:10,125 --> 01:12:15,130
We gaan naar de andere kant van
de werkplaats via deze pijpen.
433
01:12:15,296 --> 01:12:17,131
Volg me.
434
01:14:03,149 --> 01:14:07,195
Jij daarlangs. Ik neem deze kant.
435
01:14:34,138 --> 01:14:38,725
Niks aan de hand.
-Ga terug.
436
01:14:38,892 --> 01:14:41,895
Ga terug.
-Het gaat wel.
437
01:14:47,650 --> 01:14:49,652
Hou je benen in.
438
01:15:32,234 --> 01:15:36,864
Toe nou...
439
01:16:36,003 --> 01:16:41,467
Stalin vraagt nog een keer jullie
inspanning voor het Moederland.
440
01:16:41,634 --> 01:16:47,307
Voor al degenen van wie je
houdt, vechten we vandaag.
441
01:16:48,182 --> 01:16:52,228
Luister, Tania. De Duitsers
gaan er vol tegenaan.
442
01:16:52,395 --> 01:16:58,234
Een op de tien soldaten komt levend
terug. Je bent hoogopgeleid in talen.
443
01:16:58,401 --> 01:17:01,821
Elk bericht dat je vertaalt,
redt vele levens.
444
01:17:01,988 --> 01:17:07,909
Berichten die je decodeert, doden
duizenden Duitsers. Je mag niet dood.
445
01:17:08,076 --> 01:17:13,957
Vassili is geboren om te schieten.
Wij zijn voor iets anders geboren.
446
01:17:14,916 --> 01:17:18,337
Vassili zou hetzelfde zeggen.
447
01:17:21,047 --> 01:17:24,133
Waar is Vassili?
448
01:18:31,615 --> 01:18:36,578
Hou je hoofd naar beneden.
Blijf in die pijp.
449
01:18:36,745 --> 01:18:38,831
Je hoofd erin.
450
01:18:45,586 --> 01:18:47,922
Kalm.
451
01:18:48,089 --> 01:18:50,757
Niet schieten.
452
01:18:55,721 --> 01:18:57,556
Hij zit daar.
453
01:19:09,902 --> 01:19:14,906
Zie je die pilaar voor je?
454
01:19:15,073 --> 01:19:18,493
Daar moet je omheen.
455
01:19:30,921 --> 01:19:36,844
Je moet 'n groot stuk glas
te pakken zien te krijgen.
456
01:19:37,011 --> 01:19:38,846
Een stuk glas?
457
01:19:41,850 --> 01:19:49,063
Zie je die oven links in de hal?
458
01:19:51,901 --> 01:19:54,487
Ik hoor je niet.
459
01:19:56,446 --> 01:20:02,326
Zie je die twee louvredeurtjes?
460
01:20:03,660 --> 01:20:05,621
Zie je die ene
461
01:20:05,788 --> 01:20:08,415
met de gebroken louvre?
462
01:20:11,418 --> 01:20:13,754
Dit moet je doen.
463
01:20:20,135 --> 01:20:22,387
Klaar?
464
01:20:23,430 --> 01:20:26,350
Drie, twee...
465
01:20:45,868 --> 01:20:48,204
Hallo, Sacha.
466
01:20:54,419 --> 01:20:56,712
Hij was precies waar je zei.
467
01:20:57,922 --> 01:20:59,798
Of bijna.
468
01:21:03,553 --> 01:21:05,930
Hij is heel slim.
469
01:21:10,476 --> 01:21:12,478
Vertel me's over hem.
470
01:21:18,775 --> 01:21:23,529
Waarom leerde z'n opa hem schieten,
en niet z'n vader?
471
01:21:23,696 --> 01:21:27,324
Z'n vader is dood. Z'n moeder ook.
472
01:21:30,077 --> 01:21:35,166
Vertelt hij wel eens over z'n vader?
-Hij heeft 'm niet gekend.
473
01:21:36,917 --> 01:21:43,048
Heeft ie op school gezeten?
-Hij beantwoordt veel brieven.
474
01:21:44,175 --> 01:21:48,136
Schrijven meisjes hem?
-Iedereen schrijft.
475
01:21:48,303 --> 01:21:52,223
Houdt iemand uit z'n dorp van hem?
-Iemand van hier.
476
01:21:52,390 --> 01:21:56,895
Houdt ze van hem?
-Ja, want hij is knap
477
01:21:57,061 --> 01:22:02,692
en dapper, en zij is heel mooi.
Ik ken haar, ze woont in de buurt.
478
01:22:02,859 --> 01:22:09,074
Ze heeft gestudeerd. Ze zijn allebei
knap, en ze gaan vast trouwen.
479
01:22:14,495 --> 01:22:16,998
Tenminste, dat denk ik.
480
01:22:18,373 --> 01:22:20,375
En jij, Sacha...
481
01:22:22,086 --> 01:22:24,922
Waarom help je de Duitsers?
482
01:22:27,382 --> 01:22:31,345
Omdat ze sterker zijn,
en de oorlog gaan winnen.
483
01:22:31,512 --> 01:22:34,138
En omdat je van chocola houdt.
484
01:22:50,904 --> 01:22:56,243
Deze mensen weten dat ze sterven.
Dus als ze hier terugkomen...
485
01:22:57,327 --> 01:23:02,581
is het 'n meevaller.
-Neem me niet kwalijk.
486
01:23:02,748 --> 01:23:05,127
Dus elke kop thee
487
01:23:05,293 --> 01:23:07,212
elke sigaret...
488
01:23:08,463 --> 01:23:14,261
is iets om te vieren. Want voor
velen kan 't de laatste nacht zijn.
489
01:23:15,303 --> 01:23:19,558
Dat moet je aanvaarden.
490
01:23:19,724 --> 01:23:22,017
Iedereen heeft z'n tijd.
491
01:23:25,271 --> 01:23:32,236
In het bos leeft de wolf drie
jaar, en de ezel negen jaar.
492
01:23:35,239 --> 01:23:40,745
Dat moet uit de Oeral zijn.
Ik snap er helemaal niets van.
493
01:23:40,911 --> 01:23:46,083
De ezel leeft langer omdat hij
nuttiger is. Heel begrijpelijk.
494
01:23:46,250 --> 01:23:50,753
Er zijn geen ezels in het bos.
Dat heb jij verzonnen.
495
01:23:52,005 --> 01:23:57,092
Dus ik ben 'n ezel?
496
01:23:59,929 --> 01:24:04,892
Mensen zoals jij en Danilov
moeten dit overleven.
497
01:24:05,059 --> 01:24:12,316
Mensen die 'n opleiding hebben gehad.
We hebben jullie na de oorlog nodig.
498
01:24:12,483 --> 01:24:19,198
En als jij 't overleeft? Wat gaat
de nutteloze Zaitsev dan doen?
499
01:24:19,364 --> 01:24:21,657
Ik wil in 'n fabriek werken.
500
01:24:22,784 --> 01:24:26,330
M'n opa nam me een keer mee
naar 'n fabriek.
501
01:24:27,288 --> 01:24:31,919
Er stond een of andere man hoog op...
502
01:24:32,086 --> 01:24:37,632
Op 'n gaanderij. Hij had geen
overall aan, zoals de anderen.
503
01:24:37,799 --> 01:24:43,554
Hij hield toezicht op mensen die niet
wisten wat ze deden, maar hij...
504
01:24:43,721 --> 01:24:46,890
Hij begreep 't helemaal.
505
01:24:47,057 --> 01:24:52,771
Ik dacht: Op 'n dag sta ik daar ook.
506
01:24:58,027 --> 01:25:01,947
Triest, zo'n droom
die zeker niet uitkomt.
507
01:25:03,240 --> 01:25:05,242
Waarom niet?
508
01:25:07,661 --> 01:25:10,079
Je wordt ouder dan wij allemaal.
509
01:25:11,789 --> 01:25:15,209
De oudste ezel in het bos.
510
01:25:31,516 --> 01:25:36,480
Er zit 150 meter tussen Duitsers
en Wolga. De hele wereld kijkt toe.
511
01:25:36,647 --> 01:25:40,734
Dat maakt Stalingrad tot de
hoofdstad...
512
01:25:42,318 --> 01:25:44,195
van de oorlog.
513
01:25:49,159 --> 01:25:52,036
Je vriendin Tania...
514
01:25:53,121 --> 01:25:58,542
Heb je haar gezien?
-Ze blijft bij de sluipschutters.
515
01:25:59,084 --> 01:26:03,756
Vertel dat we scherpschutters
naar de fabriek sturen.
516
01:26:07,134 --> 01:26:09,845
Zeg dat Vassili erbij is.
517
01:30:00,065 --> 01:30:02,818
Ik moet je spreken.
518
01:30:21,793 --> 01:30:24,421
Schrijf niet meer over mij.
519
01:30:27,800 --> 01:30:34,140
Ik ben niet goed genoeg. Vroeg of
laat vindt hij me en doodt hij me.
520
01:30:34,307 --> 01:30:37,309
Ik zei al: Praat niet zo.
521
01:30:38,977 --> 01:30:40,771
Nu is 't anders.
522
01:30:43,690 --> 01:30:49,905
Je hebt iets van me gemaakt
wat ik gewoon niet ben.
523
01:30:51,031 --> 01:30:54,408
Het gaat niet langer. Ik wil vechten.
524
01:30:55,493 --> 01:31:00,123
Ik wil vechten als 'n gewone soldaat.
525
01:31:00,290 --> 01:31:05,921
Dat begrijp ik. Maar je bent geen
gewone soldaat, je bent bijzonder.
526
01:31:06,088 --> 01:31:08,464
Dat heb jij van me gemaakt.
527
01:31:09,840 --> 01:31:11,717
Meer niet.
528
01:31:16,555 --> 01:31:22,520
Waarom kom je daar nu mee?
Wat is er gebeurd?
529
01:31:25,689 --> 01:31:27,690
Wat is er veranderd?
530
01:31:32,113 --> 01:31:34,614
Heb je voor me met Tania gesproken?
531
01:31:38,410 --> 01:31:42,162
Nou? Denkt ze er nog over na?
532
01:31:44,748 --> 01:31:46,750
Ik weet 't niet.
533
01:31:49,545 --> 01:31:53,799
Dat moet ze doen.
Dan is ze veel veiliger.
534
01:31:53,966 --> 01:31:59,804
Zij is makkelijker over te plaatsen
dan jij. Er komt 'n Duits offensief.
535
01:31:59,971 --> 01:32:05,601
Propaganda is belangrijker dan
ooit. We hebben je hard nodig.
536
01:32:10,107 --> 01:32:13,067
Vertel's wat je weet.
537
01:32:13,234 --> 01:32:19,615
Er zat stof op de majoor z'n laarzen.
-Sacha doet of ie overgelopen is.
538
01:32:19,782 --> 01:32:26,289
Je weet wat voor risico hij loopt.
-Het was geel. Dat is op een plek.
539
01:32:26,456 --> 01:32:30,251
Achter in de chemische
fabriek, naast 't spoor.
540
01:32:32,627 --> 01:32:34,422
Goed zo.
541
01:32:34,589 --> 01:32:38,800
Wacht buiten op me.
542
01:32:48,018 --> 01:32:52,105
Je hebt 't recht niet
om hem te gebruiken.
543
01:32:52,272 --> 01:32:57,776
Ik heb 'm niet gebruikt. Hij
doet dit op eigen initiatief.
544
01:32:57,942 --> 01:33:03,239
En waarom? Omdat hij in je gelooft.
545
01:33:09,788 --> 01:33:16,378
Morgen gaan we de fabriek innemen.
Sacha zegt de majoor dat je er bent.
546
01:33:17,420 --> 01:33:20,507
Daar wacht je 'm op.
-Tijdens een aanval.
547
01:33:20,673 --> 01:33:25,303
Ik volg orders. Doe dat ook maar.
548
01:33:26,888 --> 01:33:31,768
Ik ben me bewust van het risico.
Het gaat vast goed...
549
01:33:36,939 --> 01:33:39,234
kameraad.
550
01:34:05,551 --> 01:34:11,014
Daar zitten de Duitsers. Gisteren
zaten er Russen. Het is niet ver.
551
01:34:13,141 --> 01:34:18,730
Sacha, je speelt een
heel gevaarlijk spel.
552
01:34:19,689 --> 01:34:21,648
Ik wil dat je wint.
553
01:34:22,941 --> 01:34:29,322
Zie je dat? Ga door tot de rivier.
Het is voorlopig veilig.
554
01:39:07,630 --> 01:39:09,717
Hij is dood.
555
01:39:09,884 --> 01:39:13,261
Dit is op z'n lijk gevonden.
556
01:39:14,679 --> 01:39:21,686
U bent hier niet meer nodig.
-Neem me niet kwalijk, Herr General.
557
01:39:21,853 --> 01:39:27,941
Maar ik kan niet geloven...
-U vliegt morgen terug naar Berlijn.
558
01:39:31,069 --> 01:39:34,948
Tot dan wil ik uw identiteitsplaatje.
559
01:39:36,200 --> 01:39:42,831
De Russische propaganda zou van uw
dood profiteren. U moet anoniem zijn.
560
01:39:42,998 --> 01:39:45,833
U bent al bijna geraakt.
561
01:39:53,925 --> 01:39:58,054
Neem ook dit erekruis.
Het is postuum verleend
562
01:39:58,221 --> 01:40:04,017
aan 'n luitenant van de 116de
divisie in het begin van de slag.
563
01:40:05,728 --> 01:40:07,730
Dat was m'n zoon.
564
01:40:10,232 --> 01:40:14,237
Als de steiger wordt veroverd,
is alles verloren.
565
01:40:15,697 --> 01:40:17,614
Kom hier.
566
01:40:20,785 --> 01:40:27,457
Je hebt te hard de trompet gestoken.
Als z'n dood bevestigd wordt
567
01:40:27,624 --> 01:40:30,794
zijn we er geweest.
Dan ben jij er geweest.
568
01:40:30,961 --> 01:40:34,798
Het is niet waar.
-Dit komt van hun hoofdkwartier.
569
01:40:34,965 --> 01:40:40,928
Moeten ze z'n lijk voor ons ophangen?
-Ze liegen.
570
01:40:41,095 --> 01:40:45,266
Dat is goed. Heel goed.
571
01:40:45,433 --> 01:40:51,354
Schrijf dan: Zaitsev is niet
dood, dit had hij als ontbijt.
572
01:40:51,521 --> 01:40:54,692
Hier leest hij de krant van vandaag.
573
01:40:54,858 --> 01:41:00,739
Schrijf maar. Wat? Je geeft
de oever van de rivier niet op.
574
01:41:00,906 --> 01:41:06,870
Ben je de helft van je mannen kwijt?
Verlies de rest, of jezelf.
575
01:41:13,251 --> 01:41:15,377
Is hij terug?
576
01:41:18,131 --> 01:41:20,508
Hij komt zo.
577
01:41:20,674 --> 01:41:24,011
De aanval brak onze linies.
Daarom is ie laat.
578
01:41:27,473 --> 01:41:29,767
Kom je mee?
579
01:41:35,481 --> 01:41:38,317
Ik heb m'n moeder over je geschreven.
580
01:41:38,484 --> 01:41:42,529
Ik moest zeggen dat als je
hierna iets nodig hebt
581
01:41:42,696 --> 01:41:45,240
dat onze familie er voor je is.
582
01:41:47,492 --> 01:41:49,870
Je weet dat ik er voor je ben.
583
01:41:54,499 --> 01:41:56,709
Ze zeggen dat Vassili dood is.
584
01:41:56,876 --> 01:42:04,674
Zaitsev ziet z'n geliefden nooit weer.
Geef je over, dat is je enige hoop.
585
01:42:08,720 --> 01:42:10,931
Ben je van streek?
586
01:42:12,140 --> 01:42:14,559
Omdat Zaitsev dood is?
587
01:42:16,395 --> 01:42:22,609
Verberg 't niet, je hoeft je er niet
voor te schamen. Je bent ook 'n Rus.
588
01:42:25,611 --> 01:42:30,242
Luister er niet naar.
Dat is maar propaganda.
589
01:42:31,368 --> 01:42:33,202
Hij is niet dood.
590
01:42:34,245 --> 01:42:36,122
Weet je waarom niet?
591
01:42:37,499 --> 01:42:40,459
Ik heb 'm nog niet gedood.
592
01:42:47,341 --> 01:42:53,514
Ik vertel je 'n geheimpje. Alleen
aan jou, want ik kan jou vertrouwen.
593
01:42:53,681 --> 01:42:57,934
Maar zweer dat je 't niemand vertelt.
594
01:42:59,602 --> 01:43:01,354
Zweer je het?
595
01:43:02,565 --> 01:43:08,403
Ik heb 'n geweldige plek gevonden
bij de uitgang van het station.
596
01:43:08,570 --> 01:43:13,992
Ik verberg me in de watertoren
en ik wacht hem daar morgen op.
597
01:43:15,076 --> 01:43:18,495
Je zult zien dat hij er dan is.
598
01:43:19,621 --> 01:43:21,999
Hij is er altijd.
599
01:43:31,382 --> 01:43:35,554
Zweer ook dat je vanaf nu thuisblijft.
600
01:43:36,804 --> 01:43:38,514
Zweer je het?
601
01:43:46,439 --> 01:43:52,987
We weten dat hij leeft en ons niet
in de steek laat. Vassili is eeuwig.
602
01:43:55,156 --> 01:43:58,493
Waar zat je? We hebben
je overal gezocht.
603
01:43:58,659 --> 01:44:02,245
Heb je niet gehoord dat ik dood was?
604
01:44:02,412 --> 01:44:06,501
De edele sluipschutter Zaitsev...
605
01:44:08,503 --> 01:44:11,088
Vassili, was dood.
606
01:44:11,254 --> 01:44:12,756
De echte...
607
01:44:15,676 --> 01:44:17,094
ik...
608
01:44:18,679 --> 01:44:22,683
Ik was in slaap gevallen,
en miste m'n kans.
609
01:44:22,849 --> 01:44:26,728
Daarna heb ik me verborgen
gehouden...
610
01:44:27,854 --> 01:44:33,068
voor de man die me wil vermoorden.
-Ik praat met Chroesjtsjov.
611
01:44:33,235 --> 01:44:35,610
Hij stuurt je naar je oude maten.
612
01:44:36,569 --> 01:44:39,865
Waar is Tania?
-In de schuilkelder.
613
01:44:40,032 --> 01:44:44,327
Daar ben ik geweest.
-Ik heb gezegd dat je niet dood was.
614
01:44:46,372 --> 01:44:53,253
Dat zei de majoor. De andere Duitsers
liegen. Je wacht 'm bij 't station op.
615
01:45:31,540 --> 01:45:36,295
Mijn kleine Sacha... Ik wist het.
616
01:46:03,236 --> 01:46:05,404
Ik wist dat je niet dood was.
617
01:46:06,740 --> 01:46:10,994
Hoe dan?
-We kennen elkaar nog maar pas.
618
01:46:14,539 --> 01:46:21,837
Ik heb gebeden, voor 't eerst sinds m'n
jeugd. Toen ik m'n ogen opendeed
619
01:46:22,004 --> 01:46:25,508
was Sacha er
met het goede nieuws.
620
01:46:28,636 --> 01:46:31,639
Hij houdt nog meer van je dan ik,
denk ik.
621
01:46:55,663 --> 01:46:58,039
Aan de militaire leiding.
622
01:46:58,206 --> 01:47:03,336
Ik wijs de commandant op de recente
verandering in de handelwijze
623
01:47:03,503 --> 01:47:05,630
van Zaitsev.
624
01:47:05,797 --> 01:47:11,760
Hij verzuimt geregeld z'n plicht,
betwijfelt of we kunnen winnen
625
01:47:11,927 --> 01:47:14,972
en is pessimistisch in 't openbaar.
626
01:47:15,139 --> 01:47:20,227
Dat hij het duel met de nazi-
scherpschutter maar niet beslecht
627
01:47:20,394 --> 01:47:26,733
is 'n duidelijke uiting van een
gebrek aan communistisch idealisme.
628
01:47:33,865 --> 01:47:35,825
Goeiemorgen.
629
01:47:38,077 --> 01:47:44,083
Hij wist weer precies waar ie me kon
vinden. Vind je dat niet raar?
630
01:47:45,084 --> 01:47:48,503
Jij was de enige die 't wist.
631
01:47:49,504 --> 01:47:55,302
Ik verwijt je niks. Je hebt
iets heel dappers gedaan.
632
01:47:55,469 --> 01:48:00,600
Je kiest 'n kamp. Ik respecteer
dat, maar het is mijn kamp niet.
633
01:48:00,767 --> 01:48:08,106
We zijn beiden soldaat. We zijn ook
vijanden, dus je begrijpt me vast.
634
01:48:08,273 --> 01:48:12,944
Vervelend dat je niet thuis bent
gebleven, zoals je had gezworen.
635
01:48:13,862 --> 01:48:18,033
Vervelend dat je me dwingt om
te doen wat ik nu moet doen.
636
01:48:23,079 --> 01:48:26,832
Niemand fronst zoveel in z'n slaap.
637
01:48:29,834 --> 01:48:34,047
Hoelang heb je naar me gekeken?
-De hele nacht.
638
01:48:35,090 --> 01:48:37,884
Je lag urenlang te snurken.
639
01:48:38,051 --> 01:48:40,720
Ik snurk niet. Of wel?
640
01:48:40,887 --> 01:48:45,392
Als 'n varken.
-Ik praat zeker ook in m'n slaap?
641
01:48:49,604 --> 01:48:51,898
Ik moet je iets vertellen.
642
01:48:59,321 --> 01:49:00,906
Op de trein...
643
01:49:02,199 --> 01:49:03,910
hierheen...
644
01:49:06,286 --> 01:49:08,831
zaten we in dezelfde wagon.
645
01:49:09,915 --> 01:49:11,543
Ik heb je gezien.
646
01:49:12,418 --> 01:49:16,338
Je was aan 't lezen en viel in slaap.
647
01:49:18,465 --> 01:49:22,177
Ik durfde niet te kijken.
Je was zo mooi.
648
01:49:23,846 --> 01:49:25,722
Het was eng.
649
01:49:28,434 --> 01:49:32,603
Daarna bleef ik aan je denken.
650
01:49:32,770 --> 01:49:40,737
Ik moest glimlachen. Ik dacht aan de
mannen die je zouden vasthouden...
651
01:49:42,905 --> 01:49:45,699
en je aan 't lachen zouden maken.
652
01:49:47,409 --> 01:49:49,369
Die zouden geluk hebben.
653
01:49:52,956 --> 01:49:56,126
En nu lig ik naast je.
654
01:49:58,502 --> 01:50:01,798
Snurkte ik?
-Als 'n varken.
655
01:50:44,631 --> 01:50:49,219
Nee, laat me los.
656
01:50:49,386 --> 01:50:51,096
Dit wil hij juist.
657
01:50:51,262 --> 01:50:54,140
Hij vermoordt je.
658
01:50:54,307 --> 01:50:58,019
Ik ren achter je aan, en
dan vermoordt ie mij ook.
659
01:50:58,186 --> 01:51:06,186
Dit wil hij. Ik pak hem, dat beloof ik.
Ik pak z'n geweer voor jou.
660
01:51:27,255 --> 01:51:28,923
Ik heb je nodig.
661
01:51:32,552 --> 01:51:35,721
Ga nu. Stalingrad kan vallen.
662
01:51:35,887 --> 01:51:39,976
De laatste boten vertrekken nu.
-We hebben 'n pas.
663
01:51:40,143 --> 01:51:44,522
Daar bent u veilig. Pak uw
spullen, we helpen u dragen.
664
01:51:44,689 --> 01:51:50,318
Ik ga niet weg. Hier woon ik,
hier wonen Sacha en ik.
665
01:51:50,485 --> 01:51:54,406
Ik kan niet weg.
-Ik moet u iets zeggen.
666
01:51:56,450 --> 01:52:02,414
Het is moeilijk te begrijpen.
Het gaat over Sacha.
667
01:52:16,093 --> 01:52:22,057
Hij is overgelopen en heeft z'n land
verraden. Hij komt niet terug.
668
01:52:33,735 --> 01:52:36,363
Hij is 'n verrader geworden.
669
01:52:37,364 --> 01:52:40,282
Arme kleine.
670
01:52:40,449 --> 01:52:42,827
Wat heeft ie gedaan?
671
01:52:45,829 --> 01:52:48,667
Blijft hij daar?
672
01:52:53,170 --> 01:52:57,133
Ja, hij blijft aan die kant.
673
01:52:59,093 --> 01:53:01,595
Ik mag dit vast niet zeggen,
674
01:53:01,762 --> 01:53:07,101
maar misschien is 't beter.
Als de Duitsers winnen, is ie veilig.
675
01:53:07,267 --> 01:53:11,479
Het is fout, maar 't kan
de goede keus zijn.
676
01:53:57,481 --> 01:54:01,528
Ik heb 'n dokter nodig. Een dokter...
677
01:54:06,115 --> 01:54:11,078
Ik heb 'n pas. Laat haar oversteken.
678
01:54:14,415 --> 01:54:15,874
Alsjeblieft.
679
01:54:16,082 --> 01:54:19,712
Ze redt het nooit.
-Ze haalt 't wel.
680
01:54:19,879 --> 01:54:23,757
Ze is m'n dochter. Ik smeek je.
681
01:54:23,923 --> 01:54:28,970
Goed dan. Doe deze maar aan boord.
682
01:54:54,870 --> 01:54:59,667
Alles goed. Ze evacueren me.
Hou je taai, Sacha.
683
01:55:16,557 --> 01:55:18,518
Waar is ie?
684
01:55:18,685 --> 01:55:22,981
Waar is de majoor?
-Vlak bij je gezicht.
685
01:55:25,233 --> 01:55:27,776
Ik ben stom geweest, Vassili.
686
01:55:29,528 --> 01:55:34,783
De mens blijft altijd zoals ie is.
Er is geen nieuwe mens.
687
01:55:36,118 --> 01:55:42,124
We wilden 'n wereld cre�ren waarin je
je buurman niet hoefde te benijden.
688
01:55:43,458 --> 01:55:46,087
Maar er is altijd iets te benijden.
689
01:55:47,546 --> 01:55:49,089
Een glimlach.
690
01:55:50,048 --> 01:55:52,009
Een vriendschap.
691
01:55:52,967 --> 01:55:56,930
Iets wat je niet hebt
en wilt verwerven.
692
01:55:57,097 --> 01:56:04,021
In deze wereld, zelfs de sovjetwereld,
zal er altijd rijk en arm zijn.
693
01:56:05,813 --> 01:56:07,857
Rijk aan talent...
694
01:56:09,275 --> 01:56:11,486
arm aan talent.
695
01:56:12,236 --> 01:56:14,154
Rijk aan liefde...
696
01:56:15,739 --> 01:56:18,200
arm aan liefde.
697
01:56:23,663 --> 01:56:26,333
Tania komt niet meer terug.
698
01:56:27,751 --> 01:56:29,878
Ze is dood, Vassili.
699
01:56:38,594 --> 01:56:46,393
Neergemaaid door granaatscherven.
Ze heeft 't niet zien aankomen.
700
01:56:46,560 --> 01:56:52,066
Ze wilde teruggaan naar jou zodra ze
Mrs Filipov op de boot had gezet.
701
01:56:52,232 --> 01:56:54,485
Ze wilde naar jou.
702
01:56:54,652 --> 01:56:59,156
Ze had gelijk. Je bent 'n goede man.
703
01:57:02,868 --> 01:57:05,328
Ik wil je helpen.
704
01:57:05,495 --> 01:57:10,958
Laat me nog een ding doen.
Iets nuttigs, voor de verandering.
705
01:57:16,632 --> 01:57:19,801
Ik laat zien waar de majoor is.
-Niet doen.
706
01:57:19,967 --> 01:57:20,968
Niet doen.
707
02:01:20,907 --> 02:01:25,577
TWEE MAANDEN LATER
3 FEBRUARI 1943
708
02:01:35,336 --> 02:01:40,425
Vandaag, 3 februari 1943,
is een slechte dag voor Hitler
709
02:01:40,592 --> 02:01:44,929
en de eindeloze kolonne van
duizenden Duitse gevangenen.
710
02:01:45,096 --> 02:01:52,436
Een onvergetelijke dag voor
ons Moederland en ons sovjetvolk.
711
02:02:02,237 --> 02:02:08,118
Na 180 dagen heldhaftige
strijd rond Stalingrad
712
02:02:08,284 --> 02:02:13,332
en dankzij de moed en opoffering
van onze soldaten
713
02:02:13,499 --> 02:02:16,501
kreeg de leiding
van het Rode Leger
714
02:02:16,668 --> 02:02:23,758
de onvoorwaardelijke overgave
van de Duitse fascisten.
715
02:02:23,925 --> 02:02:26,969
Deze historische strijd...
716
02:02:35,894 --> 02:02:42,191
Het spijt me, maar ik kan die naam
niet in 't boek vinden.
717
02:02:42,358 --> 02:02:45,404
Dit is het ziekenhuis en haar naam.
718
02:02:45,571 --> 02:02:49,490
Ze is niet hier.
-We hebben haar niet meer.
719
02:02:49,657 --> 02:02:55,288
Ze was hier. Ze heeft me geschreven.
-Ik heb gekeken, maar ze is er niet.
720
02:02:55,455 --> 02:03:01,961
Hier is geen Tania Chernova.
Ik kan u niet verder helpen.
721
02:03:57,390 --> 02:04:01,685
Zaitsev werd gedecoreerd als
Held van de Sovjet-Unie.
722
02:04:01,851 --> 02:04:06,398
Z'n geweer staat in 't historisch
museum van Stalingrad
723
02:04:06,564 --> 02:04:11,652
tussen de grote symbolen
van de overwinning op nazi-Duitsland.
724
02:10:55,567 --> 02:11:01,567
Ondertiteling: W.J.
Sync: JohnnyBoy1959
57363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.