Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:09,200
El mal es par,
2
00:00:09,400 --> 00:00:10,800
la verdad un n�mero impar
3
00:00:11,100 --> 00:00:13,200
y la muerte el punto final.
4
00:00:17,100 --> 00:00:19,800
EN NADAR-DOS-P�JAROS
5
00:00:23,900 --> 00:00:27,300
Una pel�cula de Kurt Palm
basada en la novela de Flann O'Brien
6
00:01:04,700 --> 00:01:08,500
Al retirarme a la intimidad de mi mente...
7
00:01:09,000 --> 00:01:14,500
reflexion� sobre el tema de mis actividades
literarias en mis ratos de ocio.
8
00:01:15,300 --> 00:01:18,100
Que un libro tuviese un principio
y un final es una...
9
00:01:18,400 --> 00:01:20,400
cosa en la que no estaba de acuerdo.
10
00:01:20,900 --> 00:01:24,300
Un buen libro puede tener tres comienzos
completamente distintos...
11
00:01:24,600 --> 00:01:27,500
o cien veces otro tanto de finales.
12
00:01:28,300 --> 00:01:31,000
Ejemplos de tres comienzos independientes.
13
00:01:31,700 --> 00:01:33,600
El primero.
14
00:01:34,000 --> 00:01:35,700
El Puca MacPhellimey,
15
00:01:35,900 --> 00:01:38,400
un miembro de la clase demon�aca,
16
00:01:38,600 --> 00:01:40,400
sentado en su caba�a en el bosque,
17
00:01:40,700 --> 00:01:42,800
meditando sobre la naturaleza de
los n�meros...
18
00:01:43,000 --> 00:01:46,800
y diferenciando mentalmente los
pares de los impares.
19
00:01:47,200 --> 00:01:48,800
Era un hombre cort�s...
20
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
y se le honraba por el generoso
trato que brindaba...
21
00:01:52,200 --> 00:01:54,200
a su esposa.
22
00:01:54,400 --> 00:01:56,800
�Podr�as pasarme la leche?
23
00:02:00,000 --> 00:02:01,800
Comienzo n�mero dos.
24
00:02:02,200 --> 00:02:06,600
No hab�a nada excepcional en la
apariencia del se�or John Furriskey...
25
00:02:06,900 --> 00:02:11,600
pero en realidad ten�a que una
caracter�stica que es poco usual:
26
00:02:12,500 --> 00:02:16,000
Hab�a nacido a la edad de 25 a�os.
27
00:02:16,400 --> 00:02:19,400
Su conocimiento de la f�sica era
m�s bien moderado...
28
00:02:19,700 --> 00:02:21,800
y no pasaba de la ley de Boyle...
29
00:02:22,100 --> 00:02:25,000
y del fot�metro de Greasespot.
30
00:02:27,700 --> 00:02:29,400
�Podr�as ser tan amable...
31
00:02:29,600 --> 00:02:31,600
de pasarme la leche?
32
00:02:33,100 --> 00:02:34,800
Comienzo n�mero tres.
33
00:02:35,300 --> 00:02:38,800
Finn Mac Cool era un h�roe legendario
de la antigua Irlanda...
34
00:02:39,000 --> 00:02:42,200
y campe�n en la magia de chupar dedo.
35
00:02:42,500 --> 00:02:44,500
Aunque nada robusto mentalmente,
36
00:02:44,700 --> 00:02:48,000
era un hombre de un desarrollo y
un f�sico soberbios.
37
00:02:48,200 --> 00:02:51,500
Cada muslo suyo era tan gordo como
la panza de un caballo,
38
00:02:51,700 --> 00:02:55,200
achic�ndose hasta una pantorrilla ancha
como la barriga de un potrillo.
39
00:02:56,500 --> 00:02:57,600
�La leche!
40
00:03:06,700 --> 00:03:10,700
Es lamentable que no te apliques
m�s a tus estudios.
41
00:03:12,500 --> 00:03:13,800
Dime,
42
00:03:14,300 --> 00:03:16,800
�alguna vez abres un libro?
43
00:03:17,100 --> 00:03:18,900
Descripci�n de mi t�o:
44
00:03:19,100 --> 00:03:23,700
Titular de un puesto de oficinista en
una funeraria de tercera clase.
45
00:03:24,900 --> 00:03:27,200
Siempre interesado-en-que-piensen-
bien-de-�l.
46
00:03:27,500 --> 00:03:29,600
Lleno de simulaci�n, enga�o,
47
00:03:29,900 --> 00:03:31,800
astucia. Cerebro de rata.
48
00:03:32,100 --> 00:03:34,100
Nunca te he visto dedicarte a
tus estudios.
49
00:03:34,300 --> 00:03:36,000
Estudio en mi cuarto.
50
00:03:36,200 --> 00:03:38,300
Lo que estudias en tu cuarto...
51
00:03:39,100 --> 00:03:41,200
lo s� yo muy bien.
52
00:03:41,700 --> 00:03:45,500
Un chico de tu edad que se entrega
al vicio de la holgazaner�a,
53
00:03:46,500 --> 00:03:49,000
�qu� ser� de �l, Dios santo,
cuando tenga que...
54
00:03:49,200 --> 00:03:51,500
enfrentarse al mundo?
55
00:03:52,100 --> 00:03:53,900
Dime una cosa,
56
00:03:54,100 --> 00:03:56,100
�abres un libro alguna vez?
57
00:03:56,300 --> 00:03:58,900
Abro varios libros todos los d�as.
58
00:03:59,100 --> 00:04:01,300
Abres tu abuela.
59
00:04:01,500 --> 00:04:04,200
S� muy bien a lo que te dedicas arriba
en tu cuarto.
60
00:04:04,400 --> 00:04:06,800
No soy tan tonto como parezco.
61
00:04:10,000 --> 00:04:11,300
Dime,
62
00:04:12,100 --> 00:04:14,000
�me planchaste los pantalones del
domingo?
63
00:04:14,300 --> 00:04:15,700
Se me olvid�.
64
00:04:16,700 --> 00:04:17,500
�Qu�?
65
00:04:17,700 --> 00:04:19,200
Se me olvid�.
66
00:04:19,600 --> 00:04:21,400
Pues s� que estamos buenos,
67
00:04:21,600 --> 00:04:23,500
muy bien, s� se�or.
68
00:04:25,500 --> 00:04:28,600
Te lo encargo y te olvidas.
69
00:05:05,700 --> 00:05:08,000
Dios nos asista...
70
00:05:08,200 --> 00:05:11,000
y nos coja confesados.
71
00:05:32,200 --> 00:05:36,100
Finn Mac se levant� hasta una plena
talla de la altura de un �rbol,
72
00:05:36,300 --> 00:05:39,200
las tripas de marta cibelina que
sujetaban sus calzones de tela de pantano...
73
00:05:39,500 --> 00:05:43,200
a los bordes de su chaqueta de
plisado fust�n...
74
00:05:43,500 --> 00:05:46,900
repiqueteando en un mel�dico discurso.
75
00:05:49,900 --> 00:05:54,300
Su cuello era como el tronco
de un gran roble.
76
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
Soy un barco frente al oleaje,
77
00:05:59,600 --> 00:06:03,600
soy can para las zarpas del espino.
78
00:06:03,900 --> 00:06:06,800
Soy gama en la carrera.
79
00:06:07,300 --> 00:06:11,100
Soy un �rbol frente al vendaval.
80
00:06:11,700 --> 00:06:15,500
Soy agujero en el muro.
81
00:06:15,700 --> 00:06:16,700
Dinos m�s.
82
00:06:16,900 --> 00:06:18,400
�Qui�n habla?
83
00:06:24,200 --> 00:06:25,200
Soy yo,
84
00:06:25,600 --> 00:06:27,000
Conan, el b�rbaro.
85
00:06:27,200 --> 00:06:28,800
Lo tengo por cierto.
86
00:06:29,100 --> 00:06:32,600
Cuenta m�s, entonces, melodiosa
es tu voz.
87
00:06:33,200 --> 00:06:34,300
Soy...
88
00:06:35,100 --> 00:06:38,600
el pecho de una reina joven...
89
00:06:39,100 --> 00:06:43,000
Soy techumbre que libra de las lluvias.
90
00:06:43,200 --> 00:06:47,100
Soy un castillo sombr�o contra...
91
00:06:47,300 --> 00:06:49,700
el batir de alas de murci�lagos.
92
00:06:50,100 --> 00:06:55,100
Soy la oreja de un hombre de Connacht.
93
00:06:55,300 --> 00:06:58,700
Soy la cuerda de un arpa.
94
00:06:59,300 --> 00:07:01,100
Soy un mosquito.
95
00:07:02,200 --> 00:07:03,800
Dinos m�s.
96
00:07:18,400 --> 00:07:20,500
Ah, se�or Brinsley,
97
00:07:21,000 --> 00:07:23,400
�c�mo est�?
�C�mo est�, caballero?
98
00:07:23,600 --> 00:07:25,700
Bien, muchas gracias. �Se encuentra Bran?
99
00:07:25,900 --> 00:07:27,400
S�. Siga.
100
00:07:34,300 --> 00:07:37,400
Un buen t�tulo es algo que sirve de mucho.
101
00:07:39,300 --> 00:07:42,400
�Son dif�ciles de complacer los maestros?
102
00:07:42,900 --> 00:07:44,200
Bueno, no.
103
00:07:46,200 --> 00:07:48,400
En realidad no se preocupan demasiado.
104
00:07:48,600 --> 00:07:50,400
Pues antes era una historia
bien distinta.
105
00:07:50,700 --> 00:07:53,500
Los maestros de antes cre�an en
el garrote.
106
00:08:01,900 --> 00:08:04,800
La vida perezosa, Dios nos ampare,
107
00:08:05,400 --> 00:08:07,500
la vida perezosa es una carga pesada
108
00:08:07,700 --> 00:08:09,700
que debemos arrastrar de por vida.
109
00:08:13,600 --> 00:08:14,800
Y nuestro amigo, �qu�?
110
00:08:15,000 --> 00:08:16,800
Bastante bien, gracias.
111
00:08:21,900 --> 00:08:24,300
Huele a raro aqu�.
112
00:08:44,400 --> 00:08:47,400
�Le�ste el material acerca del
autor Dermot Trellis?
113
00:08:48,000 --> 00:08:50,600
Oh, s�, eso fue muy chistoso.
114
00:08:57,200 --> 00:08:59,200
La noche descendi�...
115
00:08:59,400 --> 00:09:02,600
pesadamente sobre el hotel
El Cisne Rojo.
116
00:09:04,500 --> 00:09:08,000
Bajo la luz amarilla de una l�mpara
incandescente de petr�leo,
117
00:09:08,300 --> 00:09:12,200
Dermot Trellis yac�a en su cama
escribiendo la historia...
118
00:09:12,400 --> 00:09:17,300
de John Furriskey, a quien hab�a
creado hac�a apenas un par de horas.
119
00:09:18,500 --> 00:09:22,300
Su l�piz se mov�a r�pidamente por
el papel,
120
00:09:22,900 --> 00:09:25,900
trazando palabras de diferentes tama�os.
121
00:09:26,900 --> 00:09:30,100
A Trellis realmente le encantaba el
desamparo de sus secuaces,
122
00:09:30,300 --> 00:09:32,500
quienes estaban totalmente a su merced.
123
00:12:52,300 --> 00:12:55,100
Trellis est� obligando a sus personajes
a vivir con �l en el hotel...
124
00:12:55,300 --> 00:12:58,100
El Cisne Rojo, para as� poder
mantenerlos vigilados.
125
00:12:58,300 --> 00:12:59,100
Ya veo.
126
00:12:59,300 --> 00:13:03,300
La mayor�a de ellos son personajes
utilizados en otros libros.
127
00:13:03,500 --> 00:13:07,000
Los se�ores Shanahan y Lamont, que
usualmente trabajan para William Tracy,
128
00:13:07,200 --> 00:13:10,900
es escritos de novelas de vaqueros,
viven en la habitaci�n 15.
129
00:13:11,400 --> 00:13:15,200
Trellis tiene control absoluto sobre
sus secuaces mientras est� despierto.
130
00:13:15,400 --> 00:13:17,200
Pero pierde el control cuando se duerme...
131
00:13:17,500 --> 00:13:19,800
y sus secuaces pueden hacer lo que se
les antoja.
132
00:13:20,000 --> 00:13:21,900
�Por eso es que �l los encierra en la noche?
- S�.
133
00:13:26,600 --> 00:13:29,700
Para dormir mejor, Trellis acostumbra
poner...
134
00:13:29,900 --> 00:13:33,600
unas gotas de l�udano en su vaso de
vino cada noche.
135
00:14:13,000 --> 00:14:16,400
Trellis quiere que todo el mundo lea
su bendito libro,
136
00:14:16,800 --> 00:14:19,600
y por eso ha puesto gran cantidad de
basura y suciedad en su libro.
137
00:14:19,800 --> 00:14:23,300
Su libro es tan malo que no tendr�
h�roes sino solamente villanos.
138
00:14:23,500 --> 00:14:26,700
El villano principal es un hombre
de una depravaci�n sin comparaci�n.
139
00:14:26,900 --> 00:14:31,000
Un hombre trigue�o llamado John Furriskey.
140
00:16:37,500 --> 00:16:39,600
T� eres el se�or Furriskey,
141
00:16:40,000 --> 00:16:43,100
el gran violador y fornicador.
142
00:16:46,700 --> 00:16:49,600
Paul Shanahan, absolutamente un
personaje insignificante.
143
00:16:51,000 --> 00:16:54,200
Antony Lamont. Gusto en conocerte.
144
00:16:54,500 --> 00:16:56,200
Un tipo duro, de verdad.
145
00:16:56,400 --> 00:16:57,600
Dime,
146
00:16:59,500 --> 00:17:01,300
�duerme todav�a nuestro autor?
147
00:17:01,600 --> 00:17:05,000
No creo que Trellis despierte pronto.
148
00:17:16,000 --> 00:17:18,600
Bonito lugar este.
- �Bonito? Aqu�,
149
00:17:19,500 --> 00:17:21,800
en este hotel, donde nos aburrimos.
150
00:17:22,300 --> 00:17:24,800
Una vez tuvimos vidas maravillosas,
pero eso fue hace mucho.
151
00:17:24,900 --> 00:17:27,500
S�, en esa �poca trabaj�bamos para
William Tracy.
152
00:17:27,700 --> 00:17:29,200
�William Tracy?
153
00:17:29,600 --> 00:17:32,600
Fue el �nico escritor en demostrar...
154
00:17:32,900 --> 00:17:36,500
que la cr�a de ganado era rentable
econ�micamente en Ringsend.
155
00:17:37,200 --> 00:17:39,400
Sus obras m�s conocidas fueron...
156
00:17:39,700 --> 00:17:41,900
"As de diamantes y una onza de plomo"...
157
00:17:42,400 --> 00:17:43,600
y "Flor de la pradera".
158
00:17:43,800 --> 00:17:47,200
Tracy mand� por nosotros y dijo que
era uno de sus propios libros de vaqueros.
159
00:17:47,400 --> 00:17:50,200
Dos d�as despu�s...
160
00:17:50,400 --> 00:17:51,500
Cortico Andrews
161
00:17:51,700 --> 00:17:53,300
y Slug Willard...
162
00:17:53,700 --> 00:17:55,700
estaban recogiendo reses en Ringsend.
163
00:17:56,600 --> 00:17:58,800
Una ma�ana Cortico y yo
recibimos la orden
164
00:17:59,100 --> 00:18:04,200
de ensillar y cabalgar a Drumcondra
a ver a nuestro patr�n el Sr. Tracy...
165
00:18:04,600 --> 00:18:06,700
para que nos diese las instrucciones
del d�a.
166
00:18:09,700 --> 00:18:12,600
All� nos fuimos a caballo, a medio
galope por Mountjoy
167
00:18:12,800 --> 00:18:15,300
con los sombreros echados atr�s
y el sol en los ojos.
168
00:18:56,600 --> 00:19:00,100
Cuando llegamos all�, Dios santo,
�no era una falsa alarma!
169
00:19:08,700 --> 00:19:12,200
�Vuelvan a sus malditas praderas!
170
00:19:12,400 --> 00:19:14,600
No he enviado ning�n mensaje.
171
00:19:14,800 --> 00:19:16,500
Banda de piojosos...
172
00:19:16,700 --> 00:19:22,200
que se dejan enga�ar por el cuento
de cualquier granuja.
173
00:19:46,100 --> 00:19:49,000
Cuando regresamos, maldita sea,
se hab�an robado la mitad de las reses...
174
00:19:49,200 --> 00:19:51,600
y pasado con ellas la frontera. Hab�a
sido la banda de cuatreros de Red Kiersay.
175
00:19:51,800 --> 00:19:54,600
Cabalgamos esa misma noche al
escondite de esos cuatreros,
176
00:19:54,800 --> 00:19:57,100
antes de que Tracy se enterara de
lo que hab�a pasado.
177
00:19:57,300 --> 00:19:59,200
�Salieron para recuperar lo suyo?
178
00:19:59,500 --> 00:20:02,600
"Condenaci�n", rug� yo,
179
00:20:02,800 --> 00:20:05,000
desollando a los pencos y lanzando
la calesa por la pradera,
180
00:20:05,300 --> 00:20:07,600
esquivando camiones y tranv�as...
181
00:20:07,800 --> 00:20:10,400
y mandando a los pobres fulanos de
las ciclas en fuga...
182
00:20:10,700 --> 00:20:14,600
por las calles laterales...
muertos de miedo.
183
00:20:15,100 --> 00:20:17,700
�Dios santo, menuda galopada!
184
00:20:20,100 --> 00:20:22,900
"Huelo ganado", digo yo,
185
00:20:23,700 --> 00:20:26,400
y, s�, justamente all� estaba el
rancho de Red Kiersay...
186
00:20:26,900 --> 00:20:28,900
en la pradera iluminada por la luna.
187
00:20:33,900 --> 00:20:38,200
Bajamos de la calesa, no agachamos y
arrastramos apoyados en manos y rodillas.
188
00:20:38,600 --> 00:20:39,700
No hagan ning�n ruido,
189
00:20:39,900 --> 00:20:42,500
les dije viva voce a Cortico...
190
00:20:42,700 --> 00:20:46,800
No hac�amos m�s ruido que una anguila
en un barril de tripas.
191
00:20:58,000 --> 00:21:01,100
�De pie...!
192
00:21:01,300 --> 00:21:03,500
Y nada de andar con trucos.
193
00:21:04,000 --> 00:21:06,600
�No me digas, Kiersay, bastardo!
194
00:21:06,800 --> 00:21:08,900
Estamos aqu� por nuestra cuenta.
195
00:21:09,100 --> 00:21:13,000
Devu�lvenos nuestro ganado o voy a
Mountjoy y aviso a la polic�a.
196
00:21:14,900 --> 00:21:18,200
Como bajen sus manos, cuelgo sus tripas
197
00:21:18,500 --> 00:21:20,700
de ese poste del tel�grafo.
198
00:21:21,400 --> 00:21:24,500
Les doy tres minutos para que se vayan.
199
00:21:24,900 --> 00:21:27,500
�Perro asqueroso!
200
00:21:33,400 --> 00:21:36,200
Contin�a. �En qu� termin� todo?
201
00:21:37,700 --> 00:21:41,200
Bueno, regresamos a casa como
est� mandado...
202
00:21:43,200 --> 00:21:46,700
porque a Kiersay no le importaba
liquidarnos as� por las buenas.
203
00:21:47,100 --> 00:21:49,200
�Pero ustedes ten�an derecho de ir con
el alguacil!
204
00:21:49,500 --> 00:21:50,600
Eso es exactamente lo que hicimos.
205
00:22:27,000 --> 00:22:29,800
Conclusi�n de lo precedente
206
00:22:34,700 --> 00:22:40,200
Hay muy poco respeto por el catecismo
hoy en d�a.
207
00:22:41,300 --> 00:22:44,700
Pero sin eso no llegar�s muy lejos
en el mundo.
208
00:22:45,000 --> 00:22:46,600
Anota eso, muchacho.
209
00:22:47,700 --> 00:22:50,300
Toma a tu amigo Brinsley como
un ejemplo.
210
00:22:50,600 --> 00:22:52,400
Primero en doctrina cristiana,
211
00:22:52,700 --> 00:22:54,000
si te parece mejor.
212
00:22:59,100 --> 00:23:01,500
�Est�s ah�, Furriskey?
213
00:23:02,100 --> 00:23:03,400
S�, se�or.
214
00:23:12,600 --> 00:23:15,000
Esta noche deber�s...
215
00:23:15,600 --> 00:23:18,800
seducir y violar a una mujer...
216
00:23:19,100 --> 00:23:22,000
de virtud sin precedentes.
217
00:23:25,600 --> 00:23:29,600
La mujer vive en la habitaci�n 17...
218
00:23:31,400 --> 00:23:33,800
y se llama Peggy.
219
00:23:36,100 --> 00:23:38,900
Ella es una mucama en este hotel...
220
00:23:39,100 --> 00:23:42,500
y en otros aspectos es una virgen.
221
00:23:46,500 --> 00:23:47,700
Mira...
222
00:23:48,600 --> 00:23:51,200
que ella abandone el sendero de la virtud...
223
00:23:51,900 --> 00:23:54,400
y caiga en el del mal.
224
00:24:05,400 --> 00:24:08,200
�Ve por eso, libertino Furriskey!
225
00:25:08,000 --> 00:25:10,200
�Juan!
226
00:25:11,000 --> 00:25:16,200
�Eres a quien he estado esperando
toda la vida!
227
00:25:19,100 --> 00:25:22,200
�Ven conmigo, John!
228
00:25:24,000 --> 00:25:26,900
�Te amo, John!
229
00:26:55,500 --> 00:26:58,200
�Has cumplido mi orden, Furriskey?
230
00:26:58,600 --> 00:27:00,000
S�, se�or.
231
00:27:11,900 --> 00:27:13,000
�Qu�?!,
232
00:27:13,900 --> 00:27:15,400
�debo matar a Peggy?
233
00:27:15,700 --> 00:27:19,600
As� est� escrito, libertino Furriskey.
234
00:27:27,700 --> 00:27:29,300
Puedes elegir...
235
00:27:30,100 --> 00:27:33,300
entre cumplir mi orden...
236
00:27:33,800 --> 00:27:34,800
o...
237
00:27:35,800 --> 00:27:39,000
ser la v�ctima de un crimen atroz.
238
00:27:41,400 --> 00:27:43,200
Y cr�eme:
239
00:27:44,300 --> 00:27:47,200
En lo que se refiere a inventar
torturas y angustias...
240
00:27:47,900 --> 00:27:51,400
soy el mejor de mi profesi�n.
241
00:28:02,500 --> 00:28:05,000
Pasar� a la acci�n.
242
00:28:26,800 --> 00:28:31,400
Refiere, dijo el oculto Conan,
243
00:28:32,000 --> 00:28:34,600
la historia de la Fiesta...
244
00:28:34,800 --> 00:28:36,300
de D�n na nGedh.
245
00:28:36,500 --> 00:28:41,900
Cuenta la historia de la locura
del Rey Sweeny...
246
00:28:42,100 --> 00:28:44,800
y de c�mo volaba en su locura...
247
00:28:45,000 --> 00:28:48,900
por toda la extensi�n de Er�n.
248
00:28:49,200 --> 00:28:50,400
Ya comenz� de nuevo.
249
00:28:57,500 --> 00:28:59,300
Lo contar�:
250
00:28:59,700 --> 00:29:04,000
Era Sweeny rey del Dal Araidhe...
251
00:29:04,200 --> 00:29:09,500
y era un hombre al que f�cilmente
arrastraban las mareas de la c�lera.
252
00:29:10,600 --> 00:29:14,300
Y cerca de su casa hall�base la
cueva de un santo...
253
00:29:14,700 --> 00:29:15,700
que se llamaba Ronan.
254
00:29:15,900 --> 00:29:18,400
Disc�lpeme por interrumpir...
255
00:29:18,700 --> 00:29:22,200
pero me est� haciendo acordar de algo.
256
00:29:22,600 --> 00:29:27,200
Cuando Sweeny oy� el parloteo
de la campana del cl�rigo,
257
00:29:27,400 --> 00:29:32,900
la fiebre de una ira flameante
encendi� sus tripas...
258
00:29:33,100 --> 00:29:35,700
y su bazo y su cerebro...
259
00:29:35,900 --> 00:29:38,600
sucesivamente todos ellos.
260
00:29:38,900 --> 00:29:42,700
Escuchen un momento que les diga
una cosa.
261
00:29:42,900 --> 00:29:46,100
�Alguno de ustedes ha o�do hablar
del poeta Casey?
262
00:29:46,600 --> 00:29:49,400
�De qui�n dices?
- �Casey, Jem Casey!
263
00:29:49,800 --> 00:29:52,300
Era un poeta del pueblo.
- Ya veo.
264
00:29:52,500 --> 00:29:53,700
�Comprendes ahora?
265
00:29:54,100 --> 00:29:56,600
Un honrado y sencillo trabajador,
266
00:29:56,800 --> 00:29:58,000
como usted y yo.
267
00:29:58,200 --> 00:30:02,600
La ma�ana de cierto d�a,
268
00:30:03,000 --> 00:30:08,200
Ronan y sus ocho salmistas
caminaban por el campo...
269
00:30:08,400 --> 00:30:12,100
rociando con agua bendita a las
huestes...
270
00:30:12,300 --> 00:30:16,300
para protegerlas del da�o del mal...
271
00:30:17,300 --> 00:30:21,300
y rociaron la cabeza de...
272
00:30:21,500 --> 00:30:24,200
Sweeny con las de los dem�s.
273
00:30:45,600 --> 00:30:47,600
�Caiga sobre Sweeny mi maldici�n!
274
00:30:48,900 --> 00:30:51,800
Su pecado contra m� es inmenso,
275
00:30:52,300 --> 00:30:55,000
atraves� con su venablo largo y raudo
276
00:30:55,400 --> 00:30:57,100
la campana santa.
277
00:30:58,300 --> 00:31:00,000
La campana sagrada...
278
00:31:00,300 --> 00:31:02,000
que t� profanaste...
279
00:31:02,300 --> 00:31:04,000
a las ramas de los �rboles a ti te
destierra,
280
00:31:04,200 --> 00:31:06,400
a la par con las aves te pone,
281
00:31:06,600 --> 00:31:09,200
la santa campana de los...
282
00:31:09,600 --> 00:31:12,100
santos sant�simos.
283
00:31:14,700 --> 00:31:17,000
Igual que prest�sima el asta,
284
00:31:17,300 --> 00:31:18,800
se remonta hacia el cielo,
285
00:31:19,000 --> 00:31:22,400
que t�, Sweeny, tambi�n te remontes
286
00:31:22,600 --> 00:31:25,200
enloquecido y loco al cielo.
287
00:31:27,300 --> 00:31:30,000
�Maldito sea Sweeny!
288
00:31:30,500 --> 00:31:33,200
Considera todo eso...
289
00:31:33,500 --> 00:31:36,400
que tu hombre nos estaba contando
acerca del santo...
290
00:31:36,700 --> 00:31:38,800
y el loco del Rey Sweeny.
291
00:31:39,300 --> 00:31:42,400
Es muy bueno, malditamente bueno.
Me encanta.
292
00:31:43,100 --> 00:31:45,100
Pero, caballeros,
293
00:31:45,300 --> 00:31:46,400
existe un hombre...
294
00:31:46,700 --> 00:31:50,200
que puede escribir poemas
que puedes leer d�a y noche.
295
00:31:50,600 --> 00:31:52,100
Cosas de las que nunca te cansas.
296
00:31:52,300 --> 00:31:53,700
Eso es lo que quieres.
297
00:31:53,900 --> 00:31:56,400
P�rese all� y recite se�or Shanahan,
298
00:31:56,600 --> 00:31:58,200
no nos haga esperar.
�C�mo es que se llama?
299
00:31:58,500 --> 00:32:00,900
El nombre o t�tulo del poema...
300
00:32:01,100 --> 00:32:02,600
que voy a recitar...
301
00:32:02,900 --> 00:32:05,500
es un poema que se llama
302
00:32:05,700 --> 00:32:07,200
"El amigo del trabajador".
303
00:32:07,500 --> 00:32:09,600
�Lev�ntese ya, Sr. Shanahan!
Empiece ya.
304
00:32:16,400 --> 00:32:19,800
Si te van mal las cosas y no se
te arreglan,
305
00:32:20,100 --> 00:32:22,700
aunque t� hayas hecho todo cuanto
hayas podido
306
00:32:23,100 --> 00:32:26,500
si la vida parece como una noche negra:
307
00:32:27,100 --> 00:32:29,400
La jarra de cerveza es el mejor amigo.
308
00:32:29,600 --> 00:32:32,000
Vaya que si tiene ritmo eso.
- Muy bueno, de verdad.
309
00:32:33,600 --> 00:32:34,700
Muy bueno.
310
00:32:34,900 --> 00:32:37,000
Les digo que es lo mejor.
Pero ahora escuchen:
311
00:32:38,100 --> 00:32:40,600
Si el dinero anda escaso y
es duro de ganar
312
00:32:40,800 --> 00:32:43,400
y hasta con los caballos has perdido
313
00:32:43,900 --> 00:32:47,000
si un mont�n de deudas tienes nada m�s:
314
00:32:47,300 --> 00:32:50,000
La jarra de cerveza es el mejor amigo.
315
00:32:50,200 --> 00:32:52,600
Ese poema vivir� por siempre.
316
00:32:53,500 --> 00:32:55,200
Ese es un poema...
317
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
D�ganos, Se�or Don Antiguo,
�qu� le parece a usted?
318
00:33:00,700 --> 00:33:06,400
Transcurrido un tiempo
Sweeny se elev� en el aire...
319
00:33:06,900 --> 00:33:11,300
hasta que lleg� a la iglesia de
Sn�mh-d�-�n...
320
00:33:11,500 --> 00:33:15,600
o Nadar-dos-p�jaros...
321
00:33:16,000 --> 00:33:18,300
junto al r�o Shannon,
322
00:33:18,500 --> 00:33:22,600
para ser m�s precisos, lleg� un viernes.
323
00:33:22,900 --> 00:33:26,800
Pero este lugar sagrado no lo retuvo
por mucho tiempo...
324
00:33:27,100 --> 00:33:30,100
y se elev� a lo alto del cielo...
325
00:33:30,500 --> 00:33:33,600
Y luego de un largo viaje lleg�
326
00:33:33,900 --> 00:33:36,000
a Eas Doubhthaigh,
327
00:33:36,300 --> 00:33:41,000
donde encontr� un lugar de reposo
en la horquilla de un �rbol.
328
00:33:41,800 --> 00:33:43,800
Muchos a�os despu�s...
329
00:33:44,000 --> 00:33:46,100
su hermano adoptivo...
330
00:33:46,800 --> 00:33:48,600
lo encontr� all�.
331
00:34:06,300 --> 00:34:08,900
Basta ya, hermano Linchehaun,
332
00:34:09,100 --> 00:34:10,500
y dame las nuevas.
333
00:34:24,500 --> 00:34:26,700
Tu padre ha muerto.
334
00:34:27,300 --> 00:34:30,000
Esto cae sobre m� como un ciego
calvario.
335
00:34:34,900 --> 00:34:38,000
Tambi�n tu madre ha muerto.
336
00:34:40,300 --> 00:34:43,500
Con eso acab� en mi toda piedad.
337
00:34:49,100 --> 00:34:52,200
Tu hermano ha muerto.
338
00:34:54,100 --> 00:34:57,300
Se me abre una llaga en el costado
al o�r esto.
339
00:35:03,600 --> 00:35:05,400
Tu hermana...
340
00:35:05,700 --> 00:35:07,300
ella tambi�n ha muerto.
341
00:35:09,700 --> 00:35:14,000
Una aguja para el coraz�n es una
sola hermana.
342
00:35:19,100 --> 00:35:23,000
Ay, silencioso y muerto est� el hijito...
343
00:35:23,700 --> 00:35:25,900
que pap� te dec�a.
344
00:35:27,700 --> 00:35:29,400
En verdad, que este
345
00:35:29,700 --> 00:35:33,500
solo golpe tira a un hombre por tierra.
346
00:35:46,100 --> 00:35:48,900
Conclusi�n de lo precedente.
347
00:36:11,400 --> 00:36:14,100
�Est�s all�, Sheila Barnacle?
348
00:36:51,500 --> 00:36:54,300
Para conseguir que el mal...
349
00:36:55,300 --> 00:36:59,100
se hiciera manifiesto,
350
00:37:00,100 --> 00:37:04,100
una noche Dermot Trellis cre�...
351
00:37:05,500 --> 00:37:08,000
una bella...
352
00:37:08,400 --> 00:37:11,600
y educada chica.
353
00:37:33,800 --> 00:37:36,400
�Est�s ah�, Sheila Barnacle?
354
00:37:40,200 --> 00:37:41,600
S�, se�or.
355
00:39:18,600 --> 00:39:20,200
Del cinco al seis...
356
00:39:20,500 --> 00:39:23,800
al cuatro traspasan,
a la palabra de la bruja,
357
00:39:24,000 --> 00:39:26,300
h�ganse siete y ocho,
358
00:39:26,500 --> 00:39:28,400
cumpliendo la fe.
359
00:39:29,100 --> 00:39:31,400
�Suelos de los bosques, despierten!
360
00:39:40,300 --> 00:39:42,300
Bienvenido a mi casa.
361
00:39:44,800 --> 00:39:48,400
Entre usted, por favor, y sea
bienvenido.
362
00:39:49,300 --> 00:39:52,900
Me encuentro ya en el centro de su
bonita casa.
363
00:39:53,800 --> 00:39:57,300
Estoy aqu� mismo, en la loseta de la
grieta el�ptica.
364
00:39:57,500 --> 00:39:59,100
No puedo verte ah�,
365
00:40:00,300 --> 00:40:03,000
pero bienvenido a mi pobre casa.
366
00:40:04,400 --> 00:40:07,300
Su apellido es un secreto que yo
le respeto.
367
00:40:07,500 --> 00:40:10,600
Mi nombre verdadero es Hado Bueno.
368
00:40:11,500 --> 00:40:13,100
Soy un hado bueno.
369
00:40:13,700 --> 00:40:16,300
Estor inclinado a considerar el
fen�meno...
370
00:40:16,500 --> 00:40:19,000
de una voz sin un cuerpo como una
ilusi�n,
371
00:40:19,300 --> 00:40:22,100
una de las innumerables alucinaciones
372
00:40:22,800 --> 00:40:27,400
que pueden achacarse a fallos en
la simple dieta.
373
00:40:29,100 --> 00:40:32,300
Quiz� no sea por ello del todo
irrelevante mencionar que...
374
00:40:32,500 --> 00:40:35,500
anoche com� lomos...
375
00:40:35,700 --> 00:40:38,700
preparados en aquella cazuela del rinc�n.
376
00:40:38,900 --> 00:40:41,200
�Eran lomos de escarabajo
377
00:40:41,400 --> 00:40:43,400
o de mono o de una mujer?
378
00:40:43,600 --> 00:40:46,000
Dos lomos com�,
379
00:40:46,200 --> 00:40:47,800
los lomos de un hombre...
380
00:40:48,100 --> 00:40:50,100
y los lomos de un perro...
381
00:40:50,300 --> 00:40:53,400
y no puedo recordar cu�l sab�a mejor.
382
00:40:53,800 --> 00:40:55,800
Reconozco que es un buen alimento.
383
00:40:56,000 --> 00:40:58,400
Por mi parte no tengo un cuerpo...
384
00:40:58,600 --> 00:41:00,600
al que alimentar.
385
00:41:01,100 --> 00:41:02,800
Oigo lo que me dice,
386
00:41:03,000 --> 00:41:05,400
pero, �desde d�nde me habla?
387
00:41:05,600 --> 00:41:11,000
La �ltima vez que habl� patinaba
en la dura manteca de la sart�n.
388
00:41:11,200 --> 00:41:14,200
Su nombre es algo que no me ha referido
a�n personalmente.
389
00:41:14,500 --> 00:41:16,700
Mi nombre es Fergus MacPhellimey...
390
00:41:16,900 --> 00:41:19,100
y soy demonio de profesi�n.
391
00:41:19,300 --> 00:41:22,400
Sab�a que es de la clase Puca.
392
00:41:22,600 --> 00:41:24,700
�De d�nde dijo usted eso?
393
00:41:24,900 --> 00:41:28,100
Estoy sentado debajo de su cama
en el asa de su bacinilla.
394
00:41:28,500 --> 00:41:30,800
Cuidado con esa bacinilla.
395
00:41:31,100 --> 00:41:33,400
Es un regalo de mi abuela.
396
00:41:39,700 --> 00:41:42,600
Convierto uno en diez,
397
00:41:42,800 --> 00:41:45,300
dejo dos al lado,
398
00:41:45,500 --> 00:41:47,500
tres balancea de nuevo,
399
00:41:47,700 --> 00:41:48,700
y ya eres rico.
400
00:41:48,900 --> 00:41:51,400
Caramba, creo que ya es hora...
401
00:41:51,600 --> 00:41:57,400
de que le d� noticias relativas al
prop�sito de mi visita a su linda casa.
402
00:41:57,700 --> 00:42:01,900
He venido a informarle, caballero,
acerca de un feliz suceso...
403
00:42:02,100 --> 00:42:06,400
que tendr� lugar en pocos d�as
en el hotel El Cisne Rojo.
404
00:42:06,700 --> 00:42:08,300
�Qu� me dice usted?
405
00:42:08,500 --> 00:42:12,400
Lo que digo es que una mujer
llamada Sheila Barnacle...
406
00:42:12,700 --> 00:42:14,400
espera un beb�.
407
00:42:14,700 --> 00:42:17,000
Eso es muy satisfactorio.
408
00:42:17,200 --> 00:42:19,700
Yo estar� all� y me propongo...
409
00:42:19,900 --> 00:42:22,800
poner al beb� bajo mi ben�vola
influencia.
410
00:42:23,500 --> 00:42:25,200
Pero ir all� solo, sin embargo,
411
00:42:25,400 --> 00:42:29,400
sin informarle a usted del feliz
acontecimiento,
412
00:42:29,600 --> 00:42:32,700
ser�a, sin duda, de una incorrecci�n
deplorable.
413
00:42:32,900 --> 00:42:35,800
Se dice que el bien y el mal...
414
00:42:36,100 --> 00:42:38,800
deben combatir caballerosamente.
415
00:42:39,600 --> 00:42:42,600
Grandes palabras y un noble sentimiento,
416
00:42:42,800 --> 00:42:45,900
pero, �de donde vinieron hacia m�?,
d�game, tenga la bondad.
417
00:42:46,200 --> 00:42:47,800
Del cabello de su esposa.
418
00:42:48,000 --> 00:42:52,700
Estoy aqu� en la oscuridad y en
un pa�s �spero y l�gubre.
419
00:42:52,900 --> 00:42:56,800
Disc�lpeme un momento, por favor.
420
00:42:57,000 --> 00:43:00,200
Quisiera dejar a mi familia.
421
00:43:22,300 --> 00:43:23,800
Preg�nteles qui�nes son.
422
00:43:24,100 --> 00:43:26,000
Saludos a los dos.
423
00:43:31,200 --> 00:43:32,800
Dios lo guarde.
424
00:43:33,700 --> 00:43:35,600
Me llamo Slug Willard.
425
00:43:36,100 --> 00:43:39,000
Este es mi amigo y compa�ero,
el Sr. Cortico Andrews.
426
00:43:39,500 --> 00:43:41,000
�Qui�n es usted y que est� buscando?
427
00:43:41,200 --> 00:43:43,600
Qu� tiempo tan magn�fico,
428
00:43:43,800 --> 00:43:46,300
una ma�ana como esta es como
un buen t�nico.
429
00:43:46,500 --> 00:43:48,000
�C�mo?
430
00:43:48,300 --> 00:43:49,200
�Qu� dice usted?
431
00:43:49,700 --> 00:43:51,100
Yo nada.
432
00:43:51,500 --> 00:43:52,700
Deb� equivocarme.
433
00:43:53,100 --> 00:43:55,400
Desgraciadamente, caballero,
434
00:43:55,700 --> 00:43:59,200
padezco de ruidos en la cabeza y
oigo con frecuencia voces en sue�os.
435
00:43:59,700 --> 00:44:01,800
�No ver�a usted por aqu� a un vacuno,
caballero?
436
00:44:02,000 --> 00:44:05,300
Tenemos �rdenes del escritor de novelas
de vaqueros, William Tracy,
437
00:44:05,500 --> 00:44:07,500
de buscar como locos una cabeza
de ganado perdida.
438
00:44:08,000 --> 00:44:10,600
Vaya por Dios, pues buen trabajo
han de tener...
439
00:44:11,100 --> 00:44:13,500
buscando una vaca en un sitio
como este.
440
00:44:14,300 --> 00:44:15,800
Ah� esta otra vez.
441
00:44:16,300 --> 00:44:18,200
Perm�tanme explicarlo.
442
00:44:18,500 --> 00:44:21,000
La voz que escuchan viene
del bolsillo de mi abrigo.
443
00:44:23,600 --> 00:44:27,100
Llevo un esp�ritu en mi bolsillo,
y es �l quien habla.
444
00:44:27,300 --> 00:44:28,400
Y un r�bano.
445
00:44:28,600 --> 00:44:30,800
Esta s� que es buena.
A ver, d�jenos verlo.
446
00:44:31,000 --> 00:44:33,400
�Est� seguro que no es un hur�n lo
que lleva en su bolsillo?
447
00:44:34,100 --> 00:44:36,700
Usted podr�a ser muy bien un hombre
que hubiera salido por conejos.
448
00:44:36,900 --> 00:44:38,900
�Qui�n es un hur�n?
449
00:44:39,300 --> 00:44:41,800
Tal vez sus dudas se resuelvan...
450
00:44:42,000 --> 00:44:42,800
si de una patada le arranco...
451
00:44:43,100 --> 00:44:46,000
la mand�bula de su cara, Sr. Andrews.
452
00:44:46,700 --> 00:44:49,000
�No me falte al respeto o
lo deshago a tiros!
453
00:44:49,200 --> 00:44:51,500
Deja esas armas quietas,
�no ves que no le har�as nada?
454
00:44:51,700 --> 00:44:53,200
Es todo aire.
455
00:44:53,400 --> 00:44:55,700
Pues tendr� bastante menos cuando
lo haga pedazos.
456
00:44:56,000 --> 00:44:58,400
No consiento que ning�n esp�ritu
me falte al respeto.
457
00:44:59,800 --> 00:45:02,400
Este caballero y su esp�ritu son
mis amigos,
458
00:45:02,600 --> 00:45:05,400
Y si les ofendes, me ofendes a m�.
459
00:45:06,100 --> 00:45:09,900
No hagas bromas con eso si estimas
tu vida.
460
00:45:10,300 --> 00:45:12,900
O.A.U., O.A.T.
461
00:45:13,400 --> 00:45:15,000
Ofendes a uno, ofendes a todos.
462
00:45:15,400 --> 00:45:17,500
Caballeros, por favor.
463
00:45:17,700 --> 00:45:18,900
Ofendes a uno,
464
00:45:19,200 --> 00:45:20,300
ofendes a todos.
465
00:45:22,500 --> 00:45:23,500
C�lmate.
466
00:45:23,800 --> 00:45:25,100
�C�lmate?
467
00:45:25,500 --> 00:45:26,600
Te aplastar�...
468
00:45:26,800 --> 00:45:29,300
y tirar� por la alcantarilla
m�s cercana...
469
00:45:29,500 --> 00:45:33,100
si dices una palabra m�s. Entonces
ver�s lo que es bueno para ti.
470
00:45:33,300 --> 00:45:34,500
�Disc�lpate!
471
00:45:34,900 --> 00:45:38,100
Que me perdone todo el mundo.
472
00:45:38,300 --> 00:45:40,000
�Ya est�n todos contentos?
473
00:45:40,300 --> 00:45:42,200
Me doy por satisfecho.
474
00:45:42,500 --> 00:45:44,500
Eso es muy satisfactorio...
475
00:45:44,700 --> 00:45:47,100
quiz� a ustedes caballeros no les
importe...
476
00:45:47,400 --> 00:45:49,600
unirse a nuestra gozosa misi�n.
477
00:46:05,200 --> 00:46:06,000
�Silencio!
478
00:46:08,400 --> 00:46:10,700
Hay algo entre aquellos arbustos.
479
00:46:11,200 --> 00:46:15,000
�Salga de ah� o le siego el rabo
de un balazo!
480
00:46:16,300 --> 00:46:17,900
Buenas noches, se�or,
481
00:46:18,100 --> 00:46:21,400
salga hasta que lo veamos y no
tema usted.
482
00:46:21,600 --> 00:46:25,300
Hable usted o habr� tiroteo y habr�
l�pidas.
483
00:46:26,400 --> 00:46:28,800
�Salga de detr�s de ese �rbol,
canalla, sinverg�enza!
484
00:46:37,100 --> 00:46:37,900
�Dios m�o,
485
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
�Jem Casey!
486
00:46:41,400 --> 00:46:43,200
El famoso Poeta del Pico.
487
00:46:43,500 --> 00:46:47,300
Hola a todos y todos los cumplidos
que la situaci�n requiera.
488
00:46:47,500 --> 00:46:49,200
D�game, Sr. Casey,
489
00:46:49,400 --> 00:46:51,800
�qu� estaba haciendo en ese matorral?
490
00:46:52,000 --> 00:46:54,400
Les dir� lo que yo estaba haciendo.
491
00:46:54,700 --> 00:46:58,800
Estaba recitando un poema a un grupo
de mis amigos.
492
00:46:59,000 --> 00:47:00,200
Eso es lo que estaba haciendo.
493
00:47:00,400 --> 00:47:03,000
Si era eso lo que hac�a entre los
�rboles,
494
00:47:03,500 --> 00:47:06,400
venga, pl�ntese ah� y su�ltenos
ahora mismo un par de versos.
495
00:47:07,600 --> 00:47:10,100
Lo har� si ustedes quieren.
496
00:47:16,100 --> 00:47:19,400
O�d, mozos y mozas, venid todos aqu�
497
00:47:19,600 --> 00:47:23,100
desde el viejo Strabane a Macroom
498
00:47:23,300 --> 00:47:26,500
y escuchad las palabras que tengo que
decir:
499
00:47:26,700 --> 00:47:29,400
Un don de Dios es el trabajador.
500
00:47:29,700 --> 00:47:31,200
�Qu� hombre, eso es genial!
501
00:47:33,400 --> 00:47:36,800
Desde Francia y Espa�a y Holanda
la alegre
502
00:47:37,200 --> 00:47:40,200
a las costas del lejano Jap�n,
503
00:47:41,000 --> 00:47:44,200
ver�is como todos dicen siempre:
504
00:47:44,400 --> 00:47:47,700
Un don de Dios es el trabajador.
505
00:47:49,900 --> 00:47:52,000
�As� se escribe, s� se�or!
506
00:47:52,300 --> 00:47:55,600
El Trabajador, el Trabajador,
507
00:47:55,800 --> 00:47:59,600
Hurra hurra por el Trabajador,
508
00:47:59,900 --> 00:48:03,600
Picar� hasta que est� cubierto de
sudor.
509
00:48:03,900 --> 00:48:07,000
�Un don de Dios es el Trabajador!
510
00:48:07,700 --> 00:48:08,600
Bravo.
511
00:48:08,800 --> 00:48:13,100
Ahora que hemos o�do y disfrutado la
poes�a del se�or Casey
512
00:48:13,400 --> 00:48:15,800
quiz�s deber�amos ponernos en marcha.
513
00:48:27,300 --> 00:48:29,800
Veo a un hombre en un �rbol.
- �D�nde?
514
00:48:30,000 --> 00:48:32,400
Demasiado lejos para que lo veas.
515
00:48:34,800 --> 00:48:36,900
Puede ser un p�jaro en el �rbol,
516
00:48:38,100 --> 00:48:39,200
un p�jaro grande.
517
00:48:40,400 --> 00:48:42,700
�Resp�ndeme, pedazo de asqueroso,
sinverg�enza!
518
00:48:42,900 --> 00:48:45,100
No te sulfures. No puedes andar
disparando contra todo.
519
00:48:45,300 --> 00:48:48,600
�Si no baja de ese �rbol en dos segundos,
bajar� cad�ver en tres!
520
00:48:48,900 --> 00:48:50,300
Contar� hasta diez.
521
00:48:50,900 --> 00:48:52,900
Uno, dos,...
522
00:48:55,900 --> 00:48:57,900
siete, ocho,
523
00:48:58,700 --> 00:49:00,800
nueve, diez.
524
00:49:01,600 --> 00:49:03,600
Por �ltima vez, �baja usted?
525
00:49:05,400 --> 00:49:08,500
Sweeny el de los flacos ijares est�...
526
00:49:09,000 --> 00:49:11,000
en el centro del tejo;
527
00:49:11,700 --> 00:49:15,000
muy dura es la vida aqu�,
528
00:49:15,700 --> 00:49:17,300
Cristo misericordioso,
529
00:49:19,500 --> 00:49:21,000
sin ninguna alegr�a.
530
00:49:22,700 --> 00:49:25,800
No puedo confiar en los humanos
531
00:49:26,600 --> 00:49:28,500
en el lugar en que estoy;
532
00:49:29,900 --> 00:49:32,400
berro al anochecer
533
00:49:33,100 --> 00:49:34,500
es mi suerte,
534
00:49:37,000 --> 00:49:38,100
no bajar�.
535
00:49:38,300 --> 00:49:40,500
�Disparo o no disparo?
536
00:49:41,200 --> 00:49:42,900
Baja esa condenada pistola.
537
00:49:43,100 --> 00:49:45,900
La voz que habl� era la de un poeta.
538
00:49:46,500 --> 00:49:49,700
Conozco bien a un poeta cuando
oigo su voz.
539
00:49:51,100 --> 00:49:53,400
�Respeto a los poetas!
540
00:49:54,600 --> 00:49:56,700
�Con cuidado, poeta, las armas est�n
cargadas!
541
00:50:33,200 --> 00:50:35,800
Las ramas grises me han herido
542
00:50:36,200 --> 00:50:38,900
me han atravesado las pantorrillas,
543
00:50:39,500 --> 00:50:42,200
colgado aqu� arriba estoy en el tejo,
544
00:50:42,700 --> 00:50:44,600
sin ajedrez,
545
00:50:44,800 --> 00:50:47,000
sin citas amorosas.
546
00:50:48,000 --> 00:50:49,800
�Soc�rranme, por favor!
547
00:50:52,400 --> 00:50:54,100
Yo estaba en el centro del tejo
548
00:50:54,500 --> 00:50:56,300
destrozado por el sufrimiento,
549
00:50:56,900 --> 00:50:59,700
me azotaban las ramas hostiles,
550
00:51:02,200 --> 00:51:04,300
Nueces a la tercia
551
00:51:04,500 --> 00:51:05,900
y hojas de berro,
552
00:51:06,700 --> 00:51:09,900
frutos de pomarada al mediod�a,
553
00:51:10,300 --> 00:51:13,600
echarse al suelo a lamer agua fr�a:
554
00:51:14,500 --> 00:51:16,800
Vuestros dedos atormentan mis brazos.
555
00:51:22,400 --> 00:51:24,000
Cuidado con las plumas,
556
00:51:24,300 --> 00:51:27,400
no hay que levantarle nunca las
plumas al gallo o enloquecer�.
557
00:54:04,600 --> 00:54:06,100
Sr. Casey, toque la puerta.
558
00:54:06,500 --> 00:54:10,000
Veamos si la hora ha llegado,
si entiende lo que quiero decir.
559
00:54:23,100 --> 00:54:24,800
La puerta est� cerrada.
560
00:54:27,700 --> 00:54:31,200
Una bala partir� el cerrojo en
un santiam�n.
561
00:54:31,400 --> 00:54:35,000
No lo dudo, pero no habr� disparos aqu�.
Recuerda eso.
562
00:54:37,100 --> 00:54:41,100
Bien. Este grupo ha entrado al hotel
El Cisne Rojo...
563
00:54:41,300 --> 00:54:43,900
para estar presente cuando Sheila Barnacle
de a luz al beb�.
564
00:54:44,100 --> 00:54:44,800
Exactamente.
565
00:54:45,100 --> 00:54:49,200
Tanto el Puca como el Hado Bueno desean
poner a este ni�o bajo su amparo.
566
00:54:54,500 --> 00:54:56,000
�Qu� sucede con Trellis?
567
00:54:56,400 --> 00:54:58,200
�No es �l el padre del ni�o?
568
00:54:58,500 --> 00:55:00,700
�No le preocupa lo que le ocurra
a su ni�o?
569
00:55:02,400 --> 00:55:05,100
Pens� que �l ten�a un control absoluto
sobre sus personajes.
570
00:55:05,400 --> 00:55:07,700
S�, pero pierde el control cuando se
queda dormido.
571
00:55:07,900 --> 00:55:11,000
Desde que conoci� a Peggy, Furriskey
agrega m�s gotas de l�udano
572
00:55:11,200 --> 00:55:12,400
al vino de Trellis,
573
00:55:12,600 --> 00:55:15,400
para hacerlo dormir d�a y noche.
574
00:55:15,900 --> 00:55:19,800
Por esto, Furriskey y Peggy pueden
hacer lo que se les venga en gana.
575
00:55:20,500 --> 00:55:21,800
En estos momentos...
576
00:55:22,000 --> 00:55:25,200
Trellis ha perdido el control
absoluto de sus personajes.
577
00:55:26,100 --> 00:55:27,400
No solamente Trellis.
578
00:55:29,100 --> 00:55:30,400
�Quiere jugar, Sweeny?
579
00:55:30,600 --> 00:55:32,500
�Carga alg�n dinero, Sweeny?
580
00:55:33,000 --> 00:55:35,700
Han pasado por debajo de m�
en su curso,
581
00:55:35,900 --> 00:55:39,100
los ciervos de Ben Boirche,
582
00:55:39,300 --> 00:55:42,400
sus astas rasgan el cielo,
583
00:55:43,900 --> 00:55:44,900
jugar� una mano.
584
00:55:45,700 --> 00:55:48,200
D�game, �usted va a jugar?
- Pues claro que voy a jugar.
585
00:55:48,400 --> 00:55:49,900
Estamos jugando por dinero.
586
00:55:50,100 --> 00:55:52,500
�Qu� garant�a tenemos de que va a...
pagar?
587
00:55:52,700 --> 00:55:54,200
Mi palabra de honor.
588
00:55:55,400 --> 00:55:58,200
Deme las cartas y yo dar� las
seis manos,
589
00:55:58,400 --> 00:56:00,700
una de las que pasar� a mi bolsillo.
590
00:56:01,100 --> 00:56:03,100
�Coja las cartas si las quiere!
591
00:56:25,900 --> 00:56:28,100
�Va a barajar hasta morir?
592
00:56:33,100 --> 00:56:34,400
�Me retiro!
593
00:56:36,200 --> 00:56:38,200
Hermosas avellanas y manzanas,
594
00:56:38,900 --> 00:56:41,500
bayas, moras...
595
00:56:41,900 --> 00:56:44,000
y bellotas del �rbol de roble,
596
00:56:44,700 --> 00:56:47,600
generosas frambuesas,
ellas son mi causa.
597
00:56:49,600 --> 00:56:50,900
�Me retiro!
598
00:56:55,700 --> 00:56:58,600
Aqu� tengo un flux de corazones.
599
00:56:59,800 --> 00:57:00,700
Diez,
600
00:57:01,800 --> 00:57:02,800
Sota,
601
00:57:03,300 --> 00:57:04,200
Reina,
602
00:57:05,000 --> 00:57:05,800
Rey,
603
00:57:06,400 --> 00:57:07,400
As:
604
00:57:08,400 --> 00:57:09,800
Todos corazones.
605
00:57:10,900 --> 00:57:15,200
Puedo ver que no est� su apuesta.
Amablemente se la solicito.
606
00:57:15,600 --> 00:57:17,200
Un momento.
607
00:57:17,500 --> 00:57:20,600
�Puedo hablar con usted a solas por
un par de minutos?
608
00:57:20,800 --> 00:57:22,200
Quiero decirle...
609
00:57:23,000 --> 00:57:25,600
una cosa en privado.
610
00:57:30,600 --> 00:57:31,600
�De qu� se trata?
611
00:57:37,400 --> 00:57:39,600
�Qu� es lo que dijo?
612
00:57:39,900 --> 00:57:42,700
Olvidar� la deuda
613
00:57:43,100 --> 00:57:44,600
siempre y cuando...
614
00:57:45,100 --> 00:57:49,000
renuncie absolutamente a toda pretensi�n
de influir en la criatura.
615
00:57:49,900 --> 00:57:51,100
Elija lo que quiera.
616
00:57:51,300 --> 00:57:54,000
�Sinverg�enza, m�s que sinverg�enza!
617
00:57:54,300 --> 00:57:55,200
�Entonces?
618
00:57:55,900 --> 00:57:57,900
�Cu�l es su decisi�n?
619
00:57:59,900 --> 00:58:00,900
Est� bien, usted gana.
620
00:58:01,100 --> 00:58:03,600
Pero juro por Dios que conseguir�
resarcirme de esto,
621
00:58:03,900 --> 00:58:07,000
aunque tarde mil a�os en lograrlo,
622
00:58:07,300 --> 00:58:10,600
recuperar� lo m�o,
�no lo olvide!
623
00:58:10,900 --> 00:58:13,800
Indudablemente ha hecho usted lo
que deb�a hacer.
624
00:58:14,000 --> 00:58:17,500
Pero es hora de decir adi�s.
625
00:58:17,700 --> 00:58:19,500
Tengo que solicitarle...
626
00:58:19,900 --> 00:58:21,600
que abandone mi bolsillo.
627
00:58:21,900 --> 00:58:24,800
Pero, �ad�nde ir�, por amor de Dios?
628
00:58:25,800 --> 00:58:28,400
Ya encontrar� usted su propio rumbo.
629
00:58:37,500 --> 00:58:39,400
�Nooooo!
630
00:58:41,400 --> 00:58:42,800
Adi�s.
631
00:58:44,800 --> 00:58:47,800
Ah� est� su mano, no tenemos todo
el d�a, hombre.
632
00:58:50,100 --> 00:58:53,300
Lamento la demora.
633
00:59:18,200 --> 00:59:21,000
Trescientas mil bienvenidas,
634
00:59:21,600 --> 00:59:26,100
es un honor para nosotros estar
aqu� a la hora de su llegada.
635
00:59:26,800 --> 00:59:29,800
Nos place poder
636
00:59:30,100 --> 00:59:32,800
presentarle estas ofrendas.
637
00:59:34,600 --> 00:59:35,700
Caballeros,
638
00:59:36,700 --> 00:59:38,900
estoy profundamente conmovido.
639
00:59:39,200 --> 00:59:43,400
Su gesto bondadoso es una de esa
felices circunstancias
640
00:59:43,700 --> 00:59:46,700
que desvanecen, al menos por un tiempo,
la convicci�n
641
00:59:46,900 --> 00:59:50,000
que brota en el coraz�n de cada
reci�n llegado a este mundo
642
00:59:50,200 --> 00:59:52,800
de que la vida es vacua y vana,
643
00:59:53,000 --> 00:59:54,800
desproporcionadamente trivial
644
00:59:55,100 --> 00:59:58,600
comparara con el problema que entra�a
acceder a ella.
645
00:59:58,900 --> 01:00:01,600
Se lo agradezco de todo coraz�n.
646
01:00:01,800 --> 01:00:03,500
Sus regalos son...
- Oh, no se preocupe,
647
01:00:03,700 --> 01:00:07,300
esas cosas abundan y cost� poco
trabajo traerlas aqu�.
648
01:00:07,500 --> 01:00:08,800
�Cu�nto tuvo que cargar usted?
649
01:00:08,800 --> 01:00:11,500
Re�ir delante de extra�os, �qu�
barbaridad, el colmo de la groser�a!
650
01:00:11,900 --> 01:00:13,000
El mundo es maravilloso,
651
01:00:13,900 --> 01:00:15,600
de todos modos.
652
01:00:16,500 --> 01:00:17,400
Todos tienen
653
01:00:18,900 --> 01:00:20,800
diferentes rostros
654
01:00:24,200 --> 01:00:26,600
y distintas maneras de hablar.
655
01:00:27,700 --> 01:00:30,900
No se preocupe ni asombre por eso.
656
01:00:31,100 --> 01:00:34,800
Me alegro de conocerlo,
657
01:00:35,000 --> 01:00:37,500
se�or Trellis j�nior.
658
01:00:38,200 --> 01:00:41,000
Seg�n mi madre,
659
01:00:41,200 --> 01:00:42,200
mi nombre es
660
01:00:43,500 --> 01:00:44,400
Orlick.
661
01:00:45,300 --> 01:00:47,400
�Tres vivas por el peque�o Orlick!
662
01:00:47,700 --> 01:00:49,800
�Tres vivas por Orlick Trellis!
663
01:00:52,300 --> 01:00:55,700
�Puedo preguntarle cu�les son sus
planes, caballero?
664
01:00:56,100 --> 01:00:57,900
A�n no tengo nada decidido.
665
01:00:58,800 --> 01:01:01,000
Tendr� que echar un vistazo detenido
por ah� primero
666
01:01:01,200 --> 01:01:03,200
y ver d�nde estoy.
667
01:01:05,700 --> 01:01:07,100
He de decir que me
668
01:01:07,100 --> 01:01:10,500
sorprendi� mucho que mi padre
Dermot Trellis no estuviera presente
669
01:01:10,700 --> 01:01:12,200
para darme la bienvenida.
670
01:01:13,500 --> 01:01:15,600
Uno espera eso, como es natural.
671
01:01:17,000 --> 01:01:18,800
Mi madre se ruboriz�
672
01:01:19,100 --> 01:01:21,700
cuando le pregunt� por el asunto
y cambi� de tema.
673
01:01:23,300 --> 01:01:25,200
Resulta todo muy desconcertante.
674
01:01:25,600 --> 01:01:29,200
Tendr� que efectuar algunas investigaciones.
675
01:01:33,700 --> 01:01:36,200
�Podr�a verlo a solas por un
momento, caballero?
676
01:01:36,500 --> 01:01:37,400
�Yo?
677
01:01:38,800 --> 01:01:39,400
Claro que s�.
678
01:01:39,600 --> 01:01:41,000
Magn�fico,
679
01:01:41,300 --> 01:01:43,500
salgamos por un momento.
680
01:02:15,800 --> 01:02:19,400
En todos tus empe�os, recuerda el
fin �ltimo.
681
01:02:20,900 --> 01:02:23,100
Orlick termin� sus estudios
en un periodo de seis meses
682
01:02:23,300 --> 01:02:26,400
en la caba�a de Puca MacPhellimey
683
01:02:26,600 --> 01:02:28,800
quien sembr� en su coraz�n las
semillas del mal,
684
01:02:29,100 --> 01:02:31,800
la rebeld�a y el non serviam.
685
01:02:32,900 --> 01:02:34,900
Entretanto, me pregunto a m� mismo
que ha ocurrido con
686
01:02:35,400 --> 01:02:37,600
el Sr. Furriskey y su novia Peggy.
687
01:02:37,900 --> 01:02:40,100
Espera un momento.
�No te lo he contado todav�a?
688
01:02:40,700 --> 01:02:42,600
D�game esto, Sr. Furriskey,
689
01:02:42,900 --> 01:02:45,100
�ha o�do hablar de un gran violinista,
690
01:02:45,300 --> 01:02:47,700
un hombre llamado Pegaso?
691
01:02:47,900 --> 01:02:49,400
Ese es un hombre del
692
01:02:49,900 --> 01:02:51,300
que nunca he o�do hablar.
693
01:02:51,500 --> 01:02:53,400
No era de nuestra �poca, claro,
694
01:02:53,800 --> 01:02:55,300
pero la leyenda cuenta que
695
01:02:55,300 --> 01:02:57,800
�l y el diablo hab�an llegado
a un acuerdo.
696
01:02:58,000 --> 01:02:59,900
Lo que se podr�a llamar un pacto
laboral.
697
01:03:00,100 --> 01:03:02,400
Todo eso es muy extra�o,
698
01:03:02,600 --> 01:03:04,600
sin lugar a dudas.
699
01:03:04,900 --> 01:03:08,600
Estoy seguro que aquel hombre ten�a la
cabeza por dentro como una alcantarilla.
700
01:03:08,700 --> 01:03:09,800
�Se�or Lamont?
701
01:03:10,100 --> 01:03:13,000
Muy pocos violinistas ten�an la
cabeza como hay que tenerla.
702
01:03:13,200 --> 01:03:15,400
El mayor brib�n de todos, por supuesto,
703
01:03:15,700 --> 01:03:18,800
era nuestro viejo amigo Ner�n.
704
01:03:19,100 --> 01:03:24,600
Cuidado que era bestia ese individuo.
- Era un tirano.
705
01:03:27,700 --> 01:03:29,200
Cuando la ciudad de Roma, la
ciudad santa y
706
01:03:29,500 --> 01:03:34,300
el centro y el coraz�n del mundo cat�lico,
era una masa de llamas,
707
01:03:34,500 --> 01:03:38,600
con la gente as�ndose en las calles
a docenas; Dios santo,
708
01:03:38,800 --> 01:03:41,200
el tipo estaba estaba all�
709
01:03:41,400 --> 01:03:43,200
fresco como una lechuga en su palacio
710
01:03:43,400 --> 01:03:46,600
con el viol�n apoyado en la mand�bula.
711
01:03:46,800 --> 01:03:49,600
Ese individuo no ten�a principios,
desde luego.
712
01:03:50,000 --> 01:03:52,000
Oh, s�, menudo p�jaro que estaba hecho.
713
01:03:52,200 --> 01:03:54,600
Morir quemado, usted sabe,
no es ning�n chiste, por Dios.
714
01:03:54,900 --> 01:03:56,700
Tengo entendido que es peor ahogarse.
715
01:03:57,000 --> 01:03:57,700
�Sabe usted una cosa?,
716
01:03:58,300 --> 01:04:02,200
prefiero ahogarme tres veces antes que
asarme.
717
01:04:02,800 --> 01:04:06,500
Meta un dedo en un cacharro con agua.
�Qu� siente?
718
01:04:08,100 --> 01:04:09,400
Casi nada.
719
01:04:09,600 --> 01:04:12,300
�Pero meta usted un dedo en el fuego!
720
01:04:14,100 --> 01:04:15,100
Tiene raz�n.
721
01:04:18,000 --> 01:04:19,200
�Qu� pasa con Orlick?
722
01:04:19,600 --> 01:04:22,600
Orlick est� viviendo como un inquilino
en la casa de los Furriskeys.
723
01:04:22,900 --> 01:04:26,000
Ha heredado el talento de su padre
para la composici�n literaria
724
01:04:26,200 --> 01:04:29,800
y se encuentra trabajando en un relato
sobre su padre Dermot Trellis,
725
01:04:30,000 --> 01:04:32,200
con el fin ganar influencias sobre �l
de esta manera.
726
01:04:32,400 --> 01:04:35,200
Como castigo apropiado
para el tratamiento
727
01:04:35,400 --> 01:04:37,500
que Trellis le ha dado a sus personajes.
728
01:04:37,700 --> 01:04:40,100
Una cosa que quiero preguntar desde
hace mucho tiempo.
729
01:04:40,800 --> 01:04:43,600
�Hay alguna cura conocida para
las espinillas?
730
01:04:44,500 --> 01:04:46,300
Azufre en abundancia.
731
01:04:46,500 --> 01:04:47,900
�Se refiere a los granos de la cara?
732
01:04:48,600 --> 01:04:50,200
Eso lleva tiempo, �saben?
733
01:04:50,500 --> 01:04:52,400
No puede uno librarse de ellos en
una noche.
734
01:04:52,600 --> 01:04:54,900
El azufre es muy bueno, desde luego,
735
01:04:55,100 --> 01:04:57,700
pero para las tripas.
Para eso dan azufre,
736
01:04:58,000 --> 01:04:59,800
a menos que se refiera a una
cosa distinta.
737
01:05:00,000 --> 01:05:03,100
Para eliminar las espinillas en
un santiam�n,
738
01:05:03,400 --> 01:05:05,400
hay que madrugar mucho, levantarse
muy temprano
739
01:05:05,700 --> 01:05:07,200
por la ma�ana, es lo que pienso yo.
740
01:05:07,500 --> 01:05:09,800
Me han dicho que si te das vahos de
vapor en la cara...
741
01:05:10,000 --> 01:05:11,800
los poros, verdad, se abren.
742
01:05:12,100 --> 01:05:14,700
Lo que est� detr�s de todo esto
es la sangre mala.
743
01:05:15,200 --> 01:05:18,400
Cuando la calidad de la sangre no
es de primera,
744
01:05:18,700 --> 01:05:21,900
aparecen nuestras amigas las espinillas.
745
01:05:22,800 --> 01:05:25,000
Es el aviso de la naturaleza, Sr. Shanahan.
746
01:05:25,300 --> 01:05:28,400
Puedes hacerte vaporizaciones hasta
que se te derritan los mocos
747
01:05:28,600 --> 01:05:30,800
y maldito lo que lo notan las espinillas
748
01:05:31,000 --> 01:05:33,100
si no atiendes a la cosa interna.
749
01:05:43,500 --> 01:05:45,700
Voy a decirles una cosa que tambi�n es mala,
750
01:05:47,200 --> 01:05:48,700
una rodilla da�ada.
751
01:05:49,100 --> 01:05:52,300
Dicen que una rodilla da�ada es
peor que no tener rodilla.
752
01:05:52,500 --> 01:05:54,100
Rodilla mala, entierro prematuro.
753
01:05:54,300 --> 01:05:55,900
�Quiere decir tener agua en la rodilla?
754
01:05:56,100 --> 01:05:58,000
S�, lo del agua en la rodilla es un
asunto malo, creo.
755
01:05:58,200 --> 01:05:59,500
Eso me han dicho.
756
01:05:59,700 --> 01:06:02,800
Pero tambi�n puedes tener una r�tula mal,
757
01:06:03,000 --> 01:06:06,200
una rodilla fisurada. Cr�anme,
no es ninguna broma.
758
01:06:06,700 --> 01:06:08,300
Una r�tula fisurada.
759
01:06:08,600 --> 01:06:11,000
�Y qu� puedes hacer si te pasa
en las dos rodillas?
760
01:06:16,100 --> 01:06:19,800
Yo conoc� a un hombre y no hace mucho
que se muri�.
761
01:06:20,000 --> 01:06:21,400
Bartley Madigan.
762
01:06:23,900 --> 01:06:25,500
Se llamaba Bartley Madigan.
763
01:06:25,700 --> 01:06:27,500
Un tipo muy decente, adem�s.
764
01:06:27,700 --> 01:06:32,500
Conoc� una vez a un Peter Madigan,
un hombre alto y corpulento,
765
01:06:32,600 --> 01:06:34,400
que proven�a del campo.
766
01:06:34,700 --> 01:06:38,200
Pues ese Bartley se peg� un golpe con
el pomo de una puerta en la rodilla.
767
01:06:39,400 --> 01:06:42,200
Pues vaya sitio raro para darse
con el pomo de una puerta.
768
01:06:42,600 --> 01:06:44,700
Menudo gigant�n deb�a ser.
769
01:06:44,900 --> 01:06:46,300
�El pomo de la puerta!
770
01:06:46,500 --> 01:06:49,200
Esa misma noche le dieron por muerto.
771
01:06:49,600 --> 01:06:50,600
�Dios nos asista!
772
01:06:50,700 --> 01:06:52,200
Tal como se los cuento.
773
01:06:52,300 --> 01:06:56,900
Pero a Bartley a�n le quedaba
una carta en la manga.
774
01:06:57,500 --> 01:06:59,600
�El condenado no se quiso morir!
775
01:07:00,100 --> 01:07:00,900
�No se quiso morir?
776
01:07:01,100 --> 01:07:02,600
S�, s�, no se quiso morir.
777
01:07:03,000 --> 01:07:05,000
Dijo: Vivir�,
778
01:07:05,200 --> 01:07:08,200
as� me cueste la vida.
779
01:07:08,400 --> 01:07:10,600
Los voy a fastidiar a todos.
780
01:07:10,800 --> 01:07:14,300
Y vivi�, s�. Vivi� veinte a�os.
781
01:07:14,800 --> 01:07:16,300
�De veras?
782
01:07:17,100 --> 01:07:19,200
Hay otras se�oras que les
783
01:07:19,500 --> 01:07:22,100
aconsejo a todos que eviten.
784
01:07:22,300 --> 01:07:24,400
Crucen la calle si las ven venir.
785
01:07:25,900 --> 01:07:28,700
Nuestras viejas amigas las a-ele-
786
01:07:29,500 --> 01:07:32,800
eme-o-
787
01:07:34,200 --> 01:07:38,500
-ere-ere-a
788
01:07:39,300 --> 01:07:43,500
a-ene-a-ese.
(almorranas)
789
01:07:49,000 --> 01:07:51,300
�Qui�nes pueden ser �sas?
790
01:07:52,900 --> 01:07:54,200
Pues unas se�oras
791
01:07:54,400 --> 01:07:56,400
que la obligar�n a sentarse y darse
cuenta de que est�n
792
01:07:57,100 --> 01:07:59,600
si las deja entrar en su casa.
793
01:08:00,000 --> 01:08:01,400
�Verdad, Sr. Shanahan?
794
01:08:01,600 --> 01:08:04,400
Oh, s�, son malas.
795
01:08:04,600 --> 01:08:06,400
Las conoc� una vez y
796
01:08:06,600 --> 01:08:09,400
les aseguro que recibieron su merecido.
797
01:08:09,700 --> 01:08:12,200
�Las ech�!
798
01:08:19,900 --> 01:08:21,900
Ese debe ser Orlick.
799
01:08:28,600 --> 01:08:30,800
Estuve hablando con �l hoy.
800
01:08:31,000 --> 01:08:34,200
Creo que va a escribir un poquito
esta noche.
801
01:08:34,400 --> 01:08:37,200
Hoy es el d�a del ajuste de
cuentas con Trellis,
802
01:08:37,400 --> 01:08:38,800
el vejete.
803
01:08:40,000 --> 01:08:43,000
Viene de la biblioteca.
804
01:08:44,800 --> 01:08:47,300
Los dejo solos, muchachos.
805
01:08:52,900 --> 01:08:55,000
Si no se apura y se aplica a su oficio,
se�or Orlick,
806
01:08:55,500 --> 01:08:58,400
Trellis nos atrapar� antes que
nosotros a �l.
807
01:08:58,600 --> 01:09:01,700
Cuando Trellis descubra la clase de
vida que llevamos, nos acabar�.
808
01:09:01,900 --> 01:09:04,800
Un paso en falso ahora y es un salto
para todos nosotros.
809
01:09:17,500 --> 01:09:20,900
El martes hab�a descendido sobre el
hotel El Cisne Rojo,
810
01:09:21,100 --> 01:09:24,700
fragante de salmuera del viaje por mar,
un d�a amarillo trigo empapado de sol...
811
01:09:24,900 --> 01:09:26,200
que reclamaba a las abejas
812
01:09:26,400 --> 01:09:29,000
a una hora desacostumbrada para
su jornada zumbadora.
813
01:09:29,300 --> 01:09:31,600
Peque�as moscas caseras actuaban
maravillosamente
814
01:09:31,900 --> 01:09:33,900
en las troneras de las ventanas,
girando
815
01:09:34,100 --> 01:09:39,200
sin miedo en trapecios imaginarios bajo los
focos de los oblicuos haces de luz solar.
816
01:09:39,900 --> 01:09:43,400
Dermot Trellis no estaba dormido
ni despierto, sino...
817
01:09:43,900 --> 01:09:45,500
Perd�n, caballero,
818
01:09:47,600 --> 01:09:49,000
pero eso es demasiado elevado
para nosotros.
819
01:09:50,100 --> 01:09:51,900
Esa desviaci�n, quiero decir.
820
01:09:52,700 --> 01:09:54,000
La cosa fant�stica,
821
01:09:54,300 --> 01:09:58,000
�no podr�a dejarla a un lado o
abreviarla, caballero?
822
01:09:58,500 --> 01:10:01,400
�No podr�a darle una dosis de algo,
823
01:10:01,600 --> 01:10:05,400
o una vena varicosa en el cochino
coraz�n
824
01:10:05,600 --> 01:10:07,700
y sacarle con ella de esa mugrienta cama?
825
01:10:12,500 --> 01:10:14,400
Menosprecia usted mi arte.
826
01:10:15,900 --> 01:10:19,000
No puede dejar caer a un hombre
si antes no se le levanta.
827
01:10:19,800 --> 01:10:21,400
�Entiende el problema?
828
01:10:31,900 --> 01:10:33,800
Una vez vi una cosa en una pel�cula:
829
01:10:34,000 --> 01:10:35,800
Una mezcladora de concreto,
830
01:10:36,100 --> 01:10:39,000
y se ca�an tres tipos en ella
cuando estaba a plena potencia,
831
01:10:39,200 --> 01:10:41,200
igual que los martillos del infierno.
832
01:10:41,600 --> 01:10:44,900
Una mezcla para tomar despu�s de
las comidas.
833
01:10:45,300 --> 01:10:47,600
Una historia sencilla y bella...
834
01:10:48,000 --> 01:10:49,700
con abundantes cuchillos y navajas.
835
01:10:50,900 --> 01:10:53,400
Un corte con una barbera detr�s
de la rodilla.
836
01:10:53,700 --> 01:10:54,800
�Oh, ese es mi muchacho!
837
01:10:55,000 --> 01:10:58,600
Admito que hay algo que decir a
favor de su punto de vista.
838
01:10:59,900 --> 01:11:02,400
Podr�a empezar otra vez.
839
01:11:02,700 --> 01:11:05,100
No hay por qu� avergonzarse de un falso
principio.
840
01:11:06,500 --> 01:11:07,900
Orlick, puede hacerlo mejor.
841
01:11:08,100 --> 01:11:11,200
Puede hacerlo el doble de bueno
si le pone el empe�o suficiente.
842
01:11:11,500 --> 01:11:13,900
Si no se apura y se aplica a su oficio,
se�or Orlick,
843
01:11:14,100 --> 01:11:17,500
Trellis nos agarrar� antes que
nosotros a �l.
844
01:11:17,700 --> 01:11:20,400
Nos machacar�
845
01:11:20,600 --> 01:11:23,500
y pondr� fin a nuestra c�moda vida.
846
01:11:23,900 --> 01:11:26,800
Avise al Puca y ll�mele enseguida.
847
01:11:27,000 --> 01:11:30,000
M�ndele que se ponga a trabajar de
inmediato.
848
01:11:40,800 --> 01:11:41,900
�Un momento!
849
01:11:42,400 --> 01:11:43,400
Silencio, por favor.
850
01:11:45,500 --> 01:11:47,200
El martes hab�a descendido
851
01:11:48,000 --> 01:11:49,900
sobre el hotel El Cisne Rojo.
852
01:11:52,700 --> 01:11:55,900
Dermot Trellis yac�a en su lecho.
853
01:12:09,900 --> 01:12:12,300
Buenos d�as tenga usted, caballero.
854
01:12:16,000 --> 01:12:19,000
Su visita a mi casa en esta ma�ana me
sorprende.
855
01:12:19,800 --> 01:12:23,300
No recuerdo que le quisiera a usted
como visita.
856
01:12:24,300 --> 01:12:25,800
Por casualidad,
857
01:12:26,100 --> 01:12:28,900
�trae usted un tarrito de dulce b�lsamo
858
01:12:30,000 --> 01:12:32,000
preparado para la curaci�n de
los for�nculos?
859
01:12:32,300 --> 01:12:33,600
No.
860
01:12:35,100 --> 01:12:36,300
En ese caso,
861
01:12:36,500 --> 01:12:40,200
me reincorporar� a la oscuridad
de mi sue�o.
862
01:12:40,600 --> 01:12:42,100
�Buenos d�as, caballero!
863
01:12:43,600 --> 01:12:47,000
Huye del pecado como del
rostro de una serpiente.
864
01:12:47,900 --> 01:12:51,900
Toda iniquidad es como una espada
de doble filo;
865
01:12:52,300 --> 01:12:56,100
no hay cura para la herida de la misma.
866
01:12:58,800 --> 01:13:02,200
Es mi misi�n aqu� esta ma�ana
867
01:13:02,400 --> 01:13:06,900
familiarizarle a usted con una
amplia gama de calamidades f�sicas
868
01:13:07,100 --> 01:13:12,400
y tormentos y calvarios pat�ticos.
869
01:13:16,700 --> 01:13:20,000
La plenitud de su sufrimiento
870
01:13:20,200 --> 01:13:24,600
ser� la medida de mi perfecci�n personal.
871
01:13:24,900 --> 01:13:27,600
Por el amor de Dios, caballero.
�Qu� piensa usted hacer?
872
01:13:27,800 --> 01:13:29,700
Ya estamos en donde deb�amos estar.
873
01:13:29,900 --> 01:13:32,900
A partir de ahora ser� luchar
hasta el fin.
874
01:13:33,600 --> 01:13:36,600
Dos heridas gemelas le causar� en
sus tetillas,
875
01:13:36,900 --> 01:13:39,700
con el bisel de mis u�as
876
01:13:39,900 --> 01:13:43,200
y prep�rese para la hora de su tormento.
877
01:13:43,900 --> 01:13:46,100
�No se me acerque, desgraciado!
878
01:13:46,300 --> 01:13:49,900
Le reventar� su globo ocular.
879
01:13:55,000 --> 01:13:56,500
Tal vez estamos siendo demasiado
duros con �l.
880
01:13:56,700 --> 01:13:57,600
�Por qu�?
881
01:13:58,300 --> 01:14:02,300
Te har� un tajo de barbera detr�s
de la rodilla.
882
01:14:04,300 --> 01:14:05,800
Cerdo infernal.
883
01:14:06,100 --> 01:14:08,600
Desgarrar� los l�bulos de sus orejas
884
01:14:13,100 --> 01:14:15,700
y una costilla romper�.
885
01:14:17,500 --> 01:14:19,700
Qu� buen material.
886
01:14:19,900 --> 01:14:23,400
No me hab�a re�do tanto desde que
estuve preso en la cantera.
887
01:14:23,700 --> 01:14:26,500
M�s amabilidad con sus criaturas,
888
01:14:26,800 --> 01:14:31,800
urbanidad creciente frente a los extremos
de la desdicha humana,
889
01:14:32,300 --> 01:14:34,800
�se es el requerimiento siguiente
que le hago;
890
01:14:36,000 --> 01:14:39,900
y para evitar la oprobiosa imparidad
en lo referente a los n�meros,
891
01:14:40,100 --> 01:14:42,500
esto a�ado: supuraci�n maligna
892
01:14:42,700 --> 01:14:45,300
en la base de la tetilla izquierda.
893
01:14:54,000 --> 01:14:56,300
Espere un momento, caballero,
se olvida usted de una cosa.
894
01:14:57,100 --> 01:15:00,000
Caballeros, me refiero a nuestro
amigo el techo.
895
01:15:00,800 --> 01:15:04,600
�Es Trellis demasiado caballeroso para
echarle el techo encima al dormil�n?
896
01:15:05,800 --> 01:15:07,100
�Qu� me dice, vamos?
897
01:15:07,300 --> 01:15:09,600
Ya es un poco tarde para pensar en eso.
898
01:15:09,900 --> 01:15:11,200
�Pero bien que merece la pena!
899
01:15:11,500 --> 01:15:15,200
Haga regresar al Puca y ponga un
final a esto, se�or.
900
01:15:15,600 --> 01:15:18,200
Est� bien, est� bien.
901
01:15:27,700 --> 01:15:31,200
Un segundo pensamiento no es nunca
un pensamiento par.
902
01:15:31,900 --> 01:15:36,400
La ca�da del techo es una cosa
que olvid�.
903
01:16:05,300 --> 01:16:08,000
Yo mismo trac� el plan del asesinato.
904
01:16:08,200 --> 01:16:11,900
�Por qu� no permitimos que sea sometido
a juicio con el debido proceso?
905
01:16:12,100 --> 01:16:15,200
�Quiere decir un juicio legal?
906
01:16:15,400 --> 01:16:17,000
�Un juicio legal?
907
01:16:17,200 --> 01:16:18,200
�De verdad es necesario?
908
01:16:18,500 --> 01:16:19,800
Caballeros,
909
01:16:20,700 --> 01:16:23,000
creo que ya lo tengo.
910
01:16:55,800 --> 01:16:57,400
�Est� usted listo, caballero?
911
01:17:00,500 --> 01:17:02,200
Solamente veo sombras.
912
01:17:04,600 --> 01:17:06,000
�Qu� est� pasando aqu�?
913
01:17:06,200 --> 01:17:08,600
�Ha sido llevado delante del tribunal!
914
01:17:09,400 --> 01:17:10,800
�Qu� tribunal?
915
01:17:11,700 --> 01:17:13,200
Eso debe ser un error.
916
01:17:13,800 --> 01:17:15,100
�Qui�n me ha acusado?
917
01:17:15,300 --> 01:17:16,500
�D�nde est�n los jueces?
918
01:17:16,700 --> 01:17:18,800
Est�n sentados frente a usted.
919
01:17:20,500 --> 01:17:23,500
Exijo un abogado.
920
01:17:23,800 --> 01:17:25,600
Est� parado a su lado.
921
01:17:30,100 --> 01:17:32,200
Nada puede salir mal, entonces.
922
01:17:33,100 --> 01:17:36,100
Si logramos salir vivos de aqu�,
me desposar� contigo.
923
01:17:36,700 --> 01:17:37,600
�Silencio!
924
01:17:37,900 --> 01:17:41,800
Llamo al primer testigo,
se�or Antony Lamont.
925
01:17:49,000 --> 01:17:50,800
Una palabra m�s y le condeno
sumariamente por desacato.
926
01:17:52,800 --> 01:17:53,800
Diga su nombre.
927
01:17:56,100 --> 01:17:58,300
�Estuvo alguna vez empleado por
el acusado?
928
01:17:58,500 --> 01:18:01,800
En "El �ltimo disparo era su fe"
Trellis me oblig� a trabajar para �l.
929
01:18:02,000 --> 01:18:05,000
Mi pago era de quince chelines por
72 horas a la semana
930
01:18:05,200 --> 01:18:07,800
y yo ten�a que dormir en un
desv�n insalubre.
931
01:18:08,100 --> 01:18:10,400
Gracias, es suficiente.
El testigo se puede sentar.
932
01:18:21,300 --> 01:18:23,100
El testigo siguiente, por favor.
933
01:18:26,700 --> 01:18:28,100
Diga su nombre.
934
01:18:28,700 --> 01:18:30,100
Tracy, William Butler.
935
01:18:30,400 --> 01:18:31,000
�Profesi�n?
936
01:18:31,200 --> 01:18:33,400
Escritor, su se�or�a.
937
01:18:33,900 --> 01:18:35,800
�Conoce usted al acusado?
938
01:18:36,100 --> 01:18:37,800
S�, por razones profesionales.
939
01:18:38,100 --> 01:18:43,300
En 1924, para entretenerle, le envi�
el borrador de un relato
940
01:18:43,500 --> 01:18:48,700
que yo hab�a escrito que abordaba con
originalidad el bandolerismo en M�xico.
941
01:18:49,000 --> 01:18:52,000
Al cabo de un mes apareci�
942
01:18:52,300 --> 01:18:56,100
como suyo en una revista canadiense.
943
01:18:56,300 --> 01:18:57,100
�Eso es mentira!
944
01:18:57,300 --> 01:18:58,400
Ser� mejor que se comporte,
se�or Trellis.
945
01:18:58,800 --> 01:19:02,300
Cualquier otro desplante se castigar�
sumariamente.
946
01:19:02,500 --> 01:19:03,300
Se puede sentar.
947
01:19:04,500 --> 01:19:06,000
El siguiente testigo.
948
01:19:22,500 --> 01:19:23,900
Diga su nombre.
949
01:19:24,200 --> 01:19:27,800
Desafortunadamente el se�or Trellis
no me dio ning�n nombre.
950
01:19:28,100 --> 01:19:30,000
�Significa eso que conoce al acusado?
951
01:19:30,300 --> 01:19:31,500
S�, claro.
952
01:19:34,100 --> 01:19:36,800
Exponga las circunstancias de
953
01:19:37,600 --> 01:19:39,400
su relaci�n con el acusado.
954
01:19:39,700 --> 01:19:43,200
En una obra titulada "Viaje al Nirvana"
fui forzada
955
01:19:43,500 --> 01:19:46,700
a desarrollar mis funciones naturales
en el campo.
956
01:19:46,900 --> 01:19:49,700
No se me orde�� con la regularidad
debida.
957
01:19:49,900 --> 01:19:54,000
Si no se le orde�a al menos una
vez en 24 horas,
958
01:19:54,300 --> 01:19:55,500
una vaca padece una
959
01:19:55,700 --> 01:19:58,200
incomodidad extrema
960
01:19:58,400 --> 01:20:01,200
si no est� en avanzado estado de pre�ez.
961
01:20:01,400 --> 01:20:04,100
Durante el transcurso del trabajo
aludido, en seis ocasiones
962
01:20:04,300 --> 01:20:07,600
se me dej� sin atenci�n durante
periodos muy largos.
963
01:20:07,900 --> 01:20:09,400
�Sufri� usted dolor?
964
01:20:10,000 --> 01:20:11,900
Dolor intenso.
965
01:20:13,200 --> 01:20:16,400
D�game una cosa:
�No puede orde�arse usted misma?
966
01:20:16,600 --> 01:20:17,800
No, no puedo.
967
01:20:18,100 --> 01:20:19,100
�Por qu� no?
968
01:20:20,700 --> 01:20:23,000
Responda, est� en la corte.
969
01:20:23,200 --> 01:20:24,800
No tengo manos,
970
01:20:25,100 --> 01:20:27,400
y aunque las tuviera
971
01:20:27,700 --> 01:20:30,900
no ser�an bastante largos los brazos.
972
01:20:31,100 --> 01:20:32,900
Gracias, puede retirarse.
973
01:20:33,500 --> 01:20:36,500
En el dep�sito de equipajes le dar�n
dinero para el bus.
974
01:21:01,600 --> 01:21:05,400
El jurado ha emitido su veredicto
por mayor�a.
975
01:21:06,100 --> 01:21:10,600
El escritor Dermot Trellis
ha sido hallado culpable
976
01:21:10,800 --> 01:21:12,900
de 37 casos de privaci�n de la libertad.
977
01:21:13,100 --> 01:21:15,700
Dermot Trellis es sentenciado a
la pena de muerte.
978
01:21:15,900 --> 01:21:18,000
La sentencia ser� ejecutada inmediatamente.
979
01:21:18,500 --> 01:21:21,000
Que Dios se apiade de usted.
980
01:21:40,500 --> 01:21:42,900
�Te has vuelto loco acaso?
981
01:21:43,500 --> 01:21:45,600
Pens� que el libro iba a ser divertido.
982
01:21:47,700 --> 01:21:51,100
Olvida ese final. Nadie leer� algo
como eso.
983
01:21:52,500 --> 01:21:53,800
No tienes ning�n sentido del humor.
984
01:22:06,200 --> 01:22:08,400
�Sigue leyendo!
985
01:22:17,600 --> 01:22:19,000
Honorable corte,
986
01:22:19,600 --> 01:22:22,700
el acusado quiere hacer una
declaraci�n.
987
01:22:26,700 --> 01:22:28,500
Me he dado cuenta
988
01:22:29,900 --> 01:22:32,300
que les he causado
989
01:22:32,700 --> 01:22:37,100
algunas incomodidades menores
con mis novelas
990
01:22:39,700 --> 01:22:44,500
y me comprometo, bajo la gravedad del
juramento,
991
01:22:46,000 --> 01:22:49,600
a dejar de escribir por un tiempo.
992
01:22:52,500 --> 01:22:54,100
Nunca m�s
993
01:22:54,900 --> 01:22:57,800
me entrometer� en sus vidas
994
01:22:58,700 --> 01:23:00,600
y prometo
995
01:23:01,400 --> 01:23:04,000
que de ahora en adelante
996
01:23:04,300 --> 01:23:07,100
podr�n hacer
997
01:23:08,400 --> 01:23:10,000
lo que les plazca.
998
01:23:26,100 --> 01:23:30,200
Esta honorable corte ser� compasiva y
etc�tera, etc�tera.
999
01:23:30,500 --> 01:23:32,400
Dermot Trellis no ser� juzgado.
1000
01:23:32,700 --> 01:23:37,000
Pero el Puca MacPhellimey
vigilar�
1001
01:23:37,200 --> 01:23:39,200
su libertad condicional por el
resto de su vida.
1002
01:23:45,300 --> 01:23:46,800
Ite missa est.
1003
01:24:43,300 --> 01:24:45,000
�Est� listo?
1004
01:24:46,500 --> 01:24:47,200
�S�,
1005
01:24:48,100 --> 01:24:49,200
caballero!
1006
01:24:50,700 --> 01:24:52,500
Dime una cosa:
1007
01:24:53,700 --> 01:24:56,800
�Alguna vez abres un libro?
1008
01:24:57,600 --> 01:24:59,800
El mal es par,
1009
01:25:00,200 --> 01:25:02,800
la verdad un n�mero impar
1010
01:25:03,300 --> 01:25:06,500
y la muerte el punto final.
1011
01:25:07,100 --> 01:25:09,700
Cuando un perro ladra tarde en la noche
1012
01:25:09,900 --> 01:25:11,800
y se retira luego otra vez a la cama,
1013
01:25:12,200 --> 01:25:15,600
realza y da majestad
1014
01:25:15,900 --> 01:25:17,700
al enigma sucesivo de la oscuridad,
1015
01:25:17,900 --> 01:25:22,900
aposent�ndola m�s firme y equitativamente
en el tejido de la mente.
1016
01:25:23,700 --> 01:25:25,600
�Estaba loco Hamlet?
1017
01:25:26,300 --> 01:25:28,100
�Estaba loco Trellis?
1018
01:25:29,000 --> 01:25:33,500
�Era v�ctima de alucinaciones
dif�ciles de explicar?
1019
01:25:33,900 --> 01:25:35,400
Nadie sabe.
1020
01:25:38,900 --> 01:25:41,400
Traducci�n para el Patio de Butacas.
1021
01:25:46,900 --> 01:25:51,900
En lo posible se sigui� la traducci�n
de Jos� M. �lvarez Fl�rez (Edhasa, 1989).
77787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.