All language subtitles for Pain.And.Glory.2019.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT].-Hungarian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,208 --> 00:02:48,226 Bárcsak férfi lehetnék, hogy meztelenül úszhassak a folyóban. 2 00:02:48,670 --> 00:02:49,921 Milyen bátor vagy. 3 00:02:50,004 --> 00:02:51,631 Bátor amit mondasz, Rosita. 4 00:02:51,714 --> 00:02:55,969 És milyen klassz lenne, ha a víz körülölelne! 5 00:02:56,052 --> 00:02:57,428 Tényleg, igazad van. 6 00:02:57,512 --> 00:03:00,932 De mielőtt a vízbe ugrasz szedd le a srácot rólam. 7 00:03:01,015 --> 00:03:02,517 Feltöri a hátamat. 8 00:03:02,600 --> 00:03:05,144 - Bocsánat. - Gyere Salvador, gyere csak. 9 00:03:06,729 --> 00:03:09,899 Nézd csak, itt egy bot, amivel játszhatsz. 10 00:03:09,983 --> 00:03:11,442 - Rendben. - Jól van. 11 00:03:11,526 --> 00:03:14,112 - Mari, segítenél nekem a lepedőkkel? - Máris. 12 00:03:18,783 --> 00:03:20,535 Kis szappanos hal, nézd csak! 13 00:03:20,626 --> 00:03:22,044 Nézd, itt vannak. 14 00:03:24,122 --> 00:03:25,456 A kis szappanos halak. 15 00:03:25,540 --> 00:03:27,083 Énekelj nekünk valamit Rosita. 16 00:03:27,166 --> 00:03:29,043 Milyen aranyosak. 17 00:03:29,127 --> 00:03:31,671 - Melletted... - Nézd csak milyen aranyosak. 18 00:03:31,754 --> 00:03:36,426 Melletted, mindig melletted 19 00:03:36,509 --> 00:03:39,262 Mindig melletted szorosan 20 00:03:39,345 --> 00:03:42,015 Míg bele nem halok a fájdalomba 21 00:03:43,892 --> 00:03:48,313 Nem nézhettem a szemedbe 22 00:03:48,396 --> 00:03:51,858 Nem kopogtathattam az ajtódon 23 00:03:51,941 --> 00:03:53,818 Salvita, el ne mozdulj innét! 24 00:03:53,902 --> 00:03:57,906 Nem tudtam lépkedni 25 00:03:57,989 --> 00:04:03,077 a sikátor macskakövein sem 26 00:04:03,161 --> 00:04:07,415 Melletted, mindig melletted 27 00:04:07,498 --> 00:04:09,876 Mindig melletted szorosan, 28 00:04:09,959 --> 00:04:14,464 amíg bele nem halok a fájdalomba 29 00:04:14,547 --> 00:04:19,177 Nézd, csak mondják és mondják, 30 00:04:19,260 --> 00:04:23,556 Nézd csak azon a délutánon 31 00:04:23,640 --> 00:04:26,225 Nézd, hogy jött és ment 32 00:04:27,518 --> 00:04:32,190 A nyári ligetbe házából 33 00:04:32,273 --> 00:04:36,486 Egész úton csak keresgélve 34 00:04:36,569 --> 00:04:37,403 Gyerünk leányzó. 35 00:04:37,487 --> 00:04:39,155 Így kezdődött 36 00:04:40,198 --> 00:04:43,910 a vakságom. 37 00:04:58,049 --> 00:04:59,217 Salvador. 38 00:05:00,051 --> 00:05:01,469 Hiszen ez Zulema. 39 00:05:02,553 --> 00:05:03,846 Micsoda meglepetés! 40 00:05:03,930 --> 00:05:06,182 - Drágám. - Annyira örülök, hogy látlak. 41 00:05:07,433 --> 00:05:10,728 Meigiszol velem egy kávét, vagy sietsz? 42 00:05:10,812 --> 00:05:13,773 Mit csinálsz, ha épp nem írsz vagy forgatsz? 43 00:05:14,315 --> 00:05:17,819 - Élek, azt hiszem. - Nem tudok élni tevékenységek nélkül. 44 00:05:17,902 --> 00:05:19,779 Egyre nehezebb, 45 00:05:19,862 --> 00:05:22,657 de mindent megcsinálok, amit felajánlanak. 46 00:05:22,740 --> 00:05:24,158 Látod néha Alberto-t? 47 00:05:24,242 --> 00:05:26,744 - Azt hiszem Argentinában volt. - Nem, nem: Mexikóban. 48 00:05:26,828 --> 00:05:30,039 Szappanoperákon dolgozott, de már újra itthon van. 49 00:05:31,332 --> 00:05:36,045 Egy latin filmfesztiválon botlottam bele a Riviera Maya-n. 50 00:05:36,129 --> 00:05:42,135 Nagyon kedves volt. Végül is nagyon-nagyon szépen sikerült a találkozásunk. 51 00:05:43,553 --> 00:05:44,762 Találkoztál vele? 52 00:05:44,846 --> 00:05:48,307 Nem nem. Nem láttam őt a "Sabor" premierje óta. 53 00:05:48,391 --> 00:05:51,436 De hát az... már vagy 30 éve volt. 54 00:05:51,519 --> 00:05:52,687 32. 55 00:05:54,647 --> 00:05:57,734 Tudod, újra láttam a filmet a múlt héten. 56 00:05:58,359 --> 00:06:01,738 - Nem nézted meg azóta soha? - Nem, a premier óta nem. 57 00:06:02,496 --> 00:06:05,541 Tudom, hogy butaság ezt mondani, de engem meghatott. 58 00:06:05,616 --> 00:06:08,619 Nekem mindig tetszett. 59 00:06:08,703 --> 00:06:13,958 A filmmúzeum helyreállította a negatívot, és tartanak néhány vetítést. Mindig szerettem. 60 00:06:14,042 --> 00:06:16,794 Megkérték, hogy mutassam be, és gondoltam jó lenne ezt Alberto-val csinálni. 61 00:06:16,878 --> 00:06:18,838 Örólök, hogy nem haragszol rám. 62 00:06:18,921 --> 00:06:21,549 A gazember soha nem hozta azt a karaktert, amelyet leírtam. 63 00:06:23,217 --> 00:06:24,677 Meg tudtam volna ölni emiatt. 64 00:06:26,054 --> 00:06:30,016 De... nem tudok haragudni rá. 65 00:06:30,099 --> 00:06:34,312 A film láttán úgy találtam, hogy színészete jobb, mint 30 évvel ezelőtt. 66 00:06:34,395 --> 00:06:36,981 A szemed változott meg, drágám. 67 00:06:37,065 --> 00:06:38,816 A film ugyanaz. 68 00:06:40,777 --> 00:06:42,445 Nem tudod merre található? 69 00:06:43,613 --> 00:06:45,990 El Escorial-ban él. 70 00:06:46,074 --> 00:06:47,825 Igen, valakinek a házában. 71 00:06:48,910 --> 00:06:51,120 Időnként dolgozik, 72 00:06:51,204 --> 00:06:55,041 de jól néz ki, anélkül, hogy feladná ... Nos, tudod, hogy mire gondolok. 73 00:06:56,834 --> 00:06:59,253 Meglepett, hogy te nem dolgozol. 74 00:06:59,337 --> 00:07:02,465 Mindig azt hittem, hogy te leszel az, aki soha nem vonul vissza. 75 00:07:02,548 --> 00:07:03,800 Mint te. 76 00:07:04,425 --> 00:07:07,011 - Még mindig megvan a régi telefonszámod? - Igen. 77 00:07:07,095 --> 00:07:10,389 Elküldöm neked az elérhetőségét az enyémmel együtt, 78 00:07:10,473 --> 00:07:14,352 arra az esetre, ha unatkozol és írok valamit, ami eszembe jut. 79 00:07:57,228 --> 00:08:00,398 Megjöttünk. Itt hagylak benneteket Jose Maria atyával. 80 00:08:00,481 --> 00:08:01,941 Szép napot fiúk. 81 00:08:02,024 --> 00:08:06,696 Legelőször is kiválasztjuk a kórus tagjait. 82 00:08:06,779 --> 00:08:10,074 Énekelt már valaki kórusban? Emelje fel a kezét. 83 00:08:11,717 --> 00:08:14,386 Rendben, akkor válogatni fogunk. 84 00:08:14,453 --> 00:08:16,414 Te ott, gyere ide. Igen, te. 85 00:08:16,497 --> 00:08:18,708 - Hogy hívnak? - Rodolfo. 86 00:08:18,791 --> 00:08:21,377 Rodolfo, hadd hallgassam meg az énekhangodat. 87 00:08:21,460 --> 00:08:22,837 Ismételd utánam. 88 00:08:37,685 --> 00:08:39,562 Te, ott mellette. 89 00:08:39,645 --> 00:08:41,022 Mi a neved? 90 00:08:41,105 --> 00:08:44,573 - Salvador. - Nagyon szép név. Szeretsz énekelni? 91 00:08:45,776 --> 00:08:48,362 - Nem tudom. - De a zenét csak szereted? 92 00:08:48,469 --> 00:08:50,804 Igen, szeretem a Beatlest és a filmeket. 93 00:08:50,865 --> 00:08:55,411 Nos, itt majd kibővítjük és a kevésbé pogány dolgok felé irányítjuk ízlésedet. 94 00:08:55,912 --> 00:08:57,997 Próbáljuk ki a hangodat. 95 00:09:25,191 --> 00:09:28,027 Melegítsétek be a hangotokat fiúk. 96 00:09:28,110 --> 00:09:31,822 Így lettem a kórus szólistája. 97 00:09:39,205 --> 00:09:43,459 A papok úgy döntöttek, hogy nem kellett eljárnom sem földrajz, sem történelem órákra, 98 00:09:43,542 --> 00:09:45,795 de még a tudományos és történelem órákra sem. 99 00:09:47,088 --> 00:09:50,007 Az első három iskolai év során 100 00:09:50,091 --> 00:09:53,886 csak próbákkal töltöttem az időt 101 00:09:53,970 --> 00:09:55,596 és mégis haladtam. 102 00:09:56,681 --> 00:09:59,058 Olyan, tudatlan tanulóvá váltam, 103 00:09:59,141 --> 00:10:03,020 aki vizsgák nélkül végzett minden osztályt. 104 00:10:09,402 --> 00:10:11,946 FÖLDRAJZ 105 00:10:12,780 --> 00:10:16,284 Végül filmrendező lett belőlem. 106 00:10:16,367 --> 00:10:18,869 És elkezdtem tanulni a spanyol földrajzot azáltal, 107 00:10:18,953 --> 00:10:21,914 hogy utazgatva reklámoztam a filmeket, amelyeket rendeztem. 108 00:10:22,915 --> 00:10:25,626 Azért utaztam, mert sikeres voltam. 109 00:10:26,877 --> 00:10:31,549 A földrajzi ismereteim elősegítették karrierem fejlődését. 110 00:10:33,134 --> 00:10:35,845 ANATÓMIA 111 00:10:36,679 --> 00:10:38,431 Elkezdtem megismerni testemet 112 00:10:38,514 --> 00:10:42,059 fájdalmakon és betegségeken keresztül. 113 00:10:42,143 --> 00:10:46,397 Életem első 30 évét nagyjából sötétben éltem le, 114 00:10:46,480 --> 00:10:50,776 de hamarosan rájöttem, hogy van fejem és hogy mi van benne, 115 00:10:50,860 --> 00:10:54,155 valamint hogy az öröm és tudás forrása mellett 116 00:10:54,238 --> 00:10:57,366 végtelen lehetőségeit rejti a fájdalomnak is. 117 00:10:59,827 --> 00:11:01,620 Hamarosan megismertem az álmatlanságot, 118 00:11:01,704 --> 00:11:08,169 a krónikus garat- és fülgyulladást, a gyomorégést, a fekélyeket és a valódi asztmát. 119 00:11:09,920 --> 00:11:13,132 Az idegeket általában és különösen az ülőideget. 120 00:11:17,595 --> 00:11:19,889 Továbbá mindenféle izomfájdalmakat 121 00:11:21,098 --> 00:11:26,270 Derék és háttájiakat, mindkét térd és váll íngyulladásait. 122 00:11:31,609 --> 00:11:34,236 Ez a fülzúgás. 123 00:11:34,320 --> 00:11:35,529 Ez is kínoz. 124 00:11:39,450 --> 00:11:42,661 Ez a zihálás. 125 00:11:42,745 --> 00:11:44,288 Ettől is szenvedek. 126 00:11:47,958 --> 00:11:50,044 Kétoldai tinnitus és lihegés, 127 00:11:50,127 --> 00:11:53,381 valamint a fejfájás a specialitásaim. 128 00:11:53,464 --> 00:11:56,384 Migrénes, feszültséggel járó és cluster fejfájás, 129 00:11:56,467 --> 00:11:58,761 valamint a hátfájások. 130 00:11:58,844 --> 00:12:01,514 Az ágyéki gerinc fúziós műtétemtől, 131 00:12:01,597 --> 00:12:04,225 amely a hátam több, mint felét lemerevítette. 132 00:12:04,308 --> 00:12:08,938 Úgy éreztem, hogy az életem a gerincoszlopom körül forog. 133 00:12:09,021 --> 00:12:11,816 Tisztában voltam az összes csigolyával 134 00:12:11,899 --> 00:12:14,318 valamint mindazokkal az izmokkal és szalagokkal, 135 00:12:14,402 --> 00:12:17,822 amelyek testünk mitológiáját alkotják. 136 00:12:17,905 --> 00:12:19,949 A görög istenekhez hasonlóan 137 00:12:20,032 --> 00:12:23,994 mi is csak áldozatokon keresztül tudjuk ezeket megismerni. 138 00:12:30,042 --> 00:12:33,421 De nem minden fizikai és szemléltethető. 139 00:12:33,504 --> 00:12:36,465 Én elvont fájdalmaktól is szenvedek. 140 00:12:36,549 --> 00:12:39,802 A lélek olyan fájdalmai, mint a pánik és a szorongás azok, 141 00:12:39,885 --> 00:12:42,930 amelyek szorongást és rémületet váltanak ki bennem. 142 00:12:43,013 --> 00:12:47,393 És természetesen évek óta depressziós is vagyok.. 143 00:12:49,645 --> 00:12:52,273 Azokon az éjszakákon, amikor többféle fájdalom jelentkezik egyszerre, 144 00:12:52,356 --> 00:12:54,483 nos olyankor hiszek Istenben. 145 00:12:54,567 --> 00:12:56,026 És imádkozom- 146 00:12:56,110 --> 00:12:59,363 Azokon a napokon pedig, amikor csak egyfajta fájdalom kínoz 147 00:12:59,447 --> 00:13:00,531 ateistává válok 148 00:13:05,786 --> 00:13:07,037 Itt vagyunk, ez az. 149 00:13:09,373 --> 00:13:10,791 Rendben. 150 00:13:10,875 --> 00:13:12,960 - A többi a magáé. - Köszönöm, Uram. 151 00:13:21,260 --> 00:13:22,928 - Viszlát, köszönöm. - Szép napot. 152 00:13:36,192 --> 00:13:37,735 Ki az? 153 00:13:37,818 --> 00:13:39,737 Alberto, Salvador vagyok. 154 00:13:40,779 --> 00:13:42,031 Melyik Salvador? 155 00:13:42,114 --> 00:13:43,282 Salvador Mallo. 156 00:13:58,339 --> 00:13:59,465 Mit keresel itt? 157 00:14:00,758 --> 00:14:02,092 Szeretnék beszélni veled. 158 00:14:02,176 --> 00:14:04,553 - Miről? - A Saborról. 159 00:14:04,637 --> 00:14:05,763 Bejöhetek? 160 00:14:16,398 --> 00:14:18,108 Kérsz valami innivalót? 161 00:14:18,192 --> 00:14:19,610 Mindegy, amid van. 162 00:14:19,684 --> 00:14:21,186 Főzök teát. 163 00:14:21,293 --> 00:14:23,170 Jó lesz az is. 164 00:14:23,239 --> 00:14:24,406 Nézd csak. 165 00:14:24,490 --> 00:14:25,741 A Sabor. 166 00:14:25,824 --> 00:14:28,953 Tetszik, hogy itt lóg a falon. 167 00:14:29,036 --> 00:14:30,788 Miért látogattál meg? 168 00:14:30,871 --> 00:14:34,792 32 évbe telt, mire azonosulni tudtam ezzel a filmmel. 169 00:14:34,898 --> 00:14:36,191 32 év. 170 00:14:37,920 --> 00:14:39,296 Csodálatos. 171 00:14:39,380 --> 00:14:41,340 Milyen fák ezek, fenyők? 172 00:14:41,446 --> 00:14:42,531 Erdei fenyők. 173 00:14:42,591 --> 00:14:46,262 Megmondanád baszdki, mi vezetett el 32 év után hozzám? 174 00:14:47,346 --> 00:14:49,431 A filmmúzeum helyreállította a Sabort. 175 00:14:49,515 --> 00:14:51,684 Úgy döntöttek, hogy ez egy klasszikus 176 00:14:51,767 --> 00:14:55,604 és beépítették egy Madridban készített filmsorozatba. 177 00:14:55,688 --> 00:14:58,190 Felhívtak, hogy megkérdezzenek: be tudnánk-e együtt mutatni? 178 00:14:59,233 --> 00:15:02,194 Nem tudják, hogy a forgatás óta nem beszéltünk egymással? 179 00:15:02,278 --> 00:15:04,613 Ha tudják is, de nem szóltak róla. 180 00:15:06,865 --> 00:15:08,033 Alberto, 181 00:15:08,117 --> 00:15:11,495 a pletykák is öregednek, nem csak az emberek. 182 00:15:11,579 --> 00:15:14,790 - Figyelj csak, nem bánnád, ha leülnénk? - Nem, persze, üljünk csak le. 183 00:15:14,873 --> 00:15:16,500 Nagyon köszönöm. 184 00:15:16,584 --> 00:15:19,712 De miért akarod ezt most velem együtt bemutatni? 185 00:15:21,714 --> 00:15:23,632 Mert nem mutattad be a premieren. 186 00:15:23,716 --> 00:15:25,050 Mert nem hagytál, te köcsög. 187 00:15:26,010 --> 00:15:29,555 Ezért gondolom, hogy igazságos, ha ketten mutatjuk be a filmet. 188 00:15:44,987 --> 00:15:46,530 Ki adta meg a címemet? 189 00:15:47,698 --> 00:15:48,616 Zulema. 190 00:15:50,784 --> 00:15:53,537 Véletlenül belebotlottam és beszéltünk rólad. 191 00:15:56,707 --> 00:16:00,127 Figyelj, elszívok egy cigit. Ha ez nem tetszik el is mehetsz. 192 00:16:00,210 --> 00:16:02,463 A filmes ügy miatt meg felhívhatjuk egymást. 193 00:16:05,633 --> 00:16:06,592 Kaphatok egyet én is? 194 00:16:08,927 --> 00:16:10,554 Nem ismerek Rád, Salvador. 195 00:16:13,974 --> 00:16:16,727 - Most először próbálkozol?? - Igen. 196 00:16:17,895 --> 00:16:20,981 Miért pont most akarod kipróbálni a heroint? 197 00:16:23,734 --> 00:16:24,777 Kíváncsi vagyok. 198 00:16:26,820 --> 00:16:29,239 Biztos kutatsz valami után. 199 00:16:55,557 --> 00:16:57,434 Szívjad, szívjad, szívjad. 200 00:17:19,581 --> 00:17:20,958 Salvador. 201 00:17:28,173 --> 00:17:29,800 Salva. 202 00:17:29,883 --> 00:17:30,884 Salva! 203 00:17:33,512 --> 00:17:35,389 Gyere csak, segíts nekem. 204 00:17:35,472 --> 00:17:37,141 Anyu, találtam egy regényt. 205 00:17:37,224 --> 00:17:38,767 Jól van, tedd csak ide le! 206 00:17:38,851 --> 00:17:40,102 Fogd meg. 207 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 Honnét tudhattam volna, hogy valami ünnep volt? 208 00:17:43,105 --> 00:17:45,107 Ha a városunkban nem ünnepel senki? 209 00:17:45,190 --> 00:17:46,442 Én sem tudtam. 210 00:17:47,985 --> 00:17:50,237 Micsoda éjszaka vár ránk, kisfiam. 211 00:17:52,656 --> 00:17:53,824 Micsoda szégyen. 212 00:18:01,874 --> 00:18:03,751 Bontsd ki a csokit, Salvador. 213 00:18:03,834 --> 00:18:04,835 Rendben anyu. 214 00:18:14,303 --> 00:18:16,305 Nézd csak anyu, két cserekártya van benne. 215 00:18:16,388 --> 00:18:19,266 Hagyd őket, fiam. Gyere, együnk. 216 00:18:19,349 --> 00:18:23,562 Liz Taylor és Robert Taylor. Gondolod, hogy ők testvérek? 217 00:18:23,645 --> 00:18:24,772 Hát, azt hiszem. 218 00:18:30,027 --> 00:18:30,986 Egyél. 219 00:18:32,571 --> 00:18:34,740 Ó, micsoda szégyen ez, fiacskám. 220 00:18:34,823 --> 00:18:36,533 Itt állunk, mint a cigányok. 221 00:18:38,243 --> 00:18:39,995 Szeretem az állomást. 222 00:18:41,580 --> 00:18:45,250 Olyan ötletes vagy. Nem tudom ezt kitől örökölted. 223 00:18:45,334 --> 00:18:48,045 Takarózz be jól, meg ne betegedj. 224 00:18:52,257 --> 00:18:54,092 Istenem, honnét ez a lyuk? 225 00:18:55,093 --> 00:18:56,386 Még nem is láttam. 226 00:18:58,388 --> 00:19:00,265 Add ide. Befoltozom. 227 00:19:06,980 --> 00:19:08,190 Nézd csak, a tojással. 228 00:19:10,192 --> 00:19:12,152 Menj vissza az ágyba, aludj. 229 00:19:13,153 --> 00:19:15,072 Tudtad, hogy apád a hadseregben... 230 00:19:16,365 --> 00:19:19,701 megtanulta, hogyan kell az inget foltozni és vasalni? 231 00:19:19,785 --> 00:19:20,869 Ezt nagyon jól tudta. 232 00:19:24,706 --> 00:19:26,124 Gondolod, hogy engem is behívnak katonának? 233 00:19:28,043 --> 00:19:30,754 Azt hiszem igen, fiacskám. 234 00:19:30,838 --> 00:19:32,673 De nem akarok menni katonának. 235 00:19:32,756 --> 00:19:35,717 Én sem szeretném, ha mennél. Akkora haszontalanság. 236 00:19:35,801 --> 00:19:37,678 - Anyu. - Tessék? 237 00:19:37,761 --> 00:19:41,807 Gondolod, hogy Liz Taylor szokta Robert Taylor zoknijait stoppolni? 238 00:19:43,392 --> 00:19:44,434 Fogalmam sincs. 239 00:19:45,561 --> 00:19:49,481 A fotókon nem úgy néz ki, mint aki szeret varrni. 240 00:19:50,357 --> 00:19:51,441 Minden rendben? 241 00:19:57,406 --> 00:19:59,908 Ne felejts el lélegezni sem, ok? 242 00:19:59,992 --> 00:20:00,868 Nem. 243 00:20:06,331 --> 00:20:10,502 Istenem, micsoda hosszú éjszaka. Azt hittem, soha nem érkezünk meg. 244 00:20:10,578 --> 00:20:13,205 Mondtam, hogy várj néhány napot, amíg visszaszoktam. 245 00:20:13,297 --> 00:20:16,300 - Anyádnak elege van belőlünk. - Ne mondj ilyesmit. 246 00:20:16,383 --> 00:20:19,386 Tényleg? Tudod mit mondott három napja? 247 00:20:19,469 --> 00:20:22,723 "Nagyon megdrágult a kenyér ebben a hónapban." El tudod ezt hinni? 248 00:20:22,806 --> 00:20:25,100 Ne foglalkozz vele, asszony.Tudod milyen. 249 00:20:25,517 --> 00:20:27,436 Nem akarok senkinek terhére lenni. 250 00:20:27,519 --> 00:20:30,022 Még aznap összecsomagoltam és most itt vagyunk. 251 00:20:30,105 --> 00:20:32,691 Salva! Salva, gyere ide. 252 00:20:32,805 --> 00:20:36,392 - Vagy szeretnél inkább egyedül lenni? - Jacinta, kérlek, ne mondj ilyeneket. 253 00:20:36,445 --> 00:20:39,281 Csak azt akartam mondani, hogy várhattál volna még pár napot. 254 00:20:39,364 --> 00:20:41,366 - Messze van még? - Nem. 255 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Megjöttünk. 256 00:20:45,913 --> 00:20:47,998 Ez a házunk? 257 00:20:48,081 --> 00:20:49,207 A tetején állunk. 258 00:20:51,335 --> 00:20:53,170 Hogyhogy a tetején. 259 00:20:53,253 --> 00:20:54,254 Hát rajta. A tetején. 260 00:21:04,097 --> 00:21:06,725 - Mi ez, egy barlang? - Ezt tudtam szerezni. 261 00:21:08,268 --> 00:21:11,772 - Venancio, egy barlang az Isten szerelmére? - Salva, gyerünk, indulás. 262 00:21:14,608 --> 00:21:17,069 De hogyan fogunk tudni élni egy barlangban?! 263 00:21:17,152 --> 00:21:21,406 Több, mint 300 család él itt barlangokban. Ez egy ilyen falu. 264 00:21:21,490 --> 00:21:23,450 Nem kell emiatt szégyenkezni. 265 00:21:23,533 --> 00:21:25,994 Ez a mi házunk, apu? 266 00:21:26,078 --> 00:21:28,705 Igen, ez fiam. Ez. 267 00:21:31,917 --> 00:21:33,001 Egy barlang! 268 00:21:34,628 --> 00:21:36,380 Te jó Isten! 269 00:21:36,463 --> 00:21:39,967 A Te ötleted volt, hogy a városból ide költözzünk. 270 00:21:40,050 --> 00:21:42,386 Mit szólnának vajon, ha most látnának bennünket? 271 00:21:57,859 --> 00:22:01,382 Nem volt még időm kimeszelni, ezért akartam, hogy várj még egy kicsit. 272 00:22:02,990 --> 00:22:04,408 Nagy a rendetlenség. 273 00:22:06,034 --> 00:22:07,536 Helyre kell hozni néhány dolgot. 274 00:22:08,537 --> 00:22:10,288 Anyu nézd csak, az égbolt! 275 00:22:14,001 --> 00:22:14,835 Nézd csak! 276 00:22:53,229 --> 00:22:55,523 Rendet raktam, amennyire csak tudtam. 277 00:22:55,584 --> 00:22:57,294 Örülsz, hogy eljöttünk? 278 00:22:57,377 --> 00:23:00,338 Jacinta, másmilyen környezetet szerettem volna számodra. 279 00:23:00,422 --> 00:23:03,008 Gondolod, hogy ezzel a barlanggal most boldogabb vagyok? 280 00:23:03,842 --> 00:23:05,093 De nem volt más. 281 00:23:05,177 --> 00:23:08,388 Rendben van. Berendezem, hogy otthon benyomását keltse. 282 00:23:08,472 --> 00:23:09,306 Gyerünk. 283 00:23:10,474 --> 00:23:12,059 De azért az anyád... 284 00:23:12,142 --> 00:23:14,352 A kenyérről panaszkodott a gyerek előtt. 285 00:23:16,938 --> 00:23:18,273 Nézd csak, neki tetszik. 286 00:23:20,442 --> 00:23:23,612 Nem szeretem, ha ilyen komoly arcot vágsz. Csúnyán nézel ki. 287 00:23:24,404 --> 00:23:26,573 Felsöpörjek, apu? 288 00:23:27,157 --> 00:23:29,493 Nem, egy taxit szeretnék rendelni-- 289 00:23:31,161 --> 00:23:32,496 Pillanat. 290 00:23:32,579 --> 00:23:36,458 - Mi a címed? - Ponton utca 89. 291 00:23:36,541 --> 00:23:38,335 A Ponton utca 89-be. 292 00:23:38,418 --> 00:23:41,046 San Lorenzo de El Escorialban, igen. 293 00:23:41,129 --> 00:23:45,258 A cél: Paseo del Pintor Rosales 108 . 294 00:23:47,177 --> 00:23:49,513 Igen, Madridban. Így helyes. 295 00:23:49,596 --> 00:23:52,390 Szuper. 15 perc, köszönöm. 296 00:23:57,187 --> 00:23:59,481 - A filmes ügy akkor tiszta? - Igen. 297 00:23:59,572 --> 00:24:01,741 18-án. Három hét múlva. 298 00:24:01,817 --> 00:24:04,194 - Kigondolom, mit vegyek fel. - Rendben. 299 00:24:04,277 --> 00:24:06,113 De még beszélünk előtte, nem? 300 00:24:08,865 --> 00:24:11,493 - Oké. - Mit csinálsz? 301 00:24:11,576 --> 00:24:13,995 Nem akarjuk megcsókolni egymást régi barátnők módjára? 302 00:24:14,079 --> 00:24:15,997 Hiszen már elszippantottuk a közös heroint. 303 00:24:17,249 --> 00:24:18,542 Jó, jó. 304 00:24:29,553 --> 00:24:30,387 Helló. 305 00:24:44,025 --> 00:24:46,403 Mercedes asszony telefonált, kérte, hogy hívd ha tudod vissza. 306 00:24:53,743 --> 00:24:56,580 - Helló. - Én... én vagyok. 307 00:24:56,663 --> 00:24:59,207 Salvador, igaz amit a filmről hallottam? 308 00:24:59,291 --> 00:25:00,834 Igen, igen, igen. 309 00:25:00,917 --> 00:25:03,378 Tájékoztass. Ne hanyagolj annyira. 310 00:25:04,504 --> 00:25:05,797 Már mondani akartam. 311 00:25:05,927 --> 00:25:08,763 Örülök, hogy a Sabort megint játsszák és hogy a nyilvánosság előtt mutatkozol. 312 00:25:08,807 --> 00:25:11,310 Biztos vagy benne, hogy akarod a párbeszédet a nézőkkel? 313 00:25:11,386 --> 00:25:14,014 - Megterhelő lesz. - Nem, köszönöm, nem akarok párbeszédet a nézőkkel. 314 00:25:14,097 --> 00:25:17,475 De kíváncsi lennék rá, hogy túlélte-e a film az elmúlt 30 évet. 315 00:25:17,559 --> 00:25:18,685 Ebben nem kételkedem. 316 00:25:18,768 --> 00:25:21,813 De ha nincs kedved eljönni közöld majd velem és én elrendezem. 317 00:25:21,897 --> 00:25:24,024 Jobb, ha idejében töröljük, mint az utolsó pillanatban. 318 00:25:24,107 --> 00:25:25,400 Persze, szia. 319 00:25:27,903 --> 00:25:30,363 Megyek. Szüksége van valamire? 320 00:25:30,447 --> 00:25:33,491 - Nem Maya, viszlát holnapig. - A holnapi viszontlátásra. 321 00:25:34,701 --> 00:25:38,496 "Én voltam a legmagányosabb ember, akit a halál valaha látott. 322 00:25:38,580 --> 00:25:41,791 Bementem Johannes szobájába. 323 00:25:41,875 --> 00:25:46,796 Megfordult és összecsavarodott, de úgy, hogy nekem semmi hely nem maradt. 324 00:25:46,880 --> 00:25:52,135 Ha pedig helyet akartam csinálni magamnak egyből felébredt és szeretkeznünk kellett. 325 00:25:52,219 --> 00:25:56,598 De a magányosság bennem maradt, s nem tudtam elűzni szívemből. 326 00:25:56,681 --> 00:26:00,227 Nálunk szorosabb kapcsolatban nem állhatott senki, 327 00:26:00,310 --> 00:26:02,145 de mégis mindketten saát világunkban." 328 00:26:35,637 --> 00:26:39,182 Helló. Miért nem akartad kinyitni az ajtót? 329 00:26:39,242 --> 00:26:41,327 Nem számítottam senkire és fáj a fejem. 330 00:26:41,434 --> 00:26:44,187 - El is mehetek, ha akarod. - Nem, gyere csak be, ha már itt vagy. 331 00:26:51,361 --> 00:26:53,113 Hát így élsz most? 332 00:26:53,196 --> 00:26:56,199 - Ebben a sötétben? - Igen, ha fejfájásom van. 333 00:26:56,224 --> 00:26:59,244 Szegény srác. Mekkora házad van. 334 00:27:00,787 --> 00:27:01,871 Kérsz inni valamit? 335 00:27:03,039 --> 00:27:04,249 Valamilyen alkoholt. 336 00:27:06,710 --> 00:27:07,752 Csodálatos. 337 00:27:16,970 --> 00:27:20,640 Mit-? Mit segítsek? Mit--? 338 00:27:20,724 --> 00:27:22,684 Az orrodon át lélegezz! Az orrodon keresztül. 339 00:27:22,767 --> 00:27:24,060 Az orrodon keresztül. 340 00:27:24,144 --> 00:27:26,021 Várj, várj, itt a víz. 341 00:27:26,104 --> 00:27:27,188 Nuygodj meg. Tessék. 342 00:27:28,440 --> 00:27:30,233 Várj! Lélegezz. 343 00:27:31,526 --> 00:27:32,360 Igyál! 344 00:27:33,820 --> 00:27:37,073 Óvatosan. Igyál. Szépen, lassan. 345 00:27:44,664 --> 00:27:46,833 A fenébe! Mindent félrenyelek. 346 00:27:51,588 --> 00:27:53,923 A picsába, ez szörnyű volt. Azt hittem megfulladsz. 347 00:27:56,343 --> 00:28:00,347 Már rendben vagyok. Megtörténik gyakran ez velem. És mindig szörnyű. 348 00:30:08,308 --> 00:30:11,311 A FÜGGŐSÉG 349 00:30:27,869 --> 00:30:32,499 "Nekem a mozit mindig a nyári esték szellője jelentette. 350 00:30:32,582 --> 00:30:34,834 Csak nyáron jártunk moziba." 351 00:30:36,794 --> 00:30:42,091 A filmeket egy óriási, fehérre meszelt falra vetítették. 352 00:30:43,718 --> 00:30:47,180 Különösen a vizekkel foglalkozó filmekre emlékszem. 353 00:30:47,263 --> 00:30:49,974 Vízesésekre, tengepartokra, 354 00:30:50,767 --> 00:30:54,562 a tenger fenekére, folyókra vagy forrásokra. 355 00:30:55,021 --> 00:31:00,109 A víz állandó csobogása állandó vizelési kényszert váltott ki belőlünk, gyerekekből. 356 00:31:00,193 --> 00:31:03,696 Mégpedig a mozivászon mindkét oldalán. 357 00:31:05,532 --> 00:31:07,867 Gyerekkoromnak mindig pisi szaga volt. 358 00:31:09,661 --> 00:31:13,164 Meg jázminé. És a nyári szellőé. 359 00:31:29,097 --> 00:31:30,431 Mit csinálsz: 360 00:31:32,350 --> 00:31:33,476 Hallgatlak. 361 00:31:34,811 --> 00:31:36,688 A "La adicción"-t hallgatom. 362 00:31:36,771 --> 00:31:38,231 Azt nem kéne hallgatnod. 363 00:31:38,314 --> 00:31:41,234 Valamit csak kellett tennem. Félig öntudatlan voltál. 364 00:31:42,777 --> 00:31:43,695 Szabad? 365 00:31:45,863 --> 00:31:46,781 Persze, igen. 366 00:31:48,908 --> 00:31:50,034 De finom! 367 00:31:52,078 --> 00:31:54,789 Tetszett rövid történeted pajtás. 368 00:31:54,872 --> 00:31:56,332 Ez nem rövid történet volt. 369 00:31:56,416 --> 00:31:58,876 Ok, bármi is volt. 370 00:31:58,960 --> 00:32:01,462 Színre lehetne vinni, úgy, ahogy van. 371 00:32:01,546 --> 00:32:05,133 - Kösz, de ez nem drámai szöveg. - Nem tesz semmit. 372 00:32:05,216 --> 00:32:08,469 Elő tudnám adni. Nagyon jól tudom miről szól. 373 00:32:08,553 --> 00:32:12,015 Te? Hiszen a szöveg másik oldalán vagy. 374 00:32:14,183 --> 00:32:17,812 Ne felejtsd el, hogy színész vagyok. És nagyon jól tudok szenvedni. 375 00:32:21,190 --> 00:32:23,693 Salvador, újra cselekdnem kell. 376 00:32:25,737 --> 00:32:27,739 Rég volt, hogy leszálltam az emelvényemről. 377 00:32:29,616 --> 00:32:32,368 Nos, kapcsolatban állok a Mirador színházzal. 378 00:32:32,452 --> 00:32:35,955 Tudom ez egy nagyon kicsi színház és talán nem is képes arra, 379 00:32:36,039 --> 00:32:37,915 hogy Cocteau's Le Bel lndifférent-ét hozza színpadra. 380 00:32:39,417 --> 00:32:41,419 Olyan emberekkel, akik bele tudnák vinni amit kell. 381 00:32:41,502 --> 00:32:44,964 De hogy őszinte legyek: nekem a te szöveged sokkal jobban tetszik. 382 00:32:45,048 --> 00:32:46,049 Ad edj példányt 383 00:32:46,124 --> 00:32:48,126 - és odaadom az igazgatónak. - Stop, stop. 384 00:32:48,217 --> 00:32:49,844 Nem értem. Miért írtad egyáltalán? 385 00:32:49,927 --> 00:32:53,431 Azért írtam, hogy felejthessek, de most nem tudok erről beszélni. 386 00:32:55,850 --> 00:32:58,770 Ideadnád a maradékot? Tessék. 387 00:32:58,853 --> 00:33:01,981 Nem vagyok drogkereskedő. Tessék. 388 00:33:02,065 --> 00:33:03,107 A tiéd. 389 00:33:04,192 --> 00:33:06,319 De kezeld körültekintően. 390 00:33:06,402 --> 00:33:09,989 Mert ezek a késői felfedezések a legrosszabbak. S te egyébként is gyilkosnak látszol. 391 00:33:11,616 --> 00:33:14,369 És gondolkozz el arról, amit a Mirador színházról említettem. 392 00:33:14,452 --> 00:33:15,662 Jó, jó, jó. 393 00:33:17,455 --> 00:33:20,416 - Elmúlt a fejfájásod? - Teljesen. 394 00:33:20,500 --> 00:33:22,126 - Látod? - Minden rendben. 395 00:33:49,195 --> 00:33:50,571 Gondolod, hogy eljön? 396 00:33:50,655 --> 00:33:53,199 Nem tudom. Ezt te intézted. 397 00:33:53,282 --> 00:33:56,119 Nem értem. A helyreállított film nagyon tetszett neki. 398 00:33:56,202 --> 00:33:59,539 - A fürdőszoba? - Amott balra. 399 00:33:59,622 --> 00:34:00,707 Miért nem hívod fel? 400 00:34:00,790 --> 00:34:05,128 - Hali, itt lesz a bemutató? - Igen, igen. A rendező hamarosan érkezik. 401 00:34:05,211 --> 00:34:06,212 Oké. 402 00:34:13,511 --> 00:34:14,679 A filmmúzeum. 403 00:34:16,806 --> 00:34:18,307 Jól van, rendben. 404 00:34:21,436 --> 00:34:22,979 Ezt nem tudom elhinni. 405 00:34:23,062 --> 00:34:25,231 Beleegyezel egy ilyen buliba és a végén meg sem jelensz. 406 00:34:26,774 --> 00:34:28,943 Hiába volt az egész felhajtás ezért a dzsekiért... 407 00:34:30,111 --> 00:34:31,070 Menj csak. 408 00:34:33,156 --> 00:34:34,574 Hogy mennék egyedül? 409 00:34:34,657 --> 00:34:37,639 - Nem szeretnék így megjelenni. - Hogyhogy? 410 00:34:37,780 --> 00:34:40,496 Nem szépségversenyre megyünk: egy kibaszott filmbemutatóra. 411 00:34:40,580 --> 00:34:42,874 Nem szeretném, ha bedrogozva és tétovázón látnának. 412 00:34:44,167 --> 00:34:48,045 Meglátod feldobódsz, amint felléptél a színpadra. 413 00:34:48,129 --> 00:34:49,255 Szuper leszel, mint mindig. 414 00:34:49,338 --> 00:34:52,341 Az már régen volt. És akkoriban még nem drogoztam. 415 00:34:59,390 --> 00:35:02,101 - Salvador, merre vagy? - Még otthon. 416 00:35:02,852 --> 00:35:06,022 Még mindig? A filmnek vége, a közönség vár. 417 00:35:06,105 --> 00:35:07,231 Tényleg? 418 00:35:10,411 --> 00:35:12,788 Salvador Mallo a vonalban. 419 00:35:14,572 --> 00:35:17,200 Épp az eljövetelről gondolkodunk. 420 00:35:17,283 --> 00:35:19,160 Mármint én és Alberto Crespo. 421 00:35:19,266 --> 00:35:21,352 Alberto Crespo, a főszereplő. 422 00:35:21,412 --> 00:35:25,625 Nem tapsolnák meg őket, hogy hallják is? Talán erre elindulnak. 423 00:35:37,261 --> 00:35:39,806 - Hall mindenki bennünket? - Igen, Salvador. 424 00:35:41,349 --> 00:35:44,560 Szeretnék bocsánatot kérni a közönségtől. 425 00:35:44,644 --> 00:35:48,272 Nem éreztem az elmúlt percekben jól magam. 426 00:35:49,524 --> 00:35:51,150 Alberto Crespo-val ülünk itt. 427 00:35:52,151 --> 00:35:53,820 Mellettem maradt. 428 00:35:53,910 --> 00:35:55,245 Salvador, bocsáss meg. 429 00:35:55,321 --> 00:35:58,533 Valaki felemelte a kezét, azt hiszem szeretne kérdezni tőled valamit. 430 00:35:58,616 --> 00:36:02,161 Egy rövid kérdés a rendező felé. 431 00:36:02,245 --> 00:36:06,916 Mallo úr, mit gondol Alberto Crespo a filmben látott előadásmódjáról? 432 00:36:06,999 --> 00:36:11,212 Úgy hírlik nem volt vele megelégedve és emiatt el is távolodtak egymástól. 433 00:36:15,591 --> 00:36:17,343 Salvador, hallottad a kérdést? 434 00:36:18,719 --> 00:36:21,013 Igen, igen, hallottam. 435 00:36:21,097 --> 00:36:24,767 Azt olvastam, hogy a Sabor után összevesztek. 436 00:36:24,851 --> 00:36:26,310 És nem is látták egymást azóta. 437 00:36:27,812 --> 00:36:30,606 Nos... az idő titokzatos valami. 438 00:36:30,690 --> 00:36:34,777 Egy hónappal ezelőtt láttam a filmet újra és úgy gondolom Alberto játéka 439 00:36:34,861 --> 00:36:37,822 nagyot javult az ősbemutató óta. 440 00:36:40,199 --> 00:36:42,535 Mi nem tetszett Önnek akkoriban? 441 00:36:44,620 --> 00:36:45,913 A kelletlensége. 442 00:36:47,290 --> 00:36:48,583 Az a halálosan lassú ritmusa. 443 00:36:49,876 --> 00:36:52,044 Én dinamikusabb karaktert képzeltem el magamnak, 444 00:36:52,128 --> 00:36:54,380 amolyan drogfüggőt, vicceset, szarkasztikusat. 445 00:36:54,463 --> 00:36:57,466 Alberto nem tudna hozni azt a könyedséget, amire számítottam. 446 00:36:57,550 --> 00:36:58,885 Nem azért, mert nem lett volna képes rá, 447 00:36:58,968 --> 00:37:02,305 hanem mert a szerepéhez nem illő drogot szedett: heroint. 448 00:37:02,396 --> 00:37:04,940 Ami miatt kiesett szerepe ritmusából, 449 00:37:05,016 --> 00:37:08,603 megkomolyodott és ezzel eltűnt a szöveg humora. 450 00:37:08,686 --> 00:37:10,977 De tárgyilagosan meg kell mondanom,hogy ma már azt 451 00:37:11,002 --> 00:37:13,381 gondolom: komolysága jobban illik ehhez a szerephez. 452 00:37:13,441 --> 00:37:16,485 Súlyt ad neki. 453 00:37:20,156 --> 00:37:22,241 Hogy merészeled? 454 00:37:22,325 --> 00:37:24,493 Nem ezt akartam mondani, de már kijött belőlem. 455 00:37:25,786 --> 00:37:27,163 Légy velem óvatos, jó? 456 00:37:28,789 --> 00:37:31,167 Nem szeretném, ha még egyszer megaláznál. 457 00:37:32,566 --> 00:37:36,070 - Mégis mit gondolsz ki vagy te? - Csak az igazat mondtam. 458 00:37:36,130 --> 00:37:39,050 A forgatás előtt megígérted, hogy nem használsz heroint. 459 00:37:39,133 --> 00:37:41,260 Ez volt a feltétele, hogy megkapd a szerepet és hazudtál nekem! 460 00:37:41,344 --> 00:37:44,555 Azt csináltál, amit csak akartál és ezt egyszer el kellett neked mondanom! 461 00:37:50,561 --> 00:37:52,188 Te teljesen meg vagy őrülve. 462 00:39:04,385 --> 00:39:06,595 - Minden értesítést továbbítottam neki. - Rendben. 463 00:39:08,171 --> 00:39:10,298 Került engem. 464 00:39:10,391 --> 00:39:14,228 - Biztos vagy benne, hogy rendben van? - Keveset eszik és nagyon fulladozik. 465 00:39:15,730 --> 00:39:17,398 Csinálj neki pürét mindenből. 466 00:39:19,233 --> 00:39:21,485 - Elment sétálni? - Nem láttam. 467 00:39:21,569 --> 00:39:24,780 De mozog itt a házban a folyosón. 468 00:39:24,864 --> 00:39:25,698 Rendben. 469 00:39:25,781 --> 00:39:29,326 Egy pár mokasszin állt a bejáratnál és ő soha nem szerette a mokasszinokat. 470 00:39:29,441 --> 00:39:32,986 Mégis azokat húzta fel. Annak ellenére, hogy ezer más, szép cipője van. 471 00:39:33,039 --> 00:39:37,626 Maya, mondd meg neki, hogy nem esik nehezedre megkötni a cipőjét. 472 00:39:37,710 --> 00:39:41,005 Nagyon nehezére eshet már megkötni a cipőfűzőjét szegénynek. 473 00:39:41,088 --> 00:39:44,175 Mondtam én már neki Mercedes asszony. De nem akarja. 474 00:39:44,258 --> 00:39:47,386 Azt hiszem ez kínos neki és nagyon sajnálom. 475 00:39:47,470 --> 00:39:49,346 Nem tudom mit csináljak. 476 00:39:49,430 --> 00:39:52,224 Semmit: mosolyogj és gondoskodj róla. 477 00:39:53,559 --> 00:39:55,478 És hívj fel, ha feltűnik rajta valami furcsa. 478 00:39:56,771 --> 00:39:59,190 Mercedes asszony, itt minden furcsa. 479 00:40:01,317 --> 00:40:02,151 Ez van. 480 00:40:40,064 --> 00:40:41,816 Segíthetek? 481 00:40:42,817 --> 00:40:43,776 Nem is tudom. 482 00:40:44,985 --> 00:40:46,070 Mit keres itt? 483 00:40:47,905 --> 00:40:48,989 Két pakkot. 484 00:40:52,284 --> 00:40:53,244 Tíz euró. 485 00:40:55,329 --> 00:40:56,997 - Tíz euró? - Igen. 486 00:40:57,096 --> 00:41:01,100 De ne valami szart. Ha jó az anyag jövök újra. 487 00:41:01,168 --> 00:41:02,419 Ide a pénzzel. 488 00:41:02,503 --> 00:41:06,215 - Nem, nem, nem. Előbb látni akarom az árut. - Most akarom a pénzt. 489 00:41:13,681 --> 00:41:14,807 Várj itt rám. 490 00:41:16,976 --> 00:41:21,355 Gyerünk! Megöllek. Gyerünk! 491 00:41:21,438 --> 00:41:22,857 - Rajta! - Verekedni akarsz? 492 00:41:22,940 --> 00:41:24,358 Gyere ide, te szemét! 493 00:41:25,609 --> 00:41:28,571 - Te köcsög! - Gyerünk! Megöllek. Gyerünk! 494 00:41:33,659 --> 00:41:35,369 Gyere ide. Gyere ide. 495 00:41:40,416 --> 00:41:42,543 Gyere csak ide! Rajta! 496 00:42:07,651 --> 00:42:10,321 Nézd csak meg ezt a gyereket. Mlyen kicsi és hogy olvas. 497 00:42:11,655 --> 00:42:14,575 Figyelj, tudsz már írni is? 498 00:42:14,658 --> 00:42:15,993 Ien. 499 00:42:16,076 --> 00:42:19,872 Mennyiért írnál meg nekem egy levelet a nénikémnek Bilbaoba? 500 00:42:19,955 --> 00:42:21,207 Nem tudom. 501 00:42:22,249 --> 00:42:23,083 Mi a baj? 502 00:42:24,293 --> 00:42:27,546 Semmi, csak szeretnénk, ha a fia megírna nekünk egy levelet. 503 00:42:27,630 --> 00:42:29,715 A barátom sajnos analfabéta. 504 00:42:29,798 --> 00:42:32,384 Hogyan tanulhatnék, ha egész nap dolgozom? 505 00:42:32,468 --> 00:42:34,720 Ha nem festegetéssel töltenéd napjaidat... 506 00:42:34,803 --> 00:42:37,014 - Kőműves vagy? - És mázoló. 507 00:42:37,598 --> 00:42:40,601 Értem. Kár, hogy analfabéta vagy pedig milyen jól nézel ki. 508 00:42:41,685 --> 00:42:44,063 Salvador megtaníthat írni és olvasni. 509 00:42:44,647 --> 00:42:45,522 Tényleg? 510 00:42:46,899 --> 00:42:49,068 Esténként, a munka után. 511 00:42:50,027 --> 00:42:51,570 Amikor neked a legjobb. 512 00:42:52,928 --> 00:42:56,348 - Számolni is megtanítanál? - Igen. 513 00:42:56,408 --> 00:42:58,994 Persze. Legalább a négy alapműveletet, hogy át ne vágjanak. 514 00:42:59,662 --> 00:43:02,915 Nem előnyös írástudatlannak lenni mai világunkban. 515 00:43:04,500 --> 00:43:07,086 Hozok tollat és papírt a levél megírásához, rendben? 516 00:43:07,962 --> 00:43:11,215 - Mennyibe fog ez nekünk kerülni? - Semennyibe jóasszony. Semennyibe. 517 00:43:11,298 --> 00:43:12,883 Viszont kőművesként 518 00:43:12,967 --> 00:43:16,929 segíthetnél nekem a konyha befejezésében és a falak kifestésében, nem? 519 00:43:17,012 --> 00:43:19,932 - Amikor időd engedi. - Csak vasárnaponként érek rá. 520 00:43:20,015 --> 00:43:21,684 Jó lesz vasárnap is. 521 00:43:21,767 --> 00:43:25,646 Cserében Salvador megtanít írni és olvasni valamint a négy számtani alapműveletre. 522 00:43:25,729 --> 00:43:27,481 A mai levélért pedig nem kell fizetned. 523 00:43:27,564 --> 00:43:28,440 Köszönjük. 524 00:43:30,651 --> 00:43:33,737 A, B, C, 525 00:43:33,821 --> 00:43:35,698 CH, D-- 526 00:43:35,781 --> 00:43:40,077 Eduardo, mikor szereled már be a mosogatót? Mindent ezekben a vödrökben kell elmosnom. 527 00:43:40,869 --> 00:43:43,247 Előbb a falak meszelését szeretném befejezni. 528 00:43:43,330 --> 00:43:45,124 De a mosogató fontosabb. 529 00:43:46,250 --> 00:43:48,085 A régi falakhoz már hozzá vagyok szokva. 530 00:43:49,503 --> 00:43:53,507 Csak hát Salvador annyi házi feladatot ad, hogy semmi másra nincs időm. 531 00:43:53,590 --> 00:43:54,758 Salvador? 532 00:43:54,842 --> 00:43:57,344 Az írás és olvasás megtanulásához 533 00:43:57,428 --> 00:44:00,347 - meg kell előbb jegyeznie az ábécét. - Oké. 534 00:44:00,431 --> 00:44:02,683 Gyere, Eduardo. Kezdjük újra. 535 00:44:03,892 --> 00:44:07,438 A, B, C, 536 00:44:08,105 --> 00:44:11,358 CH, F, J-- 537 00:44:11,442 --> 00:44:13,068 Nem, Eduardo. 538 00:44:13,152 --> 00:44:17,698 Hanem F, G, H, I, J, K. 539 00:44:17,781 --> 00:44:21,535 - Az előbb jól mondtad. - Túl sok a betű. 540 00:44:21,618 --> 00:44:23,704 Ne panaszkodj. Úgy van, ahogy van. 541 00:44:24,830 --> 00:44:28,375 Nem, Eduardo. Add ide a ceruzát, megmutatom, hogyan kell tartani. 542 00:44:29,668 --> 00:44:32,046 Nézd csak. Így fogod helyesen, érted? 543 00:44:32,129 --> 00:44:34,882 Most csináld te. 544 00:44:34,965 --> 00:44:37,426 - Így helyes? - Igen, igen. 545 00:44:42,514 --> 00:44:45,768 Nem, Eduardo. Ne szorítsd annyira. 546 00:44:45,851 --> 00:44:48,604 Tartsd lazán a kezedet. Én majd vezetem. 547 00:44:51,565 --> 00:44:53,484 - U... - U... 548 00:44:56,153 --> 00:44:57,905 Kicsit ideges vagyok. 549 00:44:57,988 --> 00:45:01,158 Nincs semmi baj. Máris sokkal jobb. 550 00:45:01,241 --> 00:45:03,535 - Szeretsz rajzolni? - Nagyon. 551 00:45:03,619 --> 00:45:05,996 Akkor írni is nagyon gyorsan meg fogsz tanulni. 552 00:45:06,080 --> 00:45:09,500 Mert az írás is rajzolás, csak éppen a betűké. 553 00:45:09,583 --> 00:45:11,210 Most pedig próbáld egyedül. 554 00:45:21,220 --> 00:45:22,137 Így kell. 555 00:45:23,847 --> 00:45:25,849 Olvasd fel a mondatot. 556 00:45:25,933 --> 00:45:26,975 "Egy... 557 00:45:28,769 --> 00:45:30,562 szent... 558 00:45:31,522 --> 00:45:36,151 katolikus... 559 00:45:37,486 --> 00:45:44,243 apostol." 560 00:45:45,494 --> 00:45:48,163 "Egy szent, katolikus apostol." 561 00:45:50,499 --> 00:45:51,500 Az meg micsoda? 562 00:45:52,751 --> 00:45:55,170 Spanyolország. Mi más lehetne? 563 00:45:56,922 --> 00:45:58,632 Írd ezt most le összefüggően. 564 00:46:04,221 --> 00:46:07,599 Nagyon jó Eduardo. Sokkal folyamatosabban megy már, mint azelőtt. 565 00:46:09,435 --> 00:46:12,020 Egy csomó meghívó. 566 00:46:12,104 --> 00:46:15,691 - Nem esne nehezedre valamelyiket elfogadni. -"Cecil Beaten." 567 00:46:15,774 --> 00:46:17,943 - Oda megyek veled, ahová csak akarod. - Akarom. 568 00:46:18,026 --> 00:46:19,736 Indul a táncszezon. 569 00:46:19,820 --> 00:46:22,990 Dimitris Papaioannou és Jan Fabre jönnek a Canal színházba. 570 00:46:24,166 --> 00:46:27,502 A szabadtéri színházak ülései a legkényelmetlenebbek számomra. 571 00:46:27,578 --> 00:46:29,288 Arról nem is szólva, hogy nem szeretnék középen ülni. 572 00:46:33,292 --> 00:46:35,878 Voltál Dr. Galindo-nál? 573 00:46:35,961 --> 00:46:39,047 Nem. Elegem van az orvosokból. 574 00:46:40,424 --> 00:46:42,176 Honnét szerzed be az oxikodont? 575 00:46:44,303 --> 00:46:47,598 Egy barátomtól. Az anyja gyógyszerész. 576 00:46:51,977 --> 00:46:53,437 Ez a könyv neked jött. 577 00:46:57,274 --> 00:46:59,485 "Hogyan lehet véget vetni az ellenkultúrának." 578 00:46:59,568 --> 00:47:00,569 Hogyan is. 579 00:47:02,779 --> 00:47:06,742 A Guggenheim múzeum kér tőlünk két Pérez Villalta festményt egy antológiához. 580 00:47:06,825 --> 00:47:08,160 Nem, nem. Utasítsd el őket. 581 00:47:08,243 --> 00:47:10,162 Számomra ezek a festmények a társaság. 582 00:47:10,187 --> 00:47:12,647 Én együtt élek ezekkel a festményekkel, Mercedes. 583 00:47:16,585 --> 00:47:17,503 Pillanat. 584 00:47:22,424 --> 00:47:23,258 Helló. 585 00:47:24,468 --> 00:47:25,385 Mondd nyugodtan. 586 00:47:27,304 --> 00:47:28,222 Igen. 587 00:48:11,890 --> 00:48:13,642 Igen, igen, hallgatlak. 588 00:48:17,312 --> 00:48:20,190 Mennem kell. Nem tudok-- nem tudok beszélni tovább. 589 00:48:25,112 --> 00:48:27,364 Semmi közöd hozzá, hol vagyok. 590 00:48:33,704 --> 00:48:35,455 Valami nincs rendben? 591 00:48:35,539 --> 00:48:36,540 Á, semmi. 592 00:48:37,749 --> 00:48:39,126 Luis és én elválunk. 593 00:48:40,252 --> 00:48:42,087 Nem tudtam, hogy problémáid vannak. 594 00:48:43,297 --> 00:48:44,590 Nem akartalak megterhelni velük. 595 00:48:45,882 --> 00:48:47,593 Ez régi ügy és... 596 00:48:49,177 --> 00:48:53,015 most, hogy sokat vagyok otthon nem voltam már képes hazudni önmagamnak. 597 00:48:54,516 --> 00:48:56,018 Sajnálom. 598 00:48:56,101 --> 00:48:57,686 Ha tehát nincs ellenvetésed, 599 00:48:59,021 --> 00:49:01,732 szívesen kezelném a postádat. 600 00:49:01,815 --> 00:49:03,900 Az emberek örülnek, ha válaszol nekik valaki. 601 00:49:03,984 --> 00:49:05,235 De a válaszom mindig nem. 602 00:49:06,320 --> 00:49:07,988 Hát épp ez ellen kéne tenned valamit. 603 00:49:08,071 --> 00:49:10,991 Olyan sok időt fordítasz arra, hogy a betegségeidről elgondolkozz. 604 00:49:11,074 --> 00:49:13,243 Adj lehetőséget agyadnak arra is, hogy egy kicsit szórakozzon. 605 00:49:13,327 --> 00:49:15,829 Nekem is kedvem lenne tenni néhány dolgot, Mercedes. 606 00:49:19,708 --> 00:49:20,959 Írhatnál például. 607 00:49:22,002 --> 00:49:24,796 Van egy csomó, már papírra vetett ötleted, amikből lehetne valami. 608 00:49:24,821 --> 00:49:25,946 Csinálok róluk egy listát. 609 00:49:26,006 --> 00:49:28,717 Nem. Nem tudok semmi olyasmiről írni, amiből nem lehet film. 610 00:49:28,800 --> 00:49:32,512 Te jobban tudod, mint bárki más, hogy nem bírnám ki a kritikát ebben az állapotban. 611 00:49:35,265 --> 00:49:37,476 Filmezés nélkül az életemnek nincs semmi értelme. 612 00:49:39,895 --> 00:49:41,855 De ez sajnos így van. 613 00:49:44,191 --> 00:49:45,567 Hívjál fel, jó? 614 00:49:45,651 --> 00:49:47,861 - Hívj, amikor csak szükségét érzed. - rendben. 615 00:50:03,001 --> 00:50:04,795 Jacinta, 616 00:50:04,878 --> 00:50:07,172 csodálatosan néz ki a barlang. 617 00:50:07,255 --> 00:50:10,384 És ez a fény, Istenem, mennyire varázslatos. 618 00:50:10,884 --> 00:50:12,010 Néha befolyik az eső. 619 00:50:13,804 --> 00:50:16,473 Ne légy már ilyen önző, Jacinta. 620 00:50:16,556 --> 00:50:20,477 Az esőre szükségünk van. Gondolj csak a tájra, a földművesekre. 621 00:50:20,560 --> 00:50:22,437 - Igen, ez igaz. - Hát persze. 622 00:50:25,315 --> 00:50:27,442 Jól van Salvador. 623 00:50:27,984 --> 00:50:32,197 Amikor anyukád elmondta nekem, hogy 9 évesen már tanítottál arra gondoltam: 624 00:50:32,280 --> 00:50:33,907 "Ez a fiú Istennek teremtetett." 625 00:50:33,990 --> 00:50:35,784 Mindig tovább volt a hasonszőrűeknél. 626 00:50:36,660 --> 00:50:38,870 - Szeretsz tanítani Salvador? - Igen. 627 00:50:38,954 --> 00:50:41,665 - Szeretnél tanulni is? - Igen, nagyon. 628 00:50:41,748 --> 00:50:42,624 Miért? 629 00:50:43,583 --> 00:50:47,003 Hogy többet megtudjak és még többet taníthassak. 630 00:50:48,296 --> 00:50:49,297 Nagyon jó. 631 00:50:51,341 --> 00:50:54,136 Nagyon jó. Ezt hívják elhivatottságnak. 632 00:50:54,219 --> 00:50:56,430 Beszélek José Maria atyával, s ő gondoskodik a többiről. 633 00:50:56,474 --> 00:50:57,684 Nagyon szépen köszönöm. 634 00:50:59,433 --> 00:51:03,562 Salvador, jövőre középiskolai szemináriumra fogsz járni. 635 00:51:05,147 --> 00:51:08,233 Meglátjuk, hogyan viselkedsz. Nem mindenki jut ösztöndíjhoz. 636 00:51:08,316 --> 00:51:11,653 - Ez az ösztöndíj már biztos? - Igen, asszonyom. 637 00:51:11,737 --> 00:51:13,155 Erre ne legyen gondja. 638 00:51:13,572 --> 00:51:15,240 Te pedig gondoskodj arról, hogy ne okozz csalódást. 639 00:51:15,323 --> 00:51:17,576 Gondolj mindig arra, hogy kiválasztott vagy. 640 00:51:19,035 --> 00:51:22,706 Most pedig mennem kell. Még máshol is várnak. 641 00:51:22,789 --> 00:51:26,334 - Nem iszik meg egy kis narancslét? - Nem, köszönöm. Nagyon finom volt. 642 00:51:26,418 --> 00:51:27,419 Szia Salvador. 643 00:51:28,712 --> 00:51:30,964 Nagyon szépek a fehérre festett falak Jacinta. 644 00:51:31,047 --> 00:51:33,425 - Ugye? Így jobbak. - Csodálatos. 645 00:51:33,508 --> 00:51:35,802 Őszintén szólva kicsit irigyellek is. 646 00:51:35,886 --> 00:51:36,845 Engem? 647 00:51:36,928 --> 00:51:40,307 Persze, hiszen úgy élsz ezekben a katakombákban, mint a keresztények hajdanán. 648 00:51:40,390 --> 00:51:42,267 Igen, ez így van. 649 00:51:43,518 --> 00:51:45,270 Jöjjek vasárnap varrni? 650 00:51:45,353 --> 00:51:47,731 Igen, vasárnap várlak hozzám. 651 00:51:47,814 --> 00:51:49,608 - Nagyon köszönöm. - Szívesen. 652 00:51:55,238 --> 00:51:56,990 - Anyu - Mi van édesem? 653 00:51:57,073 --> 00:52:00,285 A szemináriumon papnak tanulunk? 654 00:52:00,368 --> 00:52:01,286 Igen. 655 00:52:02,961 --> 00:52:05,923 Szeretnéd, ha csinálnék neked a kedvenc tortilládból? 656 00:52:05,999 --> 00:52:06,875 Máris! 657 00:52:07,417 --> 00:52:08,919 Nem akarok pap lenni! 658 00:52:10,879 --> 00:52:12,339 Nem is kell hogy legyél. 659 00:52:12,422 --> 00:52:14,466 Akkor miért kell a szemináriumot végeznem? 660 00:52:14,549 --> 00:52:18,720 Mert a szegényeknek nincs más lehetőségük a tanulásra. Emiatt. 661 00:52:19,888 --> 00:52:21,139 Mit tehetnénk mást? 662 00:52:26,895 --> 00:52:28,021 Salvador. 663 00:52:29,940 --> 00:52:30,982 Salvador! 664 00:52:33,735 --> 00:52:34,820 Salvador! 665 00:52:42,536 --> 00:52:43,411 Megőrjit ez a gyerek... 666 00:52:46,289 --> 00:52:48,792 Salvador! Azonnal gyere le onnét! 667 00:52:50,335 --> 00:52:52,587 - Gyere le - Nem akarok menni a szemináriumra. 668 00:52:54,297 --> 00:52:56,842 Otthagyhatod, ha befejezted a középiskolát. 669 00:52:56,925 --> 00:53:00,095 Meg fogjuk találni a módját, hogy megtaláld számításodat. 670 00:53:00,178 --> 00:53:02,097 Hogy ne kelljen úgy élned, mint apádnak. 671 00:53:03,306 --> 00:53:05,475 Nem akarok iskolába menni. Itt akarok maradni. 672 00:53:05,559 --> 00:53:07,519 És mit kezdenél itt magaddal fiacskám? 673 00:53:07,602 --> 00:53:08,937 Mit tudnál itt csinálni? 674 00:53:09,020 --> 00:53:12,691 A hátadat akarod tönkretenni a földeken? Vagy az építkezéseken? Ezt akarod? 675 00:53:13,900 --> 00:53:15,569 Nek akarok pap lenni. 676 00:53:18,280 --> 00:53:21,199 "Az élet olyan undorító, mint a haszontalan orvosság. 677 00:53:22,117 --> 00:53:25,245 Ez olyan, mint amikor tisztán érzem, 678 00:53:25,328 --> 00:53:28,248 milyen könnyű lenne elmenni innét, el ebből az unalomból 679 00:53:28,331 --> 00:53:32,043 ha meglenne hozzá az erőm, hogy végre is hajtsam." 680 00:53:42,137 --> 00:53:43,513 Ki beszél? 681 00:53:43,597 --> 00:53:46,057 - Én vagyok. - Menj a fenébe!. 682 00:53:53,773 --> 00:53:58,069 - Hívom a rendőrséget, ha nem lépsz le azonnal. - Alberto, tárgyalni jöttem. 683 00:53:58,153 --> 00:54:00,447 Megkapod a jogot a "La adicción" szerepéhez 684 00:54:00,530 --> 00:54:01,865 Nem hiszek neked. 685 00:54:01,948 --> 00:54:03,867 - Tűnj el, dolgom van. - Komolyan gondolom. 686 00:54:04,409 --> 00:54:07,579 Elhoztam neked a szöveg egy példányát. Nyiss ajtót, kérlek. 687 00:54:10,624 --> 00:54:14,377 Ha ez egy csapda nem úszod meg szárazon. 688 00:54:21,718 --> 00:54:23,386 Éhségsztrájkot folytatsz? 689 00:54:25,430 --> 00:54:28,183 Még mindig tervezel valamit a Mirador színházzal? 690 00:54:29,434 --> 00:54:30,310 Igen. 691 00:54:31,519 --> 00:54:36,066 De kétségeim vannak. A szöveg nagyon szép, de elavult. 692 00:54:38,276 --> 00:54:41,446 Ha nekem adod a "La adicción" teljes mértékben beleolvadok. 693 00:54:41,529 --> 00:54:43,657 Ezt közölnem kell a Miradorral is persze. 694 00:54:46,034 --> 00:54:46,910 Tessék, itt van. 695 00:54:48,912 --> 00:54:50,330 Hogyhogy megváltozott a hozzáállásod? 696 00:54:50,413 --> 00:54:52,791 Megnéztem a szöveget ahogy mondtad és... 697 00:54:54,793 --> 00:54:58,129 - Ha megkínálsz teával többet is mondhatok. - Persze. 698 00:55:01,091 --> 00:55:02,676 Egyéb más? 699 00:55:02,759 --> 00:55:05,220 Igen: nem akarom aláírni. És ne áruld el, hogy az enyém. 700 00:55:05,303 --> 00:55:08,848 - nem szeretnék sehol megjelenni. - Rendben. De te rendezed? 701 00:55:09,891 --> 00:55:11,101 Nem, nem. 702 00:55:11,184 --> 00:55:12,560 - Pedig nagy segítség lenne. - Nem, nem. 703 00:55:12,644 --> 00:55:17,315 Add át a színháznak, olvassák el és meglátjuk érdekli-e őket. 704 00:55:17,399 --> 00:55:19,442 De ne add meg a nevemet nekik. 705 00:55:19,526 --> 00:55:21,611 - Ki lesz akkor a szerző? - Te. 706 00:55:22,570 --> 00:55:24,698 Vagy kitalálunk egy álnevet. 707 00:55:24,781 --> 00:55:28,910 Nem, nem, nem. Aláírom én, aláírom. De nem értelek. 708 00:55:30,996 --> 00:55:32,497 Gyónás a szöveg. 709 00:55:34,207 --> 00:55:36,835 - Nem akarom, hogy azonosítsanak általa. - Rendben. 710 00:55:40,922 --> 00:55:43,425 Ami a rendezést illeti, 711 00:55:43,508 --> 00:55:46,302 Egy üres színpadot 712 00:55:46,386 --> 00:55:49,014 egy vásznat és egy széket ajánlok. 713 00:55:49,097 --> 00:55:51,391 Ha nem tudod mit csinálj a kezeddel, lábaddal. 714 00:55:51,474 --> 00:55:54,269 Nagyon jól tudom, mit csináljak a kezemmel, lábammal. 715 00:55:54,352 --> 00:55:55,979 A változtatásokkal 716 00:55:56,062 --> 00:55:58,732 kevésbé melodrámai lett, be kell vallanom. 717 00:55:58,815 --> 00:56:02,235 Ne legyen erre gondod. Tudom a melodrámákat is kezelni. 718 00:56:02,318 --> 00:56:04,362 A Mexikóban töltött évek erre nagyon jók voltak. 719 00:56:04,446 --> 00:56:07,949 Ezért mondom neked: kerüld a szentimentalizmust. 720 00:56:08,033 --> 00:56:10,318 Tartsd kordában az indulataidat. Ti színészek hajlamosak vagytok 721 00:56:10,343 --> 00:56:12,227 a sírásra kihasználni minden alkalmat. 722 00:56:12,287 --> 00:56:16,082 Nem az a jó színész, aki sír, hanem aki meg tud küzdeni a könnyeivel. 723 00:56:17,208 --> 00:56:18,835 Hadd csókoljalak meg, te köcsög. 724 00:56:24,841 --> 00:56:28,553 Figyelj, ha nincs ellene kifogásod rögtön neki is kezdenék a munkának. 725 00:56:28,636 --> 00:56:30,889 Ha maradni akarsz, akkor oda visszahúzódhatsz. 726 00:56:30,972 --> 00:56:33,308 Egyébként tonnaszám vannak magazinjaim még a 727 00:56:33,333 --> 00:56:35,667 80-as évekből. Néhányukban te is előfordulsz. 728 00:56:35,727 --> 00:56:36,936 Nőnek öltözve. 729 00:56:37,937 --> 00:56:42,192 - Nagyon gyorsan elfelejtetted azokat az időket. - Jól van. De előtte hívj meg egy hercsóra. 730 00:56:42,275 --> 00:56:47,489 Add meg a dílered címét és mondd meg neki, hogy személyesen hozom el a cuccot. 731 00:56:47,572 --> 00:56:50,867 Nem szükséges. Házhoz hozzák, mint a pizzát. 732 00:56:54,037 --> 00:56:55,038 Öngyújtó. 733 00:57:09,344 --> 00:57:10,386 Tessék. 734 00:57:12,097 --> 00:57:14,933 - Nem. Most még nem. - Miért nem? 735 00:57:16,059 --> 00:57:19,395 Épp most csökkentettem az adagot, hogy dolgozni tudjak. 736 00:57:19,479 --> 00:57:20,688 Képes vagy rá? 737 00:57:23,358 --> 00:57:24,526 Mit gondolsz miért vagyok most itt? 738 00:57:26,194 --> 00:57:27,403 Reggel és este. 739 00:57:30,406 --> 00:57:31,699 Ez rabszolgaság. 740 00:57:33,451 --> 00:57:35,578 De ez a darab létfontosságú számomra. 741 00:57:36,955 --> 00:57:39,124 És olyan clear-nek kell hozzá lennem, mint még soha. 742 00:57:41,084 --> 00:57:43,086 Nem szeretnék egy szemet sem... 743 00:57:44,087 --> 00:57:46,673 elveszíteni abból az érzésből, amit beletettél ezekbe az oldalakba. 744 00:57:52,428 --> 00:57:53,805 Eljössz megnézni majd? 745 00:57:53,888 --> 00:57:56,349 Nem tudom. Nem hiszem. 746 00:57:56,432 --> 00:57:58,143 Ebben nem Shakespeare-t játszom. 747 00:57:59,394 --> 00:58:02,313 Vagy Csehovot vagy Lorna-t. 748 00:58:02,397 --> 00:58:03,606 A te darabodat játszom. 749 00:58:05,024 --> 00:58:07,402 Nagyon vacakul érezném magam, ha rosszul játszanád. 750 00:58:08,736 --> 00:58:11,990 És még rosszabbul érzem magam, ha mindent helyesen csinálsz. 751 00:58:18,413 --> 00:58:20,957 "Gyermekkorom mozijának... 752 00:58:21,040 --> 00:58:22,458 mindig pisi szaga volt." 753 00:58:23,209 --> 00:58:24,377 És jázminé. 754 00:58:25,336 --> 00:58:26,921 És a nyári szellőé. 755 00:59:16,221 --> 00:59:18,890 Marcelloval egy emberekkel zsúfolt fürdőszobában találkoztam. 756 00:59:22,936 --> 00:59:24,520 Nem először láttam. 757 00:59:26,648 --> 00:59:27,815 Az volt az az éjszaka... 758 00:59:29,484 --> 00:59:31,402 miután egymáshoz dörgölődztünk... 759 00:59:32,862 --> 00:59:34,948 hogy rájöttem, mennyire szeretem azt a fiút. 760 00:59:37,075 --> 00:59:40,078 Az egész hétvégét az ágyban töltöttük. 761 00:59:40,161 --> 00:59:42,455 S elszaladt egy év anélkül, hogy észrevettük volna. 762 00:59:43,623 --> 00:59:45,750 S már nem tudtunk egymás nélkül élni sem. 763 00:59:48,544 --> 00:59:50,922 1981-et írtunk... 764 00:59:52,465 --> 00:59:53,675 és egész Madrid a miénk volt. 765 00:59:57,053 --> 01:00:00,556 Marcelo egy napon sápadtabb volt a szokásosnál. 766 01:00:02,141 --> 01:00:03,935 Később lesoványodott 767 01:00:05,270 --> 01:00:06,813 és karikák jelentek meg a szemei alatt. 768 01:00:12,777 --> 01:00:14,988 Amikor rákérdeztem, hogy érzi magát 769 01:00:16,489 --> 01:00:20,201 bevallotta, hogy elkezdett a heroinnal próbálkozni. 770 01:00:22,287 --> 01:00:24,998 Meglepődtem, mert én soha nem mertem kipróbálni. 771 01:00:25,081 --> 01:00:28,418 Csa ittam és kokóztam, mint mindenki más. 772 01:00:29,460 --> 01:00:30,753 De heroin? Soha. 773 01:00:31,796 --> 01:00:35,049 I had a feeling that wasn't good, and I didn't like it. 774 01:00:36,384 --> 01:00:41,222 I was in a whirlwind, I wrote a column on nightlife, I participated in music shows, 775 01:00:41,306 --> 01:00:46,436 Egy paródiaszerű punk bandában énekeltem, készüétem első filmemre, őt is lefilmeztem 776 01:00:46,519 --> 01:00:48,688 ami megjelent és sikeres is volt. 777 01:00:48,771 --> 01:00:50,898 Megcsináltam a második filmemet. 778 01:00:50,982 --> 01:00:53,192 Alvás helyett ezer más dologgal foglalkoztam... 779 01:00:53,276 --> 01:00:55,987 mialatt Marcelo otthon, a heverőn bágyadozott. 780 01:00:57,280 --> 01:00:59,157 Vagy bezárta magát a fürdőszobába. 781 01:01:00,158 --> 01:01:02,869 Vagy házon kívül volt egy olyan helyen, amiről semmit nem tudtam. 782 01:01:06,080 --> 01:01:09,125 Éjszakákon keresztül az ágy és az ablak közötti járkálással töltöttem az időt. 783 01:01:10,209 --> 01:01:12,837 Az ajtó csapódására ügyelve. 784 01:01:12,920 --> 01:01:14,756 MIRADOR SZÍNHÁZ- SZÍNÉSZKÉPZŐ 785 01:01:14,839 --> 01:01:16,841 ADDICCIÓN 786 01:01:18,760 --> 01:01:21,471 Madrid nehéz arénává vált, 787 01:01:22,472 --> 01:01:23,931 ahogy a torreádorok mondanák. 788 01:01:25,600 --> 01:01:28,478 Így hát inkább sokat utaztunk. 789 01:01:28,561 --> 01:01:30,938 Csak, hogy kijöjjünk Madridból. 790 01:01:32,899 --> 01:01:34,901 Az első pár nap volt a legrosszabb. 791 01:01:36,235 --> 01:01:38,946 Mialatt Marcelo megszabadult a sóvárgástól én vigyáztam rá.. 792 01:01:39,781 --> 01:01:40,823 és írtam. 793 01:01:41,991 --> 01:01:43,076 Nem tudtam hogyan kell írni, 794 01:01:44,118 --> 01:01:45,119 de írtam. 795 01:01:45,870 --> 01:01:50,750 Marcelo nagyon fiatal volt és a sóvárgása csak 3-4 napig tartott. 796 01:01:52,085 --> 01:01:55,296 Azután kimentünk az utcára és kisgyerekek módjára játszottunk. 797 01:01:58,424 --> 01:02:00,968 Elefántcsontpartra emlékszem. 798 01:02:01,052 --> 01:02:05,098 Tucatnyi erős, fiatal férfi mosta ruháját a folyóban. 799 01:02:05,181 --> 01:02:06,682 Vagy az autók kerekeit. 800 01:02:08,226 --> 01:02:09,769 Vagy a Malecon Havannában. 801 01:02:10,770 --> 01:02:12,814 Éjjel és nappal. 802 01:02:15,733 --> 01:02:19,737 A régi Havanna lüktetése az állandó dobolás édes ritmusában. 803 01:02:23,032 --> 01:02:24,659 Mexico Cityre emlékszem.. 804 01:02:27,870 --> 01:02:29,372 Marceloval ittunk, 805 01:02:30,790 --> 01:02:34,710 Chavela Vargas "La Noche de mi Amor"-át hallgatva. 806 01:02:34,794 --> 01:02:38,631 Szeretném, ha 807 01:02:38,714 --> 01:02:43,803 a visszatéró csónakok zaját 808 01:02:46,431 --> 01:02:51,394 és az ezrével kongó harangok hangját hallani... 809 01:02:58,401 --> 01:03:01,028 Az utazások egyedüli célja a menekülés Madrid nyomása alól volt. 810 01:03:02,363 --> 01:03:03,489 Menekülés a herointól... 811 01:03:06,117 --> 01:03:08,244 ami a legjobb magamon tapasztalt tanulásnak bizonyult. 812 01:03:09,954 --> 01:03:12,290 Ezek az utazások ösztönöztek arra 813 01:03:13,458 --> 01:03:16,252 hogy leírjam azokat a sztorikat, amelyeket évekkel később meséltem el 814 01:03:17,086 --> 01:03:19,255 azokban a színekben, amelyek bevilágították őket. 815 01:03:20,840 --> 01:03:23,134 De nem tölthettük egész életünket úton. 816 01:03:24,594 --> 01:03:26,596 Előbb vagy utóbb vissza kellett térnünk Madridba. 817 01:03:28,639 --> 01:03:31,559 Madrid pedig aknamező volt, zsákutca. 818 01:03:33,895 --> 01:03:35,855 Kétségbe voltam esve, nem tudtam, mit tegyek. 819 01:03:38,274 --> 01:03:39,692 Azon kívül, hogy megismételjem önmagamat. 820 01:03:41,235 --> 01:03:44,989 3 hosszú évet töltöttünk azzal, hogy megismételtük önmagunkat. 821 01:03:48,993 --> 01:03:52,663 Hittem abban, hogy szerelmem mélysége képes lesz őt szenvedélyétől megszabadítani. 822 01:03:52,747 --> 01:03:53,831 De semmit nem segített. 823 01:03:56,501 --> 01:03:57,960 A szerelem egyedül nem sokat számít. 824 01:04:00,129 --> 01:04:02,048 A szerelem képes hegyeket elmozdítani... 825 01:04:05,092 --> 01:04:07,470 de nem képes megmenteni azt, akit szeretünk. 826 01:04:27,198 --> 01:04:31,410 Gyermekkoromban a fehérre meszelt falon látott filmek alatt sokszor imádkoztam, 827 01:04:33,412 --> 01:04:36,749 hogy ne történjen semmi rossz a főszereplőkkel. 828 01:04:39,919 --> 01:04:41,254 De nem sok sikerrel. 829 01:04:43,130 --> 01:04:45,091 Sem Natalie Wood-nál, de Marilyn-nél sem. 830 01:04:47,093 --> 01:04:49,887 Megkíséreltem menteni Marcelo-t és magamat. 831 01:04:53,516 --> 01:04:55,685 Ha Marcelo-nak sikerült is a menekülés, de ő már messze volt tőlem. 832 01:04:59,063 --> 01:05:00,856 Én pedig Madridban maradtam. 833 01:05:03,985 --> 01:05:05,361 Engem a film mentett meg. 834 01:05:11,784 --> 01:05:14,036 MACSKA A FORRÓ HÁZTETŐN 835 01:05:14,120 --> 01:05:14,954 Nyitva az ajtó. 836 01:05:20,918 --> 01:05:22,003 Helló. 837 01:05:22,837 --> 01:05:24,130 Jó estét. 838 01:05:25,006 --> 01:05:26,048 Jó estét. 839 01:05:27,341 --> 01:05:28,217 Jöjjön be. 840 01:05:32,930 --> 01:05:35,349 - Ismerjük egymást? - Igen. 841 01:05:38,352 --> 01:05:39,604 Nem emlékszem magára. 842 01:05:40,313 --> 01:05:45,067 Hosszú évekkel ezelőtt, amikor a Sabor-t készítette Salvador Mallo-val... 843 01:05:46,444 --> 01:05:49,530 - Bocsánat, de nem emlékszem. - Kétszer vagy háromszor találkoztunk. 844 01:05:50,656 --> 01:05:52,074 Federico vagyok, 845 01:05:52,158 --> 01:05:54,160 Marcelo a monológodból. 846 01:05:58,414 --> 01:06:01,167 - Tetszett az előadás? - Magam sem tudom. 847 01:06:02,251 --> 01:06:05,588 A tetszés nem a helyes kifejezés. Inkább nagyon mély benyomást tett rám. 848 01:06:06,964 --> 01:06:10,426 - Te voltál az, aki sírtál ugye? - Igen, én voltam. 849 01:06:11,886 --> 01:06:12,887 Ülj le. 850 01:06:13,721 --> 01:06:16,140 Gondolom lenne néhány kérdésed hozzám. 851 01:06:20,561 --> 01:06:22,021 Él még Salvador? 852 01:06:32,531 --> 01:06:34,033 Milyen volt a ma esti előadás? 853 01:06:34,116 --> 01:06:35,785 Nagyon jó, telt ház előtt. 854 01:06:36,869 --> 01:06:38,329 Milyen kár, hogy olyan kicsi a színház. 855 01:06:38,412 --> 01:06:40,373 Én inkább jónak tartom: bensőségesebb a hangulat. 856 01:06:40,456 --> 01:06:44,001 Egy nagyon intim néző látogatott meg ma este. 857 01:06:44,085 --> 01:06:45,711 Kicsoda? 858 01:06:45,795 --> 01:06:48,172 Elárulom, ha megígéred, hogy eljössz megnézni. 859 01:06:48,255 --> 01:06:50,424 Kin volt az intim néző? 860 01:06:51,634 --> 01:06:52,510 Federico. 861 01:06:52,593 --> 01:06:53,803 Federico kicsoda? 862 01:06:53,886 --> 01:06:55,763 Federico Delgado. 863 01:06:55,846 --> 01:06:56,889 A Marcelo-d. 864 01:06:58,599 --> 01:07:00,267 Bejött az öltözőmbe. 865 01:07:03,270 --> 01:07:05,773 - Felismerte a szöveget? - Szóról szóra. 866 01:07:08,526 --> 01:07:10,695 A telefonszámodat és a címedet szerette volna. 867 01:07:11,696 --> 01:07:14,657 - Megadtad neki? - Nem. 868 01:07:16,033 --> 01:07:18,327 Nem szóltam neki semmit a drogozásaidról. 869 01:07:19,578 --> 01:07:22,206 Köszi. El fogok jönni és megnézlek. 870 01:07:23,290 --> 01:07:24,333 Oké. 871 01:07:33,426 --> 01:07:35,803 ELUTASÍTÁS - ELFOGADÁS 872 01:07:37,430 --> 01:07:39,056 HÍVÁS ARGENTINÁBÓL 873 01:07:48,691 --> 01:07:50,067 Salvador? 874 01:07:50,151 --> 01:07:52,528 - Igen. - Te vagy az? 875 01:07:53,529 --> 01:07:56,449 Nem ismertem meg a hangodat. Federico vagyok. 876 01:07:56,532 --> 01:07:57,992 Federico. 877 01:07:58,075 --> 01:07:59,201 Madridban vagyok. 878 01:08:02,413 --> 01:08:03,831 Mit keresel itt? 879 01:08:03,905 --> 01:08:08,118 Néhány ügyvéddel volt dolgom egy örökség miatt. Holnap estig maradok. 880 01:08:08,210 --> 01:08:09,837 Szeretnélek viszontlátni. 881 01:08:09,920 --> 01:08:11,005 Én is téged. 882 01:08:12,256 --> 01:08:15,134 De már ágyban vagyok. 883 01:08:15,217 --> 01:08:16,969 Találkozhatnánk inkább holnap? 884 01:08:17,052 --> 01:08:20,681 Délben jó lenne neked? Délután még beszélnem kell az ügyvéddel. 885 01:08:20,765 --> 01:08:22,099 Persze, tökéletesen. 886 01:08:23,759 --> 01:08:25,719 Még nem is kérdeztem, hogy érzed magad. 887 01:08:27,146 --> 01:08:27,980 Öregesen. 888 01:08:29,440 --> 01:08:31,734 Öt évvel vagy idősebb nálam, nem eggyel. 889 01:08:35,196 --> 01:08:36,572 És te hogy vagy? 890 01:08:38,532 --> 01:08:40,159 Most már jobban. 891 01:08:40,242 --> 01:08:42,953 A színházból eljövetelem után teljesen magam alatt voltam. 892 01:08:44,538 --> 01:08:45,915 Megnéztem a "La adicción"-t. 893 01:08:46,916 --> 01:08:50,252 - Honnét tudtál róla? - Egy véletlen folytán. 894 01:08:50,920 --> 01:08:56,675 Az Embajadores-en sétáltam, hogy lássam az utcánkat és a házunk előtt is megálltam. 895 01:08:56,759 --> 01:08:57,927 Persze. 896 01:08:58,010 --> 01:08:59,762 A színház is ott van az utcában. 897 01:09:00,513 --> 01:09:05,518 Bementem tisztán unalomból és mert emlékeztem Alberto Crespo-ra a filmedből. 898 01:09:05,601 --> 01:09:08,103 És egyből magadra ismertél... 899 01:09:08,187 --> 01:09:10,940 Igen, azonnal. 900 01:09:13,359 --> 01:09:15,319 Nem tudom, hogyan kérjek tőled bocsánatot. 901 01:09:16,320 --> 01:09:19,365 Nem tudom, hogyan érzed magad. 902 01:09:19,448 --> 01:09:20,950 Mennyit szenvedtél. 903 01:09:22,451 --> 01:09:24,453 Jó tanulság volt. 904 01:09:24,537 --> 01:09:25,371 Micsoda? 905 01:09:26,580 --> 01:09:28,332 Nem kell bocsánatot kérned. 906 01:09:29,333 --> 01:09:31,752 Nem tettem semmi olyasmit, amit nem szavesen tettem volna, Federico. 907 01:09:35,422 --> 01:09:37,424 Megpróbáltam segíteni neked 908 01:09:37,500 --> 01:09:40,044 - amennyire csak tudtam. - Én pedig köszönöm neked 909 01:09:40,135 --> 01:09:42,179 és örülnék, ha ezt be is bizonyíthatnám valamikor. 910 01:09:44,682 --> 01:09:48,978 Figyelj ide. Nem hiszem, hogy tudnék aludni ezek után. 911 01:09:49,061 --> 01:09:51,647 Adj 20 percet, hogy letusoljak és felöltözzem, 912 01:09:51,730 --> 01:09:52,898 és eljönnél hozzám? 913 01:09:52,982 --> 01:09:54,817 Oké, rendben. 914 01:10:31,854 --> 01:10:32,980 Helló? 915 01:10:33,063 --> 01:10:36,150 - Federico. kinyitnád a kaput? - Máris. 916 01:11:01,800 --> 01:11:03,510 De rég volt, te gazember. Gyere be. 917 01:11:03,594 --> 01:11:04,428 Bizony. 918 01:11:08,515 --> 01:11:09,433 Nagyon régen. 919 01:11:18,651 --> 01:11:21,445 Felismertél volna, ha látsz így az utcán? 920 01:11:21,528 --> 01:11:24,448 Oda kellett volna figyelnem, de azt hiszem igen. 921 01:11:24,531 --> 01:11:26,200 A szemeid semmit nem változtak. 922 01:11:28,702 --> 01:11:30,421 Sajnálom, hogy kiugrasztottalak az ágyból. 923 01:11:30,446 --> 01:11:31,604 Nem, nem. Gyere csak be. 924 01:11:38,587 --> 01:11:40,005 Mint egy múzeumban. 925 01:11:41,635 --> 01:11:46,431 Az összes keresetemet ebbe a házba és a festményekbe fektettem. 926 01:11:46,553 --> 01:11:48,013 Megmutathatok mindent később. - Oké. 927 01:11:48,097 --> 01:11:51,850 - Iszol valamit? - Bármit. Tequila? 928 01:11:51,934 --> 01:11:53,519 Persze, tequila. 929 01:11:53,602 --> 01:11:54,812 Chavela tiszteletére. 930 01:11:57,473 --> 01:12:01,394 Nem tudtam visszatartani könnyeimet, amikor monológodban megemlítetted. 931 01:12:02,403 --> 01:12:03,487 Jól van. 932 01:12:03,570 --> 01:12:05,197 Egy tequilát Chavelára. 933 01:12:05,280 --> 01:12:07,366 -és a viszontlátásunk örömére. - Igen. 934 01:12:14,331 --> 01:12:15,708 Tetszik a házad. 935 01:12:17,209 --> 01:12:19,294 Most merre élsz? 936 01:12:19,378 --> 01:12:21,005 Buenos Airesben. 937 01:12:21,088 --> 01:12:23,966 Volt egy bácsikád Buenos Airesben. 938 01:12:24,049 --> 01:12:26,593 Igen, 1985-ben jártam ott. 939 01:12:27,678 --> 01:12:29,805 - Már akkoriban? - igen. 940 01:12:32,057 --> 01:12:35,060 Most akarod hallani a sztorit vagy együnk előtte valamit? 941 01:12:37,604 --> 01:12:39,231 - Egészségedre. - Egészségedre. 942 01:12:45,487 --> 01:12:46,488 A történet. 943 01:12:46,572 --> 01:12:50,909 Szakításunk után egy évig a szüleimnél laktam. 944 01:12:50,993 --> 01:12:54,163 Abban az időben a heroin még nem Argentinán keresztül érkezett. 945 01:12:54,246 --> 01:12:58,333 Így hát nagybátyámhoz költöztem és munkát vállaltam az éttermében. 946 01:12:58,417 --> 01:13:00,502 Nem tudtam heroint venni, mert nem volt heroin. 947 01:13:00,586 --> 01:13:02,254 Így aztán le kellett mondanom róla. 948 01:13:03,714 --> 01:13:06,759 Találkoztam Lucrecia-val, a feleségemmel. 949 01:13:06,842 --> 01:13:08,177 Összeházasodtunk. 950 01:13:08,260 --> 01:13:10,429 Ma két, nagyobb gyerekünk van... 951 01:13:10,512 --> 01:13:12,514 és saját éttermem 952 01:13:12,598 --> 01:13:16,852 És egész idő alatt csak azért jöttem vissza Galíciába, hogy a szüleimet láthassak. 953 01:13:18,145 --> 01:13:21,523 Most vagyok azóta először Madridban. 954 01:13:23,025 --> 01:13:26,612 Ahogy monológodban említed, Madrid 955 01:13:26,695 --> 01:13:29,239 nehéz színtérré vált számomra. 956 01:13:29,323 --> 01:13:30,532 Aknamezővé. 957 01:13:31,700 --> 01:13:33,452 Kár, hogy itt kell élned. 958 01:13:36,246 --> 01:13:37,623 Nekem szükségem van Madridra. 959 01:13:39,708 --> 01:13:40,834 És rád is. 960 01:13:42,044 --> 01:13:43,629 De nem ebben az állapotban. 961 01:13:44,922 --> 01:13:46,900 Azt mondod monológodban, hogy a szerelem egyedül 962 01:13:46,925 --> 01:13:48,741 nem elegendő a szeretett ember megmentéséhez. 963 01:13:48,801 --> 01:13:52,137 Hagyjuk már ezt a monológot, tele nagyon szomorú szövegekkel. 964 01:13:55,265 --> 01:13:57,184 Megkönnyebbültem, amikor... 965 01:13:57,259 --> 01:14:02,139 azt mondtad, hogy íróvá váltál, mialatt rólam gondoskodtál. 966 01:14:02,231 --> 01:14:03,315 És filmrendezővé is. 967 01:14:03,398 --> 01:14:05,150 Valóban úgy éreztél? 968 01:14:06,235 --> 01:14:10,114 Nem szakítottál meg semmit Federico. 969 01:14:10,197 --> 01:14:11,406 Épp ellenkezőleg, 970 01:14:13,742 --> 01:14:17,412 úgy töltötted ki életemet, mint 971 01:14:17,496 --> 01:14:18,914 addig senki és semmi. 972 01:14:23,752 --> 01:14:26,296 Tehát azóta nem voltál egyszer sem Madridban? 973 01:14:26,380 --> 01:14:27,381 Nem. 974 01:14:27,464 --> 01:14:30,134 Pedig követtem minden tevékenységedet. 975 01:14:30,217 --> 01:14:32,094 És-- és boldog voltam 976 01:14:32,177 --> 01:14:36,265 ha felismertem azokat a jeleneteket, amelyeket mi sugalmaztunk. 977 01:14:37,474 --> 01:14:41,854 Minden egyes filmed eseményt jelentett nekem és büszke voltam rád, 978 01:14:41,937 --> 01:14:44,773 mert sikeresek voltak az egész világon. 979 01:14:44,857 --> 01:14:49,111 Te vagy az egyedüli spanyol rendező, akit ismer a családom. 980 01:14:49,194 --> 01:14:50,404 Az új családod. 981 01:14:53,282 --> 01:14:54,199 Igen. 982 01:14:58,287 --> 01:14:59,538 Tudsz még valamit? 983 01:15:01,373 --> 01:15:02,958 Mármint rólunk? 984 01:15:03,876 --> 01:15:08,297 Lucrecia a nejem tud. Helyesebben a volt nejem, mert elváltunk. 985 01:15:08,380 --> 01:15:10,757 Igen, neki elmeséltem. De nem tuda, hogy rólad volt szó. 986 01:15:10,841 --> 01:15:14,219 Csak annyit tud, hogy 3 évig együtt éltem egy sráccal Madridban. 987 01:15:14,303 --> 01:15:17,347 Ezt egyik fiamnak is elmeséltem, hogy bátorítsam. 988 01:15:21,226 --> 01:15:23,770 Valamikor elárulom neki, hogy rólad volt szó. 989 01:15:23,854 --> 01:15:27,649 Ő igazi filmbuzi és rossz néven venné tőlem, ha nem árulnám el neki. 990 01:15:29,359 --> 01:15:30,569 Van jelenleg partnered? 991 01:15:31,570 --> 01:15:32,404 Igen. 992 01:15:33,822 --> 01:15:34,781 És neked? 993 01:15:35,908 --> 01:15:37,576 Nincs, nincs. 994 01:15:38,952 --> 01:15:41,496 - Férfi vagy nő? - Egy nő. 995 01:15:43,373 --> 01:15:45,417 Veled véget értek a férfiakkal folytatott kísérleteim. 996 01:15:48,879 --> 01:15:50,672 Nem tudom ezt hogy értsem. 997 01:15:50,756 --> 01:15:52,174 Fogd fel bóknak. 998 01:15:54,676 --> 01:15:56,887 Ez Mauro, a kisebbik. 999 01:16:00,307 --> 01:16:02,142 Ez pedig Federico. 1000 01:16:02,226 --> 01:16:03,560 22 éves most. 1001 01:16:03,644 --> 01:16:05,771 - Kicsit hasonlít rád. - Igen. 1002 01:16:05,854 --> 01:16:08,232 Ő az, akinek beszéltme rólad. 1003 01:16:09,441 --> 01:16:10,651 Mindketten nagyon jól néznek ki. 1004 01:16:11,860 --> 01:16:14,988 El kell jöjj Buenos Airesbe, nagyon fogod szeretni a várost. 1005 01:16:15,072 --> 01:16:16,949 És biztos meg is fog ihletni. 1006 01:16:17,032 --> 01:16:19,451 Szeretném, ha megismernéd a családomat, 1007 01:16:19,534 --> 01:16:23,163 ha együtt ennénk egy étteremben és közösen jól beszívnánk. 1008 01:16:34,424 --> 01:16:35,926 Mint a régi időkben. 1009 01:16:56,780 --> 01:16:58,615 Szaretnéd, ha itt maradnék éjszakára? 1010 01:17:00,117 --> 01:17:02,160 Persze, hogy szeretném 1011 01:17:02,244 --> 01:17:05,372 De zárjuk le történetünket inkább úgy, ahogy Isten parancsolja. 1012 01:17:05,455 --> 01:17:09,876 Isten soha nem érdekelt bennünket, és holnap reggel le is zárhatjuk történetünket. 1013 01:17:11,128 --> 01:17:14,756 Mindenesetre örülök, hogy látom... 1014 01:17:14,832 --> 01:17:17,042 még mindig fel tudlak izgatni. 1015 01:17:17,134 --> 01:17:19,344 Mint te is engem. 1016 01:17:19,428 --> 01:17:22,597 Persze, persze, menj csak. 1017 01:17:22,681 --> 01:17:23,932 Megyek már, rendben. 1018 01:17:25,976 --> 01:17:27,144 Igazad van. 1019 01:17:28,228 --> 01:17:30,022 Mint mindig. 1020 01:17:30,105 --> 01:17:33,608 Ne feledd: megígérted, hogy meglátogatsz Buenos Airesben. 1021 01:17:41,116 --> 01:17:43,035 Jó utazást kívánok. 1022 01:17:43,118 --> 01:17:44,998 Köszönöm, hogy eljöttél. Igazából. 1023 01:17:45,342 --> 01:17:47,355 Fel foglak hívni, hogy emlékeztesselek az ígéretedre. 1024 01:18:53,647 --> 01:18:55,232 Tessék Salvador? 1025 01:18:55,315 --> 01:18:58,527 - Mercedes, van egy kis időd? - Igen, persze, hallgatlak. 1026 01:18:58,610 --> 01:19:02,864 Fel kellene keresnem Dr. Galindo-t, amilyen gyorsan csak lehet. 1027 01:19:02,948 --> 01:19:04,324 - Van valami bajod? - Semmi. 1028 01:19:04,392 --> 01:19:07,520 Csak 2 órája bedobtam egy xanaxot és rá néhány tequilát. 1029 01:19:07,619 --> 01:19:10,247 Most pedig beveszem a rendes adagomat 1030 01:19:10,330 --> 01:19:12,332 apróra törve, joghurttal. 1031 01:19:12,416 --> 01:19:14,418 Szerezzek neked egy időpontot a gasztoenterológusnál? 1032 01:19:14,509 --> 01:19:17,595 - Igen, kérlek, amilyen gyorsan csak lehet. - Rendben. 1033 01:19:17,671 --> 01:19:19,548 - Oké, szia. - Szia. 1034 01:19:53,999 --> 01:19:56,501 - Salvador Mallo? - Igen. 1035 01:19:56,585 --> 01:19:58,086 Kövessen kérem. 1036 01:20:05,093 --> 01:20:07,095 - Köszönöm. - Szívesen. 1037 01:20:07,179 --> 01:20:09,556 - Jó reggelt, doktor. - Jó reggelt, jöjjenek be. 1038 01:20:10,640 --> 01:20:12,058 FÁJDALOM KÖZPONT DR. A. GALINDO 1039 01:20:12,142 --> 01:20:14,102 Köszönöm, hogy időt szakított ránk. 1040 01:20:14,186 --> 01:20:16,730 Nem tesz semmit. Meséljen Salvador. 1041 01:20:18,398 --> 01:20:21,151 Megöl a hátam. 1042 01:20:21,234 --> 01:20:23,403 Az oxikodonok teljesen elveszítették hatásukat. 1043 01:20:25,739 --> 01:20:27,991 Másik fájdalomcsillapítóra kell váltanunk. 1044 01:20:29,284 --> 01:20:30,702 Miért nem jött már korábban? 1045 01:20:31,745 --> 01:20:34,706 - Nagyon rossz lelkiállapotban voltam. - Igen, nagyon depressziós volt. 1046 01:20:35,916 --> 01:20:38,001 És mit tett a fájdalom leküzdésére? 1047 01:20:39,544 --> 01:20:41,296 Elkezdtem heroinozni. 1048 01:20:46,510 --> 01:20:50,514 - S ezt továbbra is folytatni akarja? - Nem. Ezért vagyok most itt. 1049 01:20:51,473 --> 01:20:53,391 Milyen gyakran drogozott? 1050 01:20:55,193 --> 01:20:57,403 Kát-három naponta. 1051 01:20:57,479 --> 01:20:59,342 Mostanában pedig már másnaponta. 1052 01:21:00,106 --> 01:21:01,358 Szívtam. 1053 01:21:02,567 --> 01:21:05,570 - Mikor legutoljára? - Tegnapelőtt este. 1054 01:21:07,072 --> 01:21:08,823 Ezek talán elvonási tünetek? 1055 01:21:09,908 --> 01:21:15,038 Egy kicsit igen, de egy kíméletes, ellenőrzött elvonástól nem fog szenvedni. 1056 01:21:15,121 --> 01:21:16,498 Kíméletes és ellenőrzött? 1057 01:21:16,581 --> 01:21:17,958 Igen, ezt így nevezik. 1058 01:21:19,417 --> 01:21:20,961 Van valakije, aki mellette tudna állni eközben? 1059 01:21:21,044 --> 01:21:23,588 Igen, igen. Én ott vagyok mellette. 1060 01:21:23,672 --> 01:21:26,591 Hogyan bírta ki azt a másfél napot, amikor semmiféle drogot nem vett be? 1061 01:21:27,759 --> 01:21:29,302 Anxiolytikumokkal 1062 01:21:29,386 --> 01:21:30,679 és vasakarattal. 1063 01:21:30,762 --> 01:21:33,473 A vasakaratra a továbbiakban is szüksége lesz 1064 01:21:33,557 --> 01:21:35,475 mert az értelme már hozzászokott a heroinhoz 1065 01:21:35,559 --> 01:21:36,935 és ezt már nem lesz képes elfeledni soha. 1066 01:21:39,980 --> 01:21:42,023 Szed még Pamelor-t a fejfájása ellen? 1067 01:21:42,107 --> 01:21:44,859 Igen, meg egy csomó más ellen is. 1068 01:21:44,943 --> 01:21:47,862 Asztma, magas vérnyomás 1069 01:21:47,946 --> 01:21:49,197 vagy álmatlanság elln. 1070 01:21:50,574 --> 01:21:53,785 De most elsősorban a hátfájdalmaim ellen van szükségem segítségre. 1071 01:21:53,868 --> 01:21:57,414 Meg ahhoz, hogy rendet teremtsek a beszedett gyógyszerek között. 1072 01:21:57,497 --> 01:21:59,249 A migrénre szedettek között is. 1073 01:21:59,332 --> 01:22:01,751 A hátfájdalom és a fejfájások... 1074 01:22:03,253 --> 01:22:05,088 teljesen lebínítanak. 1075 01:22:05,171 --> 01:22:06,131 Értem. 1076 01:22:07,424 --> 01:22:09,467 Dolgozik most valamilyen projekten Salvador? 1077 01:22:09,551 --> 01:22:12,345 Igen: az életminőségem javításán. 1078 01:22:13,138 --> 01:22:14,347 A munkájáról beszélek. 1079 01:22:15,724 --> 01:22:17,517 Jót tenne magának az elfoglaltság. 1080 01:22:18,443 --> 01:22:20,153 Nem hiányzik a munka? 1081 01:22:20,228 --> 01:22:22,063 Nem múlik el egy nap sem anélkül, hogy ne azon járna az eszem. 1082 01:22:25,650 --> 01:22:28,570 De nem az a kérdés, hogy hiányzik-e vagy sem. 1083 01:22:31,031 --> 01:22:33,325 A filmezés erős testi igénybevételt jelent. 1084 01:22:33,408 --> 01:22:35,845 Én pedig sajnos nem vagyok olyan állapotban, hogy 1085 01:22:35,870 --> 01:22:38,062 kitegyem ennek magam. Ez az én valóságos problémám. 1086 01:22:39,414 --> 01:22:41,980 Sok olyan ember van, akinek rosszabb, mégis megy előre. 1087 01:22:42,005 --> 01:22:43,150 Igen, tudom, tudom.. 1088 01:22:43,209 --> 01:22:44,794 De én erre nem vagyok képes. 1089 01:22:45,253 --> 01:22:47,839 Két éve meghalt anyám. 1090 01:22:47,922 --> 01:22:50,175 Két évre rá a hátammal operáltak. 1091 01:22:52,177 --> 01:22:55,430 Ebbből a két ügyből máig nem sikerült kikecmeregnem. 1092 01:22:57,974 --> 01:22:59,309 Segítségre van szükségem, doktor. 1093 01:22:59,392 --> 01:23:02,771 Oké. Más gyógyszert írok fel az oxikodon helyett. 1094 01:23:04,397 --> 01:23:06,900 A heroinról pedig gondolkodjon el. 1095 01:23:06,983 --> 01:23:08,985 Azzal nagyon óvatosnak kell lennie. 1096 01:23:09,069 --> 01:23:10,445 Igen. 1097 01:23:10,528 --> 01:23:13,907 Meghosszabítom a receptjeit és kap még néhány útmutatást is tőlem. 1098 01:23:15,200 --> 01:23:17,494 Nincs kifogása ellene, ha kimegyek és megmozgatom tagjaimat? 1099 01:23:17,577 --> 01:23:19,454 - Nincs, nincs, menjen csak. - Menjen. 1100 01:23:19,537 --> 01:23:22,207 - Köszönöm doktor. - Nagyon szívesen. 1101 01:23:30,590 --> 01:23:32,884 - Akkor lássuk csak. - Lenne itt még valami, doktor. 1102 01:23:34,552 --> 01:23:36,346 Még valami? 1103 01:23:36,429 --> 01:23:38,682 Salvador gyakran fullad. 1104 01:23:38,765 --> 01:23:41,726 Ma a kórházba vezető úton 1105 01:23:41,810 --> 01:23:44,312 ivott egy korty vizet és azt hittem rögtön megfullad. 1106 01:23:45,730 --> 01:23:48,066 A gasztroenterológus endoszkópikus vizsgálatot végzett rajta, 1107 01:23:49,192 --> 01:23:51,277 ami egy csomót talált a nyelőcsövén. 1108 01:23:52,612 --> 01:23:57,325 A fulladásai erre vezethetők vissza, de nem tudjuk a csomó mit jelent. 1109 01:23:59,869 --> 01:24:02,247 - Ő ismeri az endoszkópia eredményét? - Nem. 1110 01:24:03,873 --> 01:24:06,626 Az orvos a biztonság kedvééért CT-t kért, 1111 01:24:07,794 --> 01:24:10,880 mert a gasztroenterológus nem zárta ki a tumor lehetőségét. 1112 01:24:13,633 --> 01:24:16,344 Mit tegyek? Mondjam meg ezt neki? 1113 01:24:16,428 --> 01:24:19,931 Nem, nem, nem. Óvja meg ettől a gondtól legalább két napig. 1114 01:24:20,014 --> 01:24:22,350 És kérem hívjon fel feltétlenül, ha megtudta a CT eredményét. 1115 01:24:22,434 --> 01:24:23,268 Az lesz. 1116 01:24:36,114 --> 01:24:37,657 Mercedes, 1117 01:24:37,741 --> 01:24:40,243 ideadnád nekem azt a dobozt? 1118 01:24:42,287 --> 01:24:43,288 Köszi. 1119 01:24:45,373 --> 01:24:49,544 Salvador, nagyra értékelem, hogy beengedtél édesanyád hálószobájába. 1120 01:25:01,890 --> 01:25:03,892 Itt az uzsonnád. 1121 01:25:03,975 --> 01:25:06,352 Ezek a barna muffinok? Felejtsd el őket. 1122 01:25:07,729 --> 01:25:09,439 Teljes kiőrlésűek. 1123 01:25:09,522 --> 01:25:12,484 Egy szép napon egy tál lucernát tálalsz fel nekem, 1124 01:25:12,567 --> 01:25:15,028 mert azt mondják, hogy az jó a szívnek. 1125 01:25:15,111 --> 01:25:18,865 A tejedet sem akarod meginni? Legalább megkóstolhatnád. 1126 01:25:18,948 --> 01:25:20,617 Később. 1127 01:25:20,700 --> 01:25:21,826 Ülj ide. 1128 01:25:25,205 --> 01:25:26,539 Mit csinálsz? 1129 01:25:26,623 --> 01:25:29,542 Megpróbálom kibogozni ezt a rózsafüzért. 1130 01:25:29,626 --> 01:25:32,420 - Hadd segítsek. - Nem. Azt sem tudod, hogy kell. 1131 01:25:39,385 --> 01:25:41,757 Emlékszel még, hogyan kell majd letakarnod? 1132 01:25:41,782 --> 01:25:42,913 Igen Anya, igen. 1133 01:25:42,972 --> 01:25:45,350 A faluban Petra-t hívd majd. 1134 01:25:45,433 --> 01:25:47,352 Ő tudja, hogyan kell. 1135 01:25:47,435 --> 01:25:49,020 Ha pedig itt halok meg, 1136 01:25:49,103 --> 01:25:51,689 amit nem szeretnék, mert inkább a saját ágyamban kívánok elhunyni, 1137 01:25:51,773 --> 01:25:53,399 itt van Maya és Mercedes, akik segítenek neked. 1138 01:25:53,483 --> 01:25:56,194 - Szükséges már most erről beszélnünk? - Igen. 1139 01:26:00,031 --> 01:26:01,491 A fejemre... 1140 01:26:06,204 --> 01:26:07,664 mantillát terítsetek félkörben. 1141 01:26:08,414 --> 01:26:09,791 Ahogy egy özvegyhez illik. 1142 01:26:10,500 --> 01:26:11,709 Hadd segítsek. 1143 01:26:11,793 --> 01:26:14,045 Gyere, segítek. Hadd lássam. 1144 01:26:18,174 --> 01:26:19,175 Így. 1145 01:26:19,259 --> 01:26:22,262 Jesus de Medinaceli viseletét. 1146 01:26:22,345 --> 01:26:24,556 - A zsinórokkal. - Igen, a zsinórokkal. 1147 01:26:25,890 --> 01:26:28,893 Tégy rózsakoszorút is a kezembe. 1148 01:26:29,435 --> 01:26:31,729 Ezt a régit. 1149 01:26:31,813 --> 01:26:33,773 Szeretném, ha az újat megtartanád magadnak. 1150 01:26:33,857 --> 01:26:36,234 - Nem szeretnéd inkább az újat? - Nem. 1151 01:26:38,236 --> 01:26:40,446 Mezítláb temessetek. 1152 01:26:40,530 --> 01:26:42,923 Ha össze akarják kötözni a lábomat a temetésemhez 1153 01:26:42,948 --> 01:26:45,100 oldd ki őket és mondd nekik, hogy én kértem. 1154 01:26:45,785 --> 01:26:49,497 Szeretnék minél könnyebb lenni az utamra. 1155 01:26:53,251 --> 01:26:54,919 Emlékszel még erre a tollra? 1156 01:26:56,087 --> 01:26:58,756 - Persze. - Apádtól kaptam. 1157 01:26:58,840 --> 01:27:02,218 Ezzel írtam neki minden levelemet, amikor elkezdtünk járni. 1158 01:27:02,302 --> 01:27:04,304 És ez a fatojás Anya? 1159 01:27:06,931 --> 01:27:09,767 Mennyit stoppoltam ezzel a tojással, Istenem! 1160 01:27:09,851 --> 01:27:13,605 Ez a leghaszontalanabb tárgy, ami megmaradt. 1161 01:27:13,688 --> 01:27:14,981 Akkor add ide nekem. 1162 01:27:17,233 --> 01:27:20,194 Tessék. Neked hagyom örökbe 1163 01:27:23,031 --> 01:27:24,616 okat gondolok az utóbbi időben rá. 1164 01:27:26,618 --> 01:27:30,872 Most hallom tőled először, hogy még nem tudtad túltenni magad anyád halálán. 1165 01:27:32,874 --> 01:27:34,876 Sokat gondolok a gyerekkoromra is. 1166 01:27:34,959 --> 01:27:38,212 Amikor az ágyban forgolódom, ami sokszor megesik 1167 01:27:39,505 --> 01:27:42,342 végül mindig anyám jut eszembe gyermekkoromból. 1168 01:27:42,425 --> 01:27:45,845 De a filmjeidben sem erről, sem a gyermekkorodról nem esett soha egy szó. 1169 01:27:45,929 --> 01:27:48,640 - Anyámnak az soha nem tetszett. - Gondolod? 1170 01:27:50,266 --> 01:27:52,810 Ezt mondta az egyik legutolsó alkalommal a kórházban nekem. 1171 01:27:54,437 --> 01:27:56,397 Olyan szépek a lábaid, Anya. 1172 01:27:58,024 --> 01:28:00,610 A családunkban mindenkinek. 1173 01:28:00,693 --> 01:28:03,279 Senkinek nem volt visszeres a lába. 1174 01:28:03,363 --> 01:28:04,572 Ez szégyen, fiacskám. 1175 01:28:06,491 --> 01:28:07,325 Micsoda? 1176 01:28:08,368 --> 01:28:11,454 Nem lesz szép öregkorod. 1177 01:28:11,537 --> 01:28:12,455 Miért nem? 1178 01:28:13,456 --> 01:28:15,416 Mert apád családjára ütöttél. 1179 01:28:16,417 --> 01:28:21,172 Ugyan, anyu. Micsoda dolgokat beszélsz. Meséld el inkább, milyen volt az éjszakád? 1180 01:28:21,255 --> 01:28:22,840 Ilyen-olyan. 1181 01:28:22,924 --> 01:28:25,468 Szomszédnőmmel, Lolával töltöttem el az egész éjszakát. 1182 01:28:27,428 --> 01:28:29,639 Itt, ebben a szobában? 1183 01:28:29,722 --> 01:28:32,684 Dehogy. Álmaimban. 1184 01:28:32,767 --> 01:28:34,852 Minden éjjel álmodom róla. 1185 01:28:36,688 --> 01:28:38,481 Épp a faluba érkeztem, 1186 01:28:39,899 --> 01:28:42,860 amikor hallom, hogy Lola kopog az ajtón, mint mindig, 1187 01:28:42,944 --> 01:28:44,946 amikor hallja, hogy megjöttem Madridból. 1188 01:28:47,323 --> 01:28:49,200 Jóllehet ez csak egy álom volt, 1189 01:28:49,283 --> 01:28:51,619 de arra emlékeztem, hogy Lola halott volt. 1190 01:28:53,204 --> 01:28:55,415 Mégis kinyitottam az ajtót. 1191 01:28:55,498 --> 01:28:59,168 Úgy állt ott az ajtó előtt, mint mindig, 1192 01:29:00,837 --> 01:29:03,256 csak egy kicsit áttetszőbben. 1193 01:29:04,632 --> 01:29:07,093 De--nem féltem tőle. 1194 01:29:07,176 --> 01:29:08,886 Szóltam hozzá: "Lola, 1195 01:29:10,263 --> 01:29:12,056 látom, nem vagy rendben 1196 01:29:13,224 --> 01:29:14,767 és szeretnéd, ha segítenék rajtad. 1197 01:29:16,602 --> 01:29:20,356 Ha megmondod mit segíthetek, megígérem meg is teszem." 1198 01:29:21,983 --> 01:29:26,112 "Nem, Jacinta. Jól érzem magam" mondta. 1199 01:29:27,947 --> 01:29:30,366 "Hogyhogy jól érzed magad?" kérdeztem én. 1200 01:29:30,450 --> 01:29:33,286 "Ha rendben lennél nem álldogálnál itt az ajtóm előtt." 1201 01:29:33,369 --> 01:29:34,746 "Azért jelentem meg itt, 1202 01:29:35,913 --> 01:29:38,166 mert a lányaim nagyon félnek." 1203 01:29:39,000 --> 01:29:42,837 "De hogy tudtál bejönni a faluba ebben a hidegben? 1204 01:29:42,920 --> 01:29:45,465 "Nem vagyok se hideg, se meleg," 1205 01:29:47,550 --> 01:29:48,885 válaszolta. 1206 01:29:51,345 --> 01:29:53,723 "És nincs otthonom sem." 1207 01:29:56,100 --> 01:29:59,353 "Teljesen igazad van," mondtam neki. 1208 01:30:04,942 --> 01:30:06,277 És azután? 1209 01:30:09,447 --> 01:30:12,700 Ne vágj ilyen elbeszélő pofát, jó? 1210 01:30:12,784 --> 01:30:15,703 Nem, nem, nem. Nem akarom, hogy ebből megjelenjen valami a filmjeidben. 1211 01:30:15,787 --> 01:30:19,791 Nem akarom, hogy a szomszédaim előorduljanak benne egy önfikció keretében. 1212 01:30:19,874 --> 01:30:22,043 Mit tudsz az önfikcióról? 1213 01:30:22,126 --> 01:30:24,045 Egy interjúban elmagyarázták. 1214 01:30:25,254 --> 01:30:28,758 A szomszédaim nem szeretnek szerepelni. 1215 01:30:29,759 --> 01:30:32,512 Azt gondolják, hogy faragatlannak tartod őket. 1216 01:30:32,595 --> 01:30:34,430 Mit beszélsz Anya? 1217 01:30:34,514 --> 01:30:37,475 A lehető legnagyobb tisztelettel és alázattal kezelem őket. 1218 01:30:39,227 --> 01:30:41,854 Minden alkalommal szóba hozlak, megemlítve, hogy 1219 01:30:41,938 --> 01:30:46,025 a szomszédokkal együtt neveltél fel. 1220 01:30:47,985 --> 01:30:51,447 Mindent neked köszönhetek. 1221 01:30:51,531 --> 01:30:52,698 Ez nem tetszik nekik. 1222 01:30:55,827 --> 01:30:58,121 Menjünk egyet sétálni, ma még ki sem mozdultál. 1223 01:30:58,204 --> 01:31:00,081 Nem mozdultam, mert semerre nem tudok mozdulni. 1224 01:31:00,164 --> 01:31:02,500 - De most mozdulnod kell. Gyerünk. - Merre? 1225 01:31:02,583 --> 01:31:03,584 A folyosóra. 1226 01:31:13,719 --> 01:31:14,762 Látod? 1227 01:31:17,807 --> 01:31:19,976 Nem voltál jó fiú, fiacskám. 1228 01:31:21,686 --> 01:31:22,854 Nem? 1229 01:31:22,937 --> 01:31:24,605 Nem. 1230 01:31:24,689 --> 01:31:27,733 Soha nem fogod nekem megbocsátani, hogy besegítettelek a patronás nővérekhez. 1231 01:31:27,817 --> 01:31:29,694 És ezt megbosszultad. 1232 01:31:30,695 --> 01:31:33,990 Azt sem akartam, hogy a papi szemináriumokat látogasd. 1233 01:31:34,073 --> 01:31:35,575 De szegények voltunk. 1234 01:31:35,658 --> 01:31:39,078 Az igaz, hogy nem akartam menni, de hogy emiatt bosszút álljak? 1235 01:31:39,162 --> 01:31:40,621 Hogy juthat ilyesmi eszedbe? 1236 01:31:43,291 --> 01:31:47,295 A középiskola után alig vártad, hogy indulhass Madridba. 1237 01:31:48,713 --> 01:31:50,298 Amikor pedig apád meghalt 1238 01:31:51,507 --> 01:31:55,052 megkérdeztelek, hogy hozzád költözzem-e. 1239 01:31:55,136 --> 01:31:58,181 Kitértél a válasz alól. 1240 01:31:58,264 --> 01:32:01,726 Azt mondtad, hogy az életstílusodat 1241 01:32:01,809 --> 01:32:04,228 nem tudnád megosztani velem. 1242 01:32:04,312 --> 01:32:07,982 Ami igaz is volt. Csak nem úgy, ahogy te értelmezted. 1243 01:32:09,066 --> 01:32:11,652 Nagyon is jól értelmeztem. 1244 01:32:13,529 --> 01:32:18,367 Ha járni nem is nagyon tudok már, de az agyam még jól működik. 1245 01:32:18,451 --> 01:32:21,078 De hiszen állandóan úton voltam, mindig filmeztem. 1246 01:32:21,162 --> 01:32:24,582 El sem tudtad volna viselni a magányt egy madridi lakásban. 1247 01:32:24,665 --> 01:32:26,709 Az nem neked való élet lett volna. 1248 01:32:26,792 --> 01:32:28,502 Gondoskodtam volna rólad. 1249 01:32:29,587 --> 01:32:32,632 Alkalmazkodtam volna, mint az életben már annyiszor. 1250 01:32:34,467 --> 01:32:35,927 De te nem akartad. 1251 01:32:37,136 --> 01:32:38,471 És ez nagyon bánt. 1252 01:32:42,475 --> 01:32:43,309 Anya... 1253 01:32:44,977 --> 01:32:46,771 Nagyon sajnálom, 1254 01:32:46,854 --> 01:32:49,273 hogy nem olyan gyereked voltam, amilyenre vágytál. 1255 01:32:52,109 --> 01:32:53,361 Amikor néha megkérdezted magadtól: 1256 01:32:54,362 --> 01:32:56,030 "Kire ütött ez a gyerek?" 1257 01:32:57,531 --> 01:33:00,618 Nem valami büszkén tetted fel a kérdést. 1258 01:33:03,120 --> 01:33:04,538 Aminek én is tudatában voltam. 1259 01:33:14,799 --> 01:33:17,468 Csalódást okoztam neked, mert olyan vagyok amilyen? 1260 01:33:20,513 --> 01:33:21,639 Nagyon sajnálom. 1261 01:33:27,019 --> 01:33:28,854 Add ide a Szent Antalt. 1262 01:33:39,740 --> 01:33:41,534 Imádkozni fogok érted ma este. 1263 01:33:42,952 --> 01:33:44,078 Köszönöm szépen. 1264 01:33:48,124 --> 01:33:50,251 - Salvador... - Igen. 1265 01:33:50,334 --> 01:33:52,503 Én hoztalak világra, 1266 01:33:53,963 --> 01:33:57,133 és megtettem mindent, hogy felneveljelek. 1267 01:33:57,216 --> 01:33:58,592 Tudom, Anya. 1268 01:34:02,972 --> 01:34:04,348 Vigyél vissza a falumba. 1269 01:34:06,350 --> 01:34:08,144 Ez az egyes egyedüli óhajom. 1270 01:34:10,604 --> 01:34:11,522 Rendben. 1271 01:34:14,066 --> 01:34:16,319 Elkísérlek a faluba. 1272 01:34:17,737 --> 01:34:19,947 Maya pedig segíteni fog a ház körül. 1273 01:34:20,740 --> 01:34:23,451 Gondoskodni fogok rólad éjjel-nappal. 1274 01:34:23,534 --> 01:34:25,578 Ezúttal nem fogsz csalódni bennem, Anya. 1275 01:34:37,631 --> 01:34:39,717 De nem tudtam ígéretemet betartani. 1276 01:34:42,136 --> 01:34:44,472 Másnap be kellett vinnem a kórházba. 1277 01:34:45,473 --> 01:34:47,350 Mindent megtettél, amit tehettél. 1278 01:34:48,267 --> 01:34:49,268 Igen. 1279 01:34:50,770 --> 01:34:52,980 De a falujában akart meghalni. 1280 01:34:54,690 --> 01:34:56,984 S megígértem neki, hogy elviszem oda. 1281 01:34:59,028 --> 01:35:02,490 Szegény a kórház intenzív osztályán halt meg... 1282 01:35:04,325 --> 01:35:05,242 magányosan. 1283 01:35:08,037 --> 01:35:10,915 Meghívtak egy konferenciára Izlandba. Jól megfizetik. 1284 01:35:12,416 --> 01:35:15,169 Nem vagyok képes megérteni, mit esznek annyira rajtam Izlandon. 1285 01:35:15,252 --> 01:35:16,128 Én sem. 1286 01:35:17,338 --> 01:35:19,882 Ez pedig egy kis galériától jött. 1287 01:35:20,925 --> 01:35:23,010 De nem dobtam el, annyira tetszett a rajz. 1288 01:35:30,768 --> 01:35:31,811 Salvador Mallo? 1289 01:35:32,353 --> 01:35:34,021 - Igen. - Fáradjon be, kérem. 1290 01:35:38,317 --> 01:35:40,194 Foglaljon itt helyet, kérem. 1291 01:35:43,447 --> 01:35:46,033 Tartom a lábát, 1292 01:35:46,117 --> 01:35:48,160 forduljon meg és feküdjön fel ide. 1293 01:35:51,872 --> 01:35:53,249 Köszönöm. 1294 01:36:32,955 --> 01:36:36,792 - Hé, mikor jön haza anyukád? - Ebédre. 1295 01:36:36,876 --> 01:36:39,170 Ha varrni megy az áldásos nővérekhez, 1296 01:36:39,253 --> 01:36:40,880 akkor egész délelőtt ott marad. 1297 01:36:54,935 --> 01:36:56,479 Hadd nézzelek meg. 1298 01:36:56,562 --> 01:36:59,607 Hadd lássalak Salvador. Ne mozdulj. 1299 01:36:59,690 --> 01:37:00,900 Maradj ülve. 1300 01:37:07,448 --> 01:37:09,700 Nem tudnád a könyvet két kézzel tartani? 1301 01:37:11,368 --> 01:37:12,286 Igen, így jó. 1302 01:37:37,186 --> 01:37:38,687 Oké, emeld fel a fejedet. 1303 01:37:53,118 --> 01:37:54,703 Hogy tetszik? 1304 01:37:54,787 --> 01:37:56,121 Nagyon szép. 1305 01:37:56,205 --> 01:37:59,750 Még be kell fejeznem. Majd otthon befejezem. 1306 01:37:59,833 --> 01:38:00,751 Rendben. 1307 01:38:03,379 --> 01:38:06,632 Nem baj, ha megmosakszom? Hogy nézek ki. 1308 01:38:06,715 --> 01:38:09,718 Oké, hozok neked szappant. 1309 01:38:22,856 --> 01:38:24,483 - Tessék. - Köszi. 1310 01:39:31,634 --> 01:39:34,261 Salvador, adnál egy törölközőt? 1311 01:39:35,262 --> 01:39:36,680 Mindjárt, Eduardo. 1312 01:40:07,836 --> 01:40:09,922 Nagyon leégtél. 1313 01:40:10,005 --> 01:40:11,799 Lehet, hogy napszúrásod van. 1314 01:40:23,352 --> 01:40:25,479 Salvador, mi történt? 1315 01:40:25,562 --> 01:40:27,356 Túl sokat volt a napon. 1316 01:40:27,439 --> 01:40:29,400 Olvastam. 1317 01:40:29,483 --> 01:40:32,027 Nem vetted észre, hogy rád tűz a nap? 1318 01:40:32,111 --> 01:40:33,737 Leégtél! 1319 01:40:33,821 --> 01:40:36,615 - Nem vettem észre - Te sem? 1320 01:40:36,699 --> 01:40:38,867 A csempéket ragasztottam. 1321 01:40:38,951 --> 01:40:42,246 Behoztam ide, amikor elájult. 1322 01:40:42,329 --> 01:40:43,664 Elájultál? 1323 01:40:43,747 --> 01:40:46,166 Egy kicsit. Elveszítettem a fejemet. 1324 01:40:46,250 --> 01:40:47,459 Te jó Isten. 1325 01:40:47,543 --> 01:40:49,920 Maradj fekve. Hozok ecetes ruhát. 1326 01:40:50,003 --> 01:40:52,089 Apád merre van? A bárban? 1327 01:40:52,172 --> 01:40:53,132 Igen. 1328 01:40:54,925 --> 01:40:56,969 Azt mondta itthon marad. 1329 01:41:02,766 --> 01:41:04,435 Mit keres itt ez a dézsa? 1330 01:41:04,518 --> 01:41:06,270 Kicsit lemosakodtam. 1331 01:41:06,353 --> 01:41:08,897 Nem tudtál várni vele amíg hazaérsz? 1332 01:41:08,981 --> 01:41:12,443 Nekem sem könnyű messziről ide hordani a vizet. 1333 01:41:12,526 --> 01:41:13,736 Nagyon koszos voltam. 1334 01:41:14,319 --> 01:41:16,238 Hozzak vödröt és felmossam a padlót? 1335 01:41:16,321 --> 01:41:18,240 Nem. Hozz vizet, majd én felmosok. 1336 01:41:20,409 --> 01:41:22,119 Nagyon szépek lettek a csempék. 1337 01:41:24,663 --> 01:41:26,623 Igen, tényleg. Köszönöm. 1338 01:41:28,584 --> 01:41:29,835 Hozom a vizet. 1339 01:41:50,105 --> 01:41:52,941 Először is megnyugtathatom: nincs daganata. 1340 01:41:53,048 --> 01:41:55,509 Ez teljes mértékben kizárható. 1341 01:41:55,569 --> 01:41:58,906 Oké, de valami nincs velem rendben, ha már a püréktől is majd megfulladok. 1342 01:41:58,989 --> 01:42:03,452 A betegsége a nyelési zavarokkal járó Forestier szindróma. 1343 01:42:03,535 --> 01:42:05,120 Itt a felvételen jobban látható. 1344 01:42:07,414 --> 01:42:09,374 Látja ezt a fehér foltot ott a csigolyáknál? 1345 01:42:09,458 --> 01:42:11,210 Ez egy csontkinövés. 1346 01:42:11,293 --> 01:42:13,212 Egy csontképződmény. 1347 01:42:13,295 --> 01:42:17,007 Itt pedig a csontképződmény miatt a helyéről elmozdult nyelőcső látható. 1348 01:42:17,090 --> 01:42:21,053 Alig van hely az ételeknek, de még a folyadékoknak is, hogy átcsússzanak. 1349 01:42:21,136 --> 01:42:23,347 Ezért fulladozik. 1350 01:42:23,430 --> 01:42:25,390 Miből ered ez a csontkinövés? 1351 01:42:26,391 --> 01:42:30,729 A Forestier szindróma egy ritka betegség és még nem tudjuk, mi a kiváltó oka. 1352 01:42:30,813 --> 01:42:33,064 Annyit tudunk, hogy befolyással van az inakra, 1353 01:42:33,089 --> 01:42:35,675 szalagokra és az ízüli tokokra, amelyek elmeszesednek 1354 01:42:35,734 --> 01:42:37,402 de nem tudjuk, miért. 1355 01:42:37,486 --> 01:42:41,323 Az Ön esetében a nyaki gerincet tartó elülső szalagok meszesedtek el. 1356 01:42:42,741 --> 01:42:44,618 - Lehet ezzel valamit csinálni? - Meg lehet operálni. 1357 01:42:44,701 --> 01:42:47,079 El kell távolítanunk a meszesedést, milyen gyorsan csak lehet. 1358 01:42:48,622 --> 01:42:51,875 De megnyugtathatom. Ez a beavatkozás nem kockázatos. 1359 01:42:52,793 --> 01:42:55,963 Gasztroenterológusa és sebésze fel fogják világosítani alaposabban. 1360 01:42:56,046 --> 01:42:57,923 - Rendben. - Köszönöm. 1361 01:42:58,006 --> 01:43:01,009 POP-ART 1362 01:43:18,402 --> 01:43:19,361 Helló. 1363 01:43:21,196 --> 01:43:23,574 Érdekli az akvarell? 1364 01:43:23,657 --> 01:43:26,577 Igen, megvásárolnám. Ki a festő? 1365 01:43:26,660 --> 01:43:30,330 Névtelen. A legtöbb kiállított darab nincs szignálva. 1366 01:43:32,249 --> 01:43:33,500 Hogyan jutott hozzá? 1367 01:43:33,584 --> 01:43:36,712 Az Els Encants bolhapiacon vettem Barcelonában. 1368 01:43:36,795 --> 01:43:38,630 Egyik kedvenc darabom. 1369 01:43:39,673 --> 01:43:41,925 Fogalma sincs róla ki festhette? 1370 01:43:43,010 --> 01:43:45,554 Valami van a hátuljára írva. 1371 01:43:46,555 --> 01:43:49,302 De ezek mind olyan névtelen művészek alkotásai, 1372 01:43:49,327 --> 01:43:51,959 akik maguk sem tudják magukról, hogy művészek. 1373 01:43:55,147 --> 01:43:58,275 Kedves Salvador, haza küldöm neked ezt a rajzot 1374 01:43:58,358 --> 01:44:01,361 mert nem tudom az iskolád címét. 1375 01:44:01,445 --> 01:44:03,822 Örülök, hogy írhatok neked. 1376 01:44:03,906 --> 01:44:07,367 Te tanítottál meg írni, amiért nagy köszönettel tartozom. 1377 01:44:07,451 --> 01:44:10,287 Conchita bácsikájának üzletében dolgozom 1378 01:44:10,370 --> 01:44:14,082 és jól tudok számolni is, amit neked köszönhetek. 1379 01:44:14,166 --> 01:44:17,419 Itt jól megy a sorom, de hiányzik a barlangi élet 1380 01:44:17,502 --> 01:44:19,630 és különösen te. 1381 01:44:19,713 --> 01:44:23,383 Amikor írok valamit mindig a kezed jut eszembe, ahogy vezeti az enyémet. 1382 01:44:23,467 --> 01:44:25,719 Biztosan sokat tanulsz az iskolában, 1383 01:44:25,802 --> 01:44:28,805 egy csomó könyvet olvasol és sokat jársz moziba. 1384 01:44:28,889 --> 01:44:32,851 Itt a címem Bilbaoban, írj ha akarsz és hogy megy a sorod. 1385 01:44:33,352 --> 01:44:35,479 Eduardo a főiskolás. 1386 01:45:21,900 --> 01:45:25,320 Salvador. Öltöznöd kell fél óra múlva. 1387 01:45:25,779 --> 01:45:27,447 Szólj még egyszer előtte jó? 1388 01:45:36,873 --> 01:45:43,797 AZ ELSŐ KÍVÁNSÁG 1389 01:45:50,512 --> 01:45:52,597 Mit gondolsz, mi volt ennek a rajznak a sorsa? 1390 01:45:55,851 --> 01:45:57,561 Eduardo Paternába küldte, 1391 01:45:58,228 --> 01:45:59,855 valószínűleg anyám kezébe került. 1392 01:46:00,856 --> 01:46:03,650 Akkor már a szemináriumon voltam. 1393 01:46:03,734 --> 01:46:06,069 Nekem nem küldte el és nem is beszélt róla. 1394 01:46:08,947 --> 01:46:10,449 Megpróbálod megtalálni? 1395 01:46:12,034 --> 01:46:13,618 Eduardót? 1396 01:46:13,702 --> 01:46:16,705 Ezt ma könnyen ki lehetne guglizni. Vagy elmenni Paternába és kérdezősködni utána. 1397 01:46:16,788 --> 01:46:18,248 Ötven év után? 1398 01:46:20,917 --> 01:46:23,336 Jó ötlet lenne egy sztorihoz, 1399 01:46:23,420 --> 01:46:24,921 amit meg is írhatnék, 1400 01:46:25,005 --> 01:46:26,923 de őrültség lenne keresgélni utána. 1401 01:46:27,007 --> 01:46:29,176 Csak tudnám, hogyan került a rajz a barcelonai bolhapiacra. 1402 01:46:29,259 --> 01:46:30,761 Fogalmam sincs. 1403 01:46:30,844 --> 01:46:32,095 Véletlenül. 1404 01:46:34,848 --> 01:46:37,684 Fontos, hogy a rajz végre elérte címzettjét. 1405 01:46:52,240 --> 01:46:53,992 Salvador, minden jó? 1406 01:46:56,286 --> 01:46:59,456 Áttesszük a másik ágyra, óvatosan. 1407 01:47:01,708 --> 01:47:02,667 Csak nyugodtan. 1408 01:47:04,211 --> 01:47:06,505 - Nagyon jó, tegye ide a fejét. - Oké. 1409 01:47:17,140 --> 01:47:20,435 - Kicsit lehúzzuk, rendben? - ké. 1410 01:47:20,519 --> 01:47:22,854 Néhány elektródát kell feltennem a mellkasára. 1411 01:47:39,121 --> 01:47:40,080 Minden rendben Salvador? 1412 01:47:41,581 --> 01:47:42,958 Helló doktor. 1413 01:47:43,041 --> 01:47:46,461 Hallottam az esetről. Nem csoda, hogy nem tudott nyelni. 1414 01:47:46,545 --> 01:47:48,839 Ne csináljon gondot belőle, oké? Mindjárt kiszedjük. 1415 01:47:50,932 --> 01:47:53,059 - Doktor. - Hallgatom. 1416 01:47:53,135 --> 01:47:55,971 - Újra tudok írni. - Tényleg? Szuper újdonságok. 1417 01:47:56,054 --> 01:47:57,055 Igen. 1418 01:47:57,139 --> 01:47:58,807 Nagyon örülök, Salvador. 1419 01:47:58,890 --> 01:48:00,892 Mi lesz belőle? Dráma vagy komédia? 1420 01:48:01,476 --> 01:48:03,019 Még nem tudom. 1421 01:48:03,103 --> 01:48:04,646 Még nem tudhatja. 1422 01:48:22,581 --> 01:48:23,415 Anya? 1423 01:48:25,333 --> 01:48:28,170 Gondolod, hogy lesz egyszer mozi is Paternában? 1424 01:48:30,755 --> 01:48:33,967 Én már egy házzal is megelégednék, fiacskám. 1425 01:48:53,153 --> 01:48:54,613 Snitt. 1426 01:48:54,696 --> 01:48:56,031 Snitt. 1427 01:48:57,782 --> 01:49:00,660 38-5, első. Végső beállítás. 112157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.