All language subtitles for Dharavi Bank S01E10 WEB-DL Hindi 720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,447 --> 00:00:49,657 Kijk hoe brutaal ze werd vermoord. 2 00:00:49,994 --> 00:00:51,164 Ja, meneer. 3 00:00:52,422 --> 00:00:53,449 Meneer, laat me alstublieft gaan. 4 00:00:53,473 --> 00:00:55,563 Hé, waar ga je naartoe? Jij mag niet naar binnen. 5 00:00:55,978 --> 00:00:58,068 Mohite, laat hem binnenkomen. 6 00:01:02,302 --> 00:01:03,402 Mahesh. 7 00:01:47,884 --> 00:01:49,254 Bel Gavaskar. 8 00:01:58,971 --> 00:02:00,321 Ik wist het niet dat jij... 9 00:02:01,536 --> 00:02:02,986 zo close was met haar. 10 00:02:06,447 --> 00:02:09,037 Het spijt mij voor jouw verlies. 11 00:02:09,678 --> 00:02:12,628 Sakina gaf mij de info over Thalaivan. 12 00:02:17,169 --> 00:02:18,319 Ik wil Avinash. 13 00:02:20,947 --> 00:02:22,617 Die klootzak moet ervoor betalen. 14 00:02:44,712 --> 00:02:46,212 Het team wacht op mij. 15 00:02:47,508 --> 00:02:49,078 Het is een belangrijke missie. 16 00:02:50,864 --> 00:02:52,554 Je bent hier volkomen veilig. 17 00:02:54,133 --> 00:02:55,323 Maak jou geen zorgen. 18 00:03:04,803 --> 00:03:05,913 En jij? 19 00:03:11,928 --> 00:03:14,508 Hij kan mij geen pijn doen als hij jou geen pijn kan doen. 20 00:04:11,841 --> 00:04:13,251 Rustig blijven. 21 00:04:14,352 --> 00:04:15,832 Iedereen zal eten krijgen. 22 00:04:17,284 --> 00:04:18,704 Blijf kalm. 23 00:04:20,865 --> 00:04:21,945 Deze keer... 24 00:04:23,890 --> 00:04:24,940 zullen jullie allemaal... 25 00:04:25,817 --> 00:04:27,857 mogen genieten van een feestmaal. 26 00:04:28,780 --> 00:04:30,900 Jullie worden allemaal getrakteerd op een feestmaal. 27 00:04:43,046 --> 00:04:44,776 Weet je zeker dat het de bewaker was? 28 00:04:45,719 --> 00:04:46,769 Ja, baas. 29 00:04:46,981 --> 00:04:48,961 Hij werkt daar al een hele tijd. 30 00:04:49,181 --> 00:04:50,781 Ik informeerde naar hem. 31 00:04:55,793 --> 00:04:58,203 Gavaskar wist van niks. 32 00:05:04,802 --> 00:05:06,692 Niemand hier heeft hem getipt. 33 00:05:11,508 --> 00:05:13,298 Waar is hij nu naartoe gebracht? 34 00:05:13,948 --> 00:05:15,988 Naar Mumbai, bij het huis van Gavaskar. 35 00:05:16,202 --> 00:05:18,012 Hij is daarheen gegaan om hem te ontvangen. 36 00:05:20,491 --> 00:05:23,961 Baas, ook op de terugweg uit Pune kregen we geen kans. 37 00:05:24,394 --> 00:05:26,414 Zij kreeg politiebescherming. 38 00:05:26,652 --> 00:05:27,842 Hé, ga weg. 39 00:05:29,284 --> 00:05:30,394 Baas... 40 00:05:34,638 --> 00:05:35,658 Thalaivan, 41 00:05:38,325 --> 00:05:40,745 de honden zijn nog steeds niet gevoerd. 42 00:05:46,349 --> 00:05:47,579 Laat maar zo. 43 00:05:55,035 --> 00:05:56,685 Papa, laten we ze een beetje... 44 00:05:59,574 --> 00:06:01,094 Zorg dat ze hongerig zijn... 45 00:06:04,104 --> 00:06:05,744 voor Gavaskar. 46 00:06:08,518 --> 00:06:10,838 Hij was hier al eens eerder zonder uitnodiging. 47 00:06:11,944 --> 00:06:16,214 Deze keer zal ik hem zelf naar hier halen om hem mijn huis te laten zien. 48 00:06:21,634 --> 00:06:23,134 Papa, hij is de commissaris. 49 00:06:23,838 --> 00:06:25,058 Hé, klootzak. 50 00:06:25,976 --> 00:06:27,936 Praat als een man. 51 00:06:28,914 --> 00:06:30,704 Waarom ben jij zo bang voor de politie? 52 00:06:31,166 --> 00:06:32,186 Broer... 53 00:06:33,865 --> 00:06:34,975 wat is er met jou gebeurd? 54 00:06:36,613 --> 00:06:38,263 Waarom praat je zo ineens? Wat is er mis? 55 00:06:40,785 --> 00:06:41,935 Wat is er mis met jou? 56 00:06:42,170 --> 00:06:44,540 Hoeveel meer zal jij jezelf nog vernederen voor iedereen? 57 00:06:45,708 --> 00:06:48,648 Laat het zijn, papa... Hij is de commissaris, papa... 58 00:06:48,737 --> 00:06:50,327 Praten als een dwaas! - Shiva. 59 00:07:04,269 --> 00:07:06,349 Als de honden geen eten krijgen... 60 00:07:11,264 --> 00:07:13,834 blijf ik ook hongerig. 61 00:07:54,571 --> 00:07:55,911 Mijnheer Mhatre, welke leugen... 62 00:07:58,547 --> 00:08:00,277 kom je hier vandaag verkopen? 63 00:08:03,705 --> 00:08:05,205 Hier gaat het om, mevrouw. 64 00:08:09,407 --> 00:08:12,807 Tussen ons, dat is tussen jou en mij... 65 00:08:13,028 --> 00:08:14,488 geef ik toe dat er een probleem is. 66 00:08:15,475 --> 00:08:16,675 Dat geef ik toe. 67 00:08:17,962 --> 00:08:19,202 Dat kan overal gebeuren. 68 00:08:21,976 --> 00:08:24,536 Meningsverschillen komen voor in de politiek. 69 00:08:24,774 --> 00:08:27,844 Verschil van mening is natuurlijk. 70 00:08:31,861 --> 00:08:34,711 Dus ik heb een suggestie voor jou. 71 00:08:37,124 --> 00:08:39,084 Sla geen handen in elkaar met Thalaivan. 72 00:08:41,780 --> 00:08:44,930 Net als een kameleon kan hij op elk moment van kleur veranderen. 73 00:08:45,388 --> 00:08:47,058 Hij zal jou verraden. 74 00:08:48,851 --> 00:08:52,521 Jij bijt in de hand die jou tot gisteren voedde. 75 00:08:55,205 --> 00:08:57,215 Hoeveel van uw geld zit vast in Dharavi Bank? 76 00:09:07,600 --> 00:09:10,380 Thalaivan ontwaakte uit een coma. 77 00:09:12,494 --> 00:09:15,154 Hij denkt dat hij God is. 78 00:09:15,724 --> 00:09:16,814 Hij is seniel geworden. 79 00:09:18,833 --> 00:09:20,263 Hoeveel van uw geld zit vast? 80 00:09:21,648 --> 00:09:22,938 Dat is wat ik jou wil vertellen. 81 00:09:24,266 --> 00:09:25,916 Hij weet het nog niet dat hij... 82 00:09:26,557 --> 00:09:29,697 niet meer zo machtig is als vroeger. 83 00:09:35,279 --> 00:09:37,179 Ik zal hoe dan ook mijn geld terugkrijgen. 84 00:09:38,689 --> 00:09:40,849 Maar als wij... 85 00:09:41,286 --> 00:09:44,476 jij en ik dus, 86 00:09:47,060 --> 00:09:50,760 een alliantie vormen, 87 00:09:54,678 --> 00:09:57,528 kunnen we Dharavi gemakkelijk uitschakelen. 88 00:10:02,620 --> 00:10:04,200 Om een deal te kunnen maken, 89 00:10:04,994 --> 00:10:06,604 moet je ook iets te bieden hebben. 90 00:10:13,813 --> 00:10:15,753 Ter informatie... 91 00:10:16,537 --> 00:10:21,847 Ghanshyam Mhatre is nog niet helemaal failliet. 92 00:10:30,301 --> 00:10:31,431 Wat wil je? 93 00:10:38,480 --> 00:10:40,650 Trek uw verkiezingsnominatie in. 94 00:10:43,569 --> 00:10:48,419 Ik zal jou helpen al jouw geld terug te krijgen van Dharavi. 95 00:10:50,685 --> 00:10:52,185 Je zou met pensioen moeten gaan. 96 00:10:54,742 --> 00:10:55,882 Je zult gelukkig zijn. 97 00:11:08,383 --> 00:11:09,773 Is het niet grappig hoe mensen... 98 00:11:12,358 --> 00:11:16,098 voor je ogen kunnen veranderen? 99 00:11:22,511 --> 00:11:24,681 Ik kan u dit schriftelijk meedelen. 100 00:11:26,498 --> 00:11:31,408 Jij kunt geen enkel lid uitschakelen... 101 00:11:33,842 --> 00:11:35,182 van mijn partij. 102 00:11:41,495 --> 00:11:42,755 Let op mijn woorden. 103 00:11:50,615 --> 00:11:53,465 Mevrouw, commissaris Gavaskar. 104 00:11:54,998 --> 00:11:56,688 Vraag hem te wachten. - Oké, mevrouw. 105 00:12:02,630 --> 00:12:04,400 Jij zwemt zelf in een riool... 106 00:12:05,203 --> 00:12:06,923 en toch maak je je zorgen over mij. 107 00:12:09,413 --> 00:12:10,423 Ik heb vernomen... 108 00:12:13,125 --> 00:12:14,495 dat die clown van een zoon... 109 00:12:15,865 --> 00:12:20,585 gisteren een meisje verkrachtte op de boerderij in Uran... 110 00:12:21,164 --> 00:12:22,554 en haar daarna vermoordde. 111 00:12:24,855 --> 00:12:26,205 Het is een open en dicht zaak. 112 00:12:31,527 --> 00:12:33,107 Jouw politieke carrière... 113 00:12:34,152 --> 00:12:35,372 is voorbij. 114 00:12:40,173 --> 00:12:41,703 Ga maar leren om akkers te ploegen... 115 00:12:43,267 --> 00:12:44,507 meneer Mhatre. 116 00:13:25,032 --> 00:13:26,902 Wie ben jij? 117 00:13:30,441 --> 00:13:32,191 Wie ben jij? - Ken jij Veerbhadra? 118 00:13:32,340 --> 00:13:34,040 Ja, hij is mijn vriend. 119 00:13:35,881 --> 00:13:37,221 Een vriend die jou pijpt. 120 00:13:39,409 --> 00:13:40,669 Smeerlap. 121 00:14:00,893 --> 00:14:02,263 Klootzak. 122 00:14:02,399 --> 00:14:03,609 Het is een bericht van Joe. 123 00:14:04,155 --> 00:14:05,975 Ik zal meneer Gavaskar bellen. 124 00:14:08,342 --> 00:14:09,382 Meneer Gavaskar. 125 00:14:18,367 --> 00:14:20,117 Houd zijn been vast. 126 00:14:20,467 --> 00:14:22,067 Jij, klootzak. 127 00:14:26,044 --> 00:14:27,844 Smeerlap. 128 00:14:35,719 --> 00:14:37,419 Sta recht. 129 00:14:40,291 --> 00:14:41,371 Klootzak. 130 00:14:56,377 --> 00:14:58,097 Kom op, klootzak. 131 00:15:54,267 --> 00:15:55,947 Blijft ze bij jou? 132 00:16:05,563 --> 00:16:07,663 Wil jij haar over ons vertellen... 133 00:16:08,459 --> 00:16:10,479 of is dat ook een geheime operatie voor jou? 134 00:16:15,255 --> 00:16:16,315 Jij hebt mij gebeld. 135 00:16:35,461 --> 00:16:36,531 Thalaivan... 136 00:16:37,256 --> 00:16:38,456 en Dharavi... 137 00:16:39,713 --> 00:16:41,673 zijn buiten jouw bereik. 138 00:16:42,768 --> 00:16:44,298 Wat geeft hij jou ervoor terug? 139 00:16:46,342 --> 00:16:48,752 Heeft hij uw rekening geopend bij de Dharavi Bank? 140 00:16:50,632 --> 00:16:52,402 Hij is bereid alles te vergeten. 141 00:16:52,487 --> 00:16:53,877 Onzin. 142 00:16:54,273 --> 00:16:56,093 Zijn mannen gingen Ira vermoorden. 143 00:16:56,227 --> 00:16:58,557 Dat was een misverstand. - En Vinu? 144 00:17:00,083 --> 00:17:01,643 Was dat ook een misverstand? 145 00:17:06,070 --> 00:17:07,910 Het is inmiddels jaren geleden. 146 00:17:10,409 --> 00:17:12,219 Je hebt jouw eigen kind niet verloren. 147 00:17:14,449 --> 00:17:15,759 Alstublieft. 148 00:17:16,941 --> 00:17:18,441 Praat niet over Vinu. 149 00:17:21,971 --> 00:17:24,291 Hoeveel jaar is het geleden dat uw man is overleden? 150 00:17:25,705 --> 00:17:26,815 Ben je het vergeten? 151 00:17:28,291 --> 00:17:31,271 Of staat er een tijdslimiet op het rouwproces? 152 00:17:31,357 --> 00:17:33,597 Genoeg, Jayant. 153 00:17:39,215 --> 00:17:40,585 Stop de operatie. 154 00:17:41,945 --> 00:17:43,315 U blijft de commissaris. 155 00:17:45,795 --> 00:17:47,505 Laten we deze kwestie hier beëindigen. 156 00:17:47,838 --> 00:17:50,788 Zijn deze orders van jou of van jouw nieuwe baas? 157 00:17:53,823 --> 00:17:55,503 Als jij de bevelen niet opvolgt... 158 00:17:57,232 --> 00:18:00,052 kan ik jouw veiligheid niet garanderen. 159 00:18:01,704 --> 00:18:05,094 Of die van Idra. 160 00:18:06,431 --> 00:18:07,711 Bedreig je mij nu? 161 00:18:14,319 --> 00:18:15,749 Ik maak het jou gewoon duidelijk. 162 00:18:17,305 --> 00:18:20,415 Zorg dat jouw nieuwe vriend... 163 00:18:21,290 --> 00:18:22,710 het begrijpt namens mij. 164 00:18:23,279 --> 00:18:25,119 Ik ga nu niet stoppen. 165 00:18:26,646 --> 00:18:29,016 Alle criminelen die met hem in verband worden gebracht... 166 00:18:30,320 --> 00:18:31,590 zullen worden gestraft. 167 00:18:32,784 --> 00:18:34,274 Zelfs als dat... 168 00:18:36,412 --> 00:18:37,952 de overheid zelf zou zijn. 169 00:19:10,374 --> 00:19:11,984 Hé, liefje. Hoe gaat het met jou? 170 00:19:12,906 --> 00:19:13,926 Hallo... 171 00:19:14,321 --> 00:19:15,371 Kamal? 172 00:19:16,521 --> 00:19:17,681 Wat is er aan de hand, Kamal? 173 00:19:18,452 --> 00:19:19,762 Jouw broer is langsgeweest. 174 00:19:22,290 --> 00:19:23,590 Hij heeft mij flink afgeranseld. 175 00:19:27,601 --> 00:19:28,671 Kamal? 176 00:19:29,599 --> 00:19:31,519 Hij sloeg mij flink in elkaar. 177 00:19:34,223 --> 00:19:35,433 Kamal... 178 00:19:41,545 --> 00:19:42,595 Kamal? 179 00:19:43,390 --> 00:19:44,430 Kamal! 180 00:19:44,652 --> 00:19:46,072 Kamal, wacht even. Ik kom er aan. 181 00:19:46,239 --> 00:19:47,469 Ik kom er aan, Kamal. 182 00:19:47,904 --> 00:19:48,914 Kamal! 183 00:19:55,306 --> 00:19:57,016 Man, hij was doodsbang. 184 00:19:57,108 --> 00:19:59,118 Hij schreeuwde zo hard. 185 00:20:03,782 --> 00:20:07,302 Die foef wilde mijn schoonzus zijn. 186 00:20:08,297 --> 00:20:10,987 Hij is nu doodsbang. Hij zal Veera niet meer ontmoeten. 187 00:20:11,140 --> 00:20:13,030 Maar we moeten nu wel eens goed gaan praten met Veera. 188 00:20:13,053 --> 00:20:15,623 Anders gaat hij op zoek naar een andere lul. 189 00:20:21,736 --> 00:20:22,736 Klootzak. 190 00:20:22,767 --> 00:20:24,027 Hij was doodsbang. 191 00:20:26,441 --> 00:20:27,621 Kamal! 192 00:20:31,878 --> 00:20:33,438 Kamal, ik ben er. 193 00:20:33,987 --> 00:20:35,047 Kamal! 194 00:20:41,246 --> 00:20:43,646 Kamal, ik ben hier. Blijf bij me. 195 00:20:44,184 --> 00:20:45,234 Kamal! 196 00:21:07,440 --> 00:21:08,920 Kamal! 197 00:21:13,066 --> 00:21:14,276 Zeg het maar. 198 00:21:14,544 --> 00:21:17,634 Vier borden kip keema, vier tandoori rotis... 199 00:21:17,716 --> 00:21:19,236 vier kip tandoori, 200 00:21:19,303 --> 00:21:21,183 vier borden seekh kebab met munt... 201 00:21:21,799 --> 00:21:23,969 vergeet de chutney en groene pepers niet. Oké? 202 00:21:24,060 --> 00:21:26,500 De chutney is hier geweldig. - Heb jij hier al eerder gegeten? 203 00:21:26,839 --> 00:21:28,869 Nee? - Het eten is hier geweldig. 204 00:21:31,652 --> 00:21:36,432 Mijn vader kiest nu de kant van die ellendeling Janvi Surve. 205 00:21:41,038 --> 00:21:42,778 Man, ik denk niet dat dat zijn idee is... 206 00:21:44,591 --> 00:21:46,071 maar dat het een idee van Veera is. 207 00:21:47,453 --> 00:21:49,913 Hij moet Thalaivan hebben overtuigd gekregen. 208 00:21:51,643 --> 00:21:53,963 Mijn vader luistert niet naar die stomme klootzak. 209 00:21:55,013 --> 00:21:58,963 Hij weet dat ik de enige ben die na hem over Dharavi kan heersen. 210 00:22:11,669 --> 00:22:13,269 Laten we hier weggaan, Mahesh. 211 00:22:14,291 --> 00:22:16,171 Alsjeblieft, laten we hier gewoon vertrekken. 212 00:22:16,799 --> 00:22:18,919 Als je hier blijft, wordt je zoals hen. 213 00:22:26,180 --> 00:22:27,890 Wat heeft het voor zin om wraak te nemen? 214 00:22:28,370 --> 00:22:30,090 Het zal Sakina niet terugbrengen. 215 00:22:34,835 --> 00:22:36,875 Ga alsjeblieft met mij mee naar New York, Mahesh. 216 00:22:43,493 --> 00:22:45,013 Laten we daar een maand naartoe gaan. 217 00:22:45,913 --> 00:22:48,273 En dan kun je beslissen wat je gaat doen. 218 00:22:48,990 --> 00:22:50,210 Wil je dat doen? 219 00:22:55,037 --> 00:22:56,817 Kom alsjeblieft met mij mee, Mahesh. 220 00:23:07,262 --> 00:23:08,922 Baas, jij hebt er van genoten, toch? 221 00:23:09,528 --> 00:23:11,558 Waar ga je naar toe? - Plassen. 222 00:23:11,652 --> 00:23:13,292 Ik ben zo terug. 223 00:23:16,511 --> 00:23:17,661 Wil je nog iets anders eten? 224 00:23:18,278 --> 00:23:19,288 Kom op, eet maar. 225 00:23:20,995 --> 00:23:22,985 De kebabs zijn heerlijk. 226 00:23:35,330 --> 00:23:36,340 Wat is er, eikel? 227 00:23:38,024 --> 00:23:39,574 Waarom ben je naar hier gekomen? 228 00:23:44,839 --> 00:23:46,039 Ga weg. 229 00:23:46,951 --> 00:23:48,231 Hoepel op. 230 00:24:02,697 --> 00:24:04,547 Hij verpest altijd mijn humeur. 231 00:24:08,424 --> 00:24:09,474 Een pistool... 232 00:24:15,616 --> 00:24:16,636 Rennen. 233 00:25:47,724 --> 00:25:48,754 Ja, meneer? 234 00:26:16,612 --> 00:26:18,022 Maak je geen zorgen. 235 00:26:18,730 --> 00:26:20,250 Nog maar één minuut. 236 00:26:21,967 --> 00:26:24,017 Dan zal jouw lijden eindigen... 237 00:26:26,209 --> 00:26:28,889 en zal het lijden van jouw vader beginnen. 238 00:26:30,133 --> 00:26:32,323 Ik stuur hem naar waar jij nu naartoe gaat. 239 00:26:34,277 --> 00:26:38,017 Maar ik ga de schurk eerst laten voelen wat pijn is. 240 00:26:53,844 --> 00:26:57,724 Er is vandaag een schietpartij gemeld in de wijk Bakri Adda in Mumbai. 241 00:26:57,808 --> 00:26:59,428 Volgens onze bronnen werd... 242 00:26:59,524 --> 00:27:03,384 de oudste zoon Shiva van Thalaivan, gedood tijdens het vuurgevecht. 243 00:27:03,747 --> 00:27:05,257 Onze bronnen vertellen ons ook dat de aanvaller... 244 00:27:05,281 --> 00:27:08,231 de jongste zoon Veerbhadra van Thalaivan was. 245 00:27:08,416 --> 00:27:10,516 De politie onderzoekt de zaak. 246 00:27:10,605 --> 00:27:13,905 Ze laten ons weten dat ze Veerbhadra binnenkort gaan arresteren. 247 00:27:16,394 --> 00:27:19,824 De situatie is behoorlijk gespannen in heel Dharavi. 248 00:27:20,026 --> 00:27:24,086 Er wordt gezegd dat de mannen van Thalaivan ook op zoek zijn naar Veerbhadra. 249 00:27:24,518 --> 00:27:27,478 Hoe zal het bewind van Thalaivan deze keer worden gehandhaafd? 250 00:27:27,629 --> 00:27:29,619 Zal hij zijn jongste zoon kunnen vergeven... 251 00:27:29,713 --> 00:27:31,913 of zal hij het pad volgen van zijn strikte principes? 252 00:27:32,185 --> 00:27:33,215 Wacht even. 253 00:27:45,616 --> 00:27:46,886 Waar waren jullie? 254 00:27:55,027 --> 00:27:56,227 Colaba. 255 00:27:56,671 --> 00:27:57,871 Waarom was je daarheen gegaan? 256 00:28:03,461 --> 00:28:04,631 Shiva... 257 00:28:06,243 --> 00:28:07,763 Kamal... 258 00:28:08,816 --> 00:28:10,806 Veera... 259 00:28:11,067 --> 00:28:12,827 Als je weer gaat beginnen met stotteren... 260 00:28:13,784 --> 00:28:16,044 zal ik jou voor altijd het zwijgen opleggen. 261 00:28:19,577 --> 00:28:22,497 Shiva kwam er achter... 262 00:28:23,928 --> 00:28:25,878 dat Veera een flikker is. 263 00:28:27,036 --> 00:28:28,946 Dat hij homo is. 264 00:28:31,347 --> 00:28:37,187 We waren zijn vriend gaan opzoeken in Colaba. 265 00:28:38,103 --> 00:28:43,113 Daar zei Shiva tegen zijn vriend... 266 00:28:43,200 --> 00:28:45,160 dat dit moest stoppen. Dat is alles. 267 00:28:46,078 --> 00:28:48,718 Toen zijn we daar vertrokken. 268 00:28:50,470 --> 00:28:52,160 Daarna belde Veera. 269 00:28:54,456 --> 00:28:56,296 Shiva sprak ook met hem. 270 00:29:10,843 --> 00:29:12,803 Wie wist van Veera? 271 00:29:15,310 --> 00:29:16,380 Niemand. 272 00:29:27,797 --> 00:29:29,377 Vertel Janvi dat ze Shiva's lichaam... 273 00:29:33,333 --> 00:29:35,213 naar huis moet sturen. 274 00:30:05,332 --> 00:30:06,352 Meneer... 275 00:30:06,696 --> 00:30:07,696 de CM. 276 00:30:08,856 --> 00:30:09,966 Zet maar op luidspreker. 277 00:30:13,449 --> 00:30:15,409 Hoe is dit verdomme kunnen gebeuren? 278 00:30:15,932 --> 00:30:17,052 Hoe? 279 00:30:18,378 --> 00:30:20,388 Ik weet zeker dat jij hier bij betrokken bent. 280 00:30:21,425 --> 00:30:23,425 Het is een duidelijk geval van interne rivaliteit. 281 00:30:24,121 --> 00:30:25,851 Niemand van ons was daar. 282 00:30:26,222 --> 00:30:27,282 Alstublieft. 283 00:30:27,853 --> 00:30:29,273 Geef mijn team niet de schuld, Janvi. 284 00:30:29,297 --> 00:30:31,657 Spreek mijn naam niet uit, klootzak. 285 00:30:34,758 --> 00:30:35,798 Wat zei je? 286 00:30:35,888 --> 00:30:37,808 Klootzak, ga hem zoeken. 287 00:30:38,347 --> 00:30:39,657 Vind hem. 288 00:30:41,680 --> 00:30:44,310 Ik wil dat je hem binnen brengt. 289 00:30:44,909 --> 00:30:48,379 Jij zal niet meer de baas zijn in dit spel. 290 00:30:49,223 --> 00:30:50,343 Is dat duidelijk? 291 00:30:50,522 --> 00:30:52,542 Dus je kunt gewoon jezelf gaan neuken. 292 00:30:55,724 --> 00:30:56,834 Hallo? 293 00:30:57,756 --> 00:30:59,426 Hang de telefoon niet op! 294 00:30:59,838 --> 00:31:03,578 Klootzak, niet... 295 00:32:52,093 --> 00:32:53,193 Thalaivan... 296 00:32:54,114 --> 00:32:55,714 Janvi heeft orders gegeven. 297 00:32:56,856 --> 00:33:00,096 De jongens zijn naar het ziekenhuis gegaan om het lichaam op te halen. 298 00:33:01,039 --> 00:33:02,669 Thalaivan, moet ik ook gaan? 299 00:33:08,992 --> 00:33:11,312 Ik heb mijn jongen Shiva vermoord. 300 00:33:12,535 --> 00:33:14,975 Rajan, ik heb mijn jongen Shiva vermoord. 301 00:33:16,478 --> 00:33:18,688 Ik heb hem vermoord... 302 00:33:22,946 --> 00:33:25,146 Ik heb de zoon van Gavaskar vermoord... 303 00:33:27,928 --> 00:33:30,748 en hij nam mijn zoon van mij af. 304 00:33:39,460 --> 00:33:42,110 Dit is mijn karma. 305 00:33:42,377 --> 00:33:44,007 Nee, Thalaivan. 306 00:33:45,124 --> 00:33:46,154 Nee. 307 00:33:50,714 --> 00:33:54,234 Die dag had ik Gavaskar moeten doden in plaats van zijn zoon. 308 00:33:59,111 --> 00:34:00,341 Hallo? 309 00:34:05,023 --> 00:34:06,273 Het is Gavaskar. 310 00:34:31,872 --> 00:34:34,962 Staan we er nu nog niet effen? 311 00:34:36,032 --> 00:34:38,272 Jij bent nog niet helemaal kapot. 312 00:34:39,673 --> 00:34:40,813 Wat wil je? 313 00:34:44,518 --> 00:34:45,898 Jij hebt net een zoon verloren. 314 00:34:48,569 --> 00:34:50,169 Wil je de andere redden of niet? 315 00:35:08,132 --> 00:35:10,892 Je hebt degene vermoord die het redden waard was. 316 00:35:14,150 --> 00:35:15,790 Als die schurk bij jou is... 317 00:35:17,850 --> 00:35:19,510 stuur hem dan terug. 318 00:35:22,056 --> 00:35:24,736 Jij bent het niet waard om een ​​vader te zijn. 319 00:36:30,608 --> 00:36:31,728 Wie was het? 320 00:36:34,807 --> 00:36:35,907 Bonamma. 321 00:36:37,474 --> 00:36:38,564 Wat zei ze? 322 00:36:42,672 --> 00:36:44,182 Vertel het me, Michaël. Wat zei ze? 323 00:36:44,305 --> 00:36:45,585 Thalaivan is gek geworden. 324 00:36:46,874 --> 00:36:48,994 Iedereen is als een gek naar jou op zoek, Veerbhadra. 325 00:36:53,974 --> 00:36:55,334 Mijn vader zal mij vermoorden. 326 00:36:58,897 --> 00:37:00,097 Doe iets. 327 00:37:01,484 --> 00:37:04,474 Als ik jou hier laat blijven, weet je dan niet wat er met mij zal gebeuren? 328 00:37:08,291 --> 00:37:09,741 Wat heb je gedaan, Veera? 329 00:37:11,617 --> 00:37:14,097 Je hebt jouw eigen broer vermoord. 330 00:37:14,187 --> 00:37:15,837 Ik was gek geworden, Michaël. 331 00:37:20,709 --> 00:37:22,749 Ik heb alleen een auto nodig... 332 00:37:23,449 --> 00:37:24,639 en wat geld. 333 00:37:26,399 --> 00:37:29,879 Niemand zal weten dat jij mij hebt geholpen, Michaël. 334 00:37:30,468 --> 00:37:31,508 Alstublieft. 335 00:37:32,156 --> 00:37:33,356 Ik zal weggaan. 336 00:37:34,183 --> 00:37:35,533 Wat is er met jouw auto gebeurd? 337 00:37:36,343 --> 00:37:37,753 Die kan ik niet gebruiken. 338 00:37:39,087 --> 00:37:40,667 Ze zijn op zoek naar mij. 339 00:37:41,454 --> 00:37:42,554 Mijn vader... 340 00:37:43,307 --> 00:37:44,387 de politie... 341 00:37:50,146 --> 00:37:51,466 Michaël, help mij alsjeblieft... 342 00:37:53,060 --> 00:37:56,990 voor deze ene keer. 343 00:37:58,971 --> 00:38:00,061 Alsjeblieft, Michaël. 344 00:38:02,239 --> 00:38:03,419 Michaël, alsjeblieft. 345 00:38:07,489 --> 00:38:09,969 Geef mij wat tijd om de juiste afspraken te maken. 346 00:39:04,207 --> 00:39:06,577 Ik kan jou vertrouwen, toch? 347 00:39:08,387 --> 00:39:10,687 Al dat vet heb je gekregen door'chaap' op te slokken... 348 00:39:11,645 --> 00:39:13,515 Het is omdat je ons vertrouwde, toch? 349 00:39:16,866 --> 00:39:19,026 Waarom zou Avinash naar mij luisteren? 350 00:39:19,883 --> 00:39:23,413 Avinash en zijn vader Mhatre zijn allebei woedend. 351 00:39:24,271 --> 00:39:27,201 Omdat ze weten dat Thalaivan nu bij de CM is. 352 00:39:27,827 --> 00:39:32,667 Al het geld van Mhatre zit vast onder de reet van Thalaivan in Dharavi. 353 00:39:33,350 --> 00:39:34,830 Hoe gaat hij de verkiezingen winnen? 354 00:39:36,718 --> 00:39:38,398 Meer dan jij en ik... 355 00:39:38,761 --> 00:39:41,181 willen Mhatre en Avinash... 356 00:39:41,711 --> 00:39:43,231 Thalaivan dood hebben. 357 00:39:43,706 --> 00:39:44,766 Begrijp je het nu? 358 00:39:45,994 --> 00:39:47,524 Doe nu één ding. 359 00:39:48,008 --> 00:39:52,718 Bel Avinash en vertel hem dat je hen zult helpen... 360 00:39:52,866 --> 00:39:55,036 om de verkiezingen te winnen met geld en spierkracht. 361 00:39:57,606 --> 00:40:00,566 Ze weten wat Thalaivan jou heeft aangedaan. 362 00:40:01,644 --> 00:40:02,814 Hij zal jou geloven. 363 00:40:06,335 --> 00:40:08,905 Als ik Avinash bel, vertelt hij het aan Shiva. 364 00:40:09,683 --> 00:40:12,483 Ze zijn heel dichtbij. Je hebt geen idee. 365 00:40:13,512 --> 00:40:15,272 Shiva is dood, Francis. 366 00:40:16,251 --> 00:40:17,311 Wat zeg je? 367 00:40:18,848 --> 00:40:21,558 Wat zegt hij? 368 00:40:21,972 --> 00:40:26,022 Waarom? Wil je zijn begrafenisrituelen gaan uitvoeren, klootzak? 369 00:40:29,842 --> 00:40:31,802 Dit is jouw laatste kans. 370 00:40:33,156 --> 00:40:34,156 Jij moet beslissen of... 371 00:40:35,742 --> 00:40:39,142 je hier wil sterven samen met Bihari en Nepali... 372 00:40:40,136 --> 00:40:41,906 of dat je naar Dubai gaat... 373 00:40:43,130 --> 00:40:44,470 en een luxeleventje zult hebben. 374 00:40:59,396 --> 00:41:00,686 Mahesh, nee... 375 00:41:01,031 --> 00:41:02,291 Alsjeblieft, niet opnemen. 376 00:41:09,538 --> 00:41:10,538 Hallo? 377 00:41:25,437 --> 00:41:26,737 Ik kan nu niet met jou mee gaan. 378 00:41:29,476 --> 00:41:30,546 Wat er is gebeurd? 379 00:41:31,326 --> 00:41:33,656 Maak geen overhaaste beslissing. 380 00:41:34,057 --> 00:41:35,137 Deepa... 381 00:41:35,899 --> 00:41:37,829 Ik kom over een paar maanden naar jou toe, oké? 382 00:41:38,328 --> 00:41:39,658 Maar ik moet nu gaan. 383 00:41:42,061 --> 00:41:43,121 Nee. 384 00:41:47,938 --> 00:41:49,148 Ik ben hiermee klaar. 385 00:41:51,107 --> 00:41:53,227 Ik kan dit niet heen en weer blijven doen met jou. 386 00:41:56,862 --> 00:41:58,162 Jij moet beslissen. 387 00:42:01,015 --> 00:42:02,055 Het is wij... 388 00:42:04,822 --> 00:42:05,942 of zij... 389 00:42:06,322 --> 00:42:08,232 Deepa, maak het alsjeblieft niet moeilijker... 390 00:43:19,242 --> 00:43:20,432 Papa... 391 00:43:37,048 --> 00:43:38,568 Vergeef mij... 392 00:43:40,376 --> 00:43:41,476 Alstublieft... 393 00:43:48,957 --> 00:43:51,007 Vergeef mij, alsjeblieft. 394 00:43:53,155 --> 00:43:55,685 Het spijt mij. Vergeef mij. 395 00:44:00,564 --> 00:44:02,894 Ik zal weggaan. 396 00:44:06,059 --> 00:44:07,329 Jouw vriend... 397 00:44:10,214 --> 00:44:11,494 Die jongen... 398 00:44:15,641 --> 00:44:20,561 Het enige wat Shiva deed, was om hem te vragen bij jou uit de buurt te blijven. 399 00:44:27,154 --> 00:44:28,424 En voor dat... 400 00:44:29,679 --> 00:44:34,209 heb jij jouw eigen broer de dood ingejaagd. 401 00:44:40,327 --> 00:44:43,067 Hij heeft Kamal vermoord. 402 00:44:43,470 --> 00:44:46,060 Ik weet het niet meer... 403 00:44:48,060 --> 00:44:50,600 Ik werd er gek van. 404 00:45:10,791 --> 00:45:14,261 Jij kent de regels van Dharavi. 405 00:45:15,881 --> 00:45:17,951 Nee, papa... 406 00:45:21,873 --> 00:45:24,403 Wie mijn familie aanraakt... 407 00:45:26,891 --> 00:45:28,301 kan niet worden vergeven. 408 00:45:30,417 --> 00:45:31,627 Papa... 409 00:45:37,085 --> 00:45:38,515 Alsjeblieft, papa. 410 00:45:42,383 --> 00:45:43,383 Papa... 411 00:45:48,252 --> 00:45:50,012 Papa... 412 00:46:04,571 --> 00:46:07,461 Papa... 413 00:46:25,365 --> 00:46:27,265 Sluit jouw ogen, Veera. 414 00:47:04,635 --> 00:47:07,555 In Kurukshetra vermoordde een broer zijn broer. 415 00:47:08,644 --> 00:47:11,044 Familie heeft familie vermoord. 416 00:47:12,575 --> 00:47:16,105 Iedereen was doordrenkt met het bloed van hun familie. 417 00:47:18,004 --> 00:47:20,824 Arjuna zei toen tegen Krishna: 418 00:47:22,852 --> 00:47:27,432 "Er is zoveel pijn en lijden in de wereld." 419 00:47:29,594 --> 00:47:31,434 "Wat is het nut van dit alles?" 420 00:47:32,850 --> 00:47:35,460 "Wat zit er achter dit alles?" 421 00:47:38,564 --> 00:47:40,474 Krishna zei: "Niets." 422 00:47:42,433 --> 00:47:44,113 "Er is niets meer dan dit." 423 00:47:46,146 --> 00:47:47,806 "Vreugde en verdriet" 424 00:47:48,375 --> 00:47:49,745 "Goed en fout" 425 00:47:50,184 --> 00:47:52,744 "Overwinning en nederlaag" Ze zijn allemaal een illusie. 426 00:47:55,317 --> 00:47:56,867 Die illusie... 427 00:47:57,879 --> 00:47:59,229 is de waarheid. 428 00:47:59,845 --> 00:48:01,195 Het is de realiteit. 429 00:48:02,051 --> 00:48:07,901 Het is een leugen. Het is een luchtspiegeling. Het is vals. 430 00:48:56,664 --> 00:48:57,944 Mahesh... 431 00:48:58,669 --> 00:49:01,479 denk nog eens na. 432 00:49:04,939 --> 00:49:06,129 Er is nog tijd. 433 00:49:08,046 --> 00:49:10,846 Je kunt een nieuw leven beginnen met Deepa. 434 00:49:11,776 --> 00:49:13,236 Loop weg van dit alles. 435 00:49:23,586 --> 00:49:25,336 Jouw vader was mijn mentor. 436 00:49:26,250 --> 00:49:30,080 Het is mijn plicht om jou het juiste advies te geven. 437 00:49:31,639 --> 00:49:33,439 Ik ben het meneer Ramakrishnan verschuldigd. 438 00:49:36,563 --> 00:49:37,833 Als je dit eenmaal hebt gedaan, 439 00:49:38,629 --> 00:49:40,069 is er geen weg terug. 440 00:49:53,442 --> 00:49:54,522 Laat mij gaan. 441 00:49:54,994 --> 00:49:56,494 Laat me gaan, klootzak! 442 00:49:57,372 --> 00:50:00,652 Klootzak, weet je wel wie je mishandelt? 443 00:50:01,640 --> 00:50:03,720 Ik zal jou neuken, klootzak. 444 00:50:04,358 --> 00:50:06,198 Jij, klootzak. 445 00:50:06,687 --> 00:50:11,267 Blijf staan. - Ik zal jullie allemaal neuken. 446 00:50:14,709 --> 00:50:16,029 Klootzak. 447 00:50:18,024 --> 00:50:19,894 Wie is daar verdomme? 448 00:50:21,349 --> 00:50:23,399 Klootzak. Wie is daar? 449 00:50:25,480 --> 00:50:26,560 Wie is daar? 450 00:50:27,842 --> 00:50:28,882 Wie is dat? 451 00:50:31,552 --> 00:50:32,902 Wie is daar, klootzak? 452 00:50:33,778 --> 00:50:35,038 Ik zal jou neuken. 453 00:50:35,726 --> 00:50:36,916 Wie is daar? 454 00:50:37,332 --> 00:50:39,052 Ik ben Avinash Mhatre! 455 00:50:39,685 --> 00:50:42,245 Ik zal jullie allemaal neuken. Heb je dat gehoord? 456 00:50:45,437 --> 00:50:46,977 Hé, Mahesh. 457 00:50:47,067 --> 00:50:49,037 Stop, Mahesh. Klootzak. 458 00:50:49,127 --> 00:50:50,297 Klootzak. 459 00:50:58,731 --> 00:51:01,191 Reetkever. - Klootzak. 460 00:51:26,883 --> 00:51:29,443 Jij stak jou hand op naar een vrouw, klootzak. 461 00:51:29,685 --> 00:51:31,645 Jij stak jouw hand op naar een hulpeloze vrouw. 462 00:52:01,746 --> 00:52:03,366 U hebt een inkomende oproep. 463 00:52:08,335 --> 00:52:09,635 Geef de telefoon aan Thalaivan. 464 00:52:14,437 --> 00:52:15,717 Gavaskar. 465 00:52:23,951 --> 00:52:27,871 Ik heb 42.925 uur geleefd... 466 00:52:29,776 --> 00:52:31,316 zonder mijn zoon Vinu. 467 00:52:35,542 --> 00:52:38,162 Het is nog geen tien uur geleden voor jou, Thalaivan. 468 00:52:45,942 --> 00:52:48,442 Breng al jouw politieagenten mee... 469 00:52:50,962 --> 00:52:53,532 en kom nu naar Dharavi, Gavaskar. 470 00:52:55,582 --> 00:52:57,812 Laten we vandaag alles beëindigen. 471 00:52:58,779 --> 00:52:59,799 Alles. 472 00:53:00,207 --> 00:53:01,557 Waarom ben je zo gehaast? 473 00:53:02,798 --> 00:53:04,858 Ik zal zeker naar daar komen om jou te vermoorden. 474 00:53:06,505 --> 00:53:08,795 Maar voel eerst de pijn. 475 00:53:12,453 --> 00:53:13,573 Weet je nog... 476 00:53:14,452 --> 00:53:15,932 wat je mij vertelde? 477 00:53:16,664 --> 00:53:18,494 Denk aan jouw familie. 478 00:53:22,194 --> 00:53:23,834 Nu is het jouw beurt om na te denken. 32612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.