Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,132 --> 00:00:04,019
- Negli episodi precedenti di Reign...
- Hai una moglie, Robert.
2
00:00:04,020 --> 00:00:05,795
Non potremo mai stare insieme.
3
00:00:05,796 --> 00:00:06,797
Leith!
4
00:00:08,067 --> 00:00:09,067
Claude!
5
00:00:09,068 --> 00:00:11,118
La sua paura verso di me
ti ha aiutato a conquistarla.
6
00:00:11,119 --> 00:00:13,134
- Ammettilo, Stephan.
- Non ho fatto niente di simile.
7
00:00:13,135 --> 00:00:17,158
Io e te ci somigliamo, sotto molti aspetti.
Ti mancherò, lei ti giudicherà
8
00:00:17,159 --> 00:00:20,946
e, di conseguenza,
non apprezzerà i lati migliori di te.
9
00:00:21,005 --> 00:00:22,006
Francis!
10
00:00:23,428 --> 00:00:26,926
Promettimi che resterai in Francia,
finché il futuro re non sarà al sicuro
11
00:00:26,927 --> 00:00:29,171
e la reggenza di mia madre sarà assicurata.
12
00:00:29,227 --> 00:00:31,428
Resterò, te lo prometto. Te lo prometto.
13
00:00:33,084 --> 00:00:36,166
La morte di Francis
lascia Mary sola e vulnerabile.
14
00:00:57,614 --> 00:00:59,570
Il cavallo di Francis è magnifico.
15
00:01:00,136 --> 00:01:01,471
Già, è così.
16
00:01:02,196 --> 00:01:03,876
Sono passate tre settimane...
17
00:01:04,857 --> 00:01:07,695
e ancora, ogni mattina,
devo ricordare a me stesso che non c'è più...
18
00:01:08,237 --> 00:01:09,468
che sono io il re.
19
00:01:09,809 --> 00:01:11,619
Invidiavo il legame che c'era tra voi.
20
00:01:11,620 --> 00:01:13,278
Andai da Francis come un fratello...
21
00:01:13,490 --> 00:01:15,406
senza parlare di politica o affari.
22
00:01:16,657 --> 00:01:18,394
A un re serve quel tipo di supporto.
23
00:01:19,287 --> 00:01:21,144
Mi piacerebbe
essere un fratello anche per te.
24
00:01:21,947 --> 00:01:22,947
Sebastian.
25
00:01:23,537 --> 00:01:24,659
Lord Grenier.
26
00:01:24,824 --> 00:01:26,640
Come procede la vedemmia delle vostre viti?
27
00:01:26,641 --> 00:01:28,841
Abbiamo goduto di un buon autunno.
28
00:01:28,989 --> 00:01:32,694
La sete al castello verrà placata
per un altro anno. Com'è stata la cavalcata?
29
00:01:32,695 --> 00:01:35,457
Abbiamo preso la scorciatoia
a est del fiume, come avete suggerito.
30
00:01:35,458 --> 00:01:36,516
Fantastico.
31
00:01:36,517 --> 00:01:38,646
Domani, dovrò portarvi fuori io stesso.
32
00:01:38,647 --> 00:01:40,276
Non sono certo sia cosa appropriata.
33
00:01:40,556 --> 00:01:41,956
Non vedo perché no.
34
00:01:42,345 --> 00:01:44,059
Sono un membro del Consiglio privato del re.
35
00:01:44,060 --> 00:01:47,408
E' usanza che gli affari di Stato
vengano sospesi fin dopo l'incoronazione.
36
00:01:47,409 --> 00:01:49,976
Difficilmente questi li chiamerei affari.
37
00:01:52,271 --> 00:01:54,198
Ha un pedigree impressionante.
38
00:01:55,860 --> 00:01:59,427
Nessuna volpe in Francia
riesce a stargli dietro.
39
00:01:59,428 --> 00:02:01,657
- Come si chiama?
- Sta a voi deciderlo.
40
00:02:01,658 --> 00:02:03,613
E' un regalo da parte del Consiglio.
41
00:02:03,985 --> 00:02:06,489
Per dimostrarvi la nostra impazienza
di poter lavorare insieme.
42
00:02:08,207 --> 00:02:09,617
Esco per una battuta di caccia.
43
00:02:10,028 --> 00:02:11,576
Vediamo come se la cava?
44
00:02:11,842 --> 00:02:13,914
- Un'altra volta.
- Ci perdi tu, fratello.
45
00:02:19,170 --> 00:02:21,507
Il Consiglio ha iniziato a discutere
i candidati alla reggenza?
46
00:02:21,508 --> 00:02:25,077
Il mio defunto fratello sperava
che venisse eletta Caterina de' Medici.
47
00:02:25,078 --> 00:02:27,178
Non è di competenza del viceré.
48
00:02:27,179 --> 00:02:29,941
Ma grazie per prendervi cura di Charles.
49
00:02:30,107 --> 00:02:31,654
Lo abbiamo tutti a cuore.
50
00:02:35,537 --> 00:02:36,537
Mary?
51
00:02:36,897 --> 00:02:38,398
Gli effetti di Francis.
52
00:02:38,499 --> 00:02:39,710
Dove vorresti metterli?
53
00:02:44,158 --> 00:02:47,415
Consultati col maggiordomo e trova
un posto dove riporre le cose del re.
54
00:02:47,416 --> 00:02:49,745
Nulla dev'essere buttato
senza il mio consenso.
55
00:02:52,228 --> 00:02:53,228
Aspetta!
56
00:02:55,087 --> 00:02:56,191
Quello no.
57
00:02:57,946 --> 00:02:59,552
Francis lo indossò al nostro matrimonio.
58
00:03:03,810 --> 00:03:04,896
Andate.
59
00:03:04,958 --> 00:03:06,174
Tutte, adesso.
60
00:03:08,447 --> 00:03:09,617
Greer, sto bene.
61
00:03:09,866 --> 00:03:11,379
Mary, non stai bene.
62
00:03:11,380 --> 00:03:12,984
Hai perso l'uomo che amavi...
63
00:03:13,468 --> 00:03:17,099
e ora ti spostano in una stanza più piccola,
trattando la regina di Scozia come fosse...
64
00:03:17,100 --> 00:03:18,297
un'estranea?
65
00:03:19,108 --> 00:03:20,418
E' perché lo sono.
66
00:03:20,947 --> 00:03:24,175
Greer, sono passate tre settimane
dalla morte di Francis.
67
00:03:24,176 --> 00:03:25,808
Potrò ancora essere una regina...
68
00:03:26,798 --> 00:03:28,988
ma non sono più la regina della Francia.
69
00:03:30,956 --> 00:03:31,957
Mary...
70
00:03:32,598 --> 00:03:34,068
credo che abbiamo un problema.
71
00:03:34,087 --> 00:03:36,930
Caterina non si è ancora ripresa,
deve farlo ora più che mai.
72
00:03:37,780 --> 00:03:38,780
Caterina?
73
00:03:39,698 --> 00:03:41,318
Mezzogiorno è passato da un po'.
74
00:03:42,128 --> 00:03:44,407
Helene dice che non hai ancora
lasciato le tue stanze.
75
00:03:44,855 --> 00:03:47,579
Mi sveglio al sorgere del sole, ogni giorno.
76
00:03:47,927 --> 00:03:50,321
Mi lavo e mi vesto.
77
00:03:50,322 --> 00:03:54,405
Forse potresti trovare conforto nella stanza
della musica, esercitandoti col cembalo, o...
78
00:03:54,518 --> 00:03:56,656
- nella cappella.
- Come posso pregare Dio,
79
00:03:56,657 --> 00:03:58,676
dato che sono certa non mi ascolti?
80
00:03:58,677 --> 00:04:00,287
Siamo tutti persi, al momento.
81
00:04:00,389 --> 00:04:04,167
Ma dobbiamo cercare di ricordare che Francis
ha visto un futuro per tutti noi.
82
00:04:04,168 --> 00:04:07,169
E il tuo era brillante e vigoroso
in quanto reggente.
83
00:04:07,170 --> 00:04:10,937
Mentre eravate distratta dal vostro dolore,
il Consiglio privato si è riunito senza voi.
84
00:04:10,938 --> 00:04:12,416
Tre volte nell'ultima settimana.
85
00:04:12,417 --> 00:04:15,336
Charles è troppo giovane
per governare o difendersi.
86
00:04:15,558 --> 00:04:17,117
E tu sei la regina madre!
87
00:04:17,118 --> 00:04:20,915
Finché il Consiglio privato non eleggerà
un nuovo reggente, devi presenziare
88
00:04:20,916 --> 00:04:23,135
a tutte le riunioni
per il passaggio di potere.
89
00:04:23,136 --> 00:04:25,818
- Hanno un altro candidato?
- E manca solo una settimana al voto.
90
00:04:25,819 --> 00:04:29,637
Lord Grenier si sta avvicinando a Charles,
corteggiandolo con dei regali.
91
00:04:29,638 --> 00:04:31,547
Serve il supporto di Charles,
a chiunque vincerà.
92
00:04:31,548 --> 00:04:35,547
Lord Grenier sa che un re e il suo reggente
non possono lavorare insieme senza fiducia.
93
00:04:35,548 --> 00:04:38,256
Pensiamo che Grenier
stia ambendo alla posizione.
94
00:04:38,257 --> 00:04:39,496
Perché vuoi aiutarmi?
95
00:04:39,497 --> 00:04:44,384
La prima cosa che farei da reggente,
sarebbe richiamare le truppe dalla Scozia,
96
00:04:44,385 --> 00:04:50,016
mettendo fine all'incauta guerra
che Francis sosteneva solo per amor tuo.
97
00:04:50,017 --> 00:04:52,694
La mia elezione potrebbe significare
la fine della tua nazione.
98
00:04:54,158 --> 00:04:56,906
- Lo sai.
- Non ho potere in Francia...
99
00:04:56,907 --> 00:04:59,177
sono sola e vedova.
100
00:05:00,698 --> 00:05:05,875
Ma rimango per lottare per il tuo futuro,
perché ho fatto una promessa a mio marito.
101
00:05:05,876 --> 00:05:09,636
Francis ti ha perdonata perché sapeva
che tu eri l'unica scelta come reggente.
102
00:05:09,637 --> 00:05:12,018
L'unica che potesse assicurare
il regno per suo fratello.
103
00:05:12,019 --> 00:05:15,838
Non c'è un solo nobile che voterebbe per me.
104
00:05:15,996 --> 00:05:16,997
Non ancora...
105
00:05:17,727 --> 00:05:20,186
ma non puoi perdere questa battaglia.
106
00:05:20,187 --> 00:05:26,187
Caterina, ti prego, nessuno più di te
vuole che Charles resti su quel trono.
107
00:05:26,676 --> 00:05:29,479
Devi reclamare ciò che è tuo!
Per i tuoi figli!
108
00:05:29,480 --> 00:05:31,359
{\an8}Subsfactory & il Reign Rescue Team
presentano: Reign 3x06 - Fight or Flight
109
00:05:29,480 --> 00:05:31,359
Traduzione: Fedewop, Maryjo,
Guga, marko988, moonyue
110
00:05:31,360 --> 00:05:32,956
Revisione: AlexandraD
www.subsfactory.it
111
00:05:32,957 --> 00:05:34,402
L'ha distrutto?
112
00:05:35,328 --> 00:05:39,677
Quell'accordo era un patto
tra nazioni per la pace.
113
00:05:40,127 --> 00:05:44,904
E in cambio,
Mary avrebbe rinunciato al mio trono.
114
00:05:46,086 --> 00:05:49,116
Ma ora, suo marito è morto
e il suo potere è diminuito.
115
00:05:50,516 --> 00:05:52,577
Non rinuncerà mai al suo diritto
alla mia corona.
116
00:05:52,578 --> 00:05:54,829
Mary vedova è una minaccia
meno pericolosa che mai.
117
00:05:54,830 --> 00:05:55,967
Per adesso.
118
00:05:56,386 --> 00:05:58,432
Ma Mary vedova
è anche un fattore imprevedibile.
119
00:05:58,433 --> 00:06:02,289
Potrebbe tornare a casa, rafforzare la Scozia
o trovare un nuovo marito come alleato.
120
00:06:02,290 --> 00:06:05,496
Se tu avessi avuto successo,
il mio regno sarebbe stato al sicuro.
121
00:06:05,497 --> 00:06:08,846
Invece, mia cugina resterà per sempre
una minaccia per me.
122
00:06:09,943 --> 00:06:13,146
L'abilità di Mary
nello stregare gli uomini è ben conosciuta.
123
00:06:15,596 --> 00:06:18,000
Non vi ho mai dato modo
di dubitare della mia lealtà.
124
00:06:18,868 --> 00:06:19,869
No.
125
00:06:20,378 --> 00:06:21,580
Non fino ad ora.
126
00:06:21,647 --> 00:06:24,427
Convocherò una riunione
d'emergenza del Consiglio.
127
00:06:25,137 --> 00:06:28,196
Le mie truppe marceranno su Linlithgow,
immediatamente.
128
00:06:28,859 --> 00:06:29,859
Linlithgow.
129
00:06:30,717 --> 00:06:32,150
Dov'è nata Mary?
130
00:06:33,387 --> 00:06:35,514
Spero non ti dispiaccia troppo per lei.
131
00:06:39,077 --> 00:06:40,077
Allora...
132
00:06:40,306 --> 00:06:43,092
- Lord Dudley è tornato a corte?
- No, Vostra Maestà.
133
00:06:43,118 --> 00:06:46,107
E' ancora dalla sua famiglia a Norfolk
e ignora le nostre richieste.
134
00:06:46,108 --> 00:06:49,658
Hai sottolineato che devo vederlo?
In quando sua regina?
135
00:06:49,659 --> 00:06:51,833
Durante l'ultima visita
abbiamo trovato solo la moglie.
136
00:06:51,956 --> 00:06:54,018
Sir Robert è via per affari, lungo la costa.
137
00:06:57,198 --> 00:07:00,916
Forse, ho inviato il mio invito
al Dudley sbagliato.
138
00:07:07,197 --> 00:07:11,547
Ti ho richiesta perché ho bisogno dei tuoi
servigi, per una nuova posizione a corte.
139
00:07:11,548 --> 00:07:16,026
Custode dei Cigni. Richiede il tuo ritorno
al castello in modo permanente.
140
00:07:16,027 --> 00:07:18,579
Ho sentito che i cigni sono viscidi,
creature orribili.
141
00:07:18,930 --> 00:07:21,784
E cosa mi renderebbe qualificata per un...
142
00:07:21,983 --> 00:07:23,797
titolo così distinto?
143
00:07:26,186 --> 00:07:28,202
Come hai fatto a farlo tornare da te?
144
00:07:28,938 --> 00:07:30,093
Sono sua moglie.
145
00:07:30,419 --> 00:07:32,680
- Siamo stati uniti dinanzi a Dio.
- Lui ama stare qui, a corte.
146
00:07:32,690 --> 00:07:36,980
La sua vita è a corte, non in una fattoria
di famiglia, di cui gli importa ben poco.
147
00:07:37,110 --> 00:07:41,067
Cosa gli hai detto, Amy,
per convincerlo ad andarsene?
148
00:07:41,549 --> 00:07:43,158
Sono sicura che ve lo dirà lui stesso.
149
00:07:43,338 --> 00:07:47,134
Sono qui per questo, no? Perché non posso
rifiutare un posto offertomi dalla regina.
150
00:07:47,146 --> 00:07:49,935
E, in quanto mio marito,
prima o poi Robert dovrà tornare.
151
00:07:50,449 --> 00:07:51,549
Da me.
152
00:07:52,331 --> 00:07:53,431
Da voi.
153
00:07:55,331 --> 00:07:57,054
Bentornata a casa, Amy.
154
00:08:06,812 --> 00:08:08,163
- Vostra Grazia.
- Maestà.
155
00:08:08,177 --> 00:08:09,277
Caterina.
156
00:08:09,747 --> 00:08:12,018
- Le mie condoglianze.
- Non mi servono le vostre condoglianze,
157
00:08:12,057 --> 00:08:13,469
mi serve la vostra cooperazione.
158
00:08:13,510 --> 00:08:17,399
Mio figlio è un ragazzo, ma è comunque il re
e dev'essere rappresentato qui dentro.
159
00:08:17,407 --> 00:08:19,709
Orbene, questo incontro
è puramente informale.
160
00:08:20,362 --> 00:08:24,439
Il Consiglio non può prendere alcuna decisione
finché non è eletto un nuovo reggente.
161
00:08:24,553 --> 00:08:26,339
Allora, perché riunirsi?
162
00:08:31,881 --> 00:08:35,602
O sono una donna fragile e avvizzita,
destinata solo a portare il lutto,
163
00:08:35,622 --> 00:08:37,760
o un'arpia assetata di potere.
164
00:08:38,643 --> 00:08:41,714
Lord Grenier sembrava molto sicuro di sé,
come se avesse già vinto,
165
00:08:41,729 --> 00:08:44,480
anche se mancano ancora settimane al voto.
Perché?
166
00:08:44,645 --> 00:08:48,885
Di recente, ha venduto
uno dei suoi vigneti più redditizi.
167
00:08:49,164 --> 00:08:52,538
Forse sta usando il denaro
per corrompere il Consiglio.
168
00:08:53,702 --> 00:08:56,854
Grenier auspica che non abbia
nessun potere a corte.
169
00:08:56,868 --> 00:08:59,598
E, ora come ora, lui e i nobili
hanno in pugno la situazione.
170
00:08:59,703 --> 00:09:02,902
Mary, Francis ha fatto male
a farti carico del mio futuro.
171
00:09:03,935 --> 00:09:05,786
Non vedi che ho già perso?
172
00:09:05,840 --> 00:09:07,949
Deludere Francis non è un'opzione valida.
173
00:09:09,255 --> 00:09:10,721
Se tu non puoi combattere...
174
00:09:10,867 --> 00:09:12,660
allora li affronterò io per te.
175
00:09:18,168 --> 00:09:19,556
Mi sei mancata.
176
00:09:21,125 --> 00:09:23,699
Avrei voluto essere al tuo fianco,
al funerale.
177
00:09:24,771 --> 00:09:29,358
Caterina meritava di piangere il figlio senza
sbandierarle in faccia la nostra felicità.
178
00:09:29,451 --> 00:09:32,848
Questo non significa che non sia preoccupata
che torni a perseguitarci.
179
00:09:33,048 --> 00:09:35,681
Ebbene, gli acquisti dei terreni...
180
00:09:35,772 --> 00:09:39,472
fatti per assicurarmi un seggio al Consiglio,
sono quasi ultimati...
181
00:09:39,618 --> 00:09:40,718
dunque...
182
00:09:41,155 --> 00:09:42,255
presto.
183
00:09:43,788 --> 00:09:47,364
Stephan, abbiamo già perso mezza giornata.
184
00:09:47,459 --> 00:09:50,189
Ebbene, non definirei perso il tempo passato
185
00:09:50,280 --> 00:09:53,865
a ricercare la reciproca soddisfazione
del piacere carnale.
186
00:09:55,031 --> 00:09:56,131
Dimmi...
187
00:09:56,947 --> 00:09:58,820
hai qualche fantasia?
188
00:09:58,909 --> 00:10:00,952
Non me ne viene in mente nessuna.
189
00:10:02,151 --> 00:10:03,251
Tu?
190
00:10:03,329 --> 00:10:05,909
- Certo.
- "Certo"? Cosa significa "certo?"
191
00:10:05,965 --> 00:10:10,861
Non preoccuparti. Riguardano tutte te,
la mia bellissima moglie.
192
00:10:11,786 --> 00:10:15,740
Forse è tempo di ampliare
i nostri orizzonti erotici.
193
00:10:15,893 --> 00:10:19,663
Il nostro è stato un corteggiamento
non proprio tradizionale...
194
00:10:19,742 --> 00:10:23,218
e credo che in parte era quello a intrigarti.
195
00:10:23,351 --> 00:10:26,456
E ora siamo sposati
ed è sufficientemente eccitante.
196
00:10:26,799 --> 00:10:27,899
Capisco.
197
00:10:29,777 --> 00:10:32,117
- Dimostramelo.
- Dimostrartelo?
198
00:10:33,598 --> 00:10:35,490
Se vuoi qualcosa da me...
199
00:10:35,944 --> 00:10:38,239
prenditela. Fai la prima mossa.
200
00:10:38,397 --> 00:10:40,043
Sono sicuro che ti piacerà.
201
00:10:41,172 --> 00:10:44,355
- Credo che mi sentirei un po'...
- Sì?
202
00:10:45,165 --> 00:10:46,265
mascolina.
203
00:10:46,913 --> 00:10:49,495
Perfino un po' come una prostituta.
204
00:10:49,686 --> 00:10:52,470
Dopo una lunga giornata
ad adulare altri nobili,
205
00:10:52,486 --> 00:10:55,276
ad ottenere tutto il possibile,
a costruire la nostra fortuna...
206
00:10:57,479 --> 00:11:00,644
torno a casa da te esausto, Lola...
207
00:11:01,214 --> 00:11:03,887
e, ogni tanto, sarebbe bello sapere...
208
00:11:04,008 --> 00:11:07,740
- che mi desideri come io desidero te.
- E' così.
209
00:11:07,770 --> 00:11:11,450
E' solo che quello che mi stai chiedendo
mi mette a disagio.
210
00:11:13,268 --> 00:11:15,523
Certo, mia cara.
211
00:11:25,462 --> 00:11:27,499
Elizabeth ha preso Linlithgow.
212
00:11:27,767 --> 00:11:28,867
Come?
213
00:11:29,658 --> 00:11:32,963
Ebbene, le truppe francesi erano già
in minoranza, nel nord-est.
214
00:11:33,204 --> 00:11:35,346
Non hanno avuto il tempo
di chiamare i rinforzi.
215
00:11:35,352 --> 00:11:38,217
I generali sono in attesa,
finché non sarà eletto un nuovo reggente.
216
00:11:38,390 --> 00:11:40,869
- Cosa farai?
- Non posso fare nulla.
217
00:11:40,879 --> 00:11:43,518
- Non ho il comando delle truppe francesi.
- Allora, vai a casa.
218
00:11:43,536 --> 00:11:47,310
- Mary, riprenditi il nostro Paese.
- Sono legata alla Francia per un motivo.
219
00:11:47,320 --> 00:11:48,785
Caterina ha bisogno di me.
220
00:11:49,690 --> 00:11:50,690
C'è...
221
00:11:50,970 --> 00:11:53,968
un'altra soluzione. Ci sono dei pretendenti
che desiderano corteggiarti.
222
00:11:54,142 --> 00:11:57,803
Carlo d'Austria, il conte di Arran,
persino il principe di Spagna, Don Carlos.
223
00:11:57,932 --> 00:12:01,104
Ti servono fondi per proteggere la Scozia.
Sono i soldi a definire gli uomini
224
00:12:01,118 --> 00:12:03,739
e sappiamo entrambe che
la Spagna ne ha più degli altri.
225
00:12:05,632 --> 00:12:08,524
Credi che non sappia che
la scelta migliore sia un'alleanza?
226
00:12:09,085 --> 00:12:11,116
E' solo che non sono pronta
a sposare un altro uomo.
227
00:12:11,204 --> 00:12:13,258
- E potrei non esserlo mai.
- Devi esserlo.
228
00:12:13,845 --> 00:12:17,247
Aiutare Caterina è un gesto nobile, ma è
anche una scusa per rimandare l'inevitabile.
229
00:12:17,504 --> 00:12:19,443
Greer, cos'hai detto di Don Carlos?
230
00:12:19,452 --> 00:12:23,693
- Che la Spagna è il Paese più ricco d'Europa.
- E che sono i soldi a definire gli uomini.
231
00:12:25,244 --> 00:12:27,167
Mi avete fatto chiamare, principessa?
232
00:12:27,454 --> 00:12:29,167
Vorrei andare al villaggio, domani.
233
00:12:29,203 --> 00:12:32,489
Mi hanno detto che c'è un altare dedicato
alla memoria di mio fratello, nella cappella.
234
00:12:33,665 --> 00:12:35,564
Farò in modo che la carrozza sia pronta.
235
00:12:36,603 --> 00:12:38,412
Buongiorno, Alexandra.
236
00:12:39,093 --> 00:12:40,193
Davvero?
237
00:12:42,942 --> 00:12:45,650
Che è successo? L'ultima volta
che vi ho visti insieme,
238
00:12:45,660 --> 00:12:47,716
era completamente nuda
ed entusiasta di te.
239
00:12:47,791 --> 00:12:49,222
Tra me e Alexandra è finita.
240
00:12:49,231 --> 00:12:52,693
Diceva che ero distratto, percepiva
che provavo qualcosa per un'altra donna...
241
00:12:53,431 --> 00:12:54,531
per voi.
242
00:12:56,652 --> 00:12:59,745
I tuoi sentimenti potevano
essere ricambiati...
243
00:13:00,037 --> 00:13:03,154
- se non ti avessi sorpreso con un'altra.
- Tanto meglio.
244
00:13:03,354 --> 00:13:05,769
Ho imparato che è meglio stare al mio posto.
245
00:13:06,028 --> 00:13:09,853
Sono un servitore che un sovrano benevolo
ha preso in simpatia, nient'altro.
246
00:13:09,950 --> 00:13:12,199
Leith, le cose stanno cambiando.
247
00:13:12,512 --> 00:13:13,771
La Francia sta cambiando.
248
00:13:13,795 --> 00:13:16,851
Nemmeno Francis mi avrebbe considerato
degno di una principessa.
249
00:13:17,065 --> 00:13:18,165
Hai ragione...
250
00:13:19,181 --> 00:13:20,356
e mi dispiace.
251
00:13:22,336 --> 00:13:23,758
E se potessi aiutarti?
252
00:13:23,768 --> 00:13:25,280
A corte sta per arrivare una ragazza.
253
00:13:25,446 --> 00:13:28,319
- Claude, no.
- La figlia del consigliere di Lione.
254
00:13:28,341 --> 00:13:33,019
- La sua famiglia è abbastanza importante.
- State cercando di combinarmi un matrimonio?
255
00:13:33,422 --> 00:13:36,230
- Non è un po' strano?
- Potrebbe elevare il tuo rango.
256
00:13:36,898 --> 00:13:40,317
- Perché volete aiutarmi?
- Perché prima o poi finirai con qualcuna.
257
00:13:41,101 --> 00:13:43,189
Perché non qualcuna un gradino sopra...
258
00:13:43,317 --> 00:13:44,747
ma alla tua portata?
259
00:13:45,935 --> 00:13:49,027
C'è un ricevimento, la prossima settimana,
per dare il benvenuto a corte al consigliere.
260
00:13:50,399 --> 00:13:51,499
Vieni.
261
00:13:51,977 --> 00:13:53,569
Abbiamo del lavoro da fare.
262
00:14:01,887 --> 00:14:05,121
- Mary, cosa stai facendo?
- Stavo cercando una cosa.
263
00:14:05,316 --> 00:14:09,655
Una cosa che apparteneva a Francis.
Scusa. So che ora questo è il tuo studio.
264
00:14:10,198 --> 00:14:11,735
Ti ho cercata ovunque.
265
00:14:11,765 --> 00:14:14,241
C'è qualcosa che devi sapere su lord Grenier.
266
00:14:14,728 --> 00:14:17,073
- Charles, so che gli sei affezionato.
- Affezionato?
267
00:14:17,094 --> 00:14:20,612
Grenier pensa che sia un bambino la cui
fedeltà può essere acquistata con dei regali.
268
00:14:20,658 --> 00:14:22,965
Quindi non lo sosterrai
come candidato alla reggenza?
269
00:14:24,412 --> 00:14:26,148
Charles, perché non sei venuto da me?
270
00:14:26,199 --> 00:14:28,481
Volevo gestire Grenier da solo.
271
00:14:29,063 --> 00:14:30,457
Ma mi sbagliavo, Mary.
272
00:14:31,794 --> 00:14:33,146
Anticiperanno il voto...
273
00:14:33,548 --> 00:14:35,645
- per la reggenza.
- Cosa? Non possono farlo!
274
00:14:35,661 --> 00:14:36,924
Sì, che possono.
275
00:14:37,193 --> 00:14:40,643
La regina Elizabeth ha preso Linlithgow.
Ma non posso fare nulla,
276
00:14:40,653 --> 00:14:43,180
non possiamo fare nulla, senza un reggente.
277
00:14:43,356 --> 00:14:45,438
Centinaia di francesi stanno morendo.
Il voto...
278
00:14:45,550 --> 00:14:47,465
è un intervento d'emergenza
per riportarli a casa.
279
00:14:47,475 --> 00:14:49,594
E lord Grenier si è presentato
come principale candidato.
280
00:14:49,616 --> 00:14:51,978
Sta basando il suo programma sulla pace.
281
00:14:52,843 --> 00:14:56,012
Grenier ritirerà tutti i soldati francesi
dalla Scozia.
282
00:14:56,030 --> 00:14:58,691
- So che non è quello che vuoi sentire.
- Charles, quello che voglio...
283
00:14:58,747 --> 00:15:00,440
è che Caterina vinca alla votazione.
284
00:15:00,490 --> 00:15:01,665
Tu cosa vuoi?
285
00:15:01,885 --> 00:15:03,081
Francis aveva ragione.
286
00:15:03,130 --> 00:15:07,801
Mia madre è l'unica persona che vuole
diventare reggente per proteggere me...
287
00:15:08,198 --> 00:15:09,298
il mio regno.
288
00:15:10,921 --> 00:15:12,447
E' l'unica di cui ho bisogno al mio fianco.
289
00:15:12,559 --> 00:15:14,390
- Allora, dobbiamo fermare Grenier.
- Come?
290
00:15:14,507 --> 00:15:17,431
- Sono un re senza alcun vero potere.
- Ma questo è...
291
00:15:17,494 --> 00:15:19,168
il tuo studio. E...
292
00:15:19,284 --> 00:15:22,656
hai accesso a tutti
i rendiconti bancari dei nobili.
293
00:15:22,657 --> 00:15:23,905
E' per questo che sono qui.
294
00:15:24,389 --> 00:15:28,692
Lord Grenier ha venduto il suo vigneto più
grande. A cosa gli servono tutti quei soldi?
295
00:15:28,860 --> 00:15:30,170
Aiutami a scoprirlo.
296
00:15:35,646 --> 00:15:37,647
Custode dei cigni, vuoi scherzare?
297
00:15:37,686 --> 00:15:39,884
Ho convocato Amy perché
sapevo che l'avresti seguita.
298
00:15:39,885 --> 00:15:41,328
Pensi che non lo sappia?
299
00:15:41,429 --> 00:15:43,768
Pensavi che ti avrei lasciato
andare via da me?
300
00:15:43,769 --> 00:15:46,070
Tornare da tua moglie,
senza darmi una spiegazione?
301
00:15:47,211 --> 00:15:49,031
Lasciaci andare, Elizabeth.
302
00:15:49,244 --> 00:15:50,458
Rilascia Amy.
303
00:15:50,459 --> 00:15:53,263
Volevo dirti che Don Carlos se ne è andato
304
00:15:53,337 --> 00:15:56,874
e che non mi sposerò mai.
Pensavo che fosse anche il tuo desiderio.
305
00:15:57,733 --> 00:16:01,018
- Cosa ha fatto Amy per farti cambiare idea?
- Sa di noi.
306
00:16:01,393 --> 00:16:04,750
- Certo che lo sa, te l'ho detto io.
- No, le ho detto che ti amo.
307
00:16:05,201 --> 00:16:08,909
Ed è scattata, accusandoti di avere
altri amanti. Mi ha fatto vergognare.
308
00:16:08,943 --> 00:16:10,847
- E' una bugia.
- Non potevo sopportarlo!
309
00:16:10,848 --> 00:16:12,239
Ed Elizabeth, io...
310
00:16:13,309 --> 00:16:14,711
l'ho quasi uccisa.
311
00:16:14,925 --> 00:16:18,288
Le mie mani le stringevano il collo
e lei mi ha perdonato per tutto!
312
00:16:18,289 --> 00:16:21,301
Non posso continuare a vivere
nella vergogna, Elizabeth!
313
00:16:21,302 --> 00:16:24,259
Non posso continuare a volere qualcosa
che non sarà mai veramente mio.
314
00:16:26,327 --> 00:16:27,489
E' finita.
315
00:16:29,308 --> 00:16:30,308
Non ti lascerò andare.
316
00:16:30,317 --> 00:16:31,919
- Non hai scelta.
- Neanche te.
317
00:16:31,920 --> 00:16:33,801
- Tu ami me, Robert.
- Smettila.
318
00:16:33,802 --> 00:16:36,712
Stavi per strozzare Amy perché la odii.
319
00:16:36,757 --> 00:16:39,985
- E' a causa sua che non puoi avere me!
- Non è vero.
320
00:16:39,986 --> 00:16:43,087
E la odierai ancora di più
se ora volti le spalle a noi due.
321
00:16:43,088 --> 00:16:44,939
Morirai infelice...
322
00:16:44,940 --> 00:16:46,647
solo e infelice!
323
00:16:48,393 --> 00:16:49,893
E io come te.
324
00:16:56,714 --> 00:16:59,461
- Non possiamo farlo.
- Allora dimmi come fermarmi.
325
00:17:17,253 --> 00:17:18,496
Sei tornato.
326
00:17:19,096 --> 00:17:21,867
Sì e ho mandato a prendere
il resto delle nostre cose.
327
00:17:21,868 --> 00:17:25,189
Siamo tornati perché ce lo ordina lei,
perché è la nostra regina.
328
00:17:26,787 --> 00:17:28,102
So che non ne sei contenta, Amy,
329
00:17:28,103 --> 00:17:31,427
ma penso sia meglio non continuare
a discutere con Elizabeth di questa faccenda.
330
00:17:56,726 --> 00:17:58,609
Vogliate gentilmente districarvi.
331
00:17:58,610 --> 00:18:01,175
In questa stanza non possono entrare i servi.
332
00:18:01,176 --> 00:18:04,106
Per non parlare di quelli
occupati in simili attività.
333
00:18:04,409 --> 00:18:05,728
Sei licenziata.
334
00:18:12,532 --> 00:18:13,532
Come ti chiami?
335
00:18:13,914 --> 00:18:14,914
Christophe.
336
00:18:15,371 --> 00:18:16,887
Sono un valletto.
337
00:18:16,888 --> 00:18:20,139
- Mi occupo dei caminetti del castello.
- Dovresti lavorare sulla discrezione.
338
00:18:20,140 --> 00:18:21,993
Preferisco praticare le scale...
339
00:18:21,994 --> 00:18:24,508
senza l'accompagnamento di gemiti lussuriosi.
340
00:18:24,509 --> 00:18:25,990
Ne siete sicura?
341
00:18:27,243 --> 00:18:28,445
Come desiderate.
342
00:18:33,148 --> 00:18:37,207
I rendiconti bancari non provano che
lord Grenier stia corrompendo il Consiglio.
343
00:18:37,208 --> 00:18:40,670
Ma non ha venduto un solo vigneto,
ne ha venduti cinque!
344
00:18:40,955 --> 00:18:43,064
- Allora ha dei problemi economici?
- No.
345
00:18:43,065 --> 00:18:45,762
Sperpera più di chiunque altro a corte.
346
00:18:46,301 --> 00:18:49,772
La tua rete di... impiegate
al castello è cresciuta.
347
00:18:49,773 --> 00:18:51,902
Potrebbe una delle tue ragazze
di rango più alto...
348
00:18:51,903 --> 00:18:54,349
usare la seduzione per darmi
le informazioni di cui ho bisogno?
349
00:18:54,455 --> 00:18:57,654
Potrebbe essere difficile.
Il matrimonio di Grenier è privo di sesso...
350
00:18:57,655 --> 00:19:00,145
Molti dicono che sia immune
ai poteri delle donne.
351
00:19:00,146 --> 00:19:03,332
Forse se avessi a disposizione
una stalla piena di uomini vigorosi...
352
00:19:03,333 --> 00:19:06,286
E lady Grenier? Frequenta qualcuno?
353
00:19:06,287 --> 00:19:10,390
No, fino a poco tempo fa passava
ogni suo momento con la duchessa di Anjou.
354
00:19:10,605 --> 00:19:13,381
La duchessa ha dovuto lasciare la corte,
per ordine del marito.
355
00:19:13,382 --> 00:19:16,150
Da allora lady Grenier è inconsolabile.
356
00:19:17,915 --> 00:19:20,528
Trova qualcuno che
possa consolare lady Grenier...
357
00:19:20,857 --> 00:19:24,562
e credo proprio che rivelerà
ogni segreto del marito.
358
00:19:24,571 --> 00:19:26,942
Ma non ho a disposizione
una stalla piena di uomini vigorosi...
359
00:19:26,943 --> 00:19:30,512
Penso che una donna andrà bene.
360
00:19:38,685 --> 00:19:39,685
Depressione.
361
00:19:40,682 --> 00:19:42,305
Una condizione comune.
362
00:19:42,306 --> 00:19:44,162
Ci sono ben troppe donne...
363
00:19:44,469 --> 00:19:45,685
il cui...
364
00:19:45,804 --> 00:19:49,325
scusate, appetito sessuale
non viene appagato.
365
00:19:50,260 --> 00:19:52,213
Vostro marito vi trascura?
366
00:19:53,772 --> 00:19:54,772
Eppure...
367
00:19:55,267 --> 00:19:56,920
cosa sarei senza di lui?
368
00:19:58,633 --> 00:20:01,540
Posso raccomandarvi dei trattamenti...
369
00:20:01,541 --> 00:20:02,541
Io...
370
00:20:02,836 --> 00:20:04,608
avevo un'altra idea.
371
00:20:05,308 --> 00:20:08,251
Qualcosa per aiutarmi
a riconquistare l'affetto di lord Dudley.
372
00:20:08,252 --> 00:20:11,830
Se voi poteste fornire
una diagnosi diversa...
373
00:20:12,213 --> 00:20:14,034
sono certa che potrei salvare
il mio matrimonio.
374
00:20:14,035 --> 00:20:17,776
- Signora, io sono un uomo di scienza...
- Un uomo solo, dicono.
375
00:20:17,777 --> 00:20:19,506
Mi dispiace che abbiate perso vostra moglie.
376
00:20:20,452 --> 00:20:22,167
Anche io soffro la solitudine e il mio...
377
00:20:22,168 --> 00:20:24,927
appetito sessuale è vigoroso e potente.
378
00:20:30,402 --> 00:20:32,293
Forse potremmo concordare...
379
00:20:32,294 --> 00:20:35,850
uno scambio di servizi che soddisfi entrambi?
380
00:20:35,996 --> 00:20:39,576
- Una massa nascosta?
- Si è scoperto che la tensione e...
381
00:20:39,577 --> 00:20:42,183
il cattivo umore possono
aggravare questa condizione,
382
00:20:42,184 --> 00:20:45,340
far sì che il tumore
consumi il paziente dall'interno.
383
00:20:45,341 --> 00:20:49,433
Di recente avete sofferto di ansia,
di eccessive preoccpuazioni?
384
00:20:51,891 --> 00:20:53,385
Amy, mi dispiace tantissimo.
385
00:20:54,274 --> 00:20:55,941
Sono io che ti ho fatto questo, vero?
386
00:20:58,866 --> 00:21:02,378
Non è colpa tua. So che mi ami,
mi hai sempre amato.
387
00:21:02,465 --> 00:21:04,844
L'hai detto tu stesso,
vuoi che rimaniamo sani...
388
00:21:04,845 --> 00:21:05,845
forti.
389
00:21:07,591 --> 00:21:11,118
- Dottore, esiste una cura?
- Non una vera e propria, ma c'è speranza.
390
00:21:11,119 --> 00:21:15,145
Per prima cosa, dovete rimuovere la causa
delle tensioni dalla sua quotidianità.
391
00:21:15,146 --> 00:21:19,237
Per quanto riguarda la terapia,
ho un collega in Cornovaglia che...
392
00:21:19,238 --> 00:21:21,211
- ha fatto molti passi avanti.
- Cornovaglia?
393
00:21:21,212 --> 00:21:24,030
Ma consiglierei di partire
il prima possibile.
394
00:21:24,031 --> 00:21:26,311
Dottore, faccio parte
del Consiglio privato della regina.
395
00:21:26,312 --> 00:21:28,275
Ho molte responsabilità.
396
00:21:28,276 --> 00:21:30,362
Elizabeth è una sovrana benevolente...
397
00:21:30,363 --> 00:21:33,720
non si opporrebbe mai al tentativo
di un uomo di salvare la propria amata.
398
00:21:34,104 --> 00:21:36,515
Vi lascio, affinché discutiate le due opzioni.
399
00:21:49,894 --> 00:21:50,894
Mia signora...
400
00:21:56,108 --> 00:21:57,644
Fai finta che sia Juliet.
401
00:21:57,747 --> 00:22:00,733
Sbagliato. Nascondere le mani
è considerato sospetto.
402
00:22:00,734 --> 00:22:02,406
Potresti avere un pugnale,
403
00:22:02,407 --> 00:22:05,772
o aspettare il giusto momento per avvelenare
il vino di un commensale.
404
00:22:05,773 --> 00:22:07,413
Io avvelenerei qualcuno?
405
00:22:07,414 --> 00:22:09,127
Stiamo parlando di reali.
406
00:22:09,128 --> 00:22:10,809
Forse non è una buona idea.
407
00:22:11,405 --> 00:22:13,282
Sai ballare l'Allemanda? E la Canaria?
408
00:22:13,283 --> 00:22:15,642
Non ci insegnano questi balli in paese.
409
00:22:15,655 --> 00:22:17,612
Come minimo devi imparare la Volta!
410
00:22:18,701 --> 00:22:20,485
Inizia con una Gagliarda...
411
00:22:31,721 --> 00:22:33,769
Lascia fare, saltiamo questa parte.
412
00:22:33,770 --> 00:22:36,038
Poi vi girate in tondo, così.
413
00:22:36,205 --> 00:22:38,005
Uno, due, tre, quattro, cinque, sei...
414
00:22:38,006 --> 00:22:40,290
Uno, due, tre, quattro, cinque, sei...
415
00:22:40,291 --> 00:22:42,438
Finché non siete entrambi al centro...
416
00:22:42,636 --> 00:22:44,215
E poi mi sollevi.
417
00:22:45,624 --> 00:22:47,520
Sollevami, Leith!
418
00:22:51,225 --> 00:22:52,533
Sei senza speranza!
419
00:22:52,534 --> 00:22:53,926
Dimenticate la Volta!
420
00:22:53,927 --> 00:22:56,486
Lasciate che vi mostri come
ci insegnano a ballare in paese...
421
00:23:03,286 --> 00:23:04,975
Posso avere l'onore di questa danza?
422
00:23:23,172 --> 00:23:24,172
Cornovaglia...
423
00:23:24,647 --> 00:23:26,762
come faremo a incontrarci?
424
00:23:28,004 --> 00:23:29,741
Non ci incontreremo. La Cornovaglia...
425
00:23:29,742 --> 00:23:31,858
è la migliore possibilità
che ha Amy per sopravvivere.
426
00:23:31,859 --> 00:23:34,221
Sa che anche adesso preferirei stare qui...
427
00:23:34,566 --> 00:23:35,566
con te.
428
00:23:35,600 --> 00:23:37,571
Si è anche offerta di affrontare
la terapia da sola.
429
00:23:37,572 --> 00:23:39,931
- Allora lascia che lo faccia.
- No. Se morisse da sola...
430
00:23:39,932 --> 00:23:41,715
sarebbe come se l'avessi uccisa io.
431
00:23:41,716 --> 00:23:43,598
Quindi mi stai dicendo che è finita.
432
00:23:43,861 --> 00:23:44,861
Noi due.
433
00:23:47,738 --> 00:23:49,207
Questa volta per davvero.
434
00:23:54,897 --> 00:23:57,756
Hai deciso che è colpa tua...
435
00:23:57,757 --> 00:23:59,437
la malattia di Amy è una tragedia...
436
00:23:59,438 --> 00:24:02,693
ma forse è un segno del destino.
437
00:24:02,819 --> 00:24:05,023
Finalmente possiamo stare insieme!
438
00:24:05,562 --> 00:24:07,913
- Dobbiamo solo aspettare che lei...
- Muoia.
439
00:24:07,982 --> 00:24:09,721
Ti senti quando parli, Elizabeth?
440
00:24:11,155 --> 00:24:15,658
Sto solo dicendo quello che pensiamo
entrambi. Se Amy muore, pace all'anima sua,
441
00:24:16,620 --> 00:24:18,757
tu puoi tornare da me!
442
00:24:18,776 --> 00:24:20,481
Temo che la mia anima...
443
00:24:21,099 --> 00:24:23,171
sarebbe segnata irreparabilmente.
444
00:24:35,431 --> 00:24:36,945
Addio, amore mio.
445
00:24:43,962 --> 00:24:47,517
Come speravo, lady Grenier
era in vena di parlare post-coito.
446
00:24:48,099 --> 00:24:49,933
So come farlo scendere dal piedistallo.
447
00:24:50,454 --> 00:24:54,442
E ti garantisco che dopo
ti sentirai più viva che mai.
448
00:25:02,204 --> 00:25:04,937
- Vi trovo bene, regina madre.
- Lasciateci soli.
449
00:25:05,426 --> 00:25:09,447
Il vostro complotto contro la Corona è un
affronto alla Francia intera, lord Grenier.
450
00:25:09,448 --> 00:25:11,929
Ho trovato fin troppo facile
confortarmi lo spirito.
451
00:25:11,930 --> 00:25:14,088
Sappiamo della votazione d'emergenza.
452
00:25:15,321 --> 00:25:16,610
Se vincerò...
453
00:25:17,202 --> 00:25:21,820
sarà grazie all'appoggio dei miei sostenitori,
mi sembra il modo più giusto.
454
00:25:21,821 --> 00:25:24,412
I vostri sostenitori non sanno
cosa volete fare davvero...
455
00:25:24,413 --> 00:25:26,069
da reggente della Francia.
456
00:25:26,479 --> 00:25:29,679
- Avete venduto i vigneti.
- La mia attività si evolve in fretta.
457
00:25:29,680 --> 00:25:33,236
Il regno è da tempo in difficoltà
per mandare altre truppe in Scozia.
458
00:25:33,237 --> 00:25:35,549
Un esercito di mercenari fa sempre comodo.
459
00:25:35,550 --> 00:25:38,738
Ormai siete la persona che, in segreto...
460
00:25:38,739 --> 00:25:40,908
possiede il più grande
esercito di mercenari del Paese.
461
00:25:40,909 --> 00:25:43,302
Se pure fosse vero, non è un crimine.
462
00:25:43,303 --> 00:25:46,849
No, ma avete trasformato
una proficua attività legale...
463
00:25:46,850 --> 00:25:49,661
in un'attività criminale,
per renderla più proficua.
464
00:25:50,151 --> 00:25:52,272
Intascate il denaro dei soldati morti.
465
00:25:52,273 --> 00:25:55,999
- Ne dichiarate un numero inferiore.
- Lucrate su chi ha perso la vita.
466
00:25:56,000 --> 00:25:58,714
Quanto ci avreste messo
a far insorgere il Consiglio,
467
00:25:58,715 --> 00:26:02,667
per raddoppiare la presenza militare
in Scozia, per scopi puramente personali?
468
00:26:02,668 --> 00:26:04,972
Anche il vostro Paese
ci guadagnerebbe qualcosa.
469
00:26:04,973 --> 00:26:09,556
Sì, ma neanch'io ingannerei il Consiglio,
per l'approvazione di un provvedimento,
470
00:26:09,557 --> 00:26:12,417
- che danneggerebbe la Francia.
- Ora siete poco lungimiranti.
471
00:26:12,418 --> 00:26:15,310
- La Scozia ha bisogno delle truppe.
- Come osate...
472
00:26:15,311 --> 00:26:19,412
farvi passare per un leale patriota, mentre
volete solo approfittare della morte del re?
473
00:26:19,413 --> 00:26:21,109
- Non avete prove.
- Vi fermo,
474
00:26:21,110 --> 00:26:23,281
prima che sprechiate fiato a insultarmi.
475
00:26:23,578 --> 00:26:24,941
Abbiamo le prove.
476
00:26:24,942 --> 00:26:28,556
E' stato difficile scoprire i documenti
che dimostrano i vostri misfatti...
477
00:26:28,810 --> 00:26:31,021
ma Mary ci è comunque riuscita.
478
00:26:31,022 --> 00:26:34,066
Vi farete da parte, o mostreremo
a tutti come siete fatto davvero.
479
00:26:34,067 --> 00:26:35,817
Uno speculatore di guerra...
480
00:26:35,818 --> 00:26:38,860
- e un traditore della Francia.
- E quindi ora vi libererete di me...
481
00:26:39,940 --> 00:26:43,511
ma poi che altro farete?
Avete una lunghissima lista di nemici...
482
00:26:43,512 --> 00:26:46,973
che sarebbero disposti a fare qualunque cosa,
pur di non farvi salire al potere.
483
00:26:46,974 --> 00:26:49,991
Il Consiglio vi detesta, Caterina.
484
00:26:50,405 --> 00:26:52,890
E a una donna debole e addolorata...
485
00:26:52,891 --> 00:26:56,139
non dovrebbe mai essere consentito
di guidare le sorti di un Paese intero.
486
00:26:56,140 --> 00:26:57,140
Guardie!
487
00:26:59,524 --> 00:27:01,864
Grazie per aver servito il re.
488
00:27:06,207 --> 00:27:07,343
Ha ragione.
489
00:27:09,501 --> 00:27:12,485
- Ti faremo avere i voti necessari.
- No, Mary.
490
00:27:13,983 --> 00:27:16,626
Un reggente deve rispettare
il volere della gente...
491
00:27:17,620 --> 00:27:19,266
e riportare a casa...
492
00:27:19,584 --> 00:27:21,213
le truppe che sono in Scozia.
493
00:27:21,506 --> 00:27:23,537
Lasciando il mio Paese quasi indifeso?
494
00:27:23,925 --> 00:27:25,564
Lo so bene, Caterina.
495
00:27:26,103 --> 00:27:30,203
Ma l'ultimo desiderio di Francis in punto
di morte era che ti appoggiassi e lo farò.
496
00:27:30,654 --> 00:27:33,206
Non posso chiederti
una cosa del genere e non lo farò.
497
00:27:33,873 --> 00:27:36,684
- Devo onorare mio figlio.
- In che senso?
498
00:27:37,153 --> 00:27:40,720
Se diventerò reggente, le truppe resteranno,
è quello che avrebbe voluto Francis.
499
00:27:40,721 --> 00:27:44,734
E' quello verso cui mi spinge il cuore,
a proteggere l'alleanza.
500
00:27:44,735 --> 00:27:46,246
Per tenere al sicuro il tuo Paese.
501
00:27:46,247 --> 00:27:49,678
A differenza di Grenier, il Consiglio
sarà messo al corrente delle mie intenzioni.
502
00:27:49,679 --> 00:27:52,732
Ma se non ritiri le truppe,
potresti perdere la reggenza.
503
00:27:52,733 --> 00:27:56,199
Negli ultimi giorni, ti ho vista lottare
per il bene della Francia.
504
00:27:56,200 --> 00:28:00,659
Per onorare la promessa di aiutarmi,
anche a un prezzo altissimo per il tuo Paese.
505
00:28:00,660 --> 00:28:04,364
Ho sempre pensato che Francis sbagliasse
a farsi carico dei problemi della Scozia,
506
00:28:04,365 --> 00:28:08,451
ma è quello che ha promesso a sua moglie,
la dichiarazione del suo amore.
507
00:28:08,452 --> 00:28:09,988
Lo devo a mio figlio...
508
00:28:09,989 --> 00:28:13,829
di prendermi cura di te, così come
lui ti ha pregata di prenderti cura di me.
509
00:28:13,830 --> 00:28:16,310
Non posso chiederti di fare
un sacrificio del genere.
510
00:28:16,311 --> 00:28:21,437
No, ma sicuramente Francis mi chiederebbe
di fare un sacrificio del genere.
511
00:28:23,212 --> 00:28:25,912
Sarà il mio ultimo atto di cordoglio.
512
00:28:26,752 --> 00:28:29,363
C'è solo una persona
che può fare la cosa giusta...
513
00:28:30,213 --> 00:28:32,459
anche se dovesse costarmi il mio Paese.
514
00:28:38,805 --> 00:28:41,223
Il vostro re ci ha lasciati...
515
00:28:41,956 --> 00:28:45,970
ma fino alla nomina di un nuovo reggente,
la parola di Francis detterà ancora legge.
516
00:28:45,971 --> 00:28:47,231
Devo ammettere...
517
00:28:47,777 --> 00:28:49,402
che mi consola...
518
00:28:50,263 --> 00:28:53,483
sapere che le truppe della Francia
hanno protetto il mio popolo.
519
00:28:53,725 --> 00:28:56,499
Ma Caterina mi ha convinto...
520
00:28:56,500 --> 00:28:59,072
che è ora di lasciare
che la Francia guardi al futuro...
521
00:28:59,073 --> 00:29:01,791
per poter salvare migliaia di vite...
522
00:29:01,792 --> 00:29:03,774
e le già disastrate finanze della Corona.
523
00:29:03,775 --> 00:29:05,020
Pertanto...
524
00:29:06,275 --> 00:29:10,227
in qualità di controparte dell'alleanza,
dichiaro solennemente...
525
00:29:10,625 --> 00:29:15,152
di liberare la Francia e il suo esercito
da qualsiasi dovere in territorio scozzese.
526
00:29:21,549 --> 00:29:24,804
Il Consiglio si riunisce domani,
per discutere di tutte le opzioni.
527
00:29:24,805 --> 00:29:26,316
Avete il diritto di dire la vostra,
528
00:29:26,317 --> 00:29:30,231
ma ci saranno sempre delle persone
che si opporranno alla vostra reggenza...
529
00:29:30,232 --> 00:29:32,367
anche dopo questa notevole vittoria.
530
00:29:32,368 --> 00:29:34,413
Farò del mio meglio per ricordarglielo.
531
00:29:41,550 --> 00:29:44,991
Il vostro supporto sarebbe molto importante
nel riconoscimento di vostra madre.
532
00:29:45,327 --> 00:29:47,796
Che ne pensereste
di governare al suo fianco?
533
00:29:47,797 --> 00:29:49,584
Mi sarebbe di grande aiuto.
534
00:29:52,275 --> 00:29:53,528
Stai imparando.
535
00:29:57,104 --> 00:29:59,009
A quanto pare, Grenier è scappato...
536
00:29:59,010 --> 00:30:01,199
anche molto in fretta. Grazie.
537
00:30:02,496 --> 00:30:04,244
Mary, ora cosa farai?
538
00:30:06,183 --> 00:30:08,490
Sono venuta qui a sei anni...
539
00:30:08,738 --> 00:30:11,195
e a malapena riesco a ricordare la Scozia.
540
00:30:12,123 --> 00:30:15,061
Nella testa ho come una visione idilliaca.
541
00:30:16,307 --> 00:30:17,651
La verità...
542
00:30:18,160 --> 00:30:20,366
è che la Francia è sempre stata casa mia.
543
00:30:20,367 --> 00:30:23,052
Mi sono data da fare per aiutarti, perché...
544
00:30:23,462 --> 00:30:25,125
così sarei potuta restare.
545
00:30:25,436 --> 00:30:27,578
Ora c'è solo la Scozia nel mio futuro.
546
00:30:28,777 --> 00:30:30,545
E la speranza di una nuova alleanza.
547
00:30:30,546 --> 00:30:31,828
Con Don Carlos.
548
00:30:32,717 --> 00:30:35,337
Hai fatto bene a consigliarmi
di prenderlo in considerazione.
549
00:30:35,798 --> 00:30:38,554
Non posso restare qui e allo stesso tempo
controllare il mio Paese.
550
00:30:38,555 --> 00:30:40,075
Ma come potrei sposarmi di nuovo?
551
00:30:40,076 --> 00:30:43,876
- Lo farai, perché è necessario.
- Ma neanche so chi sono, senza Francis.
552
00:30:44,155 --> 00:30:45,811
Sei una regina.
553
00:30:45,812 --> 00:30:47,625
Sei sempre una regina.
554
00:30:47,823 --> 00:30:49,742
Lo amavo, Caterina.
555
00:30:52,315 --> 00:30:54,472
Ora è finito tutto, ma lo amavo.
556
00:31:03,708 --> 00:31:05,385
Mary ha dispensato le truppe.
557
00:31:05,386 --> 00:31:06,838
Torneranno in Francia.
558
00:31:06,839 --> 00:31:08,659
Linlithgow è caduta in disgrazia.
559
00:31:08,660 --> 00:31:10,968
Forse ora dovrei conquistare
tutta la Scozia.
560
00:31:10,969 --> 00:31:12,987
La Scozia è piena di protestanti...
561
00:31:12,988 --> 00:31:15,497
ma sono comunque scozzesi,
vi si rivolteranno contro.
562
00:31:15,498 --> 00:31:19,487
Mary ora è una vedova addolorata,
ma è riuscita a fare la cosa giusta.
563
00:31:19,488 --> 00:31:21,437
Dovreste seguire il suo esempio.
564
00:31:21,438 --> 00:31:25,219
Non ho interesse ad andare avanti
con questa insostenibile guerra.
565
00:31:25,859 --> 00:31:27,211
Non vi fidate di me.
566
00:31:27,765 --> 00:31:29,048
Non vi fidate più.
567
00:31:29,049 --> 00:31:30,655
Temo proprio di no.
568
00:31:30,656 --> 00:31:32,985
Hai un debole per mia cugina.
569
00:31:33,505 --> 00:31:36,278
Forse non sono la persona adatta
a rappresentarvi in Francia.
570
00:31:36,582 --> 00:31:39,894
E chi consiglieresti, al tuo posto?
Lascia stare.
571
00:31:40,495 --> 00:31:42,606
Ho in mente la persona adatta.
572
00:31:43,121 --> 00:31:47,055
E' l'antitesi della tua teorica
immensa lealtà.
573
00:31:47,531 --> 00:31:48,679
Gideon Blackburn.
574
00:31:48,680 --> 00:31:51,798
No, Blackburn è stato rinchiuso a vita
nella torre, per un motivo ben preciso.
575
00:31:51,799 --> 00:31:54,624
Ma i motivi che lo rendono
così deplorevole...
576
00:31:54,625 --> 00:31:58,495
sono proprio quello che mi servono
per sconfiggere la regina di Scozia.
577
00:32:03,028 --> 00:32:04,972
- Caterina.
- Lasciateci soli.
578
00:32:07,258 --> 00:32:10,943
- Vorrei prima mettermi i pantaloni.
- Non è niente che non abbia già visto.
579
00:32:10,944 --> 00:32:14,464
Sono venuta perché mi sono ricordata
di una cosa molto importante.
580
00:32:14,465 --> 00:32:17,122
Anche nei miei momenti peggiori...
581
00:32:17,744 --> 00:32:19,571
sono più forte del mio nemico.
582
00:32:19,572 --> 00:32:22,941
E' una qualità ammirevole,
considerate tutte le altre tue qualità.
583
00:32:22,942 --> 00:32:25,558
Spero che, in questo
breve tempo passato con Lola,
584
00:32:25,559 --> 00:32:28,528
tu abbia apprezzato la sua duttile pelle
e la sua mancanza di acume.
585
00:32:28,747 --> 00:32:32,107
Perché ho intenzione di distruggere
tutto quel che ti sta a cuore...
586
00:32:32,280 --> 00:32:35,148
nell'istante in cui diventerò
reggente di Francia.
587
00:32:35,149 --> 00:32:37,431
Auguri per la tua ultima vittoria.
588
00:32:38,022 --> 00:32:40,073
Non ti ho mai esclusa dai giochi.
589
00:32:41,536 --> 00:32:44,748
Ma credi davvero che sarei ritornato a corte
590
00:32:44,749 --> 00:32:48,229
senza procurarmi un minimo di protezione?
591
00:32:48,230 --> 00:32:50,616
- Dove vuoi arrivare?
- A tuo nipote John...
592
00:32:50,617 --> 00:32:53,572
Francis ha donato tanti terreni.
593
00:32:53,651 --> 00:32:57,722
Ho saggiamente trascorso la luna di miele
ad aumentare quelle proprietà. Infatti...
594
00:32:57,793 --> 00:33:00,861
l'ultimo contratto è arrivato
proprio oggi pomeriggio.
595
00:33:00,862 --> 00:33:03,562
E come tutore e delegato di John...
596
00:33:03,563 --> 00:33:05,722
Hai un posto nel Consiglio privato.
597
00:33:05,723 --> 00:33:06,723
Sì.
598
00:33:07,534 --> 00:33:09,009
Ti avverto, Stephan.
599
00:33:09,010 --> 00:33:10,973
Non sei nella posizione per farlo.
600
00:33:12,148 --> 00:33:13,713
Non hai voti a sufficienza.
601
00:33:13,714 --> 00:33:15,584
Li avrò, tutti quanti.
602
00:33:15,585 --> 00:33:16,857
Intanto...
603
00:33:17,105 --> 00:33:19,597
sono diventato amico dei nobili
di entrambe le parti.
604
00:33:19,598 --> 00:33:21,303
Sono ritornati gli amici di un tempo.
605
00:33:21,304 --> 00:33:22,360
Per fortuna.
606
00:33:22,361 --> 00:33:24,553
E se i miei conti sono giusti...
607
00:33:24,997 --> 00:33:27,582
ho il voto decisivo.
608
00:33:27,583 --> 00:33:28,624
Quindi...
609
00:33:28,885 --> 00:33:32,492
forse vorrai smetterla con le minacce
e allentare la presa...
610
00:33:34,166 --> 00:33:35,948
o vuoi finire il lavoro.
611
00:33:47,274 --> 00:33:51,206
Se devo far bella figura con questa Juliet,
devo parlarle, entrare in contatto con lei.
612
00:33:51,207 --> 00:33:54,104
Non posso insegnarti l'arte
della conversazione in meno di una settimana.
613
00:33:54,470 --> 00:33:56,819
Non mi avete nemmeno detto
com'è questa ragazza.
614
00:33:56,835 --> 00:33:59,107
E' bionda?
615
00:33:59,117 --> 00:34:00,150
Mora?
616
00:34:00,489 --> 00:34:02,490
Sapete che mi piace un bel posteriore.
617
00:34:04,154 --> 00:34:05,154
Claude.
618
00:34:06,250 --> 00:34:07,518
Non c'è nessuna Juliet.
619
00:34:07,758 --> 00:34:09,632
Sono un membro della guardia reale.
620
00:34:09,633 --> 00:34:12,594
Quanto tempo impiegherò a scoprire
che non c'è nessuno in arrivo?
621
00:34:12,595 --> 00:34:13,801
Perché mi avete mentito?
622
00:34:13,883 --> 00:34:15,576
Volevo passare del tempo con te.
623
00:34:16,296 --> 00:34:20,321
Da quando ti ho visto con Alexandra,
è come se per te io fossi solo un dettaglio.
624
00:34:20,775 --> 00:34:23,765
- Vi ho detto perché non posso esservi amico.
- Perché non possiamo stare insieme.
625
00:34:23,798 --> 00:34:25,162
Ma io dico che possiamo.
626
00:34:25,163 --> 00:34:28,472
- Charles potrebbe trovarvi marito in un lampo.
- Chi ha parlato di matrimonio?
627
00:34:28,473 --> 00:34:30,305
Devi sposare ogni ragazza che baci?
628
00:34:30,306 --> 00:34:32,501
Sono tornato al punto in cui ero
quando stavo con Greer.
629
00:34:32,502 --> 00:34:33,964
Non sono Greer.
630
00:34:34,212 --> 00:34:37,486
Mi hai detto che quando hai conosciuto Greer,
era alla ricerca di un marito.
631
00:34:37,487 --> 00:34:39,076
Uno ricco, con dei titoli.
632
00:34:39,077 --> 00:34:40,743
Ma io sono diversa, Leith.
633
00:34:41,298 --> 00:34:42,579
Sono una principessa.
634
00:34:42,580 --> 00:34:44,381
Devo solo seguire il mio cuore.
635
00:34:45,780 --> 00:34:48,655
E chi lo dice che sarai tu
a spezzarmi il cuore?
636
00:34:50,388 --> 00:34:52,777
Perché non ammetti che anche tu mi vuoi?
637
00:35:06,366 --> 00:35:07,769
Che succede?
638
00:35:07,994 --> 00:35:10,938
La regina in persona che va a trovare
un prigioniero qualunque?
639
00:35:11,952 --> 00:35:13,450
Di sicuro vi servirà qualcosa.
640
00:35:14,416 --> 00:35:16,679
Un lavoro che ti risulterà semplicissimo...
641
00:35:16,853 --> 00:35:18,941
considerando i tuoi talenti.
642
00:35:20,406 --> 00:35:21,744
Mi hai mentito.
643
00:35:22,549 --> 00:35:24,228
Mi hai fatto preoccupare.
644
00:35:25,371 --> 00:35:27,581
- Mi hai fatto quasi...
- Ma non l'ho fatto.
645
00:35:28,304 --> 00:35:31,488
Non sono riuscito a farvi innamorare di me,
perché pensavate ancora a Robert Dudley.
646
00:35:31,489 --> 00:35:34,382
E l'hai felicemente riferito
alla mia sorellastra.
647
00:35:34,613 --> 00:35:36,195
Ero una ragazzina, Gideon.
648
00:35:36,196 --> 00:35:38,393
E Mary la Sanguinaria era la mia regina.
649
00:35:39,195 --> 00:35:43,176
Ero i suoi occhi e orecchie, dovevo informarla
su di voi, la sua più grande minaccia.
650
00:35:43,177 --> 00:35:47,297
E quando ha strappato Robert dalla sua cella
e dalle mie braccia, mi ha quasi ucciso.
651
00:35:47,298 --> 00:35:49,702
Indebolirvi è stata
una precauzione necessaria.
652
00:35:51,094 --> 00:35:55,368
Una regina deve sempre guardarsi le spalle
da coloro in grado di sopraffarla.
653
00:35:56,177 --> 00:35:57,961
Ora lo capisco.
654
00:35:57,962 --> 00:35:59,665
Per questo sono qui.
655
00:36:00,529 --> 00:36:04,250
Mary, regina di Scozia, presto cercherà
un'alleanza matrimoniale.
656
00:36:04,375 --> 00:36:07,380
Il principe di Spagna, Don Carlos,
è tra i possibili candidati.
657
00:36:07,381 --> 00:36:10,132
Quella unione diventerebbe
motivo di orgoglio, per vostra cugina.
658
00:36:10,133 --> 00:36:12,735
Già. E io non vedo l'ora di ostacolarla.
659
00:36:13,350 --> 00:36:15,282
Ho saputo che Robert ha lasciato la corte.
660
00:36:16,163 --> 00:36:17,956
Lady Dudley è molto malata.
661
00:36:17,957 --> 00:36:20,424
Per questo desiderate così tanto
umiliare la regina di Scozia?
662
00:36:20,425 --> 00:36:23,848
Robert vi ha abbandonato e vi state
annoiando senza il vostro giocattolino?
663
00:36:23,849 --> 00:36:26,969
Mary ha ritirato le truppe francesi
dalla Scozia.
664
00:36:27,489 --> 00:36:31,273
E una nuova alleanza eleverà
il suo status internazionale.
665
00:36:32,255 --> 00:36:34,801
E questo non posso permetterlo.
666
00:36:34,802 --> 00:36:36,085
E perché dovrei aiutarvi?
667
00:36:36,086 --> 00:36:38,699
Per avere la libertà.
Forse una parte del tuo...
668
00:36:38,834 --> 00:36:42,019
cuore annerito non vede l'ora
di incontrare tua figlia.
669
00:36:42,320 --> 00:36:44,476
Mi sto occupando io di Agatha.
670
00:36:44,477 --> 00:36:48,510
Che peccato, una bambina che cresce
con due genitori assenti.
671
00:36:48,521 --> 00:36:50,729
Fa' questo per me e vi riunirete.
672
00:36:50,730 --> 00:36:52,871
E come guadagnerò la fiducia di Mary?
673
00:36:52,872 --> 00:36:54,410
Facendo quel che sai fare meglio.
674
00:36:54,411 --> 00:36:56,694
Quello che hai cercato di fare con me.
675
00:36:57,204 --> 00:36:59,313
Fa' innamorare Mary di te.
676
00:37:01,652 --> 00:37:04,354
Vi hanno visto lasciare
le stanze di lord Narcisse.
677
00:37:04,764 --> 00:37:07,582
Ho messo a tacere
le chiacchiere dei servi, ma...
678
00:37:08,540 --> 00:37:11,544
Il nostro incontro è finito con lord Narcisse
679
00:37:11,545 --> 00:37:15,259
in preda a quel tipo di piacere
che dubito abbia più provato
680
00:37:15,260 --> 00:37:17,331
da quando ha sposato lady Lola.
681
00:37:17,793 --> 00:37:19,136
Regina Madre.
682
00:37:20,572 --> 00:37:23,517
Quel che non capisce
è che ho scoperto la sua debolezza.
683
00:37:23,769 --> 00:37:25,564
Una crepa nel suo matrimonio.
684
00:37:25,565 --> 00:37:27,637
Lo userò per diventare reggente...
685
00:37:27,965 --> 00:37:31,163
e poi distruggerò la sua felicità.
686
00:37:31,547 --> 00:37:33,360
Siete infida...
687
00:37:33,361 --> 00:37:34,546
e geniale.
688
00:37:35,231 --> 00:37:38,137
Eppure, lui condivide il letto
con una bella ragazza...
689
00:37:38,138 --> 00:37:40,552
mentre io andrò a dormire da sola.
690
00:37:41,196 --> 00:37:43,126
Ma possiamo rimediare, vero?
691
00:37:50,999 --> 00:37:52,095
E' piacevole.
692
00:37:55,440 --> 00:37:56,726
Il calore.
693
00:37:56,883 --> 00:37:58,574
C'è qualcos'altro che posso fare?
694
00:38:00,698 --> 00:38:03,747
Sì. C'è un altro fuoco
che deve essere ravvivato.
695
00:38:03,748 --> 00:38:05,642
Riportami in vita.
696
00:38:16,618 --> 00:38:18,207
Ho pensato a quel che hai detto.
697
00:38:18,428 --> 00:38:19,777
Sui compromessi.
698
00:38:20,091 --> 00:38:21,091
Lola.
699
00:38:21,213 --> 00:38:22,298
Lasciami finire.
700
00:38:22,299 --> 00:38:25,646
Ho una mia idea,
su come dovrebbe essere una moglie e...
701
00:38:25,647 --> 00:38:27,635
evidentemente è diversa dalla tua.
702
00:38:28,370 --> 00:38:29,640
Ma non c'è nulla di male.
703
00:38:29,641 --> 00:38:31,117
Scenderò a compromessi.
704
00:38:31,790 --> 00:38:33,549
Ti soddisferò quando posso...
705
00:38:33,550 --> 00:38:35,937
- ma...
- Va bene così, Lola.
706
00:38:37,024 --> 00:38:38,777
Forse non avrei dovuto chiedertelo.
707
00:38:38,778 --> 00:38:41,881
- Stanotte, ho pensato che potremmo...
- Dovremmo riposare.
708
00:38:44,464 --> 00:38:45,939
E' stata una lunga giornata.
709
00:38:55,374 --> 00:38:56,409
Va bene...
710
00:38:57,297 --> 00:38:58,332
sul serio.
711
00:39:02,521 --> 00:39:03,850
Com'è andata la giornata?
712
00:39:05,272 --> 00:39:07,370
Piena di sorprese inaspettate.
713
00:39:09,784 --> 00:39:12,032
Tutte legate al lavoro, te lo garantisco.
714
00:39:12,756 --> 00:39:14,726
Non voglio annoiarti con questioni politiche.
715
00:39:22,553 --> 00:39:23,845
Mary, stai bene?
716
00:39:24,279 --> 00:39:25,619
No, affatto.
717
00:39:25,896 --> 00:39:28,367
Ma la mia felicità
non è una tua responsabilità, Charles.
718
00:39:28,368 --> 00:39:29,494
Non sono d'accordo.
719
00:39:29,671 --> 00:39:31,708
Presto sarai costretta
a trovare un'alleanza.
720
00:39:32,101 --> 00:39:36,727
Devi considerare tutto quel che hai,
per assicurarti un matrimonio vantaggioso.
721
00:39:36,940 --> 00:39:39,957
Stavo meditando sull'udienza
che mi ha chiesto Don Carlos.
722
00:39:40,337 --> 00:39:43,552
Ma il problema è che sono la regina
di un Paese sotto assedio.
723
00:39:43,560 --> 00:39:46,258
Non so proprio come sarò accolta in Scozia.
724
00:39:46,259 --> 00:39:47,667
Il mio popolo mi sostiene...
725
00:39:47,668 --> 00:39:50,284
ma mi conoscono solo come simbolo.
726
00:39:50,285 --> 00:39:52,852
La Spagna prenderebbe il sopravvento
nelle negoziazioni.
727
00:39:52,853 --> 00:39:54,569
Non se accetterai il mio aiuto.
728
00:39:56,237 --> 00:39:58,093
Non tornare in Scozia.
729
00:39:58,502 --> 00:39:59,502
Charles.
730
00:39:59,553 --> 00:40:02,316
Corteggia Don Carlos,
o gli altri pretendenti, da qui.
731
00:40:02,317 --> 00:40:06,291
Mostreremo alla Spagna che avrai sempre
potere, se rimarrai alleata con la Francia.
732
00:40:06,629 --> 00:40:08,368
Che avrai la casata dei Valois...
733
00:40:08,369 --> 00:40:09,938
il nuovo re, dietro di te.
734
00:40:09,939 --> 00:40:11,561
Organizzare un nuovo matrimonio...
735
00:40:11,619 --> 00:40:12,961
nella patria di mio marito?
736
00:40:12,962 --> 00:40:14,990
Nel Paese che ti proteggerà sempre.
737
00:40:19,434 --> 00:40:20,903
So che sembrerà strano...
738
00:40:21,184 --> 00:40:23,099
ma è quel che avrebbe voluto Francis.
739
00:40:48,785 --> 00:40:49,785
Bernard.
740
00:40:54,357 --> 00:40:56,099
Trova il mio ritratto preferito.
741
00:40:56,877 --> 00:40:58,211
Quello con l'abito rosso.
742
00:40:58,212 --> 00:41:00,759
Mandalo a Don Carlos con un messaggio.
743
00:41:01,168 --> 00:41:02,905
Rimarrò in Francia.
744
00:41:03,674 --> 00:41:04,828
E sono pronta.
745
00:41:05,554 --> 00:41:08,115
www.subsfactory.it
61776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.