All language subtitles for batman.the.animated.series.s01e44

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,633 --> 00:00:19,334 (THEME MUSIC PLAYING) 2 00:01:28,700 --> 00:01:30,601 (GRUNTING) 3 00:01:45,700 --> 00:01:46,700 (GASPS) 4 00:02:14,000 --> 00:02:15,201 (LAUGHS) 5 00:03:02,867 --> 00:03:03,867 (GASPS) 6 00:03:16,466 --> 00:03:17,667 Master Bruce. 7 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 What is it, Alfred? 8 00:03:19,633 --> 00:03:21,968 Yoru Sensei. Line three. 9 00:03:23,867 --> 00:03:25,101 Konnichiwa , sensei. 10 00:03:47,032 --> 00:03:48,633 (LAUGHS) 11 00:04:10,633 --> 00:04:12,835 ALFRED: l should enjoy our return to Nippon more 12 00:04:13,000 --> 00:04:14,701 without this unfortunate business. 13 00:04:15,333 --> 00:04:18,202 So would l, Alfred, but gir�cannot be denied. 14 00:04:18,867 --> 00:04:22,770 Ah, yes, giri. Honor, duty, obligation. 15 00:04:23,933 --> 00:04:26,769 PILO_: We'll reach the c�ty of Kuruhara �n an hour, Mr. Wayne. 16 00:04:30,600 --> 00:04:32,368 (STUDENTS GRUNTING) 17 00:04:37,833 --> 00:04:40,001 BRUCE: Of course, l will help in any way l can, sensei. 18 00:04:40,333 --> 00:04:41,767 But what made you think of calling me? 19 00:04:42,132 --> 00:04:46,870 You cannot hide a warrior's spirit behind your playboy image, Wayne-san. 20 00:04:47,366 --> 00:04:50,001 Kyodai Ken returned from America in defeat. 21 00:04:50,266 --> 00:04:51,500 He was beaten by Batman. 22 00:04:51,967 --> 00:04:53,101 So it is said. 23 00:04:53,600 --> 00:04:57,971 Perhaps l thought you might somehow enlist the aid of this Batman. 24 00:04:58,366 --> 00:05:01,102 -You know him, do you not? -We've met. 25 00:05:16,700 --> 00:05:18,701 (BREmHING SLoWLY) 26 00:05:22,366 --> 00:05:23,433 (KNoCK m DooR) 27 00:05:23,500 --> 00:05:24,500 Come. 28 00:05:25,000 --> 00:05:27,602 A spot oFtea before retiring, Master Bruce? 29 00:05:27,800 --> 00:05:29,635 l have some excellent green brew. 30 00:05:30,032 --> 00:05:31,199 No, thanks, Alfred. 31 00:05:32,500 --> 00:05:34,501 lf l might be so bold, Master Bruce, 32 00:05:34,800 --> 00:05:37,636 how did your meeting with Yoru Sensei go? 33 00:05:39,199 --> 00:05:40,934 lt was not good news. 34 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 (CRACKING) 35 00:05:42,500 --> 00:05:44,168 l believe l will have that tea, Alfred. 36 00:05:50,600 --> 00:05:54,770 Once upon a time, Alfred, 500 years ago to be exact, 37 00:05:55,833 --> 00:05:59,436 there was a F�ght�ng master who learned how to manipuIate the _i lines, 38 00:05:59,833 --> 00:06:01,634 the currents of life force. 39 00:06:02,199 --> 00:06:06,937 J He called the art kiba-no-hoko ''The Way of the fang.'' 40 00:06:09,666 --> 00:06:12,135 lt wa5 5uch an e Ff�c�ent and terrib)e fighting art 41 00:06:12,600 --> 00:06:15,169 that the master decided it was too dangerous to teach. 42 00:06:19,466 --> 00:06:22,836 A mere touch could render a man unconscious, or cripple h�m. 43 00:06:23,433 --> 00:06:26,269 There was even a touch that was Fatal. 44 00:06:32,766 --> 00:06:36,870 So the ma_ter hid the only copy oF the instruct�on scroll for kiba-no-hoko 45 00:06:37,466 --> 00:06:40,802 �n one oF the thousand caves on the slopes of Mount Kajiiki. 46 00:06:41,633 --> 00:06:43,601 He told no one but his eldest son. 47 00:06:47,433 --> 00:06:51,937 The location has been kept a family secret for 500 years. 48 00:06:53,600 --> 00:06:55,268 ALFRED: And Yoru Sensei? 49 00:06:55,600 --> 00:06:57,601 BRUCE: Is the great-great-great-grandson 50 00:06:57,800 --> 00:06:59,835 of the man who created that forbidden art. 51 00:07:00,466 --> 00:07:04,469 And the only man who knows the location of the scroll. 52 00:07:05,000 --> 00:07:07,202 Yoru Sensei has no sons. 53 00:07:08,000 --> 00:07:11,937 When he leaves this world, the secret leaves with him. 54 00:07:12,967 --> 00:07:14,368 And the kidnapped girl? 55 00:07:14,833 --> 00:07:16,034 Yoru's star student. 56 00:07:16,433 --> 00:07:19,002 Kyodai wants to trade her for the knowledge of the fang. 57 00:07:19,533 --> 00:07:21,167 ALFRED: To use against you, l expect. 58 00:07:21,933 --> 00:07:25,603 Well, perhaps our cowled friend can persuade him otherwise. 59 00:07:26,000 --> 00:07:27,368 lt's not that easy, Alfred. 60 00:07:28,433 --> 00:07:30,968 He's after Batman as well. 61 00:07:31,466 --> 00:07:32,466 But why? 62 00:07:33,333 --> 00:07:35,601 He fought Bruce Wayne and Batman. 63 00:07:36,166 --> 00:07:37,834 Fighting styles are like fingerprints. 64 00:07:38,766 --> 00:07:42,703 Kyodai knows that we are the same man. 65 00:07:55,833 --> 00:07:57,134 That was Kyodai Ken. 66 00:07:57,433 --> 00:07:59,134 BRUCE: Did he give you instructions for the exchange? 67 00:07:59,466 --> 00:08:02,769 YORU: Yes. In the Uramachi district after dark. 68 00:08:03,500 --> 00:08:06,469 A bad part of town, a place of thieves and the Yakuza. 69 00:08:07,000 --> 00:08:08,868 A ninja would feel safe there. 70 00:08:09,166 --> 00:08:12,135 lf you give him a phony map, he wouldn't know the difference. 71 00:08:12,833 --> 00:08:14,434 True, but l would know. 72 00:08:15,166 --> 00:08:17,835 You are familiar with the code of Bushido, Wayne-san. 73 00:08:18,366 --> 00:08:21,502 Ninja may lie and cheat. Samurai cannot. 74 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Hai , sensei. 75 00:08:26,000 --> 00:08:27,368 l'll see that the map is delivered. 76 00:08:50,099 --> 00:08:52,267 BATMAN: Let her go, ninia. 77 00:08:52,967 --> 00:08:54,001 You! 78 00:08:54,633 --> 00:08:55,867 Release Kairi. 79 00:08:57,333 --> 00:08:58,434 KYODAl: Throw me the map. 80 00:08:58,967 --> 00:09:00,601 First she goes free. 81 00:09:17,366 --> 00:09:18,467 (GASPS) 82 00:09:19,800 --> 00:09:21,001 (SCREAMS) 83 00:09:41,867 --> 00:09:43,335 (BoTH GRoAN) 84 00:09:47,000 --> 00:09:48,701 (GRoANS) 85 00:10:24,666 --> 00:10:25,767 (CoUGHING) 86 00:11:17,032 --> 00:11:18,266 (RUMBLING) 87 00:11:35,633 --> 00:11:37,267 (GRUNTING) 88 00:12:19,666 --> 00:12:21,801 BRUCE: l can only read bits and pieces, sensei. 89 00:12:22,199 --> 00:12:24,000 Not enough to understand the techniques. 90 00:12:24,433 --> 00:12:27,936 lt seems that age has destroyed the secrets of kiba-no-hoko. 91 00:12:28,933 --> 00:12:30,701 l wish it were so, Wayne-san. 92 00:12:31,166 --> 00:12:32,834 There is a large part missing. 93 00:12:33,299 --> 00:12:37,202 The location of, and directions on pe_orming the o-nemuritouch. 94 00:12:38,266 --> 00:12:41,202 l think that Batman is in grave danger. 95 00:12:48,032 --> 00:12:49,633 (RUMBLING) 96 00:13:01,933 --> 00:13:03,301 ALFRED: Another temblor, Master Bruce. 97 00:13:04,032 --> 00:13:06,768 Shall l pack for our return to Gotham City, sir? 98 00:13:07,266 --> 00:13:09,434 l'm afraid not just yet, old friend. 99 00:13:11,000 --> 00:13:13,435 l thought, that with the recovery of the young lady 100 00:13:13,666 --> 00:13:16,835 J and the destruction oFthe scroll your chores here were finished. 101 00:13:17,366 --> 00:13:21,036 Kyodai has the part of the scroll that describes the o-nemuritouch. 102 00:13:21,533 --> 00:13:24,469 l'm afraid my Japanese is a bit rusty, Master Bruce. 103 00:13:24,867 --> 00:13:26,535 lt means ''big sleep.'' 104 00:13:27,000 --> 00:13:30,636 A better translation might be ''Eternal sleep.'' 105 00:13:31,333 --> 00:13:32,634 Oh... 106 00:13:33,433 --> 00:13:34,767 Oh, my. 107 00:14:18,867 --> 00:14:21,769 l cannot tell you where the fatal point lies, Wayne-san. 108 00:14:22,366 --> 00:14:24,868 l never allowed myself to read the scroll 109 00:14:25,099 --> 00:14:28,602 for fear l might someday be tempted to use the forbidden knowledge. 110 00:14:29,333 --> 00:14:31,001 lt could be anywhere, then. 111 00:14:31,199 --> 00:14:34,435 Yes, on a hand, an arm, a leg. 112 00:14:35,099 --> 00:14:38,168 Even a simple defensive block could mean doom. 113 00:15:00,000 --> 00:15:01,434 (TELEPHoNE RINGING) 114 00:15:05,032 --> 00:15:06,032 Alfred? 115 00:15:08,700 --> 00:15:09,700 Alfred? 116 00:15:10,199 --> 00:15:11,433 (LAUGHING) 117 00:15:11,500 --> 00:15:14,436 No, rich man, but l have him. 118 00:15:16,333 --> 00:15:19,469 You will face me, as yourself or your a)ter ego. 119 00:15:20,132 --> 00:15:21,800 lt is all the same to me. 120 00:15:22,132 --> 00:15:23,833 Yoru wil( tell you where. 121 00:15:34,633 --> 00:15:36,134 A single touch. 122 00:15:36,333 --> 00:15:39,102 That's all it will take to destroy your master. 123 00:15:39,433 --> 00:15:40,801 (LAUGHING) 124 00:15:42,366 --> 00:15:43,934 (GRUNTING) 125 00:15:45,666 --> 00:15:46,867 (KNoCK m DooR) 126 00:15:51,833 --> 00:15:53,201 Will you fight Kyodai? 127 00:15:53,700 --> 00:15:55,668 l believe the Batman intends to face him. 128 00:15:56,166 --> 00:15:59,335 Do you think this Batman will fight him? 129 00:15:59,833 --> 00:16:01,601 Batman does as he will. 130 00:16:02,933 --> 00:16:05,802 8ut l'm fairly sure he'll choose to meet the ninja. 131 00:16:37,833 --> 00:16:40,435 How do you like our fire-breather, gaij�n? 132 00:16:40,800 --> 00:16:42,535 lmpressive, is he not? 133 00:16:42,933 --> 00:16:43,933 BATMAN: Very. 134 00:16:46,000 --> 00:16:48,836 Once again, you approach unseen, dark one. 135 00:16:49,633 --> 00:16:51,334 You would have made a good ninia. 136 00:16:51,433 --> 00:16:54,002 l would prefer to be a samurai. 137 00:16:54,299 --> 00:16:57,635 But you are like me, a warrior oF the night. 138 00:17:02,032 --> 00:17:03,366 So it would seem. 139 00:17:09,266 --> 00:17:12,802 Let us face each other in the open, man to man. 140 00:17:13,333 --> 00:17:16,102 Samurai do not hide behind masks. 141 00:17:21,500 --> 00:17:24,669 All right. Take your best shot. 142 00:17:42,600 --> 00:17:44,835 KYODAl: Why do you back away, night fighter? 143 00:17:45,933 --> 00:17:47,634 Afraid of my touch? 144 00:17:48,199 --> 00:17:49,500 (RUMBLING) 145 00:17:58,600 --> 00:18:01,436 This was a poor choice for a battleground, Kyodai. 146 00:18:01,933 --> 00:18:03,634 The volcano may claim us all. 147 00:18:04,266 --> 00:18:07,769 lt does not matter. Ninja do not fear death. 148 00:18:23,967 --> 00:18:26,869 Enough. It ends now. 149 00:18:34,199 --> 00:18:35,600 You are strong. 150 00:18:37,933 --> 00:18:39,467 But not strong enough. 151 00:18:44,766 --> 00:18:47,101 Sayonara , Batman. 152 00:18:59,433 --> 00:19:01,134 Leaving so soon, Kyodai? 153 00:19:05,600 --> 00:19:07,101 The o-nemuritouch. 154 00:19:07,833 --> 00:19:10,802 How could you withstand it? It's impossible. 155 00:19:11,433 --> 00:19:15,703 lt's all over, Kyodai. Your precious technique doesn't work. 156 00:19:26,099 --> 00:19:27,667 (BoTH GRUNTING) 157 00:19:45,266 --> 00:19:46,867 (RUMBLING) 158 00:20:00,466 --> 00:20:04,136 Grab it. Ifyou jump and l pull, you can make it. 159 00:20:07,000 --> 00:20:09,202 Kyodai, the rope! 160 00:20:35,299 --> 00:20:38,101 l couldn't see through the smoke. Was Kyodai... 161 00:20:38,333 --> 00:20:41,502 l don't know, Alfred. l wish l did. 162 00:20:42,000 --> 00:20:44,769 l saw him use the fatal touch on you, Master Bruce. 163 00:20:45,032 --> 00:20:46,533 Did he somehow miss? 164 00:20:47,132 --> 00:20:49,701 No. l found his practice dummy. 165 00:20:50,366 --> 00:20:53,936 There was a soft spot on it, a place jabbed many times. 166 00:20:54,433 --> 00:20:58,036 -l protected that spot on my own body. -Most ingenious, sir. 167 00:21:02,199 --> 00:21:04,467 l'm sorry about Kyodai, sensei. 168 00:21:05,266 --> 00:21:07,768 We all choose our own paths, Wayne-san. 169 00:21:07,967 --> 00:21:09,435 He walked a dark trail. 170 00:21:09,500 --> 00:21:11,501 lt was not your responsibility. 171 00:21:12,867 --> 00:21:16,670 lf you see Batman, tell him l have great respect for him. 172 00:21:17,000 --> 00:21:18,034 Why? 173 00:21:18,366 --> 00:21:20,434 He's as much a ninia as Kyodai was. 174 00:21:20,833 --> 00:21:24,102 Not so. Batman o Ffered to help his adversary. 175 00:21:24,633 --> 00:21:28,169 And, a lesser man would have used the knowledge of the o-nemur i touch 176 00:21:28,266 --> 00:21:29,634 against his opponent. 177 00:21:30,199 --> 00:21:33,468 Batman is the essence of samurai, Wayne-san. 178 00:21:33,967 --> 00:21:35,702 You would do well to remember that. 179 00:21:36,867 --> 00:21:38,668 Domo arigato , sensei. 180 00:22:20,266 --> 00:22:21,266 English - SDH 13115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.