All language subtitles for Our.Blooming.Youth.S01E10.KOREAN.WEBRip.x264-ION10 (3)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,376 --> 00:00:02,416 PARK HYUNG-SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,176 JEON SO-NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,845 PYO YE-JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,518 YUN JONG-SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,847 LEE TAE-SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,898 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 7 00:00:26,110 --> 00:00:27,650 DRAMA INI ADALAH KISAH FIKTIF 8 00:00:27,737 --> 00:00:30,527 SEMUA KARAKTER, ORGANISASI, LOKASI, INSIDEN, DAN AGAMA 9 00:00:30,614 --> 00:00:32,204 DALAM DRAMA INI ADALAH FIKTIF 10 00:00:32,283 --> 00:00:35,583 ADEGAN YANG MELIBATKAN HEWAN DIBUAT DENGAN PROPERTI DAN EFEK VISUAL 11 00:00:38,205 --> 00:00:40,115 Maukah kau menjadi temanku lagi? 12 00:00:41,500 --> 00:00:42,500 Yang Mulia. 13 00:00:43,669 --> 00:00:44,879 Tak pernah sedetik pun... 14 00:00:46,589 --> 00:00:49,379 aku bukan temanmu. 15 00:00:53,053 --> 00:00:55,893 Aku berencana membuat keajaiban itu setiap hari. 16 00:00:56,599 --> 00:00:59,849 Aku akan punya seorang teman, percaya padanya, 17 00:00:59,935 --> 00:01:03,765 dan aku akan melindunginya. 18 00:01:08,652 --> 00:01:11,162 Sampai bertemu di tempat latihan nanti. 19 00:01:11,238 --> 00:01:15,908 Latihan memanah menjadi membosankan karena aku tak punya lawan untuk bersaing. 20 00:01:15,993 --> 00:01:16,993 Ya, Yang Mulia. 21 00:01:41,644 --> 00:01:43,814 EPISODE 10 22 00:01:48,776 --> 00:01:51,066 Apakah kau senang punya teman lagi? 23 00:01:54,907 --> 00:01:56,657 Kau tampak bahagia. 24 00:01:56,742 --> 00:01:59,042 Kau tersenyum sepanjang jalan menuju ke istana. 25 00:02:09,213 --> 00:02:10,633 Kenapa melihatku seperti itu? 26 00:02:13,217 --> 00:02:16,507 Apakah kau juga mau menjadi temanku? 27 00:02:18,389 --> 00:02:21,099 Apakah menurutmu pria dan wanita tak bisa berteman? 28 00:02:22,393 --> 00:02:23,983 Bukan. 29 00:02:24,061 --> 00:02:28,321 Hanya saja kebencian ini mulai memenuhi diriku lagi. 30 00:02:28,399 --> 00:02:31,319 Saat kau mengusirku, aku sangat sedih. 31 00:02:33,153 --> 00:02:35,663 Apakah kau merasa senang setelah mengusirku? 32 00:02:35,739 --> 00:02:37,869 Itu kenapa aku meminta maaf waktu itu. 33 00:02:43,998 --> 00:02:45,038 Aku minta maaf. 34 00:02:51,171 --> 00:02:52,381 Itu saja? 35 00:02:52,464 --> 00:02:54,094 Itu terlalu singkat dan sederhana. 36 00:02:54,174 --> 00:02:56,434 Aku mau kau mengatakannya lagi, 37 00:02:56,510 --> 00:02:58,600 tetapi lebih lama dan detail kali ini. 38 00:02:58,679 --> 00:03:00,139 "Aku membutuhkanmu. 39 00:03:00,222 --> 00:03:02,062 Aku mau kau tetap bersamaku." 40 00:03:02,141 --> 00:03:05,141 Katakan itu kepadaku. 41 00:03:11,442 --> 00:03:13,612 Aku merindukanmu, Jae-yi. 42 00:03:13,694 --> 00:03:15,824 Kenapa kau tak mengatakan apa pun? 43 00:03:15,905 --> 00:03:18,025 Bagaimana denganmu? 44 00:03:18,115 --> 00:03:22,035 Kau mungkin tak memikirkanku selagi tinggal di Manyeondang. 45 00:03:22,494 --> 00:03:24,164 Kenapa diam saja? 46 00:03:24,830 --> 00:03:28,960 Tanpamu di sisiku, 47 00:03:29,043 --> 00:03:31,463 Istana Timur terasa sangat kosong. 48 00:03:31,545 --> 00:03:33,835 Apakah sesulit itu bagimu meminta maaf? 49 00:03:35,674 --> 00:03:37,644 Aku meminta maaf dalam benakku. 50 00:03:38,302 --> 00:03:40,102 Kau juga bicara kepada diri sendiri, 51 00:03:40,179 --> 00:03:42,259 jadi aku tadi membatin. 52 00:03:42,765 --> 00:03:44,175 - Tidak bisa. - Beraninya kau? 53 00:03:44,266 --> 00:03:47,056 Kau menguping saat aku bicara kepada diriku. 54 00:03:47,144 --> 00:03:50,904 Jadi, barulah adil kalau kau memberitahuku apa yang kau pikirkan. 55 00:03:56,695 --> 00:03:58,905 Aku memikirkan sesuatu yang kau tak boleh tahu. 56 00:03:59,531 --> 00:04:01,331 Ayolah, apakah kau serius? 57 00:04:01,408 --> 00:04:03,658 Bukankah lebih baik daripada mengumpat di kursi? 58 00:04:03,744 --> 00:04:05,794 Kau bahkan menendangnya. 59 00:04:05,871 --> 00:04:09,711 Kau membayangkan aku kursinya, bukan? 60 00:04:09,792 --> 00:04:11,422 - Cukup. - "Cukup"? 61 00:04:11,502 --> 00:04:13,592 Ini curang. 62 00:04:15,631 --> 00:04:17,631 Cukup, pergilah beristirahat. 63 00:04:24,974 --> 00:04:27,944 Tidak, Yang Mulia, bagaimana aku bisa begitu? 64 00:04:32,231 --> 00:04:34,571 Aku akan mengawalmu ke Istana Timur. 65 00:04:34,650 --> 00:04:36,570 Sudah larut malam. 66 00:04:36,652 --> 00:04:37,992 Pergilah beristirahat. 67 00:04:41,073 --> 00:04:43,083 Kau mungkin saja berpakaian sebagai pria, 68 00:04:43,158 --> 00:04:46,748 tetapi aku belum lupa kalau kau wanita. 69 00:04:55,379 --> 00:04:57,629 Aku hampir lupa. Kalau kau kembali, 70 00:04:57,715 --> 00:05:00,175 akan ada banyak camilan malam menantimu. 71 00:05:01,885 --> 00:05:04,595 Jika lewatkan makan siang, tak ada yang beri makan siang. 72 00:05:04,680 --> 00:05:07,560 Dia tak pernah menanyakanku apakah aku sudah makan malam. 73 00:05:08,976 --> 00:05:12,266 Aku bukan orang tak rasional seperti yang kau pikir. 74 00:05:14,523 --> 00:05:16,483 Sudah kuminta Tae-gang menyiapkannya. 75 00:05:16,567 --> 00:05:18,067 Masuklah dan makan. 76 00:05:20,988 --> 00:05:21,988 Yang Mulia. 77 00:05:24,825 --> 00:05:27,195 Kau tak lapar? 78 00:05:28,078 --> 00:05:29,908 Kita sudah berjalan berkilo-kilometer. 79 00:05:57,733 --> 00:05:59,153 Wow! 80 00:06:00,319 --> 00:06:02,279 Japchae dan tartar daging sapi! 81 00:06:02,362 --> 00:06:04,662 Aku sudah lama tak melihat kalian. 82 00:06:10,871 --> 00:06:13,121 Kue buatan istana semanis madu. 83 00:06:13,207 --> 00:06:14,877 Manis sekali. 84 00:06:21,924 --> 00:06:24,014 Maaf, Yang Mulia. 85 00:06:24,093 --> 00:06:26,763 Aku sungguh tidak sopan. 86 00:06:27,513 --> 00:06:28,513 Oh. 87 00:06:29,431 --> 00:06:31,351 Makanlah, ini benar-benar enak. 88 00:06:31,433 --> 00:06:34,023 Ini sangat enak. 89 00:07:10,389 --> 00:07:12,219 Ayah belum tidur? 90 00:07:13,767 --> 00:07:16,937 Yang Mulia sudah berubah. 91 00:07:17,020 --> 00:07:18,610 Aku juga merasa begitu. 92 00:07:25,404 --> 00:07:26,864 Aku tak tahu 93 00:07:26,947 --> 00:07:29,737 Ayah menyiapkan kembang api untuk pernikahanku. 94 00:07:30,659 --> 00:07:33,079 Bukankah Ayah bilang 95 00:07:33,162 --> 00:07:35,252 mengadakan pesta yang terlalu besar 96 00:07:36,123 --> 00:07:38,293 bertentangan dengan integritas cendekiawan? 97 00:07:38,375 --> 00:07:41,705 Dengan kembang api, orang akan berkumpul dari semua tempat 98 00:07:41,795 --> 00:07:44,505 dan seluruh desa akan menjadi ramai. 99 00:07:44,590 --> 00:07:48,300 Kau putra ayah satu-satunya. 100 00:07:48,844 --> 00:07:52,564 Orang-orang berkumpul, tertawa dan makan bersama 101 00:07:52,639 --> 00:07:56,729 di pernikahan putra ayah 102 00:07:57,644 --> 00:07:59,694 bukanlah pesta yang terlalu besar. 103 00:08:05,277 --> 00:08:09,027 Ayah rasa sudah waktunya kita bersih-bersih di sini. 104 00:08:10,073 --> 00:08:11,953 Itu sudah terlalu lama di sini. 105 00:08:12,034 --> 00:08:15,754 Ayah akan kirimkan niternya ke Gaeseong lewat Biro Senjata. 106 00:08:16,705 --> 00:08:20,285 Dia sudah meninggal. 107 00:08:20,375 --> 00:08:25,415 Kau tak perlu repot-repot lagi mencari orang yang sudah meninggal. 108 00:08:27,466 --> 00:08:28,756 Itu tak ada artinya. 109 00:08:30,761 --> 00:08:33,011 Begitu Putri Mahkota dipilih, 110 00:08:33,096 --> 00:08:35,766 ayah akan mencarikan pasangan baru untukmu. 111 00:08:36,433 --> 00:08:37,563 Jadi, ingatlah itu. 112 00:08:37,643 --> 00:08:42,903 Masa depan keluarga bergantung pada itu, jadi kita tak bisa terus menundanya. 113 00:09:58,974 --> 00:10:01,694 Kutemukan kau, Jang Ga-ram. 114 00:10:03,020 --> 00:10:07,110 Namun, dia seorang pria. Bagaimana kau bisa sebut dia Jang Ga-ram? 115 00:10:07,190 --> 00:10:09,480 Dia tampak jauh lebih kurus di gambarnya. 116 00:10:09,568 --> 00:10:13,278 Banyak wanita menyamar menjadi pria untuk menghindari chusoeryeong. 117 00:10:13,363 --> 00:10:15,073 Aku yakin itu dia. 118 00:10:15,157 --> 00:10:16,407 Kita tangkap dia sekarang? 119 00:10:23,206 --> 00:10:24,416 Ya, ampun. 120 00:10:25,083 --> 00:10:28,213 Bagaimana kalau pemburu bayaran datang mencariku? 121 00:10:28,295 --> 00:10:31,915 Ya, ampun, aku gelisah tiap hari. 122 00:10:33,967 --> 00:10:36,887 Tidak, entah aku hidup atau mati, 123 00:10:36,970 --> 00:10:38,760 itu untuk Nona Jae-yi. 124 00:10:41,558 --> 00:10:47,018 - Entah kenapa dia meninggalkan Gaeseong. - Kenapa kita harus tahu alasannya pergi? 125 00:10:49,608 --> 00:10:51,818 Min Jae-yi mungkin masih hidup. 126 00:10:52,903 --> 00:10:56,533 Dia datang jauh-jauh ke Hanyang menyamar sebagai pria 127 00:10:56,615 --> 00:10:59,655 mungkin untuk menemui majikannya, Min Jae-yi. 128 00:11:00,577 --> 00:11:03,367 Kau akan menangkap Jae-yi dan menyerahkan keduanya? 129 00:11:04,414 --> 00:11:08,754 Ke mana kita sebaiknya menyerahkan mereka untuk mendapatkan imbalan kita? 130 00:11:08,835 --> 00:11:10,875 Sebaiknya serahkan ke Kepala Bagian Han. 131 00:11:10,962 --> 00:11:14,762 Gadis kurang ajar itu telah menodai reputasi bangsawan... 132 00:11:14,841 --> 00:11:16,551 Kau masih perlu banyak belajar. 133 00:11:16,635 --> 00:11:18,795 Apakah kau punya rencana lain? 134 00:11:20,555 --> 00:11:23,225 Aku mau menyerahkan mereka kepada Penasihat Negara Kanan. 135 00:11:25,519 --> 00:11:29,769 Penasihat Negara Kanan akan menggunakan mereka sebagai apa? 136 00:11:29,856 --> 00:11:31,226 Kau tak dengar kalau dia 137 00:11:31,316 --> 00:11:34,736 membeli informasi dari seluruh penjuru negeri? 138 00:11:34,820 --> 00:11:40,370 Dia akan bayar melebihi Kepala Bagian Han karena dia salah satu penasihat negara. 139 00:11:43,161 --> 00:11:45,121 Jadi, itu yang terjadi 140 00:11:48,125 --> 00:11:51,035 Putra Mahkota membuktikan Penasihat Negara Kiri tak bersalah 141 00:11:51,128 --> 00:11:55,418 untuk menyelamatkan temannya beserta keluarganya. 142 00:11:55,507 --> 00:11:59,677 Dia akan menjadi raja yang bijak. 143 00:11:59,761 --> 00:12:04,021 Astaga, dia sungguh usil. 144 00:12:04,099 --> 00:12:05,849 Kau akan tak apa-apa, Tuan? 145 00:12:11,815 --> 00:12:14,935 Kau sungguh berpikir aku memulai semua ini tanpa rencana cadangan? 146 00:12:15,026 --> 00:12:17,396 Terima kasih sudah memberitahuku apa yang terjadi. 147 00:12:19,322 --> 00:12:21,622 Kalau begitu, aku sebaiknya pergi, Tuan. 148 00:13:08,121 --> 00:13:10,211 Apakah kita mendapat kabar? 149 00:13:12,417 --> 00:13:13,457 Kabar apa? 150 00:13:14,920 --> 00:13:17,210 - Kau sungguh tak tahu? - Ya. 151 00:13:21,760 --> 00:13:23,800 Soal surat bertuliskan "Song, Ga, Myeol..." 152 00:13:23,887 --> 00:13:25,007 Jaga bicaramu! 153 00:13:27,182 --> 00:13:29,272 Kalau kita dapat kabar, pasti mengenai itu. 154 00:13:29,351 --> 00:13:31,601 Kita pasti tak dihubungi sebab itu masalah desa. 155 00:13:31,686 --> 00:13:34,556 Seseorang mungkin mengenali dia meski memakai topeng. 156 00:13:40,153 --> 00:13:43,243 Kudengar kau ke Kantor Syamanisme. 157 00:13:43,323 --> 00:13:45,083 Kenapa kau membuat keributan? 158 00:13:45,158 --> 00:13:48,698 Jika terbakarnya pohon prem istana terkait dengan syaman Kantor Syamanisme, 159 00:13:48,787 --> 00:13:50,407 maka ada kaitannya denganmu. 160 00:13:51,331 --> 00:13:52,581 Kau tahu sebanyak apa? 161 00:13:53,166 --> 00:13:54,996 Bagaimana kalau ada yang mendengarmu? 162 00:13:55,085 --> 00:13:57,795 Memangnya aku tahu apa? Aku hanya melakukan yang disuruh. 163 00:13:57,879 --> 00:13:59,419 Jika sudah lakukan yang disuruh, 164 00:14:00,382 --> 00:14:03,842 kita bisa pulang, bukan? 165 00:14:05,554 --> 00:14:06,564 Bagaimana jika tidak? 166 00:14:08,598 --> 00:14:11,478 Kita harus terus hidup dengan nama dan kampung halaman palsu? 167 00:14:11,560 --> 00:14:14,100 Aku harus mendapatkan kembali namaku. 168 00:14:17,023 --> 00:14:20,113 Ayo kembali saja ke Desa Naeahn... 169 00:14:20,193 --> 00:14:22,073 Berhenti melantur dan kemasi barang... 170 00:14:25,532 --> 00:14:28,122 untuk dikirim ke Desa Naeahn. 171 00:14:29,160 --> 00:14:30,910 Biksu itu akan segera ke sini. 172 00:14:45,635 --> 00:14:51,345 Apakah pohon prem yang terbakar itu tak terkait dengan Penasihat Negara Kiri? 173 00:14:51,433 --> 00:14:55,523 Kalau begitu, apakah pencuri Byeokcheon benar-benar merencanakan sesuatu? 174 00:15:09,868 --> 00:15:12,498 Astaga, bagaimana kau tahu aku suka minum-minum? 175 00:15:13,788 --> 00:15:16,498 Kau sungguh sangat baik. 176 00:15:41,608 --> 00:15:43,648 Aku merasa sangat senang. 177 00:15:43,735 --> 00:15:46,235 Kau cukup keren hari ini. 178 00:15:46,780 --> 00:15:51,030 Saat kau bersikap serius di gudang Kepala Bagian Han, 179 00:15:51,117 --> 00:15:53,077 itu membuatku tenang. 180 00:16:00,710 --> 00:16:02,340 Kau memikirkan Kepala Bagian Han? 181 00:16:04,422 --> 00:16:05,552 Tidak. 182 00:16:07,300 --> 00:16:10,510 Aku hanya teringat lilin yang kulihat di gudangnya. 183 00:16:13,264 --> 00:16:16,524 Begitu tahu kebenarannya, kau akan bisa membersihkan namamu 184 00:16:16,601 --> 00:16:19,561 dan menyalakan lilin-lilin itu. 185 00:16:22,273 --> 00:16:25,533 Kepala Bagian Han orang yang luar biasa. 186 00:16:27,112 --> 00:16:29,992 Ayahku butuh waktu lama untuk memilihnya sebagai suamiku. 187 00:16:31,533 --> 00:16:35,083 Namun, aku menyukai dia tanpa mengetahui... 188 00:16:37,789 --> 00:16:39,669 kalau dia orang yang baik. 189 00:16:40,917 --> 00:16:42,087 Apa maksudmu? 190 00:16:42,168 --> 00:16:44,838 Menikah tak pernah merupakan pilihanku. 191 00:16:44,921 --> 00:16:46,131 Pikirkanlah. 192 00:16:46,214 --> 00:16:49,304 Pernikahan adalah janji antarkeluarga. 193 00:16:49,384 --> 00:16:52,974 Jadi, menyukai dia 194 00:16:53,054 --> 00:16:54,894 lebih baik daripada membencinya. 195 00:16:54,973 --> 00:16:57,813 Namun, bukankah katamu kau jatuh cinta pada Seong-on, 196 00:16:57,892 --> 00:16:59,602 itu cinta pada pandangan pertama? 197 00:16:59,686 --> 00:17:03,856 Aku tak punya waktu jatuh cinta padanya. Kami hanya bertemu sekali saat kecil. 198 00:17:04,607 --> 00:17:08,277 Aku hanya memutuskan untuk menyukai dia. 199 00:17:08,361 --> 00:17:11,701 Kau sebaiknya melakukan yang sama 200 00:17:12,615 --> 00:17:15,575 karena kau akan segera menikah. 201 00:17:16,995 --> 00:17:19,955 Kau tak perlu memberitahuku harus apa. 202 00:17:20,039 --> 00:17:23,789 Kalau begitu, apakah kau berencana membenci Putri Mahkota? 203 00:17:23,877 --> 00:17:26,047 Aku akan melakukan apa yang kumau. 204 00:17:26,129 --> 00:17:27,959 Kau tak bisa merencanakan 205 00:17:29,048 --> 00:17:30,678 menyukai atau membenci seseorang. 206 00:17:32,218 --> 00:17:33,798 Ya, ampun, ini buruk. 207 00:17:33,887 --> 00:17:35,637 Aku kasihan pada Putri Mahkota. 208 00:17:35,722 --> 00:17:39,812 Wanita yang akan menikah sangatlah gelisah. 209 00:17:39,893 --> 00:17:42,603 Tak kupercaya dia harus menikah dengan pria sedingin itu. 210 00:17:42,687 --> 00:17:44,397 Ini masalah besar. 211 00:17:44,481 --> 00:17:46,781 Tak kupercaya dia menikah tanpa bertemu si pria 212 00:17:46,858 --> 00:17:49,278 padahal dia akan harus habiskan hidup bersamanya. 213 00:17:49,360 --> 00:17:51,070 Ini omong kosong. 214 00:17:52,030 --> 00:17:53,990 Kalau kau menjadi raja, 215 00:17:54,073 --> 00:17:56,373 ubahlah hukum itu. 216 00:17:57,786 --> 00:18:01,206 Buatlah hukum baru yang menyatakan harus mengenal orang 217 00:18:01,289 --> 00:18:03,249 sebelum menikahinya. Tidakkah itu bagus? 218 00:18:03,333 --> 00:18:07,133 Harus berpacaran setidaknya setahun, berpegangan tangan sebelum menikah, 219 00:18:07,212 --> 00:18:09,212 - mencium bau satu sama lain. - Mencium? 220 00:18:09,297 --> 00:18:12,467 Dan melakukan ciuman pertama. 221 00:18:12,550 --> 00:18:15,470 Dengan begitu, kau bisa tahu apakah ada rasa saling terhubung 222 00:18:15,553 --> 00:18:17,813 dan kau perlu tahu itu agar seranjang... 223 00:18:17,889 --> 00:18:20,099 Astaga, tak kupercaya kau berkata begitu. 224 00:18:20,183 --> 00:18:22,943 Bagaimana itu bisa terjadi kecuali dunia kiamat? 225 00:18:23,019 --> 00:18:26,269 Menurutku itu akan segera terjadi. 226 00:18:28,191 --> 00:18:29,361 Aneh. 227 00:18:39,244 --> 00:18:40,704 Aku kasihan pada Seong-on. 228 00:18:42,747 --> 00:18:45,287 Dia akan mengalami banyak kesulitan. 229 00:19:06,938 --> 00:19:08,978 Menikah dengan orang lain... 230 00:19:09,983 --> 00:19:12,323 Kumohon tetaplah hidup. 231 00:19:12,402 --> 00:19:14,242 Aku akan menemukanmu. 232 00:19:19,784 --> 00:19:23,124 Aku mau Seong-on tahu mengenaimu. 233 00:19:26,875 --> 00:19:28,125 Sebelum terlambat. 234 00:19:30,920 --> 00:19:32,760 Apakah lebih aman kalau kau menemuinya 235 00:19:32,839 --> 00:19:36,469 dan serahkan selebihnya kepadaku? 236 00:19:36,551 --> 00:19:38,891 Membersihkan namaku yang utama. 237 00:19:38,970 --> 00:19:42,140 Kalau kuketahui siapa pembunuh keluargaku, 238 00:19:42,223 --> 00:19:43,983 aku tak akan pernah memaafkannya. 239 00:19:44,058 --> 00:19:46,518 Nama keluarga kami berakhir. 240 00:19:46,603 --> 00:19:49,313 Aku akan menangkap pembunuhnya dengan tanganku sendiri, 241 00:19:49,397 --> 00:19:51,227 memastikan dia membayar perbuatannya. 242 00:19:56,446 --> 00:20:00,366 Sekalipun aku punya waktu setelahnya, 243 00:20:01,367 --> 00:20:03,947 aku tak akan menikah dengan Kepala Bagian Han. 244 00:20:06,664 --> 00:20:10,794 Kurasa aku akan jauh lebih bahagia hidup sebagai kasim. 245 00:20:10,877 --> 00:20:11,877 Ya, ampun. 246 00:20:13,338 --> 00:20:17,218 Entah apa isi kepalamu hingga memikirkan hal konyol seperti itu. 247 00:20:17,300 --> 00:20:19,930 Namun, kau yang bilang kepadaku, 248 00:20:20,720 --> 00:20:21,890 "Silakan." 249 00:20:21,971 --> 00:20:23,971 Silakan. Lakukanlah. 250 00:20:24,766 --> 00:20:25,926 Kuberikan izinku. 251 00:20:26,017 --> 00:20:27,887 Kau orang pertama 252 00:20:28,645 --> 00:20:30,305 yang mengatakan itu kepadaku. 253 00:20:31,022 --> 00:20:33,112 Jadi, aku bisa melakukan 254 00:20:33,191 --> 00:20:35,491 apa pun yang kuinginkan. 255 00:20:38,655 --> 00:20:41,945 Keadaannya berbeda dengan sebelum aku bertemu denganmu. 256 00:20:42,283 --> 00:20:44,583 Tolong berikan ini kepada Tuan Muda Min. 257 00:20:44,661 --> 00:20:47,501 Berkat dia, ayahku bisa membersihkan namanya 258 00:20:47,580 --> 00:20:49,080 dan kembali ke rumah. 259 00:20:49,165 --> 00:20:52,205 Aku tak bisa menerima ini. 260 00:20:52,293 --> 00:20:53,543 Bawalah. 261 00:20:53,628 --> 00:20:55,878 Berikan kepada ayahmu. Dia baru keluar penjara. 262 00:20:55,964 --> 00:20:57,384 Kami tak apa-apa. 263 00:20:57,465 --> 00:20:59,835 Izinkan kami membalas budimu dengan cara apa pun. 264 00:21:01,135 --> 00:21:02,215 Terimalah ini. 265 00:21:07,016 --> 00:21:11,596 Aku selalu bersembunyi di balik nama kakakku. 266 00:21:11,688 --> 00:21:16,438 Namun, aku merasa aku berguna sekarang. 267 00:21:18,569 --> 00:21:22,819 Aku memiliki nama pria meskipun palsu. 268 00:21:23,199 --> 00:21:25,369 Sun-dol, bagaimana menurutmu? 269 00:21:25,451 --> 00:21:27,831 Aku juga berpikir ini pembunuhan berantai. 270 00:21:28,162 --> 00:21:29,252 Dengan nama itu... 271 00:21:30,498 --> 00:21:33,328 aku bisa menyampaikan pendapatku di depan orang-orang. 272 00:21:33,710 --> 00:21:36,050 Aku menyelamatkan dua nyawa 273 00:21:36,129 --> 00:21:38,969 dan aku senang bisa melihat 274 00:21:40,258 --> 00:21:41,628 keluarga yang tersenyum. 275 00:21:43,678 --> 00:21:47,308 Kadang aku memikirkan bayi yang kita selamatkan itu. 276 00:21:47,390 --> 00:21:51,140 Aku penasaran akan bagaimana kehidupan bayi yang kau namai Myeong-rae itu 277 00:21:52,895 --> 00:21:55,645 di dunia ini. 278 00:21:55,732 --> 00:22:00,952 Karena kau memberiku izin dan menyuruhku melakukan yang kumau, 279 00:22:01,029 --> 00:22:04,819 kuselamatkan nyawa seseorang dan menyelamatkan keluarga dari kehancuran 280 00:22:05,742 --> 00:22:08,542 meski aku difitnah atas sesuatu yang tak kulakukan. 281 00:22:11,164 --> 00:22:14,294 Hal itu mungkin karena kau bersamaku. 282 00:22:16,377 --> 00:22:19,007 Aku juga bisa melakukannya karena kau bersamaku. 283 00:22:25,678 --> 00:22:26,798 Kalau aku menikah... 284 00:22:28,556 --> 00:22:32,976 yang kulakukan hanyalah menjahit kaus kaki Kepala Bagian Han. 285 00:22:33,061 --> 00:22:38,191 Aku tak percaya aku harus tetap di dapur hanya karena aku wanita. 286 00:22:38,274 --> 00:22:42,364 Dan kalau dia memutuskan menambah istri... 287 00:22:43,237 --> 00:22:46,317 Kau tahu betul kalau aku temperamental. 288 00:22:46,407 --> 00:22:49,577 Aku pasti akan diusir karena rasa cemburuku. 289 00:22:51,079 --> 00:22:54,499 Ya, itu jelas mungkin. 290 00:22:58,211 --> 00:23:00,551 Aku suka dengan keadaanku sekarang. 291 00:23:00,630 --> 00:23:02,970 Betapa bagusnya ini? 292 00:23:03,049 --> 00:23:06,299 Kalau menikah, aku bahkan tak akan bisa minum-minum. 293 00:23:08,096 --> 00:23:11,426 Jadi, maksudmu, kau mau bersamaku selamanya? 294 00:23:11,516 --> 00:23:12,516 Oh... 295 00:23:14,102 --> 00:23:16,152 Itu sebenarnya ide yang bagus. 296 00:23:16,229 --> 00:23:18,479 Kau menyediakan tempat untuk tidur dan makanan, 297 00:23:18,564 --> 00:23:20,534 dan aku mendapat gaji bulanan. 298 00:23:20,608 --> 00:23:24,698 Karena kini tahu seperti apa dirimu, suara marahmu pun terdengar ramah. 299 00:23:24,779 --> 00:23:27,909 Dan kalau kau kelak menjadi raja, 300 00:23:28,908 --> 00:23:30,948 aku akan menjadi kepala kasim. 301 00:23:31,035 --> 00:23:32,035 Kata siapa? 302 00:23:32,120 --> 00:23:34,580 Siapa bilang kau akan menjadi kepala kasim? 303 00:23:35,373 --> 00:23:38,503 - Pikirmu siapa pun bisa jadi itu? - Ayolah, biarkan aku jadi itu. 304 00:23:38,584 --> 00:23:41,054 - Apa? - Biarkan aku menjadi kepala kasim! 305 00:23:41,129 --> 00:23:42,169 Kau serius? 306 00:23:42,839 --> 00:23:46,129 Karena aku kasim, aku tak perlu punya janggut. 307 00:23:46,217 --> 00:23:48,467 Pekerjaan ini pas untukku. 308 00:23:48,553 --> 00:23:53,273 Kalau saja aku tahu ada cara untuk hidup tanpa menikah, 309 00:23:53,349 --> 00:23:58,019 aku tak akan terpikirkan untuk menikah sejak awal. 310 00:23:58,104 --> 00:24:01,364 Kau akan menjadi raja dan aku menjadi kepala kasim. 311 00:24:01,440 --> 00:24:02,980 Tidakkah itu sangat bagus? 312 00:24:04,402 --> 00:24:09,162 Dan tak apa-apakah Seong-on bertemu wanita lain? 313 00:24:12,577 --> 00:24:15,907 Aku lebih memilih menjadi kepala kasim. 314 00:24:15,997 --> 00:24:17,537 Jadikanlah aku kepala kasim. 315 00:24:17,623 --> 00:24:18,713 Astaga. 316 00:24:20,918 --> 00:24:25,758 Baiklah, kalau kau tak akan menikah dan tetap bekerja sebagai kasim, 317 00:24:26,924 --> 00:24:29,724 aku akan menjadikanmu kepala kasim. 318 00:24:31,262 --> 00:24:32,602 Kau berjanji, bukan? 319 00:24:33,431 --> 00:24:36,851 Hore, aku akan menjadi kepala kasim! 320 00:24:38,978 --> 00:24:43,188 Baginda, Perdana Menteri datang. 321 00:24:45,234 --> 00:24:49,074 Baginda, Penasihat Negara Kiri datang. 322 00:24:49,655 --> 00:24:50,815 Masuklah. 323 00:24:52,366 --> 00:24:56,076 Baginda, Penasihat Negara Kanan datang. 324 00:24:56,162 --> 00:24:57,162 Masuklah. 325 00:25:00,333 --> 00:25:04,093 Baginda, kau mau tteok? 326 00:25:04,170 --> 00:25:05,800 Cukup. 327 00:25:05,880 --> 00:25:07,760 - Baginda. - Cukup. 328 00:25:07,840 --> 00:25:10,130 Tteok ini pemberian dariku, kepala kasim. 329 00:25:10,218 --> 00:25:11,548 Kubilang cukup. 330 00:25:25,316 --> 00:25:27,316 Ibu dapat kabar dari Menteri Tenaga Kerja. 331 00:25:27,985 --> 00:25:29,145 Ibu. 332 00:25:30,488 --> 00:25:33,368 Ayah, yang terjadi adalah... 333 00:25:33,449 --> 00:25:36,489 Sepertinya dia sangat menyukaimu. 334 00:25:36,577 --> 00:25:38,327 Tidak. 335 00:25:38,412 --> 00:25:42,832 Jadi, masalahnya adalah... 336 00:25:43,501 --> 00:25:45,801 Kami... Jadi... 337 00:25:45,878 --> 00:25:48,918 Kemasi barangmu dan pergilah ke Hamjin. 338 00:25:49,006 --> 00:25:50,546 Apa? Hamjin? 339 00:25:50,633 --> 00:25:52,593 Apakah terjadi sesuatu kepada Nenek? 340 00:25:52,677 --> 00:25:55,717 Kalau kau ke sana, pamanmu akan mencarikanmu tempat tinggal. 341 00:25:55,805 --> 00:25:59,925 Ayah dapat posisi di pemerintahan untukmu, jadi tinggallah di sana enam bulan dan... 342 00:26:00,017 --> 00:26:03,057 Ayah sedang berbicara dengan Myeong-jin. 343 00:26:03,145 --> 00:26:07,565 Bukan anak pertama atau kedua Ayah, tetapi anak bungsu Ayah. 344 00:26:07,650 --> 00:26:10,900 Aku dikeluarkan dari Akademi Konghucu dan tak lulus Ujian Besar, 345 00:26:10,987 --> 00:26:12,697 bagaimana bisa masuk pemerintahan? 346 00:26:12,780 --> 00:26:14,070 Bagus! 347 00:26:14,156 --> 00:26:17,076 Kalau saja kau ikut ujiannya, ayahmu tak harus carikanmu kerja 348 00:26:17,159 --> 00:26:20,039 menggunakan koneksinya. 349 00:26:20,121 --> 00:26:24,501 Putra teman ibu akan menjadi kepala bagian yang merupakan pekerjaan bergengsi 350 00:26:24,583 --> 00:26:26,253 dan masa depannya cerah. 351 00:26:26,335 --> 00:26:28,085 Itu tak membuatmu merasakan sesuatu? 352 00:26:29,922 --> 00:26:32,762 Pergilah ke Hamjin. 353 00:26:32,842 --> 00:26:37,892 Saat ayah panggil, kembalilah ke Hanyang dan bekerja di pemerintahan di sini. 354 00:26:37,972 --> 00:26:41,272 Maka ayah tak akan lagi ikut campur dalam kehidupan pekerjaanmu. 355 00:26:41,350 --> 00:26:42,350 Aku tak bisa, Ayah. 356 00:26:42,435 --> 00:26:45,265 Sampai kapan kau akan main-main dengan hidupmu, 357 00:26:45,354 --> 00:26:48,194 menyia-nyiakannya di jalanan? 358 00:26:48,274 --> 00:26:50,864 Kau harus menikah, meneruskan nama keluarga, 359 00:26:50,943 --> 00:26:53,453 dan bertanggung jawab terhadap keluargamu. 360 00:26:53,529 --> 00:26:56,819 Begitu mendapatkan pekerjaan layak di Hanyang, 361 00:26:56,907 --> 00:26:59,287 kau harus segera menikah. 362 00:27:00,536 --> 00:27:04,786 Ayah, pekerjaanku di Manyeondang bukanlah main-main. 363 00:27:04,874 --> 00:27:08,544 Bukankah Ayah bilang nyawa orang sama pentingnya dengan adab dan adat? 364 00:27:08,627 --> 00:27:11,797 Aku hanya mencoba menggunakan bakatku 365 00:27:11,881 --> 00:27:13,971 di tempat yang dibutuhkan bagi Joseon. 366 00:27:14,050 --> 00:27:17,090 Jadi, bagaimana Ayah bisa bilang yang kulakukan tak berguna? 367 00:27:17,178 --> 00:27:20,098 Kita tak bisa membuatnya mengerti dengan bicara. Dasar kau... 368 00:27:20,181 --> 00:27:22,271 - Astaga. - Tenanglah! 369 00:27:23,017 --> 00:27:25,807 Tenanglah. 370 00:27:28,689 --> 00:27:31,359 Berhentilah mengeluh dan berkemas! 371 00:27:31,442 --> 00:27:34,452 Ibu, tubuhmu sangat panas, 372 00:27:34,528 --> 00:27:36,528 tetapi kalau Ibu terus marah seperti itu, 373 00:27:36,614 --> 00:27:39,164 tubuh Ibu akan bertambah panas dan Ibu bisa sakit. 374 00:27:39,241 --> 00:27:42,371 Dasar kau... Kau harus dihantam batu tinta agar sadar? 375 00:27:42,453 --> 00:27:43,703 Taruh itu! 376 00:27:43,788 --> 00:27:46,328 Aku baru membelinya sepuluh hari yang lalu. 377 00:27:46,415 --> 00:27:48,415 Taruhlah itu dan mari gunakan kata-kata. 378 00:27:48,501 --> 00:27:50,501 Ya, itu mahal, Ibu. 379 00:27:50,586 --> 00:27:52,296 Kau harus menahan diri. 380 00:27:52,380 --> 00:27:54,090 Tenanglah. Bagus. 381 00:27:54,173 --> 00:27:56,883 Konon jika menahan diri tiga kali, kau hindari bencana. 382 00:27:56,967 --> 00:28:00,677 - Ini karena kau terus memanjakan dia. - Tetap saja, kau harus menahan diri. 383 00:28:00,763 --> 00:28:04,143 Tidakkah ini pemandangan yang menyenangkan? 384 00:28:04,225 --> 00:28:08,975 Kumohon jangan mengkhawatirkan pernikahan atau pekerjaanku 385 00:28:09,063 --> 00:28:13,483 dan jalanilah kehidupan yang bahagia dan indah bersama. 386 00:28:13,567 --> 00:28:16,357 Dasar anak itu... 387 00:28:17,405 --> 00:28:18,775 Tenanglah. 388 00:28:18,864 --> 00:28:21,624 Astaga... 389 00:28:22,326 --> 00:28:24,616 Benar begitu. Bagus. 390 00:28:26,789 --> 00:28:28,249 Astaga... 391 00:28:29,125 --> 00:28:30,325 Halo. 392 00:28:35,840 --> 00:28:37,840 Kau dari mana sepagi ini? 393 00:28:37,925 --> 00:28:40,215 - Apa ini? - Kain. 394 00:28:40,302 --> 00:28:41,972 Kau akan menjahit semuanya sendiri? 395 00:28:42,680 --> 00:28:45,060 Kurasa memang cukup banyak. 396 00:28:46,475 --> 00:28:48,135 Kalau begitu, beri satu kepadaku. 397 00:28:52,523 --> 00:28:54,943 Bukan untukku. 398 00:28:55,025 --> 00:28:58,695 Ibuku mahir menjahit. 399 00:28:58,779 --> 00:29:00,489 Begitukah? 400 00:29:01,991 --> 00:29:03,701 Apa kuminta bantuannya saja? 401 00:29:05,119 --> 00:29:08,079 Kau tak akan menyesalinya. Dia sangat mahir. 402 00:29:08,998 --> 00:29:11,958 - Kau akan membayarnya mahal, bukan? - Tentu saja. 403 00:29:15,212 --> 00:29:17,262 Kenapa kau tak menepati janjimu? 404 00:29:18,257 --> 00:29:22,137 Kau sudah berjanji akan membatalkan pernikahannya. 405 00:29:22,219 --> 00:29:24,179 Kau tak dengar yang kukatakan? 406 00:29:24,763 --> 00:29:27,063 Maaf, Nona. Itu... 407 00:29:27,141 --> 00:29:28,141 Apakah kau... 408 00:29:29,727 --> 00:29:31,437 menyukaiku? 409 00:29:31,520 --> 00:29:33,440 Tentu saja tidak. 410 00:29:33,522 --> 00:29:36,572 Aku tak terlalu mengenalmu untuk bisa menyukaimu. 411 00:29:39,820 --> 00:29:44,870 Itu bukan berarti kau tidak cantik. 412 00:29:45,409 --> 00:29:46,909 - Kalau tak suka... - Untaian es. 413 00:29:46,994 --> 00:29:49,964 ...lalu apakah kau pikir masa depanku tak berarti? 414 00:29:50,039 --> 00:29:53,459 Sudah kubilang aku tak ingin menikah denganmu. 415 00:29:53,542 --> 00:29:57,342 Tahukah betapa aku takut orang-orang tahu aku bisa menikah denganmu? 416 00:29:57,880 --> 00:29:58,920 Baiklah. 417 00:30:00,382 --> 00:30:03,302 Akan kuberi tahu orang tuaku secepatnya. 418 00:30:03,385 --> 00:30:04,755 Itu sebuah janji. 419 00:30:04,845 --> 00:30:06,255 Selamat tinggal. 420 00:30:10,768 --> 00:30:13,768 Beraninya kau menyentuhku padahal kau habis menyentuh mayat? 421 00:30:13,854 --> 00:30:15,114 Ini sungguh menjijikkan! 422 00:30:15,189 --> 00:30:17,609 Aku membencinya! Aku sangat membencinya! 423 00:30:23,030 --> 00:30:24,870 Nona, kau tak apa-apa? 424 00:30:26,534 --> 00:30:27,994 Sungguh tidak sopan! 425 00:30:28,744 --> 00:30:31,374 Apakah kau melihat wajahnya? Lihat? 426 00:30:31,455 --> 00:30:33,205 Apa saja yang kau lakukan? 427 00:30:34,583 --> 00:30:35,923 Dasar sial. 428 00:30:36,502 --> 00:30:38,212 Astaga, aku harus bagaimana? 429 00:30:38,712 --> 00:30:40,922 Bagaimana aku bisa memakai benda sekotor ini? 430 00:30:48,639 --> 00:30:50,979 Astaga, dia bukan apa-apa. 431 00:31:09,868 --> 00:31:13,208 Aku bertemu untaian es saat menuju ke sini. 432 00:31:14,331 --> 00:31:16,541 Dia tadi mengunjungimu? 433 00:31:18,586 --> 00:31:19,836 Bukankah kau bilang 434 00:31:19,920 --> 00:31:22,630 akan mempermalukannya saat bertemu dengannya lagi? 435 00:31:22,715 --> 00:31:25,255 Kau sudah mengatakan semua yang ingin kau katakan? 436 00:31:25,342 --> 00:31:27,932 Aku tak bisa berkata-kata. 437 00:31:29,346 --> 00:31:30,846 Bagaimana bisa? 438 00:31:30,931 --> 00:31:32,811 Kenapa tak berkata apa-apa? 439 00:31:32,891 --> 00:31:34,891 Wanita itu rapuh. 440 00:31:34,977 --> 00:31:36,687 Sekasar apa pun aku, 441 00:31:36,770 --> 00:31:39,110 dia tetap lebih rapuh daripadaku. 442 00:31:39,189 --> 00:31:40,859 Apa baiknya menyakiti dia? 443 00:31:42,693 --> 00:31:45,533 Itu kenapa kau biarkan untaian es itu berkata jahat? 444 00:31:45,613 --> 00:31:49,663 Kau seharusnya mempermalukan dia! 445 00:31:49,742 --> 00:31:51,912 Kenapa untaian es bisa lemah? 446 00:31:51,994 --> 00:31:53,414 Itu sama sekali tidak lemah! 447 00:31:53,495 --> 00:31:57,365 Bagiku, kau tampak jauh lebih rapuh! 448 00:31:59,043 --> 00:32:01,713 Kau benar. Myeong-jin memang rapuh. 449 00:32:01,795 --> 00:32:05,545 Dia seperti ulat kecil yang bahkan tak bisa bergerak... 450 00:32:07,217 --> 00:32:10,467 setelah tertusuk untaian es yang tajam. 451 00:32:10,554 --> 00:32:13,024 Hentikan itu! 452 00:32:14,975 --> 00:32:17,095 - Ya, ampun... - Jangan menangis. 453 00:32:18,729 --> 00:32:20,109 Yang benar saja? 454 00:32:25,778 --> 00:32:29,988 Baginda, Yang Mulia datang. 455 00:32:31,075 --> 00:32:32,155 Masuklah. 456 00:32:40,042 --> 00:32:41,542 Jadi, Penasihat Negara Kanan 457 00:32:41,627 --> 00:32:44,507 dapatkan buku besar ini dengan membuntuti kasim Istana Timur? 458 00:32:44,588 --> 00:32:46,588 Dia sangat kurang ajar, bukan? 459 00:32:46,674 --> 00:32:48,684 Setelah insiden pohon prem itu, 460 00:32:48,759 --> 00:32:51,099 dia mengumpulkan keluarganya dari penjuru negeri 461 00:32:51,178 --> 00:32:53,468 dan berani mengusulkan gamseon kepada Ayah. 462 00:32:53,555 --> 00:32:56,015 Dia tak hanya membuntuti kasim Istana Timur 463 00:32:56,100 --> 00:32:58,140 dan mencuri buku besarnya, 464 00:32:58,811 --> 00:33:01,271 tapi pakai itu untuk enyahkan Penasihat Negara Kiri. 465 00:33:01,355 --> 00:33:04,855 Ayah tak boleh membiarkan ini. 466 00:33:05,776 --> 00:33:10,446 Baginda. Penasihat Negara Kanan datang. 467 00:33:11,615 --> 00:33:12,735 Masuklah. 468 00:33:27,631 --> 00:33:30,511 Baginda, apakah tidurmu nyenyak? 469 00:33:30,592 --> 00:33:33,102 Kau ke sini menanyakan keadaan Baginda, Yang Mulia? 470 00:33:34,012 --> 00:33:40,392 Kudengar kau tampil brilian di rumah Penasihat Negara Kiri. 471 00:33:40,477 --> 00:33:42,227 Kau beri tahukan itu kepada Baginda? 472 00:33:42,312 --> 00:33:44,772 Kau pasti salah 473 00:33:45,441 --> 00:33:47,611 mengingat kau di sini menemui Baginda 474 00:33:47,693 --> 00:33:50,363 padahal pertemuan pagimu akan segera dimulai. 475 00:33:50,446 --> 00:33:51,986 Tentu saja tidak. 476 00:33:52,072 --> 00:33:55,622 Kurasa kau lupa akan pengalamanku selama bertahun-tahun. 477 00:33:55,701 --> 00:33:56,911 Salah? 478 00:33:56,994 --> 00:34:02,884 Aku punya bukti mengenai pohon prem yang terbakar. 479 00:34:02,958 --> 00:34:06,088 Jadi, bagaimana mungkin aku tak memberi tahu Baginda? 480 00:34:06,879 --> 00:34:07,959 Baginda. 481 00:34:08,839 --> 00:34:11,219 Aku sedang melintasi pasar 482 00:34:11,300 --> 00:34:13,510 saat ada pembawa tandu menemukan bungkusan. 483 00:34:13,594 --> 00:34:15,644 Ada semua buku besar itu di dalamnya 484 00:34:15,721 --> 00:34:19,351 dan salah satunya dari toko di dekat sana. 485 00:34:19,433 --> 00:34:21,693 Jadi, aku masuk dan tanyakan pemiliknya. 486 00:34:21,769 --> 00:34:27,069 Dia bilang seseorang dari istana mengambil buku besar itu. 487 00:34:27,149 --> 00:34:30,569 Aku harus melihatnya karena kupikir itu penting. 488 00:34:31,320 --> 00:34:32,650 Kau tak terpikir tanyakan 489 00:34:32,738 --> 00:34:35,738 siapa yang menyuruh orang itu mengambil buku besarnya? 490 00:34:35,824 --> 00:34:39,504 Apakah kau yang memerintahkannya? 491 00:34:39,578 --> 00:34:41,538 Astaga. 492 00:34:42,664 --> 00:34:44,544 Aku tak tahu. 493 00:34:47,294 --> 00:34:51,174 Namun, sekalipun tahu, 494 00:34:51,256 --> 00:34:56,386 apakah aku sebaiknya menemuimu 495 00:34:56,470 --> 00:34:58,560 atau Baginda dalam keadaan seperti itu? 496 00:34:58,639 --> 00:35:01,179 Bukankah kau mempermalukan Penasihat Negara Kiri, 497 00:35:01,266 --> 00:35:04,386 yang tak bersalah, karena bertindak sendiri? 498 00:35:04,478 --> 00:35:08,108 Kalau dia tak bersalah, Kantor Inspektur Kerajaan yang buktikan. 499 00:35:08,190 --> 00:35:11,190 Aku mau tahu kenapa kau menyela para prajurit... 500 00:35:12,611 --> 00:35:15,161 yang menjalankan perintah Baginda. 501 00:35:15,239 --> 00:35:19,489 Apakah kau memihak Penasihat Negara Kiri karena anaknya temanmu? 502 00:35:19,576 --> 00:35:22,116 Kalau begitu, tidakkah itu masalah? 503 00:35:22,204 --> 00:35:24,414 Yang Mulia, kau baru saja memperlihatkan 504 00:35:24,498 --> 00:35:27,538 kalau calon raja adalah orang yang tak bisa memisahkan... 505 00:35:29,837 --> 00:35:32,547 antara kehidupan pribadi dan publik. 506 00:35:32,631 --> 00:35:33,761 Penasihat Negara Kanan! 507 00:35:34,883 --> 00:35:37,473 Penasihat Negara Kiri, Kepala Bagian Han, tak bersalah. 508 00:35:39,596 --> 00:35:41,096 Ayah. 509 00:35:41,181 --> 00:35:44,981 Tuan Cho memfitnah Tuan Han, tak memberi tahu yang ditemukannya. 510 00:35:45,060 --> 00:35:46,810 Ayah harus menuntutnya... 511 00:35:46,895 --> 00:35:49,855 Baginda, bagaimana gamseon-nya? 512 00:35:49,940 --> 00:35:54,990 Sudahkah menerima petir yang menyambar pohon prem itu adalah murka Dewa? 513 00:35:55,070 --> 00:35:58,530 Namun, kalau itu hanya trik untuk mengutuk keluarga kerajaan, 514 00:35:58,615 --> 00:36:02,285 sebagai hamba setiamu, aku harus menemukan pelakunya 515 00:36:02,369 --> 00:36:04,789 untuk membuat Baginda tenang. 516 00:36:07,499 --> 00:36:08,879 Aku bertindak karena setia. 517 00:36:10,252 --> 00:36:11,462 Baginda. 518 00:36:13,380 --> 00:36:15,090 Kumohon Baginda mengerti. 519 00:36:28,353 --> 00:36:29,773 Yang dilakukan... 520 00:36:31,607 --> 00:36:33,357 oleh Penasihat Negara Kanan benar. 521 00:36:35,611 --> 00:36:38,071 Dia bertindak karena kesetiaannya. 522 00:36:38,155 --> 00:36:40,985 Putra Mahkota, kau tak boleh terlibat urusan politik. 523 00:36:42,743 --> 00:36:45,833 Sadarilah posisimu dan bertindaklah dengan hati-hati. 524 00:36:47,623 --> 00:36:51,593 Karena pohon prem itu 525 00:36:51,668 --> 00:36:53,548 bukan perbuatan Dewa, 526 00:36:54,129 --> 00:36:56,129 kembalilah makan seperti biasa. 527 00:37:17,152 --> 00:37:18,952 Itu pasti Penasihat Negara Kiri. 528 00:37:29,039 --> 00:37:31,329 Kuharap kau mengerti yang terjadi semalam. 529 00:37:32,584 --> 00:37:36,054 Hal seperti ini biasa terjadi saat kau menangani urusan negara. 530 00:37:36,129 --> 00:37:38,759 Bagaimana bisa memfitnah pejabat tinggi 531 00:37:39,633 --> 00:37:41,683 adalah urusan negara? 532 00:37:42,469 --> 00:37:46,599 Apakah kau tak bisa membedakan antara kesetiaan dengan hasrat egoismu? 533 00:37:47,265 --> 00:37:50,345 Kalau terjadi hal buruk kepada Baginda, 534 00:37:50,435 --> 00:37:52,555 kita mengambil risiko dipermalukan. 535 00:37:53,355 --> 00:37:56,185 Kalau Baginda dipermalukan, pertaruhkan nyawa dan ikuti dia. 536 00:37:56,274 --> 00:37:59,074 Itulah arti kesetiaan. 537 00:37:59,152 --> 00:38:03,872 Selagi Baginda memulai gamseon, 538 00:38:04,616 --> 00:38:07,486 kau mencoba memanfaatkan itu, bukannya perlihatkan kesetiaan. 539 00:38:07,577 --> 00:38:12,617 Ayolah. Bagaimana kau bisa mengatakan hal sekasar itu? 540 00:38:12,708 --> 00:38:16,378 Bagaimana mungkin aku berani mencurigaimu? 541 00:38:16,461 --> 00:38:21,471 Namun, sebagai pejabat tinggi, bagaimana aku bisa mengabaikan hukum? 542 00:38:21,550 --> 00:38:25,800 Perintah Kantor Inspektur atau Baginda, anggap saja itu masalah prosedur. 543 00:38:27,889 --> 00:38:33,649 Dan meskipun sesuatu terjadi kepadamu, sepertinya kau tak perlu khawatir. 544 00:38:36,523 --> 00:38:41,243 Anakmu kepala bagian dan sahabat Yang Mulia. 545 00:38:41,319 --> 00:38:45,659 Aku hanya mau bilang, kau pasti merasa tenang. 546 00:38:47,200 --> 00:38:48,580 Aku iri padamu. 547 00:39:05,510 --> 00:39:08,390 Jurnal sekretaris kerajaan dari sepuluh tahun yang lalu? 548 00:39:09,139 --> 00:39:14,189 Aku akan mencari tahu apa yang terjadi sepuluh tahun yang lalu di Byeokcheon. 549 00:39:15,395 --> 00:39:20,025 Bukankah kau sudah menghafal jurnal sekretaris kerajaan? 550 00:39:20,901 --> 00:39:23,901 Tak sembarang orang diperbolehkan membaca jurnal itu. 551 00:39:23,987 --> 00:39:26,447 Bagaimana bisa kuhafal bila belum pernah melihatnya? 552 00:39:28,909 --> 00:39:30,289 Apakah ada cara melihatnya? 553 00:39:32,120 --> 00:39:35,580 Bukankah kau dan Sekretaris Oh dari Kantor Sekretariat Kerajaan berteman? 554 00:39:36,958 --> 00:39:39,798 Ayahnya diusir 555 00:39:39,878 --> 00:39:43,758 saat menentang bersama para pemrotes yang berkumpul di depan rumah Cho. 556 00:39:43,840 --> 00:39:46,840 Setelah itu, dia berkeliaran di perbatasan sebelum meninggal. 557 00:39:48,136 --> 00:39:51,176 Jadi, dia pasti sangat membenci keluarga Cho. 558 00:39:51,264 --> 00:39:54,274 Akan kucari tahu yang terjadi di Byeokcheon sepuluh tahun lalu. 559 00:39:54,351 --> 00:39:55,641 Kalau kau beri tahu itu, 560 00:39:56,728 --> 00:39:58,648 dia akan tahu maksudku. 561 00:40:00,690 --> 00:40:03,780 Ya, Yang Mulia. Aku akan menemui Sekretaris Oh. 562 00:40:21,002 --> 00:40:23,262 GYEONGHUI TAHUN KE-11 JURNAL SEKRETARIS BAGIAN A 563 00:40:46,570 --> 00:40:50,660 Besok, Sekretaris Oh bertugas malam. Minta Yang Mulia kembalikan ini saat itu. 564 00:40:50,740 --> 00:40:51,830 Ya, Kepala Bagian Han. 565 00:41:09,885 --> 00:41:13,305 Baginda, karena Penasihat Negara Kiri terbukti tak bersalah, 566 00:41:13,388 --> 00:41:17,228 kita harus mencari tahu siapa pembakar pohon premnya. 567 00:41:17,309 --> 00:41:20,059 Syaman itu membicarakan keluarga Song saat sekarat. 568 00:41:20,145 --> 00:41:24,145 Bagaimana syaman itu bisa menghina keluarga kerajaan dan negara ini 569 00:41:24,232 --> 00:41:26,652 kalau dia bukan sisa-sisa dari pencuri Byeokcheon? 570 00:41:26,735 --> 00:41:31,025 Baginda, kalau ada sisa pencuri Byeokcheon dari sepuluh tahun yang lalu, 571 00:41:31,114 --> 00:41:34,454 bukankah Penasihat Negara Kanan, yang gagal membasmi mereka, 572 00:41:34,534 --> 00:41:36,704 seharusnya bertanggung jawab? 573 00:41:36,786 --> 00:41:40,956 Penasihat Negara Kiri. Bagaimana kau bisa berkata seperti itu? 574 00:41:41,041 --> 00:41:42,711 Dia menghina Baginda. 575 00:41:42,792 --> 00:41:47,132 Baginda menyebut Penasihat Negara Kanan hamba berjasa 576 00:41:47,214 --> 00:41:51,184 setelah dia mempertaruhkan nyawa menumpas para pencuri itu. 577 00:41:51,885 --> 00:41:53,425 Astaga. 578 00:42:01,186 --> 00:42:04,476 "15 Mei, Cho Won-bo dari Kementerian Pertahanan 579 00:42:04,564 --> 00:42:06,574 memberi tahu Dewan Pertahanan Perbatasan 580 00:42:06,650 --> 00:42:08,740 kalau di Byeokcheon, Provinsi Pyongan, 581 00:42:08,818 --> 00:42:11,818 sekelompok pencuri mengumpulkan pemuda kuat untuk memberontak 582 00:42:11,905 --> 00:42:15,235 karenanya banyak desa di Pyongan dalam keadaan kacau balau." 583 00:42:15,700 --> 00:42:17,370 10 TAHUN YANG LALU 584 00:43:15,302 --> 00:43:16,342 Kumohon... 585 00:43:17,137 --> 00:43:18,717 Jangan bunuh aku. 586 00:43:29,941 --> 00:43:33,451 Pimpinan pencuri itu adalah Song, pandai besi dari Byeokcheon. 587 00:43:33,528 --> 00:43:36,198 Dia memimpin sekitar 40 pencuri dan menyerbu 588 00:43:36,281 --> 00:43:38,241 kantor pemerintah di Byeokcheon 589 00:43:38,325 --> 00:43:40,785 serta menyerang para prajurit dan pekerja. 590 00:43:42,120 --> 00:43:45,210 Mereka juga menyerbu Kantor Hakim, mencuri stempel resmi, 591 00:43:45,290 --> 00:43:47,290 dan mengambil alih kantor pemerintah. 592 00:43:47,375 --> 00:43:50,585 Setelah itu, mereka meningkatkan kekuatan 593 00:43:51,463 --> 00:43:54,513 dengan mencuri hasil panen dan senjata resmi 594 00:43:54,591 --> 00:43:56,261 serta membebaskan para tawanan. 595 00:43:58,511 --> 00:44:01,011 Mereka memerkosa semua wanita yang ditemui. 596 00:44:01,097 --> 00:44:05,557 Kalau menolak, mereka dibunuh tanpa ragu. 597 00:44:07,729 --> 00:44:09,189 Cho Won-oh, hakim Byeokcheon... 598 00:44:09,272 --> 00:44:10,822 - Ayo pergi. - ...dibungkus tikar 599 00:44:10,899 --> 00:44:13,149 dan dibuang jauh dari Byeokcheon. 600 00:44:40,595 --> 00:44:41,675 Baginda. 601 00:44:41,763 --> 00:44:45,353 Bentuklah direktorat menyelidiki kembali kasus sepuluh tahun lalu itu. 602 00:44:45,433 --> 00:44:48,023 Baginda harus membuka kembali kasus itu. 603 00:44:49,145 --> 00:44:52,855 Kalau yang terjadi tak sesuai dengan jurnal sekretaris kerajaan, 604 00:44:52,941 --> 00:44:55,491 coret Penasihat Negara Kanan dari daftar hamba berjasa 605 00:44:55,568 --> 00:44:59,948 dan sita tanah yang didapatnya sebagai imbalan! 606 00:45:01,491 --> 00:45:03,621 Membuka kembali kasusnya? 607 00:45:03,701 --> 00:45:05,081 Menyelidiki kembali? 608 00:45:05,829 --> 00:45:09,709 Baginda, aku masih hidup dan itulah buktinya. 609 00:45:09,791 --> 00:45:12,211 Aku masih memiliki bekas luka 610 00:45:12,293 --> 00:45:16,763 saat Song melukai perutku dengan celuritnya. 611 00:45:16,840 --> 00:45:18,220 "Hakim Cho Won-oh 612 00:45:18,299 --> 00:45:20,889 berjalan berkilo-kilometer sampai ke Myeongju 613 00:45:20,969 --> 00:45:23,639 dan membuat laporan resmi mengenai apa yang terjadi." 614 00:45:23,721 --> 00:45:27,601 Kalau aku tak selamat setelah diserang celurit itu... 615 00:45:27,684 --> 00:45:30,064 Kalau aku tak berjalan sambil berdarah dari lukaku 616 00:45:30,145 --> 00:45:33,355 dan membuat laporan resmi, 617 00:45:33,440 --> 00:45:37,400 tak akan ada yang mencegah mereka dari menyerbu Hanyang 618 00:45:38,194 --> 00:45:41,874 setelah menyerbu Byeokcheon dan desa-desa di sekitar. 619 00:45:41,948 --> 00:45:43,238 Ya, ampun. 620 00:45:44,617 --> 00:45:49,117 Baginda, mereka sisa-sisa pencuri yang membentuk negara sendiri. 621 00:45:49,706 --> 00:45:51,076 Mustahil membuka lagi kasus. 622 00:45:51,166 --> 00:45:54,876 Baginda, bukalah kembali kasusnya dan perbaiki apa yang salah! 623 00:45:55,628 --> 00:45:58,508 Baginda, ingatlah kenapa kau menunjukku memimpin 624 00:45:59,382 --> 00:46:01,512 Kantor Urusan Militer sepuluh tahun lalu. 625 00:46:04,429 --> 00:46:05,509 Menteri Pertahanan. 626 00:46:06,514 --> 00:46:08,184 Pergilah ke Byeokcheon, 627 00:46:08,266 --> 00:46:10,636 cari tahu laporan Cho Won-oh benar atau tidak. 628 00:46:10,727 --> 00:46:13,647 Aku harus apa kalau laporannya benar, Baginda? 629 00:46:14,647 --> 00:46:18,067 Haruskah segera kukirim utusan untuk dapat perintah baru dari Baginda? 630 00:46:23,031 --> 00:46:26,531 Kalau laporannya benar, maka waktu sangat penting. 631 00:46:26,618 --> 00:46:29,948 Kalau menunda-nunda, keadaan bisa memburuk, Baginda. 632 00:46:30,038 --> 00:46:32,578 Kalau laporannya benar... 633 00:46:36,336 --> 00:46:38,086 maka kau harus menaklukkan mereka. 634 00:46:40,131 --> 00:46:41,171 Kalau begitu... 635 00:46:42,967 --> 00:46:45,047 aku ditunjuk memimpin Kantor Urusan Militer? 636 00:47:24,133 --> 00:47:27,893 Aku akan melakukan seperti yang Baginda perintahkan. 637 00:47:32,016 --> 00:47:34,136 Aku, Cho Won-bo, Menteri Pertahanan, 638 00:47:34,227 --> 00:47:38,727 akan pergi menaklukkan para pencuri yang sudah membuat kekacauan itu 639 00:47:39,524 --> 00:47:41,444 sesuai perintah Baginda. 640 00:47:41,526 --> 00:47:44,236 SONG 641 00:47:44,320 --> 00:47:46,110 Pada bulan Juni, 642 00:47:46,197 --> 00:47:50,327 Baginda mengirim Cho Won-bo ke Byeokcheon sebagai gubernur Provinsi Pyongan 643 00:47:50,410 --> 00:47:56,040 untuk mencari tahu apa yang terjadi dan menaklukkan para pencuri itu. 644 00:48:22,859 --> 00:48:25,699 Saat aku tiba di Byeokcheon, 645 00:48:25,778 --> 00:48:28,448 sekitar 300 rumah sudah terbakar. 646 00:48:28,531 --> 00:48:31,991 Mereka sudah mengambil alih lima desa di dekat Byeokcheon 647 00:48:32,076 --> 00:48:34,036 dan para pencuri kejam itu 648 00:48:34,954 --> 00:48:36,714 sedang membangun negara baru. 649 00:48:36,789 --> 00:48:38,539 Taklukkan para pencuri! 650 00:49:17,163 --> 00:49:18,873 Bunuh mereka semua! 651 00:49:18,956 --> 00:49:21,326 Mereka pencuri yang membawa kekacauan bagi negara! 652 00:50:06,337 --> 00:50:07,337 Panah! 653 00:50:29,819 --> 00:50:32,699 Hore! 654 00:50:51,549 --> 00:50:54,429 "Menteri Pertahanan dan gubernur Provinsi Pyongan 655 00:50:54,510 --> 00:50:58,430 menaklukkan para pencuri dan pulang dengan kejayaan. 656 00:50:58,514 --> 00:51:02,394 Itu sebulan setelah laporannya dibuat. 657 00:51:02,477 --> 00:51:05,477 Song, pimpinan pencuri itu, ditangkap, 658 00:51:05,563 --> 00:51:07,733 digantung hidup-hidup atas perintah Baginda, 659 00:51:07,815 --> 00:51:10,025 dan tewas setelah sepuluh hari. 660 00:51:18,284 --> 00:51:23,004 Baginda menghadiahi Cho Won-bo yang menaklukkan para pencuri itu 661 00:51:23,080 --> 00:51:25,290 dengan menjadikannya ipar 662 00:51:25,374 --> 00:51:28,174 dan mencatatkannya sebagai penumpas bencana. 663 00:51:28,252 --> 00:51:33,512 Dia juga dihadiahi tanah 120 gyeol dan 15 budak. 664 00:51:33,591 --> 00:51:37,801 Byeokcheon sebagai sumber pemberontakan dibakar habis, 665 00:51:37,887 --> 00:51:39,637 disebut desa pengkhianatan, 666 00:51:39,722 --> 00:51:43,432 dan diperintahkan menghentikan semua bentuk pengkhianatan sejak itu." 667 00:51:44,977 --> 00:51:49,357 Ini laporan resmi pencuri Byeokcheon dan Song. 668 00:51:51,150 --> 00:51:54,780 Yang Mulia, semua kasus mengarah ke Byeokcheon. 669 00:52:02,119 --> 00:52:04,659 - DOKUMEN KANTOR KASIM - KANG JONG-GU, CHOI JUN-YEON 670 00:52:04,747 --> 00:52:06,617 - DOKUMEN KANTOR ISTANA - PARK JEONG-SUK 671 00:52:06,707 --> 00:52:08,287 - DOKUMEN KEHAKIMAN - KIM CHAN-SOO 672 00:52:08,376 --> 00:52:09,416 DOKUMEN KANTOR TAOISME 673 00:52:11,254 --> 00:52:12,264 OH MAN-SIK 674 00:52:13,798 --> 00:52:15,168 Ada apa? 675 00:52:15,258 --> 00:52:16,838 Oh Man-sik dari Kantor Taoisme, 676 00:52:17,635 --> 00:52:21,055 orang yang lakukan trik terhadap doa itu, juga dari Byeokcheon. 677 00:52:21,138 --> 00:52:23,388 Bagaimana dengan syaman dari Kantor Syamanisme? 678 00:52:24,267 --> 00:52:27,017 - DOKUMEN KANTOR SYAMANISME - KIM MOON-SEON, BYEOKCHEON 679 00:52:29,605 --> 00:52:32,105 Apakah dia juga dari Byeokcheon? 680 00:52:35,403 --> 00:52:37,783 Ada yang harus kau lakukan sedari sekarang. 681 00:52:48,666 --> 00:52:51,996 Kami tak tahu yang mereka temukan. 682 00:52:52,336 --> 00:52:53,336 Kau... 683 00:53:04,390 --> 00:53:06,520 Aku tak pernah memikirkannya saat itu, 684 00:53:06,601 --> 00:53:08,441 tetapi aku teringat sesuatu 685 00:53:09,061 --> 00:53:10,611 dan kukira mungkin membantu. 686 00:53:10,688 --> 00:53:12,858 Ada apa? 687 00:53:12,940 --> 00:53:17,110 Entah apakah ini terkait dengan kasus pembunuhan syaman itu, 688 00:53:17,194 --> 00:53:18,454 tetapi sekitar waktu itu 689 00:53:19,196 --> 00:53:22,116 ada wanita yang sering mengunjungi Kantor Syamanisme. 690 00:53:22,199 --> 00:53:23,489 Seorang wanita... 691 00:53:25,286 --> 00:53:26,616 Kau melihat wajahnya? 692 00:53:36,213 --> 00:53:38,423 Tidak, dia memakai penutup kepala. 693 00:53:39,759 --> 00:53:42,429 Tiap kali kepala syaman ke lokasi doa di Gaeseong, 694 00:53:42,511 --> 00:53:44,471 dia datang ke Kantor Syamanisme. 695 00:53:44,555 --> 00:53:46,135 Seorang wanita? 696 00:53:46,223 --> 00:53:49,773 Para pencuri itu pasti menyuruh wanita mengerjakan tugas bagi mereka. 697 00:53:53,439 --> 00:53:57,819 Kalau ada sisa-sisa pencuri, kita habisi saja semuanya. 698 00:53:57,902 --> 00:54:01,072 Kenapa mereka mencoba menyelidiki kasus yang sudah ditutup? 699 00:54:01,155 --> 00:54:07,155 Apakah mereka berusaha mengambil tanah yang diberikan kepadamu? 700 00:54:21,801 --> 00:54:23,931 Tak mungkin salah satu dayang, bukan? 701 00:54:39,902 --> 00:54:41,822 Bagaimana Pangeran Agung? 702 00:54:41,904 --> 00:54:46,084 Dia tak bisa tidur, jadi tabib istana menyeduhkannya obat. 703 00:54:46,158 --> 00:54:48,288 Dia baru saja tertidur. 704 00:54:48,369 --> 00:54:50,909 Aku meminta para dayang memberitahuku saat dia bangun. 705 00:54:55,710 --> 00:54:58,130 Yang Mulia, kau harus menjadi Ibu Suri. 706 00:54:58,212 --> 00:55:01,842 Jadilah nenek kerajaan dan Baginda Ibu Suri. 707 00:55:01,924 --> 00:55:06,394 Jadilah wanita yang paling berkuasa di Joseon. 708 00:55:06,470 --> 00:55:10,890 Aku akan memastikan itu terjadi. 709 00:55:18,107 --> 00:55:20,107 Ada apa, Ratu? 710 00:55:21,944 --> 00:55:24,164 Kau baru saja tersenyum. 711 00:55:25,531 --> 00:55:26,991 Benarkah? 712 00:55:27,074 --> 00:55:28,704 Kurasa aku tak dapat menahannya. 713 00:55:30,244 --> 00:55:32,084 Lihatlah ikan-ikan emas itu. 714 00:55:32,830 --> 00:55:34,870 Itu hanya ikan emas biasa, bukan? 715 00:55:34,957 --> 00:55:36,627 Bukan hanya ikan emas biasa. 716 00:55:36,709 --> 00:55:40,169 Saat Ratu masuk ke istana sepuluh tahun yang lalu, 717 00:55:40,254 --> 00:55:43,344 Baginda membawakan ikan-ikan itu 718 00:55:43,424 --> 00:55:45,844 agar Ratu tak kesepian. 719 00:55:46,677 --> 00:55:50,097 Saat itu, istana tempat yang besar dan sepi. 720 00:55:50,181 --> 00:55:52,891 Aku sering datang ke sini dan menangis. 721 00:55:52,975 --> 00:55:55,685 Saat Baginda melihatku, 722 00:55:55,770 --> 00:55:59,150 dia khawatir karena aku menangis sambil memandangi air kosong. 723 00:55:59,231 --> 00:56:01,441 Jadi, dia memasukkan sekumpulan ikan. 724 00:56:02,485 --> 00:56:04,645 Itu kenapa aku tersenyum. 725 00:56:04,737 --> 00:56:09,077 Dia sangat baik, bukan? 726 00:56:25,341 --> 00:56:28,721 Tidakkah itu terlihat seperti lukisan? 727 00:56:28,803 --> 00:56:33,853 Aku tak percaya orang secantik dia terlahir ke keluarga kita. 728 00:56:34,642 --> 00:56:39,942 Ditambah, saat kau kembali dari Byeokcheon dengan jaya, 729 00:56:40,022 --> 00:56:42,022 keponakanmu menarik perhatian Baginda. 730 00:56:42,108 --> 00:56:44,108 Tidakkah itu aneh? 731 00:56:46,487 --> 00:56:50,237 Keluarga kita pasti dikaruniai nasib baik oleh Dewa. 732 00:57:01,293 --> 00:57:04,713 Paman, apakah kau berusaha membuat Myeong-ahn naik takhta 733 00:57:04,797 --> 00:57:07,087 agar bisa melampaui Baginda? 734 00:57:09,093 --> 00:57:10,933 Itu tak akan pernah terjadi. 735 00:57:12,596 --> 00:57:13,846 Entah... 736 00:57:15,975 --> 00:57:17,595 apakah kau masih hidup saat itu. 737 00:57:19,979 --> 00:57:21,689 Pada saat itu terjadi, 738 00:57:21,772 --> 00:57:24,692 pemakamanmu pasti sudah dilakukan. 739 00:57:30,739 --> 00:57:33,159 Sampaikan terima kasihku kepada Sekretaris Oh. 740 00:57:33,242 --> 00:57:36,082 Sebaiknya kau melihatnya sebelum mengembalikannya. 741 00:57:36,162 --> 00:57:37,292 Ya, Yang Mulia. 742 00:57:39,540 --> 00:57:43,290 Dan kau harus menemukan Oh Man-sik dari Kantor Taoisme. 743 00:57:43,377 --> 00:57:45,837 Dia ada hubungannya dengan syaman itu. 744 00:57:45,921 --> 00:57:48,261 Bawa dia kepadaku hidup-hidup. 745 00:58:01,020 --> 00:58:06,570 Aku akan menghancurkanmu dan menghabisimu. 746 00:58:06,650 --> 00:58:09,110 Roh mereka tak akan memiliki tempat tujuan 747 00:58:09,195 --> 00:58:12,945 dan akan berkelana selamanya! 748 00:58:31,800 --> 00:58:34,430 Yang Mulia, ada apa? 749 00:58:34,511 --> 00:58:37,681 Terangi ruangannya. Aku tak bisa tidur, terlalu mengerikan. 750 00:58:38,098 --> 00:58:39,098 Ya, Yang Mulia. 751 00:58:49,693 --> 00:58:51,703 Kami mau bertemu Pangeran Agung. 752 00:58:51,779 --> 00:58:52,949 Ada apa ini? 753 00:58:53,030 --> 00:58:57,950 Yang Mulia bilang dia ketakutan dan meminta kami menerangi ruangannya. 754 00:58:58,035 --> 00:59:00,955 Tidak usah. Silakan kembali. 755 00:59:03,415 --> 00:59:04,955 Bawakan lebih banyak lampu! 756 00:59:05,042 --> 00:59:06,752 Buat ruangannya lebih terang! 757 00:59:26,563 --> 00:59:27,903 Ada apa? 758 00:59:29,024 --> 00:59:30,484 Apakah kau bermimpi buruk? 759 00:59:30,567 --> 00:59:32,607 Ibu, dia... 760 00:59:33,737 --> 00:59:35,817 Dia mengirim ular untuk membunuhku. 761 00:59:35,906 --> 00:59:37,446 Song mengirim ular. 762 00:59:37,533 --> 00:59:39,833 Pimpinan pencuri Byeokcheon 763 00:59:39,910 --> 00:59:42,500 akan mengirim ular untuk membunuhku. 764 00:59:42,579 --> 00:59:45,249 Sebagaimana ular membunuh syaman itu, 765 00:59:45,332 --> 00:59:47,502 dia juga akan membunuhku. 766 00:59:47,584 --> 00:59:49,884 Ibu, tolong panggilkan Kakek. 767 00:59:49,962 --> 00:59:52,422 Tolong minta dia menghilangkan hantu itu 768 00:59:52,506 --> 00:59:54,716 seperti yang dia lakukan ke pencuri keji itu. 769 00:59:55,217 --> 00:59:59,717 Aku benci ular dan Song. Aku takut. Itu mengerikan. 770 00:59:59,805 --> 01:00:02,845 Dia bilang keluarga Song akan menghancurkan keluarga kita. 771 01:00:02,933 --> 01:00:05,273 Itu tidak benar. 772 01:00:05,352 --> 01:00:07,902 Pencuri itu akan mengirimkan ular lainnya. 773 01:00:07,980 --> 01:00:10,020 Aku seorang Lee, jadi dia akan membunuhku. 774 01:00:10,107 --> 01:00:11,527 Ibu bilang itu tidak benar. 775 01:00:12,151 --> 01:00:14,951 Kenapa kau tak mau mendengarkan ibu? 776 01:00:20,701 --> 01:00:21,951 Song... 777 01:00:28,334 --> 01:00:29,544 tidaklah... 778 01:00:31,754 --> 01:00:33,264 seperti itu. 779 01:00:34,923 --> 01:00:36,133 Ibu. 780 01:00:40,095 --> 01:00:41,135 Dia... 781 01:00:42,973 --> 01:00:45,433 tak akan pernah membunuhmu. 782 01:00:48,562 --> 01:00:49,902 Dia juga... 783 01:00:52,024 --> 01:00:53,984 bukan pimpinan pencuri. 784 01:00:56,570 --> 01:00:57,990 Ibu tahu. 785 01:00:59,073 --> 01:01:01,533 Dia tak akan pernah membunuhmu... 786 01:01:03,202 --> 01:01:05,542 dan dia tak akan pernah mengirimkan ular. 787 01:01:07,998 --> 01:01:09,748 Itu hanya mimpi. 788 01:01:12,294 --> 01:01:13,594 Apakah kau mengerti? 789 01:01:16,757 --> 01:01:18,467 Bagaimana Ibu... 790 01:01:20,803 --> 01:01:23,683 bisa mengenal Song? 791 01:01:47,871 --> 01:01:49,501 Yang Mulia. 792 01:01:49,581 --> 01:01:52,081 Kasim Kang dari Kantor Perburuan Elang datang. 793 01:01:52,835 --> 01:01:53,955 Masuklah. 794 01:02:17,276 --> 01:02:19,356 Kau memanggilku, Yang Mulia? 795 01:02:19,445 --> 01:02:21,735 Aku mau menanyakan sesuatu. 796 01:02:21,822 --> 01:02:23,372 Silakan, Yang Mulia. 797 01:02:23,449 --> 01:02:25,079 Kudengar 798 01:02:26,076 --> 01:02:27,326 asalmu dari Byeokcheon. 799 01:02:29,329 --> 01:02:31,999 Aku memanggilmu untuk bertanya tentang Byeokcheon. 800 01:02:36,253 --> 01:02:40,763 Yang Mulia memanggil seorang kasim dari Byeokcheon. 801 01:03:02,279 --> 01:03:04,449 UCAPAN TERIMA KASIH KHUSUS BAGI YOON SEOK-HYUN 802 01:03:22,883 --> 01:03:25,183 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 803 01:03:25,761 --> 01:03:29,721 Rumornya Yang Mulia memanggil para kasim dan dayang dari Byeokcheon. 804 01:03:30,307 --> 01:03:32,977 Yang Mulia, apa yang ingin kau ketahui? 805 01:03:34,603 --> 01:03:36,063 Tidakkah itu aneh? 806 01:03:36,146 --> 01:03:37,896 Kalau itu benar... 807 01:03:37,981 --> 01:03:40,151 Berani-beraninya calon raja Joseon 808 01:03:40,234 --> 01:03:43,034 melindungi pencuri yang sudah mengacaukan negeri ini? 809 01:03:43,111 --> 01:03:44,781 Kita harus bagaimana? 810 01:03:45,822 --> 01:03:47,952 Kau sungguh tak melihat? 811 01:03:48,534 --> 01:03:49,834 Yang Mulia! 812 01:03:51,370 --> 01:03:53,370 Buka pintunya sekarang juga! 58601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.