All language subtitles for Mummies.2023.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,902 --> 00:00:32,698 В ДАЛЕЧНИ ВРЕМЕНА... 2 00:01:58,702 --> 00:02:03,373 {\an8}Египет. Земя на загадки, интриги и богата история. 3 00:02:03,957 --> 00:02:09,670 {\an8}Днес аз, световноизвестният археолог, лорд Силвестър Карнаби, 4 00:02:09,670 --> 00:02:13,091 {\an8}ви представям... Чакайте. 5 00:02:13,091 --> 00:02:14,051 Мамо, аз съм... 6 00:02:14,051 --> 00:02:16,178 {\an8}-Къде се губиш? -Не мога да говоря. 7 00:02:16,178 --> 00:02:17,971 {\an8}Нямам никакви вести от теб. 8 00:02:17,971 --> 00:02:20,265 Слушай, не мога да говоря. Имам среща с... 9 00:02:20,265 --> 00:02:21,725 {\an8}Среща ли? Боже мой. 10 00:02:21,725 --> 00:02:23,227 -Не, с историята! -Най-после! 11 00:02:23,227 --> 00:02:25,229 {\an8}-Сигурно е хубава. И богата... -Боже. 12 00:02:25,938 --> 00:02:27,814 О, не те чувам... Ужасен сигнал... 13 00:02:27,814 --> 00:02:29,107 -Ало! Ал... -По дяволите! 14 00:02:32,319 --> 00:02:37,699 {\an8}От другата страна на тази врата е гробницата на принцеса Нефер. 15 00:03:08,313 --> 00:03:10,190 Не, не може да бъде. 16 00:03:10,190 --> 00:03:12,568 -Леле! -"Леле" ли? 17 00:03:13,652 --> 00:03:15,279 Празна е! 18 00:03:15,779 --> 00:03:17,447 Мумията не е тук. 19 00:03:17,447 --> 00:03:18,740 -Дай да видя! -Не! 20 00:03:18,740 --> 00:03:20,993 -Дръпни се. -Мой ред е! 21 00:03:20,993 --> 00:03:23,036 -Все така правиш. -Не, ти го правиш! 22 00:03:23,036 --> 00:03:24,246 Ти и твоите ръце... 23 00:03:24,246 --> 00:03:26,415 -Какво е това? Вижте. -Престани! 24 00:03:26,415 --> 00:03:28,917 -Погледнете това. -Къде? Лорд Карнаби. 25 00:03:28,917 --> 00:03:31,211 Говори се за... 26 00:03:31,211 --> 00:03:32,796 -Ехо? -Един мост... 27 00:03:32,796 --> 00:03:34,882 Може ли някой да ме пусне? Тук не ми харесва. 28 00:03:34,882 --> 00:03:39,386 От света на живите към отвъдния живот. 29 00:03:39,386 --> 00:03:42,681 Един вид врата към... град! 30 00:03:42,681 --> 00:03:45,434 Град, населен от мумиите в отвъдния живот. 31 00:03:45,434 --> 00:03:49,479 Един свят на мумии... под земята. 32 00:03:52,858 --> 00:03:54,484 -Какво? -Вземете оборудването. 33 00:04:02,326 --> 00:04:03,827 Открих нещо. 34 00:05:01,468 --> 00:05:03,262 ПРИКЛЮЧЕНИЕТО НА МУМИИТЕ 35 00:05:19,987 --> 00:05:22,447 МАГАЗИН ЗА ПАПИРУСИ 36 00:05:22,447 --> 00:05:23,699 СЕСИЯ ЗА АВТОГРАФИ НА ТУТ 37 00:05:24,616 --> 00:05:26,243 Благодаря. И аз ви обичам. 38 00:05:29,037 --> 00:05:32,583 С обич... Тут водачът на колесници. 39 00:05:35,878 --> 00:05:37,004 Може ли? 40 00:05:37,754 --> 00:05:38,755 Разбира се. 41 00:05:43,177 --> 00:05:46,346 Защо спря да се състезаваш? Толкова си млад. 42 00:05:46,346 --> 00:05:49,016 Просто искам да дам шанс на другите да спечелят. 43 00:05:50,392 --> 00:05:53,770 Защо не си намерил специалното момиче, с което да се задомиш? 44 00:05:54,771 --> 00:05:58,817 Бракът е завинаги, а ние, мумиите, живеем вечно, 45 00:05:58,817 --> 00:06:01,486 така че мисля... че не е за мен. 46 00:06:03,197 --> 00:06:03,989 Ти си върхът! 47 00:06:05,115 --> 00:06:07,284 -Ей, Тут! -Обичаме те, Тут! 48 00:06:18,253 --> 00:06:19,755 Какво правиш, малки братко? 49 00:06:22,382 --> 00:06:24,051 Голямото завръщане на Тут! 50 00:06:25,052 --> 00:06:28,096 В магазина за папируси видя колко фенове имаш все още. 51 00:06:35,229 --> 00:06:37,439 Не! Не мога. 52 00:06:37,898 --> 00:06:40,192 Напротив, можеш. Ти си шампионът! 53 00:06:40,192 --> 00:06:42,945 Бях шампионът. Вече не. 54 00:06:44,905 --> 00:06:46,448 Не мога да се върна. 55 00:06:47,407 --> 00:06:49,910 Просто се прибери, Секхем. Ще взема храна. 56 00:06:56,542 --> 00:06:57,960 Ето, приятелю. 57 00:06:59,127 --> 00:07:01,046 -До следващата седмица. -Да, до тогава. 58 00:07:09,096 --> 00:07:10,264 Спрете, госпожо! 59 00:07:17,187 --> 00:07:19,189 Ти си много мил. 60 00:07:21,316 --> 00:07:22,484 Кошницата ми! 61 00:07:22,484 --> 00:07:23,652 Спокойно! Ще се погрижа. 62 00:07:32,786 --> 00:07:35,414 Не можеш ли да се огледаш, преди да пресечеш? 63 00:07:35,414 --> 00:07:36,915 Не виждаш ли, че пресичат хора? 64 00:07:36,915 --> 00:07:38,417 Трябваше да спреш! Аз бях първа. 65 00:07:38,417 --> 00:07:41,628 Аз пресичах първи! Ти трябваше да спреш. 66 00:07:42,546 --> 00:07:44,673 Следващия път първо се огледай! 67 00:07:48,385 --> 00:07:50,888 Напоследък дават папируси за управление на всички. 68 00:07:58,604 --> 00:08:00,772 Ето. Не си забравяй кошницата. 69 00:08:00,772 --> 00:08:03,609 Много ти благодаря. 70 00:08:31,303 --> 00:08:33,804 Всеки път едно и също. 71 00:08:34,431 --> 00:08:37,601 Градът е хубав, но е под земята. 72 00:08:37,601 --> 00:08:41,145 Изгубих музиката сред всички тези звуци. 73 00:08:41,145 --> 00:08:44,358 Ден след ден без знак за промяна. 74 00:08:44,358 --> 00:08:47,611 Монотонността ме съсипва. 75 00:08:48,362 --> 00:08:51,823 Хиляди години същата стара песен. 76 00:08:51,823 --> 00:08:54,993 И очакват да пея с тях. 77 00:08:55,661 --> 00:08:58,956 Искам да чуя нова мелодия. 78 00:08:58,956 --> 00:09:01,542 Може ли да има нещо грешно в един добър танцов ритъм? 79 00:09:01,542 --> 00:09:05,462 Затова ще се издигна отвъд тази гробница, 80 00:09:05,462 --> 00:09:08,674 където мога да блесна и да бъда нова, 81 00:09:08,674 --> 00:09:13,095 където да процъфтявам под слънцето. 82 00:09:13,095 --> 00:09:15,931 Място, което да нарека свой дом, 83 00:09:15,931 --> 00:09:19,768 където да отворя очи, да пея песента си, 84 00:09:19,768 --> 00:09:23,105 да бъда будна, но да продължа да сънувам, 85 00:09:23,105 --> 00:09:27,276 да живея живот, който е мой собствен. 86 00:09:27,276 --> 00:09:30,362 След хиляда години. 87 00:09:30,362 --> 00:09:31,905 Хм! 88 00:09:36,410 --> 00:09:38,495 Принцесо, къде беше? 89 00:09:40,414 --> 00:09:43,166 Аз... Трябваше ми малко чист въздух. 90 00:09:43,834 --> 00:09:45,752 Ра, имай милост! 91 00:09:45,752 --> 00:09:49,173 Уси, това място не се е променило от хиляди години. 92 00:09:49,173 --> 00:09:50,507 Трябва ни промяна. 93 00:09:51,717 --> 00:09:54,678 Какво ще каже баща ти, ако те чуе да пееш? 94 00:09:54,678 --> 00:09:58,265 Скоро ще бъдеш обявена за официалния наследник на фараона. 95 00:09:58,265 --> 00:10:01,935 Пеенето е за певците, а не за владетелите на нашия свят. 96 00:10:02,728 --> 00:10:04,313 Не му казвай! 97 00:10:06,940 --> 00:10:09,151 -Добре. -Благодаря ти! 98 00:10:09,151 --> 00:10:11,653 Не ни трябва баща ти да стане подозрителен. 99 00:10:13,113 --> 00:10:14,656 Подозрителен за кое? 100 00:10:14,656 --> 00:10:16,408 Татко! За... 101 00:10:17,242 --> 00:10:18,994 Новия й ухажор. 102 00:10:20,037 --> 00:10:21,622 Моят... нов ухажор? 103 00:10:21,622 --> 00:10:22,789 Забрави ли? 104 00:10:26,168 --> 00:10:31,340 Днес, дъще моя, птицата-феникс, водена от Хатор, богинята на любовта, 105 00:10:31,340 --> 00:10:33,634 ще избере твоя бъдещ съпруг. 106 00:10:34,843 --> 00:10:36,887 Днес ли? Как така днес? 107 00:10:36,887 --> 00:10:39,723 Това не беше в графика ми. Къде ми е графикът? 108 00:10:39,723 --> 00:10:42,851 Татко! Съжалявам, имам предвид, Велики фараоне. 109 00:10:42,851 --> 00:10:46,772 Трябват ми поне още сто години, преди да се сгодя! 110 00:10:46,772 --> 00:10:50,025 Ами ако... ами ако не го харесам? Ами ако не се спогодим? 111 00:10:50,025 --> 00:10:55,906 Ами ако... Татко, няма да оставя една птица да реши за кого да се омъжа. 112 00:10:57,199 --> 00:11:00,494 Знаеш ли какво? Не искам да се омъжвам! 113 00:11:04,456 --> 00:11:06,625 Това не е каква да е птица! 114 00:11:06,625 --> 00:11:10,462 Това е птица-феникс. Изпратена е от богинята на любовта! 115 00:11:11,421 --> 00:11:15,050 Тате, стига. Двете хиляди са новите хиляда. 116 00:11:15,050 --> 00:11:16,760 Така че аз още съм доста млада. 117 00:11:16,760 --> 00:11:19,346 Имам си други приоритети в живота. 118 00:11:19,346 --> 00:11:23,559 Приоритети ли? Да си принцеса е твое задължение! 119 00:11:23,559 --> 00:11:24,893 А това включва брак. 120 00:11:27,521 --> 00:11:30,023 Знам, че си притеснена, но ще видиш, 121 00:11:30,023 --> 00:11:33,944 че богинята ти е предвидила някого красив и вълнуващ. 122 00:11:44,079 --> 00:11:50,419 Богинята Хатор ще насочва могъщия феникс през нашето кралство. 123 00:11:50,419 --> 00:11:55,382 Да отворим звездния портал за феникса! 124 00:12:26,914 --> 00:12:28,957 Съжалявам. Грешна рецепта. 125 00:12:42,137 --> 00:12:45,641 А сега, славен феникс, полети! 126 00:12:47,935 --> 00:12:50,229 Очакваме твоята орис. 127 00:13:03,742 --> 00:13:04,952 Внимавай! 128 00:13:12,960 --> 00:13:16,713 Великият Секхем, непобедимият бумер... 129 00:13:17,673 --> 00:13:20,551 бумеранг... бумеранг метач. 130 00:13:21,927 --> 00:13:23,720 Изглежда е открила някого. 131 00:13:31,103 --> 00:13:32,020 Фалшива тревога. 132 00:13:41,280 --> 00:13:42,114 О, не. 133 00:13:44,992 --> 00:13:47,661 -Птицата-феникс избра! -Сигурен ли си? 134 00:13:47,661 --> 00:13:51,164 Спусна се към една къща. 135 00:14:07,139 --> 00:14:09,766 Съжалявам, автографите бяха от пет до седем. 136 00:14:12,144 --> 00:14:14,146 Извинете, къде отиваме? 137 00:14:14,146 --> 00:14:16,190 Знаете ли... знаете ли кой съм аз? 138 00:14:16,190 --> 00:14:19,484 Ехо? Сам ли си говоря? 139 00:14:19,484 --> 00:14:21,653 Може ли да ме пуснете, моля? 140 00:14:22,070 --> 00:14:23,197 Каква е... 141 00:14:23,197 --> 00:14:24,990 -Стига. Този ли? -Не искам да съм груб, 142 00:14:24,990 --> 00:14:27,117 но някой ще ми каже ли... 143 00:14:27,534 --> 00:14:28,994 Фараоне! 144 00:14:29,536 --> 00:14:30,746 Стани, младежо. 145 00:14:31,663 --> 00:14:35,834 Познавам те. Ти си Тут, водачът на колесници, нали? 146 00:14:35,834 --> 00:14:38,128 Бивш, Ваше величество. 147 00:14:38,128 --> 00:14:39,671 Бивш водач на колесници ли? 148 00:14:39,671 --> 00:14:43,634 Трябва да се омъжа за някого, чийто талант е да язди в кръг? 149 00:14:44,760 --> 00:14:46,220 Млади Тут. 150 00:14:46,220 --> 00:14:50,098 Днес е един много радостен ден, защото богинята избра теб. 151 00:14:53,310 --> 00:14:55,187 Благодаря. Чудесно. Благодаря. 152 00:14:55,187 --> 00:14:59,358 След седем дни ще се бракосъчетаеш за принцеса Нефер! 153 00:15:00,943 --> 00:15:04,154 Бракосъчетая ли? Чакай. Като да се оженя ли? 154 00:15:04,154 --> 00:15:05,739 Ние дори не сме се срещали. 155 00:15:07,908 --> 00:15:09,243 Лудият водач! 156 00:15:09,243 --> 00:15:12,204 Съжалявам. Това е лудост. Да се оженя за принцесата ли? 157 00:15:12,204 --> 00:15:13,539 Това е сериозно. 158 00:15:13,539 --> 00:15:16,416 Трябва да се вземат предвид много неща. Като дали сме съвместими? 159 00:15:16,416 --> 00:15:19,336 И, че съм алергичен към женитба. Имам диагноза. 160 00:15:19,336 --> 00:15:20,796 Апчих! 161 00:15:20,796 --> 00:15:22,464 Той е прав, татко, прав е! 162 00:15:22,464 --> 00:15:24,925 Съжалявам, имам предвид... Велики фараоне. 163 00:15:25,759 --> 00:15:28,345 Ако тръгнеш срещу желанията на богинята, 164 00:15:28,345 --> 00:15:30,848 ще ти отрежат езика и ще ти изтръгнат очите. 165 00:15:30,848 --> 00:15:32,599 И двете очи ли? 166 00:15:32,599 --> 00:15:35,102 Това придава нов смисъл на израза "любовта е сляпа". 167 00:15:36,728 --> 00:15:38,856 Че кой не обича брака? 168 00:15:38,856 --> 00:15:40,691 Нефер, обичам те много! 169 00:15:40,691 --> 00:15:43,068 Къде каза, че ще ходим на меден месец? 170 00:15:43,068 --> 00:15:47,948 Може ли да изтръгнете моите очи, за да не трябва да гледам това? 171 00:15:50,325 --> 00:15:51,743 Стига! 172 00:15:53,453 --> 00:15:56,206 Сега твой дълг е да пазиш този пръстен 173 00:15:56,206 --> 00:15:59,501 до деня на сватбата. Ако нещо стане с него, 174 00:16:00,544 --> 00:16:01,587 -ще отрежат... -Ясно. 175 00:16:01,587 --> 00:16:03,547 Наказанието с езика и очите. 176 00:16:04,548 --> 00:16:06,967 Съдбата е записана. 177 00:16:08,218 --> 00:16:12,347 Да оставим булката и младоженеца да се опознаят. 178 00:16:25,027 --> 00:16:26,445 Как каза, че ти беше името? 179 00:16:26,987 --> 00:16:28,322 Тут, водача на колесници. 180 00:16:28,906 --> 00:16:31,533 Както и да е. Нека да си изясним някои неща. 181 00:16:31,533 --> 00:16:33,368 Не се привързвай емоционално... 182 00:16:33,368 --> 00:16:37,539 Спри, принцесо. Честно казано, не си мой тип. 183 00:16:37,539 --> 00:16:39,082 Какво облекчение. 184 00:16:39,082 --> 00:16:42,794 Защото не бих излизала с теб дори да си последната мумия на земята. 185 00:16:42,794 --> 00:16:44,546 Благодаря, че ми спести времето. 186 00:16:47,549 --> 00:16:50,802 Караш вечността да изглежда като... цяла вечност. 187 00:16:51,261 --> 00:16:52,763 Защо си губя времето с теб? 188 00:16:52,763 --> 00:16:56,141 Жената, на която й трябва шантав гълъб да й намери съпруг. 189 00:16:58,310 --> 00:17:02,189 Не е гълъб. Това е птицата-феникс! 190 00:17:02,189 --> 00:17:05,025 Изпратена лично от богинята на любовта! 191 00:17:07,236 --> 00:17:08,819 Ти... се усмихваш. 192 00:17:10,155 --> 00:17:13,242 Виж, очевидно има някаква грешка. 193 00:17:15,243 --> 00:17:17,746 Баща ти прилича на разумен фараон, нали? 194 00:17:17,746 --> 00:17:19,248 Той... може да бъде. 195 00:17:19,248 --> 00:17:21,541 Виж, защо просто не се откажеш? 196 00:17:21,541 --> 00:17:23,752 Само ще ти извадят очите и ще ти отрежат езика 197 00:17:23,752 --> 00:17:26,003 и така ще говориш по-малко! И двамата печелим. 198 00:17:26,003 --> 00:17:27,839 Това става мрачно. 199 00:17:30,133 --> 00:17:32,511 Не трябва ли вече да е нощ? 200 00:17:32,511 --> 00:17:35,055 Прав си! Уси! 201 00:17:38,934 --> 00:17:39,768 Да? 202 00:17:39,768 --> 00:17:42,271 Оператор, трябва да е нощ. 203 00:17:43,814 --> 00:17:45,524 Бързо! 204 00:17:47,109 --> 00:17:48,277 Нощ! 205 00:18:31,945 --> 00:18:33,113 Падаща звезда, моля. 206 00:18:38,619 --> 00:18:40,204 Мисля, че мога да свикна с това. 207 00:18:40,537 --> 00:18:42,623 Няма да ти се наложи. Така че... 208 00:18:45,000 --> 00:18:47,794 Все пак благодаря, че намина. Жалко, че трябва да си вървиш. 209 00:18:50,172 --> 00:18:52,090 Е... ще се видим на сватбата, а? 210 00:18:53,258 --> 00:18:54,635 Нямам търпение. 211 00:18:54,635 --> 00:18:56,136 Нито пък аз. 212 00:18:56,136 --> 00:18:59,681 О, така ли? Аз наистина нямам търпение да се омъжа за теб. 213 00:18:59,681 --> 00:19:02,935 Толкова се вълнувам да се омъжа за водач на колесници. 214 00:19:02,935 --> 00:19:05,479 О, така ли? Е, аз нямам търпение да се оженя за теб 215 00:19:05,479 --> 00:19:08,857 и да те обичам завинаги, и да те ценя цяла вечност! 216 00:19:08,857 --> 00:19:10,400 -Чудесно! -Чудесно! 217 00:19:13,695 --> 00:19:15,989 Падащата звезда беше малко в повече, нали? 218 00:19:17,699 --> 00:19:19,243 Изглеждаше мил. 219 00:19:19,243 --> 00:19:22,037 Мил ли? Моля те... 220 00:19:35,259 --> 00:19:37,302 Е? Какво искаха? 221 00:19:37,302 --> 00:19:39,638 Уплаших се, че ще те екзекутират. 222 00:19:39,638 --> 00:19:42,349 Не. По-лошо е. 223 00:19:42,349 --> 00:19:44,434 Искат да се оженя. 224 00:19:44,434 --> 00:19:46,103 Да се ожениш ли? Ти? 225 00:19:51,650 --> 00:19:54,528 Ще загубя свободата си. Аз съм заклет ерген. 226 00:19:54,528 --> 00:19:57,823 Как да съм заклет ерген и женен едновременно? 227 00:19:57,823 --> 00:19:59,199 Невъзможно е! 228 00:20:00,367 --> 00:20:02,452 Слушай, братле. Да поддържаме мита за Тут жив. 229 00:20:03,620 --> 00:20:07,082 Никой не бива да знае какъв съм. Дори принцесата. 230 00:20:07,499 --> 00:20:09,793 Чакай. "Принцесата" ли каза? 231 00:20:10,502 --> 00:20:11,962 Това е страхотно! 232 00:20:11,962 --> 00:20:14,548 Ще бъдем богати! Завинаги! 233 00:20:14,548 --> 00:20:16,216 И ще живеем в дворец! 234 00:20:16,216 --> 00:20:19,261 И ще имаме слуги, които... ще ни чистят стаите. 235 00:20:19,261 --> 00:20:21,638 Принцеса или не, аз не искам да се женя. 236 00:20:21,638 --> 00:20:23,932 Независимо колко човека ще ми чистят. 237 00:20:24,516 --> 00:20:27,144 Това брачната халка ли е? Огромна е! 238 00:20:27,144 --> 00:20:29,229 -Хайде, дай ми я. -Не. 239 00:20:32,566 --> 00:20:35,736 -Тежка е! -Да, като окови. 240 00:20:35,736 --> 00:20:40,782 Секхем, взимаш ли Крок за свой законен брачен крокодил? 241 00:20:40,782 --> 00:20:43,243 Върни ми я! Животът ми зависи от тази халка. 242 00:20:44,077 --> 00:20:45,871 Дори няма да я държа вкъщи. 243 00:20:45,871 --> 00:20:48,957 Халката отива там, където никой не може да я докопа. 244 00:21:01,762 --> 00:21:03,180 Трофеите ти! 245 00:21:04,056 --> 00:21:06,475 Не пипай нищо. Ясно? 246 00:21:12,272 --> 00:21:13,440 Тук ще е в безопасност. 247 00:21:15,192 --> 00:21:16,693 Добре, да вървим. 248 00:21:38,215 --> 00:21:42,928 Вижте само! Пълно е с прекрасни неща. 249 00:21:42,928 --> 00:21:45,973 -Вече мой ред ли е? -Не, мой ред е. 250 00:21:45,973 --> 00:21:47,808 -Не, защото е мой. -Все така правиш. 251 00:21:47,808 --> 00:21:50,978 -Аз... мой... ред е! -Стига! Това е сериозна археология. 252 00:21:53,939 --> 00:21:56,191 Майко! Никога няма да познаеш какво... 253 00:22:01,613 --> 00:22:02,364 Внимавай... 254 00:22:06,201 --> 00:22:07,202 Ти! 255 00:22:12,833 --> 00:22:14,751 Какво, по дяволите, си мислите, че правите? 256 00:22:18,297 --> 00:22:22,009 Трябваше само да държите таблета и да не пипате нищо. 257 00:22:22,009 --> 00:22:23,677 Дадох ви само една задача! 258 00:22:29,099 --> 00:22:31,977 Глупаци такива... Чакай. 259 00:22:31,977 --> 00:22:33,145 Какво е това? 260 00:22:33,145 --> 00:22:34,688 Хайде де. 261 00:22:38,442 --> 00:22:40,861 Кралска брачна халка. 262 00:22:50,829 --> 00:22:51,747 О, да! 263 00:22:54,291 --> 00:22:55,125 Какво, по... 264 00:23:07,304 --> 00:23:08,514 Водачът на колесници? 265 00:23:08,514 --> 00:23:10,891 Не. Какво стана? 266 00:23:14,811 --> 00:23:18,190 Халката, къде е халката? Няма я! 267 00:23:19,608 --> 00:23:20,817 Изчезнала е! 268 00:23:25,322 --> 00:23:28,951 В името на Ра, това може да е работа единствено на... 269 00:23:29,785 --> 00:23:31,245 Живите! 270 00:23:35,499 --> 00:23:39,127 Това ще е перлата в моята експозиция. 271 00:23:41,088 --> 00:23:42,130 Извикай стражата! 272 00:23:42,130 --> 00:23:44,883 И да им кажа, че съм изгубил халката? Полудя ли? 273 00:23:44,883 --> 00:23:47,010 Това е просто халка. Купи нова. 274 00:23:47,010 --> 00:23:49,596 Това е "Халката". Не схващаш ли? 275 00:23:49,596 --> 00:23:53,350 Ако не я намеря, ще ми отрежат езика и ще ми извадят очите. 276 00:23:54,101 --> 00:23:57,104 Единственият начин да си я върна е да отида в... света на живите. 277 00:23:57,771 --> 00:24:00,399 Сериозно? Чудесно! Какво приключение! 278 00:24:00,399 --> 00:24:03,068 Приключение ли? Това е опасно! 279 00:24:03,610 --> 00:24:05,946 Не си сам. Имаш екип. 280 00:24:05,946 --> 00:24:07,531 Няма начин да дойдете. 281 00:24:07,531 --> 00:24:09,116 Те са обирджии на мумии. 282 00:24:09,116 --> 00:24:12,160 Създадохме този вътрешен град, за да сме защитени от тях. 283 00:24:12,160 --> 00:24:15,998 Слушай, братле. Идвам с теб или ще кажа на фараона. 284 00:24:18,750 --> 00:24:20,460 Дано боговете ни пазят. 285 00:25:02,252 --> 00:25:04,505 Секхем! Трябва да избягваме силната бяла светлина. 286 00:25:04,505 --> 00:25:06,548 Тя ще разкрие истинската ни същност на живите. 287 00:25:31,990 --> 00:25:33,116 Внимавай! 288 00:25:34,910 --> 00:25:35,953 Какво беше това? 289 00:25:35,953 --> 00:25:38,830 Гигантска колесница. Но къде са конете? 290 00:25:38,830 --> 00:25:40,082 Тут! 291 00:25:47,840 --> 00:25:49,591 Ето! Халката е у тях! 292 00:25:50,050 --> 00:25:50,884 Браво, лорд... 293 00:25:50,884 --> 00:25:52,761 Млъкнете. Просто си вършете работата. 294 00:25:57,224 --> 00:25:59,685 Халката! Ще е по-лесно, отколкото си мислех. Чакай тук. 295 00:26:06,024 --> 00:26:09,736 Веднага. Вземи онова там и го натикай ей там. 296 00:26:11,280 --> 00:26:13,490 Там няма място. 297 00:26:18,829 --> 00:26:20,455 Секхем! Какво правиш тук? 298 00:26:20,455 --> 00:26:22,416 Виж! Халката е в другия стоманен звяр! 299 00:26:22,416 --> 00:26:23,792 Как така? Кой "друг"? 300 00:26:24,418 --> 00:26:26,712 Бързо! Зверовете мигрират! 301 00:26:32,509 --> 00:26:36,305 Тут, хайде! Тут! Качвай се! 302 00:26:39,057 --> 00:26:40,434 Какво ти стана? 303 00:26:40,434 --> 00:26:41,768 Движи се прекалено бързо. 304 00:26:41,768 --> 00:26:44,104 Не. Концентрирай се върху мисията. 305 00:26:45,397 --> 00:26:47,149 Точно така, да мисля за халката. 306 00:26:48,025 --> 00:26:49,151 Трябва да е лесно. 307 00:26:49,151 --> 00:26:52,529 Отварям сандъка, взимам халката. Запазвам си очите. 308 00:26:53,864 --> 00:26:55,532 Може да отнеме известно време. 309 00:27:01,330 --> 00:27:02,789 Нищо. Сигурно е в другия... 310 00:27:04,625 --> 00:27:05,792 Да разтоварваме! 311 00:27:05,792 --> 00:27:08,003 Някой идва! Бързо, скрийте се! 312 00:27:16,929 --> 00:27:18,931 {\an8}КОРПОРАЦИЯ КАРНАБИ 313 00:27:21,558 --> 00:27:23,769 {\an8}ГОРНА СТРАНА 314 00:27:26,730 --> 00:27:28,857 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ВРАТАТА Е ЗАКЛЮЧЕНА ОТВЪТРЕ 315 00:27:33,737 --> 00:27:35,781 -Хайде! -Къде сме? 316 00:27:35,781 --> 00:27:37,824 Спокойно. Всичко ще е наред. 317 00:27:37,824 --> 00:27:39,868 Намерим ли халката, се прибираме вкъщи. 318 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 Бързо! Нямаме време. 319 00:27:43,872 --> 00:27:45,415 Не сме сами. 320 00:27:59,263 --> 00:28:01,348 Какво? Ти ли? 321 00:28:06,728 --> 00:28:08,355 -Принцесо! -Помощ. 322 00:28:15,612 --> 00:28:17,698 Принцеса Нефер е тук. 323 00:28:17,698 --> 00:28:19,700 Чакай малко, принцеса Нефер? Защо си тук? 324 00:28:19,700 --> 00:28:23,745 Въпросът е ти защо си тук. Бягаш ли? 325 00:28:23,745 --> 00:28:26,331 Да бяга ли? Шегуваш ли се? 326 00:28:26,331 --> 00:28:29,501 Тут не бяга от никого! Той е най-смелият. 327 00:28:29,501 --> 00:28:31,587 Въпреки че загуби една халка. 328 00:28:31,587 --> 00:28:33,213 -Секхем! -Загубил е халката? 329 00:28:33,213 --> 00:28:36,466 Ама това е чудесно! Значи няма да се женим! 330 00:28:36,466 --> 00:28:39,219 Не, не е чудесно! Изобщо не е чудесно! 331 00:28:39,219 --> 00:28:42,014 -Ще ми извадят очите! -Но помисли само: 332 00:28:42,014 --> 00:28:45,267 Очи... вечен брак. 333 00:28:45,267 --> 00:28:48,187 Стига! Не са толкова хубави. И имаш още четири сетива. 334 00:28:48,187 --> 00:28:50,230 Ще ми отрежат и езика. 335 00:28:50,230 --> 00:28:52,107 Значи имаш още три сетива. 336 00:28:52,107 --> 00:28:55,360 Стига. Не искам да го обсъждам. Да се махаме оттук. 337 00:28:59,364 --> 00:29:02,618 Заключена е отвън. В капан сме. 338 00:29:02,618 --> 00:29:05,621 Дали? Така си мислиш ти. Гледай и се учи. 339 00:29:11,376 --> 00:29:13,420 И преминавам в отвъдния живот! 340 00:29:13,879 --> 00:29:16,089 -Печеля! -Поздравления, победи едно дете. 341 00:29:18,675 --> 00:29:21,178 -Колко време бях в безсъзнание? -Цяла нощ. 342 00:29:22,054 --> 00:29:23,680 Аз ли да му кажа, или ти? 343 00:29:23,680 --> 00:29:25,974 -Ти! Ти си му брат. -А ти си принцесата. 344 00:29:25,974 --> 00:29:27,809 -Е, и? -И негова годеница. 345 00:29:27,809 --> 00:29:29,728 Стига, това не се брои! 346 00:29:30,229 --> 00:29:31,188 Не съм... 347 00:29:35,609 --> 00:29:38,987 Мила майко на Хор. Това е морето! 348 00:29:38,987 --> 00:29:40,614 Браво, гений. 349 00:29:40,614 --> 00:29:42,491 Извинявай, принцесо. 350 00:29:42,491 --> 00:29:44,451 Нямаше да сме тук, ако не ме бе ударила... 351 00:29:44,451 --> 00:29:45,911 Стига, би ли се успокоил? 352 00:29:45,911 --> 00:29:47,871 Ако избягаме сега, ще се изгубим в морето. 353 00:29:47,871 --> 00:29:50,415 Трябва да изчакаме да стигнем суша. 354 00:30:01,552 --> 00:30:03,804 Крок. Тихо. 355 00:30:03,804 --> 00:30:05,055 Крок! 356 00:30:05,556 --> 00:30:06,807 Благодаря. 357 00:30:15,315 --> 00:30:17,150 Принцеса, която хърка? 358 00:30:17,150 --> 00:30:18,944 Сигурно и пръцка. 359 00:30:48,140 --> 00:30:50,142 Точно така. Спускай. 360 00:30:56,648 --> 00:30:59,026 Хайде! Да вървим. Трябва да намерим халката. 361 00:31:16,293 --> 00:31:17,211 Секхем! 362 00:31:19,755 --> 00:31:22,508 Милостиви Озирис. 363 00:31:23,050 --> 00:31:24,676 Що за място е това? 364 00:31:24,676 --> 00:31:27,596 В името на Амун, никога не съм виждал нещо подобно. 365 00:31:27,846 --> 00:31:30,766 -Вавилон! -Не, това е много по-голямо. 366 00:31:30,766 --> 00:31:33,227 Има само една сила, която може да надмине Египет. 367 00:31:33,810 --> 00:31:35,062 Римската империя! 368 00:31:35,062 --> 00:31:38,857 Именно. Хора, ние сме в Рим. 369 00:31:40,275 --> 00:31:41,068 РИБА С КАРТОФКИ 370 00:31:43,612 --> 00:31:45,030 Ей, вижте това! 371 00:31:45,030 --> 00:31:47,115 Това е мъжът, който взе халката. 372 00:31:47,115 --> 00:31:48,575 -Дай на мен. Дай! -Не, мой ред е! 373 00:31:48,575 --> 00:31:49,952 -Млъквай! -Внимавай! 374 00:31:49,952 --> 00:31:52,579 Не съм аз невнимателният. Не! Аз! 375 00:31:52,579 --> 00:31:55,290 Млъквайте! Просто го свалете. Веднага. 376 00:31:57,167 --> 00:31:58,377 Вие, глупави... 377 00:32:01,755 --> 00:32:02,756 Майко! 378 00:32:03,340 --> 00:32:06,593 Театърът ли? Разбира се, майко, как бих могъл да забравя? 379 00:32:06,593 --> 00:32:10,764 Защо вие, идиоти, не ми напомнихте, че имам билети за театър днес? 380 00:32:10,764 --> 00:32:12,641 Идвам, мамо. 381 00:32:13,559 --> 00:32:14,810 Към театъра. 382 00:32:30,158 --> 00:32:31,034 Бързо! Скрийте се! 383 00:32:40,002 --> 00:32:41,086 Да. 384 00:32:41,753 --> 00:32:43,630 Харесвам римляните! 385 00:32:47,426 --> 00:32:49,344 -Видяхте ли я? Ще ви хареса. -Да. 386 00:32:51,889 --> 00:32:53,182 Какво? 387 00:32:53,932 --> 00:32:55,684 Вижте! Това са те. 388 00:32:55,684 --> 00:32:57,436 -Не мога да повярвам! -Така е! 389 00:32:58,437 --> 00:33:01,815 -Какви са тези светлинни лъчи? -Крадат душите ни! 390 00:33:16,622 --> 00:33:18,624 -Добре ли са всички? -Аз съм добре! 391 00:33:18,957 --> 00:33:20,209 Аз също. 392 00:33:24,087 --> 00:33:26,548 Боговете ни пазят! Спасени сме! 393 00:33:26,548 --> 00:33:28,258 Вижте! Оставиха си оръжията! 394 00:33:29,009 --> 00:33:31,220 Хайде, нищо не може да ни спре. 395 00:33:35,724 --> 00:33:37,684 Силвестър! Закъсня. 396 00:33:37,684 --> 00:33:40,604 Но нямам нищо против. Ти винаги ще си малкото ми момче. 397 00:33:40,604 --> 00:33:41,897 Мамо, моля те. 398 00:33:44,024 --> 00:33:47,194 Не на обществено място. Не... Мамо, недей, моля те. 399 00:33:47,194 --> 00:33:48,153 Така е по-добре. 400 00:33:48,153 --> 00:33:51,073 Бързо! Преди да влезе в тази яркоосветена сграда! 401 00:33:54,743 --> 00:33:56,912 Ей, какво правите тук? 402 00:33:58,038 --> 00:33:59,706 Отстъпи, римлянино! 403 00:34:02,251 --> 00:34:03,877 Тези оръжия са безполезни! 404 00:34:03,877 --> 00:34:06,046 Добре. Снимките за Инстаграм са готови. 405 00:34:06,046 --> 00:34:08,297 Предният вход е за публиката, скъпи. 406 00:34:08,297 --> 00:34:09,507 Хайде. Към сцената. 407 00:34:09,507 --> 00:34:11,009 {\an8}-Бързо! -Извинявай. Ей! 408 00:34:11,009 --> 00:34:12,844 {\an8}АИДА НОВ МЮЗИКЪЛ 409 00:34:14,471 --> 00:34:15,472 Какво? 410 00:34:18,391 --> 00:34:20,726 Странна египетска колония. 411 00:34:20,726 --> 00:34:22,728 Стой до мен. Аз ще те пазя. 412 00:34:22,728 --> 00:34:24,438 Ей, драги, побързайте! 413 00:34:24,815 --> 00:34:27,400 Не! Чакай. Ние търсим халката на Хатор! 414 00:34:27,400 --> 00:34:29,570 Настоявам да ми кажеш къде е! 415 00:34:30,779 --> 00:34:32,447 В роля си. Харесва ми. 416 00:34:32,447 --> 00:34:35,117 Одобрявам. Сега върви и чакай сигнала! 417 00:34:38,328 --> 00:34:40,831 -Този е такава примадона. -О, да. 418 00:34:42,456 --> 00:34:44,293 Тази колония има ли си фараон? 419 00:34:44,293 --> 00:34:46,335 Разговаряш с него, скъпа. 420 00:34:46,335 --> 00:34:47,420 Готови. 421 00:34:49,464 --> 00:34:52,217 Ей, драги! Хайде, започваме, към сцената, бързичко... 422 00:34:57,139 --> 00:35:00,058 ...които командвам, 423 00:35:01,059 --> 00:35:05,606 така че сега съм тук за теб. 424 00:35:05,606 --> 00:35:07,816 Прекрасно е! 425 00:35:11,570 --> 00:35:12,988 Танцьори, излизайте! 426 00:35:18,952 --> 00:35:23,248 Прекрасна моя Аида, ще бъда милостив към нубийския народ. 427 00:35:23,248 --> 00:35:26,877 Аз, Радамес, великият египетски генерал, 428 00:35:26,877 --> 00:35:28,545 ти предлагам сърцето си. 429 00:35:28,545 --> 00:35:30,631 О, велики Радамес, 430 00:35:30,631 --> 00:35:34,259 благодарна съм за милостта ти... 431 00:35:34,259 --> 00:35:36,428 Извинете, ние търсим халката на Хатор. 432 00:35:36,428 --> 00:35:37,971 Някой виждал ли я е? 433 00:35:37,971 --> 00:35:42,643 Ти си източникът и обектът на цялата ми любов. 434 00:35:42,643 --> 00:35:45,771 Те пеят, вместо да говорят. Сякаш това е езикът им. 435 00:35:45,771 --> 00:35:47,481 Изумително е! 436 00:35:47,481 --> 00:35:52,110 Ти си луната на моя океан. 437 00:35:52,569 --> 00:35:56,782 Ето го моя подарък, това е халката на любовта. 438 00:35:59,868 --> 00:36:03,664 О, велики Радамес, съжалявам, че те прекъсвам, 439 00:36:03,664 --> 00:36:06,083 но тази халка е моя. 440 00:36:06,083 --> 00:36:07,167 Коя е тази? 441 00:36:07,167 --> 00:36:09,211 Върни ми я, моля те. 442 00:36:09,211 --> 00:36:11,713 Вечната ми благодарност, 443 00:36:11,713 --> 00:36:14,883 обещавам ти сърцето и душата си. 444 00:36:14,883 --> 00:36:18,762 Моля те, върни ми халката. 445 00:36:18,762 --> 00:36:21,557 Радамес. 446 00:36:21,557 --> 00:36:23,475 Радамес. 447 00:36:23,976 --> 00:36:26,478 -Радамес. -Това не е в сценария. 448 00:36:26,478 --> 00:36:28,522 Радамес. 449 00:36:28,522 --> 00:36:32,818 Не ти е тук мястото, това не е твоето шоу. 450 00:36:32,818 --> 00:36:37,990 Коя си ти? Откъде си? 451 00:36:40,200 --> 00:36:41,869 Откъде се взе този глас? 452 00:36:41,869 --> 00:36:45,289 Тя е великолепна, но изобщо не е в програмата. 453 00:36:45,289 --> 00:36:47,666 Какъв гаф. Познаваш ли я, Силвестър? 454 00:36:48,250 --> 00:36:49,251 Събуди се! 455 00:36:49,251 --> 00:36:52,671 Какви ги вършиш? Всичко ли ще проспиш? 456 00:36:52,671 --> 00:36:55,340 -Разбира се. -Опитва се да ми открадне песента. 457 00:36:57,384 --> 00:36:59,636 Робиня такава, върви където ти е мястото. 458 00:36:59,636 --> 00:37:02,014 Робиня такава, за коя се мислиш? 459 00:37:02,014 --> 00:37:05,100 Покажи малко уважение. Остави ме насаме с любимата ми. 460 00:37:05,100 --> 00:37:07,060 Съжалявам, но това е мое. 461 00:37:07,060 --> 00:37:09,730 Дай ми халката. Дай ми халката, о, Радамес. 462 00:37:09,730 --> 00:37:12,065 Това е песента на Аида. 463 00:37:12,065 --> 00:37:14,776 Защо се опитваш да крадеш от мен? 464 00:37:15,110 --> 00:37:16,904 Този символ... Невъзможно. 465 00:37:17,196 --> 00:37:20,282 Май трябва да тръгвам. 466 00:37:21,366 --> 00:37:26,038 Наистина е време да си тръгвам, но не мога да го сторя без халката. 467 00:37:26,705 --> 00:37:28,582 Тази халка е моя. 468 00:37:29,082 --> 00:37:31,543 Тази халка е моя. 469 00:37:31,543 --> 00:37:33,670 Тази халка е моя. 470 00:37:33,670 --> 00:37:35,589 Тази халка е моя. 471 00:37:36,256 --> 00:37:42,888 Тази халка е нейна. 472 00:37:43,555 --> 00:37:47,309 Тази халка е моя. 473 00:37:53,524 --> 00:37:55,651 Тази халка е моя. 474 00:38:08,789 --> 00:38:10,999 Невероятно! Браво! 475 00:38:10,999 --> 00:38:14,461 Това е най-добрата постановка, която някога съм гледала! 476 00:38:15,003 --> 00:38:17,089 Това не е постановка. 477 00:38:27,808 --> 00:38:29,601 Ти я харесваш. 478 00:38:29,601 --> 00:38:31,103 Не я харесвам. 479 00:38:31,103 --> 00:38:34,690 Напротив. Харесваш я, харесваш... 480 00:38:35,607 --> 00:38:38,277 Видя ли? Аплодираха ме на крака! 481 00:38:38,277 --> 00:38:40,529 Супер! Ти получи аплодисментите, аз получих халката. 482 00:38:40,529 --> 00:38:42,239 А сега, обратно в отвъдния свят. 483 00:38:43,824 --> 00:38:45,826 Вижте! Можем да използваме човешка колесница. 484 00:38:47,619 --> 00:38:50,289 Дий! Хайде! 485 00:38:51,874 --> 00:38:53,208 Защо не се движи? 486 00:38:54,835 --> 00:38:56,962 Вижте! Колесницата е вързана! 487 00:38:56,962 --> 00:38:58,172 Ей, хора! 488 00:38:59,506 --> 00:39:02,926 Здрасти! Търсих ви. Трябва да говоря с нея. Тя е... 489 00:39:02,926 --> 00:39:04,178 Благодаря, но не. 490 00:39:04,178 --> 00:39:06,555 Чакай. Защо искаш да говориш с мен? 491 00:39:06,555 --> 00:39:09,349 -Чух те как пееш там вътре и... -Извинете, но къде са конете? 492 00:39:09,349 --> 00:39:11,643 И колко има тази? 493 00:39:11,643 --> 00:39:12,769 Не разбирам от коли... 494 00:39:12,769 --> 00:39:14,855 Това е обирджията на гробове! Хайде! 495 00:39:14,855 --> 00:39:16,773 Трябва да бягаме! Той иска халката! 496 00:39:16,773 --> 00:39:18,942 Тук съм, за да помогна. Качвайте се! 497 00:39:23,363 --> 00:39:24,531 Какво? 498 00:39:24,531 --> 00:39:25,824 Аз... Не! 499 00:39:28,076 --> 00:39:29,536 Силвестър! 500 00:39:29,536 --> 00:39:30,579 Да, майко? 501 00:39:31,079 --> 00:39:33,207 Кой си ти? Къде криеш конете? 502 00:39:33,207 --> 00:39:36,460 Моля, извини Тут. Той просто е много, ами... 503 00:39:36,460 --> 00:39:37,544 Кой си ти? 504 00:39:37,544 --> 00:39:40,172 Казвам се Ед. Имам причина да съм тук. 505 00:39:40,172 --> 00:39:42,591 Чух те как пееш там вътре и гласът ти много ми хареса. 506 00:39:43,634 --> 00:39:46,303 Излагаш се, приятел, защото аз изобщо не пея, 507 00:39:46,303 --> 00:39:48,305 така че не знам какво си гледал. 508 00:39:48,305 --> 00:39:50,265 Не теб, друже. Нея. 509 00:39:50,265 --> 00:39:52,142 Мен ли? Така ли? 510 00:39:52,142 --> 00:39:54,811 Написах една песен, за която мисля, че си идеална. 511 00:39:54,811 --> 00:39:56,146 Би ли я изпяла за мен? 512 00:39:57,397 --> 00:39:59,358 -Аз... -Благодаря, Ед. 513 00:39:59,358 --> 00:40:03,195 Тя много би искала, но имаме по-належащи проблеми. 514 00:40:03,195 --> 00:40:05,030 Би ли спрял, моля те? 515 00:40:13,121 --> 00:40:15,749 Помисли си и се свържи с мен в Инстаграм или Фейсбук. 516 00:40:15,749 --> 00:40:17,376 -Къде? -Благодаря! Чао! 517 00:40:17,918 --> 00:40:20,420 Може ли да се концентрираме върху прибирането вкъщи? 518 00:40:24,925 --> 00:40:28,011 Съжалявам за него. Благодаря, че ни спаси. 519 00:40:28,011 --> 00:40:30,222 Ако ви потрябвам, ще ме намерите тук. 520 00:40:30,222 --> 00:40:32,224 Разбира се. Ще те потърсим. 521 00:40:46,071 --> 00:40:47,656 Защо не ми даваш избор? 522 00:40:47,656 --> 00:40:49,908 Той е видял нещо специално в мен, Тут. 523 00:40:49,908 --> 00:40:51,994 Избор ли? Никой от нас няма избор. 524 00:40:51,994 --> 00:40:55,247 Мястото ни е в отвъдния свят. Ти си принцесата. 525 00:40:55,247 --> 00:40:59,459 Цял живот мечтая за това, което искам да правя - а именно да пея. 526 00:40:59,459 --> 00:41:03,130 Не знам дали искам да се върна и да прекарам вечността, обвързана... 527 00:41:04,173 --> 00:41:07,009 Мечтите ми да бъдат отхвърлени. 528 00:41:08,468 --> 00:41:12,222 В името на Ра! Ще ми се тъпата птица да не бе ме избрала. 529 00:41:14,892 --> 00:41:17,436 -Технически погледнато, не е. -Какво? 530 00:41:17,436 --> 00:41:19,605 Как така "технически погледнато"? 531 00:41:19,605 --> 00:41:22,107 Ами аз я свалих с бумеранга си. 532 00:41:22,107 --> 00:41:25,986 Не е като да те е видяла и избрала или нещо такова. Съжалявам... 533 00:41:25,986 --> 00:41:27,779 Секхем! Ти... 534 00:41:28,197 --> 00:41:30,490 Прекрасно момче! 535 00:41:30,490 --> 00:41:33,577 Знаеш ли какво означава това? Ще си остана ерген! 536 00:41:33,577 --> 00:41:34,953 Няма да се омъжа за теб! 537 00:41:34,953 --> 00:41:37,623 Това е най-доброто, което можеше да ми се случи. 538 00:41:37,623 --> 00:41:38,916 И на мен! 539 00:41:45,672 --> 00:41:48,425 Да намерим лодка и да се приберем. Времето ни изтича. 540 00:41:50,344 --> 00:41:52,262 Това е магически звезден портал. 541 00:41:52,262 --> 00:41:53,972 Може да влезем оттам. 542 00:41:53,972 --> 00:41:56,183 А после вкъщи. Секхем, ти си гений. 543 00:41:56,183 --> 00:41:59,186 Харесва ми. Между другото, това е за теб. 544 00:41:59,978 --> 00:42:01,688 Хора? Това не е халката. 545 00:42:01,688 --> 00:42:03,524 Не е халката ли? Какво искаш да кажеш? 546 00:42:03,524 --> 00:42:05,275 Трябва да е халката. В името на Ра! 547 00:42:05,275 --> 00:42:08,111 Езикът и очите ми още са заложени на карта. 548 00:42:08,111 --> 00:42:11,156 Виж, не искам да прекарам вечността с теб, 549 00:42:11,156 --> 00:42:14,284 но дори един бивш водач на колесници не заслужава това. 550 00:42:14,284 --> 00:42:16,870 Благодаря ти, принцесо. Това е много мило. 551 00:42:16,870 --> 00:42:19,248 Но трябва да започнем отначало, а времето изтича. 552 00:42:19,248 --> 00:42:20,457 Днес вече е късно. 553 00:42:20,457 --> 00:42:22,626 Ще си починем и ще намерим халката на сутринта. 554 00:42:22,626 --> 00:42:24,753 Ед е мил тип. Предложи ни да отидем у тях. 555 00:42:24,753 --> 00:42:28,549 Ед ли? Някой, който слага 90 коня под сандъка на колесницата, е мил? 556 00:42:28,549 --> 00:42:29,800 Предпочитам да спя тук. 557 00:42:31,927 --> 00:42:34,471 Коса? Мокра? Няма начин. 558 00:42:40,978 --> 00:42:42,271 -Здравейте! -Здрасти, Ед. 559 00:42:42,271 --> 00:42:44,982 Трябва ни място, където да пренощуваме. 560 00:42:46,316 --> 00:42:48,402 Разбира се! Да. Заповядайте. 561 00:42:48,402 --> 00:42:49,653 Благодарим ти. 562 00:42:50,571 --> 00:42:52,155 Хубаво... куче. 563 00:42:53,991 --> 00:42:55,784 Благодаря, Ед. 564 00:43:08,922 --> 00:43:12,509 Е, ще изпееш ли песента ми? 565 00:43:13,093 --> 00:43:15,137 -Да. -Да! 566 00:43:15,137 --> 00:43:17,723 Няма да съжаляваш. Ще стане хит! 567 00:43:18,307 --> 00:43:21,268 Чуваш ли това? Ще стане хит. 568 00:43:22,186 --> 00:43:23,145 Ед, какво е "хит"? 569 00:43:26,106 --> 00:43:28,984 Да! Забавна и красива. 570 00:43:28,984 --> 00:43:30,569 Да отидем в студиото. 571 00:43:33,947 --> 00:43:35,824 Чувствам се готин, пич. 572 00:43:36,408 --> 00:43:37,868 Изглеждаш страхотно, братле. 573 00:44:04,186 --> 00:44:07,606 Да. Можеш ли да си представиш да търпиш това цял живот? 574 00:44:08,440 --> 00:44:11,151 Не ме разбирай погрешно, тя си има и положителни качества. 575 00:44:11,151 --> 00:44:15,447 Тя е решителна, силна, интелигентна. 576 00:44:15,447 --> 00:44:16,990 Може би не би било толкова зле. 577 00:44:18,408 --> 00:44:21,245 Но, нали знаеш. Тя хърка. 578 00:44:21,912 --> 00:44:23,288 Като морж. 579 00:44:28,710 --> 00:44:29,962 Какво става? 580 00:44:29,962 --> 00:44:32,256 Певицата, която съсипа пиесата. 581 00:44:32,256 --> 00:44:34,383 Тя носеше един символ. 582 00:44:34,383 --> 00:44:37,386 -Същият символ като на халката. -И? 583 00:44:37,386 --> 00:44:40,389 И легендата, свързана с халката, е истина. 584 00:44:44,560 --> 00:44:48,689 Върнала се е, за да си вземе халката. А тя е у мен. 585 00:44:52,609 --> 00:44:55,028 Какво по-изумително откритие може да има 586 00:44:55,028 --> 00:44:58,782 от неоткрита кралска египетска халка? 587 00:44:59,908 --> 00:45:01,952 Две неоткрити кралски египетски халки! 588 00:45:01,952 --> 00:45:04,079 Две ли? Има две? Изумително. 589 00:45:04,079 --> 00:45:05,289 Не, идиоти такива! 590 00:45:05,289 --> 00:45:07,332 Говоря за жива мумия! 591 00:45:07,332 --> 00:45:08,584 Обаждане до мама. 592 00:45:10,586 --> 00:45:11,962 Обаждане до мама. 593 00:45:13,088 --> 00:45:14,548 Силвестър! 594 00:45:14,548 --> 00:45:16,133 Мамо? Сега не мога да говоря. 595 00:45:16,133 --> 00:45:18,552 Какво? Не искаш ли да говориш с майка си? 596 00:45:18,552 --> 00:45:21,430 О, не. Не, мамо, не е това. 597 00:45:21,430 --> 00:45:23,849 Телефонът не ни трябва, защото... 598 00:45:23,849 --> 00:45:25,559 Аз съм точно до теб! 599 00:45:26,977 --> 00:45:29,521 -Чуй ме, майко. -Има ехо. 600 00:45:30,439 --> 00:45:34,359 Направих най-важното откритие на всички времена. 601 00:45:34,359 --> 00:45:36,403 Гарантирам ти, че целият свят 602 00:45:36,403 --> 00:45:40,991 ще научи името на лорд Силвестър Карнаби. 603 00:45:46,538 --> 00:45:47,414 Защо? 604 00:45:47,414 --> 00:45:49,499 Независимо кога, независимо къде! 605 00:45:49,499 --> 00:45:53,378 Стани и се усмихни, денят е прекрасен! 606 00:45:53,378 --> 00:45:56,840 Добро утро, звездата ми. Добро утро, малък братко, куче и... ти. 607 00:45:56,840 --> 00:45:58,800 Слушайте, предстои ни голям ден. 608 00:45:58,800 --> 00:46:03,889 Искам да излъча видео от изпълнението на Нефер. 609 00:46:03,889 --> 00:46:06,808 Мисли, чувства и мисли. Какво ще кажете, хора? 610 00:46:06,808 --> 00:46:10,687 Да, чудесно. Но имаме работа. 611 00:46:10,687 --> 00:46:12,147 -О, стига. -Яко. 612 00:46:12,147 --> 00:46:14,775 Единствените ви дрехи от мюзикъла ли са? 613 00:46:14,775 --> 00:46:18,237 Ами ние... изгубихме си багажа. 614 00:46:18,779 --> 00:46:20,948 Леле, това ми се случва постоянно, когато летя. 615 00:46:20,948 --> 00:46:22,115 Ти летиш? 616 00:46:22,115 --> 00:46:24,785 Ето. Вземете картата ми. Отсреща има магазин. 617 00:46:24,785 --> 00:46:29,331 Винтиджът не е на мода, а звездата ми има нужда от нова визия. 618 00:46:31,208 --> 00:46:33,335 Спокойно. Това означава, че те харесва. 619 00:46:33,335 --> 00:46:35,629 Не знам кое е по-лошо. Откачено куче. 620 00:46:35,629 --> 00:46:37,339 Трябва да храните това нещо. 621 00:46:38,340 --> 00:46:40,050 {\an8}ПАРОТС 622 00:46:40,676 --> 00:46:41,844 Вижте! 623 00:46:42,719 --> 00:46:44,721 ПАРОТС 624 00:46:44,721 --> 00:46:47,432 Добре. След мен! 625 00:46:47,432 --> 00:46:48,684 -Тут! -Тут! 626 00:46:48,684 --> 00:46:50,143 Внимавай, Тут! Ей там! 627 00:46:50,143 --> 00:46:51,854 -Внимавай! -Тут! 628 00:47:03,949 --> 00:47:06,034 Така! Не мисля, че някой ни забеляза, а вие? 629 00:47:07,911 --> 00:47:10,497 Поне няма да има изненади в първата брачна нощ. 630 00:47:14,001 --> 00:47:15,961 Малко помощ, моля. 631 00:47:16,461 --> 00:47:17,212 Ето! 632 00:47:20,591 --> 00:47:21,592 Благодаря! 633 00:47:22,426 --> 00:47:24,428 Нямаме време за губене. Да вървим. 634 00:48:13,018 --> 00:48:14,561 ТУТ 635 00:48:16,813 --> 00:48:18,065 Внимание. 636 00:48:18,065 --> 00:48:20,651 -Напомняме на клиентите... -Откъде дойде този глас? 637 00:48:20,651 --> 00:48:23,445 ...че магазинът затваря след пет минути. 638 00:48:23,445 --> 00:48:25,239 От небето! 639 00:48:25,239 --> 00:48:28,242 Това е Ра! Гласът на бога на слънцето. 640 00:48:29,117 --> 00:48:34,665 О, Ра, Боже на слънцето, Боже на живота, освети пътя ни! 641 00:48:34,665 --> 00:48:36,500 Какво да правим, Ра? 642 00:48:36,917 --> 00:48:39,169 Моля, приключвайте с пазаруването... 643 00:48:39,169 --> 00:48:42,381 -Приключихме. - ...и се насочете към изходите. 644 00:48:42,381 --> 00:48:45,259 Както заповядаш, велики Ра. 645 00:48:45,259 --> 00:48:49,930 -Натам! -Благодарим ти, великолепни Ра! 646 00:48:55,769 --> 00:48:58,230 Да! Изглеждате... 647 00:48:59,857 --> 00:49:00,732 Да! 648 00:49:02,693 --> 00:49:04,444 Слушай, заредих песента. 649 00:49:04,444 --> 00:49:06,280 Готови сме да излъчваме на живо! 650 00:49:06,280 --> 00:49:08,448 Цял ден я рекламирам в Инстаграм. 651 00:49:08,448 --> 00:49:10,242 Ед, ние не говорим латински. 652 00:49:10,701 --> 00:49:13,412 Няма само да те чуват, а и ще те виждат. 653 00:49:13,745 --> 00:49:16,123 -Ще ме виждат ли? -Разбира се, на компютъра. 654 00:49:16,123 --> 00:49:17,416 Ще се събера ли там? 655 00:49:17,958 --> 00:49:19,710 Обожавам чувството ти за хумор! 656 00:49:19,710 --> 00:49:22,004 Не, не ти! Това е "стрийминг". 657 00:49:22,004 --> 00:49:25,215 "Интернет на живо"? Не разбираш, пич. 658 00:49:27,050 --> 00:49:29,344 Ще ги разбиеш. 659 00:49:29,344 --> 00:49:32,848 -"Разбие" ли? -Означава, че се справи, нали, брат? 660 00:49:33,765 --> 00:49:35,350 Не мисля, че това е добра идея. 661 00:49:35,893 --> 00:49:39,229 За пръв път някой иска да пея. 662 00:49:39,229 --> 00:49:42,232 Но, Нефер... времето изтича. 663 00:49:44,234 --> 00:49:48,363 Цял живот съм се борила да вземам решенията си сама. 664 00:49:54,328 --> 00:49:57,080 Тогава вземи решение за това. Аз ще те подкрепя. 665 00:49:59,499 --> 00:50:02,836 Благодаря, Тут, това значи много за мен. 666 00:50:04,463 --> 00:50:05,964 Е, направи го. 667 00:50:07,257 --> 00:50:10,177 Да... май просто... ще го направя. 668 00:50:10,177 --> 00:50:12,429 Дай пет! Точно така! 669 00:50:16,183 --> 00:50:16,975 Да! 670 00:50:16,975 --> 00:50:18,352 Да! 671 00:50:25,609 --> 00:50:28,695 Страхувам се, че се изплъзвам. 672 00:50:28,695 --> 00:50:32,616 Хабя си живота, никога няма да се променя. 673 00:50:32,616 --> 00:50:36,411 Не искам да оставя света такъв, какъвто е сега. 674 00:50:36,411 --> 00:50:40,207 Не искам да изпусна нито един шанс да се почувствам горда. 675 00:50:40,207 --> 00:50:43,043 Просто вдигни ръце. Вдигни ръце и запей. 676 00:50:43,043 --> 00:50:47,464 Ла-ла, ла-ла, ла-ла, ла-ла-ла. 677 00:50:47,464 --> 00:50:51,134 Но не можеш да ме хванеш. 678 00:50:51,134 --> 00:50:54,888 Не можеш да си ме върнеш. 679 00:50:54,888 --> 00:50:58,100 Ти държиш ключовете за свободата ми, 680 00:50:58,100 --> 00:51:01,270 така че не отлагай. 681 00:51:01,270 --> 00:51:04,565 Аз съм днес вчерашното утре. 682 00:51:04,565 --> 00:51:08,485 Аз съм днес времето, взето на заем. 683 00:51:08,485 --> 00:51:11,446 Аз съм днес звездите подравнени. 684 00:51:11,446 --> 00:51:15,576 Не ме подминавай, 685 00:51:15,576 --> 00:51:19,162 защото аз съм днес вчерашното утре. 686 00:51:19,162 --> 00:51:23,083 Аз съм днес времето, взето на заем. 687 00:51:23,083 --> 00:51:26,295 Аз съм днес звездите подравнени. 688 00:51:26,295 --> 00:51:30,007 Не ме подминавай. 689 00:51:30,007 --> 00:51:31,258 Това тайнствено момиче 690 00:51:31,258 --> 00:51:34,469 {\an8}успя да направи над десет милиона гледания по света. 691 00:51:34,469 --> 00:51:36,805 Момичето, което шокира публиката в Уест Енд, 692 00:51:36,805 --> 00:51:40,809 вече се разкри пред света и няма да се спре дотам. 693 00:51:40,809 --> 00:51:44,646 {\an8}Предаваме на живо от Комънс в Найтсбридж, аз съм Джордж Тауърс. 694 00:51:45,272 --> 00:51:47,482 Открихме я! 695 00:52:03,165 --> 00:52:04,499 Знаеш ли какво? 696 00:52:04,499 --> 00:52:06,627 Може би това е мястото за мен. 697 00:52:06,627 --> 00:52:10,839 Тук съм едва от няколко дни, а мечтите ми вече се сбъдват. 698 00:52:12,591 --> 00:52:15,636 Това е... наистина добре... за теб. 699 00:52:17,387 --> 00:52:18,972 О, стига, ще се оправиш. 700 00:52:18,972 --> 00:52:21,934 Дадох ти дума, че ще ти помогна да намериш халката и ще го направя. 701 00:52:21,934 --> 00:52:23,393 Ще я намерим. 702 00:52:35,948 --> 00:52:39,326 Той не е като останалите. Може би ние... 703 00:52:39,326 --> 00:52:41,787 Стига, какви ги говоря? 704 00:52:42,538 --> 00:52:45,999 Знам. Ние сме от два различни свята така или иначе. 705 00:52:53,257 --> 00:52:56,760 Крок! Крок е! Нещо не му е наред! 706 00:52:59,972 --> 00:53:00,889 Нефер! 707 00:53:03,183 --> 00:53:04,601 Нефер! Не! 708 00:53:21,952 --> 00:53:22,953 Нефер! 709 00:53:23,996 --> 00:53:25,330 Къде я водят? 710 00:53:25,330 --> 00:53:26,415 Познавам тези мъже. 711 00:53:26,415 --> 00:53:28,125 Те взеха халката от кораба. 712 00:53:28,125 --> 00:53:29,835 Трябва да последваме колесницата. 713 00:53:29,835 --> 00:53:31,503 Тя е на музея "Карнаби". 714 00:53:31,795 --> 00:53:33,338 Откъде знаеш? И ти ли си замесен? 715 00:53:33,338 --> 00:53:35,966 -Твой ли беше планът поначало? -Какво? Замесен ли? 716 00:53:35,966 --> 00:53:39,761 Ванът принадлежи на музея "Карнаби". Пише го отстрани! 717 00:53:39,761 --> 00:53:43,932 Ти си виновен за това, Ед. Така че не ми заставай на пътя, ясно? 718 00:53:43,932 --> 00:53:47,477 Ще стигна до този музей. Имам да спасявам една принцеса. 719 00:53:47,477 --> 00:53:51,815 Ти си луд. Никога няма да влезеш. Охраната им е ненормална! 720 00:53:53,734 --> 00:53:56,528 Не. Ти остани тук. Опасно е. 721 00:53:56,528 --> 00:53:58,739 Аз съм твой брат и ще ми се подчиниш. 722 00:54:27,392 --> 00:54:28,769 Принцесо... 723 00:54:36,985 --> 00:54:38,153 Принцесо... 724 00:54:38,570 --> 00:54:40,531 Принцесо Нефер. 725 00:54:40,531 --> 00:54:42,533 Възхитен съм да се запознаем. 726 00:54:43,325 --> 00:54:45,827 Пусни... Пусни ме. 727 00:54:46,453 --> 00:54:48,830 За съжаление, не мога да го сторя. 728 00:54:49,498 --> 00:54:52,835 Тази сутрин е откриването на най-голямата ми експозиция. 729 00:54:57,881 --> 00:55:01,802 Първоначално най-важният експонат щеше да е твоята халка. 730 00:55:02,219 --> 00:55:04,179 Но сега... си ти. 731 00:55:04,680 --> 00:55:07,266 Ти си най-великото ми откритие. 732 00:55:07,975 --> 00:55:10,143 И когато те покажа на света, 733 00:55:10,143 --> 00:55:13,856 няма само твоето име да бъде записано в историята. 734 00:55:14,648 --> 00:55:18,193 А ако си мислиш, че малката ти песен те е направила известна, 735 00:55:18,193 --> 00:55:21,822 само почакай да разберат какво всъщност си ти! 736 00:55:21,822 --> 00:55:24,074 Не можеш да го направиш. 737 00:55:24,074 --> 00:55:26,660 -Тут ще... -Виждам те! 738 00:55:26,660 --> 00:55:28,287 Той ще дойде за мен. 739 00:55:30,789 --> 00:55:34,793 Това е то. Така ще се продадат най-много билети. 740 00:55:35,544 --> 00:55:40,257 А сега... ако ме извиниш. Имам да подготвям експозиция. 741 00:55:44,219 --> 00:55:46,221 {\an8}МУЗЕЙ КАРНАБИ 742 00:56:15,083 --> 00:56:17,878 Чакай, всички тези неща са мои! 743 00:56:18,629 --> 00:56:20,797 Цяла секция, посветена на мен. 744 00:56:20,797 --> 00:56:23,217 "Съкровищата на Тут Бързака". 745 00:56:23,217 --> 00:56:24,635 Какъв прякор! 746 00:56:24,635 --> 00:56:26,553 Стократен шампион на гонки с колесници? 747 00:56:26,553 --> 00:56:29,556 Какво? 112 плюс една са. 748 00:56:29,556 --> 00:56:31,183 Идиоти. 749 00:56:32,976 --> 00:56:33,936 Нефер? 750 00:56:35,687 --> 00:56:36,688 Нефер! 751 00:56:37,814 --> 00:56:39,900 О, не. Какво са ти причинили? 752 00:56:39,900 --> 00:56:44,738 Приличате на хора, но всъщност сте древни египетски мумии. 753 00:56:46,031 --> 00:56:50,035 -Ти! -Добре дошъл в новия ти дом! 754 00:56:51,119 --> 00:56:52,496 Не толкова бързо! 755 00:57:37,916 --> 00:57:42,254 Виж, братле. Мога да помогна. Хайде да спасим сърдиткото. 756 00:57:42,838 --> 00:57:44,256 Наистина ли? 757 00:57:47,384 --> 00:57:48,760 Не мога. 758 00:57:48,760 --> 00:57:50,846 Леле. В лоша форма съм. 759 00:57:50,846 --> 00:57:53,140 Спокойно. Ти стой тук и наблюдавай. 760 00:57:54,099 --> 00:57:56,268 Чакай. Виждам ястреб. 761 00:58:10,782 --> 00:58:12,367 Сигурен ли си, че няма проблем, Дани? 762 00:58:12,367 --> 00:58:15,495 Лорд Карнаби каза да не оставяме принцесата без надзор. 763 00:58:16,121 --> 00:58:17,497 Ние сме единствените тук. 764 00:58:17,497 --> 00:58:20,918 Освен това, как да пазим принцесата на гладен стомах? 765 00:58:21,960 --> 00:58:23,378 Добре. В това има смисъл. 766 00:58:25,631 --> 00:58:27,007 {\an8}СНАКЪРС 767 00:58:33,889 --> 00:58:35,015 Какво направихме? 768 00:58:41,188 --> 00:58:42,356 Идеално. 769 00:58:58,205 --> 00:58:59,289 Тут? 770 00:59:01,375 --> 00:59:04,127 Знаеш ли какво? Мисля, че си сладък. 771 00:59:04,837 --> 00:59:06,463 Благодаря. А ти си хубава. 772 00:59:06,463 --> 00:59:08,257 Трябва да ги измъкнем, бързо! 773 00:59:08,257 --> 00:59:10,425 Казах ви да наблюдавате принцесата. 774 00:59:10,425 --> 00:59:14,012 Съжаляваме, г-н Карнаби. Искахме нещо за хапване... 775 00:59:14,012 --> 00:59:17,432 После се заклещихме в автомата. 776 00:59:25,065 --> 00:59:26,066 Какво беше това? 777 00:59:27,359 --> 00:59:29,695 Идва от експозицията. Принцесата е! 778 00:59:30,612 --> 00:59:32,823 Недейте просто да стоите там, жалки идиоти такива! 779 00:59:32,823 --> 00:59:34,992 Моето... шоколадче е... 780 00:59:35,492 --> 00:59:37,202 Хванете принцесата! 781 00:59:38,787 --> 00:59:40,080 Добре ли сте? 782 00:59:40,080 --> 00:59:45,419 Ей, Тут, Секхем е толкова... героичен. 783 00:59:45,419 --> 00:59:48,338 Благодаря. Всичко е научил от мен. 784 00:59:48,881 --> 00:59:50,007 Добре, хайде. 785 00:59:52,968 --> 00:59:56,388 Тук е имало някого. Дръжте си очите отворени. 786 00:59:57,723 --> 00:59:59,558 Това са те! Бързо, скрийте се! 787 01:00:04,104 --> 01:00:09,234 Аз сме... Аз съм жена и мога да си стоя на двата крака. 788 01:00:10,694 --> 01:00:11,862 Какво беше това? 789 01:00:15,365 --> 01:00:17,784 Казах ли ти, че си сладък? 790 01:00:17,784 --> 01:00:20,704 Да, аз... Имам сериозни чувства... 791 01:00:21,830 --> 01:00:23,290 Те се целуват! 792 01:00:30,923 --> 01:00:32,216 Халката! 793 01:00:33,175 --> 01:00:35,385 Не. Избягала е! 794 01:00:35,385 --> 01:00:37,721 Глупаци такива! Кретени такива! 795 01:00:37,721 --> 01:00:39,640 Давам ви една задача... 796 01:00:40,682 --> 01:00:43,143 Взех я! Да се махаме оттук. 797 01:00:43,143 --> 01:00:44,269 Хора? 798 01:00:46,855 --> 01:00:48,815 Избягахме от малкия ти капан! 799 01:00:48,815 --> 01:00:53,237 Сега ще съсипем специалното ти малко откриване. 800 01:00:53,987 --> 01:00:55,239 Спрете! 801 01:01:03,038 --> 01:01:05,541 Съжалявам за това! Не мога да ги заведа никъде. 802 01:01:05,541 --> 01:01:08,126 -Бягайте! -Дръжте ги. 803 01:01:31,191 --> 01:01:32,401 Хайде! 804 01:01:40,409 --> 01:01:42,077 Вижте! Да вземем това! 805 01:01:45,205 --> 01:01:46,582 Ето ги! Бързо! 806 01:01:47,040 --> 01:01:49,084 Водачо на колесници, подкарай колесницата! 807 01:01:49,084 --> 01:01:51,545 Ами аз... никога не съм управлявал такава колесница. 808 01:01:51,545 --> 01:01:53,755 Аз съм! Мога да го направя! 809 01:01:53,755 --> 01:01:56,800 -Моля те! -Какво, сериозно, хлапето ли? 810 01:01:57,843 --> 01:02:01,054 -Давай! -Крок, друже, поеми педалите. 811 01:02:07,936 --> 01:02:09,479 Докарайте вана! 812 01:02:14,902 --> 01:02:15,736 Накъде да поема? 813 01:02:15,736 --> 01:02:17,613 Това е автобусът за Саут Банк. 814 01:02:18,071 --> 01:02:19,323 Да! Ра е с нас! 815 01:02:19,823 --> 01:02:21,992 -Ра е жена? -Проблем ли имаш с това? 816 01:02:22,910 --> 01:02:26,371 -Защо караш толкова бавно? -Спазвам правилата на пътя. 817 01:02:26,371 --> 01:02:28,665 -Ограничението е... -Забрави ограничението. 818 01:02:28,665 --> 01:02:30,709 Махни се. Дай на мен. 819 01:02:31,084 --> 01:02:32,336 Добре. Готово. 820 01:02:35,756 --> 01:02:37,174 Крок, хайде! 821 01:02:42,221 --> 01:02:43,931 Забави! 822 01:02:43,931 --> 01:02:45,516 Не се забавя при преследване! 823 01:02:45,516 --> 01:02:47,726 Целият смисъл е в това да не забавяш! 824 01:02:48,310 --> 01:02:49,728 Не мога... да гледам! 825 01:02:49,728 --> 01:02:52,231 Следваща спирка: гарата на площад "Ръсел". 826 01:02:52,231 --> 01:02:54,816 Крайна спирка: Саут Банк. 827 01:02:54,816 --> 01:02:57,027 Ра казва да спреш! Направи каквото казва Ра! 828 01:02:57,444 --> 01:02:58,904 Не, той казва да спра на кея! 829 01:02:58,904 --> 01:03:01,406 Не се тревожи, големи братко. Смелите печелят! 830 01:03:01,406 --> 01:03:05,118 Умират! Ще умрем! 831 01:03:05,118 --> 01:03:08,163 Няма да ми се измъкнат. Искам си мумията! 832 01:03:08,163 --> 01:03:10,332 -Обаждане до мама. -Имах предвид мумията! 833 01:03:10,332 --> 01:03:11,959 -Обаждане до мама. -Не, знам... 834 01:03:11,959 --> 01:03:13,752 Силвестър? Какво правиш? 835 01:03:13,752 --> 01:03:15,671 Не сега, майко! Шофирам! 836 01:03:15,671 --> 01:03:18,006 Не е безопасно да шофираш и да говориш по телефона. 837 01:03:24,096 --> 01:03:25,264 Крок! 838 01:03:43,156 --> 01:03:44,408 Ще ти дам да се разбереш! 839 01:03:45,367 --> 01:03:47,703 Не мога да се откъсна от него. Какво да правя? 840 01:03:48,620 --> 01:03:49,621 Тут! 841 01:03:56,628 --> 01:03:59,089 Виждаш ли рампата отпред? Карай право към нея. 842 01:03:59,089 --> 01:04:01,091 Ами лодката? Тя вече потегля. 843 01:04:01,091 --> 01:04:03,135 Тогава да побързаме. 844 01:04:16,815 --> 01:04:18,358 Сега! Завий и настъпи спирачките! 845 01:04:37,753 --> 01:04:40,297 Ти успя! Браво, шефе! 846 01:04:40,297 --> 01:04:42,674 Да, но тези, които преследвахме, са там отзад. 847 01:04:42,674 --> 01:04:44,718 -Май няма как да ги пипнем. -Би ли млъкнал? 848 01:04:44,718 --> 01:04:48,180 Ще ги преследвам до края на света, ако е необходимо. 849 01:04:49,389 --> 01:04:51,934 Не съм приключил с вас! 850 01:04:51,934 --> 01:04:52,935 Чао. 851 01:04:53,602 --> 01:04:54,728 Да! 852 01:04:55,771 --> 01:04:57,397 -В безопасност сме! -Браво! 853 01:05:03,695 --> 01:05:05,697 Беше страхотен, Секхем. 854 01:05:05,697 --> 01:05:07,032 Благодаря, големи братко. 855 01:05:07,991 --> 01:05:11,286 -Добре ли си? -Да. Благодаря ти. 856 01:05:13,622 --> 01:05:17,918 Обясни ми защо водач на колесници се страхува от скоростта. 857 01:05:17,918 --> 01:05:19,920 О, това. Ами... 858 01:05:19,920 --> 01:05:24,466 Просто не ми е комфортно да управлявам колесница без коне. 859 01:05:24,466 --> 01:05:26,468 Не вярвам на това, което не виждам. 860 01:05:28,262 --> 01:05:30,931 Да, виж, съжалявам, че... нали знаеш... 861 01:05:30,931 --> 01:05:33,517 - ...че те целунах в музея, аз просто... -О, да. Аз... 862 01:05:33,517 --> 01:05:35,811 -Не мислех... И стреличката... -Не, аз съжалявам. 863 01:05:35,811 --> 01:05:37,980 Искам да кажа, че и аз съжалявам за целуването. 864 01:05:37,980 --> 01:05:41,149 Да, добре е, че можем да сме откровени един с друг. 865 01:05:41,733 --> 01:05:42,568 Хубав разговор. 866 01:05:42,568 --> 01:05:44,570 Добре, мумии, обратно в отвъдния свят. 867 01:05:44,570 --> 01:05:46,238 Да вървим като египтяни! 868 01:05:47,281 --> 01:05:49,408 Има две слънца, преди проклятието да се спусне 869 01:05:49,408 --> 01:05:50,993 и да загубя очите и езика си. 870 01:05:50,993 --> 01:05:52,786 Нали знаеш, обичайното. 871 01:05:52,786 --> 01:05:55,372 Хайде просто да използваме портала. Той е ей там. 872 01:05:55,372 --> 01:05:59,126 Това... това не е портал. Това е виенско колело. 873 01:06:00,085 --> 01:06:01,670 Значи не се пътува във времето? 874 01:06:01,670 --> 01:06:04,298 Просто през цялото време... на едно място. 875 01:06:05,132 --> 01:06:07,176 В името на Ра. Освен ако летенето като ястреб 876 01:06:07,176 --> 01:06:10,012 не е възможно в човешкия свят, свършено е с нас. 877 01:06:10,804 --> 01:06:12,973 Всъщност е възможно. 878 01:06:13,515 --> 01:06:14,933 Да, леле! 879 01:06:16,185 --> 01:06:17,561 -Тя е прекрасна. -Нека... 880 01:06:17,561 --> 01:06:19,855 -Това уместно ли е? -Не. Почакайте. 881 01:06:19,855 --> 01:06:21,899 Задръжте... 882 01:06:22,232 --> 01:06:23,066 Да! 883 01:06:24,610 --> 01:06:26,361 {\an8}Чакайте, не. Не. 884 01:06:28,655 --> 01:06:30,199 {\an8}Това тук! 885 01:06:30,991 --> 01:06:32,284 Бог Хор? 886 01:06:32,284 --> 01:06:34,578 Лично Хор ли ще ни заведе? 887 01:06:35,162 --> 01:06:36,163 {\an8}ДО ЕГИПЕТ ЕГИПЕТ ЕЪР 888 01:06:36,163 --> 01:06:37,831 {\an8}Може да сте в Египет за пет минути... 889 01:06:38,457 --> 01:06:39,708 Часа! Пет часа! 890 01:06:39,708 --> 01:06:41,084 -Идеално. -Да! 891 01:06:45,923 --> 01:06:47,341 ХИТ НА ГОДИНАТА ПЕСЕНТА НА НЕФЕР 892 01:06:49,218 --> 01:06:53,514 Мисля, че е време да избереш, принцесо. 893 01:08:08,797 --> 01:08:09,715 Значи... 894 01:08:10,966 --> 01:08:12,551 Представяш ли си да се оженим? 895 01:08:12,551 --> 01:08:15,512 Ти и аз? Ще сме като куче и котка. 896 01:08:15,512 --> 01:08:16,721 Абсолютно. 897 01:08:23,645 --> 01:08:26,439 Но знаеш ли, аз... вероятно трябва да ти благодаря. 898 01:08:27,274 --> 01:08:29,776 Ти беше много смел, водачо на колесници. 899 01:08:30,652 --> 01:08:33,363 Не. Изобщо. 900 01:08:33,363 --> 01:08:36,700 Всъщност аз не съм този, за когото ме смяташ. 901 01:08:38,285 --> 01:08:40,746 Оттеглих се, защото се уплаших. 902 01:08:43,832 --> 01:08:46,835 И оттогава се паникьосвам от скоростта. 903 01:08:48,127 --> 01:08:50,380 Така че... не. 904 01:08:50,380 --> 01:08:52,508 Не съм смел. Ни най-малко. 905 01:09:00,599 --> 01:09:04,728 Ако не беше смел, нямаше да рискуваш живота си да ме спасиш. 906 01:09:10,817 --> 01:09:12,861 По-смел си, отколкото си мислиш, Тут. 907 01:09:14,988 --> 01:09:17,698 Да, ами... не знам. 908 01:09:24,413 --> 01:09:25,957 -Пусни! Това е мое! -Не! 909 01:09:29,752 --> 01:09:31,004 Дай го насам! Дай го! 910 01:09:35,716 --> 01:09:37,219 Понеже си бил в скъпо училище... 911 01:09:37,219 --> 01:09:39,513 О, да. Знам кой е любимецът на мама. 912 01:10:44,244 --> 01:10:45,329 -И така... -Ти... 913 01:10:46,121 --> 01:10:47,748 Съжалявам. Кажи ти... 914 01:10:48,332 --> 01:10:51,126 Предполагам... 915 01:10:51,752 --> 01:10:54,171 ...че се сбогуваме, принцесо. 916 01:10:54,713 --> 01:10:56,882 Сбогом, водачо на колесници. 917 01:11:13,941 --> 01:11:15,400 Обърни се. 918 01:11:26,078 --> 01:11:27,663 Обърни се, моля те. 919 01:12:05,826 --> 01:12:08,787 Съжалявам, татко. Страхувах се, че... 920 01:12:08,787 --> 01:12:11,540 Не можеш да си представиш колко се тревожих. 921 01:13:31,995 --> 01:13:34,289 Цял град от живи мумии. 922 01:13:35,374 --> 01:13:37,793 Легендата е жива. 923 01:13:38,335 --> 01:13:39,878 Все пак не е било легенда. 924 01:13:39,878 --> 01:13:42,673 Не и след днешния ден, Дани. 925 01:13:42,673 --> 01:13:44,925 Той е Дани. Аз съм Денис. 926 01:13:44,925 --> 01:13:47,135 Не съсипвай момента. 927 01:13:48,011 --> 01:13:49,388 Къде е принцесата? 928 01:13:49,847 --> 01:13:51,265 Принцеса ли? 929 01:13:51,265 --> 01:13:54,601 Кому е притрябвала принцеса, щом можем да имаме фараон? 930 01:13:57,646 --> 01:14:01,900 Господарю. Успели са да се инфилтрират в града, използвайки металните зверове. 931 01:14:03,235 --> 01:14:06,864 Заведете всички в убежището. Аз ще задействам защитите на града. 932 01:14:06,864 --> 01:14:08,115 Върви с тях. 933 01:14:21,837 --> 01:14:25,716 Лорд Карнаби иска аудиенция с фараона. 934 01:14:30,429 --> 01:14:32,264 Взеха ми експозицията. 935 01:14:32,264 --> 01:14:34,516 Подиграват се с името ми. 936 01:14:34,516 --> 01:14:37,895 Но ще им покажа аз един жив фараон. 937 01:14:38,478 --> 01:14:40,981 Тогава ще видят те. 938 01:14:44,568 --> 01:14:45,986 Нефер, не се меси! 939 01:14:45,986 --> 01:14:47,571 Вината е моя. 940 01:14:47,571 --> 01:14:49,406 Той ме е последвал тук. 941 01:14:49,406 --> 01:14:51,283 Това е и моя битка. 942 01:15:03,045 --> 01:15:07,007 Тут! Той е тук! 943 01:15:08,800 --> 01:15:10,552 Онзи от музея е дошъл тук! 944 01:15:10,552 --> 01:15:11,929 Нападнати сме! 945 01:15:12,554 --> 01:15:13,931 Щом иска да дойде, нека дойде. 946 01:15:14,348 --> 01:15:17,768 Или това, или вечност на даване на автографи. Сам. 947 01:15:17,768 --> 01:15:20,395 О, стига! Принцесата се нуждае от теб! 948 01:15:20,395 --> 01:15:21,897 Тя си има охрана. 949 01:15:23,941 --> 01:15:28,153 Тя се нуждае от най-смелия сред нас. Великия шампион. 950 01:15:28,153 --> 01:15:31,448 А това си ти. "Тоз, който се осмели." 951 01:15:31,448 --> 01:15:33,200 Това е батко ми. 952 01:15:33,200 --> 01:15:35,327 Него уважавам и боготворя. 953 01:15:35,327 --> 01:15:38,080 Спри да се самосъжаляваш и върви да й помогнеш. 954 01:16:02,646 --> 01:16:03,772 Татко! 955 01:16:03,772 --> 01:16:06,650 Не... Татко! 956 01:16:28,797 --> 01:16:30,257 Не мога да повярвам! 957 01:16:35,721 --> 01:16:37,764 Никъде няма да ходиш. 958 01:16:37,764 --> 01:16:38,974 Глупаво дете! 959 01:16:39,683 --> 01:16:41,560 Това няма да ти се размине! 960 01:16:41,560 --> 01:16:44,688 И ти ли искаш да дойдеш? Досадна, малка глезла! 961 01:17:13,842 --> 01:17:14,718 Не. 962 01:17:14,718 --> 01:17:17,387 -Тут! -Водачът на колесници! 963 01:17:19,014 --> 01:17:20,516 Той се измъква! 964 01:17:24,478 --> 01:17:25,562 Хайде! 965 01:17:26,271 --> 01:17:27,689 Крок! 966 01:17:47,751 --> 01:17:48,710 Не! 967 01:18:01,348 --> 01:18:02,391 Започваме. 968 01:18:10,440 --> 01:18:12,359 Тут, какви ги вършиш? 969 01:18:12,818 --> 01:18:13,861 Тут! 970 01:18:14,945 --> 01:18:16,113 Внимавай! 971 01:18:18,782 --> 01:18:20,868 Тут, хайде! Не го оставяй да се измъкне! 972 01:18:20,868 --> 01:18:23,036 Не си сам. Имаш екип. 973 01:18:23,036 --> 01:18:26,874 Тут! Не сега, стига! Вземи се в ръце! 974 01:18:27,833 --> 01:18:29,793 Тут! Събуди се! 975 01:18:33,797 --> 01:18:36,466 Тут! Събуди се, имам нужда от теб! 976 01:18:39,011 --> 01:18:40,596 Време е да поема юздите! 977 01:19:05,579 --> 01:19:07,372 Махни се от мен, момче! Сега те пипнах. 978 01:19:07,789 --> 01:19:08,832 Тут! 979 01:19:15,380 --> 01:19:16,298 Не! 980 01:19:17,049 --> 01:19:19,510 Ти ще си новият ми трофей. 981 01:19:19,510 --> 01:19:21,011 -Нефер! -Тут! 982 01:19:21,011 --> 01:19:23,013 Ще ти дам да се разбереш, мумия! 983 01:19:31,772 --> 01:19:33,357 Не! 984 01:19:34,733 --> 01:19:35,817 Обичам те. 985 01:19:41,949 --> 01:19:42,866 Тут! 986 01:19:51,959 --> 01:19:54,002 Не. Тут! 987 01:19:54,545 --> 01:19:56,463 Тут? Не! 988 01:20:01,260 --> 01:20:02,135 Тут! 989 01:20:07,266 --> 01:20:08,225 Нефер! 990 01:20:08,976 --> 01:20:10,102 Татко! 991 01:20:13,063 --> 01:20:14,523 Това е моят батко. 992 01:20:21,905 --> 01:20:25,409 Млади водачо на колесници, ти спаси живота ми. 993 01:20:25,409 --> 01:20:28,245 Ти успя! Преодоля страха си, Тут! 994 01:20:28,245 --> 01:20:30,122 Не, ти го направи. 995 01:20:31,206 --> 01:20:33,417 Бягах от страха през цялото това време. 996 01:20:33,417 --> 01:20:37,171 Независимо дали бе да се състезавам, или да обичам някого. 997 01:20:38,672 --> 01:20:41,925 Церемониалната халка, която трябва да върна. 998 01:20:42,926 --> 01:20:44,094 Но вместо това... 999 01:20:46,221 --> 01:20:48,265 Ще се омъжиш ли за мен? 1000 01:20:48,974 --> 01:20:52,060 Е, фениксът те избра, 1001 01:20:52,060 --> 01:20:55,480 така че, технически погледнато, мой дълг е да се омъжа за теб. 1002 01:20:57,774 --> 01:20:59,026 Да! 1003 01:21:00,986 --> 01:21:04,072 Фениксът беше прав, вие сте родени един за друг. 1004 01:21:19,671 --> 01:21:23,759 С дадената ми от богинята на любовта власт 1005 01:21:23,759 --> 01:21:28,347 аз ви обявявам за съпруг и съпруга. 1006 01:22:19,356 --> 01:22:22,526 Крайно време е нещата да се променят... предполагам. 1007 01:27:53,815 --> 01:27:55,817 Превод на субтитрите: Борис В. Христов 89635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.