All language subtitles for reign.s03e06.web-dl.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,132 --> 00:00:04,019 - Negli episodi precedenti di Reign... - Hai una moglie, Robert. 2 00:00:04,020 --> 00:00:05,795 Non potremo mai stare insieme. 3 00:00:05,796 --> 00:00:06,797 Leith! 4 00:00:08,067 --> 00:00:09,067 Claude! 5 00:00:09,068 --> 00:00:11,118 La sua paura verso di me ti ha aiutato a conquistarla. 6 00:00:11,119 --> 00:00:13,134 - Ammettilo, Stephan. - Non ho fatto niente di simile. 7 00:00:13,135 --> 00:00:17,158 Io e te ci somigliamo, sotto molti aspetti. Ti mancherò, lei ti giudicherà 8 00:00:17,159 --> 00:00:20,946 e, di conseguenza, non apprezzerà i lati migliori di te. 9 00:00:21,005 --> 00:00:22,006 Francis! 10 00:00:23,428 --> 00:00:26,926 Promettimi che resterai in Francia, finché il futuro re non sarà al sicuro 11 00:00:26,927 --> 00:00:29,171 e la reggenza di mia madre sarà assicurata. 12 00:00:29,227 --> 00:00:31,428 Resterò, te lo prometto. Te lo prometto. 13 00:00:33,084 --> 00:00:36,166 La morte di Francis lascia Mary sola e vulnerabile. 14 00:00:57,614 --> 00:00:59,570 Il cavallo di Francis è magnifico. 15 00:01:00,136 --> 00:01:01,471 Già, è così. 16 00:01:02,196 --> 00:01:03,876 Sono passate tre settimane... 17 00:01:04,857 --> 00:01:07,695 e ancora, ogni mattina, devo ricordare a me stesso che non c'è più... 18 00:01:08,237 --> 00:01:09,468 che sono io il re. 19 00:01:09,809 --> 00:01:11,619 Invidiavo il legame che c'era tra voi. 20 00:01:11,620 --> 00:01:13,278 Andai da Francis come un fratello... 21 00:01:13,490 --> 00:01:15,406 senza parlare di politica o affari. 22 00:01:16,657 --> 00:01:18,394 A un re serve quel tipo di supporto. 23 00:01:19,287 --> 00:01:21,144 Mi piacerebbe essere un fratello anche per te. 24 00:01:21,947 --> 00:01:22,947 Sebastian. 25 00:01:23,537 --> 00:01:24,659 Lord Grenier. 26 00:01:24,824 --> 00:01:26,640 Come procede la vedemmia delle vostre viti? 27 00:01:26,641 --> 00:01:28,841 Abbiamo goduto di un buon autunno. 28 00:01:28,989 --> 00:01:32,694 La sete al castello verrà placata per un altro anno. Com'è stata la cavalcata? 29 00:01:32,695 --> 00:01:35,457 Abbiamo preso la scorciatoia a est del fiume, come avete suggerito. 30 00:01:35,458 --> 00:01:36,516 Fantastico. 31 00:01:36,517 --> 00:01:38,646 Domani, dovrò portarvi fuori io stesso. 32 00:01:38,647 --> 00:01:40,276 Non sono certo sia cosa appropriata. 33 00:01:40,556 --> 00:01:41,956 Non vedo perché no. 34 00:01:42,345 --> 00:01:44,059 Sono un membro del Consiglio privato del re. 35 00:01:44,060 --> 00:01:47,408 E' usanza che gli affari di Stato vengano sospesi fin dopo l'incoronazione. 36 00:01:47,409 --> 00:01:49,976 Difficilmente questi li chiamerei affari. 37 00:01:52,271 --> 00:01:54,198 Ha un pedigree impressionante. 38 00:01:55,860 --> 00:01:59,427 Nessuna volpe in Francia riesce a stargli dietro. 39 00:01:59,428 --> 00:02:01,657 - Come si chiama? - Sta a voi deciderlo. 40 00:02:01,658 --> 00:02:03,613 E' un regalo da parte del Consiglio. 41 00:02:03,985 --> 00:02:06,489 Per dimostrarvi la nostra impazienza di poter lavorare insieme. 42 00:02:08,207 --> 00:02:09,617 Esco per una battuta di caccia. 43 00:02:10,028 --> 00:02:11,576 Vediamo come se la cava? 44 00:02:11,842 --> 00:02:13,914 - Un'altra volta. - Ci perdi tu, fratello. 45 00:02:19,170 --> 00:02:21,507 Il Consiglio ha iniziato a discutere i candidati alla reggenza? 46 00:02:21,508 --> 00:02:25,077 Il mio defunto fratello sperava che venisse eletta Caterina de' Medici. 47 00:02:25,078 --> 00:02:27,178 Non è di competenza del viceré. 48 00:02:27,179 --> 00:02:29,941 Ma grazie per prendervi cura di Charles. 49 00:02:30,107 --> 00:02:31,654 Lo abbiamo tutti a cuore. 50 00:02:35,537 --> 00:02:36,537 Mary? 51 00:02:36,897 --> 00:02:38,398 Gli effetti di Francis. 52 00:02:38,499 --> 00:02:39,710 Dove vorresti metterli? 53 00:02:44,158 --> 00:02:47,415 Consultati col maggiordomo e trova un posto dove riporre le cose del re. 54 00:02:47,416 --> 00:02:49,745 Nulla dev'essere buttato senza il mio consenso. 55 00:02:52,228 --> 00:02:53,228 Aspetta! 56 00:02:55,087 --> 00:02:56,191 Quello no. 57 00:02:57,946 --> 00:02:59,552 Francis lo indossò al nostro matrimonio. 58 00:03:03,810 --> 00:03:04,896 Andate. 59 00:03:04,958 --> 00:03:06,174 Tutte, adesso. 60 00:03:08,447 --> 00:03:09,617 Greer, sto bene. 61 00:03:09,866 --> 00:03:11,379 Mary, non stai bene. 62 00:03:11,380 --> 00:03:12,984 Hai perso l'uomo che amavi... 63 00:03:13,468 --> 00:03:17,099 e ora ti spostano in una stanza più piccola, trattando la regina di Scozia come fosse... 64 00:03:17,100 --> 00:03:18,297 un'estranea? 65 00:03:19,108 --> 00:03:20,418 E' perché lo sono. 66 00:03:20,947 --> 00:03:24,175 Greer, sono passate tre settimane dalla morte di Francis. 67 00:03:24,176 --> 00:03:25,808 Potrò ancora essere una regina... 68 00:03:26,798 --> 00:03:28,988 ma non sono più la regina della Francia. 69 00:03:30,956 --> 00:03:31,957 Mary... 70 00:03:32,598 --> 00:03:34,068 credo che abbiamo un problema. 71 00:03:34,087 --> 00:03:36,930 Caterina non si è ancora ripresa, deve farlo ora più che mai. 72 00:03:37,780 --> 00:03:38,780 Caterina? 73 00:03:39,698 --> 00:03:41,318 Mezzogiorno è passato da un po'. 74 00:03:42,128 --> 00:03:44,407 Helene dice che non hai ancora lasciato le tue stanze. 75 00:03:44,855 --> 00:03:47,579 Mi sveglio al sorgere del sole, ogni giorno. 76 00:03:47,927 --> 00:03:50,321 Mi lavo e mi vesto. 77 00:03:50,322 --> 00:03:54,405 Forse potresti trovare conforto nella stanza della musica, esercitandoti col cembalo, o... 78 00:03:54,518 --> 00:03:56,656 - nella cappella. - Come posso pregare Dio, 79 00:03:56,657 --> 00:03:58,676 dato che sono certa non mi ascolti? 80 00:03:58,677 --> 00:04:00,287 Siamo tutti persi, al momento. 81 00:04:00,389 --> 00:04:04,167 Ma dobbiamo cercare di ricordare che Francis ha visto un futuro per tutti noi. 82 00:04:04,168 --> 00:04:07,169 E il tuo era brillante e vigoroso in quanto reggente. 83 00:04:07,170 --> 00:04:10,937 Mentre eravate distratta dal vostro dolore, il Consiglio privato si è riunito senza voi. 84 00:04:10,938 --> 00:04:12,416 Tre volte nell'ultima settimana. 85 00:04:12,417 --> 00:04:15,336 Charles è troppo giovane per governare o difendersi. 86 00:04:15,558 --> 00:04:17,117 E tu sei la regina madre! 87 00:04:17,118 --> 00:04:20,915 Finché il Consiglio privato non eleggerà un nuovo reggente, devi presenziare 88 00:04:20,916 --> 00:04:23,135 a tutte le riunioni per il passaggio di potere. 89 00:04:23,136 --> 00:04:25,818 - Hanno un altro candidato? - E manca solo una settimana al voto. 90 00:04:25,819 --> 00:04:29,637 Lord Grenier si sta avvicinando a Charles, corteggiandolo con dei regali. 91 00:04:29,638 --> 00:04:31,547 Serve il supporto di Charles, a chiunque vincerà. 92 00:04:31,548 --> 00:04:35,547 Lord Grenier sa che un re e il suo reggente non possono lavorare insieme senza fiducia. 93 00:04:35,548 --> 00:04:38,256 Pensiamo che Grenier stia ambendo alla posizione. 94 00:04:38,257 --> 00:04:39,496 Perché vuoi aiutarmi? 95 00:04:39,497 --> 00:04:44,384 La prima cosa che farei da reggente, sarebbe richiamare le truppe dalla Scozia, 96 00:04:44,385 --> 00:04:50,016 mettendo fine all'incauta guerra che Francis sosteneva solo per amor tuo. 97 00:04:50,017 --> 00:04:52,694 La mia elezione potrebbe significare la fine della tua nazione. 98 00:04:54,158 --> 00:04:56,906 - Lo sai. - Non ho potere in Francia... 99 00:04:56,907 --> 00:04:59,177 sono sola e vedova. 100 00:05:00,698 --> 00:05:05,875 Ma rimango per lottare per il tuo futuro, perché ho fatto una promessa a mio marito. 101 00:05:05,876 --> 00:05:09,636 Francis ti ha perdonata perché sapeva che tu eri l'unica scelta come reggente. 102 00:05:09,637 --> 00:05:12,018 L'unica che potesse assicurare il regno per suo fratello. 103 00:05:12,019 --> 00:05:15,838 Non c'è un solo nobile che voterebbe per me. 104 00:05:15,996 --> 00:05:16,997 Non ancora... 105 00:05:17,727 --> 00:05:20,186 ma non puoi perdere questa battaglia. 106 00:05:20,187 --> 00:05:26,187 Caterina, ti prego, nessuno più di te vuole che Charles resti su quel trono. 107 00:05:26,676 --> 00:05:29,479 Devi reclamare ciò che è tuo! Per i tuoi figli! 108 00:05:29,480 --> 00:05:31,359 {\an8}Subsfactory & il Reign Rescue Team presentano: Reign 3x06 - Fight or Flight 109 00:05:29,480 --> 00:05:31,359 Traduzione: Fedewop, Maryjo, Guga, marko988, moonyue 110 00:05:31,360 --> 00:05:32,956 Revisione: AlexandraD www.subsfactory.it 111 00:05:32,957 --> 00:05:34,402 L'ha distrutto? 112 00:05:35,328 --> 00:05:39,677 Quell'accordo era un patto tra nazioni per la pace. 113 00:05:40,127 --> 00:05:44,904 E in cambio, Mary avrebbe rinunciato al mio trono. 114 00:05:46,086 --> 00:05:49,116 Ma ora, suo marito è morto e il suo potere è diminuito. 115 00:05:50,516 --> 00:05:52,577 Non rinuncerà mai al suo diritto alla mia corona. 116 00:05:52,578 --> 00:05:54,829 Mary vedova è una minaccia meno pericolosa che mai. 117 00:05:54,830 --> 00:05:55,967 Per adesso. 118 00:05:56,386 --> 00:05:58,432 Ma Mary vedova è anche un fattore imprevedibile. 119 00:05:58,433 --> 00:06:02,289 Potrebbe tornare a casa, rafforzare la Scozia o trovare un nuovo marito come alleato. 120 00:06:02,290 --> 00:06:05,496 Se tu avessi avuto successo, il mio regno sarebbe stato al sicuro. 121 00:06:05,497 --> 00:06:08,846 Invece, mia cugina resterà per sempre una minaccia per me. 122 00:06:09,943 --> 00:06:13,146 L'abilità di Mary nello stregare gli uomini è ben conosciuta. 123 00:06:15,596 --> 00:06:18,000 Non vi ho mai dato modo di dubitare della mia lealtà. 124 00:06:18,868 --> 00:06:19,869 No. 125 00:06:20,378 --> 00:06:21,580 Non fino ad ora. 126 00:06:21,647 --> 00:06:24,427 Convocherò una riunione d'emergenza del Consiglio. 127 00:06:25,137 --> 00:06:28,196 Le mie truppe marceranno su Linlithgow, immediatamente. 128 00:06:28,859 --> 00:06:29,859 Linlithgow. 129 00:06:30,717 --> 00:06:32,150 Dov'è nata Mary? 130 00:06:33,387 --> 00:06:35,514 Spero non ti dispiaccia troppo per lei. 131 00:06:39,077 --> 00:06:40,077 Allora... 132 00:06:40,306 --> 00:06:43,092 - Lord Dudley è tornato a corte? - No, Vostra Maestà. 133 00:06:43,118 --> 00:06:46,107 E' ancora dalla sua famiglia a Norfolk e ignora le nostre richieste. 134 00:06:46,108 --> 00:06:49,658 Hai sottolineato che devo vederlo? In quando sua regina? 135 00:06:49,659 --> 00:06:51,833 Durante l'ultima visita abbiamo trovato solo la moglie. 136 00:06:51,956 --> 00:06:54,018 Sir Robert è via per affari, lungo la costa. 137 00:06:57,198 --> 00:07:00,916 Forse, ho inviato il mio invito al Dudley sbagliato. 138 00:07:07,197 --> 00:07:11,547 Ti ho richiesta perché ho bisogno dei tuoi servigi, per una nuova posizione a corte. 139 00:07:11,548 --> 00:07:16,026 Custode dei Cigni. Richiede il tuo ritorno al castello in modo permanente. 140 00:07:16,027 --> 00:07:18,579 Ho sentito che i cigni sono viscidi, creature orribili. 141 00:07:18,930 --> 00:07:21,784 E cosa mi renderebbe qualificata per un... 142 00:07:21,983 --> 00:07:23,797 titolo così distinto? 143 00:07:26,186 --> 00:07:28,202 Come hai fatto a farlo tornare da te? 144 00:07:28,938 --> 00:07:30,093 Sono sua moglie. 145 00:07:30,419 --> 00:07:32,680 - Siamo stati uniti dinanzi a Dio. - Lui ama stare qui, a corte. 146 00:07:32,690 --> 00:07:36,980 La sua vita è a corte, non in una fattoria di famiglia, di cui gli importa ben poco. 147 00:07:37,110 --> 00:07:41,067 Cosa gli hai detto, Amy, per convincerlo ad andarsene? 148 00:07:41,549 --> 00:07:43,158 Sono sicura che ve lo dirà lui stesso. 149 00:07:43,338 --> 00:07:47,134 Sono qui per questo, no? Perché non posso rifiutare un posto offertomi dalla regina. 150 00:07:47,146 --> 00:07:49,935 E, in quanto mio marito, prima o poi Robert dovrà tornare. 151 00:07:50,449 --> 00:07:51,549 Da me. 152 00:07:52,331 --> 00:07:53,431 Da voi. 153 00:07:55,331 --> 00:07:57,054 Bentornata a casa, Amy. 154 00:08:06,812 --> 00:08:08,163 - Vostra Grazia. - Maestà. 155 00:08:08,177 --> 00:08:09,277 Caterina. 156 00:08:09,747 --> 00:08:12,018 - Le mie condoglianze. - Non mi servono le vostre condoglianze, 157 00:08:12,057 --> 00:08:13,469 mi serve la vostra cooperazione. 158 00:08:13,510 --> 00:08:17,399 Mio figlio è un ragazzo, ma è comunque il re e dev'essere rappresentato qui dentro. 159 00:08:17,407 --> 00:08:19,709 Orbene, questo incontro è puramente informale. 160 00:08:20,362 --> 00:08:24,439 Il Consiglio non può prendere alcuna decisione finché non è eletto un nuovo reggente. 161 00:08:24,553 --> 00:08:26,339 Allora, perché riunirsi? 162 00:08:31,881 --> 00:08:35,602 O sono una donna fragile e avvizzita, destinata solo a portare il lutto, 163 00:08:35,622 --> 00:08:37,760 o un'arpia assetata di potere. 164 00:08:38,643 --> 00:08:41,714 Lord Grenier sembrava molto sicuro di sé, come se avesse già vinto, 165 00:08:41,729 --> 00:08:44,480 anche se mancano ancora settimane al voto. Perché? 166 00:08:44,645 --> 00:08:48,885 Di recente, ha venduto uno dei suoi vigneti più redditizi. 167 00:08:49,164 --> 00:08:52,538 Forse sta usando il denaro per corrompere il Consiglio. 168 00:08:53,702 --> 00:08:56,854 Grenier auspica che non abbia nessun potere a corte. 169 00:08:56,868 --> 00:08:59,598 E, ora come ora, lui e i nobili hanno in pugno la situazione. 170 00:08:59,703 --> 00:09:02,902 Mary, Francis ha fatto male a farti carico del mio futuro. 171 00:09:03,935 --> 00:09:05,786 Non vedi che ho già perso? 172 00:09:05,840 --> 00:09:07,949 Deludere Francis non è un'opzione valida. 173 00:09:09,255 --> 00:09:10,721 Se tu non puoi combattere... 174 00:09:10,867 --> 00:09:12,660 allora li affronterò io per te. 175 00:09:18,168 --> 00:09:19,556 Mi sei mancata. 176 00:09:21,125 --> 00:09:23,699 Avrei voluto essere al tuo fianco, al funerale. 177 00:09:24,771 --> 00:09:29,358 Caterina meritava di piangere il figlio senza sbandierarle in faccia la nostra felicità. 178 00:09:29,451 --> 00:09:32,848 Questo non significa che non sia preoccupata che torni a perseguitarci. 179 00:09:33,048 --> 00:09:35,681 Ebbene, gli acquisti dei terreni... 180 00:09:35,772 --> 00:09:39,472 fatti per assicurarmi un seggio al Consiglio, sono quasi ultimati... 181 00:09:39,618 --> 00:09:40,718 dunque... 182 00:09:41,155 --> 00:09:42,255 presto. 183 00:09:43,788 --> 00:09:47,364 Stephan, abbiamo già perso mezza giornata. 184 00:09:47,459 --> 00:09:50,189 Ebbene, non definirei perso il tempo passato 185 00:09:50,280 --> 00:09:53,865 a ricercare la reciproca soddisfazione del piacere carnale. 186 00:09:55,031 --> 00:09:56,131 Dimmi... 187 00:09:56,947 --> 00:09:58,820 hai qualche fantasia? 188 00:09:58,909 --> 00:10:00,952 Non me ne viene in mente nessuna. 189 00:10:02,151 --> 00:10:03,251 Tu? 190 00:10:03,329 --> 00:10:05,909 - Certo. - "Certo"? Cosa significa "certo?" 191 00:10:05,965 --> 00:10:10,861 Non preoccuparti. Riguardano tutte te, la mia bellissima moglie. 192 00:10:11,786 --> 00:10:15,740 Forse è tempo di ampliare i nostri orizzonti erotici. 193 00:10:15,893 --> 00:10:19,663 Il nostro è stato un corteggiamento non proprio tradizionale... 194 00:10:19,742 --> 00:10:23,218 e credo che in parte era quello a intrigarti. 195 00:10:23,351 --> 00:10:26,456 E ora siamo sposati ed è sufficientemente eccitante. 196 00:10:26,799 --> 00:10:27,899 Capisco. 197 00:10:29,777 --> 00:10:32,117 - Dimostramelo. - Dimostrartelo? 198 00:10:33,598 --> 00:10:35,490 Se vuoi qualcosa da me... 199 00:10:35,944 --> 00:10:38,239 prenditela. Fai la prima mossa. 200 00:10:38,397 --> 00:10:40,043 Sono sicuro che ti piacerà. 201 00:10:41,172 --> 00:10:44,355 - Credo che mi sentirei un po'... - Sì? 202 00:10:45,165 --> 00:10:46,265 mascolina. 203 00:10:46,913 --> 00:10:49,495 Perfino un po' come una prostituta. 204 00:10:49,686 --> 00:10:52,470 Dopo una lunga giornata ad adulare altri nobili, 205 00:10:52,486 --> 00:10:55,276 ad ottenere tutto il possibile, a costruire la nostra fortuna... 206 00:10:57,479 --> 00:11:00,644 torno a casa da te esausto, Lola... 207 00:11:01,214 --> 00:11:03,887 e, ogni tanto, sarebbe bello sapere... 208 00:11:04,008 --> 00:11:07,740 - che mi desideri come io desidero te. - E' così. 209 00:11:07,770 --> 00:11:11,450 E' solo che quello che mi stai chiedendo mi mette a disagio. 210 00:11:13,268 --> 00:11:15,523 Certo, mia cara. 211 00:11:25,462 --> 00:11:27,499 Elizabeth ha preso Linlithgow. 212 00:11:27,767 --> 00:11:28,867 Come? 213 00:11:29,658 --> 00:11:32,963 Ebbene, le truppe francesi erano già in minoranza, nel nord-est. 214 00:11:33,204 --> 00:11:35,346 Non hanno avuto il tempo di chiamare i rinforzi. 215 00:11:35,352 --> 00:11:38,217 I generali sono in attesa, finché non sarà eletto un nuovo reggente. 216 00:11:38,390 --> 00:11:40,869 - Cosa farai? - Non posso fare nulla. 217 00:11:40,879 --> 00:11:43,518 - Non ho il comando delle truppe francesi. - Allora, vai a casa. 218 00:11:43,536 --> 00:11:47,310 - Mary, riprenditi il nostro Paese. - Sono legata alla Francia per un motivo. 219 00:11:47,320 --> 00:11:48,785 Caterina ha bisogno di me. 220 00:11:49,690 --> 00:11:50,690 C'è... 221 00:11:50,970 --> 00:11:53,968 un'altra soluzione. Ci sono dei pretendenti che desiderano corteggiarti. 222 00:11:54,142 --> 00:11:57,803 Carlo d'Austria, il conte di Arran, persino il principe di Spagna, Don Carlos. 223 00:11:57,932 --> 00:12:01,104 Ti servono fondi per proteggere la Scozia. Sono i soldi a definire gli uomini 224 00:12:01,118 --> 00:12:03,739 e sappiamo entrambe che la Spagna ne ha più degli altri. 225 00:12:05,632 --> 00:12:08,524 Credi che non sappia che la scelta migliore sia un'alleanza? 226 00:12:09,085 --> 00:12:11,116 E' solo che non sono pronta a sposare un altro uomo. 227 00:12:11,204 --> 00:12:13,258 - E potrei non esserlo mai. - Devi esserlo. 228 00:12:13,845 --> 00:12:17,247 Aiutare Caterina è un gesto nobile, ma è anche una scusa per rimandare l'inevitabile. 229 00:12:17,504 --> 00:12:19,443 Greer, cos'hai detto di Don Carlos? 230 00:12:19,452 --> 00:12:23,693 - Che la Spagna è il Paese più ricco d'Europa. - E che sono i soldi a definire gli uomini. 231 00:12:25,244 --> 00:12:27,167 Mi avete fatto chiamare, principessa? 232 00:12:27,454 --> 00:12:29,167 Vorrei andare al villaggio, domani. 233 00:12:29,203 --> 00:12:32,489 Mi hanno detto che c'è un altare dedicato alla memoria di mio fratello, nella cappella. 234 00:12:33,665 --> 00:12:35,564 Farò in modo che la carrozza sia pronta. 235 00:12:36,603 --> 00:12:38,412 Buongiorno, Alexandra. 236 00:12:39,093 --> 00:12:40,193 Davvero? 237 00:12:42,942 --> 00:12:45,650 Che è successo? L'ultima volta che vi ho visti insieme, 238 00:12:45,660 --> 00:12:47,716 era completamente nuda ed entusiasta di te. 239 00:12:47,791 --> 00:12:49,222 Tra me e Alexandra è finita. 240 00:12:49,231 --> 00:12:52,693 Diceva che ero distratto, percepiva che provavo qualcosa per un'altra donna... 241 00:12:53,431 --> 00:12:54,531 per voi. 242 00:12:56,652 --> 00:12:59,745 I tuoi sentimenti potevano essere ricambiati... 243 00:13:00,037 --> 00:13:03,154 - se non ti avessi sorpreso con un'altra. - Tanto meglio. 244 00:13:03,354 --> 00:13:05,769 Ho imparato che è meglio stare al mio posto. 245 00:13:06,028 --> 00:13:09,853 Sono un servitore che un sovrano benevolo ha preso in simpatia, nient'altro. 246 00:13:09,950 --> 00:13:12,199 Leith, le cose stanno cambiando. 247 00:13:12,512 --> 00:13:13,771 La Francia sta cambiando. 248 00:13:13,795 --> 00:13:16,851 Nemmeno Francis mi avrebbe considerato degno di una principessa. 249 00:13:17,065 --> 00:13:18,165 Hai ragione... 250 00:13:19,181 --> 00:13:20,356 e mi dispiace. 251 00:13:22,336 --> 00:13:23,758 E se potessi aiutarti? 252 00:13:23,768 --> 00:13:25,280 A corte sta per arrivare una ragazza. 253 00:13:25,446 --> 00:13:28,319 - Claude, no. - La figlia del consigliere di Lione. 254 00:13:28,341 --> 00:13:33,019 - La sua famiglia è abbastanza importante. - State cercando di combinarmi un matrimonio? 255 00:13:33,422 --> 00:13:36,230 - Non è un po' strano? - Potrebbe elevare il tuo rango. 256 00:13:36,898 --> 00:13:40,317 - Perché volete aiutarmi? - Perché prima o poi finirai con qualcuna. 257 00:13:41,101 --> 00:13:43,189 Perché non qualcuna un gradino sopra... 258 00:13:43,317 --> 00:13:44,747 ma alla tua portata? 259 00:13:45,935 --> 00:13:49,027 C'è un ricevimento, la prossima settimana, per dare il benvenuto a corte al consigliere. 260 00:13:50,399 --> 00:13:51,499 Vieni. 261 00:13:51,977 --> 00:13:53,569 Abbiamo del lavoro da fare. 262 00:14:01,887 --> 00:14:05,121 - Mary, cosa stai facendo? - Stavo cercando una cosa. 263 00:14:05,316 --> 00:14:09,655 Una cosa che apparteneva a Francis. Scusa. So che ora questo è il tuo studio. 264 00:14:10,198 --> 00:14:11,735 Ti ho cercata ovunque. 265 00:14:11,765 --> 00:14:14,241 C'è qualcosa che devi sapere su lord Grenier. 266 00:14:14,728 --> 00:14:17,073 - Charles, so che gli sei affezionato. - Affezionato? 267 00:14:17,094 --> 00:14:20,612 Grenier pensa che sia un bambino la cui fedeltà può essere acquistata con dei regali. 268 00:14:20,658 --> 00:14:22,965 Quindi non lo sosterrai come candidato alla reggenza? 269 00:14:24,412 --> 00:14:26,148 Charles, perché non sei venuto da me? 270 00:14:26,199 --> 00:14:28,481 Volevo gestire Grenier da solo. 271 00:14:29,063 --> 00:14:30,457 Ma mi sbagliavo, Mary. 272 00:14:31,794 --> 00:14:33,146 Anticiperanno il voto... 273 00:14:33,548 --> 00:14:35,645 - per la reggenza. - Cosa? Non possono farlo! 274 00:14:35,661 --> 00:14:36,924 Sì, che possono. 275 00:14:37,193 --> 00:14:40,643 La regina Elizabeth ha preso Linlithgow. Ma non posso fare nulla, 276 00:14:40,653 --> 00:14:43,180 non possiamo fare nulla, senza un reggente. 277 00:14:43,356 --> 00:14:45,438 Centinaia di francesi stanno morendo. Il voto... 278 00:14:45,550 --> 00:14:47,465 è un intervento d'emergenza per riportarli a casa. 279 00:14:47,475 --> 00:14:49,594 E lord Grenier si è presentato come principale candidato. 280 00:14:49,616 --> 00:14:51,978 Sta basando il suo programma sulla pace. 281 00:14:52,843 --> 00:14:56,012 Grenier ritirerà tutti i soldati francesi dalla Scozia. 282 00:14:56,030 --> 00:14:58,691 - So che non è quello che vuoi sentire. - Charles, quello che voglio... 283 00:14:58,747 --> 00:15:00,440 è che Caterina vinca alla votazione. 284 00:15:00,490 --> 00:15:01,665 Tu cosa vuoi? 285 00:15:01,885 --> 00:15:03,081 Francis aveva ragione. 286 00:15:03,130 --> 00:15:07,801 Mia madre è l'unica persona che vuole diventare reggente per proteggere me... 287 00:15:08,198 --> 00:15:09,298 il mio regno. 288 00:15:10,921 --> 00:15:12,447 E' l'unica di cui ho bisogno al mio fianco. 289 00:15:12,559 --> 00:15:14,390 - Allora, dobbiamo fermare Grenier. - Come? 290 00:15:14,507 --> 00:15:17,431 - Sono un re senza alcun vero potere. - Ma questo è... 291 00:15:17,494 --> 00:15:19,168 il tuo studio. E... 292 00:15:19,284 --> 00:15:22,656 hai accesso a tutti i rendiconti bancari dei nobili. 293 00:15:22,657 --> 00:15:23,905 E' per questo che sono qui. 294 00:15:24,389 --> 00:15:28,692 Lord Grenier ha venduto il suo vigneto più grande. A cosa gli servono tutti quei soldi? 295 00:15:28,860 --> 00:15:30,170 Aiutami a scoprirlo. 296 00:15:35,646 --> 00:15:37,647 Custode dei cigni, vuoi scherzare? 297 00:15:37,686 --> 00:15:39,884 Ho convocato Amy perché sapevo che l'avresti seguita. 298 00:15:39,885 --> 00:15:41,328 Pensi che non lo sappia? 299 00:15:41,429 --> 00:15:43,768 Pensavi che ti avrei lasciato andare via da me? 300 00:15:43,769 --> 00:15:46,070 Tornare da tua moglie, senza darmi una spiegazione? 301 00:15:47,211 --> 00:15:49,031 Lasciaci andare, Elizabeth. 302 00:15:49,244 --> 00:15:50,458 Rilascia Amy. 303 00:15:50,459 --> 00:15:53,263 Volevo dirti che Don Carlos se ne è andato 304 00:15:53,337 --> 00:15:56,874 e che non mi sposerò mai. Pensavo che fosse anche il tuo desiderio. 305 00:15:57,733 --> 00:16:01,018 - Cosa ha fatto Amy per farti cambiare idea? - Sa di noi. 306 00:16:01,393 --> 00:16:04,750 - Certo che lo sa, te l'ho detto io. - No, le ho detto che ti amo. 307 00:16:05,201 --> 00:16:08,909 Ed è scattata, accusandoti di avere altri amanti. Mi ha fatto vergognare. 308 00:16:08,943 --> 00:16:10,847 - E' una bugia. - Non potevo sopportarlo! 309 00:16:10,848 --> 00:16:12,239 Ed Elizabeth, io... 310 00:16:13,309 --> 00:16:14,711 l'ho quasi uccisa. 311 00:16:14,925 --> 00:16:18,288 Le mie mani le stringevano il collo e lei mi ha perdonato per tutto! 312 00:16:18,289 --> 00:16:21,301 Non posso continuare a vivere nella vergogna, Elizabeth! 313 00:16:21,302 --> 00:16:24,259 Non posso continuare a volere qualcosa che non sarà mai veramente mio. 314 00:16:26,327 --> 00:16:27,489 E' finita. 315 00:16:29,308 --> 00:16:30,308 Non ti lascerò andare. 316 00:16:30,317 --> 00:16:31,919 - Non hai scelta. - Neanche te. 317 00:16:31,920 --> 00:16:33,801 - Tu ami me, Robert. - Smettila. 318 00:16:33,802 --> 00:16:36,712 Stavi per strozzare Amy perché la odii. 319 00:16:36,757 --> 00:16:39,985 - E' a causa sua che non puoi avere me! - Non è vero. 320 00:16:39,986 --> 00:16:43,087 E la odierai ancora di più se ora volti le spalle a noi due. 321 00:16:43,088 --> 00:16:44,939 Morirai infelice... 322 00:16:44,940 --> 00:16:46,647 solo e infelice! 323 00:16:48,393 --> 00:16:49,893 E io come te. 324 00:16:56,714 --> 00:16:59,461 - Non possiamo farlo. - Allora dimmi come fermarmi. 325 00:17:17,253 --> 00:17:18,496 Sei tornato. 326 00:17:19,096 --> 00:17:21,867 Sì e ho mandato a prendere il resto delle nostre cose. 327 00:17:21,868 --> 00:17:25,189 Siamo tornati perché ce lo ordina lei, perché è la nostra regina. 328 00:17:26,787 --> 00:17:28,102 So che non ne sei contenta, Amy, 329 00:17:28,103 --> 00:17:31,427 ma penso sia meglio non continuare a discutere con Elizabeth di questa faccenda. 330 00:17:56,726 --> 00:17:58,609 Vogliate gentilmente districarvi. 331 00:17:58,610 --> 00:18:01,175 In questa stanza non possono entrare i servi. 332 00:18:01,176 --> 00:18:04,106 Per non parlare di quelli occupati in simili attività. 333 00:18:04,409 --> 00:18:05,728 Sei licenziata. 334 00:18:12,532 --> 00:18:13,532 Come ti chiami? 335 00:18:13,914 --> 00:18:14,914 Christophe. 336 00:18:15,371 --> 00:18:16,887 Sono un valletto. 337 00:18:16,888 --> 00:18:20,139 - Mi occupo dei caminetti del castello. - Dovresti lavorare sulla discrezione. 338 00:18:20,140 --> 00:18:21,993 Preferisco praticare le scale... 339 00:18:21,994 --> 00:18:24,508 senza l'accompagnamento di gemiti lussuriosi. 340 00:18:24,509 --> 00:18:25,990 Ne siete sicura? 341 00:18:27,243 --> 00:18:28,445 Come desiderate. 342 00:18:33,148 --> 00:18:37,207 I rendiconti bancari non provano che lord Grenier stia corrompendo il Consiglio. 343 00:18:37,208 --> 00:18:40,670 Ma non ha venduto un solo vigneto, ne ha venduti cinque! 344 00:18:40,955 --> 00:18:43,064 - Allora ha dei problemi economici? - No. 345 00:18:43,065 --> 00:18:45,762 Sperpera più di chiunque altro a corte. 346 00:18:46,301 --> 00:18:49,772 La tua rete di... impiegate al castello è cresciuta. 347 00:18:49,773 --> 00:18:51,902 Potrebbe una delle tue ragazze di rango più alto... 348 00:18:51,903 --> 00:18:54,349 usare la seduzione per darmi le informazioni di cui ho bisogno? 349 00:18:54,455 --> 00:18:57,654 Potrebbe essere difficile. Il matrimonio di Grenier è privo di sesso... 350 00:18:57,655 --> 00:19:00,145 Molti dicono che sia immune ai poteri delle donne. 351 00:19:00,146 --> 00:19:03,332 Forse se avessi a disposizione una stalla piena di uomini vigorosi... 352 00:19:03,333 --> 00:19:06,286 E lady Grenier? Frequenta qualcuno? 353 00:19:06,287 --> 00:19:10,390 No, fino a poco tempo fa passava ogni suo momento con la duchessa di Anjou. 354 00:19:10,605 --> 00:19:13,381 La duchessa ha dovuto lasciare la corte, per ordine del marito. 355 00:19:13,382 --> 00:19:16,150 Da allora lady Grenier è inconsolabile. 356 00:19:17,915 --> 00:19:20,528 Trova qualcuno che possa consolare lady Grenier... 357 00:19:20,857 --> 00:19:24,562 e credo proprio che rivelerà ogni segreto del marito. 358 00:19:24,571 --> 00:19:26,942 Ma non ho a disposizione una stalla piena di uomini vigorosi... 359 00:19:26,943 --> 00:19:30,512 Penso che una donna andrà bene. 360 00:19:38,685 --> 00:19:39,685 Depressione. 361 00:19:40,682 --> 00:19:42,305 Una condizione comune. 362 00:19:42,306 --> 00:19:44,162 Ci sono ben troppe donne... 363 00:19:44,469 --> 00:19:45,685 il cui... 364 00:19:45,804 --> 00:19:49,325 scusate, appetito sessuale non viene appagato. 365 00:19:50,260 --> 00:19:52,213 Vostro marito vi trascura? 366 00:19:53,772 --> 00:19:54,772 Eppure... 367 00:19:55,267 --> 00:19:56,920 cosa sarei senza di lui? 368 00:19:58,633 --> 00:20:01,540 Posso raccomandarvi dei trattamenti... 369 00:20:01,541 --> 00:20:02,541 Io... 370 00:20:02,836 --> 00:20:04,608 avevo un'altra idea. 371 00:20:05,308 --> 00:20:08,251 Qualcosa per aiutarmi a riconquistare l'affetto di lord Dudley. 372 00:20:08,252 --> 00:20:11,830 Se voi poteste fornire una diagnosi diversa... 373 00:20:12,213 --> 00:20:14,034 sono certa che potrei salvare il mio matrimonio. 374 00:20:14,035 --> 00:20:17,776 - Signora, io sono un uomo di scienza... - Un uomo solo, dicono. 375 00:20:17,777 --> 00:20:19,506 Mi dispiace che abbiate perso vostra moglie. 376 00:20:20,452 --> 00:20:22,167 Anche io soffro la solitudine e il mio... 377 00:20:22,168 --> 00:20:24,927 appetito sessuale è vigoroso e potente. 378 00:20:30,402 --> 00:20:32,293 Forse potremmo concordare... 379 00:20:32,294 --> 00:20:35,850 uno scambio di servizi che soddisfi entrambi? 380 00:20:35,996 --> 00:20:39,576 - Una massa nascosta? - Si è scoperto che la tensione e... 381 00:20:39,577 --> 00:20:42,183 il cattivo umore possono aggravare questa condizione, 382 00:20:42,184 --> 00:20:45,340 far sì che il tumore consumi il paziente dall'interno. 383 00:20:45,341 --> 00:20:49,433 Di recente avete sofferto di ansia, di eccessive preoccpuazioni? 384 00:20:51,891 --> 00:20:53,385 Amy, mi dispiace tantissimo. 385 00:20:54,274 --> 00:20:55,941 Sono io che ti ho fatto questo, vero? 386 00:20:58,866 --> 00:21:02,378 Non è colpa tua. So che mi ami, mi hai sempre amato. 387 00:21:02,465 --> 00:21:04,844 L'hai detto tu stesso, vuoi che rimaniamo sani... 388 00:21:04,845 --> 00:21:05,845 forti. 389 00:21:07,591 --> 00:21:11,118 - Dottore, esiste una cura? - Non una vera e propria, ma c'è speranza. 390 00:21:11,119 --> 00:21:15,145 Per prima cosa, dovete rimuovere la causa delle tensioni dalla sua quotidianità. 391 00:21:15,146 --> 00:21:19,237 Per quanto riguarda la terapia, ho un collega in Cornovaglia che... 392 00:21:19,238 --> 00:21:21,211 - ha fatto molti passi avanti. - Cornovaglia? 393 00:21:21,212 --> 00:21:24,030 Ma consiglierei di partire il prima possibile. 394 00:21:24,031 --> 00:21:26,311 Dottore, faccio parte del Consiglio privato della regina. 395 00:21:26,312 --> 00:21:28,275 Ho molte responsabilità. 396 00:21:28,276 --> 00:21:30,362 Elizabeth è una sovrana benevolente... 397 00:21:30,363 --> 00:21:33,720 non si opporrebbe mai al tentativo di un uomo di salvare la propria amata. 398 00:21:34,104 --> 00:21:36,515 Vi lascio, affinché discutiate le due opzioni. 399 00:21:49,894 --> 00:21:50,894 Mia signora... 400 00:21:56,108 --> 00:21:57,644 Fai finta che sia Juliet. 401 00:21:57,747 --> 00:22:00,733 Sbagliato. Nascondere le mani è considerato sospetto. 402 00:22:00,734 --> 00:22:02,406 Potresti avere un pugnale, 403 00:22:02,407 --> 00:22:05,772 o aspettare il giusto momento per avvelenare il vino di un commensale. 404 00:22:05,773 --> 00:22:07,413 Io avvelenerei qualcuno? 405 00:22:07,414 --> 00:22:09,127 Stiamo parlando di reali. 406 00:22:09,128 --> 00:22:10,809 Forse non è una buona idea. 407 00:22:11,405 --> 00:22:13,282 Sai ballare l'Allemanda? E la Canaria? 408 00:22:13,283 --> 00:22:15,642 Non ci insegnano questi balli in paese. 409 00:22:15,655 --> 00:22:17,612 Come minimo devi imparare la Volta! 410 00:22:18,701 --> 00:22:20,485 Inizia con una Gagliarda... 411 00:22:31,721 --> 00:22:33,769 Lascia fare, saltiamo questa parte. 412 00:22:33,770 --> 00:22:36,038 Poi vi girate in tondo, così. 413 00:22:36,205 --> 00:22:38,005 Uno, due, tre, quattro, cinque, sei... 414 00:22:38,006 --> 00:22:40,290 Uno, due, tre, quattro, cinque, sei... 415 00:22:40,291 --> 00:22:42,438 Finché non siete entrambi al centro... 416 00:22:42,636 --> 00:22:44,215 E poi mi sollevi. 417 00:22:45,624 --> 00:22:47,520 Sollevami, Leith! 418 00:22:51,225 --> 00:22:52,533 Sei senza speranza! 419 00:22:52,534 --> 00:22:53,926 Dimenticate la Volta! 420 00:22:53,927 --> 00:22:56,486 Lasciate che vi mostri come ci insegnano a ballare in paese... 421 00:23:03,286 --> 00:23:04,975 Posso avere l'onore di questa danza? 422 00:23:23,172 --> 00:23:24,172 Cornovaglia... 423 00:23:24,647 --> 00:23:26,762 come faremo a incontrarci? 424 00:23:28,004 --> 00:23:29,741 Non ci incontreremo. La Cornovaglia... 425 00:23:29,742 --> 00:23:31,858 è la migliore possibilità che ha Amy per sopravvivere. 426 00:23:31,859 --> 00:23:34,221 Sa che anche adesso preferirei stare qui... 427 00:23:34,566 --> 00:23:35,566 con te. 428 00:23:35,600 --> 00:23:37,571 Si è anche offerta di affrontare la terapia da sola. 429 00:23:37,572 --> 00:23:39,931 - Allora lascia che lo faccia. - No. Se morisse da sola... 430 00:23:39,932 --> 00:23:41,715 sarebbe come se l'avessi uccisa io. 431 00:23:41,716 --> 00:23:43,598 Quindi mi stai dicendo che è finita. 432 00:23:43,861 --> 00:23:44,861 Noi due. 433 00:23:47,738 --> 00:23:49,207 Questa volta per davvero. 434 00:23:54,897 --> 00:23:57,756 Hai deciso che è colpa tua... 435 00:23:57,757 --> 00:23:59,437 la malattia di Amy è una tragedia... 436 00:23:59,438 --> 00:24:02,693 ma forse è un segno del destino. 437 00:24:02,819 --> 00:24:05,023 Finalmente possiamo stare insieme! 438 00:24:05,562 --> 00:24:07,913 - Dobbiamo solo aspettare che lei... - Muoia. 439 00:24:07,982 --> 00:24:09,721 Ti senti quando parli, Elizabeth? 440 00:24:11,155 --> 00:24:15,658 Sto solo dicendo quello che pensiamo entrambi. Se Amy muore, pace all'anima sua, 441 00:24:16,620 --> 00:24:18,757 tu puoi tornare da me! 442 00:24:18,776 --> 00:24:20,481 Temo che la mia anima... 443 00:24:21,099 --> 00:24:23,171 sarebbe segnata irreparabilmente. 444 00:24:35,431 --> 00:24:36,945 Addio, amore mio. 445 00:24:43,962 --> 00:24:47,517 Come speravo, lady Grenier era in vena di parlare post-coito. 446 00:24:48,099 --> 00:24:49,933 So come farlo scendere dal piedistallo. 447 00:24:50,454 --> 00:24:54,442 E ti garantisco che dopo ti sentirai più viva che mai. 448 00:25:02,204 --> 00:25:04,937 - Vi trovo bene, regina madre. - Lasciateci soli. 449 00:25:05,426 --> 00:25:09,447 Il vostro complotto contro la Corona è un affronto alla Francia intera, lord Grenier. 450 00:25:09,448 --> 00:25:11,929 Ho trovato fin troppo facile confortarmi lo spirito. 451 00:25:11,930 --> 00:25:14,088 Sappiamo della votazione d'emergenza. 452 00:25:15,321 --> 00:25:16,610 Se vincerò... 453 00:25:17,202 --> 00:25:21,820 sarà grazie all'appoggio dei miei sostenitori, mi sembra il modo più giusto. 454 00:25:21,821 --> 00:25:24,412 I vostri sostenitori non sanno cosa volete fare davvero... 455 00:25:24,413 --> 00:25:26,069 da reggente della Francia. 456 00:25:26,479 --> 00:25:29,679 - Avete venduto i vigneti. - La mia attività si evolve in fretta. 457 00:25:29,680 --> 00:25:33,236 Il regno è da tempo in difficoltà per mandare altre truppe in Scozia. 458 00:25:33,237 --> 00:25:35,549 Un esercito di mercenari fa sempre comodo. 459 00:25:35,550 --> 00:25:38,738 Ormai siete la persona che, in segreto... 460 00:25:38,739 --> 00:25:40,908 possiede il più grande esercito di mercenari del Paese. 461 00:25:40,909 --> 00:25:43,302 Se pure fosse vero, non è un crimine. 462 00:25:43,303 --> 00:25:46,849 No, ma avete trasformato una proficua attività legale... 463 00:25:46,850 --> 00:25:49,661 in un'attività criminale, per renderla più proficua. 464 00:25:50,151 --> 00:25:52,272 Intascate il denaro dei soldati morti. 465 00:25:52,273 --> 00:25:55,999 - Ne dichiarate un numero inferiore. - Lucrate su chi ha perso la vita. 466 00:25:56,000 --> 00:25:58,714 Quanto ci avreste messo a far insorgere il Consiglio, 467 00:25:58,715 --> 00:26:02,667 per raddoppiare la presenza militare in Scozia, per scopi puramente personali? 468 00:26:02,668 --> 00:26:04,972 Anche il vostro Paese ci guadagnerebbe qualcosa. 469 00:26:04,973 --> 00:26:09,556 Sì, ma neanch'io ingannerei il Consiglio, per l'approvazione di un provvedimento, 470 00:26:09,557 --> 00:26:12,417 - che danneggerebbe la Francia. - Ora siete poco lungimiranti. 471 00:26:12,418 --> 00:26:15,310 - La Scozia ha bisogno delle truppe. - Come osate... 472 00:26:15,311 --> 00:26:19,412 farvi passare per un leale patriota, mentre volete solo approfittare della morte del re? 473 00:26:19,413 --> 00:26:21,109 - Non avete prove. - Vi fermo, 474 00:26:21,110 --> 00:26:23,281 prima che sprechiate fiato a insultarmi. 475 00:26:23,578 --> 00:26:24,941 Abbiamo le prove. 476 00:26:24,942 --> 00:26:28,556 E' stato difficile scoprire i documenti che dimostrano i vostri misfatti... 477 00:26:28,810 --> 00:26:31,021 ma Mary ci è comunque riuscita. 478 00:26:31,022 --> 00:26:34,066 Vi farete da parte, o mostreremo a tutti come siete fatto davvero. 479 00:26:34,067 --> 00:26:35,817 Uno speculatore di guerra... 480 00:26:35,818 --> 00:26:38,860 - e un traditore della Francia. - E quindi ora vi libererete di me... 481 00:26:39,940 --> 00:26:43,511 ma poi che altro farete? Avete una lunghissima lista di nemici... 482 00:26:43,512 --> 00:26:46,973 che sarebbero disposti a fare qualunque cosa, pur di non farvi salire al potere. 483 00:26:46,974 --> 00:26:49,991 Il Consiglio vi detesta, Caterina. 484 00:26:50,405 --> 00:26:52,890 E a una donna debole e addolorata... 485 00:26:52,891 --> 00:26:56,139 non dovrebbe mai essere consentito di guidare le sorti di un Paese intero. 486 00:26:56,140 --> 00:26:57,140 Guardie! 487 00:26:59,524 --> 00:27:01,864 Grazie per aver servito il re. 488 00:27:06,207 --> 00:27:07,343 Ha ragione. 489 00:27:09,501 --> 00:27:12,485 - Ti faremo avere i voti necessari. - No, Mary. 490 00:27:13,983 --> 00:27:16,626 Un reggente deve rispettare il volere della gente... 491 00:27:17,620 --> 00:27:19,266 e riportare a casa... 492 00:27:19,584 --> 00:27:21,213 le truppe che sono in Scozia. 493 00:27:21,506 --> 00:27:23,537 Lasciando il mio Paese quasi indifeso? 494 00:27:23,925 --> 00:27:25,564 Lo so bene, Caterina. 495 00:27:26,103 --> 00:27:30,203 Ma l'ultimo desiderio di Francis in punto di morte era che ti appoggiassi e lo farò. 496 00:27:30,654 --> 00:27:33,206 Non posso chiederti una cosa del genere e non lo farò. 497 00:27:33,873 --> 00:27:36,684 - Devo onorare mio figlio. - In che senso? 498 00:27:37,153 --> 00:27:40,720 Se diventerò reggente, le truppe resteranno, è quello che avrebbe voluto Francis. 499 00:27:40,721 --> 00:27:44,734 E' quello verso cui mi spinge il cuore, a proteggere l'alleanza. 500 00:27:44,735 --> 00:27:46,246 Per tenere al sicuro il tuo Paese. 501 00:27:46,247 --> 00:27:49,678 A differenza di Grenier, il Consiglio sarà messo al corrente delle mie intenzioni. 502 00:27:49,679 --> 00:27:52,732 Ma se non ritiri le truppe, potresti perdere la reggenza. 503 00:27:52,733 --> 00:27:56,199 Negli ultimi giorni, ti ho vista lottare per il bene della Francia. 504 00:27:56,200 --> 00:28:00,659 Per onorare la promessa di aiutarmi, anche a un prezzo altissimo per il tuo Paese. 505 00:28:00,660 --> 00:28:04,364 Ho sempre pensato che Francis sbagliasse a farsi carico dei problemi della Scozia, 506 00:28:04,365 --> 00:28:08,451 ma è quello che ha promesso a sua moglie, la dichiarazione del suo amore. 507 00:28:08,452 --> 00:28:09,988 Lo devo a mio figlio... 508 00:28:09,989 --> 00:28:13,829 di prendermi cura di te, così come lui ti ha pregata di prenderti cura di me. 509 00:28:13,830 --> 00:28:16,310 Non posso chiederti di fare un sacrificio del genere. 510 00:28:16,311 --> 00:28:21,437 No, ma sicuramente Francis mi chiederebbe di fare un sacrificio del genere. 511 00:28:23,212 --> 00:28:25,912 Sarà il mio ultimo atto di cordoglio. 512 00:28:26,752 --> 00:28:29,363 C'è solo una persona che può fare la cosa giusta... 513 00:28:30,213 --> 00:28:32,459 anche se dovesse costarmi il mio Paese. 514 00:28:38,805 --> 00:28:41,223 Il vostro re ci ha lasciati... 515 00:28:41,956 --> 00:28:45,970 ma fino alla nomina di un nuovo reggente, la parola di Francis detterà ancora legge. 516 00:28:45,971 --> 00:28:47,231 Devo ammettere... 517 00:28:47,777 --> 00:28:49,402 che mi consola... 518 00:28:50,263 --> 00:28:53,483 sapere che le truppe della Francia hanno protetto il mio popolo. 519 00:28:53,725 --> 00:28:56,499 Ma Caterina mi ha convinto... 520 00:28:56,500 --> 00:28:59,072 che è ora di lasciare che la Francia guardi al futuro... 521 00:28:59,073 --> 00:29:01,791 per poter salvare migliaia di vite... 522 00:29:01,792 --> 00:29:03,774 e le già disastrate finanze della Corona. 523 00:29:03,775 --> 00:29:05,020 Pertanto... 524 00:29:06,275 --> 00:29:10,227 in qualità di controparte dell'alleanza, dichiaro solennemente... 525 00:29:10,625 --> 00:29:15,152 di liberare la Francia e il suo esercito da qualsiasi dovere in territorio scozzese. 526 00:29:21,549 --> 00:29:24,804 Il Consiglio si riunisce domani, per discutere di tutte le opzioni. 527 00:29:24,805 --> 00:29:26,316 Avete il diritto di dire la vostra, 528 00:29:26,317 --> 00:29:30,231 ma ci saranno sempre delle persone che si opporranno alla vostra reggenza... 529 00:29:30,232 --> 00:29:32,367 anche dopo questa notevole vittoria. 530 00:29:32,368 --> 00:29:34,413 Farò del mio meglio per ricordarglielo. 531 00:29:41,550 --> 00:29:44,991 Il vostro supporto sarebbe molto importante nel riconoscimento di vostra madre. 532 00:29:45,327 --> 00:29:47,796 Che ne pensereste di governare al suo fianco? 533 00:29:47,797 --> 00:29:49,584 Mi sarebbe di grande aiuto. 534 00:29:52,275 --> 00:29:53,528 Stai imparando. 535 00:29:57,104 --> 00:29:59,009 A quanto pare, Grenier è scappato... 536 00:29:59,010 --> 00:30:01,199 anche molto in fretta. Grazie. 537 00:30:02,496 --> 00:30:04,244 Mary, ora cosa farai? 538 00:30:06,183 --> 00:30:08,490 Sono venuta qui a sei anni... 539 00:30:08,738 --> 00:30:11,195 e a malapena riesco a ricordare la Scozia. 540 00:30:12,123 --> 00:30:15,061 Nella testa ho come una visione idilliaca. 541 00:30:16,307 --> 00:30:17,651 La verità... 542 00:30:18,160 --> 00:30:20,366 è che la Francia è sempre stata casa mia. 543 00:30:20,367 --> 00:30:23,052 Mi sono data da fare per aiutarti, perché... 544 00:30:23,462 --> 00:30:25,125 così sarei potuta restare. 545 00:30:25,436 --> 00:30:27,578 Ora c'è solo la Scozia nel mio futuro. 546 00:30:28,777 --> 00:30:30,545 E la speranza di una nuova alleanza. 547 00:30:30,546 --> 00:30:31,828 Con Don Carlos. 548 00:30:32,717 --> 00:30:35,337 Hai fatto bene a consigliarmi di prenderlo in considerazione. 549 00:30:35,798 --> 00:30:38,554 Non posso restare qui e allo stesso tempo controllare il mio Paese. 550 00:30:38,555 --> 00:30:40,075 Ma come potrei sposarmi di nuovo? 551 00:30:40,076 --> 00:30:43,876 - Lo farai, perché è necessario. - Ma neanche so chi sono, senza Francis. 552 00:30:44,155 --> 00:30:45,811 Sei una regina. 553 00:30:45,812 --> 00:30:47,625 Sei sempre una regina. 554 00:30:47,823 --> 00:30:49,742 Lo amavo, Caterina. 555 00:30:52,315 --> 00:30:54,472 Ora è finito tutto, ma lo amavo. 556 00:31:03,708 --> 00:31:05,385 Mary ha dispensato le truppe. 557 00:31:05,386 --> 00:31:06,838 Torneranno in Francia. 558 00:31:06,839 --> 00:31:08,659 Linlithgow è caduta in disgrazia. 559 00:31:08,660 --> 00:31:10,968 Forse ora dovrei conquistare tutta la Scozia. 560 00:31:10,969 --> 00:31:12,987 La Scozia è piena di protestanti... 561 00:31:12,988 --> 00:31:15,497 ma sono comunque scozzesi, vi si rivolteranno contro. 562 00:31:15,498 --> 00:31:19,487 Mary ora è una vedova addolorata, ma è riuscita a fare la cosa giusta. 563 00:31:19,488 --> 00:31:21,437 Dovreste seguire il suo esempio. 564 00:31:21,438 --> 00:31:25,219 Non ho interesse ad andare avanti con questa insostenibile guerra. 565 00:31:25,859 --> 00:31:27,211 Non vi fidate di me. 566 00:31:27,765 --> 00:31:29,048 Non vi fidate più. 567 00:31:29,049 --> 00:31:30,655 Temo proprio di no. 568 00:31:30,656 --> 00:31:32,985 Hai un debole per mia cugina. 569 00:31:33,505 --> 00:31:36,278 Forse non sono la persona adatta a rappresentarvi in Francia. 570 00:31:36,582 --> 00:31:39,894 E chi consiglieresti, al tuo posto? Lascia stare. 571 00:31:40,495 --> 00:31:42,606 Ho in mente la persona adatta. 572 00:31:43,121 --> 00:31:47,055 E' l'antitesi della tua teorica immensa lealtà. 573 00:31:47,531 --> 00:31:48,679 Gideon Blackburn. 574 00:31:48,680 --> 00:31:51,798 No, Blackburn è stato rinchiuso a vita nella torre, per un motivo ben preciso. 575 00:31:51,799 --> 00:31:54,624 Ma i motivi che lo rendono così deplorevole... 576 00:31:54,625 --> 00:31:58,495 sono proprio quello che mi servono per sconfiggere la regina di Scozia. 577 00:32:03,028 --> 00:32:04,972 - Caterina. - Lasciateci soli. 578 00:32:07,258 --> 00:32:10,943 - Vorrei prima mettermi i pantaloni. - Non è niente che non abbia già visto. 579 00:32:10,944 --> 00:32:14,464 Sono venuta perché mi sono ricordata di una cosa molto importante. 580 00:32:14,465 --> 00:32:17,122 Anche nei miei momenti peggiori... 581 00:32:17,744 --> 00:32:19,571 sono più forte del mio nemico. 582 00:32:19,572 --> 00:32:22,941 E' una qualità ammirevole, considerate tutte le altre tue qualità. 583 00:32:22,942 --> 00:32:25,558 Spero che, in questo breve tempo passato con Lola, 584 00:32:25,559 --> 00:32:28,528 tu abbia apprezzato la sua duttile pelle e la sua mancanza di acume. 585 00:32:28,747 --> 00:32:32,107 Perché ho intenzione di distruggere tutto quel che ti sta a cuore... 586 00:32:32,280 --> 00:32:35,148 nell'istante in cui diventerò reggente di Francia. 587 00:32:35,149 --> 00:32:37,431 Auguri per la tua ultima vittoria. 588 00:32:38,022 --> 00:32:40,073 Non ti ho mai esclusa dai giochi. 589 00:32:41,536 --> 00:32:44,748 Ma credi davvero che sarei ritornato a corte 590 00:32:44,749 --> 00:32:48,229 senza procurarmi un minimo di protezione? 591 00:32:48,230 --> 00:32:50,616 - Dove vuoi arrivare? - A tuo nipote John... 592 00:32:50,617 --> 00:32:53,572 Francis ha donato tanti terreni. 593 00:32:53,651 --> 00:32:57,722 Ho saggiamente trascorso la luna di miele ad aumentare quelle proprietà. Infatti... 594 00:32:57,793 --> 00:33:00,861 l'ultimo contratto è arrivato proprio oggi pomeriggio. 595 00:33:00,862 --> 00:33:03,562 E come tutore e delegato di John... 596 00:33:03,563 --> 00:33:05,722 Hai un posto nel Consiglio privato. 597 00:33:05,723 --> 00:33:06,723 Sì. 598 00:33:07,534 --> 00:33:09,009 Ti avverto, Stephan. 599 00:33:09,010 --> 00:33:10,973 Non sei nella posizione per farlo. 600 00:33:12,148 --> 00:33:13,713 Non hai voti a sufficienza. 601 00:33:13,714 --> 00:33:15,584 Li avrò, tutti quanti. 602 00:33:15,585 --> 00:33:16,857 Intanto... 603 00:33:17,105 --> 00:33:19,597 sono diventato amico dei nobili di entrambe le parti. 604 00:33:19,598 --> 00:33:21,303 Sono ritornati gli amici di un tempo. 605 00:33:21,304 --> 00:33:22,360 Per fortuna. 606 00:33:22,361 --> 00:33:24,553 E se i miei conti sono giusti... 607 00:33:24,997 --> 00:33:27,582 ho il voto decisivo. 608 00:33:27,583 --> 00:33:28,624 Quindi... 609 00:33:28,885 --> 00:33:32,492 forse vorrai smetterla con le minacce e allentare la presa... 610 00:33:34,166 --> 00:33:35,948 o vuoi finire il lavoro. 611 00:33:47,274 --> 00:33:51,206 Se devo far bella figura con questa Juliet, devo parlarle, entrare in contatto con lei. 612 00:33:51,207 --> 00:33:54,104 Non posso insegnarti l'arte della conversazione in meno di una settimana. 613 00:33:54,470 --> 00:33:56,819 Non mi avete nemmeno detto com'è questa ragazza. 614 00:33:56,835 --> 00:33:59,107 E' bionda? 615 00:33:59,117 --> 00:34:00,150 Mora? 616 00:34:00,489 --> 00:34:02,490 Sapete che mi piace un bel posteriore. 617 00:34:04,154 --> 00:34:05,154 Claude. 618 00:34:06,250 --> 00:34:07,518 Non c'è nessuna Juliet. 619 00:34:07,758 --> 00:34:09,632 Sono un membro della guardia reale. 620 00:34:09,633 --> 00:34:12,594 Quanto tempo impiegherò a scoprire che non c'è nessuno in arrivo? 621 00:34:12,595 --> 00:34:13,801 Perché mi avete mentito? 622 00:34:13,883 --> 00:34:15,576 Volevo passare del tempo con te. 623 00:34:16,296 --> 00:34:20,321 Da quando ti ho visto con Alexandra, è come se per te io fossi solo un dettaglio. 624 00:34:20,775 --> 00:34:23,765 - Vi ho detto perché non posso esservi amico. - Perché non possiamo stare insieme. 625 00:34:23,798 --> 00:34:25,162 Ma io dico che possiamo. 626 00:34:25,163 --> 00:34:28,472 - Charles potrebbe trovarvi marito in un lampo. - Chi ha parlato di matrimonio? 627 00:34:28,473 --> 00:34:30,305 Devi sposare ogni ragazza che baci? 628 00:34:30,306 --> 00:34:32,501 Sono tornato al punto in cui ero quando stavo con Greer. 629 00:34:32,502 --> 00:34:33,964 Non sono Greer. 630 00:34:34,212 --> 00:34:37,486 Mi hai detto che quando hai conosciuto Greer, era alla ricerca di un marito. 631 00:34:37,487 --> 00:34:39,076 Uno ricco, con dei titoli. 632 00:34:39,077 --> 00:34:40,743 Ma io sono diversa, Leith. 633 00:34:41,298 --> 00:34:42,579 Sono una principessa. 634 00:34:42,580 --> 00:34:44,381 Devo solo seguire il mio cuore. 635 00:34:45,780 --> 00:34:48,655 E chi lo dice che sarai tu a spezzarmi il cuore? 636 00:34:50,388 --> 00:34:52,777 Perché non ammetti che anche tu mi vuoi? 637 00:35:06,366 --> 00:35:07,769 Che succede? 638 00:35:07,994 --> 00:35:10,938 La regina in persona che va a trovare un prigioniero qualunque? 639 00:35:11,952 --> 00:35:13,450 Di sicuro vi servirà qualcosa. 640 00:35:14,416 --> 00:35:16,679 Un lavoro che ti risulterà semplicissimo... 641 00:35:16,853 --> 00:35:18,941 considerando i tuoi talenti. 642 00:35:20,406 --> 00:35:21,744 Mi hai mentito. 643 00:35:22,549 --> 00:35:24,228 Mi hai fatto preoccupare. 644 00:35:25,371 --> 00:35:27,581 - Mi hai fatto quasi... - Ma non l'ho fatto. 645 00:35:28,304 --> 00:35:31,488 Non sono riuscito a farvi innamorare di me, perché pensavate ancora a Robert Dudley. 646 00:35:31,489 --> 00:35:34,382 E l'hai felicemente riferito alla mia sorellastra. 647 00:35:34,613 --> 00:35:36,195 Ero una ragazzina, Gideon. 648 00:35:36,196 --> 00:35:38,393 E Mary la Sanguinaria era la mia regina. 649 00:35:39,195 --> 00:35:43,176 Ero i suoi occhi e orecchie, dovevo informarla su di voi, la sua più grande minaccia. 650 00:35:43,177 --> 00:35:47,297 E quando ha strappato Robert dalla sua cella e dalle mie braccia, mi ha quasi ucciso. 651 00:35:47,298 --> 00:35:49,702 Indebolirvi è stata una precauzione necessaria. 652 00:35:51,094 --> 00:35:55,368 Una regina deve sempre guardarsi le spalle da coloro in grado di sopraffarla. 653 00:35:56,177 --> 00:35:57,961 Ora lo capisco. 654 00:35:57,962 --> 00:35:59,665 Per questo sono qui. 655 00:36:00,529 --> 00:36:04,250 Mary, regina di Scozia, presto cercherà un'alleanza matrimoniale. 656 00:36:04,375 --> 00:36:07,380 Il principe di Spagna, Don Carlos, è tra i possibili candidati. 657 00:36:07,381 --> 00:36:10,132 Quella unione diventerebbe motivo di orgoglio, per vostra cugina. 658 00:36:10,133 --> 00:36:12,735 Già. E io non vedo l'ora di ostacolarla. 659 00:36:13,350 --> 00:36:15,282 Ho saputo che Robert ha lasciato la corte. 660 00:36:16,163 --> 00:36:17,956 Lady Dudley è molto malata. 661 00:36:17,957 --> 00:36:20,424 Per questo desiderate così tanto umiliare la regina di Scozia? 662 00:36:20,425 --> 00:36:23,848 Robert vi ha abbandonato e vi state annoiando senza il vostro giocattolino? 663 00:36:23,849 --> 00:36:26,969 Mary ha ritirato le truppe francesi dalla Scozia. 664 00:36:27,489 --> 00:36:31,273 E una nuova alleanza eleverà il suo status internazionale. 665 00:36:32,255 --> 00:36:34,801 E questo non posso permetterlo. 666 00:36:34,802 --> 00:36:36,085 E perché dovrei aiutarvi? 667 00:36:36,086 --> 00:36:38,699 Per avere la libertà. Forse una parte del tuo... 668 00:36:38,834 --> 00:36:42,019 cuore annerito non vede l'ora di incontrare tua figlia. 669 00:36:42,320 --> 00:36:44,476 Mi sto occupando io di Agatha. 670 00:36:44,477 --> 00:36:48,510 Che peccato, una bambina che cresce con due genitori assenti. 671 00:36:48,521 --> 00:36:50,729 Fa' questo per me e vi riunirete. 672 00:36:50,730 --> 00:36:52,871 E come guadagnerò la fiducia di Mary? 673 00:36:52,872 --> 00:36:54,410 Facendo quel che sai fare meglio. 674 00:36:54,411 --> 00:36:56,694 Quello che hai cercato di fare con me. 675 00:36:57,204 --> 00:36:59,313 Fa' innamorare Mary di te. 676 00:37:01,652 --> 00:37:04,354 Vi hanno visto lasciare le stanze di lord Narcisse. 677 00:37:04,764 --> 00:37:07,582 Ho messo a tacere le chiacchiere dei servi, ma... 678 00:37:08,540 --> 00:37:11,544 Il nostro incontro è finito con lord Narcisse 679 00:37:11,545 --> 00:37:15,259 in preda a quel tipo di piacere che dubito abbia più provato 680 00:37:15,260 --> 00:37:17,331 da quando ha sposato lady Lola. 681 00:37:17,793 --> 00:37:19,136 Regina Madre. 682 00:37:20,572 --> 00:37:23,517 Quel che non capisce è che ho scoperto la sua debolezza. 683 00:37:23,769 --> 00:37:25,564 Una crepa nel suo matrimonio. 684 00:37:25,565 --> 00:37:27,637 Lo userò per diventare reggente... 685 00:37:27,965 --> 00:37:31,163 e poi distruggerò la sua felicità. 686 00:37:31,547 --> 00:37:33,360 Siete infida... 687 00:37:33,361 --> 00:37:34,546 e geniale. 688 00:37:35,231 --> 00:37:38,137 Eppure, lui condivide il letto con una bella ragazza... 689 00:37:38,138 --> 00:37:40,552 mentre io andrò a dormire da sola. 690 00:37:41,196 --> 00:37:43,126 Ma possiamo rimediare, vero? 691 00:37:50,999 --> 00:37:52,095 E' piacevole. 692 00:37:55,440 --> 00:37:56,726 Il calore. 693 00:37:56,883 --> 00:37:58,574 C'è qualcos'altro che posso fare? 694 00:38:00,698 --> 00:38:03,747 Sì. C'è un altro fuoco che deve essere ravvivato. 695 00:38:03,748 --> 00:38:05,642 Riportami in vita. 696 00:38:16,618 --> 00:38:18,207 Ho pensato a quel che hai detto. 697 00:38:18,428 --> 00:38:19,777 Sui compromessi. 698 00:38:20,091 --> 00:38:21,091 Lola. 699 00:38:21,213 --> 00:38:22,298 Lasciami finire. 700 00:38:22,299 --> 00:38:25,646 Ho una mia idea, su come dovrebbe essere una moglie e... 701 00:38:25,647 --> 00:38:27,635 evidentemente è diversa dalla tua. 702 00:38:28,370 --> 00:38:29,640 Ma non c'è nulla di male. 703 00:38:29,641 --> 00:38:31,117 Scenderò a compromessi. 704 00:38:31,790 --> 00:38:33,549 Ti soddisferò quando posso... 705 00:38:33,550 --> 00:38:35,937 - ma... - Va bene così, Lola. 706 00:38:37,024 --> 00:38:38,777 Forse non avrei dovuto chiedertelo. 707 00:38:38,778 --> 00:38:41,881 - Stanotte, ho pensato che potremmo... - Dovremmo riposare. 708 00:38:44,464 --> 00:38:45,939 E' stata una lunga giornata. 709 00:38:55,374 --> 00:38:56,409 Va bene... 710 00:38:57,297 --> 00:38:58,332 sul serio. 711 00:39:02,521 --> 00:39:03,850 Com'è andata la giornata? 712 00:39:05,272 --> 00:39:07,370 Piena di sorprese inaspettate. 713 00:39:09,784 --> 00:39:12,032 Tutte legate al lavoro, te lo garantisco. 714 00:39:12,756 --> 00:39:14,726 Non voglio annoiarti con questioni politiche. 715 00:39:22,553 --> 00:39:23,845 Mary, stai bene? 716 00:39:24,279 --> 00:39:25,619 No, affatto. 717 00:39:25,896 --> 00:39:28,367 Ma la mia felicità non è una tua responsabilità, Charles. 718 00:39:28,368 --> 00:39:29,494 Non sono d'accordo. 719 00:39:29,671 --> 00:39:31,708 Presto sarai costretta a trovare un'alleanza. 720 00:39:32,101 --> 00:39:36,727 Devi considerare tutto quel che hai, per assicurarti un matrimonio vantaggioso. 721 00:39:36,940 --> 00:39:39,957 Stavo meditando sull'udienza che mi ha chiesto Don Carlos. 722 00:39:40,337 --> 00:39:43,552 Ma il problema è che sono la regina di un Paese sotto assedio. 723 00:39:43,560 --> 00:39:46,258 Non so proprio come sarò accolta in Scozia. 724 00:39:46,259 --> 00:39:47,667 Il mio popolo mi sostiene... 725 00:39:47,668 --> 00:39:50,284 ma mi conoscono solo come simbolo. 726 00:39:50,285 --> 00:39:52,852 La Spagna prenderebbe il sopravvento nelle negoziazioni. 727 00:39:52,853 --> 00:39:54,569 Non se accetterai il mio aiuto. 728 00:39:56,237 --> 00:39:58,093 Non tornare in Scozia. 729 00:39:58,502 --> 00:39:59,502 Charles. 730 00:39:59,553 --> 00:40:02,316 Corteggia Don Carlos, o gli altri pretendenti, da qui. 731 00:40:02,317 --> 00:40:06,291 Mostreremo alla Spagna che avrai sempre potere, se rimarrai alleata con la Francia. 732 00:40:06,629 --> 00:40:08,368 Che avrai la casata dei Valois... 733 00:40:08,369 --> 00:40:09,938 il nuovo re, dietro di te. 734 00:40:09,939 --> 00:40:11,561 Organizzare un nuovo matrimonio... 735 00:40:11,619 --> 00:40:12,961 nella patria di mio marito? 736 00:40:12,962 --> 00:40:14,990 Nel Paese che ti proteggerà sempre. 737 00:40:19,434 --> 00:40:20,903 So che sembrerà strano... 738 00:40:21,184 --> 00:40:23,099 ma è quel che avrebbe voluto Francis. 739 00:40:48,785 --> 00:40:49,785 Bernard. 740 00:40:54,357 --> 00:40:56,099 Trova il mio ritratto preferito. 741 00:40:56,877 --> 00:40:58,211 Quello con l'abito rosso. 742 00:40:58,212 --> 00:41:00,759 Mandalo a Don Carlos con un messaggio. 743 00:41:01,168 --> 00:41:02,905 Rimarrò in Francia. 744 00:41:03,674 --> 00:41:04,828 E sono pronta. 745 00:41:05,554 --> 00:41:08,115 www.subsfactory.it 61776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.