Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,376 --> 00:00:02,416
PARK HYUNG-SIK
2
00:00:06,006 --> 00:00:08,176
JEON SO-NEE
3
00:00:09,385 --> 00:00:11,845
PYO YE-JIN
4
00:00:12,888 --> 00:00:14,518
YUN JONG-SEOK
5
00:00:18,227 --> 00:00:19,847
LEE TAE-SEON
6
00:00:22,148 --> 00:00:24,898
MASA MUDA KITA YANG MEREKAH
7
00:00:26,110 --> 00:00:27,650
DRAMA INI ADALAH KISAH FIKTIF
8
00:00:27,737 --> 00:00:30,527
SEMUA KARAKTER, ORGANISASI,
LOKASI, INSIDEN, DAN AGAMA
9
00:00:30,614 --> 00:00:32,204
DALAM DRAMA INI ADALAH FIKTIF
10
00:00:32,283 --> 00:00:35,583
ADEGAN YANG MELIBATKAN HEWAN
DIBUAT DENGAN PROPERTI DAN EFEK VISUAL
11
00:00:38,205 --> 00:00:40,115
Maukah kau menjadi temanku lagi?
12
00:00:41,500 --> 00:00:42,500
Yang Mulia.
13
00:00:43,669 --> 00:00:44,879
Tak pernah sedetik pun...
14
00:00:46,589 --> 00:00:49,379
aku bukan temanmu.
15
00:00:53,053 --> 00:00:55,893
Aku berencana membuat keajaiban itu
setiap hari.
16
00:00:56,599 --> 00:00:59,849
Aku akan punya seorang teman,
percaya padanya,
17
00:00:59,935 --> 00:01:03,765
dan aku akan melindunginya.
18
00:01:08,652 --> 00:01:11,162
Sampai bertemu di tempat latihan nanti.
19
00:01:11,238 --> 00:01:15,908
Latihan memanah menjadi membosankan
karena aku tak punya lawan untuk bersaing.
20
00:01:15,993 --> 00:01:16,993
Ya, Yang Mulia.
21
00:01:41,644 --> 00:01:43,814
EPISODE 10
22
00:01:48,776 --> 00:01:51,066
Apakah kau senang punya teman lagi?
23
00:01:54,907 --> 00:01:56,657
Kau tampak bahagia.
24
00:01:56,742 --> 00:01:59,042
Kau tersenyum
sepanjang jalan menuju ke istana.
25
00:02:09,213 --> 00:02:10,633
Kenapa melihatku seperti itu?
26
00:02:13,217 --> 00:02:16,507
Apakah kau juga mau menjadi temanku?
27
00:02:18,389 --> 00:02:21,099
Apakah menurutmu pria dan wanita
tak bisa berteman?
28
00:02:22,393 --> 00:02:23,983
Bukan.
29
00:02:24,061 --> 00:02:28,321
Hanya saja kebencian ini
mulai memenuhi diriku lagi.
30
00:02:28,399 --> 00:02:31,319
Saat kau mengusirku, aku sangat sedih.
31
00:02:33,153 --> 00:02:35,663
Apakah kau merasa senang
setelah mengusirku?
32
00:02:35,739 --> 00:02:37,869
Itu kenapa aku meminta maaf waktu itu.
33
00:02:43,998 --> 00:02:45,038
Aku minta maaf.
34
00:02:51,171 --> 00:02:52,381
Itu saja?
35
00:02:52,464 --> 00:02:54,094
Itu terlalu singkat dan sederhana.
36
00:02:54,174 --> 00:02:56,434
Aku mau kau mengatakannya lagi,
37
00:02:56,510 --> 00:02:58,600
tetapi lebih lama dan detail kali ini.
38
00:02:58,679 --> 00:03:00,139
"Aku membutuhkanmu.
39
00:03:00,222 --> 00:03:02,062
Aku mau kau tetap bersamaku."
40
00:03:02,141 --> 00:03:05,141
Katakan itu kepadaku.
41
00:03:11,442 --> 00:03:13,612
Aku merindukanmu, Jae-yi.
42
00:03:13,694 --> 00:03:15,824
Kenapa kau tak mengatakan apa pun?
43
00:03:15,905 --> 00:03:18,025
Bagaimana denganmu?
44
00:03:18,115 --> 00:03:22,035
Kau mungkin tak memikirkanku
selagi tinggal di Manyeondang.
45
00:03:22,494 --> 00:03:24,164
Kenapa diam saja?
46
00:03:24,830 --> 00:03:28,960
Tanpamu di sisiku,
47
00:03:29,043 --> 00:03:31,463
Istana Timur terasa sangat kosong.
48
00:03:31,545 --> 00:03:33,835
Apakah sesulit itu bagimu meminta maaf?
49
00:03:35,674 --> 00:03:37,644
Aku meminta maaf dalam benakku.
50
00:03:38,302 --> 00:03:40,102
Kau juga bicara kepada diri sendiri,
51
00:03:40,179 --> 00:03:42,259
jadi aku tadi membatin.
52
00:03:42,765 --> 00:03:44,175
- Tidak bisa.
- Beraninya kau?
53
00:03:44,266 --> 00:03:47,056
Kau menguping
saat aku bicara kepada diriku.
54
00:03:47,144 --> 00:03:50,904
Jadi, barulah adil kalau kau memberitahuku
apa yang kau pikirkan.
55
00:03:56,695 --> 00:03:58,905
Aku memikirkan sesuatu
yang kau tak boleh tahu.
56
00:03:59,531 --> 00:04:01,331
Ayolah, apakah kau serius?
57
00:04:01,408 --> 00:04:03,658
Bukankah lebih baik
daripada mengumpat di kursi?
58
00:04:03,744 --> 00:04:05,794
Kau bahkan menendangnya.
59
00:04:05,871 --> 00:04:09,711
Kau membayangkan aku kursinya, bukan?
60
00:04:09,792 --> 00:04:11,422
- Cukup.
- "Cukup"?
61
00:04:11,502 --> 00:04:13,592
Ini curang.
62
00:04:15,631 --> 00:04:17,631
Cukup, pergilah beristirahat.
63
00:04:24,974 --> 00:04:27,944
Tidak, Yang Mulia,
bagaimana aku bisa begitu?
64
00:04:32,231 --> 00:04:34,571
Aku akan mengawalmu ke Istana Timur.
65
00:04:34,650 --> 00:04:36,570
Sudah larut malam.
66
00:04:36,652 --> 00:04:37,992
Pergilah beristirahat.
67
00:04:41,073 --> 00:04:43,083
Kau mungkin saja berpakaian sebagai pria,
68
00:04:43,158 --> 00:04:46,748
tetapi aku belum lupa kalau kau wanita.
69
00:04:55,379 --> 00:04:57,629
Aku hampir lupa. Kalau kau kembali,
70
00:04:57,715 --> 00:05:00,175
akan ada banyak camilan malam menantimu.
71
00:05:01,885 --> 00:05:04,595
Jika lewatkan makan siang,
tak ada yang beri makan siang.
72
00:05:04,680 --> 00:05:07,560
Dia tak pernah menanyakanku
apakah aku sudah makan malam.
73
00:05:08,976 --> 00:05:12,266
Aku bukan orang tak rasional
seperti yang kau pikir.
74
00:05:14,523 --> 00:05:16,483
Sudah kuminta Tae-gang menyiapkannya.
75
00:05:16,567 --> 00:05:18,067
Masuklah dan makan.
76
00:05:20,988 --> 00:05:21,988
Yang Mulia.
77
00:05:24,825 --> 00:05:27,195
Kau tak lapar?
78
00:05:28,078 --> 00:05:29,908
Kita sudah berjalan berkilo-kilometer.
79
00:05:57,733 --> 00:05:59,153
Wow!
80
00:06:00,319 --> 00:06:02,279
Japchae dan tartar daging sapi!
81
00:06:02,362 --> 00:06:04,662
Aku sudah lama tak melihat kalian.
82
00:06:10,871 --> 00:06:13,121
Kue buatan istana semanis madu.
83
00:06:13,207 --> 00:06:14,877
Manis sekali.
84
00:06:21,924 --> 00:06:24,014
Maaf, Yang Mulia.
85
00:06:24,093 --> 00:06:26,763
Aku sungguh tidak sopan.
86
00:06:27,513 --> 00:06:28,513
Oh.
87
00:06:29,431 --> 00:06:31,351
Makanlah, ini benar-benar enak.
88
00:06:31,433 --> 00:06:34,023
Ini sangat enak.
89
00:07:10,389 --> 00:07:12,219
Ayah belum tidur?
90
00:07:13,767 --> 00:07:16,937
Yang Mulia sudah berubah.
91
00:07:17,020 --> 00:07:18,610
Aku juga merasa begitu.
92
00:07:25,404 --> 00:07:26,864
Aku tak tahu
93
00:07:26,947 --> 00:07:29,737
Ayah menyiapkan kembang api
untuk pernikahanku.
94
00:07:30,659 --> 00:07:33,079
Bukankah Ayah bilang
95
00:07:33,162 --> 00:07:35,252
mengadakan pesta yang terlalu besar
96
00:07:36,123 --> 00:07:38,293
bertentangan dengan
integritas cendekiawan?
97
00:07:38,375 --> 00:07:41,705
Dengan kembang api,
orang akan berkumpul dari semua tempat
98
00:07:41,795 --> 00:07:44,505
dan seluruh desa akan menjadi ramai.
99
00:07:44,590 --> 00:07:48,300
Kau putra ayah satu-satunya.
100
00:07:48,844 --> 00:07:52,564
Orang-orang berkumpul,
tertawa dan makan bersama
101
00:07:52,639 --> 00:07:56,729
di pernikahan putra ayah
102
00:07:57,644 --> 00:07:59,694
bukanlah pesta yang terlalu besar.
103
00:08:05,277 --> 00:08:09,027
Ayah rasa sudah waktunya
kita bersih-bersih di sini.
104
00:08:10,073 --> 00:08:11,953
Itu sudah terlalu lama di sini.
105
00:08:12,034 --> 00:08:15,754
Ayah akan kirimkan niternya ke Gaeseong
lewat Biro Senjata.
106
00:08:16,705 --> 00:08:20,285
Dia sudah meninggal.
107
00:08:20,375 --> 00:08:25,415
Kau tak perlu repot-repot lagi
mencari orang yang sudah meninggal.
108
00:08:27,466 --> 00:08:28,756
Itu tak ada artinya.
109
00:08:30,761 --> 00:08:33,011
Begitu Putri Mahkota dipilih,
110
00:08:33,096 --> 00:08:35,766
ayah akan mencarikan
pasangan baru untukmu.
111
00:08:36,433 --> 00:08:37,563
Jadi, ingatlah itu.
112
00:08:37,643 --> 00:08:42,903
Masa depan keluarga bergantung pada itu,
jadi kita tak bisa terus menundanya.
113
00:09:58,974 --> 00:10:01,694
Kutemukan kau, Jang Ga-ram.
114
00:10:03,020 --> 00:10:07,110
Namun, dia seorang pria.
Bagaimana kau bisa sebut dia Jang Ga-ram?
115
00:10:07,190 --> 00:10:09,480
Dia tampak jauh lebih kurus di gambarnya.
116
00:10:09,568 --> 00:10:13,278
Banyak wanita menyamar menjadi pria
untuk menghindari chusoeryeong.
117
00:10:13,363 --> 00:10:15,073
Aku yakin itu dia.
118
00:10:15,157 --> 00:10:16,407
Kita tangkap dia sekarang?
119
00:10:23,206 --> 00:10:24,416
Ya, ampun.
120
00:10:25,083 --> 00:10:28,213
Bagaimana kalau pemburu bayaran
datang mencariku?
121
00:10:28,295 --> 00:10:31,915
Ya, ampun, aku gelisah tiap hari.
122
00:10:33,967 --> 00:10:36,887
Tidak, entah aku hidup atau mati,
123
00:10:36,970 --> 00:10:38,760
itu untuk Nona Jae-yi.
124
00:10:41,558 --> 00:10:47,018
- Entah kenapa dia meninggalkan Gaeseong.
- Kenapa kita harus tahu alasannya pergi?
125
00:10:49,608 --> 00:10:51,818
Min Jae-yi mungkin masih hidup.
126
00:10:52,903 --> 00:10:56,533
Dia datang jauh-jauh ke Hanyang
menyamar sebagai pria
127
00:10:56,615 --> 00:10:59,655
mungkin untuk menemui majikannya,
Min Jae-yi.
128
00:11:00,577 --> 00:11:03,367
Kau akan menangkap Jae-yi
dan menyerahkan keduanya?
129
00:11:04,414 --> 00:11:08,754
Ke mana kita sebaiknya menyerahkan mereka
untuk mendapatkan imbalan kita?
130
00:11:08,835 --> 00:11:10,875
Sebaiknya serahkan ke Kepala Bagian Han.
131
00:11:10,962 --> 00:11:14,762
Gadis kurang ajar itu
telah menodai reputasi bangsawan...
132
00:11:14,841 --> 00:11:16,551
Kau masih perlu banyak belajar.
133
00:11:16,635 --> 00:11:18,795
Apakah kau punya rencana lain?
134
00:11:20,555 --> 00:11:23,225
Aku mau menyerahkan mereka
kepada Penasihat Negara Kanan.
135
00:11:25,519 --> 00:11:29,769
Penasihat Negara Kanan
akan menggunakan mereka sebagai apa?
136
00:11:29,856 --> 00:11:31,226
Kau tak dengar kalau dia
137
00:11:31,316 --> 00:11:34,736
membeli informasi
dari seluruh penjuru negeri?
138
00:11:34,820 --> 00:11:40,370
Dia akan bayar melebihi Kepala Bagian Han
karena dia salah satu penasihat negara.
139
00:11:43,161 --> 00:11:45,121
Jadi, itu yang terjadi
140
00:11:48,125 --> 00:11:51,035
Putra Mahkota membuktikan
Penasihat Negara Kiri tak bersalah
141
00:11:51,128 --> 00:11:55,418
untuk menyelamatkan temannya
beserta keluarganya.
142
00:11:55,507 --> 00:11:59,677
Dia akan menjadi raja yang bijak.
143
00:11:59,761 --> 00:12:04,021
Astaga, dia sungguh usil.
144
00:12:04,099 --> 00:12:05,849
Kau akan tak apa-apa, Tuan?
145
00:12:11,815 --> 00:12:14,935
Kau sungguh berpikir aku memulai semua ini
tanpa rencana cadangan?
146
00:12:15,026 --> 00:12:17,396
Terima kasih sudah memberitahuku
apa yang terjadi.
147
00:12:19,322 --> 00:12:21,622
Kalau begitu, aku sebaiknya pergi, Tuan.
148
00:13:08,121 --> 00:13:10,211
Apakah kita mendapat kabar?
149
00:13:12,417 --> 00:13:13,457
Kabar apa?
150
00:13:14,920 --> 00:13:17,210
- Kau sungguh tak tahu?
- Ya.
151
00:13:21,760 --> 00:13:23,800
Soal surat bertuliskan
"Song, Ga, Myeol..."
152
00:13:23,887 --> 00:13:25,007
Jaga bicaramu!
153
00:13:27,182 --> 00:13:29,272
Kalau kita dapat kabar,
pasti mengenai itu.
154
00:13:29,351 --> 00:13:31,601
Kita pasti tak dihubungi
sebab itu masalah desa.
155
00:13:31,686 --> 00:13:34,556
Seseorang mungkin mengenali dia
meski memakai topeng.
156
00:13:40,153 --> 00:13:43,243
Kudengar kau ke Kantor Syamanisme.
157
00:13:43,323 --> 00:13:45,083
Kenapa kau membuat keributan?
158
00:13:45,158 --> 00:13:48,698
Jika terbakarnya pohon prem istana
terkait dengan syaman Kantor Syamanisme,
159
00:13:48,787 --> 00:13:50,407
maka ada kaitannya denganmu.
160
00:13:51,331 --> 00:13:52,581
Kau tahu sebanyak apa?
161
00:13:53,166 --> 00:13:54,996
Bagaimana kalau ada yang mendengarmu?
162
00:13:55,085 --> 00:13:57,795
Memangnya aku tahu apa?
Aku hanya melakukan yang disuruh.
163
00:13:57,879 --> 00:13:59,419
Jika sudah lakukan yang disuruh,
164
00:14:00,382 --> 00:14:03,842
kita bisa pulang, bukan?
165
00:14:05,554 --> 00:14:06,564
Bagaimana jika tidak?
166
00:14:08,598 --> 00:14:11,478
Kita harus terus hidup
dengan nama dan kampung halaman palsu?
167
00:14:11,560 --> 00:14:14,100
Aku harus mendapatkan kembali namaku.
168
00:14:17,023 --> 00:14:20,113
Ayo kembali saja ke Desa Naeahn...
169
00:14:20,193 --> 00:14:22,073
Berhenti melantur dan kemasi barang...
170
00:14:25,532 --> 00:14:28,122
untuk dikirim ke Desa Naeahn.
171
00:14:29,160 --> 00:14:30,910
Biksu itu akan segera ke sini.
172
00:14:45,635 --> 00:14:51,345
Apakah pohon prem yang terbakar itu
tak terkait dengan Penasihat Negara Kiri?
173
00:14:51,433 --> 00:14:55,523
Kalau begitu, apakah pencuri Byeokcheon
benar-benar merencanakan sesuatu?
174
00:15:09,868 --> 00:15:12,498
Astaga, bagaimana kau tahu
aku suka minum-minum?
175
00:15:13,788 --> 00:15:16,498
Kau sungguh sangat baik.
176
00:15:41,608 --> 00:15:43,648
Aku merasa sangat senang.
177
00:15:43,735 --> 00:15:46,235
Kau cukup keren hari ini.
178
00:15:46,780 --> 00:15:51,030
Saat kau bersikap serius
di gudang Kepala Bagian Han,
179
00:15:51,117 --> 00:15:53,077
itu membuatku tenang.
180
00:16:00,710 --> 00:16:02,340
Kau memikirkan Kepala Bagian Han?
181
00:16:04,422 --> 00:16:05,552
Tidak.
182
00:16:07,300 --> 00:16:10,510
Aku hanya teringat
lilin yang kulihat di gudangnya.
183
00:16:13,264 --> 00:16:16,524
Begitu tahu kebenarannya,
kau akan bisa membersihkan namamu
184
00:16:16,601 --> 00:16:19,561
dan menyalakan lilin-lilin itu.
185
00:16:22,273 --> 00:16:25,533
Kepala Bagian Han orang yang luar biasa.
186
00:16:27,112 --> 00:16:29,992
Ayahku butuh waktu lama
untuk memilihnya sebagai suamiku.
187
00:16:31,533 --> 00:16:35,083
Namun, aku menyukai dia
tanpa mengetahui...
188
00:16:37,789 --> 00:16:39,669
kalau dia orang yang baik.
189
00:16:40,917 --> 00:16:42,087
Apa maksudmu?
190
00:16:42,168 --> 00:16:44,838
Menikah tak pernah merupakan pilihanku.
191
00:16:44,921 --> 00:16:46,131
Pikirkanlah.
192
00:16:46,214 --> 00:16:49,304
Pernikahan adalah janji antarkeluarga.
193
00:16:49,384 --> 00:16:52,974
Jadi, menyukai dia
194
00:16:53,054 --> 00:16:54,894
lebih baik daripada membencinya.
195
00:16:54,973 --> 00:16:57,813
Namun, bukankah katamu
kau jatuh cinta pada Seong-on,
196
00:16:57,892 --> 00:16:59,602
itu cinta pada pandangan pertama?
197
00:16:59,686 --> 00:17:03,856
Aku tak punya waktu jatuh cinta padanya.
Kami hanya bertemu sekali saat kecil.
198
00:17:04,607 --> 00:17:08,277
Aku hanya memutuskan untuk menyukai dia.
199
00:17:08,361 --> 00:17:11,701
Kau sebaiknya melakukan yang sama
200
00:17:12,615 --> 00:17:15,575
karena kau akan segera menikah.
201
00:17:16,995 --> 00:17:19,955
Kau tak perlu memberitahuku harus apa.
202
00:17:20,039 --> 00:17:23,789
Kalau begitu, apakah kau berencana
membenci Putri Mahkota?
203
00:17:23,877 --> 00:17:26,047
Aku akan melakukan apa yang kumau.
204
00:17:26,129 --> 00:17:27,959
Kau tak bisa merencanakan
205
00:17:29,048 --> 00:17:30,678
menyukai atau membenci seseorang.
206
00:17:32,218 --> 00:17:33,798
Ya, ampun, ini buruk.
207
00:17:33,887 --> 00:17:35,637
Aku kasihan pada Putri Mahkota.
208
00:17:35,722 --> 00:17:39,812
Wanita yang akan menikah
sangatlah gelisah.
209
00:17:39,893 --> 00:17:42,603
Tak kupercaya dia harus menikah
dengan pria sedingin itu.
210
00:17:42,687 --> 00:17:44,397
Ini masalah besar.
211
00:17:44,481 --> 00:17:46,781
Tak kupercaya dia menikah
tanpa bertemu si pria
212
00:17:46,858 --> 00:17:49,278
padahal dia
akan harus habiskan hidup bersamanya.
213
00:17:49,360 --> 00:17:51,070
Ini omong kosong.
214
00:17:52,030 --> 00:17:53,990
Kalau kau menjadi raja,
215
00:17:54,073 --> 00:17:56,373
ubahlah hukum itu.
216
00:17:57,786 --> 00:18:01,206
Buatlah hukum baru
yang menyatakan harus mengenal orang
217
00:18:01,289 --> 00:18:03,249
sebelum menikahinya. Tidakkah itu bagus?
218
00:18:03,333 --> 00:18:07,133
Harus berpacaran setidaknya setahun,
berpegangan tangan sebelum menikah,
219
00:18:07,212 --> 00:18:09,212
- mencium bau satu sama lain.
- Mencium?
220
00:18:09,297 --> 00:18:12,467
Dan melakukan ciuman pertama.
221
00:18:12,550 --> 00:18:15,470
Dengan begitu, kau bisa tahu
apakah ada rasa saling terhubung
222
00:18:15,553 --> 00:18:17,813
dan kau perlu tahu itu agar seranjang...
223
00:18:17,889 --> 00:18:20,099
Astaga, tak kupercaya kau berkata begitu.
224
00:18:20,183 --> 00:18:22,943
Bagaimana itu bisa terjadi
kecuali dunia kiamat?
225
00:18:23,019 --> 00:18:26,269
Menurutku itu akan segera terjadi.
226
00:18:28,191 --> 00:18:29,361
Aneh.
227
00:18:39,244 --> 00:18:40,704
Aku kasihan pada Seong-on.
228
00:18:42,747 --> 00:18:45,287
Dia akan mengalami banyak kesulitan.
229
00:19:06,938 --> 00:19:08,978
Menikah dengan orang lain...
230
00:19:09,983 --> 00:19:12,323
Kumohon tetaplah hidup.
231
00:19:12,402 --> 00:19:14,242
Aku akan menemukanmu.
232
00:19:19,784 --> 00:19:23,124
Aku mau Seong-on tahu mengenaimu.
233
00:19:26,875 --> 00:19:28,125
Sebelum terlambat.
234
00:19:30,920 --> 00:19:32,760
Apakah lebih aman kalau kau menemuinya
235
00:19:32,839 --> 00:19:36,469
dan serahkan selebihnya kepadaku?
236
00:19:36,551 --> 00:19:38,891
Membersihkan namaku yang utama.
237
00:19:38,970 --> 00:19:42,140
Kalau kuketahui siapa pembunuh keluargaku,
238
00:19:42,223 --> 00:19:43,983
aku tak akan pernah memaafkannya.
239
00:19:44,058 --> 00:19:46,518
Nama keluarga kami berakhir.
240
00:19:46,603 --> 00:19:49,313
Aku akan menangkap pembunuhnya
dengan tanganku sendiri,
241
00:19:49,397 --> 00:19:51,227
memastikan dia membayar perbuatannya.
242
00:19:56,446 --> 00:20:00,366
Sekalipun aku punya waktu setelahnya,
243
00:20:01,367 --> 00:20:03,947
aku tak akan menikah
dengan Kepala Bagian Han.
244
00:20:06,664 --> 00:20:10,794
Kurasa aku akan jauh lebih bahagia
hidup sebagai kasim.
245
00:20:10,877 --> 00:20:11,877
Ya, ampun.
246
00:20:13,338 --> 00:20:17,218
Entah apa isi kepalamu
hingga memikirkan hal konyol seperti itu.
247
00:20:17,300 --> 00:20:19,930
Namun, kau yang bilang kepadaku,
248
00:20:20,720 --> 00:20:21,890
"Silakan."
249
00:20:21,971 --> 00:20:23,971
Silakan. Lakukanlah.
250
00:20:24,766 --> 00:20:25,926
Kuberikan izinku.
251
00:20:26,017 --> 00:20:27,887
Kau orang pertama
252
00:20:28,645 --> 00:20:30,305
yang mengatakan itu kepadaku.
253
00:20:31,022 --> 00:20:33,112
Jadi, aku bisa melakukan
254
00:20:33,191 --> 00:20:35,491
apa pun yang kuinginkan.
255
00:20:38,655 --> 00:20:41,945
Keadaannya berbeda
dengan sebelum aku bertemu denganmu.
256
00:20:42,283 --> 00:20:44,583
Tolong berikan ini kepada Tuan Muda Min.
257
00:20:44,661 --> 00:20:47,501
Berkat dia,
ayahku bisa membersihkan namanya
258
00:20:47,580 --> 00:20:49,080
dan kembali ke rumah.
259
00:20:49,165 --> 00:20:52,205
Aku tak bisa menerima ini.
260
00:20:52,293 --> 00:20:53,543
Bawalah.
261
00:20:53,628 --> 00:20:55,878
Berikan kepada ayahmu.
Dia baru keluar penjara.
262
00:20:55,964 --> 00:20:57,384
Kami tak apa-apa.
263
00:20:57,465 --> 00:20:59,835
Izinkan kami membalas budimu
dengan cara apa pun.
264
00:21:01,135 --> 00:21:02,215
Terimalah ini.
265
00:21:07,016 --> 00:21:11,596
Aku selalu bersembunyi
di balik nama kakakku.
266
00:21:11,688 --> 00:21:16,438
Namun, aku merasa aku berguna sekarang.
267
00:21:18,569 --> 00:21:22,819
Aku memiliki nama pria meskipun palsu.
268
00:21:23,199 --> 00:21:25,369
Sun-dol, bagaimana menurutmu?
269
00:21:25,451 --> 00:21:27,831
Aku juga berpikir ini pembunuhan berantai.
270
00:21:28,162 --> 00:21:29,252
Dengan nama itu...
271
00:21:30,498 --> 00:21:33,328
aku bisa menyampaikan pendapatku
di depan orang-orang.
272
00:21:33,710 --> 00:21:36,050
Aku menyelamatkan dua nyawa
273
00:21:36,129 --> 00:21:38,969
dan aku senang bisa melihat
274
00:21:40,258 --> 00:21:41,628
keluarga yang tersenyum.
275
00:21:43,678 --> 00:21:47,308
Kadang aku memikirkan
bayi yang kita selamatkan itu.
276
00:21:47,390 --> 00:21:51,140
Aku penasaran akan bagaimana kehidupan
bayi yang kau namai Myeong-rae itu
277
00:21:52,895 --> 00:21:55,645
di dunia ini.
278
00:21:55,732 --> 00:22:00,952
Karena kau memberiku izin
dan menyuruhku melakukan yang kumau,
279
00:22:01,029 --> 00:22:04,819
kuselamatkan nyawa seseorang
dan menyelamatkan keluarga dari kehancuran
280
00:22:05,742 --> 00:22:08,542
meski aku difitnah atas sesuatu
yang tak kulakukan.
281
00:22:11,164 --> 00:22:14,294
Hal itu mungkin karena kau bersamaku.
282
00:22:16,377 --> 00:22:19,007
Aku juga bisa melakukannya
karena kau bersamaku.
283
00:22:25,678 --> 00:22:26,798
Kalau aku menikah...
284
00:22:28,556 --> 00:22:32,976
yang kulakukan hanyalah
menjahit kaus kaki Kepala Bagian Han.
285
00:22:33,061 --> 00:22:38,191
Aku tak percaya aku harus tetap di dapur
hanya karena aku wanita.
286
00:22:38,274 --> 00:22:42,364
Dan kalau dia memutuskan menambah istri...
287
00:22:43,237 --> 00:22:46,317
Kau tahu betul kalau aku temperamental.
288
00:22:46,407 --> 00:22:49,577
Aku pasti akan diusir
karena rasa cemburuku.
289
00:22:51,079 --> 00:22:54,499
Ya, itu jelas mungkin.
290
00:22:58,211 --> 00:23:00,551
Aku suka dengan keadaanku sekarang.
291
00:23:00,630 --> 00:23:02,970
Betapa bagusnya ini?
292
00:23:03,049 --> 00:23:06,299
Kalau menikah,
aku bahkan tak akan bisa minum-minum.
293
00:23:08,096 --> 00:23:11,426
Jadi, maksudmu,
kau mau bersamaku selamanya?
294
00:23:11,516 --> 00:23:12,516
Oh...
295
00:23:14,102 --> 00:23:16,152
Itu sebenarnya ide yang bagus.
296
00:23:16,229 --> 00:23:18,479
Kau menyediakan tempat untuk tidur
dan makanan,
297
00:23:18,564 --> 00:23:20,534
dan aku mendapat gaji bulanan.
298
00:23:20,608 --> 00:23:24,698
Karena kini tahu seperti apa dirimu,
suara marahmu pun terdengar ramah.
299
00:23:24,779 --> 00:23:27,909
Dan kalau kau kelak menjadi raja,
300
00:23:28,908 --> 00:23:30,948
aku akan menjadi kepala kasim.
301
00:23:31,035 --> 00:23:32,035
Kata siapa?
302
00:23:32,120 --> 00:23:34,580
Siapa bilang
kau akan menjadi kepala kasim?
303
00:23:35,373 --> 00:23:38,503
- Pikirmu siapa pun bisa jadi itu?
- Ayolah, biarkan aku jadi itu.
304
00:23:38,584 --> 00:23:41,054
- Apa?
- Biarkan aku menjadi kepala kasim!
305
00:23:41,129 --> 00:23:42,169
Kau serius?
306
00:23:42,839 --> 00:23:46,129
Karena aku kasim,
aku tak perlu punya janggut.
307
00:23:46,217 --> 00:23:48,467
Pekerjaan ini pas untukku.
308
00:23:48,553 --> 00:23:53,273
Kalau saja aku tahu
ada cara untuk hidup tanpa menikah,
309
00:23:53,349 --> 00:23:58,019
aku tak akan terpikirkan
untuk menikah sejak awal.
310
00:23:58,104 --> 00:24:01,364
Kau akan menjadi raja
dan aku menjadi kepala kasim.
311
00:24:01,440 --> 00:24:02,980
Tidakkah itu sangat bagus?
312
00:24:04,402 --> 00:24:09,162
Dan tak apa-apakah
Seong-on bertemu wanita lain?
313
00:24:12,577 --> 00:24:15,907
Aku lebih memilih menjadi kepala kasim.
314
00:24:15,997 --> 00:24:17,537
Jadikanlah aku kepala kasim.
315
00:24:17,623 --> 00:24:18,713
Astaga.
316
00:24:20,918 --> 00:24:25,758
Baiklah, kalau kau tak akan menikah
dan tetap bekerja sebagai kasim,
317
00:24:26,924 --> 00:24:29,724
aku akan menjadikanmu kepala kasim.
318
00:24:31,262 --> 00:24:32,602
Kau berjanji, bukan?
319
00:24:33,431 --> 00:24:36,851
Hore, aku akan menjadi kepala kasim!
320
00:24:38,978 --> 00:24:43,188
Baginda, Perdana Menteri datang.
321
00:24:45,234 --> 00:24:49,074
Baginda, Penasihat Negara Kiri datang.
322
00:24:49,655 --> 00:24:50,815
Masuklah.
323
00:24:52,366 --> 00:24:56,076
Baginda, Penasihat Negara Kanan datang.
324
00:24:56,162 --> 00:24:57,162
Masuklah.
325
00:25:00,333 --> 00:25:04,093
Baginda, kau mau tteok?
326
00:25:04,170 --> 00:25:05,800
Cukup.
327
00:25:05,880 --> 00:25:07,760
- Baginda.
- Cukup.
328
00:25:07,840 --> 00:25:10,130
Tteok ini pemberian dariku, kepala kasim.
329
00:25:10,218 --> 00:25:11,548
Kubilang cukup.
330
00:25:25,316 --> 00:25:27,316
Ibu dapat kabar dari Menteri Tenaga Kerja.
331
00:25:27,985 --> 00:25:29,145
Ibu.
332
00:25:30,488 --> 00:25:33,368
Ayah, yang terjadi adalah...
333
00:25:33,449 --> 00:25:36,489
Sepertinya dia sangat menyukaimu.
334
00:25:36,577 --> 00:25:38,327
Tidak.
335
00:25:38,412 --> 00:25:42,832
Jadi, masalahnya adalah...
336
00:25:43,501 --> 00:25:45,801
Kami... Jadi...
337
00:25:45,878 --> 00:25:48,918
Kemasi barangmu dan pergilah ke Hamjin.
338
00:25:49,006 --> 00:25:50,546
Apa? Hamjin?
339
00:25:50,633 --> 00:25:52,593
Apakah terjadi sesuatu kepada Nenek?
340
00:25:52,677 --> 00:25:55,717
Kalau kau ke sana,
pamanmu akan mencarikanmu tempat tinggal.
341
00:25:55,805 --> 00:25:59,925
Ayah dapat posisi di pemerintahan untukmu,
jadi tinggallah di sana enam bulan dan...
342
00:26:00,017 --> 00:26:03,057
Ayah sedang berbicara dengan Myeong-jin.
343
00:26:03,145 --> 00:26:07,565
Bukan anak pertama atau kedua Ayah,
tetapi anak bungsu Ayah.
344
00:26:07,650 --> 00:26:10,900
Aku dikeluarkan dari Akademi Konghucu
dan tak lulus Ujian Besar,
345
00:26:10,987 --> 00:26:12,697
bagaimana bisa masuk pemerintahan?
346
00:26:12,780 --> 00:26:14,070
Bagus!
347
00:26:14,156 --> 00:26:17,076
Kalau saja kau ikut ujiannya,
ayahmu tak harus carikanmu kerja
348
00:26:17,159 --> 00:26:20,039
menggunakan koneksinya.
349
00:26:20,121 --> 00:26:24,501
Putra teman ibu akan menjadi kepala bagian
yang merupakan pekerjaan bergengsi
350
00:26:24,583 --> 00:26:26,253
dan masa depannya cerah.
351
00:26:26,335 --> 00:26:28,085
Itu tak membuatmu merasakan sesuatu?
352
00:26:29,922 --> 00:26:32,762
Pergilah ke Hamjin.
353
00:26:32,842 --> 00:26:37,892
Saat ayah panggil, kembalilah ke Hanyang
dan bekerja di pemerintahan di sini.
354
00:26:37,972 --> 00:26:41,272
Maka ayah tak akan lagi ikut campur
dalam kehidupan pekerjaanmu.
355
00:26:41,350 --> 00:26:42,350
Aku tak bisa, Ayah.
356
00:26:42,435 --> 00:26:45,265
Sampai kapan
kau akan main-main dengan hidupmu,
357
00:26:45,354 --> 00:26:48,194
menyia-nyiakannya di jalanan?
358
00:26:48,274 --> 00:26:50,864
Kau harus menikah,
meneruskan nama keluarga,
359
00:26:50,943 --> 00:26:53,453
dan bertanggung jawab terhadap keluargamu.
360
00:26:53,529 --> 00:26:56,819
Begitu mendapatkan pekerjaan layak
di Hanyang,
361
00:26:56,907 --> 00:26:59,287
kau harus segera menikah.
362
00:27:00,536 --> 00:27:04,786
Ayah, pekerjaanku di Manyeondang
bukanlah main-main.
363
00:27:04,874 --> 00:27:08,544
Bukankah Ayah bilang nyawa orang
sama pentingnya dengan adab dan adat?
364
00:27:08,627 --> 00:27:11,797
Aku hanya mencoba menggunakan bakatku
365
00:27:11,881 --> 00:27:13,971
di tempat yang dibutuhkan bagi Joseon.
366
00:27:14,050 --> 00:27:17,090
Jadi, bagaimana Ayah bisa bilang
yang kulakukan tak berguna?
367
00:27:17,178 --> 00:27:20,098
Kita tak bisa membuatnya mengerti
dengan bicara. Dasar kau...
368
00:27:20,181 --> 00:27:22,271
- Astaga.
- Tenanglah!
369
00:27:23,017 --> 00:27:25,807
Tenanglah.
370
00:27:28,689 --> 00:27:31,359
Berhentilah mengeluh dan berkemas!
371
00:27:31,442 --> 00:27:34,452
Ibu, tubuhmu sangat panas,
372
00:27:34,528 --> 00:27:36,528
tetapi kalau Ibu terus marah seperti itu,
373
00:27:36,614 --> 00:27:39,164
tubuh Ibu akan bertambah panas
dan Ibu bisa sakit.
374
00:27:39,241 --> 00:27:42,371
Dasar kau...
Kau harus dihantam batu tinta agar sadar?
375
00:27:42,453 --> 00:27:43,703
Taruh itu!
376
00:27:43,788 --> 00:27:46,328
Aku baru membelinya
sepuluh hari yang lalu.
377
00:27:46,415 --> 00:27:48,415
Taruhlah itu dan mari gunakan kata-kata.
378
00:27:48,501 --> 00:27:50,501
Ya, itu mahal, Ibu.
379
00:27:50,586 --> 00:27:52,296
Kau harus menahan diri.
380
00:27:52,380 --> 00:27:54,090
Tenanglah. Bagus.
381
00:27:54,173 --> 00:27:56,883
Konon jika menahan diri tiga kali,
kau hindari bencana.
382
00:27:56,967 --> 00:28:00,677
- Ini karena kau terus memanjakan dia.
- Tetap saja, kau harus menahan diri.
383
00:28:00,763 --> 00:28:04,143
Tidakkah ini pemandangan
yang menyenangkan?
384
00:28:04,225 --> 00:28:08,975
Kumohon jangan mengkhawatirkan
pernikahan atau pekerjaanku
385
00:28:09,063 --> 00:28:13,483
dan jalanilah kehidupan yang bahagia
dan indah bersama.
386
00:28:13,567 --> 00:28:16,357
Dasar anak itu...
387
00:28:17,405 --> 00:28:18,775
Tenanglah.
388
00:28:18,864 --> 00:28:21,624
Astaga...
389
00:28:22,326 --> 00:28:24,616
Benar begitu. Bagus.
390
00:28:26,789 --> 00:28:28,249
Astaga...
391
00:28:29,125 --> 00:28:30,325
Halo.
392
00:28:35,840 --> 00:28:37,840
Kau dari mana sepagi ini?
393
00:28:37,925 --> 00:28:40,215
- Apa ini?
- Kain.
394
00:28:40,302 --> 00:28:41,972
Kau akan menjahit semuanya sendiri?
395
00:28:42,680 --> 00:28:45,060
Kurasa memang cukup banyak.
396
00:28:46,475 --> 00:28:48,135
Kalau begitu, beri satu kepadaku.
397
00:28:52,523 --> 00:28:54,943
Bukan untukku.
398
00:28:55,025 --> 00:28:58,695
Ibuku mahir menjahit.
399
00:28:58,779 --> 00:29:00,489
Begitukah?
400
00:29:01,991 --> 00:29:03,701
Apa kuminta bantuannya saja?
401
00:29:05,119 --> 00:29:08,079
Kau tak akan menyesalinya.
Dia sangat mahir.
402
00:29:08,998 --> 00:29:11,958
- Kau akan membayarnya mahal, bukan?
- Tentu saja.
403
00:29:15,212 --> 00:29:17,262
Kenapa kau tak menepati janjimu?
404
00:29:18,257 --> 00:29:22,137
Kau sudah berjanji
akan membatalkan pernikahannya.
405
00:29:22,219 --> 00:29:24,179
Kau tak dengar yang kukatakan?
406
00:29:24,763 --> 00:29:27,063
Maaf, Nona. Itu...
407
00:29:27,141 --> 00:29:28,141
Apakah kau...
408
00:29:29,727 --> 00:29:31,437
menyukaiku?
409
00:29:31,520 --> 00:29:33,440
Tentu saja tidak.
410
00:29:33,522 --> 00:29:36,572
Aku tak terlalu mengenalmu
untuk bisa menyukaimu.
411
00:29:39,820 --> 00:29:44,870
Itu bukan berarti kau tidak cantik.
412
00:29:45,409 --> 00:29:46,909
- Kalau tak suka...
- Untaian es.
413
00:29:46,994 --> 00:29:49,964
...lalu apakah kau pikir
masa depanku tak berarti?
414
00:29:50,039 --> 00:29:53,459
Sudah kubilang
aku tak ingin menikah denganmu.
415
00:29:53,542 --> 00:29:57,342
Tahukah betapa aku takut orang-orang tahu
aku bisa menikah denganmu?
416
00:29:57,880 --> 00:29:58,920
Baiklah.
417
00:30:00,382 --> 00:30:03,302
Akan kuberi tahu orang tuaku secepatnya.
418
00:30:03,385 --> 00:30:04,755
Itu sebuah janji.
419
00:30:04,845 --> 00:30:06,255
Selamat tinggal.
420
00:30:10,768 --> 00:30:13,768
Beraninya kau menyentuhku
padahal kau habis menyentuh mayat?
421
00:30:13,854 --> 00:30:15,114
Ini sungguh menjijikkan!
422
00:30:15,189 --> 00:30:17,609
Aku membencinya! Aku sangat membencinya!
423
00:30:23,030 --> 00:30:24,870
Nona, kau tak apa-apa?
424
00:30:26,534 --> 00:30:27,994
Sungguh tidak sopan!
425
00:30:28,744 --> 00:30:31,374
Apakah kau melihat wajahnya? Lihat?
426
00:30:31,455 --> 00:30:33,205
Apa saja yang kau lakukan?
427
00:30:34,583 --> 00:30:35,923
Dasar sial.
428
00:30:36,502 --> 00:30:38,212
Astaga, aku harus bagaimana?
429
00:30:38,712 --> 00:30:40,922
Bagaimana aku bisa memakai
benda sekotor ini?
430
00:30:48,639 --> 00:30:50,979
Astaga, dia bukan apa-apa.
431
00:31:09,868 --> 00:31:13,208
Aku bertemu untaian es
saat menuju ke sini.
432
00:31:14,331 --> 00:31:16,541
Dia tadi mengunjungimu?
433
00:31:18,586 --> 00:31:19,836
Bukankah kau bilang
434
00:31:19,920 --> 00:31:22,630
akan mempermalukannya
saat bertemu dengannya lagi?
435
00:31:22,715 --> 00:31:25,255
Kau sudah mengatakan
semua yang ingin kau katakan?
436
00:31:25,342 --> 00:31:27,932
Aku tak bisa berkata-kata.
437
00:31:29,346 --> 00:31:30,846
Bagaimana bisa?
438
00:31:30,931 --> 00:31:32,811
Kenapa tak berkata apa-apa?
439
00:31:32,891 --> 00:31:34,891
Wanita itu rapuh.
440
00:31:34,977 --> 00:31:36,687
Sekasar apa pun aku,
441
00:31:36,770 --> 00:31:39,110
dia tetap lebih rapuh daripadaku.
442
00:31:39,189 --> 00:31:40,859
Apa baiknya menyakiti dia?
443
00:31:42,693 --> 00:31:45,533
Itu kenapa kau biarkan untaian es itu
berkata jahat?
444
00:31:45,613 --> 00:31:49,663
Kau seharusnya mempermalukan dia!
445
00:31:49,742 --> 00:31:51,912
Kenapa untaian es bisa lemah?
446
00:31:51,994 --> 00:31:53,414
Itu sama sekali tidak lemah!
447
00:31:53,495 --> 00:31:57,365
Bagiku, kau tampak jauh lebih rapuh!
448
00:31:59,043 --> 00:32:01,713
Kau benar. Myeong-jin memang rapuh.
449
00:32:01,795 --> 00:32:05,545
Dia seperti ulat kecil
yang bahkan tak bisa bergerak...
450
00:32:07,217 --> 00:32:10,467
setelah tertusuk untaian es yang tajam.
451
00:32:10,554 --> 00:32:13,024
Hentikan itu!
452
00:32:14,975 --> 00:32:17,095
- Ya, ampun...
- Jangan menangis.
453
00:32:18,729 --> 00:32:20,109
Yang benar saja?
454
00:32:25,778 --> 00:32:29,988
Baginda, Yang Mulia datang.
455
00:32:31,075 --> 00:32:32,155
Masuklah.
456
00:32:40,042 --> 00:32:41,542
Jadi, Penasihat Negara Kanan
457
00:32:41,627 --> 00:32:44,507
dapatkan buku besar ini
dengan membuntuti kasim Istana Timur?
458
00:32:44,588 --> 00:32:46,588
Dia sangat kurang ajar, bukan?
459
00:32:46,674 --> 00:32:48,684
Setelah insiden pohon prem itu,
460
00:32:48,759 --> 00:32:51,099
dia mengumpulkan keluarganya
dari penjuru negeri
461
00:32:51,178 --> 00:32:53,468
dan berani mengusulkan gamseon
kepada Ayah.
462
00:32:53,555 --> 00:32:56,015
Dia tak hanya membuntuti
kasim Istana Timur
463
00:32:56,100 --> 00:32:58,140
dan mencuri buku besarnya,
464
00:32:58,811 --> 00:33:01,271
tapi pakai itu
untuk enyahkan Penasihat Negara Kiri.
465
00:33:01,355 --> 00:33:04,855
Ayah tak boleh membiarkan ini.
466
00:33:05,776 --> 00:33:10,446
Baginda. Penasihat Negara Kanan datang.
467
00:33:11,615 --> 00:33:12,735
Masuklah.
468
00:33:27,631 --> 00:33:30,511
Baginda, apakah tidurmu nyenyak?
469
00:33:30,592 --> 00:33:33,102
Kau ke sini menanyakan keadaan Baginda,
Yang Mulia?
470
00:33:34,012 --> 00:33:40,392
Kudengar kau tampil brilian
di rumah Penasihat Negara Kiri.
471
00:33:40,477 --> 00:33:42,227
Kau beri tahukan itu kepada Baginda?
472
00:33:42,312 --> 00:33:44,772
Kau pasti salah
473
00:33:45,441 --> 00:33:47,611
mengingat kau di sini menemui Baginda
474
00:33:47,693 --> 00:33:50,363
padahal pertemuan pagimu
akan segera dimulai.
475
00:33:50,446 --> 00:33:51,986
Tentu saja tidak.
476
00:33:52,072 --> 00:33:55,622
Kurasa kau lupa akan pengalamanku
selama bertahun-tahun.
477
00:33:55,701 --> 00:33:56,911
Salah?
478
00:33:56,994 --> 00:34:02,884
Aku punya bukti
mengenai pohon prem yang terbakar.
479
00:34:02,958 --> 00:34:06,088
Jadi, bagaimana mungkin
aku tak memberi tahu Baginda?
480
00:34:06,879 --> 00:34:07,959
Baginda.
481
00:34:08,839 --> 00:34:11,219
Aku sedang melintasi pasar
482
00:34:11,300 --> 00:34:13,510
saat ada pembawa tandu
menemukan bungkusan.
483
00:34:13,594 --> 00:34:15,644
Ada semua buku besar itu di dalamnya
484
00:34:15,721 --> 00:34:19,351
dan salah satunya dari toko di dekat sana.
485
00:34:19,433 --> 00:34:21,693
Jadi, aku masuk dan tanyakan pemiliknya.
486
00:34:21,769 --> 00:34:27,069
Dia bilang seseorang dari istana
mengambil buku besar itu.
487
00:34:27,149 --> 00:34:30,569
Aku harus melihatnya
karena kupikir itu penting.
488
00:34:31,320 --> 00:34:32,650
Kau tak terpikir tanyakan
489
00:34:32,738 --> 00:34:35,738
siapa yang menyuruh orang itu
mengambil buku besarnya?
490
00:34:35,824 --> 00:34:39,504
Apakah kau yang memerintahkannya?
491
00:34:39,578 --> 00:34:41,538
Astaga.
492
00:34:42,664 --> 00:34:44,544
Aku tak tahu.
493
00:34:47,294 --> 00:34:51,174
Namun, sekalipun tahu,
494
00:34:51,256 --> 00:34:56,386
apakah aku sebaiknya menemuimu
495
00:34:56,470 --> 00:34:58,560
atau Baginda dalam keadaan seperti itu?
496
00:34:58,639 --> 00:35:01,179
Bukankah kau mempermalukan
Penasihat Negara Kiri,
497
00:35:01,266 --> 00:35:04,386
yang tak bersalah,
karena bertindak sendiri?
498
00:35:04,478 --> 00:35:08,108
Kalau dia tak bersalah,
Kantor Inspektur Kerajaan yang buktikan.
499
00:35:08,190 --> 00:35:11,190
Aku mau tahu
kenapa kau menyela para prajurit...
500
00:35:12,611 --> 00:35:15,161
yang menjalankan perintah Baginda.
501
00:35:15,239 --> 00:35:19,489
Apakah kau memihak Penasihat Negara Kiri
karena anaknya temanmu?
502
00:35:19,576 --> 00:35:22,116
Kalau begitu, tidakkah itu masalah?
503
00:35:22,204 --> 00:35:24,414
Yang Mulia, kau baru saja memperlihatkan
504
00:35:24,498 --> 00:35:27,538
kalau calon raja
adalah orang yang tak bisa memisahkan...
505
00:35:29,837 --> 00:35:32,547
antara kehidupan pribadi dan publik.
506
00:35:32,631 --> 00:35:33,761
Penasihat Negara Kanan!
507
00:35:34,883 --> 00:35:37,473
Penasihat Negara Kiri,
Kepala Bagian Han, tak bersalah.
508
00:35:39,596 --> 00:35:41,096
Ayah.
509
00:35:41,181 --> 00:35:44,981
Tuan Cho memfitnah Tuan Han,
tak memberi tahu yang ditemukannya.
510
00:35:45,060 --> 00:35:46,810
Ayah harus menuntutnya...
511
00:35:46,895 --> 00:35:49,855
Baginda, bagaimana gamseon-nya?
512
00:35:49,940 --> 00:35:54,990
Sudahkah menerima petir yang menyambar
pohon prem itu adalah murka Dewa?
513
00:35:55,070 --> 00:35:58,530
Namun, kalau itu hanya trik
untuk mengutuk keluarga kerajaan,
514
00:35:58,615 --> 00:36:02,285
sebagai hamba setiamu,
aku harus menemukan pelakunya
515
00:36:02,369 --> 00:36:04,789
untuk membuat Baginda tenang.
516
00:36:07,499 --> 00:36:08,879
Aku bertindak karena setia.
517
00:36:10,252 --> 00:36:11,462
Baginda.
518
00:36:13,380 --> 00:36:15,090
Kumohon Baginda mengerti.
519
00:36:28,353 --> 00:36:29,773
Yang dilakukan...
520
00:36:31,607 --> 00:36:33,357
oleh Penasihat Negara Kanan benar.
521
00:36:35,611 --> 00:36:38,071
Dia bertindak karena kesetiaannya.
522
00:36:38,155 --> 00:36:40,985
Putra Mahkota,
kau tak boleh terlibat urusan politik.
523
00:36:42,743 --> 00:36:45,833
Sadarilah posisimu
dan bertindaklah dengan hati-hati.
524
00:36:47,623 --> 00:36:51,593
Karena pohon prem itu
525
00:36:51,668 --> 00:36:53,548
bukan perbuatan Dewa,
526
00:36:54,129 --> 00:36:56,129
kembalilah makan seperti biasa.
527
00:37:17,152 --> 00:37:18,952
Itu pasti Penasihat Negara Kiri.
528
00:37:29,039 --> 00:37:31,329
Kuharap kau mengerti yang terjadi semalam.
529
00:37:32,584 --> 00:37:36,054
Hal seperti ini biasa terjadi
saat kau menangani urusan negara.
530
00:37:36,129 --> 00:37:38,759
Bagaimana bisa memfitnah pejabat tinggi
531
00:37:39,633 --> 00:37:41,683
adalah urusan negara?
532
00:37:42,469 --> 00:37:46,599
Apakah kau tak bisa membedakan
antara kesetiaan dengan hasrat egoismu?
533
00:37:47,265 --> 00:37:50,345
Kalau terjadi hal buruk kepada Baginda,
534
00:37:50,435 --> 00:37:52,555
kita mengambil risiko dipermalukan.
535
00:37:53,355 --> 00:37:56,185
Kalau Baginda dipermalukan,
pertaruhkan nyawa dan ikuti dia.
536
00:37:56,274 --> 00:37:59,074
Itulah arti kesetiaan.
537
00:37:59,152 --> 00:38:03,872
Selagi Baginda memulai gamseon,
538
00:38:04,616 --> 00:38:07,486
kau mencoba memanfaatkan itu,
bukannya perlihatkan kesetiaan.
539
00:38:07,577 --> 00:38:12,617
Ayolah. Bagaimana kau bisa mengatakan
hal sekasar itu?
540
00:38:12,708 --> 00:38:16,378
Bagaimana mungkin aku berani mencurigaimu?
541
00:38:16,461 --> 00:38:21,471
Namun, sebagai pejabat tinggi,
bagaimana aku bisa mengabaikan hukum?
542
00:38:21,550 --> 00:38:25,800
Perintah Kantor Inspektur atau Baginda,
anggap saja itu masalah prosedur.
543
00:38:27,889 --> 00:38:33,649
Dan meskipun sesuatu terjadi kepadamu,
sepertinya kau tak perlu khawatir.
544
00:38:36,523 --> 00:38:41,243
Anakmu kepala bagian
dan sahabat Yang Mulia.
545
00:38:41,319 --> 00:38:45,659
Aku hanya mau bilang,
kau pasti merasa tenang.
546
00:38:47,200 --> 00:38:48,580
Aku iri padamu.
547
00:39:05,510 --> 00:39:08,390
Jurnal sekretaris kerajaan
dari sepuluh tahun yang lalu?
548
00:39:09,139 --> 00:39:14,189
Aku akan mencari tahu apa yang terjadi
sepuluh tahun yang lalu di Byeokcheon.
549
00:39:15,395 --> 00:39:20,025
Bukankah kau sudah menghafal
jurnal sekretaris kerajaan?
550
00:39:20,901 --> 00:39:23,901
Tak sembarang orang diperbolehkan
membaca jurnal itu.
551
00:39:23,987 --> 00:39:26,447
Bagaimana bisa kuhafal
bila belum pernah melihatnya?
552
00:39:28,909 --> 00:39:30,289
Apakah ada cara melihatnya?
553
00:39:32,120 --> 00:39:35,580
Bukankah kau dan Sekretaris Oh
dari Kantor Sekretariat Kerajaan berteman?
554
00:39:36,958 --> 00:39:39,798
Ayahnya diusir
555
00:39:39,878 --> 00:39:43,758
saat menentang bersama para pemrotes
yang berkumpul di depan rumah Cho.
556
00:39:43,840 --> 00:39:46,840
Setelah itu, dia berkeliaran di perbatasan
sebelum meninggal.
557
00:39:48,136 --> 00:39:51,176
Jadi, dia pasti sangat membenci
keluarga Cho.
558
00:39:51,264 --> 00:39:54,274
Akan kucari tahu yang terjadi
di Byeokcheon sepuluh tahun lalu.
559
00:39:54,351 --> 00:39:55,641
Kalau kau beri tahu itu,
560
00:39:56,728 --> 00:39:58,648
dia akan tahu maksudku.
561
00:40:00,690 --> 00:40:03,780
Ya, Yang Mulia.
Aku akan menemui Sekretaris Oh.
562
00:40:21,002 --> 00:40:23,262
GYEONGHUI TAHUN KE-11
JURNAL SEKRETARIS BAGIAN A
563
00:40:46,570 --> 00:40:50,660
Besok, Sekretaris Oh bertugas malam.
Minta Yang Mulia kembalikan ini saat itu.
564
00:40:50,740 --> 00:40:51,830
Ya, Kepala Bagian Han.
565
00:41:09,885 --> 00:41:13,305
Baginda, karena Penasihat Negara Kiri
terbukti tak bersalah,
566
00:41:13,388 --> 00:41:17,228
kita harus mencari tahu
siapa pembakar pohon premnya.
567
00:41:17,309 --> 00:41:20,059
Syaman itu membicarakan keluarga Song
saat sekarat.
568
00:41:20,145 --> 00:41:24,145
Bagaimana syaman itu bisa menghina
keluarga kerajaan dan negara ini
569
00:41:24,232 --> 00:41:26,652
kalau dia bukan sisa-sisa
dari pencuri Byeokcheon?
570
00:41:26,735 --> 00:41:31,025
Baginda, kalau ada sisa pencuri Byeokcheon
dari sepuluh tahun yang lalu,
571
00:41:31,114 --> 00:41:34,454
bukankah Penasihat Negara Kanan,
yang gagal membasmi mereka,
572
00:41:34,534 --> 00:41:36,704
seharusnya bertanggung jawab?
573
00:41:36,786 --> 00:41:40,956
Penasihat Negara Kiri.
Bagaimana kau bisa berkata seperti itu?
574
00:41:41,041 --> 00:41:42,711
Dia menghina Baginda.
575
00:41:42,792 --> 00:41:47,132
Baginda menyebut Penasihat Negara Kanan
hamba berjasa
576
00:41:47,214 --> 00:41:51,184
setelah dia mempertaruhkan nyawa
menumpas para pencuri itu.
577
00:41:51,885 --> 00:41:53,425
Astaga.
578
00:42:01,186 --> 00:42:04,476
"15 Mei,
Cho Won-bo dari Kementerian Pertahanan
579
00:42:04,564 --> 00:42:06,574
memberi tahu Dewan Pertahanan Perbatasan
580
00:42:06,650 --> 00:42:08,740
kalau di Byeokcheon, Provinsi Pyongan,
581
00:42:08,818 --> 00:42:11,818
sekelompok pencuri mengumpulkan
pemuda kuat untuk memberontak
582
00:42:11,905 --> 00:42:15,235
karenanya banyak desa di Pyongan
dalam keadaan kacau balau."
583
00:42:15,700 --> 00:42:17,370
10 TAHUN YANG LALU
584
00:43:15,302 --> 00:43:16,342
Kumohon...
585
00:43:17,137 --> 00:43:18,717
Jangan bunuh aku.
586
00:43:29,941 --> 00:43:33,451
Pimpinan pencuri itu adalah Song,
pandai besi dari Byeokcheon.
587
00:43:33,528 --> 00:43:36,198
Dia memimpin sekitar 40 pencuri
dan menyerbu
588
00:43:36,281 --> 00:43:38,241
kantor pemerintah di Byeokcheon
589
00:43:38,325 --> 00:43:40,785
serta menyerang para prajurit dan pekerja.
590
00:43:42,120 --> 00:43:45,210
Mereka juga menyerbu Kantor Hakim,
mencuri stempel resmi,
591
00:43:45,290 --> 00:43:47,290
dan mengambil alih kantor pemerintah.
592
00:43:47,375 --> 00:43:50,585
Setelah itu, mereka meningkatkan kekuatan
593
00:43:51,463 --> 00:43:54,513
dengan mencuri
hasil panen dan senjata resmi
594
00:43:54,591 --> 00:43:56,261
serta membebaskan para tawanan.
595
00:43:58,511 --> 00:44:01,011
Mereka memerkosa
semua wanita yang ditemui.
596
00:44:01,097 --> 00:44:05,557
Kalau menolak, mereka dibunuh tanpa ragu.
597
00:44:07,729 --> 00:44:09,189
Cho Won-oh, hakim Byeokcheon...
598
00:44:09,272 --> 00:44:10,822
- Ayo pergi.
- ...dibungkus tikar
599
00:44:10,899 --> 00:44:13,149
dan dibuang jauh dari Byeokcheon.
600
00:44:40,595 --> 00:44:41,675
Baginda.
601
00:44:41,763 --> 00:44:45,353
Bentuklah direktorat menyelidiki kembali
kasus sepuluh tahun lalu itu.
602
00:44:45,433 --> 00:44:48,023
Baginda harus membuka kembali kasus itu.
603
00:44:49,145 --> 00:44:52,855
Kalau yang terjadi tak sesuai
dengan jurnal sekretaris kerajaan,
604
00:44:52,941 --> 00:44:55,491
coret Penasihat Negara Kanan
dari daftar hamba berjasa
605
00:44:55,568 --> 00:44:59,948
dan sita tanah yang didapatnya
sebagai imbalan!
606
00:45:01,491 --> 00:45:03,621
Membuka kembali kasusnya?
607
00:45:03,701 --> 00:45:05,081
Menyelidiki kembali?
608
00:45:05,829 --> 00:45:09,709
Baginda, aku masih hidup
dan itulah buktinya.
609
00:45:09,791 --> 00:45:12,211
Aku masih memiliki bekas luka
610
00:45:12,293 --> 00:45:16,763
saat Song melukai perutku
dengan celuritnya.
611
00:45:16,840 --> 00:45:18,220
"Hakim Cho Won-oh
612
00:45:18,299 --> 00:45:20,889
berjalan berkilo-kilometer
sampai ke Myeongju
613
00:45:20,969 --> 00:45:23,639
dan membuat laporan resmi
mengenai apa yang terjadi."
614
00:45:23,721 --> 00:45:27,601
Kalau aku tak selamat
setelah diserang celurit itu...
615
00:45:27,684 --> 00:45:30,064
Kalau aku tak berjalan
sambil berdarah dari lukaku
616
00:45:30,145 --> 00:45:33,355
dan membuat laporan resmi,
617
00:45:33,440 --> 00:45:37,400
tak akan ada yang mencegah mereka
dari menyerbu Hanyang
618
00:45:38,194 --> 00:45:41,874
setelah menyerbu Byeokcheon
dan desa-desa di sekitar.
619
00:45:41,948 --> 00:45:43,238
Ya, ampun.
620
00:45:44,617 --> 00:45:49,117
Baginda, mereka sisa-sisa pencuri
yang membentuk negara sendiri.
621
00:45:49,706 --> 00:45:51,076
Mustahil membuka lagi kasus.
622
00:45:51,166 --> 00:45:54,876
Baginda, bukalah kembali kasusnya
dan perbaiki apa yang salah!
623
00:45:55,628 --> 00:45:58,508
Baginda, ingatlah kenapa kau
menunjukku memimpin
624
00:45:59,382 --> 00:46:01,512
Kantor Urusan Militer sepuluh tahun lalu.
625
00:46:04,429 --> 00:46:05,509
Menteri Pertahanan.
626
00:46:06,514 --> 00:46:08,184
Pergilah ke Byeokcheon,
627
00:46:08,266 --> 00:46:10,636
cari tahu laporan Cho Won-oh
benar atau tidak.
628
00:46:10,727 --> 00:46:13,647
Aku harus apa
kalau laporannya benar, Baginda?
629
00:46:14,647 --> 00:46:18,067
Haruskah segera kukirim utusan
untuk dapat perintah baru dari Baginda?
630
00:46:23,031 --> 00:46:26,531
Kalau laporannya benar,
maka waktu sangat penting.
631
00:46:26,618 --> 00:46:29,948
Kalau menunda-nunda,
keadaan bisa memburuk, Baginda.
632
00:46:30,038 --> 00:46:32,578
Kalau laporannya benar...
633
00:46:36,336 --> 00:46:38,086
maka kau harus menaklukkan mereka.
634
00:46:40,131 --> 00:46:41,171
Kalau begitu...
635
00:46:42,967 --> 00:46:45,047
aku ditunjuk
memimpin Kantor Urusan Militer?
636
00:47:24,133 --> 00:47:27,893
Aku akan melakukan
seperti yang Baginda perintahkan.
637
00:47:32,016 --> 00:47:34,136
Aku, Cho Won-bo, Menteri Pertahanan,
638
00:47:34,227 --> 00:47:38,727
akan pergi menaklukkan para pencuri
yang sudah membuat kekacauan itu
639
00:47:39,524 --> 00:47:41,444
sesuai perintah Baginda.
640
00:47:41,526 --> 00:47:44,236
SONG
641
00:47:44,320 --> 00:47:46,110
Pada bulan Juni,
642
00:47:46,197 --> 00:47:50,327
Baginda mengirim Cho Won-bo ke Byeokcheon
sebagai gubernur Provinsi Pyongan
643
00:47:50,410 --> 00:47:56,040
untuk mencari tahu apa yang terjadi
dan menaklukkan para pencuri itu.
644
00:48:22,859 --> 00:48:25,699
Saat aku tiba di Byeokcheon,
645
00:48:25,778 --> 00:48:28,448
sekitar 300 rumah sudah terbakar.
646
00:48:28,531 --> 00:48:31,991
Mereka sudah mengambil alih
lima desa di dekat Byeokcheon
647
00:48:32,076 --> 00:48:34,036
dan para pencuri kejam itu
648
00:48:34,954 --> 00:48:36,714
sedang membangun negara baru.
649
00:48:36,789 --> 00:48:38,539
Taklukkan para pencuri!
650
00:49:17,163 --> 00:49:18,873
Bunuh mereka semua!
651
00:49:18,956 --> 00:49:21,326
Mereka pencuri
yang membawa kekacauan bagi negara!
652
00:50:06,337 --> 00:50:07,337
Panah!
653
00:50:29,819 --> 00:50:32,699
Hore!
654
00:50:51,549 --> 00:50:54,429
"Menteri Pertahanan
dan gubernur Provinsi Pyongan
655
00:50:54,510 --> 00:50:58,430
menaklukkan para pencuri
dan pulang dengan kejayaan.
656
00:50:58,514 --> 00:51:02,394
Itu sebulan setelah laporannya dibuat.
657
00:51:02,477 --> 00:51:05,477
Song, pimpinan pencuri itu, ditangkap,
658
00:51:05,563 --> 00:51:07,733
digantung hidup-hidup
atas perintah Baginda,
659
00:51:07,815 --> 00:51:10,025
dan tewas setelah sepuluh hari.
660
00:51:18,284 --> 00:51:23,004
Baginda menghadiahi Cho Won-bo
yang menaklukkan para pencuri itu
661
00:51:23,080 --> 00:51:25,290
dengan menjadikannya ipar
662
00:51:25,374 --> 00:51:28,174
dan mencatatkannya
sebagai penumpas bencana.
663
00:51:28,252 --> 00:51:33,512
Dia juga dihadiahi tanah 120 gyeol
dan 15 budak.
664
00:51:33,591 --> 00:51:37,801
Byeokcheon sebagai sumber pemberontakan
dibakar habis,
665
00:51:37,887 --> 00:51:39,637
disebut desa pengkhianatan,
666
00:51:39,722 --> 00:51:43,432
dan diperintahkan menghentikan
semua bentuk pengkhianatan sejak itu."
667
00:51:44,977 --> 00:51:49,357
Ini laporan resmi
pencuri Byeokcheon dan Song.
668
00:51:51,150 --> 00:51:54,780
Yang Mulia,
semua kasus mengarah ke Byeokcheon.
669
00:52:02,119 --> 00:52:04,659
- DOKUMEN KANTOR KASIM
- KANG JONG-GU, CHOI JUN-YEON
670
00:52:04,747 --> 00:52:06,617
- DOKUMEN KANTOR ISTANA
- PARK JEONG-SUK
671
00:52:06,707 --> 00:52:08,287
- DOKUMEN KEHAKIMAN
- KIM CHAN-SOO
672
00:52:08,376 --> 00:52:09,416
DOKUMEN KANTOR TAOISME
673
00:52:11,254 --> 00:52:12,264
OH MAN-SIK
674
00:52:13,798 --> 00:52:15,168
Ada apa?
675
00:52:15,258 --> 00:52:16,838
Oh Man-sik dari Kantor Taoisme,
676
00:52:17,635 --> 00:52:21,055
orang yang lakukan trik terhadap doa itu,
juga dari Byeokcheon.
677
00:52:21,138 --> 00:52:23,388
Bagaimana dengan syaman
dari Kantor Syamanisme?
678
00:52:24,267 --> 00:52:27,017
- DOKUMEN KANTOR SYAMANISME
- KIM MOON-SEON, BYEOKCHEON
679
00:52:29,605 --> 00:52:32,105
Apakah dia juga dari Byeokcheon?
680
00:52:35,403 --> 00:52:37,783
Ada yang harus kau lakukan
sedari sekarang.
681
00:52:48,666 --> 00:52:51,996
Kami tak tahu yang mereka temukan.
682
00:52:52,336 --> 00:52:53,336
Kau...
683
00:53:04,390 --> 00:53:06,520
Aku tak pernah memikirkannya saat itu,
684
00:53:06,601 --> 00:53:08,441
tetapi aku teringat sesuatu
685
00:53:09,061 --> 00:53:10,611
dan kukira mungkin membantu.
686
00:53:10,688 --> 00:53:12,858
Ada apa?
687
00:53:12,940 --> 00:53:17,110
Entah apakah ini terkait
dengan kasus pembunuhan syaman itu,
688
00:53:17,194 --> 00:53:18,454
tetapi sekitar waktu itu
689
00:53:19,196 --> 00:53:22,116
ada wanita yang sering mengunjungi
Kantor Syamanisme.
690
00:53:22,199 --> 00:53:23,489
Seorang wanita...
691
00:53:25,286 --> 00:53:26,616
Kau melihat wajahnya?
692
00:53:36,213 --> 00:53:38,423
Tidak, dia memakai penutup kepala.
693
00:53:39,759 --> 00:53:42,429
Tiap kali kepala syaman
ke lokasi doa di Gaeseong,
694
00:53:42,511 --> 00:53:44,471
dia datang ke Kantor Syamanisme.
695
00:53:44,555 --> 00:53:46,135
Seorang wanita?
696
00:53:46,223 --> 00:53:49,773
Para pencuri itu pasti menyuruh wanita
mengerjakan tugas bagi mereka.
697
00:53:53,439 --> 00:53:57,819
Kalau ada sisa-sisa pencuri,
kita habisi saja semuanya.
698
00:53:57,902 --> 00:54:01,072
Kenapa mereka mencoba menyelidiki kasus
yang sudah ditutup?
699
00:54:01,155 --> 00:54:07,155
Apakah mereka berusaha mengambil tanah
yang diberikan kepadamu?
700
00:54:21,801 --> 00:54:23,931
Tak mungkin salah satu dayang, bukan?
701
00:54:39,902 --> 00:54:41,822
Bagaimana Pangeran Agung?
702
00:54:41,904 --> 00:54:46,084
Dia tak bisa tidur,
jadi tabib istana menyeduhkannya obat.
703
00:54:46,158 --> 00:54:48,288
Dia baru saja tertidur.
704
00:54:48,369 --> 00:54:50,909
Aku meminta para dayang memberitahuku
saat dia bangun.
705
00:54:55,710 --> 00:54:58,130
Yang Mulia, kau harus menjadi Ibu Suri.
706
00:54:58,212 --> 00:55:01,842
Jadilah nenek kerajaan
dan Baginda Ibu Suri.
707
00:55:01,924 --> 00:55:06,394
Jadilah wanita
yang paling berkuasa di Joseon.
708
00:55:06,470 --> 00:55:10,890
Aku akan memastikan itu terjadi.
709
00:55:18,107 --> 00:55:20,107
Ada apa, Ratu?
710
00:55:21,944 --> 00:55:24,164
Kau baru saja tersenyum.
711
00:55:25,531 --> 00:55:26,991
Benarkah?
712
00:55:27,074 --> 00:55:28,704
Kurasa aku tak dapat menahannya.
713
00:55:30,244 --> 00:55:32,084
Lihatlah ikan-ikan emas itu.
714
00:55:32,830 --> 00:55:34,870
Itu hanya ikan emas biasa, bukan?
715
00:55:34,957 --> 00:55:36,627
Bukan hanya ikan emas biasa.
716
00:55:36,709 --> 00:55:40,169
Saat Ratu masuk ke istana
sepuluh tahun yang lalu,
717
00:55:40,254 --> 00:55:43,344
Baginda membawakan ikan-ikan itu
718
00:55:43,424 --> 00:55:45,844
agar Ratu tak kesepian.
719
00:55:46,677 --> 00:55:50,097
Saat itu,
istana tempat yang besar dan sepi.
720
00:55:50,181 --> 00:55:52,891
Aku sering datang ke sini dan menangis.
721
00:55:52,975 --> 00:55:55,685
Saat Baginda melihatku,
722
00:55:55,770 --> 00:55:59,150
dia khawatir karena aku menangis
sambil memandangi air kosong.
723
00:55:59,231 --> 00:56:01,441
Jadi, dia memasukkan sekumpulan ikan.
724
00:56:02,485 --> 00:56:04,645
Itu kenapa aku tersenyum.
725
00:56:04,737 --> 00:56:09,077
Dia sangat baik, bukan?
726
00:56:25,341 --> 00:56:28,721
Tidakkah itu terlihat seperti lukisan?
727
00:56:28,803 --> 00:56:33,853
Aku tak percaya orang secantik dia
terlahir ke keluarga kita.
728
00:56:34,642 --> 00:56:39,942
Ditambah, saat kau kembali
dari Byeokcheon dengan jaya,
729
00:56:40,022 --> 00:56:42,022
keponakanmu menarik perhatian Baginda.
730
00:56:42,108 --> 00:56:44,108
Tidakkah itu aneh?
731
00:56:46,487 --> 00:56:50,237
Keluarga kita pasti dikaruniai nasib baik
oleh Dewa.
732
00:57:01,293 --> 00:57:04,713
Paman, apakah kau berusaha membuat
Myeong-ahn naik takhta
733
00:57:04,797 --> 00:57:07,087
agar bisa melampaui Baginda?
734
00:57:09,093 --> 00:57:10,933
Itu tak akan pernah terjadi.
735
00:57:12,596 --> 00:57:13,846
Entah...
736
00:57:15,975 --> 00:57:17,595
apakah kau masih hidup saat itu.
737
00:57:19,979 --> 00:57:21,689
Pada saat itu terjadi,
738
00:57:21,772 --> 00:57:24,692
pemakamanmu pasti sudah dilakukan.
739
00:57:30,739 --> 00:57:33,159
Sampaikan terima kasihku
kepada Sekretaris Oh.
740
00:57:33,242 --> 00:57:36,082
Sebaiknya kau melihatnya
sebelum mengembalikannya.
741
00:57:36,162 --> 00:57:37,292
Ya, Yang Mulia.
742
00:57:39,540 --> 00:57:43,290
Dan kau harus menemukan Oh Man-sik
dari Kantor Taoisme.
743
00:57:43,377 --> 00:57:45,837
Dia ada hubungannya dengan syaman itu.
744
00:57:45,921 --> 00:57:48,261
Bawa dia kepadaku hidup-hidup.
745
00:58:01,020 --> 00:58:06,570
Aku akan menghancurkanmu dan menghabisimu.
746
00:58:06,650 --> 00:58:09,110
Roh mereka tak akan memiliki tempat tujuan
747
00:58:09,195 --> 00:58:12,945
dan akan berkelana selamanya!
748
00:58:31,800 --> 00:58:34,430
Yang Mulia, ada apa?
749
00:58:34,511 --> 00:58:37,681
Terangi ruangannya.
Aku tak bisa tidur, terlalu mengerikan.
750
00:58:38,098 --> 00:58:39,098
Ya, Yang Mulia.
751
00:58:49,693 --> 00:58:51,703
Kami mau bertemu Pangeran Agung.
752
00:58:51,779 --> 00:58:52,949
Ada apa ini?
753
00:58:53,030 --> 00:58:57,950
Yang Mulia bilang dia ketakutan
dan meminta kami menerangi ruangannya.
754
00:58:58,035 --> 00:59:00,955
Tidak usah. Silakan kembali.
755
00:59:03,415 --> 00:59:04,955
Bawakan lebih banyak lampu!
756
00:59:05,042 --> 00:59:06,752
Buat ruangannya lebih terang!
757
00:59:26,563 --> 00:59:27,903
Ada apa?
758
00:59:29,024 --> 00:59:30,484
Apakah kau bermimpi buruk?
759
00:59:30,567 --> 00:59:32,607
Ibu, dia...
760
00:59:33,737 --> 00:59:35,817
Dia mengirim ular untuk membunuhku.
761
00:59:35,906 --> 00:59:37,446
Song mengirim ular.
762
00:59:37,533 --> 00:59:39,833
Pimpinan pencuri Byeokcheon
763
00:59:39,910 --> 00:59:42,500
akan mengirim ular untuk membunuhku.
764
00:59:42,579 --> 00:59:45,249
Sebagaimana ular membunuh syaman itu,
765
00:59:45,332 --> 00:59:47,502
dia juga akan membunuhku.
766
00:59:47,584 --> 00:59:49,884
Ibu, tolong panggilkan Kakek.
767
00:59:49,962 --> 00:59:52,422
Tolong minta dia menghilangkan hantu itu
768
00:59:52,506 --> 00:59:54,716
seperti yang dia lakukan
ke pencuri keji itu.
769
00:59:55,217 --> 00:59:59,717
Aku benci ular dan Song. Aku takut.
Itu mengerikan.
770
00:59:59,805 --> 01:00:02,845
Dia bilang keluarga Song
akan menghancurkan keluarga kita.
771
01:00:02,933 --> 01:00:05,273
Itu tidak benar.
772
01:00:05,352 --> 01:00:07,902
Pencuri itu akan mengirimkan ular lainnya.
773
01:00:07,980 --> 01:00:10,020
Aku seorang Lee,
jadi dia akan membunuhku.
774
01:00:10,107 --> 01:00:11,527
Ibu bilang itu tidak benar.
775
01:00:12,151 --> 01:00:14,951
Kenapa kau tak mau mendengarkan ibu?
776
01:00:20,701 --> 01:00:21,951
Song...
777
01:00:28,334 --> 01:00:29,544
tidaklah...
778
01:00:31,754 --> 01:00:33,264
seperti itu.
779
01:00:34,923 --> 01:00:36,133
Ibu.
780
01:00:40,095 --> 01:00:41,135
Dia...
781
01:00:42,973 --> 01:00:45,433
tak akan pernah membunuhmu.
782
01:00:48,562 --> 01:00:49,902
Dia juga...
783
01:00:52,024 --> 01:00:53,984
bukan pimpinan pencuri.
784
01:00:56,570 --> 01:00:57,990
Ibu tahu.
785
01:00:59,073 --> 01:01:01,533
Dia tak akan pernah membunuhmu...
786
01:01:03,202 --> 01:01:05,542
dan dia tak akan pernah mengirimkan ular.
787
01:01:07,998 --> 01:01:09,748
Itu hanya mimpi.
788
01:01:12,294 --> 01:01:13,594
Apakah kau mengerti?
789
01:01:16,757 --> 01:01:18,467
Bagaimana Ibu...
790
01:01:20,803 --> 01:01:23,683
bisa mengenal Song?
791
01:01:47,871 --> 01:01:49,501
Yang Mulia.
792
01:01:49,581 --> 01:01:52,081
Kasim Kang
dari Kantor Perburuan Elang datang.
793
01:01:52,835 --> 01:01:53,955
Masuklah.
794
01:02:17,276 --> 01:02:19,356
Kau memanggilku, Yang Mulia?
795
01:02:19,445 --> 01:02:21,735
Aku mau menanyakan sesuatu.
796
01:02:21,822 --> 01:02:23,372
Silakan, Yang Mulia.
797
01:02:23,449 --> 01:02:25,079
Kudengar
798
01:02:26,076 --> 01:02:27,326
asalmu dari Byeokcheon.
799
01:02:29,329 --> 01:02:31,999
Aku memanggilmu
untuk bertanya tentang Byeokcheon.
800
01:02:36,253 --> 01:02:40,763
Yang Mulia memanggil
seorang kasim dari Byeokcheon.
801
01:03:02,279 --> 01:03:04,449
UCAPAN TERIMA KASIH KHUSUS
BAGI YOON SEOK-HYUN
802
01:03:22,883 --> 01:03:25,183
MASA MUDA KITA YANG MEREKAH
803
01:03:25,761 --> 01:03:29,721
Rumornya Yang Mulia memanggil
para kasim dan dayang dari Byeokcheon.
804
01:03:30,307 --> 01:03:32,977
Yang Mulia, apa yang ingin kau ketahui?
805
01:03:34,603 --> 01:03:36,063
Tidakkah itu aneh?
806
01:03:36,146 --> 01:03:37,896
Kalau itu benar...
807
01:03:37,981 --> 01:03:40,151
Berani-beraninya calon raja Joseon
808
01:03:40,234 --> 01:03:43,034
melindungi pencuri
yang sudah mengacaukan negeri ini?
809
01:03:43,111 --> 01:03:44,781
Kita harus bagaimana?
810
01:03:45,822 --> 01:03:47,952
Kau sungguh tak melihat?
811
01:03:48,534 --> 01:03:49,834
Yang Mulia!
812
01:03:51,370 --> 01:03:53,370
Buka pintunya sekarang juga!
58601
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.