Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,633 --> 00:00:19,334
(THEME MUSIC PLAYING)
2
00:01:28,700 --> 00:01:30,601
(GRUNTING)
3
00:01:45,700 --> 00:01:46,700
(GASPS)
4
00:02:14,000 --> 00:02:15,201
(LAUGHS)
5
00:03:02,867 --> 00:03:03,867
(GASPS)
6
00:03:16,466 --> 00:03:17,667
Master Bruce.
7
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
What is it, Alfred?
8
00:03:19,633 --> 00:03:21,968
Yoru Sensei. Line three.
9
00:03:23,867 --> 00:03:25,101
Konnichiwa , sensei.
10
00:03:47,032 --> 00:03:48,633
(LAUGHS)
11
00:04:10,633 --> 00:04:12,835
ALFRED: l should enjoy
our return to Nippon more
12
00:04:13,000 --> 00:04:14,701
without this unfortunate business.
13
00:04:15,333 --> 00:04:18,202
So would l, Alfred,
but gir�cannot be denied.
14
00:04:18,867 --> 00:04:22,770
Ah, yes, giri. Honor, duty, obligation.
15
00:04:23,933 --> 00:04:26,769
PILO_: We'll reach the c�ty of Kuruhara
�n an hour, Mr. Wayne.
16
00:04:30,600 --> 00:04:32,368
(STUDENTS GRUNTING)
17
00:04:37,833 --> 00:04:40,001
BRUCE: Of course, l will help
in any way l can, sensei.
18
00:04:40,333 --> 00:04:41,767
But what made you think of calling me?
19
00:04:42,132 --> 00:04:46,870
You cannot hide a warrior's spirit
behind your playboy image, Wayne-san.
20
00:04:47,366 --> 00:04:50,001
Kyodai Ken returned
from America in defeat.
21
00:04:50,266 --> 00:04:51,500
He was beaten by Batman.
22
00:04:51,967 --> 00:04:53,101
So it is said.
23
00:04:53,600 --> 00:04:57,971
Perhaps l thought you might somehow
enlist the aid of this Batman.
24
00:04:58,366 --> 00:05:01,102
-You know him, do you not?
-We've met.
25
00:05:16,700 --> 00:05:18,701
(BREmHING SLoWLY)
26
00:05:22,366 --> 00:05:23,433
(KNoCK m DooR)
27
00:05:23,500 --> 00:05:24,500
Come.
28
00:05:25,000 --> 00:05:27,602
A spot oFtea
before retiring, Master Bruce?
29
00:05:27,800 --> 00:05:29,635
l have some excellent green brew.
30
00:05:30,032 --> 00:05:31,199
No, thanks, Alfred.
31
00:05:32,500 --> 00:05:34,501
lf l might be so bold, Master Bruce,
32
00:05:34,800 --> 00:05:37,636
how did your meeting
with Yoru Sensei go?
33
00:05:39,199 --> 00:05:40,934
lt was not good news.
34
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
(CRACKING)
35
00:05:42,500 --> 00:05:44,168
l believe l will have that tea, Alfred.
36
00:05:50,600 --> 00:05:54,770
Once upon a time, Alfred,
500 years ago to be exact,
37
00:05:55,833 --> 00:05:59,436
there was a F�ght�ng master who learned
how to manipuIate the _i lines,
38
00:05:59,833 --> 00:06:01,634
the currents of life force.
39
00:06:02,199 --> 00:06:06,937
J
He called the art kiba-no-hoko
''The Way of the fang.''
40
00:06:09,666 --> 00:06:12,135
lt wa5 5uch an e Ff�c�ent
and terrib)e fighting art
41
00:06:12,600 --> 00:06:15,169
that the master decided it was
too dangerous to teach.
42
00:06:19,466 --> 00:06:22,836
A mere touch could render
a man unconscious, or cripple h�m.
43
00:06:23,433 --> 00:06:26,269
There was even a touch that was Fatal.
44
00:06:32,766 --> 00:06:36,870
So the ma_ter hid the only copy oF
the instruct�on scroll for kiba-no-hoko
45
00:06:37,466 --> 00:06:40,802
�n one oF the thousand caves
on the slopes of Mount Kajiiki.
46
00:06:41,633 --> 00:06:43,601
He told no one but his eldest son.
47
00:06:47,433 --> 00:06:51,937
The location has been kept
a family secret for 500 years.
48
00:06:53,600 --> 00:06:55,268
ALFRED: And Yoru Sensei?
49
00:06:55,600 --> 00:06:57,601
BRUCE: Is the great-great-great-grandson
50
00:06:57,800 --> 00:06:59,835
of the man who created
that forbidden art.
51
00:07:00,466 --> 00:07:04,469
And the only man who knows
the location of the scroll.
52
00:07:05,000 --> 00:07:07,202
Yoru Sensei has no sons.
53
00:07:08,000 --> 00:07:11,937
When he leaves this world,
the secret leaves with him.
54
00:07:12,967 --> 00:07:14,368
And the kidnapped girl?
55
00:07:14,833 --> 00:07:16,034
Yoru's star student.
56
00:07:16,433 --> 00:07:19,002
Kyodai wants to trade her
for the knowledge of the fang.
57
00:07:19,533 --> 00:07:21,167
ALFRED: To use against you, l expect.
58
00:07:21,933 --> 00:07:25,603
Well, perhaps our cowled friend
can persuade him otherwise.
59
00:07:26,000 --> 00:07:27,368
lt's not that easy, Alfred.
60
00:07:28,433 --> 00:07:30,968
He's after Batman as well.
61
00:07:31,466 --> 00:07:32,466
But why?
62
00:07:33,333 --> 00:07:35,601
He fought Bruce Wayne and Batman.
63
00:07:36,166 --> 00:07:37,834
Fighting styles are like fingerprints.
64
00:07:38,766 --> 00:07:42,703
Kyodai knows that we are the same man.
65
00:07:55,833 --> 00:07:57,134
That was Kyodai Ken.
66
00:07:57,433 --> 00:07:59,134
BRUCE: Did he give you
instructions for the exchange?
67
00:07:59,466 --> 00:08:02,769
YORU: Yes. In the Uramachi district
after dark.
68
00:08:03,500 --> 00:08:06,469
A bad part of town,
a place of thieves and the Yakuza.
69
00:08:07,000 --> 00:08:08,868
A ninja would feel safe there.
70
00:08:09,166 --> 00:08:12,135
lf you give him a phony map,
he wouldn't know the difference.
71
00:08:12,833 --> 00:08:14,434
True, but l would know.
72
00:08:15,166 --> 00:08:17,835
You are familiar with
the code of Bushido, Wayne-san.
73
00:08:18,366 --> 00:08:21,502
Ninja may lie and cheat. Samurai cannot.
74
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Hai , sensei.
75
00:08:26,000 --> 00:08:27,368
l'll see that the map is delivered.
76
00:08:50,099 --> 00:08:52,267
BATMAN: Let her go, ninia.
77
00:08:52,967 --> 00:08:54,001
You!
78
00:08:54,633 --> 00:08:55,867
Release Kairi.
79
00:08:57,333 --> 00:08:58,434
KYODAl: Throw me the map.
80
00:08:58,967 --> 00:09:00,601
First she goes free.
81
00:09:17,366 --> 00:09:18,467
(GASPS)
82
00:09:19,800 --> 00:09:21,001
(SCREAMS)
83
00:09:41,867 --> 00:09:43,335
(BoTH GRoAN)
84
00:09:47,000 --> 00:09:48,701
(GRoANS)
85
00:10:24,666 --> 00:10:25,767
(CoUGHING)
86
00:11:17,032 --> 00:11:18,266
(RUMBLING)
87
00:11:35,633 --> 00:11:37,267
(GRUNTING)
88
00:12:19,666 --> 00:12:21,801
BRUCE: l can only read
bits and pieces, sensei.
89
00:12:22,199 --> 00:12:24,000
Not enough to understand the techniques.
90
00:12:24,433 --> 00:12:27,936
lt seems that age has destroyed
the secrets of kiba-no-hoko.
91
00:12:28,933 --> 00:12:30,701
l wish it were so, Wayne-san.
92
00:12:31,166 --> 00:12:32,834
There is a large part missing.
93
00:12:33,299 --> 00:12:37,202
The location of, and directions
on pe_orming the o-nemuritouch.
94
00:12:38,266 --> 00:12:41,202
l think that Batman is in grave danger.
95
00:12:48,032 --> 00:12:49,633
(RUMBLING)
96
00:13:01,933 --> 00:13:03,301
ALFRED: Another temblor, Master Bruce.
97
00:13:04,032 --> 00:13:06,768
Shall l pack for our return
to Gotham City, sir?
98
00:13:07,266 --> 00:13:09,434
l'm afraid not just yet, old friend.
99
00:13:11,000 --> 00:13:13,435
l thought, that with the recovery
of the young lady
100
00:13:13,666 --> 00:13:16,835
J
and the destruction oFthe scroll
your chores here were finished.
101
00:13:17,366 --> 00:13:21,036
Kyodai has the part of the scroll
that describes the o-nemuritouch.
102
00:13:21,533 --> 00:13:24,469
l'm afraid my Japanese is
a bit rusty, Master Bruce.
103
00:13:24,867 --> 00:13:26,535
lt means ''big sleep.''
104
00:13:27,000 --> 00:13:30,636
A better translation might be
''Eternal sleep.''
105
00:13:31,333 --> 00:13:32,634
Oh...
106
00:13:33,433 --> 00:13:34,767
Oh, my.
107
00:14:18,867 --> 00:14:21,769
l cannot tell you
where the fatal point lies, Wayne-san.
108
00:14:22,366 --> 00:14:24,868
l never allowed myself
to read the scroll
109
00:14:25,099 --> 00:14:28,602
for fear l might someday be tempted
to use the forbidden knowledge.
110
00:14:29,333 --> 00:14:31,001
lt could be anywhere, then.
111
00:14:31,199 --> 00:14:34,435
Yes, on a hand, an arm, a leg.
112
00:14:35,099 --> 00:14:38,168
Even a simple defensive block
could mean doom.
113
00:15:00,000 --> 00:15:01,434
(TELEPHoNE RINGING)
114
00:15:05,032 --> 00:15:06,032
Alfred?
115
00:15:08,700 --> 00:15:09,700
Alfred?
116
00:15:10,199 --> 00:15:11,433
(LAUGHING)
117
00:15:11,500 --> 00:15:14,436
No, rich man, but l have him.
118
00:15:16,333 --> 00:15:19,469
You will face me,
as yourself or your a)ter ego.
119
00:15:20,132 --> 00:15:21,800
lt is all the same to me.
120
00:15:22,132 --> 00:15:23,833
Yoru wil( tell you where.
121
00:15:34,633 --> 00:15:36,134
A single touch.
122
00:15:36,333 --> 00:15:39,102
That's all it will take
to destroy your master.
123
00:15:39,433 --> 00:15:40,801
(LAUGHING)
124
00:15:42,366 --> 00:15:43,934
(GRUNTING)
125
00:15:45,666 --> 00:15:46,867
(KNoCK m DooR)
126
00:15:51,833 --> 00:15:53,201
Will you fight Kyodai?
127
00:15:53,700 --> 00:15:55,668
l believe the Batman
intends to face him.
128
00:15:56,166 --> 00:15:59,335
Do you think this Batman will fight him?
129
00:15:59,833 --> 00:16:01,601
Batman does as he will.
130
00:16:02,933 --> 00:16:05,802
8ut l'm fairly sure
he'll choose to meet the ninja.
131
00:16:37,833 --> 00:16:40,435
How do you like
our fire-breather, gaij�n?
132
00:16:40,800 --> 00:16:42,535
lmpressive, is he not?
133
00:16:42,933 --> 00:16:43,933
BATMAN: Very.
134
00:16:46,000 --> 00:16:48,836
Once again,
you approach unseen, dark one.
135
00:16:49,633 --> 00:16:51,334
You would have made a good ninia.
136
00:16:51,433 --> 00:16:54,002
l would prefer to be a samurai.
137
00:16:54,299 --> 00:16:57,635
But you are like me,
a warrior oF the night.
138
00:17:02,032 --> 00:17:03,366
So it would seem.
139
00:17:09,266 --> 00:17:12,802
Let us face each other in the open,
man to man.
140
00:17:13,333 --> 00:17:16,102
Samurai do not hide behind masks.
141
00:17:21,500 --> 00:17:24,669
All right. Take your best shot.
142
00:17:42,600 --> 00:17:44,835
KYODAl: Why do you back away,
night fighter?
143
00:17:45,933 --> 00:17:47,634
Afraid of my touch?
144
00:17:48,199 --> 00:17:49,500
(RUMBLING)
145
00:17:58,600 --> 00:18:01,436
This was a poor choice
for a battleground, Kyodai.
146
00:18:01,933 --> 00:18:03,634
The volcano may claim us all.
147
00:18:04,266 --> 00:18:07,769
lt does not matter.
Ninja do not fear death.
148
00:18:23,967 --> 00:18:26,869
Enough. It ends now.
149
00:18:34,199 --> 00:18:35,600
You are strong.
150
00:18:37,933 --> 00:18:39,467
But not strong enough.
151
00:18:44,766 --> 00:18:47,101
Sayonara , Batman.
152
00:18:59,433 --> 00:19:01,134
Leaving so soon, Kyodai?
153
00:19:05,600 --> 00:19:07,101
The o-nemuritouch.
154
00:19:07,833 --> 00:19:10,802
How could you withstand it?
It's impossible.
155
00:19:11,433 --> 00:19:15,703
lt's all over, Kyodai.
Your precious technique doesn't work.
156
00:19:26,099 --> 00:19:27,667
(BoTH GRUNTING)
157
00:19:45,266 --> 00:19:46,867
(RUMBLING)
158
00:20:00,466 --> 00:20:04,136
Grab it. Ifyou jump and l pull,
you can make it.
159
00:20:07,000 --> 00:20:09,202
Kyodai, the rope!
160
00:20:35,299 --> 00:20:38,101
l couldn't see through the smoke.
Was Kyodai...
161
00:20:38,333 --> 00:20:41,502
l don't know, Alfred. l wish l did.
162
00:20:42,000 --> 00:20:44,769
l saw him use the fatal touch
on you, Master Bruce.
163
00:20:45,032 --> 00:20:46,533
Did he somehow miss?
164
00:20:47,132 --> 00:20:49,701
No. l found his practice dummy.
165
00:20:50,366 --> 00:20:53,936
There was a soft spot on it,
a place jabbed many times.
166
00:20:54,433 --> 00:20:58,036
-l protected that spot on my own body.
-Most ingenious, sir.
167
00:21:02,199 --> 00:21:04,467
l'm sorry about Kyodai, sensei.
168
00:21:05,266 --> 00:21:07,768
We all choose our own paths, Wayne-san.
169
00:21:07,967 --> 00:21:09,435
He walked a dark trail.
170
00:21:09,500 --> 00:21:11,501
lt was not your responsibility.
171
00:21:12,867 --> 00:21:16,670
lf you see Batman,
tell him l have great respect for him.
172
00:21:17,000 --> 00:21:18,034
Why?
173
00:21:18,366 --> 00:21:20,434
He's as much a ninia as Kyodai was.
174
00:21:20,833 --> 00:21:24,102
Not so. Batman o Ffered to
help his adversary.
175
00:21:24,633 --> 00:21:28,169
And, a lesser man would have used
the knowledge of the o-nemur i touch
176
00:21:28,266 --> 00:21:29,634
against his opponent.
177
00:21:30,199 --> 00:21:33,468
Batman is the essence
of samurai, Wayne-san.
178
00:21:33,967 --> 00:21:35,702
You would do well to remember that.
179
00:21:36,867 --> 00:21:38,668
Domo arigato , sensei.
180
00:22:20,266 --> 00:22:21,266
English - SDH
13115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.