All language subtitles for Episode 12 White Day

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,926 --> 00:00:15,889 I was so very happy when you smiled at me, 2 00:00:16,100 --> 00:00:22,642 A smile that melted everything away. 3 00:00:22,898 --> 00:00:28,859 Spring is still far away, and within the cold ground, 4 00:00:30,072 --> 00:00:35,237 [awaited the time when sprouts would put forth their buds. 5 00:00:35,452 --> 00:00:38,865 Even supposing today there may have been some pain, 6 00:00:39,081 --> 00:00:42,699 And though the scars of yesterday remain, 7 00:00:42,918 --> 00:00:49,255 You can go on living as much as your heart wants to believe. 8 00:00:49,466 --> 00:00:52,708 You cannot be born again, although 9 00:00:52,928 --> 00:00:57,262 You can go on changing yourself, and so 10 00:00:57,474 --> 00:01:02,639 Let's stay together, always. 11 00:01:23,125 --> 00:01:24,911 I'm Honda Tohru. 12 00:01:25,127 --> 00:01:31,168 This year, on Valentine's Day, l was able to prepare some chocolates, 13 00:01:31,383 --> 00:01:35,922 and give them to those people who have looked after me. 14 00:01:36,138 --> 00:01:38,049 And then, Momiji-san, if you can believe this, 15 00:01:38,265 --> 00:01:42,804 gave me a trip to a hot spring as a present on White Day! 16 00:01:43,812 --> 00:01:46,474 And so, on that White Day, 17 00:01:46,690 --> 00:01:49,306 we departed on our "Carefree Hot Spring Steam Trip." 18 00:01:50,068 --> 00:01:51,729 Say, Tohru, look, look! A mountain! 19 00:01:51,945 --> 00:01:52,900 Yes, a mountain. 20 00:01:53,113 --> 00:01:54,569 --A river! --Yes, a river. 21 00:01:54,782 --> 00:01:56,192 --A field! --Yes, a field. 22 00:01:57,117 --> 00:01:59,574 Tohru, it's a good thing the sky is clear, huh? 23 00:01:59,787 --> 00:02:00,947 Yes! 24 00:02:01,163 --> 00:02:02,278 Right, Yuki and Kyo? 25 00:02:02,498 --> 00:02:03,863 Yeah. 26 00:02:05,709 --> 00:02:10,294 Somehow, the two of you seem like dark clouds billowing around. 27 00:02:10,506 --> 00:02:16,502 Um, Yuki-kun and Kyo-kun, thank you both so much for coming with me. 28 00:02:17,387 --> 00:02:21,596 I'm sure you must have had other things you wanted to do, and matters to take care of. 29 00:02:21,809 --> 00:02:23,140 Nothing in particular. 30 00:02:23,352 --> 00:02:26,560 That's why I came. Don't bother worrying about that. 31 00:02:26,772 --> 00:02:28,057 Right... 32 00:02:28,273 --> 00:02:32,016 It's been a long time since I went to the hot spring. I'm glad I could come. 33 00:02:32,236 --> 00:02:35,899 Yuki and Kyo, both of you don't like the cold, so you love the hot springs, huh? 34 00:02:36,114 --> 00:02:36,899 Mm-hmm. 35 00:02:37,115 --> 00:02:41,905 We'll be at the inn very soon, so let's have as much fun as we can, right Tohru? 36 00:02:42,120 --> 00:02:43,155 Right! 37 00:02:43,372 --> 00:02:47,115 But, I can't help but already be enjoying myself. 38 00:02:47,334 --> 00:02:48,949 In return for my valentine, 39 00:02:49,169 --> 00:02:52,787 | get to go with everyone on a hot spring excursion. On top of that, 40 00:02:53,006 --> 00:02:57,124 to be picked up and taken there in such an extravagant charter bus... 41 00:02:57,344 --> 00:03:00,836 | feel as if I have become a princess! 42 00:03:01,056 --> 00:03:04,890 lf Tohru is the princess, then I will be the prince! 43 00:03:07,729 --> 00:03:13,474 Hey, hey, you're sure getting yourself worked up over a simple trip to the hot spring, huh? 44 00:03:13,694 --> 00:03:15,355 We're just about there. 45 00:03:18,448 --> 00:03:19,358 "Sohma Hot Springs" 46 00:03:22,995 --> 00:03:25,828 It's even more lovely inside, Princess Tohru! 47 00:03:26,748 --> 00:03:31,117 Surrounded by all this, it's as if I have become a princess or something! 48 00:03:31,336 --> 00:03:33,793 lf Tohru is a princess, I will be her lord! 49 00:03:34,006 --> 00:03:35,121 Keep it up. 50 00:03:35,340 --> 00:03:37,126 Well then, I shall be back to pick you up tomorrow. 51 00:03:37,342 --> 00:03:40,709 Mm-hmm, thanks a lot! Bye-bye! 52 00:03:48,020 --> 00:03:52,229 H-How good... of you... to come... 53 00:03:54,985 --> 00:03:57,442 Um, this is the hostess, the Mesho-san. 54 00:03:57,654 --> 00:03:58,439 lt's pronounced "Okami," you know. 55 00:03:58,655 --> 00:04:02,489 A-Are you all right? Are you not feeling well? 56 00:04:03,702 --> 00:04:06,489 Make yourselves comfortable! 57 00:04:06,705 --> 00:04:07,865 Okay...! 58 00:04:09,374 --> 00:04:11,581 The Mesho-san is also one of the Sohma. 59 00:04:11,793 --> 00:04:14,751 However, because she is frail, she lives here, 60 00:04:14,963 --> 00:04:17,170 both for the medical benefits and because it is the Sohma's facility. 61 00:04:17,382 --> 00:04:19,839 Is that so? 62 00:04:20,052 --> 00:04:21,792 I am sorry to have startled you. 63 00:04:22,012 --> 00:04:24,674 Um, please don't overexert yourself! 64 00:04:24,890 --> 00:04:27,472 Your health is the most important thing there is, after all. 65 00:04:27,684 --> 00:04:31,427 My, my. What a kind girl you are. Thank you. 66 00:04:31,647 --> 00:04:34,104 | wish we could have Master Shigure here as well. 67 00:04:34,316 --> 00:04:36,102 I wonder if he is busy with work. 68 00:04:36,318 --> 00:04:39,105 Is he any age to still be called "Master Shigure“?! 69 00:04:39,321 --> 00:04:41,778 He said he had deadlines on two books coming up. 70 00:04:41,990 --> 00:04:44,652 You are the only guests we are having today, 71 00:04:44,868 --> 00:04:47,450 and we could have had such a leisurely time of it. 72 00:04:47,663 --> 00:04:51,155 I understand that the Hostess-san is from the Sohma family, 73 00:04:51,375 --> 00:04:55,118 but I wonder if she knows about the zodiac. 74 00:04:55,337 --> 00:04:58,795 Could this madam be another member of the zodiac? 75 00:04:59,007 --> 00:05:01,498 Now then, we have arrived at your room. 76 00:05:01,718 --> 00:05:03,174 Wow, it's so big! 77 00:05:03,387 --> 00:05:07,505 I had the best room we have prepared for you. 78 00:05:07,724 --> 00:05:11,182 Tohru! Come over here, they have a fantastic garden! 79 00:05:11,395 --> 00:05:15,183 Wow! It's so pretty! I'm impressed! 80 00:05:15,399 --> 00:05:18,891 About how big is this all put together? 81 00:05:19,111 --> 00:05:20,567 I dunno! Know what? 82 00:05:20,779 --> 00:05:24,772 That forest over there, and that mountain as well, it's all Sohma property! 83 00:05:24,992 --> 00:05:26,448 All of it is? 84 00:05:26,660 --> 00:05:28,776 Mm-hmm! All of it! 85 00:05:28,996 --> 00:05:33,114 l-lt sounds like it would be worth it to take a walk. 86 00:05:33,333 --> 00:05:39,454 Every so often, we have those who do not come back from their walks. 87 00:05:39,673 --> 00:05:41,129 Tohru, you're supposed to laugh. 88 00:05:41,341 --> 00:05:45,459 Oh, that was a joke? Sure it was. I mean, after all... 89 00:05:45,679 --> 00:05:48,762 That's okay, Tohru. Everybody has been found safely. 90 00:05:48,974 --> 00:05:52,137 Sohma search parties are made up of nothing but pros! 91 00:05:52,352 --> 00:05:54,764 Y-You even have to send out search parties?! 92 00:05:54,980 --> 00:05:57,096 Tohru, you were supposed to laugh there, too! 93 00:05:57,315 --> 00:05:58,771 Oh, I guess so, huh? 94 00:05:58,984 --> 00:06:02,476 Tohru-san, your room will be next to the masters' room. 95 00:06:02,696 --> 00:06:03,481 Ah, okay. 96 00:06:03,697 --> 00:06:05,153 Hey! 97 00:06:05,365 --> 00:06:10,155 You didn't, by any chance, put me in the same room as that damn Yuki? 98 00:06:10,370 --> 00:06:12,827 You two get along as poorly as ever. 99 00:06:13,040 --> 00:06:16,828 Please do not worry, you can divide the room with sliding doors. 100 00:06:17,044 --> 00:06:19,751 That's not what the problem is! How come even in this inn, Yuki and |-- 101 00:06:19,963 --> 00:06:21,123 You're just saying that, Kyo, 102 00:06:21,339 --> 00:06:24,331 because I'll bet you want to sleep in the same room as Tohru! 103 00:06:24,551 --> 00:06:26,132 So despicable. 104 00:06:26,344 --> 00:06:29,472 That's not the reason I said so! Dammit, Momiji, you and your-- 105 00:06:29,681 --> 00:06:31,421 Kyo-chan. . .! 106 00:06:33,351 --> 00:06:34,056 How can this be?! 107 00:06:34,269 --> 00:06:36,976 For you to think that it would be fine for you to share a room with a young woman! 108 00:06:37,189 --> 00:06:38,304 Here I thought that even if you are a Cat, 109 00:06:38,523 --> 00:06:39,854 I thought that you yourself were a good boy! 110 00:06:40,067 --> 00:06:42,604 Since when did you become such a lecherous boy?! 111 00:06:42,819 --> 00:06:44,104 This is horrifying! 112 00:06:44,321 --> 00:06:45,436 You're the one who's horrifying! 113 00:06:45,655 --> 00:06:45,905 I will apologize in place of you! I will apologize to the whole world! 114 00:06:49,659 --> 00:06:51,115 l was so lascivious! I am so sorry! 115 00:06:51,328 --> 00:06:53,193 Fine! I'll stay in the same room as Yuki, already! 116 00:06:53,872 --> 00:06:55,783 Whee! Lechery, lechery! 117 00:06:55,999 --> 00:06:58,115 Is she really all that frail? 118 00:06:58,335 --> 00:07:00,951 So then, enjoy yourselves. 119 00:07:02,047 --> 00:07:04,288 Finally, it's quiet! 120 00:07:04,508 --> 00:07:08,171 There's still time before dinner, so let's take a bath, Tohru! 121 00:07:08,386 --> 00:07:09,171 Okay! 122 00:07:09,387 --> 00:07:10,513 Let's take it together! 123 00:07:10,722 --> 00:07:11,802 Okay! 124 00:07:13,141 --> 00:07:15,177 You're the most lecherous of all. 125 00:07:15,393 --> 00:07:16,849 How come? 126 00:07:17,062 --> 00:07:19,804 Um, but Momiji-san is still so little and all, |... 127 00:07:20,023 --> 00:07:22,639 Oh?! What are you talking about?! 128 00:07:26,988 --> 00:07:27,773 Hon-- 129 00:07:27,989 --> 00:07:30,605 I'm going in, I'm going in! 130 00:07:34,663 --> 00:07:35,698 Momiji... 131 00:07:38,667 --> 00:07:41,454 You shouldn't insist so much on your own way. 132 00:07:41,670 --> 00:07:45,288 We didn't bring Honda-san here to give her any trouble, right? 133 00:07:49,928 --> 00:07:52,135 Mm-hmm, | get it. 134 00:07:56,476 --> 00:07:59,092 But at night, we'll sleep together, okay? 135 00:07:59,312 --> 00:08:01,303 --He doesn't get it. --He doesn't get it. 136 00:08:07,028 --> 00:08:10,156 Incredible, this is my first open-air bath! 137 00:08:10,365 --> 00:08:14,825 It looks as though Momiji-san might just go swimming here. 138 00:08:15,036 --> 00:08:16,162 He is swimming. 139 00:08:16,371 --> 00:08:18,703 Let's see, okay now... 140 00:08:18,915 --> 00:08:21,201 Ta-da! 141 00:08:24,671 --> 00:08:28,505 What do you think, Mother? Does this feel good? 142 00:08:38,351 --> 00:08:39,466 I'm going to do that again! 143 00:08:39,686 --> 00:08:42,052 Momiji! Why you, get in and be quiet! 144 00:08:44,399 --> 00:08:47,436 Tohru! How's the water?! 145 00:08:47,652 --> 00:08:49,438 What do you think you're doing, you dummy? 146 00:08:49,654 --> 00:08:52,771 But, but, Tohru is all by herself, and she's bored! 147 00:08:52,991 --> 00:08:55,778 I know! Say, Tohru, let's sing a song together! 148 00:08:55,994 --> 00:08:57,859 If we do that, it will seem like we're all in here together, 149 00:08:58,079 --> 00:08:59,330 and it will be more fun, I'm sure of it! 150 00:08:59,539 --> 00:09:01,154 A-A song? 151 00:09:01,374 --> 00:09:03,160 Yeah, sing something! 152 00:09:03,376 --> 00:09:07,710 Um, I don't know very many songs, I'm afraid. 153 00:09:07,923 --> 00:09:09,504 Well then, I'll sing! 154 00:09:09,716 --> 00:09:17,509 P In the mountains at sundown, brightly, brightly comes Momiji, P 155 00:09:17,724 --> 00:09:25,438 P The frogs and the lizards all say, "Good day to you." P 156 00:09:25,649 --> 00:09:26,104 J5 The koi's-- P 157 00:09:26,316 --> 00:09:27,431 What was that? 158 00:09:27,651 --> 00:09:29,607 It's my song. I made it up. 159 00:09:29,819 --> 00:09:32,435 Couldn't you come up with something a bit more serious? 160 00:09:32,656 --> 00:09:35,443 Say, say. Sing! Tohru, you sing too. 161 00:09:35,659 --> 00:09:43,782 P In the mountains at sundown, brightly, brightly comes Momiji, go! P 162 00:09:44,000 --> 00:09:53,124 P I-In the mountains at sundown, brightly, brightly comes Momiji, P 163 00:09:53,343 --> 00:09:56,676 "P The frogs and the lizards all say, "Good day to you." P 164 00:10:01,017 --> 00:10:06,978 "P The frogs and the lizards all say, "Good day to you." P 165 00:10:09,651 --> 00:10:17,774 P In the mountains at sundown, brightly, brightly comes Momiji, P 166 00:10:17,993 --> 00:10:25,911 P The frogs and the lizards all say, "Good day to you." P 167 00:10:26,126 --> 00:10:34,374 P The koi's leftover bits can still be used in the boiled herring stew. P 168 00:10:34,592 --> 00:10:43,057 P In the mountains at sundown, brightly, brightly comes Momiji, P 169 00:10:43,268 --> 00:10:49,434 P The frogs and the lizards all say... P 170 00:11:09,336 --> 00:11:11,167 Tohru-san? 171 00:11:16,676 --> 00:11:18,792 Thank goodness. You've come around, then? 172 00:11:19,012 --> 00:11:21,253 You collapsed during your bath. 173 00:11:21,473 --> 00:11:25,307 It's easy to become dizzy here at our hot spring. 174 00:11:25,518 --> 00:11:26,473 My mother! 175 00:11:26,686 --> 00:11:29,063 Here. Do you mean this photograph? 176 00:11:29,272 --> 00:11:33,436 It was securely wrapped in this vinyl, so it appears to have not gotten wet. 177 00:11:33,651 --> 00:11:34,640 Thank goodness! 178 00:11:34,861 --> 00:11:39,446 Um, it would appear that I have put you to some trouble, and I beg your pardon. 179 00:11:39,657 --> 00:11:43,445 It is outrageous that I would have a guest apologize to me! 180 00:11:43,661 --> 00:11:49,372 I-I-I-I should have given a word of warning in advance that it was easy to become dizzy! 181 00:11:49,584 --> 00:11:53,122 I am embarrassed to call myself a hostess and yet be unable to fulfill my duties!! 182 00:11:53,338 --> 00:11:58,082 If there were a hole here, I would like to climb in! I'm so sorry! 183 00:12:01,388 --> 00:12:02,844 You'll have to excuse me. 184 00:12:03,056 --> 00:12:03,841 N-Not at all. 185 00:12:04,057 --> 00:12:05,513 What do you have there? 186 00:12:05,725 --> 00:12:07,181 Ah, right... 187 00:12:07,394 --> 00:12:10,807 This is my mother, who passed away last year. 188 00:12:11,022 --> 00:12:12,478 Oh, my... 189 00:12:12,690 --> 00:12:18,811 I wanted to allow Mother to enjoy the hot spring as well, so that's why I... 190 00:12:19,030 --> 00:12:22,318 My, what a nice story! 191 00:12:22,534 --> 00:12:24,115 Tohru! Are you okay? 192 00:12:24,327 --> 00:12:29,321 Yes! I'm completely okay now. Really, thank you so much. 193 00:12:35,004 --> 00:12:37,837 W-W-Wow! What an incredible feast! 194 00:12:38,049 --> 00:12:40,461 There are so many treats here, all piled up! 195 00:12:40,677 --> 00:12:42,542 I wonder if we can eat all this. 196 00:12:42,762 --> 00:12:44,798 I'll start serving the rice right away. 197 00:12:45,014 --> 00:12:48,802 No! Tohru, today you are a princess, so I will do it! 198 00:12:49,018 --> 00:12:50,224 Okay. 199 00:12:52,981 --> 00:12:54,437 Here, Tohru! 200 00:12:54,649 --> 00:12:56,765 Uh, thank you very much. 201 00:12:56,985 --> 00:12:58,771 Can you eat all that--? 202 00:12:58,987 --> 00:12:59,772 What the hell are you doing?! 203 00:12:59,988 --> 00:13:01,979 Today Tohru goes first! 204 00:13:02,198 --> 00:13:04,484 Well, Honda-san, let's eat. 205 00:13:04,701 --> 00:13:05,816 Right. | humbly accept. 206 00:13:06,035 --> 00:13:08,162 Now, don't hold back! 207 00:13:08,371 --> 00:13:09,577 W-What should I do? 208 00:13:09,789 --> 00:13:12,826 I'm so happy, but it's actually making me more anxious. 209 00:13:13,042 --> 00:13:16,170 Very well then, I will have this one... 210 00:13:16,379 --> 00:13:18,290 I-I got it! 211 00:13:22,010 --> 00:13:24,467 It's delicious! 212 00:13:24,679 --> 00:13:25,794 Well then, I humbly accept. 213 00:13:26,014 --> 00:13:27,800 Tohru, eat your fill, okay? 214 00:13:28,016 --> 00:13:30,473 Please excuse me. 215 00:13:30,685 --> 00:13:35,304 The head chef insisted on paying his respects to the young masters. 216 00:13:36,983 --> 00:13:38,439 It 'as been a long time. 217 00:13:38,651 --> 00:13:40,767 'Ow does the flavor suit you? 218 00:13:40,987 --> 00:13:41,442 Fine! 219 00:13:41,654 --> 00:13:43,770 Very delicious, just as it always is. 220 00:13:43,990 --> 00:13:45,696 So delicious, it's fit for a king! 221 00:13:46,993 --> 00:13:49,234 Excuse me a moment! 222 00:13:50,330 --> 00:13:52,787 T-Too cold! 223 00:13:52,999 --> 00:13:55,991 Th-Th-Th-This is inexcusable! 224 00:13:56,211 --> 00:13:59,453 I thought I 'ad seen to it that the cuisine to be served to the masters 225 00:13:59,672 --> 00:14:01,833 'ad the 'ot things 'ot, and the cold things cold! 226 00:14:02,050 --> 00:14:06,510 It is entirely due to my incompetence that such a lukewarm item was served to you! 227 00:14:06,721 --> 00:14:10,179 'Aving come to this, I 'ave but to slice my belly open to offer my apologies! 228 00:14:10,391 --> 00:14:13,804 No! It was my blunder for bringing it here! I am so sorry! 229 00:14:14,020 --> 00:14:16,807 --No, it was me! --No, it was me! 230 00:14:17,023 --> 00:14:18,479 By any chance, are those two...? 231 00:14:18,691 --> 00:14:22,934 Mm-hmm, they're cousins. It's amazing, the genetics... 232 00:14:29,911 --> 00:14:33,779 The steam sure is nice. 233 00:14:33,998 --> 00:14:38,458 I know! As long as I'm here, I'll try going out open-air bathing once again! 234 00:14:38,670 --> 00:14:41,377 It's easy to become dizzy, so this time I will be more careful. 235 00:14:46,678 --> 00:14:47,463 Huh? 236 00:14:47,679 --> 00:14:50,591 " Exclusively for persons prone to dizziness." 237 00:14:50,807 --> 00:14:53,469 That's very kind of them! 238 00:14:53,685 --> 00:14:55,016 Here. 239 00:14:55,228 --> 00:14:57,810 Is that too cold, Mother? 240 00:15:00,191 --> 00:15:02,477 However, you could get wet, 241 00:15:02,694 --> 00:15:04,810 so this time you'll have to put up with staying there, please. 242 00:15:05,029 --> 00:15:06,610 My, my... 243 00:15:06,823 --> 00:15:07,812 Hostess-san... 244 00:15:08,032 --> 00:15:14,323 How is the water? I just posted that sign there a little while ago. 245 00:15:14,539 --> 00:15:16,575 Once again, together with your mother, I see. 246 00:15:16,791 --> 00:15:19,828 You truly are most kind, Tohru-san. 247 00:15:20,044 --> 00:15:22,456 No, not at all... 248 00:15:22,672 --> 00:15:25,288 Earlier, I missed the chance to tell you that in fact my own child, 249 00:15:25,508 --> 00:15:29,797 like Master Yun-chan and the others, is one of the zodiac. 250 00:15:30,013 --> 00:15:33,176 He is possessed by the spirit of the Monkey. 251 00:15:34,684 --> 00:15:38,142 When I first heard secondhand about you, Tohru-san, 252 00:15:38,354 --> 00:15:41,767 in all honesty, I was uneasy. 253 00:15:41,983 --> 00:15:45,771 I worried that by having a person outside the Sohmas learn of the secret of the zodiac, 254 00:15:45,987 --> 00:15:48,854 the mental wounds of my child, as well as the young masters, 255 00:15:49,073 --> 00:15:52,190 would grow even deeper. 256 00:15:53,328 --> 00:15:58,072 However, I apologize here and now for having thought that. 257 00:15:58,291 --> 00:16:01,499 Knowing you, Tohru-san, I am at ease. 258 00:16:01,711 --> 00:16:04,544 When the day comes that you meet my child, 259 00:16:04,756 --> 00:16:09,500 please become as much a friend to him as you have to the young masters. 260 00:16:09,719 --> 00:16:10,708 Okay! 261 00:16:13,389 --> 00:16:18,975 I sure would like to meet you soon, Monkey-san... 262 00:16:19,187 --> 00:16:24,102 It's true Mesho-san is Ri'-chan's mother. I forgot to tell you, sorry. 263 00:16:24,317 --> 00:16:26,228 Ri '- chan-san. . . ? 264 00:16:26,444 --> 00:16:29,436 Say, never mind that! Tohru, won't you play some ping-pong? 265 00:16:29,656 --> 00:16:32,989 Those two won't ever let me play against them. 266 00:16:35,662 --> 00:16:37,118 Out. 267 00:16:37,330 --> 00:16:39,446 I told you, you have to let it one-bound, right? 268 00:16:39,666 --> 00:16:42,453 Shut up! Why should I have to hit it so it goes so slow?! 269 00:16:42,669 --> 00:16:45,001 Those are the rules. 270 00:16:49,008 --> 00:16:50,714 Out. 271 00:16:52,345 --> 00:16:53,130 Again? 272 00:16:53,346 --> 00:16:55,462 Kyo-kun, hang in there! 273 00:16:55,682 --> 00:17:00,392 I thought I would play against him for a change, but it's no use, none at all. 274 00:17:05,024 --> 00:17:07,310 How am I supposed to be able to beat you at this?! Fists! 275 00:17:07,527 --> 00:17:08,983 If you're a man, you'll fight me with your fists! 276 00:17:09,195 --> 00:17:12,153 You're the one who challenged me to ping-pong. 277 00:17:12,365 --> 00:17:16,324 Um, well, in that case, would you please play against me? 278 00:17:16,536 --> 00:17:19,494 That sounds like fun, too! Play her, play her! 279 00:17:19,706 --> 00:17:23,449 I'll warn you now, that I won't go easy on you just because you're a girl. 280 00:17:23,668 --> 00:17:25,704 --Right. --Don't forget your one-bound. 281 00:17:25,920 --> 00:17:27,160 You shut up! 282 00:17:35,346 --> 00:17:36,131 I missed it! 283 00:17:36,347 --> 00:17:37,132 I can see that. 284 00:17:37,348 --> 00:17:38,463 You're lousy, huh? 285 00:17:38,683 --> 00:17:40,924 Kyo, we don't need you to tell her that! 286 00:17:44,313 --> 00:17:46,440 So then, you're better than her, right pipsqueak?! 287 00:17:46,649 --> 00:17:47,764 If you want to play, I'll play! 288 00:17:47,984 --> 00:17:48,769 Oh, that's fine with me! 289 00:17:48,985 --> 00:17:51,101 --Hooray! --But I serve first! 290 00:17:51,320 --> 00:17:52,696 Here it comes! 291 00:17:58,995 --> 00:18:04,160 Um, is there something the matter? Perhaps your feelings are hurt? 292 00:18:04,709 --> 00:18:06,165 ...funnny... 293 00:18:06,377 --> 00:18:10,837 That was funny... Honda-san, that was hila-- hilarious! 294 00:18:11,048 --> 00:18:14,836 You swung and missed... so badly...! 295 00:18:15,052 --> 00:18:16,838 I'm s o rry' 296 00:18:17,054 --> 00:18:20,797 It would have been fine for you to laugh so kindly in front of us. 297 00:18:21,017 --> 00:18:25,431 You must be joking! I couldn't! To think of laughing in front of Kyo... 298 00:18:25,646 --> 00:18:29,980 I've never even laughed like this in front of my parents. 299 00:18:31,986 --> 00:18:39,654 That was a good laugh. Oh, that's right. Here, take this. 300 00:18:39,869 --> 00:18:41,780 I'm giving it to you. 301 00:18:41,996 --> 00:18:46,786 I wanted to give it to you sooner, but the timing was somehow never right. 302 00:18:47,001 --> 00:18:49,162 This is my gift in return. 303 00:18:54,008 --> 00:18:56,465 Thank you very much! 304 00:18:56,677 --> 00:19:00,135 I couldn't decide what to get you, 305 00:19:00,348 --> 00:19:04,557 but I thought that would be most suited to you. 306 00:19:08,689 --> 00:19:11,817 Is it to your liking, princess? 307 00:19:12,026 --> 00:19:17,646 Um... y-yes... o-of course. I-I'm deeply touched. 308 00:19:17,865 --> 00:19:19,401 Nothing... 309 00:19:22,119 --> 00:19:24,405 ...could honor me more. 310 00:19:32,421 --> 00:19:34,161 Just kidding. 311 00:19:35,341 --> 00:19:38,208 Wow, he really does seem like a prince. 312 00:19:38,427 --> 00:19:40,804 Tohru! 313 00:19:41,013 --> 00:19:47,100 Mother, there are many princes among the Sohma. 314 00:19:47,311 --> 00:19:52,601 Handsome, lovely, kind princes... 315 00:19:55,653 --> 00:20:01,740 I really am glad to spend this time together with them. 316 00:20:03,661 --> 00:20:08,200 Once again, this is a night that I cannot help but be grateful. 317 00:20:11,168 --> 00:20:13,329 Thank you very much... 318 00:20:18,009 --> 00:20:20,716 I'm afraid it's time for us to part ways. 319 00:20:20,928 --> 00:20:24,386 Please, please, come again, okay? 320 00:20:24,599 --> 00:20:26,715 Don't use me to support yourself. 321 00:20:26,934 --> 00:20:28,674 Be sure to take care of yourself. 322 00:20:28,895 --> 00:20:31,352 You too, Tohru-san, if you please. 323 00:20:31,564 --> 00:20:33,350 Hey, you're heavy! 324 00:20:33,566 --> 00:20:34,021 Right. 325 00:20:34,233 --> 00:20:36,690 The bus that's picking us up sure is late. 326 00:20:36,903 --> 00:20:42,364 Momiji-san, I won't be able to see you either for some time, huh? 327 00:20:42,575 --> 00:20:44,031 Come to mention it, Momiji-san, 328 00:20:44,243 --> 00:20:46,359 what year in school are you going to be this spring? 329 00:20:46,579 --> 00:20:48,365 Will this be your first year in middle school? 330 00:20:48,581 --> 00:20:50,196 Nope! 331 00:20:50,416 --> 00:20:52,657 This spring will be my first year in high school! 332 00:20:52,877 --> 00:20:56,085 What's more, it turns out I will be going to the same high school as you, Tohru! 333 00:20:56,297 --> 00:20:58,379 Together with Haru! 334 00:20:58,591 --> 00:20:59,501 You're what?! 335 00:20:59,717 --> 00:21:02,959 How come you and Haru are sneaking around, coming to our high school?! 336 00:21:03,179 --> 00:21:04,919 So we could surprise and startle you! 337 00:21:05,139 --> 00:21:07,630 Honda-san, it looks like you hadn't known, 338 00:21:07,850 --> 00:21:11,468 but Momiji is only a year younger than us, the same age as Haru. 339 00:21:16,192 --> 00:21:18,183 H was so sure that he was in elementary school... 340 00:21:18,402 --> 00:21:20,814 He's coming to the same high school this spring, 341 00:21:21,030 --> 00:21:22,770 together with Hatsuharu-san...? 342 00:21:22,990 --> 00:21:25,606 I don't even know which part I should be most surprised about! 343 00:21:25,826 --> 00:21:27,908 Be surprised about everything! 344 00:21:29,330 --> 00:21:32,788 Apparently, starting this spring, 345 00:21:33,000 --> 00:21:35,457 my high school life is going to get even more eventful. 346 00:21:42,009 --> 00:21:45,968 This is for Tohru-kun. It's my return gift for White Day. What do you think? 347 00:21:46,180 --> 00:21:48,796 This takes me back to days when it could be said that the master was at home! 348 00:21:49,016 --> 00:21:51,007 Your uncle is so excited! 349 00:21:51,227 --> 00:21:53,969 Just don't take things so far that you get arrested. 350 00:21:56,107 --> 00:22:05,823 Now let us circle together, around a pleasant dinner. 351 00:22:06,033 --> 00:22:16,955 Come, take today's tears, and make them tomorrow's strength. 352 00:22:17,169 --> 00:22:22,209 La, la, la... 353 00:22:22,425 --> 00:22:28,011 Wonderful love and life 354 00:22:28,222 --> 00:22:33,342 La, la, la... 355 00:22:33,561 --> 00:22:39,022 Adorable love and life 356 00:22:39,233 --> 00:22:44,318 La, la, la... 357 00:22:44,530 --> 00:22:48,739 Wonderful love and life 358 00:23:16,062 --> 00:23:17,927 "Next time on Fruits Basket: Episode 13..." 359 00:23:21,275 --> 00:23:23,311 More of those Sohma folk have enrolled, huh? 360 00:23:23,527 --> 00:23:24,391 Go bring them here, Kyo. 361 00:23:24,612 --> 00:23:26,068 Yes, bring them. 362 00:23:26,280 --> 00:23:28,066 Why don't you ask her to get them? 363 00:23:28,282 --> 00:23:29,397 Kyo hit me! 364 00:23:29,617 --> 00:23:30,356 What are you, stupid?! 365 00:23:30,576 --> 00:23:32,567 Is there anyone dumb enough to wear a girl's uniform, of all things?! 366 00:23:32,787 --> 00:23:35,745 It's okay, isn't it? It looks good on me. 367 00:23:35,956 --> 00:23:38,413 I heard he's here... 368 00:23:38,626 --> 00:23:39,741 Akito... 369 00:23:39,960 --> 00:23:42,576 Akito... san...? 370 00:23:42,797 --> 00:23:46,255 That's right, Honda Tohru-san. 29234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.