All language subtitles for In Schwimmen-Zwei-Vögel (Kurt Palm, 1997)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:09,200 El mal es par, 2 00:00:09,400 --> 00:00:10,800 la verdad un n�mero impar 3 00:00:11,100 --> 00:00:13,200 y la muerte el punto final. 4 00:00:17,100 --> 00:00:19,800 EN NADAR-DOS-P�JAROS 5 00:00:23,900 --> 00:00:27,300 Una pel�cula de Kurt Palm basada en la novela de Flann O'Brien 6 00:01:04,700 --> 00:01:08,500 Al retirarme a la intimidad de mi mente... 7 00:01:09,000 --> 00:01:14,500 reflexion� sobre el tema de mis actividades literarias en mis ratos de ocio. 8 00:01:15,300 --> 00:01:18,100 Que un libro tuviese un principio y un final es una... 9 00:01:18,400 --> 00:01:20,400 cosa en la que no estaba de acuerdo. 10 00:01:20,900 --> 00:01:24,300 Un buen libro puede tener tres comienzos completamente distintos... 11 00:01:24,600 --> 00:01:27,500 o cien veces otro tanto de finales. 12 00:01:28,300 --> 00:01:31,000 Ejemplos de tres comienzos independientes. 13 00:01:31,700 --> 00:01:33,600 El primero. 14 00:01:34,000 --> 00:01:35,700 El Puca MacPhellimey, 15 00:01:35,900 --> 00:01:38,400 un miembro de la clase demon�aca, 16 00:01:38,600 --> 00:01:40,400 sentado en su caba�a en el bosque, 17 00:01:40,700 --> 00:01:42,800 meditando sobre la naturaleza de los n�meros... 18 00:01:43,000 --> 00:01:46,800 y diferenciando mentalmente los pares de los impares. 19 00:01:47,200 --> 00:01:48,800 Era un hombre cort�s... 20 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 y se le honraba por el generoso trato que brindaba... 21 00:01:52,200 --> 00:01:54,200 a su esposa. 22 00:01:54,400 --> 00:01:56,800 �Podr�as pasarme la leche? 23 00:02:00,000 --> 00:02:01,800 Comienzo n�mero dos. 24 00:02:02,200 --> 00:02:06,600 No hab�a nada excepcional en la apariencia del se�or John Furriskey... 25 00:02:06,900 --> 00:02:11,600 pero en realidad ten�a que una caracter�stica que es poco usual: 26 00:02:12,500 --> 00:02:16,000 Hab�a nacido a la edad de 25 a�os. 27 00:02:16,400 --> 00:02:19,400 Su conocimiento de la f�sica era m�s bien moderado... 28 00:02:19,700 --> 00:02:21,800 y no pasaba de la ley de Boyle... 29 00:02:22,100 --> 00:02:25,000 y del fot�metro de Greasespot. 30 00:02:27,700 --> 00:02:29,400 �Podr�as ser tan amable... 31 00:02:29,600 --> 00:02:31,600 de pasarme la leche? 32 00:02:33,100 --> 00:02:34,800 Comienzo n�mero tres. 33 00:02:35,300 --> 00:02:38,800 Finn Mac Cool era un h�roe legendario de la antigua Irlanda... 34 00:02:39,000 --> 00:02:42,200 y campe�n en la magia de chupar dedo. 35 00:02:42,500 --> 00:02:44,500 Aunque nada robusto mentalmente, 36 00:02:44,700 --> 00:02:48,000 era un hombre de un desarrollo y un f�sico soberbios. 37 00:02:48,200 --> 00:02:51,500 Cada muslo suyo era tan gordo como la panza de un caballo, 38 00:02:51,700 --> 00:02:55,200 achic�ndose hasta una pantorrilla ancha como la barriga de un potrillo. 39 00:02:56,500 --> 00:02:57,600 �La leche! 40 00:03:06,700 --> 00:03:10,700 Es lamentable que no te apliques m�s a tus estudios. 41 00:03:12,500 --> 00:03:13,800 Dime, 42 00:03:14,300 --> 00:03:16,800 �alguna vez abres un libro? 43 00:03:17,100 --> 00:03:18,900 Descripci�n de mi t�o: 44 00:03:19,100 --> 00:03:23,700 Titular de un puesto de oficinista en una funeraria de tercera clase. 45 00:03:24,900 --> 00:03:27,200 Siempre interesado-en-que-piensen- bien-de-�l. 46 00:03:27,500 --> 00:03:29,600 Lleno de simulaci�n, enga�o, 47 00:03:29,900 --> 00:03:31,800 astucia. Cerebro de rata. 48 00:03:32,100 --> 00:03:34,100 Nunca te he visto dedicarte a tus estudios. 49 00:03:34,300 --> 00:03:36,000 Estudio en mi cuarto. 50 00:03:36,200 --> 00:03:38,300 Lo que estudias en tu cuarto... 51 00:03:39,100 --> 00:03:41,200 lo s� yo muy bien. 52 00:03:41,700 --> 00:03:45,500 Un chico de tu edad que se entrega al vicio de la holgazaner�a, 53 00:03:46,500 --> 00:03:49,000 �qu� ser� de �l, Dios santo, cuando tenga que... 54 00:03:49,200 --> 00:03:51,500 enfrentarse al mundo? 55 00:03:52,100 --> 00:03:53,900 Dime una cosa, 56 00:03:54,100 --> 00:03:56,100 �abres un libro alguna vez? 57 00:03:56,300 --> 00:03:58,900 Abro varios libros todos los d�as. 58 00:03:59,100 --> 00:04:01,300 Abres tu abuela. 59 00:04:01,500 --> 00:04:04,200 S� muy bien a lo que te dedicas arriba en tu cuarto. 60 00:04:04,400 --> 00:04:06,800 No soy tan tonto como parezco. 61 00:04:10,000 --> 00:04:11,300 Dime, 62 00:04:12,100 --> 00:04:14,000 �me planchaste los pantalones del domingo? 63 00:04:14,300 --> 00:04:15,700 Se me olvid�. 64 00:04:16,700 --> 00:04:17,500 �Qu�? 65 00:04:17,700 --> 00:04:19,200 Se me olvid�. 66 00:04:19,600 --> 00:04:21,400 Pues s� que estamos buenos, 67 00:04:21,600 --> 00:04:23,500 muy bien, s� se�or. 68 00:04:25,500 --> 00:04:28,600 Te lo encargo y te olvidas. 69 00:05:05,700 --> 00:05:08,000 Dios nos asista... 70 00:05:08,200 --> 00:05:11,000 y nos coja confesados. 71 00:05:32,200 --> 00:05:36,100 Finn Mac se levant� hasta una plena talla de la altura de un �rbol, 72 00:05:36,300 --> 00:05:39,200 las tripas de marta cibelina que sujetaban sus calzones de tela de pantano... 73 00:05:39,500 --> 00:05:43,200 a los bordes de su chaqueta de plisado fust�n... 74 00:05:43,500 --> 00:05:46,900 repiqueteando en un mel�dico discurso. 75 00:05:49,900 --> 00:05:54,300 Su cuello era como el tronco de un gran roble. 76 00:05:55,000 --> 00:05:59,000 Soy un barco frente al oleaje, 77 00:05:59,600 --> 00:06:03,600 soy can para las zarpas del espino. 78 00:06:03,900 --> 00:06:06,800 Soy gama en la carrera. 79 00:06:07,300 --> 00:06:11,100 Soy un �rbol frente al vendaval. 80 00:06:11,700 --> 00:06:15,500 Soy agujero en el muro. 81 00:06:15,700 --> 00:06:16,700 Dinos m�s. 82 00:06:16,900 --> 00:06:18,400 �Qui�n habla? 83 00:06:24,200 --> 00:06:25,200 Soy yo, 84 00:06:25,600 --> 00:06:27,000 Conan, el b�rbaro. 85 00:06:27,200 --> 00:06:28,800 Lo tengo por cierto. 86 00:06:29,100 --> 00:06:32,600 Cuenta m�s, entonces, melodiosa es tu voz. 87 00:06:33,200 --> 00:06:34,300 Soy... 88 00:06:35,100 --> 00:06:38,600 el pecho de una reina joven... 89 00:06:39,100 --> 00:06:43,000 Soy techumbre que libra de las lluvias. 90 00:06:43,200 --> 00:06:47,100 Soy un castillo sombr�o contra... 91 00:06:47,300 --> 00:06:49,700 el batir de alas de murci�lagos. 92 00:06:50,100 --> 00:06:55,100 Soy la oreja de un hombre de Connacht. 93 00:06:55,300 --> 00:06:58,700 Soy la cuerda de un arpa. 94 00:06:59,300 --> 00:07:01,100 Soy un mosquito. 95 00:07:02,200 --> 00:07:03,800 Dinos m�s. 96 00:07:18,400 --> 00:07:20,500 Ah, se�or Brinsley, 97 00:07:21,000 --> 00:07:23,400 �c�mo est�? �C�mo est�, caballero? 98 00:07:23,600 --> 00:07:25,700 Bien, muchas gracias. �Se encuentra Bran? 99 00:07:25,900 --> 00:07:27,400 S�. Siga. 100 00:07:34,300 --> 00:07:37,400 Un buen t�tulo es algo que sirve de mucho. 101 00:07:39,300 --> 00:07:42,400 �Son dif�ciles de complacer los maestros? 102 00:07:42,900 --> 00:07:44,200 Bueno, no. 103 00:07:46,200 --> 00:07:48,400 En realidad no se preocupan demasiado. 104 00:07:48,600 --> 00:07:50,400 Pues antes era una historia bien distinta. 105 00:07:50,700 --> 00:07:53,500 Los maestros de antes cre�an en el garrote. 106 00:08:01,900 --> 00:08:04,800 La vida perezosa, Dios nos ampare, 107 00:08:05,400 --> 00:08:07,500 la vida perezosa es una carga pesada 108 00:08:07,700 --> 00:08:09,700 que debemos arrastrar de por vida. 109 00:08:13,600 --> 00:08:14,800 Y nuestro amigo, �qu�? 110 00:08:15,000 --> 00:08:16,800 Bastante bien, gracias. 111 00:08:21,900 --> 00:08:24,300 Huele a raro aqu�. 112 00:08:44,400 --> 00:08:47,400 �Le�ste el material acerca del autor Dermot Trellis? 113 00:08:48,000 --> 00:08:50,600 Oh, s�, eso fue muy chistoso. 114 00:08:57,200 --> 00:08:59,200 La noche descendi�... 115 00:08:59,400 --> 00:09:02,600 pesadamente sobre el hotel El Cisne Rojo. 116 00:09:04,500 --> 00:09:08,000 Bajo la luz amarilla de una l�mpara incandescente de petr�leo, 117 00:09:08,300 --> 00:09:12,200 Dermot Trellis yac�a en su cama escribiendo la historia... 118 00:09:12,400 --> 00:09:17,300 de John Furriskey, a quien hab�a creado hac�a apenas un par de horas. 119 00:09:18,500 --> 00:09:22,300 Su l�piz se mov�a r�pidamente por el papel, 120 00:09:22,900 --> 00:09:25,900 trazando palabras de diferentes tama�os. 121 00:09:26,900 --> 00:09:30,100 A Trellis realmente le encantaba el desamparo de sus secuaces, 122 00:09:30,300 --> 00:09:32,500 quienes estaban totalmente a su merced. 123 00:12:52,300 --> 00:12:55,100 Trellis est� obligando a sus personajes a vivir con �l en el hotel... 124 00:12:55,300 --> 00:12:58,100 El Cisne Rojo, para as� poder mantenerlos vigilados. 125 00:12:58,300 --> 00:12:59,100 Ya veo. 126 00:12:59,300 --> 00:13:03,300 La mayor�a de ellos son personajes utilizados en otros libros. 127 00:13:03,500 --> 00:13:07,000 Los se�ores Shanahan y Lamont, que usualmente trabajan para William Tracy, 128 00:13:07,200 --> 00:13:10,900 es escritos de novelas de vaqueros, viven en la habitaci�n 15. 129 00:13:11,400 --> 00:13:15,200 Trellis tiene control absoluto sobre sus secuaces mientras est� despierto. 130 00:13:15,400 --> 00:13:17,200 Pero pierde el control cuando se duerme... 131 00:13:17,500 --> 00:13:19,800 y sus secuaces pueden hacer lo que se les antoja. 132 00:13:20,000 --> 00:13:21,900 �Por eso es que �l los encierra en la noche? - S�. 133 00:13:26,600 --> 00:13:29,700 Para dormir mejor, Trellis acostumbra poner... 134 00:13:29,900 --> 00:13:33,600 unas gotas de l�udano en su vaso de vino cada noche. 135 00:14:13,000 --> 00:14:16,400 Trellis quiere que todo el mundo lea su bendito libro, 136 00:14:16,800 --> 00:14:19,600 y por eso ha puesto gran cantidad de basura y suciedad en su libro. 137 00:14:19,800 --> 00:14:23,300 Su libro es tan malo que no tendr� h�roes sino solamente villanos. 138 00:14:23,500 --> 00:14:26,700 El villano principal es un hombre de una depravaci�n sin comparaci�n. 139 00:14:26,900 --> 00:14:31,000 Un hombre trigue�o llamado John Furriskey. 140 00:16:37,500 --> 00:16:39,600 T� eres el se�or Furriskey, 141 00:16:40,000 --> 00:16:43,100 el gran violador y fornicador. 142 00:16:46,700 --> 00:16:49,600 Paul Shanahan, absolutamente un personaje insignificante. 143 00:16:51,000 --> 00:16:54,200 Antony Lamont. Gusto en conocerte. 144 00:16:54,500 --> 00:16:56,200 Un tipo duro, de verdad. 145 00:16:56,400 --> 00:16:57,600 Dime, 146 00:16:59,500 --> 00:17:01,300 �duerme todav�a nuestro autor? 147 00:17:01,600 --> 00:17:05,000 No creo que Trellis despierte pronto. 148 00:17:16,000 --> 00:17:18,600 Bonito lugar este. - �Bonito? Aqu�, 149 00:17:19,500 --> 00:17:21,800 en este hotel, donde nos aburrimos. 150 00:17:22,300 --> 00:17:24,800 Una vez tuvimos vidas maravillosas, pero eso fue hace mucho. 151 00:17:24,900 --> 00:17:27,500 S�, en esa �poca trabaj�bamos para William Tracy. 152 00:17:27,700 --> 00:17:29,200 �William Tracy? 153 00:17:29,600 --> 00:17:32,600 Fue el �nico escritor en demostrar... 154 00:17:32,900 --> 00:17:36,500 que la cr�a de ganado era rentable econ�micamente en Ringsend. 155 00:17:37,200 --> 00:17:39,400 Sus obras m�s conocidas fueron... 156 00:17:39,700 --> 00:17:41,900 "As de diamantes y una onza de plomo"... 157 00:17:42,400 --> 00:17:43,600 y "Flor de la pradera". 158 00:17:43,800 --> 00:17:47,200 Tracy mand� por nosotros y dijo que era uno de sus propios libros de vaqueros. 159 00:17:47,400 --> 00:17:50,200 Dos d�as despu�s... 160 00:17:50,400 --> 00:17:51,500 Cortico Andrews 161 00:17:51,700 --> 00:17:53,300 y Slug Willard... 162 00:17:53,700 --> 00:17:55,700 estaban recogiendo reses en Ringsend. 163 00:17:56,600 --> 00:17:58,800 Una ma�ana Cortico y yo recibimos la orden 164 00:17:59,100 --> 00:18:04,200 de ensillar y cabalgar a Drumcondra a ver a nuestro patr�n el Sr. Tracy... 165 00:18:04,600 --> 00:18:06,700 para que nos diese las instrucciones del d�a. 166 00:18:09,700 --> 00:18:12,600 All� nos fuimos a caballo, a medio galope por Mountjoy 167 00:18:12,800 --> 00:18:15,300 con los sombreros echados atr�s y el sol en los ojos. 168 00:18:56,600 --> 00:19:00,100 Cuando llegamos all�, Dios santo, �no era una falsa alarma! 169 00:19:08,700 --> 00:19:12,200 �Vuelvan a sus malditas praderas! 170 00:19:12,400 --> 00:19:14,600 No he enviado ning�n mensaje. 171 00:19:14,800 --> 00:19:16,500 Banda de piojosos... 172 00:19:16,700 --> 00:19:22,200 que se dejan enga�ar por el cuento de cualquier granuja. 173 00:19:46,100 --> 00:19:49,000 Cuando regresamos, maldita sea, se hab�an robado la mitad de las reses... 174 00:19:49,200 --> 00:19:51,600 y pasado con ellas la frontera. Hab�a sido la banda de cuatreros de Red Kiersay. 175 00:19:51,800 --> 00:19:54,600 Cabalgamos esa misma noche al escondite de esos cuatreros, 176 00:19:54,800 --> 00:19:57,100 antes de que Tracy se enterara de lo que hab�a pasado. 177 00:19:57,300 --> 00:19:59,200 �Salieron para recuperar lo suyo? 178 00:19:59,500 --> 00:20:02,600 "Condenaci�n", rug� yo, 179 00:20:02,800 --> 00:20:05,000 desollando a los pencos y lanzando la calesa por la pradera, 180 00:20:05,300 --> 00:20:07,600 esquivando camiones y tranv�as... 181 00:20:07,800 --> 00:20:10,400 y mandando a los pobres fulanos de las ciclas en fuga... 182 00:20:10,700 --> 00:20:14,600 por las calles laterales... muertos de miedo. 183 00:20:15,100 --> 00:20:17,700 �Dios santo, menuda galopada! 184 00:20:20,100 --> 00:20:22,900 "Huelo ganado", digo yo, 185 00:20:23,700 --> 00:20:26,400 y, s�, justamente all� estaba el rancho de Red Kiersay... 186 00:20:26,900 --> 00:20:28,900 en la pradera iluminada por la luna. 187 00:20:33,900 --> 00:20:38,200 Bajamos de la calesa, no agachamos y arrastramos apoyados en manos y rodillas. 188 00:20:38,600 --> 00:20:39,700 No hagan ning�n ruido, 189 00:20:39,900 --> 00:20:42,500 les dije viva voce a Cortico... 190 00:20:42,700 --> 00:20:46,800 No hac�amos m�s ruido que una anguila en un barril de tripas. 191 00:20:58,000 --> 00:21:01,100 �De pie...! 192 00:21:01,300 --> 00:21:03,500 Y nada de andar con trucos. 193 00:21:04,000 --> 00:21:06,600 �No me digas, Kiersay, bastardo! 194 00:21:06,800 --> 00:21:08,900 Estamos aqu� por nuestra cuenta. 195 00:21:09,100 --> 00:21:13,000 Devu�lvenos nuestro ganado o voy a Mountjoy y aviso a la polic�a. 196 00:21:14,900 --> 00:21:18,200 Como bajen sus manos, cuelgo sus tripas 197 00:21:18,500 --> 00:21:20,700 de ese poste del tel�grafo. 198 00:21:21,400 --> 00:21:24,500 Les doy tres minutos para que se vayan. 199 00:21:24,900 --> 00:21:27,500 �Perro asqueroso! 200 00:21:33,400 --> 00:21:36,200 Contin�a. �En qu� termin� todo? 201 00:21:37,700 --> 00:21:41,200 Bueno, regresamos a casa como est� mandado... 202 00:21:43,200 --> 00:21:46,700 porque a Kiersay no le importaba liquidarnos as� por las buenas. 203 00:21:47,100 --> 00:21:49,200 �Pero ustedes ten�an derecho de ir con el alguacil! 204 00:21:49,500 --> 00:21:50,600 Eso es exactamente lo que hicimos. 205 00:22:27,000 --> 00:22:29,800 Conclusi�n de lo precedente 206 00:22:34,700 --> 00:22:40,200 Hay muy poco respeto por el catecismo hoy en d�a. 207 00:22:41,300 --> 00:22:44,700 Pero sin eso no llegar�s muy lejos en el mundo. 208 00:22:45,000 --> 00:22:46,600 Anota eso, muchacho. 209 00:22:47,700 --> 00:22:50,300 Toma a tu amigo Brinsley como un ejemplo. 210 00:22:50,600 --> 00:22:52,400 Primero en doctrina cristiana, 211 00:22:52,700 --> 00:22:54,000 si te parece mejor. 212 00:22:59,100 --> 00:23:01,500 �Est�s ah�, Furriskey? 213 00:23:02,100 --> 00:23:03,400 S�, se�or. 214 00:23:12,600 --> 00:23:15,000 Esta noche deber�s... 215 00:23:15,600 --> 00:23:18,800 seducir y violar a una mujer... 216 00:23:19,100 --> 00:23:22,000 de virtud sin precedentes. 217 00:23:25,600 --> 00:23:29,600 La mujer vive en la habitaci�n 17... 218 00:23:31,400 --> 00:23:33,800 y se llama Peggy. 219 00:23:36,100 --> 00:23:38,900 Ella es una mucama en este hotel... 220 00:23:39,100 --> 00:23:42,500 y en otros aspectos es una virgen. 221 00:23:46,500 --> 00:23:47,700 Mira... 222 00:23:48,600 --> 00:23:51,200 que ella abandone el sendero de la virtud... 223 00:23:51,900 --> 00:23:54,400 y caiga en el del mal. 224 00:24:05,400 --> 00:24:08,200 �Ve por eso, libertino Furriskey! 225 00:25:08,000 --> 00:25:10,200 �Juan! 226 00:25:11,000 --> 00:25:16,200 �Eres a quien he estado esperando toda la vida! 227 00:25:19,100 --> 00:25:22,200 �Ven conmigo, John! 228 00:25:24,000 --> 00:25:26,900 �Te amo, John! 229 00:26:55,500 --> 00:26:58,200 �Has cumplido mi orden, Furriskey? 230 00:26:58,600 --> 00:27:00,000 S�, se�or. 231 00:27:11,900 --> 00:27:13,000 �Qu�?!, 232 00:27:13,900 --> 00:27:15,400 �debo matar a Peggy? 233 00:27:15,700 --> 00:27:19,600 As� est� escrito, libertino Furriskey. 234 00:27:27,700 --> 00:27:29,300 Puedes elegir... 235 00:27:30,100 --> 00:27:33,300 entre cumplir mi orden... 236 00:27:33,800 --> 00:27:34,800 o... 237 00:27:35,800 --> 00:27:39,000 ser la v�ctima de un crimen atroz. 238 00:27:41,400 --> 00:27:43,200 Y cr�eme: 239 00:27:44,300 --> 00:27:47,200 En lo que se refiere a inventar torturas y angustias... 240 00:27:47,900 --> 00:27:51,400 soy el mejor de mi profesi�n. 241 00:28:02,500 --> 00:28:05,000 Pasar� a la acci�n. 242 00:28:26,800 --> 00:28:31,400 Refiere, dijo el oculto Conan, 243 00:28:32,000 --> 00:28:34,600 la historia de la Fiesta... 244 00:28:34,800 --> 00:28:36,300 de D�n na nGedh. 245 00:28:36,500 --> 00:28:41,900 Cuenta la historia de la locura del Rey Sweeny... 246 00:28:42,100 --> 00:28:44,800 y de c�mo volaba en su locura... 247 00:28:45,000 --> 00:28:48,900 por toda la extensi�n de Er�n. 248 00:28:49,200 --> 00:28:50,400 Ya comenz� de nuevo. 249 00:28:57,500 --> 00:28:59,300 Lo contar�: 250 00:28:59,700 --> 00:29:04,000 Era Sweeny rey del Dal Araidhe... 251 00:29:04,200 --> 00:29:09,500 y era un hombre al que f�cilmente arrastraban las mareas de la c�lera. 252 00:29:10,600 --> 00:29:14,300 Y cerca de su casa hall�base la cueva de un santo... 253 00:29:14,700 --> 00:29:15,700 que se llamaba Ronan. 254 00:29:15,900 --> 00:29:18,400 Disc�lpeme por interrumpir... 255 00:29:18,700 --> 00:29:22,200 pero me est� haciendo acordar de algo. 256 00:29:22,600 --> 00:29:27,200 Cuando Sweeny oy� el parloteo de la campana del cl�rigo, 257 00:29:27,400 --> 00:29:32,900 la fiebre de una ira flameante encendi� sus tripas... 258 00:29:33,100 --> 00:29:35,700 y su bazo y su cerebro... 259 00:29:35,900 --> 00:29:38,600 sucesivamente todos ellos. 260 00:29:38,900 --> 00:29:42,700 Escuchen un momento que les diga una cosa. 261 00:29:42,900 --> 00:29:46,100 �Alguno de ustedes ha o�do hablar del poeta Casey? 262 00:29:46,600 --> 00:29:49,400 �De qui�n dices? - �Casey, Jem Casey! 263 00:29:49,800 --> 00:29:52,300 Era un poeta del pueblo. - Ya veo. 264 00:29:52,500 --> 00:29:53,700 �Comprendes ahora? 265 00:29:54,100 --> 00:29:56,600 Un honrado y sencillo trabajador, 266 00:29:56,800 --> 00:29:58,000 como usted y yo. 267 00:29:58,200 --> 00:30:02,600 La ma�ana de cierto d�a, 268 00:30:03,000 --> 00:30:08,200 Ronan y sus ocho salmistas caminaban por el campo... 269 00:30:08,400 --> 00:30:12,100 rociando con agua bendita a las huestes... 270 00:30:12,300 --> 00:30:16,300 para protegerlas del da�o del mal... 271 00:30:17,300 --> 00:30:21,300 y rociaron la cabeza de... 272 00:30:21,500 --> 00:30:24,200 Sweeny con las de los dem�s. 273 00:30:45,600 --> 00:30:47,600 �Caiga sobre Sweeny mi maldici�n! 274 00:30:48,900 --> 00:30:51,800 Su pecado contra m� es inmenso, 275 00:30:52,300 --> 00:30:55,000 atraves� con su venablo largo y raudo 276 00:30:55,400 --> 00:30:57,100 la campana santa. 277 00:30:58,300 --> 00:31:00,000 La campana sagrada... 278 00:31:00,300 --> 00:31:02,000 que t� profanaste... 279 00:31:02,300 --> 00:31:04,000 a las ramas de los �rboles a ti te destierra, 280 00:31:04,200 --> 00:31:06,400 a la par con las aves te pone, 281 00:31:06,600 --> 00:31:09,200 la santa campana de los... 282 00:31:09,600 --> 00:31:12,100 santos sant�simos. 283 00:31:14,700 --> 00:31:17,000 Igual que prest�sima el asta, 284 00:31:17,300 --> 00:31:18,800 se remonta hacia el cielo, 285 00:31:19,000 --> 00:31:22,400 que t�, Sweeny, tambi�n te remontes 286 00:31:22,600 --> 00:31:25,200 enloquecido y loco al cielo. 287 00:31:27,300 --> 00:31:30,000 �Maldito sea Sweeny! 288 00:31:30,500 --> 00:31:33,200 Considera todo eso... 289 00:31:33,500 --> 00:31:36,400 que tu hombre nos estaba contando acerca del santo... 290 00:31:36,700 --> 00:31:38,800 y el loco del Rey Sweeny. 291 00:31:39,300 --> 00:31:42,400 Es muy bueno, malditamente bueno. Me encanta. 292 00:31:43,100 --> 00:31:45,100 Pero, caballeros, 293 00:31:45,300 --> 00:31:46,400 existe un hombre... 294 00:31:46,700 --> 00:31:50,200 que puede escribir poemas que puedes leer d�a y noche. 295 00:31:50,600 --> 00:31:52,100 Cosas de las que nunca te cansas. 296 00:31:52,300 --> 00:31:53,700 Eso es lo que quieres. 297 00:31:53,900 --> 00:31:56,400 P�rese all� y recite se�or Shanahan, 298 00:31:56,600 --> 00:31:58,200 no nos haga esperar. �C�mo es que se llama? 299 00:31:58,500 --> 00:32:00,900 El nombre o t�tulo del poema... 300 00:32:01,100 --> 00:32:02,600 que voy a recitar... 301 00:32:02,900 --> 00:32:05,500 es un poema que se llama 302 00:32:05,700 --> 00:32:07,200 "El amigo del trabajador". 303 00:32:07,500 --> 00:32:09,600 �Lev�ntese ya, Sr. Shanahan! Empiece ya. 304 00:32:16,400 --> 00:32:19,800 Si te van mal las cosas y no se te arreglan, 305 00:32:20,100 --> 00:32:22,700 aunque t� hayas hecho todo cuanto hayas podido 306 00:32:23,100 --> 00:32:26,500 si la vida parece como una noche negra: 307 00:32:27,100 --> 00:32:29,400 La jarra de cerveza es el mejor amigo. 308 00:32:29,600 --> 00:32:32,000 Vaya que si tiene ritmo eso. - Muy bueno, de verdad. 309 00:32:33,600 --> 00:32:34,700 Muy bueno. 310 00:32:34,900 --> 00:32:37,000 Les digo que es lo mejor. Pero ahora escuchen: 311 00:32:38,100 --> 00:32:40,600 Si el dinero anda escaso y es duro de ganar 312 00:32:40,800 --> 00:32:43,400 y hasta con los caballos has perdido 313 00:32:43,900 --> 00:32:47,000 si un mont�n de deudas tienes nada m�s: 314 00:32:47,300 --> 00:32:50,000 La jarra de cerveza es el mejor amigo. 315 00:32:50,200 --> 00:32:52,600 Ese poema vivir� por siempre. 316 00:32:53,500 --> 00:32:55,200 Ese es un poema... 317 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 D�ganos, Se�or Don Antiguo, �qu� le parece a usted? 318 00:33:00,700 --> 00:33:06,400 Transcurrido un tiempo Sweeny se elev� en el aire... 319 00:33:06,900 --> 00:33:11,300 hasta que lleg� a la iglesia de Sn�mh-d�-�n... 320 00:33:11,500 --> 00:33:15,600 o Nadar-dos-p�jaros... 321 00:33:16,000 --> 00:33:18,300 junto al r�o Shannon, 322 00:33:18,500 --> 00:33:22,600 para ser m�s precisos, lleg� un viernes. 323 00:33:22,900 --> 00:33:26,800 Pero este lugar sagrado no lo retuvo por mucho tiempo... 324 00:33:27,100 --> 00:33:30,100 y se elev� a lo alto del cielo... 325 00:33:30,500 --> 00:33:33,600 Y luego de un largo viaje lleg� 326 00:33:33,900 --> 00:33:36,000 a Eas Doubhthaigh, 327 00:33:36,300 --> 00:33:41,000 donde encontr� un lugar de reposo en la horquilla de un �rbol. 328 00:33:41,800 --> 00:33:43,800 Muchos a�os despu�s... 329 00:33:44,000 --> 00:33:46,100 su hermano adoptivo... 330 00:33:46,800 --> 00:33:48,600 lo encontr� all�. 331 00:34:06,300 --> 00:34:08,900 Basta ya, hermano Linchehaun, 332 00:34:09,100 --> 00:34:10,500 y dame las nuevas. 333 00:34:24,500 --> 00:34:26,700 Tu padre ha muerto. 334 00:34:27,300 --> 00:34:30,000 Esto cae sobre m� como un ciego calvario. 335 00:34:34,900 --> 00:34:38,000 Tambi�n tu madre ha muerto. 336 00:34:40,300 --> 00:34:43,500 Con eso acab� en mi toda piedad. 337 00:34:49,100 --> 00:34:52,200 Tu hermano ha muerto. 338 00:34:54,100 --> 00:34:57,300 Se me abre una llaga en el costado al o�r esto. 339 00:35:03,600 --> 00:35:05,400 Tu hermana... 340 00:35:05,700 --> 00:35:07,300 ella tambi�n ha muerto. 341 00:35:09,700 --> 00:35:14,000 Una aguja para el coraz�n es una sola hermana. 342 00:35:19,100 --> 00:35:23,000 Ay, silencioso y muerto est� el hijito... 343 00:35:23,700 --> 00:35:25,900 que pap� te dec�a. 344 00:35:27,700 --> 00:35:29,400 En verdad, que este 345 00:35:29,700 --> 00:35:33,500 solo golpe tira a un hombre por tierra. 346 00:35:46,100 --> 00:35:48,900 Conclusi�n de lo precedente. 347 00:36:11,400 --> 00:36:14,100 �Est�s all�, Sheila Barnacle? 348 00:36:51,500 --> 00:36:54,300 Para conseguir que el mal... 349 00:36:55,300 --> 00:36:59,100 se hiciera manifiesto, 350 00:37:00,100 --> 00:37:04,100 una noche Dermot Trellis cre�... 351 00:37:05,500 --> 00:37:08,000 una bella... 352 00:37:08,400 --> 00:37:11,600 y educada chica. 353 00:37:33,800 --> 00:37:36,400 �Est�s ah�, Sheila Barnacle? 354 00:37:40,200 --> 00:37:41,600 S�, se�or. 355 00:39:18,600 --> 00:39:20,200 Del cinco al seis... 356 00:39:20,500 --> 00:39:23,800 al cuatro traspasan, a la palabra de la bruja, 357 00:39:24,000 --> 00:39:26,300 h�ganse siete y ocho, 358 00:39:26,500 --> 00:39:28,400 cumpliendo la fe. 359 00:39:29,100 --> 00:39:31,400 �Suelos de los bosques, despierten! 360 00:39:40,300 --> 00:39:42,300 Bienvenido a mi casa. 361 00:39:44,800 --> 00:39:48,400 Entre usted, por favor, y sea bienvenido. 362 00:39:49,300 --> 00:39:52,900 Me encuentro ya en el centro de su bonita casa. 363 00:39:53,800 --> 00:39:57,300 Estoy aqu� mismo, en la loseta de la grieta el�ptica. 364 00:39:57,500 --> 00:39:59,100 No puedo verte ah�, 365 00:40:00,300 --> 00:40:03,000 pero bienvenido a mi pobre casa. 366 00:40:04,400 --> 00:40:07,300 Su apellido es un secreto que yo le respeto. 367 00:40:07,500 --> 00:40:10,600 Mi nombre verdadero es Hado Bueno. 368 00:40:11,500 --> 00:40:13,100 Soy un hado bueno. 369 00:40:13,700 --> 00:40:16,300 Estor inclinado a considerar el fen�meno... 370 00:40:16,500 --> 00:40:19,000 de una voz sin un cuerpo como una ilusi�n, 371 00:40:19,300 --> 00:40:22,100 una de las innumerables alucinaciones 372 00:40:22,800 --> 00:40:27,400 que pueden achacarse a fallos en la simple dieta. 373 00:40:29,100 --> 00:40:32,300 Quiz� no sea por ello del todo irrelevante mencionar que... 374 00:40:32,500 --> 00:40:35,500 anoche com� lomos... 375 00:40:35,700 --> 00:40:38,700 preparados en aquella cazuela del rinc�n. 376 00:40:38,900 --> 00:40:41,200 �Eran lomos de escarabajo 377 00:40:41,400 --> 00:40:43,400 o de mono o de una mujer? 378 00:40:43,600 --> 00:40:46,000 Dos lomos com�, 379 00:40:46,200 --> 00:40:47,800 los lomos de un hombre... 380 00:40:48,100 --> 00:40:50,100 y los lomos de un perro... 381 00:40:50,300 --> 00:40:53,400 y no puedo recordar cu�l sab�a mejor. 382 00:40:53,800 --> 00:40:55,800 Reconozco que es un buen alimento. 383 00:40:56,000 --> 00:40:58,400 Por mi parte no tengo un cuerpo... 384 00:40:58,600 --> 00:41:00,600 al que alimentar. 385 00:41:01,100 --> 00:41:02,800 Oigo lo que me dice, 386 00:41:03,000 --> 00:41:05,400 pero, �desde d�nde me habla? 387 00:41:05,600 --> 00:41:11,000 La �ltima vez que habl� patinaba en la dura manteca de la sart�n. 388 00:41:11,200 --> 00:41:14,200 Su nombre es algo que no me ha referido a�n personalmente. 389 00:41:14,500 --> 00:41:16,700 Mi nombre es Fergus MacPhellimey... 390 00:41:16,900 --> 00:41:19,100 y soy demonio de profesi�n. 391 00:41:19,300 --> 00:41:22,400 Sab�a que es de la clase Puca. 392 00:41:22,600 --> 00:41:24,700 �De d�nde dijo usted eso? 393 00:41:24,900 --> 00:41:28,100 Estoy sentado debajo de su cama en el asa de su bacinilla. 394 00:41:28,500 --> 00:41:30,800 Cuidado con esa bacinilla. 395 00:41:31,100 --> 00:41:33,400 Es un regalo de mi abuela. 396 00:41:39,700 --> 00:41:42,600 Convierto uno en diez, 397 00:41:42,800 --> 00:41:45,300 dejo dos al lado, 398 00:41:45,500 --> 00:41:47,500 tres balancea de nuevo, 399 00:41:47,700 --> 00:41:48,700 y ya eres rico. 400 00:41:48,900 --> 00:41:51,400 Caramba, creo que ya es hora... 401 00:41:51,600 --> 00:41:57,400 de que le d� noticias relativas al prop�sito de mi visita a su linda casa. 402 00:41:57,700 --> 00:42:01,900 He venido a informarle, caballero, acerca de un feliz suceso... 403 00:42:02,100 --> 00:42:06,400 que tendr� lugar en pocos d�as en el hotel El Cisne Rojo. 404 00:42:06,700 --> 00:42:08,300 �Qu� me dice usted? 405 00:42:08,500 --> 00:42:12,400 Lo que digo es que una mujer llamada Sheila Barnacle... 406 00:42:12,700 --> 00:42:14,400 espera un beb�. 407 00:42:14,700 --> 00:42:17,000 Eso es muy satisfactorio. 408 00:42:17,200 --> 00:42:19,700 Yo estar� all� y me propongo... 409 00:42:19,900 --> 00:42:22,800 poner al beb� bajo mi ben�vola influencia. 410 00:42:23,500 --> 00:42:25,200 Pero ir all� solo, sin embargo, 411 00:42:25,400 --> 00:42:29,400 sin informarle a usted del feliz acontecimiento, 412 00:42:29,600 --> 00:42:32,700 ser�a, sin duda, de una incorrecci�n deplorable. 413 00:42:32,900 --> 00:42:35,800 Se dice que el bien y el mal... 414 00:42:36,100 --> 00:42:38,800 deben combatir caballerosamente. 415 00:42:39,600 --> 00:42:42,600 Grandes palabras y un noble sentimiento, 416 00:42:42,800 --> 00:42:45,900 pero, �de donde vinieron hacia m�?, d�game, tenga la bondad. 417 00:42:46,200 --> 00:42:47,800 Del cabello de su esposa. 418 00:42:48,000 --> 00:42:52,700 Estoy aqu� en la oscuridad y en un pa�s �spero y l�gubre. 419 00:42:52,900 --> 00:42:56,800 Disc�lpeme un momento, por favor. 420 00:42:57,000 --> 00:43:00,200 Quisiera dejar a mi familia. 421 00:43:22,300 --> 00:43:23,800 Preg�nteles qui�nes son. 422 00:43:24,100 --> 00:43:26,000 Saludos a los dos. 423 00:43:31,200 --> 00:43:32,800 Dios lo guarde. 424 00:43:33,700 --> 00:43:35,600 Me llamo Slug Willard. 425 00:43:36,100 --> 00:43:39,000 Este es mi amigo y compa�ero, el Sr. Cortico Andrews. 426 00:43:39,500 --> 00:43:41,000 �Qui�n es usted y que est� buscando? 427 00:43:41,200 --> 00:43:43,600 Qu� tiempo tan magn�fico, 428 00:43:43,800 --> 00:43:46,300 una ma�ana como esta es como un buen t�nico. 429 00:43:46,500 --> 00:43:48,000 �C�mo? 430 00:43:48,300 --> 00:43:49,200 �Qu� dice usted? 431 00:43:49,700 --> 00:43:51,100 Yo nada. 432 00:43:51,500 --> 00:43:52,700 Deb� equivocarme. 433 00:43:53,100 --> 00:43:55,400 Desgraciadamente, caballero, 434 00:43:55,700 --> 00:43:59,200 padezco de ruidos en la cabeza y oigo con frecuencia voces en sue�os. 435 00:43:59,700 --> 00:44:01,800 �No ver�a usted por aqu� a un vacuno, caballero? 436 00:44:02,000 --> 00:44:05,300 Tenemos �rdenes del escritor de novelas de vaqueros, William Tracy, 437 00:44:05,500 --> 00:44:07,500 de buscar como locos una cabeza de ganado perdida. 438 00:44:08,000 --> 00:44:10,600 Vaya por Dios, pues buen trabajo han de tener... 439 00:44:11,100 --> 00:44:13,500 buscando una vaca en un sitio como este. 440 00:44:14,300 --> 00:44:15,800 Ah� esta otra vez. 441 00:44:16,300 --> 00:44:18,200 Perm�tanme explicarlo. 442 00:44:18,500 --> 00:44:21,000 La voz que escuchan viene del bolsillo de mi abrigo. 443 00:44:23,600 --> 00:44:27,100 Llevo un esp�ritu en mi bolsillo, y es �l quien habla. 444 00:44:27,300 --> 00:44:28,400 Y un r�bano. 445 00:44:28,600 --> 00:44:30,800 Esta s� que es buena. A ver, d�jenos verlo. 446 00:44:31,000 --> 00:44:33,400 �Est� seguro que no es un hur�n lo que lleva en su bolsillo? 447 00:44:34,100 --> 00:44:36,700 Usted podr�a ser muy bien un hombre que hubiera salido por conejos. 448 00:44:36,900 --> 00:44:38,900 �Qui�n es un hur�n? 449 00:44:39,300 --> 00:44:41,800 Tal vez sus dudas se resuelvan... 450 00:44:42,000 --> 00:44:42,800 si de una patada le arranco... 451 00:44:43,100 --> 00:44:46,000 la mand�bula de su cara, Sr. Andrews. 452 00:44:46,700 --> 00:44:49,000 �No me falte al respeto o lo deshago a tiros! 453 00:44:49,200 --> 00:44:51,500 Deja esas armas quietas, �no ves que no le har�as nada? 454 00:44:51,700 --> 00:44:53,200 Es todo aire. 455 00:44:53,400 --> 00:44:55,700 Pues tendr� bastante menos cuando lo haga pedazos. 456 00:44:56,000 --> 00:44:58,400 No consiento que ning�n esp�ritu me falte al respeto. 457 00:44:59,800 --> 00:45:02,400 Este caballero y su esp�ritu son mis amigos, 458 00:45:02,600 --> 00:45:05,400 Y si les ofendes, me ofendes a m�. 459 00:45:06,100 --> 00:45:09,900 No hagas bromas con eso si estimas tu vida. 460 00:45:10,300 --> 00:45:12,900 O.A.U., O.A.T. 461 00:45:13,400 --> 00:45:15,000 Ofendes a uno, ofendes a todos. 462 00:45:15,400 --> 00:45:17,500 Caballeros, por favor. 463 00:45:17,700 --> 00:45:18,900 Ofendes a uno, 464 00:45:19,200 --> 00:45:20,300 ofendes a todos. 465 00:45:22,500 --> 00:45:23,500 C�lmate. 466 00:45:23,800 --> 00:45:25,100 �C�lmate? 467 00:45:25,500 --> 00:45:26,600 Te aplastar�... 468 00:45:26,800 --> 00:45:29,300 y tirar� por la alcantarilla m�s cercana... 469 00:45:29,500 --> 00:45:33,100 si dices una palabra m�s. Entonces ver�s lo que es bueno para ti. 470 00:45:33,300 --> 00:45:34,500 �Disc�lpate! 471 00:45:34,900 --> 00:45:38,100 Que me perdone todo el mundo. 472 00:45:38,300 --> 00:45:40,000 �Ya est�n todos contentos? 473 00:45:40,300 --> 00:45:42,200 Me doy por satisfecho. 474 00:45:42,500 --> 00:45:44,500 Eso es muy satisfactorio... 475 00:45:44,700 --> 00:45:47,100 quiz� a ustedes caballeros no les importe... 476 00:45:47,400 --> 00:45:49,600 unirse a nuestra gozosa misi�n. 477 00:46:05,200 --> 00:46:06,000 �Silencio! 478 00:46:08,400 --> 00:46:10,700 Hay algo entre aquellos arbustos. 479 00:46:11,200 --> 00:46:15,000 �Salga de ah� o le siego el rabo de un balazo! 480 00:46:16,300 --> 00:46:17,900 Buenas noches, se�or, 481 00:46:18,100 --> 00:46:21,400 salga hasta que lo veamos y no tema usted. 482 00:46:21,600 --> 00:46:25,300 Hable usted o habr� tiroteo y habr� l�pidas. 483 00:46:26,400 --> 00:46:28,800 �Salga de detr�s de ese �rbol, canalla, sinverg�enza! 484 00:46:37,100 --> 00:46:37,900 �Dios m�o, 485 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 �Jem Casey! 486 00:46:41,400 --> 00:46:43,200 El famoso Poeta del Pico. 487 00:46:43,500 --> 00:46:47,300 Hola a todos y todos los cumplidos que la situaci�n requiera. 488 00:46:47,500 --> 00:46:49,200 D�game, Sr. Casey, 489 00:46:49,400 --> 00:46:51,800 �qu� estaba haciendo en ese matorral? 490 00:46:52,000 --> 00:46:54,400 Les dir� lo que yo estaba haciendo. 491 00:46:54,700 --> 00:46:58,800 Estaba recitando un poema a un grupo de mis amigos. 492 00:46:59,000 --> 00:47:00,200 Eso es lo que estaba haciendo. 493 00:47:00,400 --> 00:47:03,000 Si era eso lo que hac�a entre los �rboles, 494 00:47:03,500 --> 00:47:06,400 venga, pl�ntese ah� y su�ltenos ahora mismo un par de versos. 495 00:47:07,600 --> 00:47:10,100 Lo har� si ustedes quieren. 496 00:47:16,100 --> 00:47:19,400 O�d, mozos y mozas, venid todos aqu� 497 00:47:19,600 --> 00:47:23,100 desde el viejo Strabane a Macroom 498 00:47:23,300 --> 00:47:26,500 y escuchad las palabras que tengo que decir: 499 00:47:26,700 --> 00:47:29,400 Un don de Dios es el trabajador. 500 00:47:29,700 --> 00:47:31,200 �Qu� hombre, eso es genial! 501 00:47:33,400 --> 00:47:36,800 Desde Francia y Espa�a y Holanda la alegre 502 00:47:37,200 --> 00:47:40,200 a las costas del lejano Jap�n, 503 00:47:41,000 --> 00:47:44,200 ver�is como todos dicen siempre: 504 00:47:44,400 --> 00:47:47,700 Un don de Dios es el trabajador. 505 00:47:49,900 --> 00:47:52,000 �As� se escribe, s� se�or! 506 00:47:52,300 --> 00:47:55,600 El Trabajador, el Trabajador, 507 00:47:55,800 --> 00:47:59,600 Hurra hurra por el Trabajador, 508 00:47:59,900 --> 00:48:03,600 Picar� hasta que est� cubierto de sudor. 509 00:48:03,900 --> 00:48:07,000 �Un don de Dios es el Trabajador! 510 00:48:07,700 --> 00:48:08,600 Bravo. 511 00:48:08,800 --> 00:48:13,100 Ahora que hemos o�do y disfrutado la poes�a del se�or Casey 512 00:48:13,400 --> 00:48:15,800 quiz�s deber�amos ponernos en marcha. 513 00:48:27,300 --> 00:48:29,800 Veo a un hombre en un �rbol. - �D�nde? 514 00:48:30,000 --> 00:48:32,400 Demasiado lejos para que lo veas. 515 00:48:34,800 --> 00:48:36,900 Puede ser un p�jaro en el �rbol, 516 00:48:38,100 --> 00:48:39,200 un p�jaro grande. 517 00:48:40,400 --> 00:48:42,700 �Resp�ndeme, pedazo de asqueroso, sinverg�enza! 518 00:48:42,900 --> 00:48:45,100 No te sulfures. No puedes andar disparando contra todo. 519 00:48:45,300 --> 00:48:48,600 �Si no baja de ese �rbol en dos segundos, bajar� cad�ver en tres! 520 00:48:48,900 --> 00:48:50,300 Contar� hasta diez. 521 00:48:50,900 --> 00:48:52,900 Uno, dos,... 522 00:48:55,900 --> 00:48:57,900 siete, ocho, 523 00:48:58,700 --> 00:49:00,800 nueve, diez. 524 00:49:01,600 --> 00:49:03,600 Por �ltima vez, �baja usted? 525 00:49:05,400 --> 00:49:08,500 Sweeny el de los flacos ijares est�... 526 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 en el centro del tejo; 527 00:49:11,700 --> 00:49:15,000 muy dura es la vida aqu�, 528 00:49:15,700 --> 00:49:17,300 Cristo misericordioso, 529 00:49:19,500 --> 00:49:21,000 sin ninguna alegr�a. 530 00:49:22,700 --> 00:49:25,800 No puedo confiar en los humanos 531 00:49:26,600 --> 00:49:28,500 en el lugar en que estoy; 532 00:49:29,900 --> 00:49:32,400 berro al anochecer 533 00:49:33,100 --> 00:49:34,500 es mi suerte, 534 00:49:37,000 --> 00:49:38,100 no bajar�. 535 00:49:38,300 --> 00:49:40,500 �Disparo o no disparo? 536 00:49:41,200 --> 00:49:42,900 Baja esa condenada pistola. 537 00:49:43,100 --> 00:49:45,900 La voz que habl� era la de un poeta. 538 00:49:46,500 --> 00:49:49,700 Conozco bien a un poeta cuando oigo su voz. 539 00:49:51,100 --> 00:49:53,400 �Respeto a los poetas! 540 00:49:54,600 --> 00:49:56,700 �Con cuidado, poeta, las armas est�n cargadas! 541 00:50:33,200 --> 00:50:35,800 Las ramas grises me han herido 542 00:50:36,200 --> 00:50:38,900 me han atravesado las pantorrillas, 543 00:50:39,500 --> 00:50:42,200 colgado aqu� arriba estoy en el tejo, 544 00:50:42,700 --> 00:50:44,600 sin ajedrez, 545 00:50:44,800 --> 00:50:47,000 sin citas amorosas. 546 00:50:48,000 --> 00:50:49,800 �Soc�rranme, por favor! 547 00:50:52,400 --> 00:50:54,100 Yo estaba en el centro del tejo 548 00:50:54,500 --> 00:50:56,300 destrozado por el sufrimiento, 549 00:50:56,900 --> 00:50:59,700 me azotaban las ramas hostiles, 550 00:51:02,200 --> 00:51:04,300 Nueces a la tercia 551 00:51:04,500 --> 00:51:05,900 y hojas de berro, 552 00:51:06,700 --> 00:51:09,900 frutos de pomarada al mediod�a, 553 00:51:10,300 --> 00:51:13,600 echarse al suelo a lamer agua fr�a: 554 00:51:14,500 --> 00:51:16,800 Vuestros dedos atormentan mis brazos. 555 00:51:22,400 --> 00:51:24,000 Cuidado con las plumas, 556 00:51:24,300 --> 00:51:27,400 no hay que levantarle nunca las plumas al gallo o enloquecer�. 557 00:54:04,600 --> 00:54:06,100 Sr. Casey, toque la puerta. 558 00:54:06,500 --> 00:54:10,000 Veamos si la hora ha llegado, si entiende lo que quiero decir. 559 00:54:23,100 --> 00:54:24,800 La puerta est� cerrada. 560 00:54:27,700 --> 00:54:31,200 Una bala partir� el cerrojo en un santiam�n. 561 00:54:31,400 --> 00:54:35,000 No lo dudo, pero no habr� disparos aqu�. Recuerda eso. 562 00:54:37,100 --> 00:54:41,100 Bien. Este grupo ha entrado al hotel El Cisne Rojo... 563 00:54:41,300 --> 00:54:43,900 para estar presente cuando Sheila Barnacle de a luz al beb�. 564 00:54:44,100 --> 00:54:44,800 Exactamente. 565 00:54:45,100 --> 00:54:49,200 Tanto el Puca como el Hado Bueno desean poner a este ni�o bajo su amparo. 566 00:54:54,500 --> 00:54:56,000 �Qu� sucede con Trellis? 567 00:54:56,400 --> 00:54:58,200 �No es �l el padre del ni�o? 568 00:54:58,500 --> 00:55:00,700 �No le preocupa lo que le ocurra a su ni�o? 569 00:55:02,400 --> 00:55:05,100 Pens� que �l ten�a un control absoluto sobre sus personajes. 570 00:55:05,400 --> 00:55:07,700 S�, pero pierde el control cuando se queda dormido. 571 00:55:07,900 --> 00:55:11,000 Desde que conoci� a Peggy, Furriskey agrega m�s gotas de l�udano 572 00:55:11,200 --> 00:55:12,400 al vino de Trellis, 573 00:55:12,600 --> 00:55:15,400 para hacerlo dormir d�a y noche. 574 00:55:15,900 --> 00:55:19,800 Por esto, Furriskey y Peggy pueden hacer lo que se les venga en gana. 575 00:55:20,500 --> 00:55:21,800 En estos momentos... 576 00:55:22,000 --> 00:55:25,200 Trellis ha perdido el control absoluto de sus personajes. 577 00:55:26,100 --> 00:55:27,400 No solamente Trellis. 578 00:55:29,100 --> 00:55:30,400 �Quiere jugar, Sweeny? 579 00:55:30,600 --> 00:55:32,500 �Carga alg�n dinero, Sweeny? 580 00:55:33,000 --> 00:55:35,700 Han pasado por debajo de m� en su curso, 581 00:55:35,900 --> 00:55:39,100 los ciervos de Ben Boirche, 582 00:55:39,300 --> 00:55:42,400 sus astas rasgan el cielo, 583 00:55:43,900 --> 00:55:44,900 jugar� una mano. 584 00:55:45,700 --> 00:55:48,200 D�game, �usted va a jugar? - Pues claro que voy a jugar. 585 00:55:48,400 --> 00:55:49,900 Estamos jugando por dinero. 586 00:55:50,100 --> 00:55:52,500 �Qu� garant�a tenemos de que va a... pagar? 587 00:55:52,700 --> 00:55:54,200 Mi palabra de honor. 588 00:55:55,400 --> 00:55:58,200 Deme las cartas y yo dar� las seis manos, 589 00:55:58,400 --> 00:56:00,700 una de las que pasar� a mi bolsillo. 590 00:56:01,100 --> 00:56:03,100 �Coja las cartas si las quiere! 591 00:56:25,900 --> 00:56:28,100 �Va a barajar hasta morir? 592 00:56:33,100 --> 00:56:34,400 �Me retiro! 593 00:56:36,200 --> 00:56:38,200 Hermosas avellanas y manzanas, 594 00:56:38,900 --> 00:56:41,500 bayas, moras... 595 00:56:41,900 --> 00:56:44,000 y bellotas del �rbol de roble, 596 00:56:44,700 --> 00:56:47,600 generosas frambuesas, ellas son mi causa. 597 00:56:49,600 --> 00:56:50,900 �Me retiro! 598 00:56:55,700 --> 00:56:58,600 Aqu� tengo un flux de corazones. 599 00:56:59,800 --> 00:57:00,700 Diez, 600 00:57:01,800 --> 00:57:02,800 Sota, 601 00:57:03,300 --> 00:57:04,200 Reina, 602 00:57:05,000 --> 00:57:05,800 Rey, 603 00:57:06,400 --> 00:57:07,400 As: 604 00:57:08,400 --> 00:57:09,800 Todos corazones. 605 00:57:10,900 --> 00:57:15,200 Puedo ver que no est� su apuesta. Amablemente se la solicito. 606 00:57:15,600 --> 00:57:17,200 Un momento. 607 00:57:17,500 --> 00:57:20,600 �Puedo hablar con usted a solas por un par de minutos? 608 00:57:20,800 --> 00:57:22,200 Quiero decirle... 609 00:57:23,000 --> 00:57:25,600 una cosa en privado. 610 00:57:30,600 --> 00:57:31,600 �De qu� se trata? 611 00:57:37,400 --> 00:57:39,600 �Qu� es lo que dijo? 612 00:57:39,900 --> 00:57:42,700 Olvidar� la deuda 613 00:57:43,100 --> 00:57:44,600 siempre y cuando... 614 00:57:45,100 --> 00:57:49,000 renuncie absolutamente a toda pretensi�n de influir en la criatura. 615 00:57:49,900 --> 00:57:51,100 Elija lo que quiera. 616 00:57:51,300 --> 00:57:54,000 �Sinverg�enza, m�s que sinverg�enza! 617 00:57:54,300 --> 00:57:55,200 �Entonces? 618 00:57:55,900 --> 00:57:57,900 �Cu�l es su decisi�n? 619 00:57:59,900 --> 00:58:00,900 Est� bien, usted gana. 620 00:58:01,100 --> 00:58:03,600 Pero juro por Dios que conseguir� resarcirme de esto, 621 00:58:03,900 --> 00:58:07,000 aunque tarde mil a�os en lograrlo, 622 00:58:07,300 --> 00:58:10,600 recuperar� lo m�o, �no lo olvide! 623 00:58:10,900 --> 00:58:13,800 Indudablemente ha hecho usted lo que deb�a hacer. 624 00:58:14,000 --> 00:58:17,500 Pero es hora de decir adi�s. 625 00:58:17,700 --> 00:58:19,500 Tengo que solicitarle... 626 00:58:19,900 --> 00:58:21,600 que abandone mi bolsillo. 627 00:58:21,900 --> 00:58:24,800 Pero, �ad�nde ir�, por amor de Dios? 628 00:58:25,800 --> 00:58:28,400 Ya encontrar� usted su propio rumbo. 629 00:58:37,500 --> 00:58:39,400 �Nooooo! 630 00:58:41,400 --> 00:58:42,800 Adi�s. 631 00:58:44,800 --> 00:58:47,800 Ah� est� su mano, no tenemos todo el d�a, hombre. 632 00:58:50,100 --> 00:58:53,300 Lamento la demora. 633 00:59:18,200 --> 00:59:21,000 Trescientas mil bienvenidas, 634 00:59:21,600 --> 00:59:26,100 es un honor para nosotros estar aqu� a la hora de su llegada. 635 00:59:26,800 --> 00:59:29,800 Nos place poder 636 00:59:30,100 --> 00:59:32,800 presentarle estas ofrendas. 637 00:59:34,600 --> 00:59:35,700 Caballeros, 638 00:59:36,700 --> 00:59:38,900 estoy profundamente conmovido. 639 00:59:39,200 --> 00:59:43,400 Su gesto bondadoso es una de esa felices circunstancias 640 00:59:43,700 --> 00:59:46,700 que desvanecen, al menos por un tiempo, la convicci�n 641 00:59:46,900 --> 00:59:50,000 que brota en el coraz�n de cada reci�n llegado a este mundo 642 00:59:50,200 --> 00:59:52,800 de que la vida es vacua y vana, 643 00:59:53,000 --> 00:59:54,800 desproporcionadamente trivial 644 00:59:55,100 --> 00:59:58,600 comparara con el problema que entra�a acceder a ella. 645 00:59:58,900 --> 01:00:01,600 Se lo agradezco de todo coraz�n. 646 01:00:01,800 --> 01:00:03,500 Sus regalos son... - Oh, no se preocupe, 647 01:00:03,700 --> 01:00:07,300 esas cosas abundan y cost� poco trabajo traerlas aqu�. 648 01:00:07,500 --> 01:00:08,800 �Cu�nto tuvo que cargar usted? 649 01:00:08,800 --> 01:00:11,500 Re�ir delante de extra�os, �qu� barbaridad, el colmo de la groser�a! 650 01:00:11,900 --> 01:00:13,000 El mundo es maravilloso, 651 01:00:13,900 --> 01:00:15,600 de todos modos. 652 01:00:16,500 --> 01:00:17,400 Todos tienen 653 01:00:18,900 --> 01:00:20,800 diferentes rostros 654 01:00:24,200 --> 01:00:26,600 y distintas maneras de hablar. 655 01:00:27,700 --> 01:00:30,900 No se preocupe ni asombre por eso. 656 01:00:31,100 --> 01:00:34,800 Me alegro de conocerlo, 657 01:00:35,000 --> 01:00:37,500 se�or Trellis j�nior. 658 01:00:38,200 --> 01:00:41,000 Seg�n mi madre, 659 01:00:41,200 --> 01:00:42,200 mi nombre es 660 01:00:43,500 --> 01:00:44,400 Orlick. 661 01:00:45,300 --> 01:00:47,400 �Tres vivas por el peque�o Orlick! 662 01:00:47,700 --> 01:00:49,800 �Tres vivas por Orlick Trellis! 663 01:00:52,300 --> 01:00:55,700 �Puedo preguntarle cu�les son sus planes, caballero? 664 01:00:56,100 --> 01:00:57,900 A�n no tengo nada decidido. 665 01:00:58,800 --> 01:01:01,000 Tendr� que echar un vistazo detenido por ah� primero 666 01:01:01,200 --> 01:01:03,200 y ver d�nde estoy. 667 01:01:05,700 --> 01:01:07,100 He de decir que me 668 01:01:07,100 --> 01:01:10,500 sorprendi� mucho que mi padre Dermot Trellis no estuviera presente 669 01:01:10,700 --> 01:01:12,200 para darme la bienvenida. 670 01:01:13,500 --> 01:01:15,600 Uno espera eso, como es natural. 671 01:01:17,000 --> 01:01:18,800 Mi madre se ruboriz� 672 01:01:19,100 --> 01:01:21,700 cuando le pregunt� por el asunto y cambi� de tema. 673 01:01:23,300 --> 01:01:25,200 Resulta todo muy desconcertante. 674 01:01:25,600 --> 01:01:29,200 Tendr� que efectuar algunas investigaciones. 675 01:01:33,700 --> 01:01:36,200 �Podr�a verlo a solas por un momento, caballero? 676 01:01:36,500 --> 01:01:37,400 �Yo? 677 01:01:38,800 --> 01:01:39,400 Claro que s�. 678 01:01:39,600 --> 01:01:41,000 Magn�fico, 679 01:01:41,300 --> 01:01:43,500 salgamos por un momento. 680 01:02:15,800 --> 01:02:19,400 En todos tus empe�os, recuerda el fin �ltimo. 681 01:02:20,900 --> 01:02:23,100 Orlick termin� sus estudios en un periodo de seis meses 682 01:02:23,300 --> 01:02:26,400 en la caba�a de Puca MacPhellimey 683 01:02:26,600 --> 01:02:28,800 quien sembr� en su coraz�n las semillas del mal, 684 01:02:29,100 --> 01:02:31,800 la rebeld�a y el non serviam. 685 01:02:32,900 --> 01:02:34,900 Entretanto, me pregunto a m� mismo que ha ocurrido con 686 01:02:35,400 --> 01:02:37,600 el Sr. Furriskey y su novia Peggy. 687 01:02:37,900 --> 01:02:40,100 Espera un momento. �No te lo he contado todav�a? 688 01:02:40,700 --> 01:02:42,600 D�game esto, Sr. Furriskey, 689 01:02:42,900 --> 01:02:45,100 �ha o�do hablar de un gran violinista, 690 01:02:45,300 --> 01:02:47,700 un hombre llamado Pegaso? 691 01:02:47,900 --> 01:02:49,400 Ese es un hombre del 692 01:02:49,900 --> 01:02:51,300 que nunca he o�do hablar. 693 01:02:51,500 --> 01:02:53,400 No era de nuestra �poca, claro, 694 01:02:53,800 --> 01:02:55,300 pero la leyenda cuenta que 695 01:02:55,300 --> 01:02:57,800 �l y el diablo hab�an llegado a un acuerdo. 696 01:02:58,000 --> 01:02:59,900 Lo que se podr�a llamar un pacto laboral. 697 01:03:00,100 --> 01:03:02,400 Todo eso es muy extra�o, 698 01:03:02,600 --> 01:03:04,600 sin lugar a dudas. 699 01:03:04,900 --> 01:03:08,600 Estoy seguro que aquel hombre ten�a la cabeza por dentro como una alcantarilla. 700 01:03:08,700 --> 01:03:09,800 �Se�or Lamont? 701 01:03:10,100 --> 01:03:13,000 Muy pocos violinistas ten�an la cabeza como hay que tenerla. 702 01:03:13,200 --> 01:03:15,400 El mayor brib�n de todos, por supuesto, 703 01:03:15,700 --> 01:03:18,800 era nuestro viejo amigo Ner�n. 704 01:03:19,100 --> 01:03:24,600 Cuidado que era bestia ese individuo. - Era un tirano. 705 01:03:27,700 --> 01:03:29,200 Cuando la ciudad de Roma, la ciudad santa y 706 01:03:29,500 --> 01:03:34,300 el centro y el coraz�n del mundo cat�lico, era una masa de llamas, 707 01:03:34,500 --> 01:03:38,600 con la gente as�ndose en las calles a docenas; Dios santo, 708 01:03:38,800 --> 01:03:41,200 el tipo estaba estaba all� 709 01:03:41,400 --> 01:03:43,200 fresco como una lechuga en su palacio 710 01:03:43,400 --> 01:03:46,600 con el viol�n apoyado en la mand�bula. 711 01:03:46,800 --> 01:03:49,600 Ese individuo no ten�a principios, desde luego. 712 01:03:50,000 --> 01:03:52,000 Oh, s�, menudo p�jaro que estaba hecho. 713 01:03:52,200 --> 01:03:54,600 Morir quemado, usted sabe, no es ning�n chiste, por Dios. 714 01:03:54,900 --> 01:03:56,700 Tengo entendido que es peor ahogarse. 715 01:03:57,000 --> 01:03:57,700 �Sabe usted una cosa?, 716 01:03:58,300 --> 01:04:02,200 prefiero ahogarme tres veces antes que asarme. 717 01:04:02,800 --> 01:04:06,500 Meta un dedo en un cacharro con agua. �Qu� siente? 718 01:04:08,100 --> 01:04:09,400 Casi nada. 719 01:04:09,600 --> 01:04:12,300 �Pero meta usted un dedo en el fuego! 720 01:04:14,100 --> 01:04:15,100 Tiene raz�n. 721 01:04:18,000 --> 01:04:19,200 �Qu� pasa con Orlick? 722 01:04:19,600 --> 01:04:22,600 Orlick est� viviendo como un inquilino en la casa de los Furriskeys. 723 01:04:22,900 --> 01:04:26,000 Ha heredado el talento de su padre para la composici�n literaria 724 01:04:26,200 --> 01:04:29,800 y se encuentra trabajando en un relato sobre su padre Dermot Trellis, 725 01:04:30,000 --> 01:04:32,200 con el fin ganar influencias sobre �l de esta manera. 726 01:04:32,400 --> 01:04:35,200 Como castigo apropiado para el tratamiento 727 01:04:35,400 --> 01:04:37,500 que Trellis le ha dado a sus personajes. 728 01:04:37,700 --> 01:04:40,100 Una cosa que quiero preguntar desde hace mucho tiempo. 729 01:04:40,800 --> 01:04:43,600 �Hay alguna cura conocida para las espinillas? 730 01:04:44,500 --> 01:04:46,300 Azufre en abundancia. 731 01:04:46,500 --> 01:04:47,900 �Se refiere a los granos de la cara? 732 01:04:48,600 --> 01:04:50,200 Eso lleva tiempo, �saben? 733 01:04:50,500 --> 01:04:52,400 No puede uno librarse de ellos en una noche. 734 01:04:52,600 --> 01:04:54,900 El azufre es muy bueno, desde luego, 735 01:04:55,100 --> 01:04:57,700 pero para las tripas. Para eso dan azufre, 736 01:04:58,000 --> 01:04:59,800 a menos que se refiera a una cosa distinta. 737 01:05:00,000 --> 01:05:03,100 Para eliminar las espinillas en un santiam�n, 738 01:05:03,400 --> 01:05:05,400 hay que madrugar mucho, levantarse muy temprano 739 01:05:05,700 --> 01:05:07,200 por la ma�ana, es lo que pienso yo. 740 01:05:07,500 --> 01:05:09,800 Me han dicho que si te das vahos de vapor en la cara... 741 01:05:10,000 --> 01:05:11,800 los poros, verdad, se abren. 742 01:05:12,100 --> 01:05:14,700 Lo que est� detr�s de todo esto es la sangre mala. 743 01:05:15,200 --> 01:05:18,400 Cuando la calidad de la sangre no es de primera, 744 01:05:18,700 --> 01:05:21,900 aparecen nuestras amigas las espinillas. 745 01:05:22,800 --> 01:05:25,000 Es el aviso de la naturaleza, Sr. Shanahan. 746 01:05:25,300 --> 01:05:28,400 Puedes hacerte vaporizaciones hasta que se te derritan los mocos 747 01:05:28,600 --> 01:05:30,800 y maldito lo que lo notan las espinillas 748 01:05:31,000 --> 01:05:33,100 si no atiendes a la cosa interna. 749 01:05:43,500 --> 01:05:45,700 Voy a decirles una cosa que tambi�n es mala, 750 01:05:47,200 --> 01:05:48,700 una rodilla da�ada. 751 01:05:49,100 --> 01:05:52,300 Dicen que una rodilla da�ada es peor que no tener rodilla. 752 01:05:52,500 --> 01:05:54,100 Rodilla mala, entierro prematuro. 753 01:05:54,300 --> 01:05:55,900 �Quiere decir tener agua en la rodilla? 754 01:05:56,100 --> 01:05:58,000 S�, lo del agua en la rodilla es un asunto malo, creo. 755 01:05:58,200 --> 01:05:59,500 Eso me han dicho. 756 01:05:59,700 --> 01:06:02,800 Pero tambi�n puedes tener una r�tula mal, 757 01:06:03,000 --> 01:06:06,200 una rodilla fisurada. Cr�anme, no es ninguna broma. 758 01:06:06,700 --> 01:06:08,300 Una r�tula fisurada. 759 01:06:08,600 --> 01:06:11,000 �Y qu� puedes hacer si te pasa en las dos rodillas? 760 01:06:16,100 --> 01:06:19,800 Yo conoc� a un hombre y no hace mucho que se muri�. 761 01:06:20,000 --> 01:06:21,400 Bartley Madigan. 762 01:06:23,900 --> 01:06:25,500 Se llamaba Bartley Madigan. 763 01:06:25,700 --> 01:06:27,500 Un tipo muy decente, adem�s. 764 01:06:27,700 --> 01:06:32,500 Conoc� una vez a un Peter Madigan, un hombre alto y corpulento, 765 01:06:32,600 --> 01:06:34,400 que proven�a del campo. 766 01:06:34,700 --> 01:06:38,200 Pues ese Bartley se peg� un golpe con el pomo de una puerta en la rodilla. 767 01:06:39,400 --> 01:06:42,200 Pues vaya sitio raro para darse con el pomo de una puerta. 768 01:06:42,600 --> 01:06:44,700 Menudo gigant�n deb�a ser. 769 01:06:44,900 --> 01:06:46,300 �El pomo de la puerta! 770 01:06:46,500 --> 01:06:49,200 Esa misma noche le dieron por muerto. 771 01:06:49,600 --> 01:06:50,600 �Dios nos asista! 772 01:06:50,700 --> 01:06:52,200 Tal como se los cuento. 773 01:06:52,300 --> 01:06:56,900 Pero a Bartley a�n le quedaba una carta en la manga. 774 01:06:57,500 --> 01:06:59,600 �El condenado no se quiso morir! 775 01:07:00,100 --> 01:07:00,900 �No se quiso morir? 776 01:07:01,100 --> 01:07:02,600 S�, s�, no se quiso morir. 777 01:07:03,000 --> 01:07:05,000 Dijo: Vivir�, 778 01:07:05,200 --> 01:07:08,200 as� me cueste la vida. 779 01:07:08,400 --> 01:07:10,600 Los voy a fastidiar a todos. 780 01:07:10,800 --> 01:07:14,300 Y vivi�, s�. Vivi� veinte a�os. 781 01:07:14,800 --> 01:07:16,300 �De veras? 782 01:07:17,100 --> 01:07:19,200 Hay otras se�oras que les 783 01:07:19,500 --> 01:07:22,100 aconsejo a todos que eviten. 784 01:07:22,300 --> 01:07:24,400 Crucen la calle si las ven venir. 785 01:07:25,900 --> 01:07:28,700 Nuestras viejas amigas las a-ele- 786 01:07:29,500 --> 01:07:32,800 eme-o- 787 01:07:34,200 --> 01:07:38,500 -ere-ere-a 788 01:07:39,300 --> 01:07:43,500 a-ene-a-ese. (almorranas) 789 01:07:49,000 --> 01:07:51,300 �Qui�nes pueden ser �sas? 790 01:07:52,900 --> 01:07:54,200 Pues unas se�oras 791 01:07:54,400 --> 01:07:56,400 que la obligar�n a sentarse y darse cuenta de que est�n 792 01:07:57,100 --> 01:07:59,600 si las deja entrar en su casa. 793 01:08:00,000 --> 01:08:01,400 �Verdad, Sr. Shanahan? 794 01:08:01,600 --> 01:08:04,400 Oh, s�, son malas. 795 01:08:04,600 --> 01:08:06,400 Las conoc� una vez y 796 01:08:06,600 --> 01:08:09,400 les aseguro que recibieron su merecido. 797 01:08:09,700 --> 01:08:12,200 �Las ech�! 798 01:08:19,900 --> 01:08:21,900 Ese debe ser Orlick. 799 01:08:28,600 --> 01:08:30,800 Estuve hablando con �l hoy. 800 01:08:31,000 --> 01:08:34,200 Creo que va a escribir un poquito esta noche. 801 01:08:34,400 --> 01:08:37,200 Hoy es el d�a del ajuste de cuentas con Trellis, 802 01:08:37,400 --> 01:08:38,800 el vejete. 803 01:08:40,000 --> 01:08:43,000 Viene de la biblioteca. 804 01:08:44,800 --> 01:08:47,300 Los dejo solos, muchachos. 805 01:08:52,900 --> 01:08:55,000 Si no se apura y se aplica a su oficio, se�or Orlick, 806 01:08:55,500 --> 01:08:58,400 Trellis nos atrapar� antes que nosotros a �l. 807 01:08:58,600 --> 01:09:01,700 Cuando Trellis descubra la clase de vida que llevamos, nos acabar�. 808 01:09:01,900 --> 01:09:04,800 Un paso en falso ahora y es un salto para todos nosotros. 809 01:09:17,500 --> 01:09:20,900 El martes hab�a descendido sobre el hotel El Cisne Rojo, 810 01:09:21,100 --> 01:09:24,700 fragante de salmuera del viaje por mar, un d�a amarillo trigo empapado de sol... 811 01:09:24,900 --> 01:09:26,200 que reclamaba a las abejas 812 01:09:26,400 --> 01:09:29,000 a una hora desacostumbrada para su jornada zumbadora. 813 01:09:29,300 --> 01:09:31,600 Peque�as moscas caseras actuaban maravillosamente 814 01:09:31,900 --> 01:09:33,900 en las troneras de las ventanas, girando 815 01:09:34,100 --> 01:09:39,200 sin miedo en trapecios imaginarios bajo los focos de los oblicuos haces de luz solar. 816 01:09:39,900 --> 01:09:43,400 Dermot Trellis no estaba dormido ni despierto, sino... 817 01:09:43,900 --> 01:09:45,500 Perd�n, caballero, 818 01:09:47,600 --> 01:09:49,000 pero eso es demasiado elevado para nosotros. 819 01:09:50,100 --> 01:09:51,900 Esa desviaci�n, quiero decir. 820 01:09:52,700 --> 01:09:54,000 La cosa fant�stica, 821 01:09:54,300 --> 01:09:58,000 �no podr�a dejarla a un lado o abreviarla, caballero? 822 01:09:58,500 --> 01:10:01,400 �No podr�a darle una dosis de algo, 823 01:10:01,600 --> 01:10:05,400 o una vena varicosa en el cochino coraz�n 824 01:10:05,600 --> 01:10:07,700 y sacarle con ella de esa mugrienta cama? 825 01:10:12,500 --> 01:10:14,400 Menosprecia usted mi arte. 826 01:10:15,900 --> 01:10:19,000 No puede dejar caer a un hombre si antes no se le levanta. 827 01:10:19,800 --> 01:10:21,400 �Entiende el problema? 828 01:10:31,900 --> 01:10:33,800 Una vez vi una cosa en una pel�cula: 829 01:10:34,000 --> 01:10:35,800 Una mezcladora de concreto, 830 01:10:36,100 --> 01:10:39,000 y se ca�an tres tipos en ella cuando estaba a plena potencia, 831 01:10:39,200 --> 01:10:41,200 igual que los martillos del infierno. 832 01:10:41,600 --> 01:10:44,900 Una mezcla para tomar despu�s de las comidas. 833 01:10:45,300 --> 01:10:47,600 Una historia sencilla y bella... 834 01:10:48,000 --> 01:10:49,700 con abundantes cuchillos y navajas. 835 01:10:50,900 --> 01:10:53,400 Un corte con una barbera detr�s de la rodilla. 836 01:10:53,700 --> 01:10:54,800 �Oh, ese es mi muchacho! 837 01:10:55,000 --> 01:10:58,600 Admito que hay algo que decir a favor de su punto de vista. 838 01:10:59,900 --> 01:11:02,400 Podr�a empezar otra vez. 839 01:11:02,700 --> 01:11:05,100 No hay por qu� avergonzarse de un falso principio. 840 01:11:06,500 --> 01:11:07,900 Orlick, puede hacerlo mejor. 841 01:11:08,100 --> 01:11:11,200 Puede hacerlo el doble de bueno si le pone el empe�o suficiente. 842 01:11:11,500 --> 01:11:13,900 Si no se apura y se aplica a su oficio, se�or Orlick, 843 01:11:14,100 --> 01:11:17,500 Trellis nos agarrar� antes que nosotros a �l. 844 01:11:17,700 --> 01:11:20,400 Nos machacar� 845 01:11:20,600 --> 01:11:23,500 y pondr� fin a nuestra c�moda vida. 846 01:11:23,900 --> 01:11:26,800 Avise al Puca y ll�mele enseguida. 847 01:11:27,000 --> 01:11:30,000 M�ndele que se ponga a trabajar de inmediato. 848 01:11:40,800 --> 01:11:41,900 �Un momento! 849 01:11:42,400 --> 01:11:43,400 Silencio, por favor. 850 01:11:45,500 --> 01:11:47,200 El martes hab�a descendido 851 01:11:48,000 --> 01:11:49,900 sobre el hotel El Cisne Rojo. 852 01:11:52,700 --> 01:11:55,900 Dermot Trellis yac�a en su lecho. 853 01:12:09,900 --> 01:12:12,300 Buenos d�as tenga usted, caballero. 854 01:12:16,000 --> 01:12:19,000 Su visita a mi casa en esta ma�ana me sorprende. 855 01:12:19,800 --> 01:12:23,300 No recuerdo que le quisiera a usted como visita. 856 01:12:24,300 --> 01:12:25,800 Por casualidad, 857 01:12:26,100 --> 01:12:28,900 �trae usted un tarrito de dulce b�lsamo 858 01:12:30,000 --> 01:12:32,000 preparado para la curaci�n de los for�nculos? 859 01:12:32,300 --> 01:12:33,600 No. 860 01:12:35,100 --> 01:12:36,300 En ese caso, 861 01:12:36,500 --> 01:12:40,200 me reincorporar� a la oscuridad de mi sue�o. 862 01:12:40,600 --> 01:12:42,100 �Buenos d�as, caballero! 863 01:12:43,600 --> 01:12:47,000 Huye del pecado como del rostro de una serpiente. 864 01:12:47,900 --> 01:12:51,900 Toda iniquidad es como una espada de doble filo; 865 01:12:52,300 --> 01:12:56,100 no hay cura para la herida de la misma. 866 01:12:58,800 --> 01:13:02,200 Es mi misi�n aqu� esta ma�ana 867 01:13:02,400 --> 01:13:06,900 familiarizarle a usted con una amplia gama de calamidades f�sicas 868 01:13:07,100 --> 01:13:12,400 y tormentos y calvarios pat�ticos. 869 01:13:16,700 --> 01:13:20,000 La plenitud de su sufrimiento 870 01:13:20,200 --> 01:13:24,600 ser� la medida de mi perfecci�n personal. 871 01:13:24,900 --> 01:13:27,600 Por el amor de Dios, caballero. �Qu� piensa usted hacer? 872 01:13:27,800 --> 01:13:29,700 Ya estamos en donde deb�amos estar. 873 01:13:29,900 --> 01:13:32,900 A partir de ahora ser� luchar hasta el fin. 874 01:13:33,600 --> 01:13:36,600 Dos heridas gemelas le causar� en sus tetillas, 875 01:13:36,900 --> 01:13:39,700 con el bisel de mis u�as 876 01:13:39,900 --> 01:13:43,200 y prep�rese para la hora de su tormento. 877 01:13:43,900 --> 01:13:46,100 �No se me acerque, desgraciado! 878 01:13:46,300 --> 01:13:49,900 Le reventar� su globo ocular. 879 01:13:55,000 --> 01:13:56,500 Tal vez estamos siendo demasiado duros con �l. 880 01:13:56,700 --> 01:13:57,600 �Por qu�? 881 01:13:58,300 --> 01:14:02,300 Te har� un tajo de barbera detr�s de la rodilla. 882 01:14:04,300 --> 01:14:05,800 Cerdo infernal. 883 01:14:06,100 --> 01:14:08,600 Desgarrar� los l�bulos de sus orejas 884 01:14:13,100 --> 01:14:15,700 y una costilla romper�. 885 01:14:17,500 --> 01:14:19,700 Qu� buen material. 886 01:14:19,900 --> 01:14:23,400 No me hab�a re�do tanto desde que estuve preso en la cantera. 887 01:14:23,700 --> 01:14:26,500 M�s amabilidad con sus criaturas, 888 01:14:26,800 --> 01:14:31,800 urbanidad creciente frente a los extremos de la desdicha humana, 889 01:14:32,300 --> 01:14:34,800 �se es el requerimiento siguiente que le hago; 890 01:14:36,000 --> 01:14:39,900 y para evitar la oprobiosa imparidad en lo referente a los n�meros, 891 01:14:40,100 --> 01:14:42,500 esto a�ado: supuraci�n maligna 892 01:14:42,700 --> 01:14:45,300 en la base de la tetilla izquierda. 893 01:14:54,000 --> 01:14:56,300 Espere un momento, caballero, se olvida usted de una cosa. 894 01:14:57,100 --> 01:15:00,000 Caballeros, me refiero a nuestro amigo el techo. 895 01:15:00,800 --> 01:15:04,600 �Es Trellis demasiado caballeroso para echarle el techo encima al dormil�n? 896 01:15:05,800 --> 01:15:07,100 �Qu� me dice, vamos? 897 01:15:07,300 --> 01:15:09,600 Ya es un poco tarde para pensar en eso. 898 01:15:09,900 --> 01:15:11,200 �Pero bien que merece la pena! 899 01:15:11,500 --> 01:15:15,200 Haga regresar al Puca y ponga un final a esto, se�or. 900 01:15:15,600 --> 01:15:18,200 Est� bien, est� bien. 901 01:15:27,700 --> 01:15:31,200 Un segundo pensamiento no es nunca un pensamiento par. 902 01:15:31,900 --> 01:15:36,400 La ca�da del techo es una cosa que olvid�. 903 01:16:05,300 --> 01:16:08,000 Yo mismo trac� el plan del asesinato. 904 01:16:08,200 --> 01:16:11,900 �Por qu� no permitimos que sea sometido a juicio con el debido proceso? 905 01:16:12,100 --> 01:16:15,200 �Quiere decir un juicio legal? 906 01:16:15,400 --> 01:16:17,000 �Un juicio legal? 907 01:16:17,200 --> 01:16:18,200 �De verdad es necesario? 908 01:16:18,500 --> 01:16:19,800 Caballeros, 909 01:16:20,700 --> 01:16:23,000 creo que ya lo tengo. 910 01:16:55,800 --> 01:16:57,400 �Est� usted listo, caballero? 911 01:17:00,500 --> 01:17:02,200 Solamente veo sombras. 912 01:17:04,600 --> 01:17:06,000 �Qu� est� pasando aqu�? 913 01:17:06,200 --> 01:17:08,600 �Ha sido llevado delante del tribunal! 914 01:17:09,400 --> 01:17:10,800 �Qu� tribunal? 915 01:17:11,700 --> 01:17:13,200 Eso debe ser un error. 916 01:17:13,800 --> 01:17:15,100 �Qui�n me ha acusado? 917 01:17:15,300 --> 01:17:16,500 �D�nde est�n los jueces? 918 01:17:16,700 --> 01:17:18,800 Est�n sentados frente a usted. 919 01:17:20,500 --> 01:17:23,500 Exijo un abogado. 920 01:17:23,800 --> 01:17:25,600 Est� parado a su lado. 921 01:17:30,100 --> 01:17:32,200 Nada puede salir mal, entonces. 922 01:17:33,100 --> 01:17:36,100 Si logramos salir vivos de aqu�, me desposar� contigo. 923 01:17:36,700 --> 01:17:37,600 �Silencio! 924 01:17:37,900 --> 01:17:41,800 Llamo al primer testigo, se�or Antony Lamont. 925 01:17:49,000 --> 01:17:50,800 Una palabra m�s y le condeno sumariamente por desacato. 926 01:17:52,800 --> 01:17:53,800 Diga su nombre. 927 01:17:56,100 --> 01:17:58,300 �Estuvo alguna vez empleado por el acusado? 928 01:17:58,500 --> 01:18:01,800 En "El �ltimo disparo era su fe" Trellis me oblig� a trabajar para �l. 929 01:18:02,000 --> 01:18:05,000 Mi pago era de quince chelines por 72 horas a la semana 930 01:18:05,200 --> 01:18:07,800 y yo ten�a que dormir en un desv�n insalubre. 931 01:18:08,100 --> 01:18:10,400 Gracias, es suficiente. El testigo se puede sentar. 932 01:18:21,300 --> 01:18:23,100 El testigo siguiente, por favor. 933 01:18:26,700 --> 01:18:28,100 Diga su nombre. 934 01:18:28,700 --> 01:18:30,100 Tracy, William Butler. 935 01:18:30,400 --> 01:18:31,000 �Profesi�n? 936 01:18:31,200 --> 01:18:33,400 Escritor, su se�or�a. 937 01:18:33,900 --> 01:18:35,800 �Conoce usted al acusado? 938 01:18:36,100 --> 01:18:37,800 S�, por razones profesionales. 939 01:18:38,100 --> 01:18:43,300 En 1924, para entretenerle, le envi� el borrador de un relato 940 01:18:43,500 --> 01:18:48,700 que yo hab�a escrito que abordaba con originalidad el bandolerismo en M�xico. 941 01:18:49,000 --> 01:18:52,000 Al cabo de un mes apareci� 942 01:18:52,300 --> 01:18:56,100 como suyo en una revista canadiense. 943 01:18:56,300 --> 01:18:57,100 �Eso es mentira! 944 01:18:57,300 --> 01:18:58,400 Ser� mejor que se comporte, se�or Trellis. 945 01:18:58,800 --> 01:19:02,300 Cualquier otro desplante se castigar� sumariamente. 946 01:19:02,500 --> 01:19:03,300 Se puede sentar. 947 01:19:04,500 --> 01:19:06,000 El siguiente testigo. 948 01:19:22,500 --> 01:19:23,900 Diga su nombre. 949 01:19:24,200 --> 01:19:27,800 Desafortunadamente el se�or Trellis no me dio ning�n nombre. 950 01:19:28,100 --> 01:19:30,000 �Significa eso que conoce al acusado? 951 01:19:30,300 --> 01:19:31,500 S�, claro. 952 01:19:34,100 --> 01:19:36,800 Exponga las circunstancias de 953 01:19:37,600 --> 01:19:39,400 su relaci�n con el acusado. 954 01:19:39,700 --> 01:19:43,200 En una obra titulada "Viaje al Nirvana" fui forzada 955 01:19:43,500 --> 01:19:46,700 a desarrollar mis funciones naturales en el campo. 956 01:19:46,900 --> 01:19:49,700 No se me orde�� con la regularidad debida. 957 01:19:49,900 --> 01:19:54,000 Si no se le orde�a al menos una vez en 24 horas, 958 01:19:54,300 --> 01:19:55,500 una vaca padece una 959 01:19:55,700 --> 01:19:58,200 incomodidad extrema 960 01:19:58,400 --> 01:20:01,200 si no est� en avanzado estado de pre�ez. 961 01:20:01,400 --> 01:20:04,100 Durante el transcurso del trabajo aludido, en seis ocasiones 962 01:20:04,300 --> 01:20:07,600 se me dej� sin atenci�n durante periodos muy largos. 963 01:20:07,900 --> 01:20:09,400 �Sufri� usted dolor? 964 01:20:10,000 --> 01:20:11,900 Dolor intenso. 965 01:20:13,200 --> 01:20:16,400 D�game una cosa: �No puede orde�arse usted misma? 966 01:20:16,600 --> 01:20:17,800 No, no puedo. 967 01:20:18,100 --> 01:20:19,100 �Por qu� no? 968 01:20:20,700 --> 01:20:23,000 Responda, est� en la corte. 969 01:20:23,200 --> 01:20:24,800 No tengo manos, 970 01:20:25,100 --> 01:20:27,400 y aunque las tuviera 971 01:20:27,700 --> 01:20:30,900 no ser�an bastante largos los brazos. 972 01:20:31,100 --> 01:20:32,900 Gracias, puede retirarse. 973 01:20:33,500 --> 01:20:36,500 En el dep�sito de equipajes le dar�n dinero para el bus. 974 01:21:01,600 --> 01:21:05,400 El jurado ha emitido su veredicto por mayor�a. 975 01:21:06,100 --> 01:21:10,600 El escritor Dermot Trellis ha sido hallado culpable 976 01:21:10,800 --> 01:21:12,900 de 37 casos de privaci�n de la libertad. 977 01:21:13,100 --> 01:21:15,700 Dermot Trellis es sentenciado a la pena de muerte. 978 01:21:15,900 --> 01:21:18,000 La sentencia ser� ejecutada inmediatamente. 979 01:21:18,500 --> 01:21:21,000 Que Dios se apiade de usted. 980 01:21:40,500 --> 01:21:42,900 �Te has vuelto loco acaso? 981 01:21:43,500 --> 01:21:45,600 Pens� que el libro iba a ser divertido. 982 01:21:47,700 --> 01:21:51,100 Olvida ese final. Nadie leer� algo como eso. 983 01:21:52,500 --> 01:21:53,800 No tienes ning�n sentido del humor. 984 01:22:06,200 --> 01:22:08,400 �Sigue leyendo! 985 01:22:17,600 --> 01:22:19,000 Honorable corte, 986 01:22:19,600 --> 01:22:22,700 el acusado quiere hacer una declaraci�n. 987 01:22:26,700 --> 01:22:28,500 Me he dado cuenta 988 01:22:29,900 --> 01:22:32,300 que les he causado 989 01:22:32,700 --> 01:22:37,100 algunas incomodidades menores con mis novelas 990 01:22:39,700 --> 01:22:44,500 y me comprometo, bajo la gravedad del juramento, 991 01:22:46,000 --> 01:22:49,600 a dejar de escribir por un tiempo. 992 01:22:52,500 --> 01:22:54,100 Nunca m�s 993 01:22:54,900 --> 01:22:57,800 me entrometer� en sus vidas 994 01:22:58,700 --> 01:23:00,600 y prometo 995 01:23:01,400 --> 01:23:04,000 que de ahora en adelante 996 01:23:04,300 --> 01:23:07,100 podr�n hacer 997 01:23:08,400 --> 01:23:10,000 lo que les plazca. 998 01:23:26,100 --> 01:23:30,200 Esta honorable corte ser� compasiva y etc�tera, etc�tera. 999 01:23:30,500 --> 01:23:32,400 Dermot Trellis no ser� juzgado. 1000 01:23:32,700 --> 01:23:37,000 Pero el Puca MacPhellimey vigilar� 1001 01:23:37,200 --> 01:23:39,200 su libertad condicional por el resto de su vida. 1002 01:23:45,300 --> 01:23:46,800 Ite missa est. 1003 01:24:43,300 --> 01:24:45,000 �Est� listo? 1004 01:24:46,500 --> 01:24:47,200 �S�, 1005 01:24:48,100 --> 01:24:49,200 caballero! 1006 01:24:50,700 --> 01:24:52,500 Dime una cosa: 1007 01:24:53,700 --> 01:24:56,800 �Alguna vez abres un libro? 1008 01:24:57,600 --> 01:24:59,800 El mal es par, 1009 01:25:00,200 --> 01:25:02,800 la verdad un n�mero impar 1010 01:25:03,300 --> 01:25:06,500 y la muerte el punto final. 1011 01:25:07,100 --> 01:25:09,700 Cuando un perro ladra tarde en la noche 1012 01:25:09,900 --> 01:25:11,800 y se retira luego otra vez a la cama, 1013 01:25:12,200 --> 01:25:15,600 realza y da majestad 1014 01:25:15,900 --> 01:25:17,700 al enigma sucesivo de la oscuridad, 1015 01:25:17,900 --> 01:25:22,900 aposent�ndola m�s firme y equitativamente en el tejido de la mente. 1016 01:25:23,700 --> 01:25:25,600 �Estaba loco Hamlet? 1017 01:25:26,300 --> 01:25:28,100 �Estaba loco Trellis? 1018 01:25:29,000 --> 01:25:33,500 �Era v�ctima de alucinaciones dif�ciles de explicar? 1019 01:25:33,900 --> 01:25:35,400 Nadie sabe. 1020 01:25:38,900 --> 01:25:41,400 Traducci�n para el Patio de Butacas. 1021 01:25:46,900 --> 01:25:51,900 En lo posible se sigui� la traducci�n de Jos� M. �lvarez Fl�rez (Edhasa, 1989). 77787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.