Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,902 --> 00:00:32,698
В ДАЛЕЧНИ ВРЕМЕНА...
2
00:01:58,702 --> 00:02:03,373
{\an8}Египет. Земя на загадки,
интриги и богата история.
3
00:02:03,957 --> 00:02:09,670
{\an8}Днес аз, световноизвестният археолог,
лорд Силвестър Карнаби,
4
00:02:09,670 --> 00:02:13,091
{\an8}ви представям... Чакайте.
5
00:02:13,091 --> 00:02:14,051
Мамо, аз съм...
6
00:02:14,051 --> 00:02:16,178
{\an8}-Къде се губиш?
-Не мога да говоря.
7
00:02:16,178 --> 00:02:17,971
{\an8}Нямам никакви вести от теб.
8
00:02:17,971 --> 00:02:20,265
Слушай, не мога да говоря.
Имам среща с...
9
00:02:20,265 --> 00:02:21,725
{\an8}Среща ли? Боже мой.
10
00:02:21,725 --> 00:02:23,227
-Не, с историята!
-Най-после!
11
00:02:23,227 --> 00:02:25,229
{\an8}-Сигурно е хубава. И богата...
-Боже.
12
00:02:25,938 --> 00:02:27,814
О, не те чувам... Ужасен сигнал...
13
00:02:27,814 --> 00:02:29,107
-Ало! Ал...
-По дяволите!
14
00:02:32,319 --> 00:02:37,699
{\an8}От другата страна на тази врата
е гробницата на принцеса Нефер.
15
00:03:08,313 --> 00:03:10,190
Не, не може да бъде.
16
00:03:10,190 --> 00:03:12,568
-Леле!
-"Леле" ли?
17
00:03:13,652 --> 00:03:15,279
Празна е!
18
00:03:15,779 --> 00:03:17,447
Мумията не е тук.
19
00:03:17,447 --> 00:03:18,740
-Дай да видя!
-Не!
20
00:03:18,740 --> 00:03:20,993
-Дръпни се.
-Мой ред е!
21
00:03:20,993 --> 00:03:23,036
-Все така правиш.
-Не, ти го правиш!
22
00:03:23,036 --> 00:03:24,246
Ти и твоите ръце...
23
00:03:24,246 --> 00:03:26,415
-Какво е това? Вижте.
-Престани!
24
00:03:26,415 --> 00:03:28,917
-Погледнете това.
-Къде? Лорд Карнаби.
25
00:03:28,917 --> 00:03:31,211
Говори се за...
26
00:03:31,211 --> 00:03:32,796
-Ехо?
-Един мост...
27
00:03:32,796 --> 00:03:34,882
Може ли някой да ме пусне?
Тук не ми харесва.
28
00:03:34,882 --> 00:03:39,386
От света на живите към отвъдния живот.
29
00:03:39,386 --> 00:03:42,681
Един вид врата към... град!
30
00:03:42,681 --> 00:03:45,434
Град, населен от мумиите
в отвъдния живот.
31
00:03:45,434 --> 00:03:49,479
Един свят на мумии... под земята.
32
00:03:52,858 --> 00:03:54,484
-Какво?
-Вземете оборудването.
33
00:04:02,326 --> 00:04:03,827
Открих нещо.
34
00:05:01,468 --> 00:05:03,262
ПРИКЛЮЧЕНИЕТО НА МУМИИТЕ
35
00:05:19,987 --> 00:05:22,447
МАГАЗИН ЗА ПАПИРУСИ
36
00:05:22,447 --> 00:05:23,699
СЕСИЯ ЗА АВТОГРАФИ НА ТУТ
37
00:05:24,616 --> 00:05:26,243
Благодаря. И аз ви обичам.
38
00:05:29,037 --> 00:05:32,583
С обич... Тут водачът на колесници.
39
00:05:35,878 --> 00:05:37,004
Може ли?
40
00:05:37,754 --> 00:05:38,755
Разбира се.
41
00:05:43,177 --> 00:05:46,346
Защо спря да се състезаваш?
Толкова си млад.
42
00:05:46,346 --> 00:05:49,016
Просто искам да дам шанс
на другите да спечелят.
43
00:05:50,392 --> 00:05:53,770
Защо не си намерил специалното момиче,
с което да се задомиш?
44
00:05:54,771 --> 00:05:58,817
Бракът е завинаги,
а ние, мумиите, живеем вечно,
45
00:05:58,817 --> 00:06:01,486
така че мисля... че не е за мен.
46
00:06:03,197 --> 00:06:03,989
Ти си върхът!
47
00:06:05,115 --> 00:06:07,284
-Ей, Тут!
-Обичаме те, Тут!
48
00:06:18,253 --> 00:06:19,755
Какво правиш, малки братко?
49
00:06:22,382 --> 00:06:24,051
Голямото завръщане на Тут!
50
00:06:25,052 --> 00:06:28,096
В магазина за папируси
видя колко фенове имаш все още.
51
00:06:35,229 --> 00:06:37,439
Не! Не мога.
52
00:06:37,898 --> 00:06:40,192
Напротив, можеш. Ти си шампионът!
53
00:06:40,192 --> 00:06:42,945
Бях шампионът. Вече не.
54
00:06:44,905 --> 00:06:46,448
Не мога да се върна.
55
00:06:47,407 --> 00:06:49,910
Просто се прибери, Секхем.
Ще взема храна.
56
00:06:56,542 --> 00:06:57,960
Ето, приятелю.
57
00:06:59,127 --> 00:07:01,046
-До следващата седмица.
-Да, до тогава.
58
00:07:09,096 --> 00:07:10,264
Спрете, госпожо!
59
00:07:17,187 --> 00:07:19,189
Ти си много мил.
60
00:07:21,316 --> 00:07:22,484
Кошницата ми!
61
00:07:22,484 --> 00:07:23,652
Спокойно! Ще се погрижа.
62
00:07:32,786 --> 00:07:35,414
Не можеш ли да се огледаш,
преди да пресечеш?
63
00:07:35,414 --> 00:07:36,915
Не виждаш ли, че пресичат хора?
64
00:07:36,915 --> 00:07:38,417
Трябваше да спреш! Аз бях първа.
65
00:07:38,417 --> 00:07:41,628
Аз пресичах първи!
Ти трябваше да спреш.
66
00:07:42,546 --> 00:07:44,673
Следващия път първо се огледай!
67
00:07:48,385 --> 00:07:50,888
Напоследък дават
папируси за управление на всички.
68
00:07:58,604 --> 00:08:00,772
Ето. Не си забравяй кошницата.
69
00:08:00,772 --> 00:08:03,609
Много ти благодаря.
70
00:08:31,303 --> 00:08:33,804
Всеки път едно и също.
71
00:08:34,431 --> 00:08:37,601
Градът е хубав, но е под земята.
72
00:08:37,601 --> 00:08:41,145
Изгубих музиката
сред всички тези звуци.
73
00:08:41,145 --> 00:08:44,358
Ден след ден без знак за промяна.
74
00:08:44,358 --> 00:08:47,611
Монотонността ме съсипва.
75
00:08:48,362 --> 00:08:51,823
Хиляди години същата стара песен.
76
00:08:51,823 --> 00:08:54,993
И очакват да пея с тях.
77
00:08:55,661 --> 00:08:58,956
Искам да чуя нова мелодия.
78
00:08:58,956 --> 00:09:01,542
Може ли да има нещо грешно
в един добър танцов ритъм?
79
00:09:01,542 --> 00:09:05,462
Затова ще се издигна
отвъд тази гробница,
80
00:09:05,462 --> 00:09:08,674
където мога да блесна и да бъда нова,
81
00:09:08,674 --> 00:09:13,095
където да процъфтявам под слънцето.
82
00:09:13,095 --> 00:09:15,931
Място, което да нарека свой дом,
83
00:09:15,931 --> 00:09:19,768
където да отворя очи,
да пея песента си,
84
00:09:19,768 --> 00:09:23,105
да бъда будна,
но да продължа да сънувам,
85
00:09:23,105 --> 00:09:27,276
да живея живот, който е мой собствен.
86
00:09:27,276 --> 00:09:30,362
След хиляда години.
87
00:09:30,362 --> 00:09:31,905
Хм!
88
00:09:36,410 --> 00:09:38,495
Принцесо, къде беше?
89
00:09:40,414 --> 00:09:43,166
Аз... Трябваше ми малко чист въздух.
90
00:09:43,834 --> 00:09:45,752
Ра, имай милост!
91
00:09:45,752 --> 00:09:49,173
Уси, това място
не се е променило от хиляди години.
92
00:09:49,173 --> 00:09:50,507
Трябва ни промяна.
93
00:09:51,717 --> 00:09:54,678
Какво ще каже баща ти,
ако те чуе да пееш?
94
00:09:54,678 --> 00:09:58,265
Скоро ще бъдеш обявена
за официалния наследник на фараона.
95
00:09:58,265 --> 00:10:01,935
Пеенето е за певците,
а не за владетелите на нашия свят.
96
00:10:02,728 --> 00:10:04,313
Не му казвай!
97
00:10:06,940 --> 00:10:09,151
-Добре.
-Благодаря ти!
98
00:10:09,151 --> 00:10:11,653
Не ни трябва
баща ти да стане подозрителен.
99
00:10:13,113 --> 00:10:14,656
Подозрителен за кое?
100
00:10:14,656 --> 00:10:16,408
Татко! За...
101
00:10:17,242 --> 00:10:18,994
Новия й ухажор.
102
00:10:20,037 --> 00:10:21,622
Моят... нов ухажор?
103
00:10:21,622 --> 00:10:22,789
Забрави ли?
104
00:10:26,168 --> 00:10:31,340
Днес, дъще моя, птицата-феникс,
водена от Хатор, богинята на любовта,
105
00:10:31,340 --> 00:10:33,634
ще избере твоя бъдещ съпруг.
106
00:10:34,843 --> 00:10:36,887
Днес ли? Как така днес?
107
00:10:36,887 --> 00:10:39,723
Това не беше в графика ми.
Къде ми е графикът?
108
00:10:39,723 --> 00:10:42,851
Татко! Съжалявам,
имам предвид, Велики фараоне.
109
00:10:42,851 --> 00:10:46,772
Трябват ми поне още сто години,
преди да се сгодя!
110
00:10:46,772 --> 00:10:50,025
Ами ако... ами ако не го харесам?
Ами ако не се спогодим?
111
00:10:50,025 --> 00:10:55,906
Ами ако... Татко, няма да оставя
една птица да реши за кого да се омъжа.
112
00:10:57,199 --> 00:11:00,494
Знаеш ли какво?
Не искам да се омъжвам!
113
00:11:04,456 --> 00:11:06,625
Това не е каква да е птица!
114
00:11:06,625 --> 00:11:10,462
Това е птица-феникс.
Изпратена е от богинята на любовта!
115
00:11:11,421 --> 00:11:15,050
Тате, стига.
Двете хиляди са новите хиляда.
116
00:11:15,050 --> 00:11:16,760
Така че аз още съм доста млада.
117
00:11:16,760 --> 00:11:19,346
Имам си други приоритети в живота.
118
00:11:19,346 --> 00:11:23,559
Приоритети ли?
Да си принцеса е твое задължение!
119
00:11:23,559 --> 00:11:24,893
А това включва брак.
120
00:11:27,521 --> 00:11:30,023
Знам, че си притеснена, но ще видиш,
121
00:11:30,023 --> 00:11:33,944
че богинята ти е предвидила
някого красив и вълнуващ.
122
00:11:44,079 --> 00:11:50,419
Богинята Хатор ще насочва
могъщия феникс през нашето кралство.
123
00:11:50,419 --> 00:11:55,382
Да отворим звездния портал за феникса!
124
00:12:26,914 --> 00:12:28,957
Съжалявам. Грешна рецепта.
125
00:12:42,137 --> 00:12:45,641
А сега, славен феникс, полети!
126
00:12:47,935 --> 00:12:50,229
Очакваме твоята орис.
127
00:13:03,742 --> 00:13:04,952
Внимавай!
128
00:13:12,960 --> 00:13:16,713
Великият Секхем, непобедимият бумер...
129
00:13:17,673 --> 00:13:20,551
бумеранг... бумеранг метач.
130
00:13:21,927 --> 00:13:23,720
Изглежда е открила някого.
131
00:13:31,103 --> 00:13:32,020
Фалшива тревога.
132
00:13:41,280 --> 00:13:42,114
О, не.
133
00:13:44,992 --> 00:13:47,661
-Птицата-феникс избра!
-Сигурен ли си?
134
00:13:47,661 --> 00:13:51,164
Спусна се към една къща.
135
00:14:07,139 --> 00:14:09,766
Съжалявам, автографите
бяха от пет до седем.
136
00:14:12,144 --> 00:14:14,146
Извинете, къде отиваме?
137
00:14:14,146 --> 00:14:16,190
Знаете ли... знаете ли кой съм аз?
138
00:14:16,190 --> 00:14:19,484
Ехо? Сам ли си говоря?
139
00:14:19,484 --> 00:14:21,653
Може ли да ме пуснете, моля?
140
00:14:22,070 --> 00:14:23,197
Каква е...
141
00:14:23,197 --> 00:14:24,990
-Стига. Този ли?
-Не искам да съм груб,
142
00:14:24,990 --> 00:14:27,117
но някой ще ми каже ли...
143
00:14:27,534 --> 00:14:28,994
Фараоне!
144
00:14:29,536 --> 00:14:30,746
Стани, младежо.
145
00:14:31,663 --> 00:14:35,834
Познавам те. Ти си Тут,
водачът на колесници, нали?
146
00:14:35,834 --> 00:14:38,128
Бивш, Ваше величество.
147
00:14:38,128 --> 00:14:39,671
Бивш водач на колесници ли?
148
00:14:39,671 --> 00:14:43,634
Трябва да се омъжа за някого,
чийто талант е да язди в кръг?
149
00:14:44,760 --> 00:14:46,220
Млади Тут.
150
00:14:46,220 --> 00:14:50,098
Днес е един много радостен ден,
защото богинята избра теб.
151
00:14:53,310 --> 00:14:55,187
Благодаря. Чудесно. Благодаря.
152
00:14:55,187 --> 00:14:59,358
След седем дни
ще се бракосъчетаеш за принцеса Нефер!
153
00:15:00,943 --> 00:15:04,154
Бракосъчетая ли?
Чакай. Като да се оженя ли?
154
00:15:04,154 --> 00:15:05,739
Ние дори не сме се срещали.
155
00:15:07,908 --> 00:15:09,243
Лудият водач!
156
00:15:09,243 --> 00:15:12,204
Съжалявам. Това е лудост.
Да се оженя за принцесата ли?
157
00:15:12,204 --> 00:15:13,539
Това е сериозно.
158
00:15:13,539 --> 00:15:16,416
Трябва да се вземат предвид
много неща. Като дали сме съвместими?
159
00:15:16,416 --> 00:15:19,336
И, че съм алергичен към женитба.
Имам диагноза.
160
00:15:19,336 --> 00:15:20,796
Апчих!
161
00:15:20,796 --> 00:15:22,464
Той е прав, татко, прав е!
162
00:15:22,464 --> 00:15:24,925
Съжалявам, имам предвид...
Велики фараоне.
163
00:15:25,759 --> 00:15:28,345
Ако тръгнеш срещу желанията
на богинята,
164
00:15:28,345 --> 00:15:30,848
ще ти отрежат езика
и ще ти изтръгнат очите.
165
00:15:30,848 --> 00:15:32,599
И двете очи ли?
166
00:15:32,599 --> 00:15:35,102
Това придава нов смисъл
на израза "любовта е сляпа".
167
00:15:36,728 --> 00:15:38,856
Че кой не обича брака?
168
00:15:38,856 --> 00:15:40,691
Нефер, обичам те много!
169
00:15:40,691 --> 00:15:43,068
Къде каза, че ще ходим на меден месец?
170
00:15:43,068 --> 00:15:47,948
Може ли да изтръгнете моите очи,
за да не трябва да гледам това?
171
00:15:50,325 --> 00:15:51,743
Стига!
172
00:15:53,453 --> 00:15:56,206
Сега твой дълг е да пазиш този пръстен
173
00:15:56,206 --> 00:15:59,501
до деня на сватбата.
Ако нещо стане с него,
174
00:16:00,544 --> 00:16:01,587
-ще отрежат...
-Ясно.
175
00:16:01,587 --> 00:16:03,547
Наказанието с езика и очите.
176
00:16:04,548 --> 00:16:06,967
Съдбата е записана.
177
00:16:08,218 --> 00:16:12,347
Да оставим булката и младоженеца
да се опознаят.
178
00:16:25,027 --> 00:16:26,445
Как каза, че ти беше името?
179
00:16:26,987 --> 00:16:28,322
Тут, водача на колесници.
180
00:16:28,906 --> 00:16:31,533
Както и да е.
Нека да си изясним някои неща.
181
00:16:31,533 --> 00:16:33,368
Не се привързвай емоционално...
182
00:16:33,368 --> 00:16:37,539
Спри, принцесо.
Честно казано, не си мой тип.
183
00:16:37,539 --> 00:16:39,082
Какво облекчение.
184
00:16:39,082 --> 00:16:42,794
Защото не бих излизала с теб
дори да си последната мумия на земята.
185
00:16:42,794 --> 00:16:44,546
Благодаря, че ми спести времето.
186
00:16:47,549 --> 00:16:50,802
Караш вечността да изглежда като...
цяла вечност.
187
00:16:51,261 --> 00:16:52,763
Защо си губя времето с теб?
188
00:16:52,763 --> 00:16:56,141
Жената, на която й трябва
шантав гълъб да й намери съпруг.
189
00:16:58,310 --> 00:17:02,189
Не е гълъб. Това е птицата-феникс!
190
00:17:02,189 --> 00:17:05,025
Изпратена лично от богинята на любовта!
191
00:17:07,236 --> 00:17:08,819
Ти... се усмихваш.
192
00:17:10,155 --> 00:17:13,242
Виж, очевидно има някаква грешка.
193
00:17:15,243 --> 00:17:17,746
Баща ти прилича
на разумен фараон, нали?
194
00:17:17,746 --> 00:17:19,248
Той... може да бъде.
195
00:17:19,248 --> 00:17:21,541
Виж, защо просто не се откажеш?
196
00:17:21,541 --> 00:17:23,752
Само ще ти извадят очите
и ще ти отрежат езика
197
00:17:23,752 --> 00:17:26,003
и така ще говориш по-малко!
И двамата печелим.
198
00:17:26,003 --> 00:17:27,839
Това става мрачно.
199
00:17:30,133 --> 00:17:32,511
Не трябва ли вече да е нощ?
200
00:17:32,511 --> 00:17:35,055
Прав си! Уси!
201
00:17:38,934 --> 00:17:39,768
Да?
202
00:17:39,768 --> 00:17:42,271
Оператор, трябва да е нощ.
203
00:17:43,814 --> 00:17:45,524
Бързо!
204
00:17:47,109 --> 00:17:48,277
Нощ!
205
00:18:31,945 --> 00:18:33,113
Падаща звезда, моля.
206
00:18:38,619 --> 00:18:40,204
Мисля, че мога да свикна с това.
207
00:18:40,537 --> 00:18:42,623
Няма да ти се наложи. Така че...
208
00:18:45,000 --> 00:18:47,794
Все пак благодаря, че намина.
Жалко, че трябва да си вървиш.
209
00:18:50,172 --> 00:18:52,090
Е... ще се видим на сватбата, а?
210
00:18:53,258 --> 00:18:54,635
Нямам търпение.
211
00:18:54,635 --> 00:18:56,136
Нито пък аз.
212
00:18:56,136 --> 00:18:59,681
О, така ли? Аз наистина
нямам търпение да се омъжа за теб.
213
00:18:59,681 --> 00:19:02,935
Толкова се вълнувам
да се омъжа за водач на колесници.
214
00:19:02,935 --> 00:19:05,479
О, така ли?
Е, аз нямам търпение да се оженя за теб
215
00:19:05,479 --> 00:19:08,857
и да те обичам завинаги,
и да те ценя цяла вечност!
216
00:19:08,857 --> 00:19:10,400
-Чудесно!
-Чудесно!
217
00:19:13,695 --> 00:19:15,989
Падащата звезда беше малко
в повече, нали?
218
00:19:17,699 --> 00:19:19,243
Изглеждаше мил.
219
00:19:19,243 --> 00:19:22,037
Мил ли? Моля те...
220
00:19:35,259 --> 00:19:37,302
Е? Какво искаха?
221
00:19:37,302 --> 00:19:39,638
Уплаших се, че ще те екзекутират.
222
00:19:39,638 --> 00:19:42,349
Не. По-лошо е.
223
00:19:42,349 --> 00:19:44,434
Искат да се оженя.
224
00:19:44,434 --> 00:19:46,103
Да се ожениш ли? Ти?
225
00:19:51,650 --> 00:19:54,528
Ще загубя свободата си.
Аз съм заклет ерген.
226
00:19:54,528 --> 00:19:57,823
Как да съм заклет ерген
и женен едновременно?
227
00:19:57,823 --> 00:19:59,199
Невъзможно е!
228
00:20:00,367 --> 00:20:02,452
Слушай, братле.
Да поддържаме мита за Тут жив.
229
00:20:03,620 --> 00:20:07,082
Никой не бива да знае какъв съм.
Дори принцесата.
230
00:20:07,499 --> 00:20:09,793
Чакай. "Принцесата" ли каза?
231
00:20:10,502 --> 00:20:11,962
Това е страхотно!
232
00:20:11,962 --> 00:20:14,548
Ще бъдем богати! Завинаги!
233
00:20:14,548 --> 00:20:16,216
И ще живеем в дворец!
234
00:20:16,216 --> 00:20:19,261
И ще имаме слуги, които...
ще ни чистят стаите.
235
00:20:19,261 --> 00:20:21,638
Принцеса или не,
аз не искам да се женя.
236
00:20:21,638 --> 00:20:23,932
Независимо колко човека ще ми чистят.
237
00:20:24,516 --> 00:20:27,144
Това брачната халка ли е? Огромна е!
238
00:20:27,144 --> 00:20:29,229
-Хайде, дай ми я.
-Не.
239
00:20:32,566 --> 00:20:35,736
-Тежка е!
-Да, като окови.
240
00:20:35,736 --> 00:20:40,782
Секхем, взимаш ли Крок
за свой законен брачен крокодил?
241
00:20:40,782 --> 00:20:43,243
Върни ми я!
Животът ми зависи от тази халка.
242
00:20:44,077 --> 00:20:45,871
Дори няма да я държа вкъщи.
243
00:20:45,871 --> 00:20:48,957
Халката отива там,
където никой не може да я докопа.
244
00:21:01,762 --> 00:21:03,180
Трофеите ти!
245
00:21:04,056 --> 00:21:06,475
Не пипай нищо. Ясно?
246
00:21:12,272 --> 00:21:13,440
Тук ще е в безопасност.
247
00:21:15,192 --> 00:21:16,693
Добре, да вървим.
248
00:21:38,215 --> 00:21:42,928
Вижте само! Пълно е с прекрасни неща.
249
00:21:42,928 --> 00:21:45,973
-Вече мой ред ли е?
-Не, мой ред е.
250
00:21:45,973 --> 00:21:47,808
-Не, защото е мой.
-Все така правиш.
251
00:21:47,808 --> 00:21:50,978
-Аз... мой... ред е!
-Стига! Това е сериозна археология.
252
00:21:53,939 --> 00:21:56,191
Майко! Никога няма да познаеш какво...
253
00:22:01,613 --> 00:22:02,364
Внимавай...
254
00:22:06,201 --> 00:22:07,202
Ти!
255
00:22:12,833 --> 00:22:14,751
Какво, по дяволите,
си мислите, че правите?
256
00:22:18,297 --> 00:22:22,009
Трябваше само да държите таблета
и да не пипате нищо.
257
00:22:22,009 --> 00:22:23,677
Дадох ви само една задача!
258
00:22:29,099 --> 00:22:31,977
Глупаци такива... Чакай.
259
00:22:31,977 --> 00:22:33,145
Какво е това?
260
00:22:33,145 --> 00:22:34,688
Хайде де.
261
00:22:38,442 --> 00:22:40,861
Кралска брачна халка.
262
00:22:50,829 --> 00:22:51,747
О, да!
263
00:22:54,291 --> 00:22:55,125
Какво, по...
264
00:23:07,304 --> 00:23:08,514
Водачът на колесници?
265
00:23:08,514 --> 00:23:10,891
Не. Какво стана?
266
00:23:14,811 --> 00:23:18,190
Халката, къде е халката? Няма я!
267
00:23:19,608 --> 00:23:20,817
Изчезнала е!
268
00:23:25,322 --> 00:23:28,951
В името на Ра,
това може да е работа единствено на...
269
00:23:29,785 --> 00:23:31,245
Живите!
270
00:23:35,499 --> 00:23:39,127
Това ще е перлата в моята експозиция.
271
00:23:41,088 --> 00:23:42,130
Извикай стражата!
272
00:23:42,130 --> 00:23:44,883
И да им кажа, че съм изгубил халката?
Полудя ли?
273
00:23:44,883 --> 00:23:47,010
Това е просто халка. Купи нова.
274
00:23:47,010 --> 00:23:49,596
Това е "Халката". Не схващаш ли?
275
00:23:49,596 --> 00:23:53,350
Ако не я намеря, ще ми отрежат езика
и ще ми извадят очите.
276
00:23:54,101 --> 00:23:57,104
Единственият начин да си я върна
е да отида в... света на живите.
277
00:23:57,771 --> 00:24:00,399
Сериозно? Чудесно! Какво приключение!
278
00:24:00,399 --> 00:24:03,068
Приключение ли? Това е опасно!
279
00:24:03,610 --> 00:24:05,946
Не си сам. Имаш екип.
280
00:24:05,946 --> 00:24:07,531
Няма начин да дойдете.
281
00:24:07,531 --> 00:24:09,116
Те са обирджии на мумии.
282
00:24:09,116 --> 00:24:12,160
Създадохме този вътрешен град,
за да сме защитени от тях.
283
00:24:12,160 --> 00:24:15,998
Слушай, братле.
Идвам с теб или ще кажа на фараона.
284
00:24:18,750 --> 00:24:20,460
Дано боговете ни пазят.
285
00:25:02,252 --> 00:25:04,505
Секхем! Трябва да избягваме
силната бяла светлина.
286
00:25:04,505 --> 00:25:06,548
Тя ще разкрие
истинската ни същност на живите.
287
00:25:31,990 --> 00:25:33,116
Внимавай!
288
00:25:34,910 --> 00:25:35,953
Какво беше това?
289
00:25:35,953 --> 00:25:38,830
Гигантска колесница. Но къде са конете?
290
00:25:38,830 --> 00:25:40,082
Тут!
291
00:25:47,840 --> 00:25:49,591
Ето! Халката е у тях!
292
00:25:50,050 --> 00:25:50,884
Браво, лорд...
293
00:25:50,884 --> 00:25:52,761
Млъкнете. Просто си вършете работата.
294
00:25:57,224 --> 00:25:59,685
Халката! Ще е по-лесно,
отколкото си мислех. Чакай тук.
295
00:26:06,024 --> 00:26:09,736
Веднага. Вземи онова там
и го натикай ей там.
296
00:26:11,280 --> 00:26:13,490
Там няма място.
297
00:26:18,829 --> 00:26:20,455
Секхем! Какво правиш тук?
298
00:26:20,455 --> 00:26:22,416
Виж! Халката е в другия стоманен звяр!
299
00:26:22,416 --> 00:26:23,792
Как така? Кой "друг"?
300
00:26:24,418 --> 00:26:26,712
Бързо! Зверовете мигрират!
301
00:26:32,509 --> 00:26:36,305
Тут, хайде! Тут! Качвай се!
302
00:26:39,057 --> 00:26:40,434
Какво ти стана?
303
00:26:40,434 --> 00:26:41,768
Движи се прекалено бързо.
304
00:26:41,768 --> 00:26:44,104
Не. Концентрирай се върху мисията.
305
00:26:45,397 --> 00:26:47,149
Точно така, да мисля за халката.
306
00:26:48,025 --> 00:26:49,151
Трябва да е лесно.
307
00:26:49,151 --> 00:26:52,529
Отварям сандъка, взимам халката.
Запазвам си очите.
308
00:26:53,864 --> 00:26:55,532
Може да отнеме известно време.
309
00:27:01,330 --> 00:27:02,789
Нищо. Сигурно е в другия...
310
00:27:04,625 --> 00:27:05,792
Да разтоварваме!
311
00:27:05,792 --> 00:27:08,003
Някой идва! Бързо, скрийте се!
312
00:27:16,929 --> 00:27:18,931
{\an8}КОРПОРАЦИЯ КАРНАБИ
313
00:27:21,558 --> 00:27:23,769
{\an8}ГОРНА СТРАНА
314
00:27:26,730 --> 00:27:28,857
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВРАТАТА Е ЗАКЛЮЧЕНА ОТВЪТРЕ
315
00:27:33,737 --> 00:27:35,781
-Хайде!
-Къде сме?
316
00:27:35,781 --> 00:27:37,824
Спокойно. Всичко ще е наред.
317
00:27:37,824 --> 00:27:39,868
Намерим ли халката, се прибираме вкъщи.
318
00:27:39,868 --> 00:27:41,203
Бързо! Нямаме време.
319
00:27:43,872 --> 00:27:45,415
Не сме сами.
320
00:27:59,263 --> 00:28:01,348
Какво? Ти ли?
321
00:28:06,728 --> 00:28:08,355
-Принцесо!
-Помощ.
322
00:28:15,612 --> 00:28:17,698
Принцеса Нефер е тук.
323
00:28:17,698 --> 00:28:19,700
Чакай малко, принцеса Нефер?
Защо си тук?
324
00:28:19,700 --> 00:28:23,745
Въпросът е ти защо си тук. Бягаш ли?
325
00:28:23,745 --> 00:28:26,331
Да бяга ли? Шегуваш ли се?
326
00:28:26,331 --> 00:28:29,501
Тут не бяга от никого!
Той е най-смелият.
327
00:28:29,501 --> 00:28:31,587
Въпреки че загуби една халка.
328
00:28:31,587 --> 00:28:33,213
-Секхем!
-Загубил е халката?
329
00:28:33,213 --> 00:28:36,466
Ама това е чудесно!
Значи няма да се женим!
330
00:28:36,466 --> 00:28:39,219
Не, не е чудесно! Изобщо не е чудесно!
331
00:28:39,219 --> 00:28:42,014
-Ще ми извадят очите!
-Но помисли само:
332
00:28:42,014 --> 00:28:45,267
Очи... вечен брак.
333
00:28:45,267 --> 00:28:48,187
Стига! Не са толкова хубави.
И имаш още четири сетива.
334
00:28:48,187 --> 00:28:50,230
Ще ми отрежат и езика.
335
00:28:50,230 --> 00:28:52,107
Значи имаш още три сетива.
336
00:28:52,107 --> 00:28:55,360
Стига. Не искам да го обсъждам.
Да се махаме оттук.
337
00:28:59,364 --> 00:29:02,618
Заключена е отвън. В капан сме.
338
00:29:02,618 --> 00:29:05,621
Дали? Така си мислиш ти.
Гледай и се учи.
339
00:29:11,376 --> 00:29:13,420
И преминавам в отвъдния живот!
340
00:29:13,879 --> 00:29:16,089
-Печеля!
-Поздравления, победи едно дете.
341
00:29:18,675 --> 00:29:21,178
-Колко време бях в безсъзнание?
-Цяла нощ.
342
00:29:22,054 --> 00:29:23,680
Аз ли да му кажа, или ти?
343
00:29:23,680 --> 00:29:25,974
-Ти! Ти си му брат.
-А ти си принцесата.
344
00:29:25,974 --> 00:29:27,809
-Е, и?
-И негова годеница.
345
00:29:27,809 --> 00:29:29,728
Стига, това не се брои!
346
00:29:30,229 --> 00:29:31,188
Не съм...
347
00:29:35,609 --> 00:29:38,987
Мила майко на Хор. Това е морето!
348
00:29:38,987 --> 00:29:40,614
Браво, гений.
349
00:29:40,614 --> 00:29:42,491
Извинявай, принцесо.
350
00:29:42,491 --> 00:29:44,451
Нямаше да сме тук,
ако не ме бе ударила...
351
00:29:44,451 --> 00:29:45,911
Стига, би ли се успокоил?
352
00:29:45,911 --> 00:29:47,871
Ако избягаме сега,
ще се изгубим в морето.
353
00:29:47,871 --> 00:29:50,415
Трябва да изчакаме да стигнем суша.
354
00:30:01,552 --> 00:30:03,804
Крок. Тихо.
355
00:30:03,804 --> 00:30:05,055
Крок!
356
00:30:05,556 --> 00:30:06,807
Благодаря.
357
00:30:15,315 --> 00:30:17,150
Принцеса, която хърка?
358
00:30:17,150 --> 00:30:18,944
Сигурно и пръцка.
359
00:30:48,140 --> 00:30:50,142
Точно така. Спускай.
360
00:30:56,648 --> 00:30:59,026
Хайде! Да вървим.
Трябва да намерим халката.
361
00:31:16,293 --> 00:31:17,211
Секхем!
362
00:31:19,755 --> 00:31:22,508
Милостиви Озирис.
363
00:31:23,050 --> 00:31:24,676
Що за място е това?
364
00:31:24,676 --> 00:31:27,596
В името на Амун,
никога не съм виждал нещо подобно.
365
00:31:27,846 --> 00:31:30,766
-Вавилон!
-Не, това е много по-голямо.
366
00:31:30,766 --> 00:31:33,227
Има само една сила,
която може да надмине Египет.
367
00:31:33,810 --> 00:31:35,062
Римската империя!
368
00:31:35,062 --> 00:31:38,857
Именно. Хора, ние сме в Рим.
369
00:31:40,275 --> 00:31:41,068
РИБА С КАРТОФКИ
370
00:31:43,612 --> 00:31:45,030
Ей, вижте това!
371
00:31:45,030 --> 00:31:47,115
Това е мъжът, който взе халката.
372
00:31:47,115 --> 00:31:48,575
-Дай на мен. Дай!
-Не, мой ред е!
373
00:31:48,575 --> 00:31:49,952
-Млъквай!
-Внимавай!
374
00:31:49,952 --> 00:31:52,579
Не съм аз невнимателният. Не! Аз!
375
00:31:52,579 --> 00:31:55,290
Млъквайте! Просто го свалете. Веднага.
376
00:31:57,167 --> 00:31:58,377
Вие, глупави...
377
00:32:01,755 --> 00:32:02,756
Майко!
378
00:32:03,340 --> 00:32:06,593
Театърът ли? Разбира се, майко,
как бих могъл да забравя?
379
00:32:06,593 --> 00:32:10,764
Защо вие, идиоти, не ми напомнихте,
че имам билети за театър днес?
380
00:32:10,764 --> 00:32:12,641
Идвам, мамо.
381
00:32:13,559 --> 00:32:14,810
Към театъра.
382
00:32:30,158 --> 00:32:31,034
Бързо! Скрийте се!
383
00:32:40,002 --> 00:32:41,086
Да.
384
00:32:41,753 --> 00:32:43,630
Харесвам римляните!
385
00:32:47,426 --> 00:32:49,344
-Видяхте ли я? Ще ви хареса.
-Да.
386
00:32:51,889 --> 00:32:53,182
Какво?
387
00:32:53,932 --> 00:32:55,684
Вижте! Това са те.
388
00:32:55,684 --> 00:32:57,436
-Не мога да повярвам!
-Така е!
389
00:32:58,437 --> 00:33:01,815
-Какви са тези светлинни лъчи?
-Крадат душите ни!
390
00:33:16,622 --> 00:33:18,624
-Добре ли са всички?
-Аз съм добре!
391
00:33:18,957 --> 00:33:20,209
Аз също.
392
00:33:24,087 --> 00:33:26,548
Боговете ни пазят! Спасени сме!
393
00:33:26,548 --> 00:33:28,258
Вижте! Оставиха си оръжията!
394
00:33:29,009 --> 00:33:31,220
Хайде, нищо не може да ни спре.
395
00:33:35,724 --> 00:33:37,684
Силвестър! Закъсня.
396
00:33:37,684 --> 00:33:40,604
Но нямам нищо против.
Ти винаги ще си малкото ми момче.
397
00:33:40,604 --> 00:33:41,897
Мамо, моля те.
398
00:33:44,024 --> 00:33:47,194
Не на обществено място.
Не... Мамо, недей, моля те.
399
00:33:47,194 --> 00:33:48,153
Така е по-добре.
400
00:33:48,153 --> 00:33:51,073
Бързо! Преди да влезе
в тази яркоосветена сграда!
401
00:33:54,743 --> 00:33:56,912
Ей, какво правите тук?
402
00:33:58,038 --> 00:33:59,706
Отстъпи, римлянино!
403
00:34:02,251 --> 00:34:03,877
Тези оръжия са безполезни!
404
00:34:03,877 --> 00:34:06,046
Добре. Снимките за Инстаграм са готови.
405
00:34:06,046 --> 00:34:08,297
Предният вход е за публиката, скъпи.
406
00:34:08,297 --> 00:34:09,507
Хайде. Към сцената.
407
00:34:09,507 --> 00:34:11,009
{\an8}-Бързо!
-Извинявай. Ей!
408
00:34:11,009 --> 00:34:12,844
{\an8}АИДА
НОВ МЮЗИКЪЛ
409
00:34:14,471 --> 00:34:15,472
Какво?
410
00:34:18,391 --> 00:34:20,726
Странна египетска колония.
411
00:34:20,726 --> 00:34:22,728
Стой до мен. Аз ще те пазя.
412
00:34:22,728 --> 00:34:24,438
Ей, драги, побързайте!
413
00:34:24,815 --> 00:34:27,400
Не! Чакай. Ние търсим халката на Хатор!
414
00:34:27,400 --> 00:34:29,570
Настоявам да ми кажеш къде е!
415
00:34:30,779 --> 00:34:32,447
В роля си. Харесва ми.
416
00:34:32,447 --> 00:34:35,117
Одобрявам. Сега върви и чакай сигнала!
417
00:34:38,328 --> 00:34:40,831
-Този е такава примадона.
-О, да.
418
00:34:42,456 --> 00:34:44,293
Тази колония има ли си фараон?
419
00:34:44,293 --> 00:34:46,335
Разговаряш с него, скъпа.
420
00:34:46,335 --> 00:34:47,420
Готови.
421
00:34:49,464 --> 00:34:52,217
Ей, драги! Хайде, започваме,
към сцената, бързичко...
422
00:34:57,139 --> 00:35:00,058
...които командвам,
423
00:35:01,059 --> 00:35:05,606
така че сега съм тук за теб.
424
00:35:05,606 --> 00:35:07,816
Прекрасно е!
425
00:35:11,570 --> 00:35:12,988
Танцьори, излизайте!
426
00:35:18,952 --> 00:35:23,248
Прекрасна моя Аида,
ще бъда милостив към нубийския народ.
427
00:35:23,248 --> 00:35:26,877
Аз, Радамес,
великият египетски генерал,
428
00:35:26,877 --> 00:35:28,545
ти предлагам сърцето си.
429
00:35:28,545 --> 00:35:30,631
О, велики Радамес,
430
00:35:30,631 --> 00:35:34,259
благодарна съм за милостта ти...
431
00:35:34,259 --> 00:35:36,428
Извинете, ние търсим халката на Хатор.
432
00:35:36,428 --> 00:35:37,971
Някой виждал ли я е?
433
00:35:37,971 --> 00:35:42,643
Ти си източникът и обектът
на цялата ми любов.
434
00:35:42,643 --> 00:35:45,771
Те пеят, вместо да говорят.
Сякаш това е езикът им.
435
00:35:45,771 --> 00:35:47,481
Изумително е!
436
00:35:47,481 --> 00:35:52,110
Ти си луната на моя океан.
437
00:35:52,569 --> 00:35:56,782
Ето го моя подарък,
това е халката на любовта.
438
00:35:59,868 --> 00:36:03,664
О, велики Радамес,
съжалявам, че те прекъсвам,
439
00:36:03,664 --> 00:36:06,083
но тази халка е моя.
440
00:36:06,083 --> 00:36:07,167
Коя е тази?
441
00:36:07,167 --> 00:36:09,211
Върни ми я, моля те.
442
00:36:09,211 --> 00:36:11,713
Вечната ми благодарност,
443
00:36:11,713 --> 00:36:14,883
обещавам ти сърцето и душата си.
444
00:36:14,883 --> 00:36:18,762
Моля те, върни ми халката.
445
00:36:18,762 --> 00:36:21,557
Радамес.
446
00:36:21,557 --> 00:36:23,475
Радамес.
447
00:36:23,976 --> 00:36:26,478
-Радамес.
-Това не е в сценария.
448
00:36:26,478 --> 00:36:28,522
Радамес.
449
00:36:28,522 --> 00:36:32,818
Не ти е тук мястото,
това не е твоето шоу.
450
00:36:32,818 --> 00:36:37,990
Коя си ти? Откъде си?
451
00:36:40,200 --> 00:36:41,869
Откъде се взе този глас?
452
00:36:41,869 --> 00:36:45,289
Тя е великолепна,
но изобщо не е в програмата.
453
00:36:45,289 --> 00:36:47,666
Какъв гаф. Познаваш ли я, Силвестър?
454
00:36:48,250 --> 00:36:49,251
Събуди се!
455
00:36:49,251 --> 00:36:52,671
Какви ги вършиш? Всичко ли ще проспиш?
456
00:36:52,671 --> 00:36:55,340
-Разбира се.
-Опитва се да ми открадне песента.
457
00:36:57,384 --> 00:36:59,636
Робиня такава,
върви където ти е мястото.
458
00:36:59,636 --> 00:37:02,014
Робиня такава,
за коя се мислиш?
459
00:37:02,014 --> 00:37:05,100
Покажи малко уважение.
Остави ме насаме с любимата ми.
460
00:37:05,100 --> 00:37:07,060
Съжалявам, но това е мое.
461
00:37:07,060 --> 00:37:09,730
Дай ми халката.
Дай ми халката, о, Радамес.
462
00:37:09,730 --> 00:37:12,065
Това е песента на Аида.
463
00:37:12,065 --> 00:37:14,776
Защо се опитваш да крадеш от мен?
464
00:37:15,110 --> 00:37:16,904
Този символ... Невъзможно.
465
00:37:17,196 --> 00:37:20,282
Май трябва да тръгвам.
466
00:37:21,366 --> 00:37:26,038
Наистина е време да си тръгвам,
но не мога да го сторя без халката.
467
00:37:26,705 --> 00:37:28,582
Тази халка е моя.
468
00:37:29,082 --> 00:37:31,543
Тази халка е моя.
469
00:37:31,543 --> 00:37:33,670
Тази халка е моя.
470
00:37:33,670 --> 00:37:35,589
Тази халка е моя.
471
00:37:36,256 --> 00:37:42,888
Тази халка е нейна.
472
00:37:43,555 --> 00:37:47,309
Тази халка е моя.
473
00:37:53,524 --> 00:37:55,651
Тази халка е моя.
474
00:38:08,789 --> 00:38:10,999
Невероятно! Браво!
475
00:38:10,999 --> 00:38:14,461
Това е най-добрата постановка,
която някога съм гледала!
476
00:38:15,003 --> 00:38:17,089
Това не е постановка.
477
00:38:27,808 --> 00:38:29,601
Ти я харесваш.
478
00:38:29,601 --> 00:38:31,103
Не я харесвам.
479
00:38:31,103 --> 00:38:34,690
Напротив. Харесваш я, харесваш...
480
00:38:35,607 --> 00:38:38,277
Видя ли? Аплодираха ме на крака!
481
00:38:38,277 --> 00:38:40,529
Супер! Ти получи аплодисментите,
аз получих халката.
482
00:38:40,529 --> 00:38:42,239
А сега, обратно в отвъдния свят.
483
00:38:43,824 --> 00:38:45,826
Вижте! Можем
да използваме човешка колесница.
484
00:38:47,619 --> 00:38:50,289
Дий! Хайде!
485
00:38:51,874 --> 00:38:53,208
Защо не се движи?
486
00:38:54,835 --> 00:38:56,962
Вижте! Колесницата е вързана!
487
00:38:56,962 --> 00:38:58,172
Ей, хора!
488
00:38:59,506 --> 00:39:02,926
Здрасти! Търсих ви.
Трябва да говоря с нея. Тя е...
489
00:39:02,926 --> 00:39:04,178
Благодаря, но не.
490
00:39:04,178 --> 00:39:06,555
Чакай. Защо искаш да говориш с мен?
491
00:39:06,555 --> 00:39:09,349
-Чух те как пееш там вътре и...
-Извинете, но къде са конете?
492
00:39:09,349 --> 00:39:11,643
И колко има тази?
493
00:39:11,643 --> 00:39:12,769
Не разбирам от коли...
494
00:39:12,769 --> 00:39:14,855
Това е обирджията на гробове! Хайде!
495
00:39:14,855 --> 00:39:16,773
Трябва да бягаме! Той иска халката!
496
00:39:16,773 --> 00:39:18,942
Тук съм, за да помогна. Качвайте се!
497
00:39:23,363 --> 00:39:24,531
Какво?
498
00:39:24,531 --> 00:39:25,824
Аз... Не!
499
00:39:28,076 --> 00:39:29,536
Силвестър!
500
00:39:29,536 --> 00:39:30,579
Да, майко?
501
00:39:31,079 --> 00:39:33,207
Кой си ти? Къде криеш конете?
502
00:39:33,207 --> 00:39:36,460
Моля, извини Тут.
Той просто е много, ами...
503
00:39:36,460 --> 00:39:37,544
Кой си ти?
504
00:39:37,544 --> 00:39:40,172
Казвам се Ед. Имам причина да съм тук.
505
00:39:40,172 --> 00:39:42,591
Чух те как пееш там вътре
и гласът ти много ми хареса.
506
00:39:43,634 --> 00:39:46,303
Излагаш се, приятел,
защото аз изобщо не пея,
507
00:39:46,303 --> 00:39:48,305
така че не знам какво си гледал.
508
00:39:48,305 --> 00:39:50,265
Не теб, друже. Нея.
509
00:39:50,265 --> 00:39:52,142
Мен ли? Така ли?
510
00:39:52,142 --> 00:39:54,811
Написах една песен,
за която мисля, че си идеална.
511
00:39:54,811 --> 00:39:56,146
Би ли я изпяла за мен?
512
00:39:57,397 --> 00:39:59,358
-Аз...
-Благодаря, Ед.
513
00:39:59,358 --> 00:40:03,195
Тя много би искала,
но имаме по-належащи проблеми.
514
00:40:03,195 --> 00:40:05,030
Би ли спрял, моля те?
515
00:40:13,121 --> 00:40:15,749
Помисли си и се свържи с мен
в Инстаграм или Фейсбук.
516
00:40:15,749 --> 00:40:17,376
-Къде?
-Благодаря! Чао!
517
00:40:17,918 --> 00:40:20,420
Може ли да се концентрираме
върху прибирането вкъщи?
518
00:40:24,925 --> 00:40:28,011
Съжалявам за него.
Благодаря, че ни спаси.
519
00:40:28,011 --> 00:40:30,222
Ако ви потрябвам, ще ме намерите тук.
520
00:40:30,222 --> 00:40:32,224
Разбира се. Ще те потърсим.
521
00:40:46,071 --> 00:40:47,656
Защо не ми даваш избор?
522
00:40:47,656 --> 00:40:49,908
Той е видял нещо специално в мен, Тут.
523
00:40:49,908 --> 00:40:51,994
Избор ли? Никой от нас няма избор.
524
00:40:51,994 --> 00:40:55,247
Мястото ни е в отвъдния свят.
Ти си принцесата.
525
00:40:55,247 --> 00:40:59,459
Цял живот мечтая за това,
което искам да правя - а именно да пея.
526
00:40:59,459 --> 00:41:03,130
Не знам дали искам да се върна
и да прекарам вечността, обвързана...
527
00:41:04,173 --> 00:41:07,009
Мечтите ми да бъдат отхвърлени.
528
00:41:08,468 --> 00:41:12,222
В името на Ра! Ще ми се
тъпата птица да не бе ме избрала.
529
00:41:14,892 --> 00:41:17,436
-Технически погледнато, не е.
-Какво?
530
00:41:17,436 --> 00:41:19,605
Как така "технически погледнато"?
531
00:41:19,605 --> 00:41:22,107
Ами аз я свалих с бумеранга си.
532
00:41:22,107 --> 00:41:25,986
Не е като да те е видяла и избрала
или нещо такова. Съжалявам...
533
00:41:25,986 --> 00:41:27,779
Секхем! Ти...
534
00:41:28,197 --> 00:41:30,490
Прекрасно момче!
535
00:41:30,490 --> 00:41:33,577
Знаеш ли какво означава това?
Ще си остана ерген!
536
00:41:33,577 --> 00:41:34,953
Няма да се омъжа за теб!
537
00:41:34,953 --> 00:41:37,623
Това е най-доброто,
което можеше да ми се случи.
538
00:41:37,623 --> 00:41:38,916
И на мен!
539
00:41:45,672 --> 00:41:48,425
Да намерим лодка и да се приберем.
Времето ни изтича.
540
00:41:50,344 --> 00:41:52,262
Това е магически звезден портал.
541
00:41:52,262 --> 00:41:53,972
Може да влезем оттам.
542
00:41:53,972 --> 00:41:56,183
А после вкъщи. Секхем, ти си гений.
543
00:41:56,183 --> 00:41:59,186
Харесва ми.
Между другото, това е за теб.
544
00:41:59,978 --> 00:42:01,688
Хора? Това не е халката.
545
00:42:01,688 --> 00:42:03,524
Не е халката ли? Какво искаш да кажеш?
546
00:42:03,524 --> 00:42:05,275
Трябва да е халката. В името на Ра!
547
00:42:05,275 --> 00:42:08,111
Езикът и очите ми
още са заложени на карта.
548
00:42:08,111 --> 00:42:11,156
Виж, не искам
да прекарам вечността с теб,
549
00:42:11,156 --> 00:42:14,284
но дори един бивш водач на колесници
не заслужава това.
550
00:42:14,284 --> 00:42:16,870
Благодаря ти, принцесо.
Това е много мило.
551
00:42:16,870 --> 00:42:19,248
Но трябва да започнем отначало,
а времето изтича.
552
00:42:19,248 --> 00:42:20,457
Днес вече е късно.
553
00:42:20,457 --> 00:42:22,626
Ще си починем
и ще намерим халката на сутринта.
554
00:42:22,626 --> 00:42:24,753
Ед е мил тип.
Предложи ни да отидем у тях.
555
00:42:24,753 --> 00:42:28,549
Ед ли? Някой, който слага 90 коня
под сандъка на колесницата, е мил?
556
00:42:28,549 --> 00:42:29,800
Предпочитам да спя тук.
557
00:42:31,927 --> 00:42:34,471
Коса? Мокра? Няма начин.
558
00:42:40,978 --> 00:42:42,271
-Здравейте!
-Здрасти, Ед.
559
00:42:42,271 --> 00:42:44,982
Трябва ни място, където да пренощуваме.
560
00:42:46,316 --> 00:42:48,402
Разбира се! Да. Заповядайте.
561
00:42:48,402 --> 00:42:49,653
Благодарим ти.
562
00:42:50,571 --> 00:42:52,155
Хубаво... куче.
563
00:42:53,991 --> 00:42:55,784
Благодаря, Ед.
564
00:43:08,922 --> 00:43:12,509
Е, ще изпееш ли песента ми?
565
00:43:13,093 --> 00:43:15,137
-Да.
-Да!
566
00:43:15,137 --> 00:43:17,723
Няма да съжаляваш. Ще стане хит!
567
00:43:18,307 --> 00:43:21,268
Чуваш ли това? Ще стане хит.
568
00:43:22,186 --> 00:43:23,145
Ед, какво е "хит"?
569
00:43:26,106 --> 00:43:28,984
Да! Забавна и красива.
570
00:43:28,984 --> 00:43:30,569
Да отидем в студиото.
571
00:43:33,947 --> 00:43:35,824
Чувствам се готин, пич.
572
00:43:36,408 --> 00:43:37,868
Изглеждаш страхотно, братле.
573
00:44:04,186 --> 00:44:07,606
Да. Можеш ли да си представиш
да търпиш това цял живот?
574
00:44:08,440 --> 00:44:11,151
Не ме разбирай погрешно,
тя си има и положителни качества.
575
00:44:11,151 --> 00:44:15,447
Тя е решителна, силна, интелигентна.
576
00:44:15,447 --> 00:44:16,990
Може би не би било толкова зле.
577
00:44:18,408 --> 00:44:21,245
Но, нали знаеш. Тя хърка.
578
00:44:21,912 --> 00:44:23,288
Като морж.
579
00:44:28,710 --> 00:44:29,962
Какво става?
580
00:44:29,962 --> 00:44:32,256
Певицата, която съсипа пиесата.
581
00:44:32,256 --> 00:44:34,383
Тя носеше един символ.
582
00:44:34,383 --> 00:44:37,386
-Същият символ като на халката.
-И?
583
00:44:37,386 --> 00:44:40,389
И легендата,
свързана с халката, е истина.
584
00:44:44,560 --> 00:44:48,689
Върнала се е, за да си вземе халката.
А тя е у мен.
585
00:44:52,609 --> 00:44:55,028
Какво по-изумително откритие
може да има
586
00:44:55,028 --> 00:44:58,782
от неоткрита кралска египетска халка?
587
00:44:59,908 --> 00:45:01,952
Две неоткрити кралски египетски халки!
588
00:45:01,952 --> 00:45:04,079
Две ли? Има две? Изумително.
589
00:45:04,079 --> 00:45:05,289
Не, идиоти такива!
590
00:45:05,289 --> 00:45:07,332
Говоря за жива мумия!
591
00:45:07,332 --> 00:45:08,584
Обаждане до мама.
592
00:45:10,586 --> 00:45:11,962
Обаждане до мама.
593
00:45:13,088 --> 00:45:14,548
Силвестър!
594
00:45:14,548 --> 00:45:16,133
Мамо? Сега не мога да говоря.
595
00:45:16,133 --> 00:45:18,552
Какво?
Не искаш ли да говориш с майка си?
596
00:45:18,552 --> 00:45:21,430
О, не. Не, мамо, не е това.
597
00:45:21,430 --> 00:45:23,849
Телефонът не ни трябва, защото...
598
00:45:23,849 --> 00:45:25,559
Аз съм точно до теб!
599
00:45:26,977 --> 00:45:29,521
-Чуй ме, майко.
-Има ехо.
600
00:45:30,439 --> 00:45:34,359
Направих най-важното
откритие на всички времена.
601
00:45:34,359 --> 00:45:36,403
Гарантирам ти, че целият свят
602
00:45:36,403 --> 00:45:40,991
ще научи името
на лорд Силвестър Карнаби.
603
00:45:46,538 --> 00:45:47,414
Защо?
604
00:45:47,414 --> 00:45:49,499
Независимо кога, независимо къде!
605
00:45:49,499 --> 00:45:53,378
Стани и се усмихни, денят е прекрасен!
606
00:45:53,378 --> 00:45:56,840
Добро утро, звездата ми.
Добро утро, малък братко, куче и... ти.
607
00:45:56,840 --> 00:45:58,800
Слушайте, предстои ни голям ден.
608
00:45:58,800 --> 00:46:03,889
Искам да излъча видео
от изпълнението на Нефер.
609
00:46:03,889 --> 00:46:06,808
Мисли, чувства и мисли.
Какво ще кажете, хора?
610
00:46:06,808 --> 00:46:10,687
Да, чудесно. Но имаме работа.
611
00:46:10,687 --> 00:46:12,147
-О, стига.
-Яко.
612
00:46:12,147 --> 00:46:14,775
Единствените ви дрехи
от мюзикъла ли са?
613
00:46:14,775 --> 00:46:18,237
Ами ние... изгубихме си багажа.
614
00:46:18,779 --> 00:46:20,948
Леле, това ми се случва постоянно,
когато летя.
615
00:46:20,948 --> 00:46:22,115
Ти летиш?
616
00:46:22,115 --> 00:46:24,785
Ето. Вземете картата ми.
Отсреща има магазин.
617
00:46:24,785 --> 00:46:29,331
Винтиджът не е на мода,
а звездата ми има нужда от нова визия.
618
00:46:31,208 --> 00:46:33,335
Спокойно. Това означава, че те харесва.
619
00:46:33,335 --> 00:46:35,629
Не знам кое е по-лошо. Откачено куче.
620
00:46:35,629 --> 00:46:37,339
Трябва да храните това нещо.
621
00:46:38,340 --> 00:46:40,050
{\an8}ПАРОТС
622
00:46:40,676 --> 00:46:41,844
Вижте!
623
00:46:42,719 --> 00:46:44,721
ПАРОТС
624
00:46:44,721 --> 00:46:47,432
Добре. След мен!
625
00:46:47,432 --> 00:46:48,684
-Тут!
-Тут!
626
00:46:48,684 --> 00:46:50,143
Внимавай, Тут! Ей там!
627
00:46:50,143 --> 00:46:51,854
-Внимавай!
-Тут!
628
00:47:03,949 --> 00:47:06,034
Така! Не мисля,
че някой ни забеляза, а вие?
629
00:47:07,911 --> 00:47:10,497
Поне няма да има изненади
в първата брачна нощ.
630
00:47:14,001 --> 00:47:15,961
Малко помощ, моля.
631
00:47:16,461 --> 00:47:17,212
Ето!
632
00:47:20,591 --> 00:47:21,592
Благодаря!
633
00:47:22,426 --> 00:47:24,428
Нямаме време за губене. Да вървим.
634
00:48:13,018 --> 00:48:14,561
ТУТ
635
00:48:16,813 --> 00:48:18,065
Внимание.
636
00:48:18,065 --> 00:48:20,651
-Напомняме на клиентите...
-Откъде дойде този глас?
637
00:48:20,651 --> 00:48:23,445
...че магазинът
затваря след пет минути.
638
00:48:23,445 --> 00:48:25,239
От небето!
639
00:48:25,239 --> 00:48:28,242
Това е Ра! Гласът на бога на слънцето.
640
00:48:29,117 --> 00:48:34,665
О, Ра, Боже на слънцето,
Боже на живота, освети пътя ни!
641
00:48:34,665 --> 00:48:36,500
Какво да правим, Ра?
642
00:48:36,917 --> 00:48:39,169
Моля, приключвайте с пазаруването...
643
00:48:39,169 --> 00:48:42,381
-Приключихме.
- ...и се насочете към изходите.
644
00:48:42,381 --> 00:48:45,259
Както заповядаш, велики Ра.
645
00:48:45,259 --> 00:48:49,930
-Натам!
-Благодарим ти, великолепни Ра!
646
00:48:55,769 --> 00:48:58,230
Да! Изглеждате...
647
00:48:59,857 --> 00:49:00,732
Да!
648
00:49:02,693 --> 00:49:04,444
Слушай, заредих песента.
649
00:49:04,444 --> 00:49:06,280
Готови сме да излъчваме на живо!
650
00:49:06,280 --> 00:49:08,448
Цял ден я рекламирам в Инстаграм.
651
00:49:08,448 --> 00:49:10,242
Ед, ние не говорим латински.
652
00:49:10,701 --> 00:49:13,412
Няма само да те чуват,
а и ще те виждат.
653
00:49:13,745 --> 00:49:16,123
-Ще ме виждат ли?
-Разбира се, на компютъра.
654
00:49:16,123 --> 00:49:17,416
Ще се събера ли там?
655
00:49:17,958 --> 00:49:19,710
Обожавам чувството ти за хумор!
656
00:49:19,710 --> 00:49:22,004
Не, не ти! Това е "стрийминг".
657
00:49:22,004 --> 00:49:25,215
"Интернет на живо"? Не разбираш, пич.
658
00:49:27,050 --> 00:49:29,344
Ще ги разбиеш.
659
00:49:29,344 --> 00:49:32,848
-"Разбие" ли?
-Означава, че се справи, нали, брат?
660
00:49:33,765 --> 00:49:35,350
Не мисля, че това е добра идея.
661
00:49:35,893 --> 00:49:39,229
За пръв път някой иска да пея.
662
00:49:39,229 --> 00:49:42,232
Но, Нефер... времето изтича.
663
00:49:44,234 --> 00:49:48,363
Цял живот съм се борила
да вземам решенията си сама.
664
00:49:54,328 --> 00:49:57,080
Тогава вземи решение за това.
Аз ще те подкрепя.
665
00:49:59,499 --> 00:50:02,836
Благодаря, Тут,
това значи много за мен.
666
00:50:04,463 --> 00:50:05,964
Е, направи го.
667
00:50:07,257 --> 00:50:10,177
Да... май просто... ще го направя.
668
00:50:10,177 --> 00:50:12,429
Дай пет! Точно така!
669
00:50:16,183 --> 00:50:16,975
Да!
670
00:50:16,975 --> 00:50:18,352
Да!
671
00:50:25,609 --> 00:50:28,695
Страхувам се, че се изплъзвам.
672
00:50:28,695 --> 00:50:32,616
Хабя си живота,
никога няма да се променя.
673
00:50:32,616 --> 00:50:36,411
Не искам да оставя света такъв,
какъвто е сега.
674
00:50:36,411 --> 00:50:40,207
Не искам да изпусна нито един шанс
да се почувствам горда.
675
00:50:40,207 --> 00:50:43,043
Просто вдигни ръце.
Вдигни ръце и запей.
676
00:50:43,043 --> 00:50:47,464
Ла-ла, ла-ла,
ла-ла, ла-ла-ла.
677
00:50:47,464 --> 00:50:51,134
Но не можеш да ме хванеш.
678
00:50:51,134 --> 00:50:54,888
Не можеш да си ме върнеш.
679
00:50:54,888 --> 00:50:58,100
Ти държиш ключовете за свободата ми,
680
00:50:58,100 --> 00:51:01,270
така че не отлагай.
681
00:51:01,270 --> 00:51:04,565
Аз съм днес вчерашното утре.
682
00:51:04,565 --> 00:51:08,485
Аз съм днес времето, взето на заем.
683
00:51:08,485 --> 00:51:11,446
Аз съм днес звездите подравнени.
684
00:51:11,446 --> 00:51:15,576
Не ме подминавай,
685
00:51:15,576 --> 00:51:19,162
защото аз съм днес вчерашното утре.
686
00:51:19,162 --> 00:51:23,083
Аз съм днес времето, взето на заем.
687
00:51:23,083 --> 00:51:26,295
Аз съм днес звездите подравнени.
688
00:51:26,295 --> 00:51:30,007
Не ме подминавай.
689
00:51:30,007 --> 00:51:31,258
Това тайнствено момиче
690
00:51:31,258 --> 00:51:34,469
{\an8}успя да направи
над десет милиона гледания по света.
691
00:51:34,469 --> 00:51:36,805
Момичето, което
шокира публиката в Уест Енд,
692
00:51:36,805 --> 00:51:40,809
вече се разкри пред света
и няма да се спре дотам.
693
00:51:40,809 --> 00:51:44,646
{\an8}Предаваме на живо от Комънс
в Найтсбридж, аз съм Джордж Тауърс.
694
00:51:45,272 --> 00:51:47,482
Открихме я!
695
00:52:03,165 --> 00:52:04,499
Знаеш ли какво?
696
00:52:04,499 --> 00:52:06,627
Може би това е мястото за мен.
697
00:52:06,627 --> 00:52:10,839
Тук съм едва от няколко дни,
а мечтите ми вече се сбъдват.
698
00:52:12,591 --> 00:52:15,636
Това е... наистина добре... за теб.
699
00:52:17,387 --> 00:52:18,972
О, стига, ще се оправиш.
700
00:52:18,972 --> 00:52:21,934
Дадох ти дума, че ще ти помогна
да намериш халката и ще го направя.
701
00:52:21,934 --> 00:52:23,393
Ще я намерим.
702
00:52:35,948 --> 00:52:39,326
Той не е като останалите.
Може би ние...
703
00:52:39,326 --> 00:52:41,787
Стига, какви ги говоря?
704
00:52:42,538 --> 00:52:45,999
Знам. Ние сме
от два различни свята така или иначе.
705
00:52:53,257 --> 00:52:56,760
Крок! Крок е! Нещо не му е наред!
706
00:52:59,972 --> 00:53:00,889
Нефер!
707
00:53:03,183 --> 00:53:04,601
Нефер! Не!
708
00:53:21,952 --> 00:53:22,953
Нефер!
709
00:53:23,996 --> 00:53:25,330
Къде я водят?
710
00:53:25,330 --> 00:53:26,415
Познавам тези мъже.
711
00:53:26,415 --> 00:53:28,125
Те взеха халката от кораба.
712
00:53:28,125 --> 00:53:29,835
Трябва да последваме колесницата.
713
00:53:29,835 --> 00:53:31,503
Тя е на музея "Карнаби".
714
00:53:31,795 --> 00:53:33,338
Откъде знаеш? И ти ли си замесен?
715
00:53:33,338 --> 00:53:35,966
-Твой ли беше планът поначало?
-Какво? Замесен ли?
716
00:53:35,966 --> 00:53:39,761
Ванът принадлежи на музея "Карнаби".
Пише го отстрани!
717
00:53:39,761 --> 00:53:43,932
Ти си виновен за това, Ед.
Така че не ми заставай на пътя, ясно?
718
00:53:43,932 --> 00:53:47,477
Ще стигна до този музей.
Имам да спасявам една принцеса.
719
00:53:47,477 --> 00:53:51,815
Ти си луд. Никога няма да влезеш.
Охраната им е ненормална!
720
00:53:53,734 --> 00:53:56,528
Не. Ти остани тук. Опасно е.
721
00:53:56,528 --> 00:53:58,739
Аз съм твой брат и ще ми се подчиниш.
722
00:54:27,392 --> 00:54:28,769
Принцесо...
723
00:54:36,985 --> 00:54:38,153
Принцесо...
724
00:54:38,570 --> 00:54:40,531
Принцесо Нефер.
725
00:54:40,531 --> 00:54:42,533
Възхитен съм да се запознаем.
726
00:54:43,325 --> 00:54:45,827
Пусни... Пусни ме.
727
00:54:46,453 --> 00:54:48,830
За съжаление, не мога да го сторя.
728
00:54:49,498 --> 00:54:52,835
Тази сутрин е откриването
на най-голямата ми експозиция.
729
00:54:57,881 --> 00:55:01,802
Първоначално най-важният експонат
щеше да е твоята халка.
730
00:55:02,219 --> 00:55:04,179
Но сега... си ти.
731
00:55:04,680 --> 00:55:07,266
Ти си най-великото ми откритие.
732
00:55:07,975 --> 00:55:10,143
И когато те покажа на света,
733
00:55:10,143 --> 00:55:13,856
няма само твоето име
да бъде записано в историята.
734
00:55:14,648 --> 00:55:18,193
А ако си мислиш, че малката ти песен
те е направила известна,
735
00:55:18,193 --> 00:55:21,822
само почакай да разберат
какво всъщност си ти!
736
00:55:21,822 --> 00:55:24,074
Не можеш да го направиш.
737
00:55:24,074 --> 00:55:26,660
-Тут ще...
-Виждам те!
738
00:55:26,660 --> 00:55:28,287
Той ще дойде за мен.
739
00:55:30,789 --> 00:55:34,793
Това е то.
Така ще се продадат най-много билети.
740
00:55:35,544 --> 00:55:40,257
А сега... ако ме извиниш.
Имам да подготвям експозиция.
741
00:55:44,219 --> 00:55:46,221
{\an8}МУЗЕЙ КАРНАБИ
742
00:56:15,083 --> 00:56:17,878
Чакай, всички тези неща са мои!
743
00:56:18,629 --> 00:56:20,797
Цяла секция, посветена на мен.
744
00:56:20,797 --> 00:56:23,217
"Съкровищата на Тут Бързака".
745
00:56:23,217 --> 00:56:24,635
Какъв прякор!
746
00:56:24,635 --> 00:56:26,553
Стократен шампион на гонки с колесници?
747
00:56:26,553 --> 00:56:29,556
Какво? 112 плюс една са.
748
00:56:29,556 --> 00:56:31,183
Идиоти.
749
00:56:32,976 --> 00:56:33,936
Нефер?
750
00:56:35,687 --> 00:56:36,688
Нефер!
751
00:56:37,814 --> 00:56:39,900
О, не. Какво са ти причинили?
752
00:56:39,900 --> 00:56:44,738
Приличате на хора,
но всъщност сте древни египетски мумии.
753
00:56:46,031 --> 00:56:50,035
-Ти!
-Добре дошъл в новия ти дом!
754
00:56:51,119 --> 00:56:52,496
Не толкова бързо!
755
00:57:37,916 --> 00:57:42,254
Виж, братле. Мога да помогна.
Хайде да спасим сърдиткото.
756
00:57:42,838 --> 00:57:44,256
Наистина ли?
757
00:57:47,384 --> 00:57:48,760
Не мога.
758
00:57:48,760 --> 00:57:50,846
Леле. В лоша форма съм.
759
00:57:50,846 --> 00:57:53,140
Спокойно. Ти стой тук и наблюдавай.
760
00:57:54,099 --> 00:57:56,268
Чакай. Виждам ястреб.
761
00:58:10,782 --> 00:58:12,367
Сигурен ли си, че няма проблем, Дани?
762
00:58:12,367 --> 00:58:15,495
Лорд Карнаби каза
да не оставяме принцесата без надзор.
763
00:58:16,121 --> 00:58:17,497
Ние сме единствените тук.
764
00:58:17,497 --> 00:58:20,918
Освен това, как да пазим принцесата
на гладен стомах?
765
00:58:21,960 --> 00:58:23,378
Добре. В това има смисъл.
766
00:58:25,631 --> 00:58:27,007
{\an8}СНАКЪРС
767
00:58:33,889 --> 00:58:35,015
Какво направихме?
768
00:58:41,188 --> 00:58:42,356
Идеално.
769
00:58:58,205 --> 00:58:59,289
Тут?
770
00:59:01,375 --> 00:59:04,127
Знаеш ли какво? Мисля, че си сладък.
771
00:59:04,837 --> 00:59:06,463
Благодаря. А ти си хубава.
772
00:59:06,463 --> 00:59:08,257
Трябва да ги измъкнем, бързо!
773
00:59:08,257 --> 00:59:10,425
Казах ви да наблюдавате принцесата.
774
00:59:10,425 --> 00:59:14,012
Съжаляваме, г-н Карнаби.
Искахме нещо за хапване...
775
00:59:14,012 --> 00:59:17,432
После се заклещихме в автомата.
776
00:59:25,065 --> 00:59:26,066
Какво беше това?
777
00:59:27,359 --> 00:59:29,695
Идва от експозицията. Принцесата е!
778
00:59:30,612 --> 00:59:32,823
Недейте просто да стоите там,
жалки идиоти такива!
779
00:59:32,823 --> 00:59:34,992
Моето... шоколадче е...
780
00:59:35,492 --> 00:59:37,202
Хванете принцесата!
781
00:59:38,787 --> 00:59:40,080
Добре ли сте?
782
00:59:40,080 --> 00:59:45,419
Ей, Тут, Секхем е толкова... героичен.
783
00:59:45,419 --> 00:59:48,338
Благодаря. Всичко е научил от мен.
784
00:59:48,881 --> 00:59:50,007
Добре, хайде.
785
00:59:52,968 --> 00:59:56,388
Тук е имало някого.
Дръжте си очите отворени.
786
00:59:57,723 --> 00:59:59,558
Това са те! Бързо, скрийте се!
787
01:00:04,104 --> 01:00:09,234
Аз сме... Аз съм жена
и мога да си стоя на двата крака.
788
01:00:10,694 --> 01:00:11,862
Какво беше това?
789
01:00:15,365 --> 01:00:17,784
Казах ли ти, че си сладък?
790
01:00:17,784 --> 01:00:20,704
Да, аз... Имам сериозни чувства...
791
01:00:21,830 --> 01:00:23,290
Те се целуват!
792
01:00:30,923 --> 01:00:32,216
Халката!
793
01:00:33,175 --> 01:00:35,385
Не. Избягала е!
794
01:00:35,385 --> 01:00:37,721
Глупаци такива! Кретени такива!
795
01:00:37,721 --> 01:00:39,640
Давам ви една задача...
796
01:00:40,682 --> 01:00:43,143
Взех я! Да се махаме оттук.
797
01:00:43,143 --> 01:00:44,269
Хора?
798
01:00:46,855 --> 01:00:48,815
Избягахме от малкия ти капан!
799
01:00:48,815 --> 01:00:53,237
Сега ще съсипем
специалното ти малко откриване.
800
01:00:53,987 --> 01:00:55,239
Спрете!
801
01:01:03,038 --> 01:01:05,541
Съжалявам за това!
Не мога да ги заведа никъде.
802
01:01:05,541 --> 01:01:08,126
-Бягайте!
-Дръжте ги.
803
01:01:31,191 --> 01:01:32,401
Хайде!
804
01:01:40,409 --> 01:01:42,077
Вижте! Да вземем това!
805
01:01:45,205 --> 01:01:46,582
Ето ги! Бързо!
806
01:01:47,040 --> 01:01:49,084
Водачо на колесници,
подкарай колесницата!
807
01:01:49,084 --> 01:01:51,545
Ами аз... никога не съм
управлявал такава колесница.
808
01:01:51,545 --> 01:01:53,755
Аз съм! Мога да го направя!
809
01:01:53,755 --> 01:01:56,800
-Моля те!
-Какво, сериозно, хлапето ли?
810
01:01:57,843 --> 01:02:01,054
-Давай!
-Крок, друже, поеми педалите.
811
01:02:07,936 --> 01:02:09,479
Докарайте вана!
812
01:02:14,902 --> 01:02:15,736
Накъде да поема?
813
01:02:15,736 --> 01:02:17,613
Това е автобусът за Саут Банк.
814
01:02:18,071 --> 01:02:19,323
Да! Ра е с нас!
815
01:02:19,823 --> 01:02:21,992
-Ра е жена?
-Проблем ли имаш с това?
816
01:02:22,910 --> 01:02:26,371
-Защо караш толкова бавно?
-Спазвам правилата на пътя.
817
01:02:26,371 --> 01:02:28,665
-Ограничението е...
-Забрави ограничението.
818
01:02:28,665 --> 01:02:30,709
Махни се. Дай на мен.
819
01:02:31,084 --> 01:02:32,336
Добре. Готово.
820
01:02:35,756 --> 01:02:37,174
Крок, хайде!
821
01:02:42,221 --> 01:02:43,931
Забави!
822
01:02:43,931 --> 01:02:45,516
Не се забавя при преследване!
823
01:02:45,516 --> 01:02:47,726
Целият смисъл е в това да не забавяш!
824
01:02:48,310 --> 01:02:49,728
Не мога... да гледам!
825
01:02:49,728 --> 01:02:52,231
Следваща спирка:
гарата на площад "Ръсел".
826
01:02:52,231 --> 01:02:54,816
Крайна спирка: Саут Банк.
827
01:02:54,816 --> 01:02:57,027
Ра казва да спреш!
Направи каквото казва Ра!
828
01:02:57,444 --> 01:02:58,904
Не, той казва да спра на кея!
829
01:02:58,904 --> 01:03:01,406
Не се тревожи, големи братко.
Смелите печелят!
830
01:03:01,406 --> 01:03:05,118
Умират! Ще умрем!
831
01:03:05,118 --> 01:03:08,163
Няма да ми се измъкнат.
Искам си мумията!
832
01:03:08,163 --> 01:03:10,332
-Обаждане до мама.
-Имах предвид мумията!
833
01:03:10,332 --> 01:03:11,959
-Обаждане до мама.
-Не, знам...
834
01:03:11,959 --> 01:03:13,752
Силвестър? Какво правиш?
835
01:03:13,752 --> 01:03:15,671
Не сега, майко! Шофирам!
836
01:03:15,671 --> 01:03:18,006
Не е безопасно да шофираш
и да говориш по телефона.
837
01:03:24,096 --> 01:03:25,264
Крок!
838
01:03:43,156 --> 01:03:44,408
Ще ти дам да се разбереш!
839
01:03:45,367 --> 01:03:47,703
Не мога да се откъсна от него.
Какво да правя?
840
01:03:48,620 --> 01:03:49,621
Тут!
841
01:03:56,628 --> 01:03:59,089
Виждаш ли рампата отпред?
Карай право към нея.
842
01:03:59,089 --> 01:04:01,091
Ами лодката? Тя вече потегля.
843
01:04:01,091 --> 01:04:03,135
Тогава да побързаме.
844
01:04:16,815 --> 01:04:18,358
Сега! Завий и настъпи спирачките!
845
01:04:37,753 --> 01:04:40,297
Ти успя! Браво, шефе!
846
01:04:40,297 --> 01:04:42,674
Да, но тези,
които преследвахме, са там отзад.
847
01:04:42,674 --> 01:04:44,718
-Май няма как да ги пипнем.
-Би ли млъкнал?
848
01:04:44,718 --> 01:04:48,180
Ще ги преследвам
до края на света, ако е необходимо.
849
01:04:49,389 --> 01:04:51,934
Не съм приключил с вас!
850
01:04:51,934 --> 01:04:52,935
Чао.
851
01:04:53,602 --> 01:04:54,728
Да!
852
01:04:55,771 --> 01:04:57,397
-В безопасност сме!
-Браво!
853
01:05:03,695 --> 01:05:05,697
Беше страхотен, Секхем.
854
01:05:05,697 --> 01:05:07,032
Благодаря, големи братко.
855
01:05:07,991 --> 01:05:11,286
-Добре ли си?
-Да. Благодаря ти.
856
01:05:13,622 --> 01:05:17,918
Обясни ми защо водач на колесници
се страхува от скоростта.
857
01:05:17,918 --> 01:05:19,920
О, това. Ами...
858
01:05:19,920 --> 01:05:24,466
Просто не ми е комфортно
да управлявам колесница без коне.
859
01:05:24,466 --> 01:05:26,468
Не вярвам на това, което не виждам.
860
01:05:28,262 --> 01:05:30,931
Да, виж, съжалявам, че... нали знаеш...
861
01:05:30,931 --> 01:05:33,517
- ...че те целунах в музея, аз просто...
-О, да. Аз...
862
01:05:33,517 --> 01:05:35,811
-Не мислех... И стреличката...
-Не, аз съжалявам.
863
01:05:35,811 --> 01:05:37,980
Искам да кажа,
че и аз съжалявам за целуването.
864
01:05:37,980 --> 01:05:41,149
Да, добре е,
че можем да сме откровени един с друг.
865
01:05:41,733 --> 01:05:42,568
Хубав разговор.
866
01:05:42,568 --> 01:05:44,570
Добре, мумии, обратно в отвъдния свят.
867
01:05:44,570 --> 01:05:46,238
Да вървим като египтяни!
868
01:05:47,281 --> 01:05:49,408
Има две слънца,
преди проклятието да се спусне
869
01:05:49,408 --> 01:05:50,993
и да загубя очите и езика си.
870
01:05:50,993 --> 01:05:52,786
Нали знаеш, обичайното.
871
01:05:52,786 --> 01:05:55,372
Хайде просто да използваме портала.
Той е ей там.
872
01:05:55,372 --> 01:05:59,126
Това... това не е портал.
Това е виенско колело.
873
01:06:00,085 --> 01:06:01,670
Значи не се пътува във времето?
874
01:06:01,670 --> 01:06:04,298
Просто през цялото време...
на едно място.
875
01:06:05,132 --> 01:06:07,176
В името на Ра.
Освен ако летенето като ястреб
876
01:06:07,176 --> 01:06:10,012
не е възможно в човешкия свят,
свършено е с нас.
877
01:06:10,804 --> 01:06:12,973
Всъщност е възможно.
878
01:06:13,515 --> 01:06:14,933
Да, леле!
879
01:06:16,185 --> 01:06:17,561
-Тя е прекрасна.
-Нека...
880
01:06:17,561 --> 01:06:19,855
-Това уместно ли е?
-Не. Почакайте.
881
01:06:19,855 --> 01:06:21,899
Задръжте...
882
01:06:22,232 --> 01:06:23,066
Да!
883
01:06:24,610 --> 01:06:26,361
{\an8}Чакайте, не. Не.
884
01:06:28,655 --> 01:06:30,199
{\an8}Това тук!
885
01:06:30,991 --> 01:06:32,284
Бог Хор?
886
01:06:32,284 --> 01:06:34,578
Лично Хор ли ще ни заведе?
887
01:06:35,162 --> 01:06:36,163
{\an8}ДО ЕГИПЕТ
ЕГИПЕТ ЕЪР
888
01:06:36,163 --> 01:06:37,831
{\an8}Може да сте в Египет за пет минути...
889
01:06:38,457 --> 01:06:39,708
Часа! Пет часа!
890
01:06:39,708 --> 01:06:41,084
-Идеално.
-Да!
891
01:06:45,923 --> 01:06:47,341
ХИТ НА ГОДИНАТА
ПЕСЕНТА НА НЕФЕР
892
01:06:49,218 --> 01:06:53,514
Мисля, че е време да избереш, принцесо.
893
01:08:08,797 --> 01:08:09,715
Значи...
894
01:08:10,966 --> 01:08:12,551
Представяш ли си да се оженим?
895
01:08:12,551 --> 01:08:15,512
Ти и аз? Ще сме като куче и котка.
896
01:08:15,512 --> 01:08:16,721
Абсолютно.
897
01:08:23,645 --> 01:08:26,439
Но знаеш ли, аз...
вероятно трябва да ти благодаря.
898
01:08:27,274 --> 01:08:29,776
Ти беше много смел,
водачо на колесници.
899
01:08:30,652 --> 01:08:33,363
Не. Изобщо.
900
01:08:33,363 --> 01:08:36,700
Всъщност аз не съм този,
за когото ме смяташ.
901
01:08:38,285 --> 01:08:40,746
Оттеглих се, защото се уплаших.
902
01:08:43,832 --> 01:08:46,835
И оттогава се паникьосвам от скоростта.
903
01:08:48,127 --> 01:08:50,380
Така че... не.
904
01:08:50,380 --> 01:08:52,508
Не съм смел. Ни най-малко.
905
01:09:00,599 --> 01:09:04,728
Ако не беше смел, нямаше
да рискуваш живота си да ме спасиш.
906
01:09:10,817 --> 01:09:12,861
По-смел си, отколкото си мислиш, Тут.
907
01:09:14,988 --> 01:09:17,698
Да, ами... не знам.
908
01:09:24,413 --> 01:09:25,957
-Пусни! Това е мое!
-Не!
909
01:09:29,752 --> 01:09:31,004
Дай го насам! Дай го!
910
01:09:35,716 --> 01:09:37,219
Понеже си бил в скъпо училище...
911
01:09:37,219 --> 01:09:39,513
О, да. Знам кой е любимецът на мама.
912
01:10:44,244 --> 01:10:45,329
-И така...
-Ти...
913
01:10:46,121 --> 01:10:47,748
Съжалявам. Кажи ти...
914
01:10:48,332 --> 01:10:51,126
Предполагам...
915
01:10:51,752 --> 01:10:54,171
...че се сбогуваме, принцесо.
916
01:10:54,713 --> 01:10:56,882
Сбогом, водачо на колесници.
917
01:11:13,941 --> 01:11:15,400
Обърни се.
918
01:11:26,078 --> 01:11:27,663
Обърни се, моля те.
919
01:12:05,826 --> 01:12:08,787
Съжалявам, татко. Страхувах се, че...
920
01:12:08,787 --> 01:12:11,540
Не можеш да си представиш
колко се тревожих.
921
01:13:31,995 --> 01:13:34,289
Цял град от живи мумии.
922
01:13:35,374 --> 01:13:37,793
Легендата е жива.
923
01:13:38,335 --> 01:13:39,878
Все пак не е било легенда.
924
01:13:39,878 --> 01:13:42,673
Не и след днешния ден, Дани.
925
01:13:42,673 --> 01:13:44,925
Той е Дани. Аз съм Денис.
926
01:13:44,925 --> 01:13:47,135
Не съсипвай момента.
927
01:13:48,011 --> 01:13:49,388
Къде е принцесата?
928
01:13:49,847 --> 01:13:51,265
Принцеса ли?
929
01:13:51,265 --> 01:13:54,601
Кому е притрябвала принцеса,
щом можем да имаме фараон?
930
01:13:57,646 --> 01:14:01,900
Господарю. Успели са да се инфилтрират
в града, използвайки металните зверове.
931
01:14:03,235 --> 01:14:06,864
Заведете всички в убежището.
Аз ще задействам защитите на града.
932
01:14:06,864 --> 01:14:08,115
Върви с тях.
933
01:14:21,837 --> 01:14:25,716
Лорд Карнаби иска аудиенция с фараона.
934
01:14:30,429 --> 01:14:32,264
Взеха ми експозицията.
935
01:14:32,264 --> 01:14:34,516
Подиграват се с името ми.
936
01:14:34,516 --> 01:14:37,895
Но ще им покажа аз един жив фараон.
937
01:14:38,478 --> 01:14:40,981
Тогава ще видят те.
938
01:14:44,568 --> 01:14:45,986
Нефер, не се меси!
939
01:14:45,986 --> 01:14:47,571
Вината е моя.
940
01:14:47,571 --> 01:14:49,406
Той ме е последвал тук.
941
01:14:49,406 --> 01:14:51,283
Това е и моя битка.
942
01:15:03,045 --> 01:15:07,007
Тут! Той е тук!
943
01:15:08,800 --> 01:15:10,552
Онзи от музея е дошъл тук!
944
01:15:10,552 --> 01:15:11,929
Нападнати сме!
945
01:15:12,554 --> 01:15:13,931
Щом иска да дойде, нека дойде.
946
01:15:14,348 --> 01:15:17,768
Или това, или вечност
на даване на автографи. Сам.
947
01:15:17,768 --> 01:15:20,395
О, стига! Принцесата се нуждае от теб!
948
01:15:20,395 --> 01:15:21,897
Тя си има охрана.
949
01:15:23,941 --> 01:15:28,153
Тя се нуждае от най-смелия сред нас.
Великия шампион.
950
01:15:28,153 --> 01:15:31,448
А това си ти. "Тоз, който се осмели."
951
01:15:31,448 --> 01:15:33,200
Това е батко ми.
952
01:15:33,200 --> 01:15:35,327
Него уважавам и боготворя.
953
01:15:35,327 --> 01:15:38,080
Спри да се самосъжаляваш
и върви да й помогнеш.
954
01:16:02,646 --> 01:16:03,772
Татко!
955
01:16:03,772 --> 01:16:06,650
Не... Татко!
956
01:16:28,797 --> 01:16:30,257
Не мога да повярвам!
957
01:16:35,721 --> 01:16:37,764
Никъде няма да ходиш.
958
01:16:37,764 --> 01:16:38,974
Глупаво дете!
959
01:16:39,683 --> 01:16:41,560
Това няма да ти се размине!
960
01:16:41,560 --> 01:16:44,688
И ти ли искаш да дойдеш?
Досадна, малка глезла!
961
01:17:13,842 --> 01:17:14,718
Не.
962
01:17:14,718 --> 01:17:17,387
-Тут!
-Водачът на колесници!
963
01:17:19,014 --> 01:17:20,516
Той се измъква!
964
01:17:24,478 --> 01:17:25,562
Хайде!
965
01:17:26,271 --> 01:17:27,689
Крок!
966
01:17:47,751 --> 01:17:48,710
Не!
967
01:18:01,348 --> 01:18:02,391
Започваме.
968
01:18:10,440 --> 01:18:12,359
Тут, какви ги вършиш?
969
01:18:12,818 --> 01:18:13,861
Тут!
970
01:18:14,945 --> 01:18:16,113
Внимавай!
971
01:18:18,782 --> 01:18:20,868
Тут, хайде!
Не го оставяй да се измъкне!
972
01:18:20,868 --> 01:18:23,036
Не си сам. Имаш екип.
973
01:18:23,036 --> 01:18:26,874
Тут! Не сега, стига! Вземи се в ръце!
974
01:18:27,833 --> 01:18:29,793
Тут! Събуди се!
975
01:18:33,797 --> 01:18:36,466
Тут! Събуди се, имам нужда от теб!
976
01:18:39,011 --> 01:18:40,596
Време е да поема юздите!
977
01:19:05,579 --> 01:19:07,372
Махни се от мен, момче! Сега те пипнах.
978
01:19:07,789 --> 01:19:08,832
Тут!
979
01:19:15,380 --> 01:19:16,298
Не!
980
01:19:17,049 --> 01:19:19,510
Ти ще си новият ми трофей.
981
01:19:19,510 --> 01:19:21,011
-Нефер!
-Тут!
982
01:19:21,011 --> 01:19:23,013
Ще ти дам да се разбереш, мумия!
983
01:19:31,772 --> 01:19:33,357
Не!
984
01:19:34,733 --> 01:19:35,817
Обичам те.
985
01:19:41,949 --> 01:19:42,866
Тут!
986
01:19:51,959 --> 01:19:54,002
Не. Тут!
987
01:19:54,545 --> 01:19:56,463
Тут? Не!
988
01:20:01,260 --> 01:20:02,135
Тут!
989
01:20:07,266 --> 01:20:08,225
Нефер!
990
01:20:08,976 --> 01:20:10,102
Татко!
991
01:20:13,063 --> 01:20:14,523
Това е моят батко.
992
01:20:21,905 --> 01:20:25,409
Млади водачо на колесници,
ти спаси живота ми.
993
01:20:25,409 --> 01:20:28,245
Ти успя! Преодоля страха си, Тут!
994
01:20:28,245 --> 01:20:30,122
Не, ти го направи.
995
01:20:31,206 --> 01:20:33,417
Бягах от страха през цялото това време.
996
01:20:33,417 --> 01:20:37,171
Независимо дали бе да се състезавам,
или да обичам някого.
997
01:20:38,672 --> 01:20:41,925
Церемониалната халка,
която трябва да върна.
998
01:20:42,926 --> 01:20:44,094
Но вместо това...
999
01:20:46,221 --> 01:20:48,265
Ще се омъжиш ли за мен?
1000
01:20:48,974 --> 01:20:52,060
Е, фениксът те избра,
1001
01:20:52,060 --> 01:20:55,480
така че, технически погледнато,
мой дълг е да се омъжа за теб.
1002
01:20:57,774 --> 01:20:59,026
Да!
1003
01:21:00,986 --> 01:21:04,072
Фениксът беше прав,
вие сте родени един за друг.
1004
01:21:19,671 --> 01:21:23,759
С дадената ми
от богинята на любовта власт
1005
01:21:23,759 --> 01:21:28,347
аз ви обявявам за съпруг и съпруга.
1006
01:22:19,356 --> 01:22:22,526
Крайно време е
нещата да се променят... предполагам.
1007
01:27:53,815 --> 01:27:55,817
Превод на субтитрите:
Борис В. Христов
89635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.