Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,447 --> 00:00:49,657
Kijk hoe brutaal ze werd vermoord.
2
00:00:49,994 --> 00:00:51,164
Ja, meneer.
3
00:00:52,422 --> 00:00:53,449
Meneer, laat me alstublieft gaan.
4
00:00:53,473 --> 00:00:55,563
Hé, waar ga je naartoe?
Jij mag niet naar binnen.
5
00:00:55,978 --> 00:00:58,068
Mohite, laat hem binnenkomen.
6
00:01:02,302 --> 00:01:03,402
Mahesh.
7
00:01:47,884 --> 00:01:49,254
Bel Gavaskar.
8
00:01:58,971 --> 00:02:00,321
Ik wist het niet dat jij...
9
00:02:01,536 --> 00:02:02,986
zo close was met haar.
10
00:02:06,447 --> 00:02:09,037
Het spijt mij voor jouw verlies.
11
00:02:09,678 --> 00:02:12,628
Sakina gaf mij de info over Thalaivan.
12
00:02:17,169 --> 00:02:18,319
Ik wil Avinash.
13
00:02:20,947 --> 00:02:22,617
Die klootzak moet ervoor betalen.
14
00:02:44,712 --> 00:02:46,212
Het team wacht op mij.
15
00:02:47,508 --> 00:02:49,078
Het is een belangrijke missie.
16
00:02:50,864 --> 00:02:52,554
Je bent hier volkomen veilig.
17
00:02:54,133 --> 00:02:55,323
Maak jou geen zorgen.
18
00:03:04,803 --> 00:03:05,913
En jij?
19
00:03:11,928 --> 00:03:14,508
Hij kan mij geen pijn doen
als hij jou geen pijn kan doen.
20
00:04:11,841 --> 00:04:13,251
Rustig blijven.
21
00:04:14,352 --> 00:04:15,832
Iedereen zal eten krijgen.
22
00:04:17,284 --> 00:04:18,704
Blijf kalm.
23
00:04:20,865 --> 00:04:21,945
Deze keer...
24
00:04:23,890 --> 00:04:24,940
zullen jullie allemaal...
25
00:04:25,817 --> 00:04:27,857
mogen genieten van een feestmaal.
26
00:04:28,780 --> 00:04:30,900
Jullie worden allemaal getrakteerd
op een feestmaal.
27
00:04:43,046 --> 00:04:44,776
Weet je zeker dat het de bewaker was?
28
00:04:45,719 --> 00:04:46,769
Ja, baas.
29
00:04:46,981 --> 00:04:48,961
Hij werkt daar al een hele tijd.
30
00:04:49,181 --> 00:04:50,781
Ik informeerde naar hem.
31
00:04:55,793 --> 00:04:58,203
Gavaskar wist van niks.
32
00:05:04,802 --> 00:05:06,692
Niemand hier heeft hem getipt.
33
00:05:11,508 --> 00:05:13,298
Waar is hij nu naartoe gebracht?
34
00:05:13,948 --> 00:05:15,988
Naar Mumbai, bij het huis van Gavaskar.
35
00:05:16,202 --> 00:05:18,012
Hij is daarheen gegaan om hem te ontvangen.
36
00:05:20,491 --> 00:05:23,961
Baas, ook op de terugweg uit Pune
kregen we geen kans.
37
00:05:24,394 --> 00:05:26,414
Zij kreeg politiebescherming.
38
00:05:26,652 --> 00:05:27,842
Hé, ga weg.
39
00:05:29,284 --> 00:05:30,394
Baas...
40
00:05:34,638 --> 00:05:35,658
Thalaivan,
41
00:05:38,325 --> 00:05:40,745
de honden zijn nog steeds niet gevoerd.
42
00:05:46,349 --> 00:05:47,579
Laat maar zo.
43
00:05:55,035 --> 00:05:56,685
Papa, laten we ze een beetje...
44
00:05:59,574 --> 00:06:01,094
Zorg dat ze hongerig zijn...
45
00:06:04,104 --> 00:06:05,744
voor Gavaskar.
46
00:06:08,518 --> 00:06:10,838
Hij was hier al eens eerder
zonder uitnodiging.
47
00:06:11,944 --> 00:06:16,214
Deze keer zal ik hem zelf naar hier halen
om hem mijn huis te laten zien.
48
00:06:21,634 --> 00:06:23,134
Papa, hij is de commissaris.
49
00:06:23,838 --> 00:06:25,058
Hé, klootzak.
50
00:06:25,976 --> 00:06:27,936
Praat als een man.
51
00:06:28,914 --> 00:06:30,704
Waarom ben jij zo bang voor de politie?
52
00:06:31,166 --> 00:06:32,186
Broer...
53
00:06:33,865 --> 00:06:34,975
wat is er met jou gebeurd?
54
00:06:36,613 --> 00:06:38,263
Waarom praat je zo ineens?
Wat is er mis?
55
00:06:40,785 --> 00:06:41,935
Wat is er mis met jou?
56
00:06:42,170 --> 00:06:44,540
Hoeveel meer zal jij jezelf
nog vernederen voor iedereen?
57
00:06:45,708 --> 00:06:48,648
Laat het zijn, papa...
Hij is de commissaris, papa...
58
00:06:48,737 --> 00:06:50,327
Praten als een dwaas!
- Shiva.
59
00:07:04,269 --> 00:07:06,349
Als de honden geen eten krijgen...
60
00:07:11,264 --> 00:07:13,834
blijf ik ook hongerig.
61
00:07:54,571 --> 00:07:55,911
Mijnheer Mhatre, welke leugen...
62
00:07:58,547 --> 00:08:00,277
kom je hier vandaag verkopen?
63
00:08:03,705 --> 00:08:05,205
Hier gaat het om, mevrouw.
64
00:08:09,407 --> 00:08:12,807
Tussen ons, dat is tussen jou en mij...
65
00:08:13,028 --> 00:08:14,488
geef ik toe dat er een probleem is.
66
00:08:15,475 --> 00:08:16,675
Dat geef ik toe.
67
00:08:17,962 --> 00:08:19,202
Dat kan overal gebeuren.
68
00:08:21,976 --> 00:08:24,536
Meningsverschillen komen voor
in de politiek.
69
00:08:24,774 --> 00:08:27,844
Verschil van mening is natuurlijk.
70
00:08:31,861 --> 00:08:34,711
Dus ik heb een suggestie voor jou.
71
00:08:37,124 --> 00:08:39,084
Sla geen handen in elkaar met Thalaivan.
72
00:08:41,780 --> 00:08:44,930
Net als een kameleon kan hij op
elk moment van kleur veranderen.
73
00:08:45,388 --> 00:08:47,058
Hij zal jou verraden.
74
00:08:48,851 --> 00:08:52,521
Jij bijt in de hand die jou
tot gisteren voedde.
75
00:08:55,205 --> 00:08:57,215
Hoeveel van uw geld zit vast
in Dharavi Bank?
76
00:09:07,600 --> 00:09:10,380
Thalaivan ontwaakte uit een coma.
77
00:09:12,494 --> 00:09:15,154
Hij denkt dat hij God is.
78
00:09:15,724 --> 00:09:16,814
Hij is seniel geworden.
79
00:09:18,833 --> 00:09:20,263
Hoeveel van uw geld zit vast?
80
00:09:21,648 --> 00:09:22,938
Dat is wat ik jou wil vertellen.
81
00:09:24,266 --> 00:09:25,916
Hij weet het nog niet dat hij...
82
00:09:26,557 --> 00:09:29,697
niet meer zo machtig is als vroeger.
83
00:09:35,279 --> 00:09:37,179
Ik zal hoe dan ook mijn geld terugkrijgen.
84
00:09:38,689 --> 00:09:40,849
Maar als wij...
85
00:09:41,286 --> 00:09:44,476
jij en ik dus,
86
00:09:47,060 --> 00:09:50,760
een alliantie vormen,
87
00:09:54,678 --> 00:09:57,528
kunnen we Dharavi gemakkelijk uitschakelen.
88
00:10:02,620 --> 00:10:04,200
Om een deal te kunnen maken,
89
00:10:04,994 --> 00:10:06,604
moet je ook iets te bieden hebben.
90
00:10:13,813 --> 00:10:15,753
Ter informatie...
91
00:10:16,537 --> 00:10:21,847
Ghanshyam Mhatre is nog niet
helemaal failliet.
92
00:10:30,301 --> 00:10:31,431
Wat wil je?
93
00:10:38,480 --> 00:10:40,650
Trek uw verkiezingsnominatie in.
94
00:10:43,569 --> 00:10:48,419
Ik zal jou helpen al jouw geld
terug te krijgen van Dharavi.
95
00:10:50,685 --> 00:10:52,185
Je zou met pensioen moeten gaan.
96
00:10:54,742 --> 00:10:55,882
Je zult gelukkig zijn.
97
00:11:08,383 --> 00:11:09,773
Is het niet grappig hoe mensen...
98
00:11:12,358 --> 00:11:16,098
voor je ogen kunnen veranderen?
99
00:11:22,511 --> 00:11:24,681
Ik kan u dit schriftelijk meedelen.
100
00:11:26,498 --> 00:11:31,408
Jij kunt geen enkel lid uitschakelen...
101
00:11:33,842 --> 00:11:35,182
van mijn partij.
102
00:11:41,495 --> 00:11:42,755
Let op mijn woorden.
103
00:11:50,615 --> 00:11:53,465
Mevrouw, commissaris Gavaskar.
104
00:11:54,998 --> 00:11:56,688
Vraag hem te wachten.
- Oké, mevrouw.
105
00:12:02,630 --> 00:12:04,400
Jij zwemt zelf in een riool...
106
00:12:05,203 --> 00:12:06,923
en toch maak je je zorgen over mij.
107
00:12:09,413 --> 00:12:10,423
Ik heb vernomen...
108
00:12:13,125 --> 00:12:14,495
dat die clown van een zoon...
109
00:12:15,865 --> 00:12:20,585
gisteren een meisje verkrachtte
op de boerderij in Uran...
110
00:12:21,164 --> 00:12:22,554
en haar daarna vermoordde.
111
00:12:24,855 --> 00:12:26,205
Het is een open en dicht zaak.
112
00:12:31,527 --> 00:12:33,107
Jouw politieke carrière...
113
00:12:34,152 --> 00:12:35,372
is voorbij.
114
00:12:40,173 --> 00:12:41,703
Ga maar leren om akkers te ploegen...
115
00:12:43,267 --> 00:12:44,507
meneer Mhatre.
116
00:13:25,032 --> 00:13:26,902
Wie ben jij?
117
00:13:30,441 --> 00:13:32,191
Wie ben jij?
- Ken jij Veerbhadra?
118
00:13:32,340 --> 00:13:34,040
Ja, hij is mijn vriend.
119
00:13:35,881 --> 00:13:37,221
Een vriend die jou pijpt.
120
00:13:39,409 --> 00:13:40,669
Smeerlap.
121
00:14:00,893 --> 00:14:02,263
Klootzak.
122
00:14:02,399 --> 00:14:03,609
Het is een bericht van Joe.
123
00:14:04,155 --> 00:14:05,975
Ik zal meneer Gavaskar bellen.
124
00:14:08,342 --> 00:14:09,382
Meneer Gavaskar.
125
00:14:18,367 --> 00:14:20,117
Houd zijn been vast.
126
00:14:20,467 --> 00:14:22,067
Jij, klootzak.
127
00:14:26,044 --> 00:14:27,844
Smeerlap.
128
00:14:35,719 --> 00:14:37,419
Sta recht.
129
00:14:40,291 --> 00:14:41,371
Klootzak.
130
00:14:56,377 --> 00:14:58,097
Kom op, klootzak.
131
00:15:54,267 --> 00:15:55,947
Blijft ze bij jou?
132
00:16:05,563 --> 00:16:07,663
Wil jij haar over ons vertellen...
133
00:16:08,459 --> 00:16:10,479
of is dat ook een geheime
operatie voor jou?
134
00:16:15,255 --> 00:16:16,315
Jij hebt mij gebeld.
135
00:16:35,461 --> 00:16:36,531
Thalaivan...
136
00:16:37,256 --> 00:16:38,456
en Dharavi...
137
00:16:39,713 --> 00:16:41,673
zijn buiten jouw bereik.
138
00:16:42,768 --> 00:16:44,298
Wat geeft hij jou ervoor terug?
139
00:16:46,342 --> 00:16:48,752
Heeft hij uw rekening geopend
bij de Dharavi Bank?
140
00:16:50,632 --> 00:16:52,402
Hij is bereid alles te vergeten.
141
00:16:52,487 --> 00:16:53,877
Onzin.
142
00:16:54,273 --> 00:16:56,093
Zijn mannen gingen Ira vermoorden.
143
00:16:56,227 --> 00:16:58,557
Dat was een misverstand.
- En Vinu?
144
00:17:00,083 --> 00:17:01,643
Was dat ook een misverstand?
145
00:17:06,070 --> 00:17:07,910
Het is inmiddels jaren geleden.
146
00:17:10,409 --> 00:17:12,219
Je hebt jouw eigen kind niet verloren.
147
00:17:14,449 --> 00:17:15,759
Alstublieft.
148
00:17:16,941 --> 00:17:18,441
Praat niet over Vinu.
149
00:17:21,971 --> 00:17:24,291
Hoeveel jaar is het geleden
dat uw man is overleden?
150
00:17:25,705 --> 00:17:26,815
Ben je het vergeten?
151
00:17:28,291 --> 00:17:31,271
Of staat er een tijdslimiet
op het rouwproces?
152
00:17:31,357 --> 00:17:33,597
Genoeg, Jayant.
153
00:17:39,215 --> 00:17:40,585
Stop de operatie.
154
00:17:41,945 --> 00:17:43,315
U blijft de commissaris.
155
00:17:45,795 --> 00:17:47,505
Laten we deze kwestie hier beëindigen.
156
00:17:47,838 --> 00:17:50,788
Zijn deze orders van jou
of van jouw nieuwe baas?
157
00:17:53,823 --> 00:17:55,503
Als jij de bevelen niet opvolgt...
158
00:17:57,232 --> 00:18:00,052
kan ik jouw veiligheid niet garanderen.
159
00:18:01,704 --> 00:18:05,094
Of die van Idra.
160
00:18:06,431 --> 00:18:07,711
Bedreig je mij nu?
161
00:18:14,319 --> 00:18:15,749
Ik maak het jou gewoon duidelijk.
162
00:18:17,305 --> 00:18:20,415
Zorg dat jouw nieuwe vriend...
163
00:18:21,290 --> 00:18:22,710
het begrijpt namens mij.
164
00:18:23,279 --> 00:18:25,119
Ik ga nu niet stoppen.
165
00:18:26,646 --> 00:18:29,016
Alle criminelen die met hem
in verband worden gebracht...
166
00:18:30,320 --> 00:18:31,590
zullen worden gestraft.
167
00:18:32,784 --> 00:18:34,274
Zelfs als dat...
168
00:18:36,412 --> 00:18:37,952
de overheid zelf zou zijn.
169
00:19:10,374 --> 00:19:11,984
Hé, liefje. Hoe gaat het met jou?
170
00:19:12,906 --> 00:19:13,926
Hallo...
171
00:19:14,321 --> 00:19:15,371
Kamal?
172
00:19:16,521 --> 00:19:17,681
Wat is er aan de hand, Kamal?
173
00:19:18,452 --> 00:19:19,762
Jouw broer is langsgeweest.
174
00:19:22,290 --> 00:19:23,590
Hij heeft mij flink afgeranseld.
175
00:19:27,601 --> 00:19:28,671
Kamal?
176
00:19:29,599 --> 00:19:31,519
Hij sloeg mij flink in elkaar.
177
00:19:34,223 --> 00:19:35,433
Kamal...
178
00:19:41,545 --> 00:19:42,595
Kamal?
179
00:19:43,390 --> 00:19:44,430
Kamal!
180
00:19:44,652 --> 00:19:46,072
Kamal, wacht even. Ik kom er aan.
181
00:19:46,239 --> 00:19:47,469
Ik kom er aan, Kamal.
182
00:19:47,904 --> 00:19:48,914
Kamal!
183
00:19:55,306 --> 00:19:57,016
Man, hij was doodsbang.
184
00:19:57,108 --> 00:19:59,118
Hij schreeuwde zo hard.
185
00:20:03,782 --> 00:20:07,302
Die foef wilde mijn schoonzus zijn.
186
00:20:08,297 --> 00:20:10,987
Hij is nu doodsbang. Hij zal Veera
niet meer ontmoeten.
187
00:20:11,140 --> 00:20:13,030
Maar we moeten nu wel eens goed
gaan praten met Veera.
188
00:20:13,053 --> 00:20:15,623
Anders gaat hij op zoek
naar een andere lul.
189
00:20:21,736 --> 00:20:22,736
Klootzak.
190
00:20:22,767 --> 00:20:24,027
Hij was doodsbang.
191
00:20:26,441 --> 00:20:27,621
Kamal!
192
00:20:31,878 --> 00:20:33,438
Kamal, ik ben er.
193
00:20:33,987 --> 00:20:35,047
Kamal!
194
00:20:41,246 --> 00:20:43,646
Kamal, ik ben hier. Blijf bij me.
195
00:20:44,184 --> 00:20:45,234
Kamal!
196
00:21:07,440 --> 00:21:08,920
Kamal!
197
00:21:13,066 --> 00:21:14,276
Zeg het maar.
198
00:21:14,544 --> 00:21:17,634
Vier borden kip keema,
vier tandoori rotis...
199
00:21:17,716 --> 00:21:19,236
vier kip tandoori,
200
00:21:19,303 --> 00:21:21,183
vier borden seekh kebab met munt...
201
00:21:21,799 --> 00:21:23,969
vergeet de chutney
en groene pepers niet. Oké?
202
00:21:24,060 --> 00:21:26,500
De chutney is hier geweldig.
- Heb jij hier al eerder gegeten?
203
00:21:26,839 --> 00:21:28,869
Nee?
- Het eten is hier geweldig.
204
00:21:31,652 --> 00:21:36,432
Mijn vader kiest nu de kant
van die ellendeling Janvi Surve.
205
00:21:41,038 --> 00:21:42,778
Man, ik denk niet dat dat zijn idee is...
206
00:21:44,591 --> 00:21:46,071
maar dat het een idee van Veera is.
207
00:21:47,453 --> 00:21:49,913
Hij moet Thalaivan hebben
overtuigd gekregen.
208
00:21:51,643 --> 00:21:53,963
Mijn vader luistert niet
naar die stomme klootzak.
209
00:21:55,013 --> 00:21:58,963
Hij weet dat ik de enige ben die
na hem over Dharavi kan heersen.
210
00:22:11,669 --> 00:22:13,269
Laten we hier weggaan, Mahesh.
211
00:22:14,291 --> 00:22:16,171
Alsjeblieft, laten we
hier gewoon vertrekken.
212
00:22:16,799 --> 00:22:18,919
Als je hier blijft,
wordt je zoals hen.
213
00:22:26,180 --> 00:22:27,890
Wat heeft het voor zin om wraak te nemen?
214
00:22:28,370 --> 00:22:30,090
Het zal Sakina niet terugbrengen.
215
00:22:34,835 --> 00:22:36,875
Ga alsjeblieft met mij mee
naar New York, Mahesh.
216
00:22:43,493 --> 00:22:45,013
Laten we daar een maand naartoe gaan.
217
00:22:45,913 --> 00:22:48,273
En dan kun je beslissen wat je gaat doen.
218
00:22:48,990 --> 00:22:50,210
Wil je dat doen?
219
00:22:55,037 --> 00:22:56,817
Kom alsjeblieft met mij mee, Mahesh.
220
00:23:07,262 --> 00:23:08,922
Baas, jij hebt er van genoten, toch?
221
00:23:09,528 --> 00:23:11,558
Waar ga je naar toe?
- Plassen.
222
00:23:11,652 --> 00:23:13,292
Ik ben zo terug.
223
00:23:16,511 --> 00:23:17,661
Wil je nog iets anders eten?
224
00:23:18,278 --> 00:23:19,288
Kom op, eet maar.
225
00:23:20,995 --> 00:23:22,985
De kebabs zijn heerlijk.
226
00:23:35,330 --> 00:23:36,340
Wat is er, eikel?
227
00:23:38,024 --> 00:23:39,574
Waarom ben je naar hier gekomen?
228
00:23:44,839 --> 00:23:46,039
Ga weg.
229
00:23:46,951 --> 00:23:48,231
Hoepel op.
230
00:24:02,697 --> 00:24:04,547
Hij verpest altijd mijn humeur.
231
00:24:08,424 --> 00:24:09,474
Een pistool...
232
00:24:15,616 --> 00:24:16,636
Rennen.
233
00:25:47,724 --> 00:25:48,754
Ja, meneer?
234
00:26:16,612 --> 00:26:18,022
Maak je geen zorgen.
235
00:26:18,730 --> 00:26:20,250
Nog maar één minuut.
236
00:26:21,967 --> 00:26:24,017
Dan zal jouw lijden eindigen...
237
00:26:26,209 --> 00:26:28,889
en zal het lijden van jouw vader beginnen.
238
00:26:30,133 --> 00:26:32,323
Ik stuur hem naar waar jij nu naartoe gaat.
239
00:26:34,277 --> 00:26:38,017
Maar ik ga de schurk eerst
laten voelen wat pijn is.
240
00:26:53,844 --> 00:26:57,724
Er is vandaag een schietpartij gemeld
in de wijk Bakri Adda in Mumbai.
241
00:26:57,808 --> 00:26:59,428
Volgens onze bronnen werd...
242
00:26:59,524 --> 00:27:03,384
de oudste zoon Shiva van Thalaivan,
gedood tijdens het vuurgevecht.
243
00:27:03,747 --> 00:27:05,257
Onze bronnen vertellen ons ook
dat de aanvaller...
244
00:27:05,281 --> 00:27:08,231
de jongste zoon Veerbhadra
van Thalaivan was.
245
00:27:08,416 --> 00:27:10,516
De politie onderzoekt de zaak.
246
00:27:10,605 --> 00:27:13,905
Ze laten ons weten dat ze Veerbhadra
binnenkort gaan arresteren.
247
00:27:16,394 --> 00:27:19,824
De situatie is behoorlijk
gespannen in heel Dharavi.
248
00:27:20,026 --> 00:27:24,086
Er wordt gezegd dat de mannen van
Thalaivan ook op zoek zijn naar Veerbhadra.
249
00:27:24,518 --> 00:27:27,478
Hoe zal het bewind van Thalaivan
deze keer worden gehandhaafd?
250
00:27:27,629 --> 00:27:29,619
Zal hij zijn jongste zoon
kunnen vergeven...
251
00:27:29,713 --> 00:27:31,913
of zal hij het pad volgen van
zijn strikte principes?
252
00:27:32,185 --> 00:27:33,215
Wacht even.
253
00:27:45,616 --> 00:27:46,886
Waar waren jullie?
254
00:27:55,027 --> 00:27:56,227
Colaba.
255
00:27:56,671 --> 00:27:57,871
Waarom was je daarheen gegaan?
256
00:28:03,461 --> 00:28:04,631
Shiva...
257
00:28:06,243 --> 00:28:07,763
Kamal...
258
00:28:08,816 --> 00:28:10,806
Veera...
259
00:28:11,067 --> 00:28:12,827
Als je weer gaat beginnen met stotteren...
260
00:28:13,784 --> 00:28:16,044
zal ik jou voor altijd
het zwijgen opleggen.
261
00:28:19,577 --> 00:28:22,497
Shiva kwam er achter...
262
00:28:23,928 --> 00:28:25,878
dat Veera een flikker is.
263
00:28:27,036 --> 00:28:28,946
Dat hij homo is.
264
00:28:31,347 --> 00:28:37,187
We waren zijn vriend
gaan opzoeken in Colaba.
265
00:28:38,103 --> 00:28:43,113
Daar zei Shiva tegen zijn vriend...
266
00:28:43,200 --> 00:28:45,160
dat dit moest stoppen. Dat is alles.
267
00:28:46,078 --> 00:28:48,718
Toen zijn we daar vertrokken.
268
00:28:50,470 --> 00:28:52,160
Daarna belde Veera.
269
00:28:54,456 --> 00:28:56,296
Shiva sprak ook met hem.
270
00:29:10,843 --> 00:29:12,803
Wie wist van Veera?
271
00:29:15,310 --> 00:29:16,380
Niemand.
272
00:29:27,797 --> 00:29:29,377
Vertel Janvi dat ze Shiva's lichaam...
273
00:29:33,333 --> 00:29:35,213
naar huis moet sturen.
274
00:30:05,332 --> 00:30:06,352
Meneer...
275
00:30:06,696 --> 00:30:07,696
de CM.
276
00:30:08,856 --> 00:30:09,966
Zet maar op luidspreker.
277
00:30:13,449 --> 00:30:15,409
Hoe is dit verdomme kunnen gebeuren?
278
00:30:15,932 --> 00:30:17,052
Hoe?
279
00:30:18,378 --> 00:30:20,388
Ik weet zeker dat jij
hier bij betrokken bent.
280
00:30:21,425 --> 00:30:23,425
Het is een duidelijk geval
van interne rivaliteit.
281
00:30:24,121 --> 00:30:25,851
Niemand van ons was daar.
282
00:30:26,222 --> 00:30:27,282
Alstublieft.
283
00:30:27,853 --> 00:30:29,273
Geef mijn team niet de schuld, Janvi.
284
00:30:29,297 --> 00:30:31,657
Spreek mijn naam niet uit, klootzak.
285
00:30:34,758 --> 00:30:35,798
Wat zei je?
286
00:30:35,888 --> 00:30:37,808
Klootzak, ga hem zoeken.
287
00:30:38,347 --> 00:30:39,657
Vind hem.
288
00:30:41,680 --> 00:30:44,310
Ik wil dat je hem binnen brengt.
289
00:30:44,909 --> 00:30:48,379
Jij zal niet meer de baas zijn in dit spel.
290
00:30:49,223 --> 00:30:50,343
Is dat duidelijk?
291
00:30:50,522 --> 00:30:52,542
Dus je kunt gewoon jezelf gaan neuken.
292
00:30:55,724 --> 00:30:56,834
Hallo?
293
00:30:57,756 --> 00:30:59,426
Hang de telefoon niet op!
294
00:30:59,838 --> 00:31:03,578
Klootzak, niet...
295
00:32:52,093 --> 00:32:53,193
Thalaivan...
296
00:32:54,114 --> 00:32:55,714
Janvi heeft orders gegeven.
297
00:32:56,856 --> 00:33:00,096
De jongens zijn naar het ziekenhuis
gegaan om het lichaam op te halen.
298
00:33:01,039 --> 00:33:02,669
Thalaivan, moet ik ook gaan?
299
00:33:08,992 --> 00:33:11,312
Ik heb mijn jongen Shiva vermoord.
300
00:33:12,535 --> 00:33:14,975
Rajan, ik heb mijn jongen
Shiva vermoord.
301
00:33:16,478 --> 00:33:18,688
Ik heb hem vermoord...
302
00:33:22,946 --> 00:33:25,146
Ik heb de zoon van Gavaskar vermoord...
303
00:33:27,928 --> 00:33:30,748
en hij nam mijn zoon van mij af.
304
00:33:39,460 --> 00:33:42,110
Dit is mijn karma.
305
00:33:42,377 --> 00:33:44,007
Nee, Thalaivan.
306
00:33:45,124 --> 00:33:46,154
Nee.
307
00:33:50,714 --> 00:33:54,234
Die dag had ik Gavaskar moeten
doden in plaats van zijn zoon.
308
00:33:59,111 --> 00:34:00,341
Hallo?
309
00:34:05,023 --> 00:34:06,273
Het is Gavaskar.
310
00:34:31,872 --> 00:34:34,962
Staan we er nu nog niet effen?
311
00:34:36,032 --> 00:34:38,272
Jij bent nog niet helemaal kapot.
312
00:34:39,673 --> 00:34:40,813
Wat wil je?
313
00:34:44,518 --> 00:34:45,898
Jij hebt net een zoon verloren.
314
00:34:48,569 --> 00:34:50,169
Wil je de andere redden of niet?
315
00:35:08,132 --> 00:35:10,892
Je hebt degene vermoord
die het redden waard was.
316
00:35:14,150 --> 00:35:15,790
Als die schurk bij jou is...
317
00:35:17,850 --> 00:35:19,510
stuur hem dan terug.
318
00:35:22,056 --> 00:35:24,736
Jij bent het niet waard om
een vader te zijn.
319
00:36:30,608 --> 00:36:31,728
Wie was het?
320
00:36:34,807 --> 00:36:35,907
Bonamma.
321
00:36:37,474 --> 00:36:38,564
Wat zei ze?
322
00:36:42,672 --> 00:36:44,182
Vertel het me, Michaël. Wat zei ze?
323
00:36:44,305 --> 00:36:45,585
Thalaivan is gek geworden.
324
00:36:46,874 --> 00:36:48,994
Iedereen is als een gek
naar jou op zoek, Veerbhadra.
325
00:36:53,974 --> 00:36:55,334
Mijn vader zal mij vermoorden.
326
00:36:58,897 --> 00:37:00,097
Doe iets.
327
00:37:01,484 --> 00:37:04,474
Als ik jou hier laat blijven, weet je
dan niet wat er met mij zal gebeuren?
328
00:37:08,291 --> 00:37:09,741
Wat heb je gedaan, Veera?
329
00:37:11,617 --> 00:37:14,097
Je hebt jouw eigen broer vermoord.
330
00:37:14,187 --> 00:37:15,837
Ik was gek geworden, Michaël.
331
00:37:20,709 --> 00:37:22,749
Ik heb alleen een auto nodig...
332
00:37:23,449 --> 00:37:24,639
en wat geld.
333
00:37:26,399 --> 00:37:29,879
Niemand zal weten dat jij
mij hebt geholpen, Michaël.
334
00:37:30,468 --> 00:37:31,508
Alstublieft.
335
00:37:32,156 --> 00:37:33,356
Ik zal weggaan.
336
00:37:34,183 --> 00:37:35,533
Wat is er met jouw auto gebeurd?
337
00:37:36,343 --> 00:37:37,753
Die kan ik niet gebruiken.
338
00:37:39,087 --> 00:37:40,667
Ze zijn op zoek naar mij.
339
00:37:41,454 --> 00:37:42,554
Mijn vader...
340
00:37:43,307 --> 00:37:44,387
de politie...
341
00:37:50,146 --> 00:37:51,466
Michaël, help mij alsjeblieft...
342
00:37:53,060 --> 00:37:56,990
voor deze ene keer.
343
00:37:58,971 --> 00:38:00,061
Alsjeblieft, Michaël.
344
00:38:02,239 --> 00:38:03,419
Michaël, alsjeblieft.
345
00:38:07,489 --> 00:38:09,969
Geef mij wat tijd om
de juiste afspraken te maken.
346
00:39:04,207 --> 00:39:06,577
Ik kan jou vertrouwen, toch?
347
00:39:08,387 --> 00:39:10,687
Al dat vet heb je gekregen
door'chaap' op te slokken...
348
00:39:11,645 --> 00:39:13,515
Het is omdat je ons vertrouwde, toch?
349
00:39:16,866 --> 00:39:19,026
Waarom zou Avinash naar mij luisteren?
350
00:39:19,883 --> 00:39:23,413
Avinash en zijn vader Mhatre
zijn allebei woedend.
351
00:39:24,271 --> 00:39:27,201
Omdat ze weten dat Thalaivan
nu bij de CM is.
352
00:39:27,827 --> 00:39:32,667
Al het geld van Mhatre zit vast onder
de reet van Thalaivan in Dharavi.
353
00:39:33,350 --> 00:39:34,830
Hoe gaat hij de verkiezingen winnen?
354
00:39:36,718 --> 00:39:38,398
Meer dan jij en ik...
355
00:39:38,761 --> 00:39:41,181
willen Mhatre en Avinash...
356
00:39:41,711 --> 00:39:43,231
Thalaivan dood hebben.
357
00:39:43,706 --> 00:39:44,766
Begrijp je het nu?
358
00:39:45,994 --> 00:39:47,524
Doe nu één ding.
359
00:39:48,008 --> 00:39:52,718
Bel Avinash en vertel hem
dat je hen zult helpen...
360
00:39:52,866 --> 00:39:55,036
om de verkiezingen te winnen
met geld en spierkracht.
361
00:39:57,606 --> 00:40:00,566
Ze weten wat Thalaivan jou heeft aangedaan.
362
00:40:01,644 --> 00:40:02,814
Hij zal jou geloven.
363
00:40:06,335 --> 00:40:08,905
Als ik Avinash bel,
vertelt hij het aan Shiva.
364
00:40:09,683 --> 00:40:12,483
Ze zijn heel dichtbij. Je hebt geen idee.
365
00:40:13,512 --> 00:40:15,272
Shiva is dood, Francis.
366
00:40:16,251 --> 00:40:17,311
Wat zeg je?
367
00:40:18,848 --> 00:40:21,558
Wat zegt hij?
368
00:40:21,972 --> 00:40:26,022
Waarom? Wil je zijn begrafenisrituelen
gaan uitvoeren, klootzak?
369
00:40:29,842 --> 00:40:31,802
Dit is jouw laatste kans.
370
00:40:33,156 --> 00:40:34,156
Jij moet beslissen of...
371
00:40:35,742 --> 00:40:39,142
je hier wil sterven samen
met Bihari en Nepali...
372
00:40:40,136 --> 00:40:41,906
of dat je naar Dubai gaat...
373
00:40:43,130 --> 00:40:44,470
en een luxeleventje zult hebben.
374
00:40:59,396 --> 00:41:00,686
Mahesh, nee...
375
00:41:01,031 --> 00:41:02,291
Alsjeblieft, niet opnemen.
376
00:41:09,538 --> 00:41:10,538
Hallo?
377
00:41:25,437 --> 00:41:26,737
Ik kan nu niet met jou mee gaan.
378
00:41:29,476 --> 00:41:30,546
Wat er is gebeurd?
379
00:41:31,326 --> 00:41:33,656
Maak geen overhaaste beslissing.
380
00:41:34,057 --> 00:41:35,137
Deepa...
381
00:41:35,899 --> 00:41:37,829
Ik kom over een paar maanden
naar jou toe, oké?
382
00:41:38,328 --> 00:41:39,658
Maar ik moet nu gaan.
383
00:41:42,061 --> 00:41:43,121
Nee.
384
00:41:47,938 --> 00:41:49,148
Ik ben hiermee klaar.
385
00:41:51,107 --> 00:41:53,227
Ik kan dit niet heen en weer
blijven doen met jou.
386
00:41:56,862 --> 00:41:58,162
Jij moet beslissen.
387
00:42:01,015 --> 00:42:02,055
Het is wij...
388
00:42:04,822 --> 00:42:05,942
of zij...
389
00:42:06,322 --> 00:42:08,232
Deepa, maak het alsjeblieft
niet moeilijker...
390
00:43:19,242 --> 00:43:20,432
Papa...
391
00:43:37,048 --> 00:43:38,568
Vergeef mij...
392
00:43:40,376 --> 00:43:41,476
Alstublieft...
393
00:43:48,957 --> 00:43:51,007
Vergeef mij, alsjeblieft.
394
00:43:53,155 --> 00:43:55,685
Het spijt mij. Vergeef mij.
395
00:44:00,564 --> 00:44:02,894
Ik zal weggaan.
396
00:44:06,059 --> 00:44:07,329
Jouw vriend...
397
00:44:10,214 --> 00:44:11,494
Die jongen...
398
00:44:15,641 --> 00:44:20,561
Het enige wat Shiva deed, was om hem
te vragen bij jou uit de buurt te blijven.
399
00:44:27,154 --> 00:44:28,424
En voor dat...
400
00:44:29,679 --> 00:44:34,209
heb jij jouw eigen broer de dood ingejaagd.
401
00:44:40,327 --> 00:44:43,067
Hij heeft Kamal vermoord.
402
00:44:43,470 --> 00:44:46,060
Ik weet het niet meer...
403
00:44:48,060 --> 00:44:50,600
Ik werd er gek van.
404
00:45:10,791 --> 00:45:14,261
Jij kent de regels van Dharavi.
405
00:45:15,881 --> 00:45:17,951
Nee, papa...
406
00:45:21,873 --> 00:45:24,403
Wie mijn familie aanraakt...
407
00:45:26,891 --> 00:45:28,301
kan niet worden vergeven.
408
00:45:30,417 --> 00:45:31,627
Papa...
409
00:45:37,085 --> 00:45:38,515
Alsjeblieft, papa.
410
00:45:42,383 --> 00:45:43,383
Papa...
411
00:45:48,252 --> 00:45:50,012
Papa...
412
00:46:04,571 --> 00:46:07,461
Papa...
413
00:46:25,365 --> 00:46:27,265
Sluit jouw ogen, Veera.
414
00:47:04,635 --> 00:47:07,555
In Kurukshetra vermoordde
een broer zijn broer.
415
00:47:08,644 --> 00:47:11,044
Familie heeft familie vermoord.
416
00:47:12,575 --> 00:47:16,105
Iedereen was doordrenkt
met het bloed van hun familie.
417
00:47:18,004 --> 00:47:20,824
Arjuna zei toen tegen Krishna:
418
00:47:22,852 --> 00:47:27,432
"Er is zoveel pijn en lijden in de wereld."
419
00:47:29,594 --> 00:47:31,434
"Wat is het nut van dit alles?"
420
00:47:32,850 --> 00:47:35,460
"Wat zit er achter dit alles?"
421
00:47:38,564 --> 00:47:40,474
Krishna zei: "Niets."
422
00:47:42,433 --> 00:47:44,113
"Er is niets meer dan dit."
423
00:47:46,146 --> 00:47:47,806
"Vreugde en verdriet"
424
00:47:48,375 --> 00:47:49,745
"Goed en fout"
425
00:47:50,184 --> 00:47:52,744
"Overwinning en nederlaag"
Ze zijn allemaal een illusie.
426
00:47:55,317 --> 00:47:56,867
Die illusie...
427
00:47:57,879 --> 00:47:59,229
is de waarheid.
428
00:47:59,845 --> 00:48:01,195
Het is de realiteit.
429
00:48:02,051 --> 00:48:07,901
Het is een leugen. Het is
een luchtspiegeling. Het is vals.
430
00:48:56,664 --> 00:48:57,944
Mahesh...
431
00:48:58,669 --> 00:49:01,479
denk nog eens na.
432
00:49:04,939 --> 00:49:06,129
Er is nog tijd.
433
00:49:08,046 --> 00:49:10,846
Je kunt een nieuw leven beginnen met Deepa.
434
00:49:11,776 --> 00:49:13,236
Loop weg van dit alles.
435
00:49:23,586 --> 00:49:25,336
Jouw vader was mijn mentor.
436
00:49:26,250 --> 00:49:30,080
Het is mijn plicht om jou
het juiste advies te geven.
437
00:49:31,639 --> 00:49:33,439
Ik ben het meneer Ramakrishnan
verschuldigd.
438
00:49:36,563 --> 00:49:37,833
Als je dit eenmaal hebt gedaan,
439
00:49:38,629 --> 00:49:40,069
is er geen weg terug.
440
00:49:53,442 --> 00:49:54,522
Laat mij gaan.
441
00:49:54,994 --> 00:49:56,494
Laat me gaan, klootzak!
442
00:49:57,372 --> 00:50:00,652
Klootzak, weet je wel
wie je mishandelt?
443
00:50:01,640 --> 00:50:03,720
Ik zal jou neuken, klootzak.
444
00:50:04,358 --> 00:50:06,198
Jij, klootzak.
445
00:50:06,687 --> 00:50:11,267
Blijf staan.
- Ik zal jullie allemaal neuken.
446
00:50:14,709 --> 00:50:16,029
Klootzak.
447
00:50:18,024 --> 00:50:19,894
Wie is daar verdomme?
448
00:50:21,349 --> 00:50:23,399
Klootzak. Wie is daar?
449
00:50:25,480 --> 00:50:26,560
Wie is daar?
450
00:50:27,842 --> 00:50:28,882
Wie is dat?
451
00:50:31,552 --> 00:50:32,902
Wie is daar, klootzak?
452
00:50:33,778 --> 00:50:35,038
Ik zal jou neuken.
453
00:50:35,726 --> 00:50:36,916
Wie is daar?
454
00:50:37,332 --> 00:50:39,052
Ik ben Avinash Mhatre!
455
00:50:39,685 --> 00:50:42,245
Ik zal jullie allemaal neuken.
Heb je dat gehoord?
456
00:50:45,437 --> 00:50:46,977
Hé, Mahesh.
457
00:50:47,067 --> 00:50:49,037
Stop, Mahesh. Klootzak.
458
00:50:49,127 --> 00:50:50,297
Klootzak.
459
00:50:58,731 --> 00:51:01,191
Reetkever.
- Klootzak.
460
00:51:26,883 --> 00:51:29,443
Jij stak jou hand op naar
een vrouw, klootzak.
461
00:51:29,685 --> 00:51:31,645
Jij stak jouw hand op
naar een hulpeloze vrouw.
462
00:52:01,746 --> 00:52:03,366
U hebt een inkomende oproep.
463
00:52:08,335 --> 00:52:09,635
Geef de telefoon aan Thalaivan.
464
00:52:14,437 --> 00:52:15,717
Gavaskar.
465
00:52:23,951 --> 00:52:27,871
Ik heb 42.925 uur geleefd...
466
00:52:29,776 --> 00:52:31,316
zonder mijn zoon Vinu.
467
00:52:35,542 --> 00:52:38,162
Het is nog geen tien uur
geleden voor jou, Thalaivan.
468
00:52:45,942 --> 00:52:48,442
Breng al jouw politieagenten mee...
469
00:52:50,962 --> 00:52:53,532
en kom nu naar Dharavi, Gavaskar.
470
00:52:55,582 --> 00:52:57,812
Laten we vandaag alles beëindigen.
471
00:52:58,779 --> 00:52:59,799
Alles.
472
00:53:00,207 --> 00:53:01,557
Waarom ben je zo gehaast?
473
00:53:02,798 --> 00:53:04,858
Ik zal zeker naar daar komen
om jou te vermoorden.
474
00:53:06,505 --> 00:53:08,795
Maar voel eerst de pijn.
475
00:53:12,453 --> 00:53:13,573
Weet je nog...
476
00:53:14,452 --> 00:53:15,932
wat je mij vertelde?
477
00:53:16,664 --> 00:53:18,494
Denk aan jouw familie.
478
00:53:22,194 --> 00:53:23,834
Nu is het jouw beurt
om na te denken.
32612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.