All language subtitles for Brotherhood of The Wolf 2001.rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,926 --> 00:00:33,556 Месье, время сочтено. Заклинаю вас, уезжайте. 2 00:00:33,664 --> 00:00:35,427 Они вас поймают. 3 00:00:35,566 --> 00:00:37,262 Принеси мне свечи. 4 00:00:38,203 --> 00:00:39,693 Я буду работать допоздна сегодня. 5 00:00:40,472 --> 00:00:42,668 И бокал вина как обычно. 6 00:00:46,981 --> 00:00:49,280 Необходимо, чтобы мир менялся. 7 00:00:50,385 --> 00:00:53,617 Но революция пугает меня. 8 00:00:53,756 --> 00:00:57,214 И в свою очередь, эти перемены коснутся меня. 9 00:00:59,129 --> 00:01:03,066 Уверенность делает людей слепыми и безумными. 10 00:01:04,102 --> 00:01:08,062 Она может сожрать их сердце и превратить в зверя. 11 00:02:40,120 --> 00:02:42,589 Было это в году 1 764... 12 00:02:42,924 --> 00:02:46,486 когда Зверь появился на наших землях и подчинил их себе. 13 00:02:47,195 --> 00:02:52,133 Год спустя молва о нём вышла за пределы нашей провинции... 14 00:02:52,368 --> 00:02:56,738 и никто уже не верил, что какой-нибудь смертный сможет покончить с этим. 15 00:02:56,840 --> 00:02:58,832 Под игом звериным... 16 00:02:59,244 --> 00:03:03,341 край Жеводана всё больше и больше погружался во мрак. 17 00:04:13,301 --> 00:04:14,428 Кто ты есть? 18 00:05:49,654 --> 00:05:51,019 Что он сделал? 19 00:05:52,725 --> 00:05:54,386 - Что он сделал? - Он вор! 20 00:05:57,564 --> 00:05:58,531 А она? 21 00:05:58,632 --> 00:06:01,193 Его дочь. Чёртова ведьма! 22 00:06:02,003 --> 00:06:04,665 Я целитель. Я вылечил их лошадей, а они мне не заплатили. 23 00:06:04,972 --> 00:06:07,237 Не верьте ему, месье. Старик всё врёт. 24 00:06:07,342 --> 00:06:09,242 - Лошади выздоровели? - Да. 25 00:06:22,227 --> 00:06:23,286 Теперь иди. 26 00:06:47,491 --> 00:06:51,861 С приездом в страну Зверя, господа! И не попадитесь в волчьи капканы. 27 00:06:54,934 --> 00:06:56,994 Шевалье Грегуар де Фронсак... 28 00:06:57,271 --> 00:07:02,039 и человек по имени Мани не были ни охотниками, ни солдатами. 29 00:07:02,143 --> 00:07:07,241 Шевалье был учёным при дворе короля, и имел в Париже репутацию распутника... 30 00:07:07,416 --> 00:07:08,940 и остроумца. 31 00:07:09,286 --> 00:07:11,652 О том другом, что следовал за ним словно тень... 32 00:07:11,955 --> 00:07:15,392 не было известно ничего. 33 00:07:17,428 --> 00:07:21,991 С наступлением ночи путники предстали перед замком маркиза д'Апшера,.. 34 00:07:22,469 --> 00:07:26,907 который стал их обителью на всё необходимое им время пребывания в здешних краях. 35 00:07:55,542 --> 00:08:00,480 Наши люди не боятся обычных волков. Зверь этот не такой. 36 00:08:01,417 --> 00:08:04,648 Он будто знает, что нужно избегать мужчин... 37 00:08:04,753 --> 00:08:07,052 зато не щадит ни женщин, ни детей. 38 00:08:07,157 --> 00:08:09,058 - Вы сами его видели? - Нет! 39 00:08:09,960 --> 00:08:12,952 Тогда извините, но как вам известно, что зверь всего один? 40 00:08:13,064 --> 00:08:16,057 Те, кто выжил, описывают его одинаково. 41 00:08:16,601 --> 00:08:20,436 Он гораздо больше, чем обычный волк. И вроде бы не боится охотничьих пуль. 42 00:08:20,940 --> 00:08:23,501 Я понимаю ваш скептицизм, Фронсак. 43 00:08:24,745 --> 00:08:28,113 Я также как вы не верю в драконов. 44 00:08:28,216 --> 00:08:30,845 Но я собрал для вас кое-какие заметки... 45 00:08:31,120 --> 00:08:34,989 о пострадавших от Зверя. 46 00:08:35,992 --> 00:08:37,789 Рассудите сами. 47 00:08:41,466 --> 00:08:44,664 Мой дед говорил, что вы разбили англичан в Канаде? 48 00:08:45,104 --> 00:08:49,098 Да! Вообще-то я поехал туда изучать природу и животных. 49 00:08:50,143 --> 00:08:53,602 А вернулся покрытым шрамами капитаном королевской армии. 50 00:08:56,084 --> 00:09:00,043 Я открыл больницу для пострадавших от Зверя... 51 00:09:00,155 --> 00:09:02,249 в старом монастыре. 52 00:09:03,626 --> 00:09:05,527 Это жена Лорсиера. 53 00:09:05,896 --> 00:09:09,333 Когда она шла домой, зверь напал на неё. 54 00:09:09,467 --> 00:09:11,783 Пока двое услышавших прибежали ей на помощь, зверь 55 00:09:11,808 --> 00:09:14,122 уже сбежал, но успел унести с собой половину лица. 56 00:09:15,741 --> 00:09:19,678 Скажите, шевалье, как поживает месье Бюфон? 57 00:09:20,580 --> 00:09:22,310 И как поживает Париж? 58 00:09:26,321 --> 00:09:28,949 А ''Инженю''? Вы читали ''Инженю''? 59 00:09:29,057 --> 00:09:32,289 Маркиз, уже слишком поздно для философских бесед. 60 00:09:32,429 --> 00:09:35,524 Вы правы. Давайте о театре! 61 00:09:35,633 --> 00:09:40,435 Вы знакомы с актрисами? Что играют в этом сезоне? 62 00:09:41,006 --> 00:09:42,337 Можете поставить здесь! 63 00:09:42,474 --> 00:09:44,978 Говорят, что они очень милы. Не знаю, правда ли, 64 00:09:45,003 --> 00:09:47,403 но эти милашки одаривают иногда своими чарами. 65 00:09:47,981 --> 00:09:49,278 Расскажите-ка! 66 00:09:53,988 --> 00:09:56,480 Вот, это утешит ваше любопытство. 67 00:09:56,559 --> 00:10:01,361 ''Меркурий Франции''! Здесь у нас только ''Авиньонский курьер''! 68 00:10:01,798 --> 00:10:04,666 - Я покажу тебе комнату слуг. - Оставь, он спит здесь. 69 00:10:04,769 --> 00:10:07,169 Хорошо. До завтра, шевалье. 70 00:10:13,246 --> 00:10:16,113 Здесь не Версаль, но вино что надо! 71 00:11:17,759 --> 00:11:19,420 Размером с быка. 72 00:11:23,232 --> 00:11:27,693 Жак видел многих волков. Но он говорит, что напавший на него Зверь - не волк. 73 00:11:27,804 --> 00:11:30,968 Морда у него вытянутая, а клыки как ножи. 74 00:11:38,785 --> 00:11:43,450 - Если это не волк, что же это тогда? - Дьявол! 75 00:11:43,824 --> 00:11:47,921 Шевалье, Зверь напал на девочку около Сент-Альбан. 76 00:12:10,390 --> 00:12:11,357 Там! 77 00:12:12,526 --> 00:12:14,585 Спокойно, шевалье, здесь никого нет! 78 00:12:14,695 --> 00:12:15,684 Не двигаться! 79 00:12:17,132 --> 00:12:20,158 Что им тут надо, чёрт побери? Сукины дети! 80 00:12:20,435 --> 00:12:21,835 Добрый день, капитан! 81 00:12:23,039 --> 00:12:26,806 Месье маркиз! Моё почтение. 82 00:12:27,344 --> 00:12:29,711 Будьте осторожны! Повсюду капканы! 83 00:12:30,649 --> 00:12:34,916 Дюамель, познакомьтесь, шевалье Грегуар де Фронсак, королевский учёный. 84 00:12:35,721 --> 00:12:40,682 Он хотел бы поближе взглянуть на тело той несчастной, с вашего позволения, разумеется. 85 00:12:41,695 --> 00:12:44,597 Так это вы, месье, расправились с моими людьми? 86 00:12:44,932 --> 00:12:48,562 - А они что, капитан, действовали по вашему указу? - Никак нет! 87 00:12:49,438 --> 00:12:52,567 Вы правильно сделали, примите мои извинения. 88 00:12:53,143 --> 00:12:56,807 Мои солдаты не здешние, приучены к войне, а не к охоте. 89 00:12:58,015 --> 00:13:01,110 Будьте осторожны, его выпотрошили, чтоб положить туда яд. 90 00:13:11,065 --> 00:13:13,364 Какой именно наукой вы занимаетесь? 91 00:13:13,468 --> 00:13:15,736 Если ваши люди убьют-таки Зверя, его величество 92 00:13:15,761 --> 00:13:18,453 настаивает, чтобы его привезли в Париж с целью изучения. 93 00:13:18,874 --> 00:13:22,367 Я приехал, чтобы описать его и сделать чучело. 94 00:13:22,746 --> 00:13:24,441 Пока я просто пытаюсь его получше узнать. 95 00:13:27,518 --> 00:13:31,319 Бог мой, с такой челюстью зверюга должна весить фунтов 500. 96 00:13:31,957 --> 00:13:33,926 На этот раз я его достану, месье Маркиз. 97 00:13:34,494 --> 00:13:36,394 До первого снега я его достану. 98 00:13:36,730 --> 00:13:39,097 Если все выйдут на облаву, ему не сбежать. 99 00:13:39,200 --> 00:13:41,327 - А вы его видели? - Один раз, месье. 100 00:13:41,869 --> 00:13:45,931 Лишь один раз за те 13 месяцев, что я вожу его на прицеле. Я в него попал, даю слово! 101 00:13:46,041 --> 00:13:48,806 Я видел, как он рухнул и затем воскрес. 102 00:13:48,911 --> 00:13:53,076 Мы упустили его на юге холма Мушэ. Он как будто испарился в этом лесу. 103 00:13:53,984 --> 00:13:55,885 Напоминал ли он вот это? 104 00:13:58,656 --> 00:14:02,753 У него ещё было что-то вроде чёрной полосы на спине, с такими колючками. 105 00:14:17,781 --> 00:14:22,742 Друзья мои, хочу представить вам автора этих эскизов... 106 00:14:23,287 --> 00:14:25,688 шевалье Грегуара де Фронсак. 107 00:14:26,258 --> 00:14:29,387 Посланного нам самим провидением из самого Парижа, чтобы... 108 00:14:29,495 --> 00:14:30,655 Сцапать Зверя! 109 00:14:31,197 --> 00:14:34,463 Его преосвященство, епископ де Манд. 110 00:14:34,701 --> 00:14:36,635 Месье герцог де Монкан. 111 00:14:36,737 --> 00:14:39,206 Месье граф де Моранжас. 112 00:14:39,874 --> 00:14:41,899 И мадам графиня. 113 00:14:42,211 --> 00:14:46,672 Их сын Жан-Франсуа. Он тоже путешествует с ними. 114 00:14:48,885 --> 00:14:52,344 - Недурно, месье. - Спасибо, месье. 115 00:14:56,662 --> 00:14:59,564 Месье Лаффон, наш интендант. 116 00:15:00,266 --> 00:15:03,634 Отец Анри Сардис, священник из Сент-Альбан. 117 00:15:08,310 --> 00:15:12,441 Итак, расскажите, месье. Слыхали ли о нашем чудовище в Париже? 118 00:15:13,115 --> 00:15:16,882 - О нём даже песни пишут! - Так лучше бы молились! 119 00:15:16,987 --> 00:15:19,717 Вы считаете, что капитан Дюамель так нуждается в помощи Бога? 120 00:15:19,957 --> 00:15:21,220 А кому она не нужна? 121 00:15:21,993 --> 00:15:25,395 А! Дюамель лишь способен нарядить солдат в девиц-красавиц! 122 00:15:25,497 --> 00:15:27,465 Чтоб привлечь Зверя! 123 00:15:27,900 --> 00:15:30,062 Дюамель может не всё. 124 00:15:30,203 --> 00:15:31,830 По-моему, вы слишком терпимы. 125 00:15:32,472 --> 00:15:34,566 Дюамель просто бездарь. 126 00:15:34,675 --> 00:15:38,339 Его облавы изнуряют людей, его солдафоны разоряют наши земли. 127 00:15:38,447 --> 00:15:40,677 А зверь-то все ещё бегает! 128 00:15:40,782 --> 00:15:42,918 Господи, если на содержание таких, как Дюамель, 129 00:15:42,943 --> 00:15:45,301 уходят те налоги, что я плачу этим месье в Париже... 130 00:15:45,755 --> 00:15:48,316 У ж лучше я раздам их прислуге! 131 00:15:48,692 --> 00:15:52,629 - А вы как думаете, месье? - Не хотите, не отвечайте, шевалье. 132 00:15:52,731 --> 00:15:56,293 Месье герцог - любитель придраться, но он добрый христианин. 133 00:15:56,402 --> 00:16:00,396 Когда вы прибыли, вся эта весёлая компания пыталась мне... 134 00:16:00,507 --> 00:16:02,600 лапшу на уши повесить, уверяя... 135 00:16:02,709 --> 00:16:06,237 что сам Папа Римский заслал сюда шпиона. 136 00:16:06,347 --> 00:16:10,045 Чтобы выяснить, является Зверь проявлением Бога или Дьявола! 137 00:16:34,449 --> 00:16:35,643 Прошу простить. 138 00:16:43,894 --> 00:16:48,491 Марианна де Моранжас. Твёрдый орешек, шевалье. 139 00:16:48,766 --> 00:16:50,962 Об него сломали зубы все местные парни! 140 00:16:51,303 --> 00:16:55,468 - И кто же следующий беззубый? - Максим де Форэ. Сценарист в театре. 141 00:16:56,309 --> 00:17:00,371 - Ну, с этим проще. - Напрасно вы так! Она ведь Моранжас! 142 00:17:05,020 --> 00:17:07,079 Мы тут рассуждали с мадемуазель... 143 00:17:07,190 --> 00:17:09,249 - Вы и есть Максим де Форэ? - Максим перед вами. 144 00:17:09,359 --> 00:17:12,761 Большая честь с вами познакомиться. Редко в наше время встретишь истинный талант. 145 00:17:12,863 --> 00:17:14,694 Маркиз д'Апшер рассказывал о вас. 146 00:17:15,299 --> 00:17:17,996 Ему льстит идея написания мемуаров о его семье, и в авторы он метит вас. 147 00:17:18,103 --> 00:17:19,070 Вы думаете? 148 00:17:19,170 --> 00:17:22,436 Посмотрите, он в хорошем настроении. Нужно ловить момент. 149 00:17:22,541 --> 00:17:24,610 Но будьте аккуратнее, будто ни о чём не подозреваете, 150 00:17:24,635 --> 00:17:26,434 и подождите, пока он не заговорит об этом сам. 151 00:17:27,347 --> 00:17:28,610 Мадемуазель, извините. 152 00:17:30,451 --> 00:17:33,387 - И вам не стыдно? - Честно? Нет! 153 00:17:34,523 --> 00:17:37,618 Итак, месье учёный, наши края пришлись вам по вкусу? 154 00:17:37,727 --> 00:17:42,188 Пока мне удалось увидеть нечто потрясающее. 155 00:17:43,467 --> 00:17:45,800 Так вот как ухаживают за девушками при дворе? 156 00:17:46,505 --> 00:17:50,272 Эту песню вы приберегли для наивных провинциалок. 157 00:17:51,144 --> 00:17:55,138 Я появлялся бы чаще при дворе, будь там подобные вам. 158 00:17:56,717 --> 00:17:59,744 Стол накрыт, шевалье. Пойдёмте ужинать. 159 00:18:00,288 --> 00:18:02,085 Я теперь от вас ни на шаг. 160 00:18:04,927 --> 00:18:09,331 12 дней мы поднимались в верховье Сен-Лорана, чтобы поймать в наши сети... 161 00:18:09,499 --> 00:18:12,663 самого странного зверя из существовавших когда-либо. 162 00:18:13,271 --> 00:18:15,604 Индейцы, правда, говорили мне об их святой рыбе... 163 00:18:15,707 --> 00:18:18,676 но тогда я не сомневался, что это всего лишь легенда. 164 00:18:19,645 --> 00:18:21,910 Передо мной лежала рыба... 165 00:18:22,048 --> 00:18:25,348 размером и формой напоминавшая форель... 166 00:18:26,153 --> 00:18:31,114 но целиком покрытая чёрным как смоль мехом! 167 00:18:32,662 --> 00:18:35,426 Форель с пухом? Месье, шутить изволите! 168 00:18:35,531 --> 00:18:36,589 Нет, месье. 169 00:18:50,117 --> 00:18:53,416 ''Сальмо Трутта Дэморфила'' из Канады. 170 00:18:54,489 --> 00:18:56,116 Такое в голову не придёт, чудовищно! 171 00:19:02,164 --> 00:19:06,465 - Природа непредсказуема! - Вода, должно быть, была холодной. 172 00:19:06,804 --> 00:19:09,898 Это доказывает, что невозможное иногда возможно. 173 00:19:10,040 --> 00:19:11,008 Звучит! 174 00:19:11,243 --> 00:19:14,508 Благодаря этому вы стали королевским учёным? 175 00:19:14,613 --> 00:19:16,775 Думаю, что месье заслуживает этого. 176 00:19:17,216 --> 00:19:20,618 К тому же, должен отдать должное, у шевалье отменное чувство юмора! 177 00:19:21,088 --> 00:19:23,579 Жаль руку оттяпали, похлопал бы! 178 00:19:26,194 --> 00:19:30,029 - Я прошу покорно извинить, месье. - Ваш сын прав, господин граф. 179 00:19:30,966 --> 00:19:33,299 Этот зверь не существует. 180 00:19:33,803 --> 00:19:36,601 Мой учитель бальзамирования был искусным человеком. 181 00:19:37,108 --> 00:19:38,939 Извините, что разыграл весь этот цирк. 182 00:19:39,377 --> 00:19:43,371 И какова мораль вашей басни, что Зверя вообще не существует... 183 00:19:43,482 --> 00:19:45,542 и люди наши полные идиоты? 184 00:19:45,718 --> 00:19:47,709 Мораль моей басни, мадемуазель... 185 00:19:47,854 --> 00:19:51,222 что никому ни драконы, ни единороги кроме как в книгах не встречались. 186 00:19:51,559 --> 00:19:54,961 Ложь иногда выдаёт себя за правду, если приукрасить её латынью. 187 00:19:55,063 --> 00:19:58,932 Прекратите, месье. Иначе мы перестанем понимать, о чём идет речь. 188 00:19:59,368 --> 00:20:02,805 А кстати, кто вы - учёный или философ? 189 00:20:02,940 --> 00:20:04,908 Хуже. Комедиант! 190 00:20:05,008 --> 00:20:08,103 Мне кажется, месье шевалье, скорей, парижанин! 191 00:20:08,246 --> 00:20:11,876 Полно вам! Хватит уже об этой бестии. Охотится она лишь на плохих! 192 00:20:12,017 --> 00:20:15,009 Может, поиграем в загадки? 193 00:20:15,121 --> 00:20:19,923 Я как раз только что сочинил премилый любовный стишок. Если графиня мне позволит? 194 00:20:20,127 --> 00:20:23,096 - Непристойных не надо. - Непристойных? О нет-нет-нет! 195 00:20:23,297 --> 00:20:25,630 Это очень целомудренный, очень невинный. 196 00:20:25,734 --> 00:20:28,329 Это экспромт, на ум пришло. 197 00:20:28,438 --> 00:20:31,464 Называется ''Ода о волке''. 198 00:20:37,549 --> 00:20:42,010 Я вовсе не оберегался, Не думал плохо о тебе. 199 00:20:42,655 --> 00:20:46,285 Тобой я просто любовался, доверившись судьбе. 200 00:20:46,660 --> 00:20:50,290 Как жаль, что мне не быть с тобою, По-волчьи вою, вою, вою. 201 00:21:04,849 --> 00:21:06,715 Смогу ли я вас увидеть? 202 00:21:06,818 --> 00:21:09,286 А у вас есть ещё сказочные животные? 203 00:21:09,388 --> 00:21:14,292 У вас обо мне сложилось не очень лестное мнение. Позвольте мне это исправить. 204 00:21:14,394 --> 00:21:15,657 Рискните! 205 00:21:16,697 --> 00:21:19,531 - На облаву приедете посмотреть? - Обязательно. 206 00:21:20,035 --> 00:21:23,368 Я вам запрещаю. Дитя моё, это слишком опасно. 207 00:21:24,407 --> 00:21:27,673 Послушание - первая заповедь для благородных девиц. 208 00:21:27,778 --> 00:21:30,008 И ведь он прав! 209 00:21:34,852 --> 00:21:36,980 В тот день в Жеводане состоялась великая облава. 210 00:21:37,389 --> 00:21:40,553 Самая великая за всю историю Французского королевства. 211 00:21:41,594 --> 00:21:45,554 Король выставил награду в 6 тысяч фунтов тому, кто поймает Зверя. 212 00:21:45,700 --> 00:21:48,897 Помимо тысяч подневольных крестьян, военных и солдат, на поле боя... 213 00:21:49,037 --> 00:21:52,734 всё прибывали местные охотники и любители приключений. 214 00:21:53,376 --> 00:21:58,178 За эти несколько часов мы даже позабыли, что дичью были мы сами. 215 00:23:00,124 --> 00:23:04,425 У каждого из вас теперь есть карта и место сбора. Манёвры начнутся в семь. 216 00:23:04,530 --> 00:23:05,497 Благодарю вас. 217 00:23:05,597 --> 00:23:09,159 Благодарите, капитан, благодарите! У моих людей есть дела поважнее. 218 00:23:09,269 --> 00:23:12,034 Ваша щедрость не знает границ, граф, так же как и ваша смелость. 219 00:23:12,139 --> 00:23:15,667 Не глупите, Дюамель. На этот раз, надеюсь, мы его возьмём! 220 00:23:15,811 --> 00:23:18,371 Это абсолютный факт, граф. 221 00:23:20,883 --> 00:23:22,748 Это что ещё за шум? 222 00:26:38,694 --> 00:26:40,595 Красивый, не так ли? 223 00:26:40,730 --> 00:26:43,859 Мне сделал его один оружейный мастер, в одном экземпляре. 224 00:26:44,001 --> 00:26:46,629 Делали по моим меркам, убедитесь сами. 225 00:26:49,374 --> 00:26:53,607 Видите, даже в Париже таких пуль не отливают. 226 00:26:53,746 --> 00:26:55,441 Сам их делаю. 227 00:26:55,548 --> 00:26:58,074 Серебро? Боитесь оборотней? 228 00:27:00,187 --> 00:27:02,679 Мне льстит ставить свой автограф. 229 00:27:03,124 --> 00:27:07,221 Я охотник, Фронсак, и это увлечение стоит мне кучу денег. 230 00:27:07,596 --> 00:27:09,257 Что с вами случилось? 231 00:27:09,733 --> 00:27:14,262 На собственной шкуре я выяснил, что одного раза метко попасть иногда мало. 232 00:27:14,371 --> 00:27:19,275 И, что бы не говорил Сардис, гангрену одними молитвами не вылечить. 233 00:27:19,678 --> 00:27:22,705 - Кто это вас так, медведь? - Лев. 234 00:27:24,150 --> 00:27:27,518 За два года морской службы я многое видел. 235 00:27:27,621 --> 00:27:29,555 Вы не знаете Африки, Фронсак. 236 00:27:30,424 --> 00:27:33,394 Монсеньор, причиной всему этому моя дочь. 237 00:27:33,495 --> 00:27:36,124 Вот она, судите её на ваше усмотрение. 238 00:27:39,936 --> 00:27:41,426 Колдунья! 239 00:27:42,439 --> 00:27:44,772 Да, это дочь дьявола! 240 00:27:45,076 --> 00:27:48,945 - Это дочь дьявола! - Она больна! Она больна! 241 00:27:49,281 --> 00:27:53,412 Она не одержима! 242 00:27:59,093 --> 00:28:00,526 На костёр её. Это точно демон! 243 00:28:04,733 --> 00:28:07,794 Не давай проглотить ей язык. Задохнётся. 244 00:28:09,106 --> 00:28:13,304 - Не одержима. - Я знаю. 245 00:28:23,089 --> 00:28:27,083 Учёный, философ. И даже лекарь! 246 00:28:37,874 --> 00:28:40,469 Она не пришла, Фронсак! Вы проиграли луидор! 247 00:28:49,856 --> 00:28:51,050 Маркиз! 248 00:29:03,038 --> 00:29:04,700 А местные жители? 249 00:29:06,743 --> 00:29:09,679 Суеверные глупцы, как везде, так и здесь. 250 00:29:11,215 --> 00:29:15,744 Индейцы-охотники съедают сердце своей добычи, дабы забрать себе её силу. 251 00:29:15,888 --> 00:29:17,789 Можно ли назвать их глупцами? 252 00:29:17,924 --> 00:29:21,189 В Африке воины съедают сердце противника! 253 00:29:21,561 --> 00:29:26,193 Месье граф, Жан-Франсуа, неплохо бы направить ваших людей восточнее. 254 00:29:27,369 --> 00:29:28,768 И вы как всегда! 255 00:29:28,970 --> 00:29:31,667 Мадам, ваша матушка будет волноваться. 256 00:29:32,008 --> 00:29:36,343 Моя матушка всегда волнуется. Она бы не прочь посадить меня под замок. 257 00:29:36,713 --> 00:29:39,842 Вы мне, конечно, не верите. У вас распутные нравы. 258 00:29:39,984 --> 00:29:43,386 - Но не тогда, когда любишь. - Вы любите? 259 00:29:48,328 --> 00:29:51,491 Но это же смешно! Мы едва знакомы! 260 00:29:52,366 --> 00:29:54,459 А так вы решили, что речь о вас? 261 00:30:01,945 --> 00:30:04,972 И всё-таки неплохо бы ей учиться сидеть по-дамски. 262 00:30:05,950 --> 00:30:08,544 В этом возрасте от упражнений вреда никакого! 263 00:30:11,256 --> 00:30:15,353 - Вреда мой отец не видит нигде. - А мой сын видит его везде! 264 00:31:11,430 --> 00:31:13,592 Погибли люди. Вот здесь. 265 00:31:14,634 --> 00:31:16,158 Откуда ты знаешь? 266 00:31:17,938 --> 00:31:19,405 Я слышу их крики! 267 00:31:19,774 --> 00:31:21,538 Мани, не надо так! 268 00:31:21,710 --> 00:31:25,476 Он прав. Здесь раньше был замок тамплиеров. 269 00:31:26,282 --> 00:31:29,615 Когда его подожгли, 25 человек сгорели там заживо. 270 00:31:30,921 --> 00:31:34,653 - Так он ясновидец? - Здесь любому понятно. 271 00:31:39,131 --> 00:31:40,962 Кто внимателен. 272 00:31:51,079 --> 00:31:53,605 В детстве мы с братом часто играли здесь. 273 00:31:54,183 --> 00:31:55,913 Вам не было страшно? 274 00:31:57,487 --> 00:31:59,888 Он обещал защитить меня от призраков. 275 00:33:12,413 --> 00:33:16,474 - Охота вам не по душе? - А здесь это преступление? 276 00:33:19,021 --> 00:33:22,321 Индейцы считают, что, рисуя человека, крадёшь у него душу. 277 00:33:23,059 --> 00:33:25,187 Вы хотите украсть мою душу? 278 00:34:08,182 --> 00:34:10,343 Почему не в седле на охоте, хочешь, чтоб растоптали? 279 00:34:10,451 --> 00:34:13,580 - Это всё я. - Я не к вам обращаюсь. 280 00:34:16,124 --> 00:34:19,492 - Почему вы так сделали? - Это только волк! 281 00:34:19,762 --> 00:34:23,392 - А если это Зверь! - Я так не думаю, Марианна. 282 00:34:27,805 --> 00:34:29,102 Спасибо. 283 00:34:36,383 --> 00:34:39,581 На вашем месте я бы молился, чтобы Зверь был одним из волков. 284 00:34:39,687 --> 00:34:42,486 Эти в любом случае уже никого не тронут. 285 00:34:44,159 --> 00:34:45,683 Он своеобразный. 286 00:34:46,194 --> 00:34:48,891 - Где вы его откопали? - Во французской Канаде. 287 00:34:50,233 --> 00:34:52,600 Так он... как это... канадиец? 288 00:34:53,037 --> 00:34:56,064 Он индеец. Ирокез. Из племени Могук. 289 00:34:56,341 --> 00:35:00,870 Правда? Индеец? Он совсем не похож на индейца. 290 00:35:01,380 --> 00:35:06,409 Приходите вместе сегодня вечером в Сент-Альбан. Мы повеселимся с вашим слугой. 291 00:35:06,520 --> 00:35:08,250 Он мне не слуга. 292 00:35:08,356 --> 00:35:11,120 - Так кто же он, чёрт возьми? - Он мой брат. 293 00:35:33,754 --> 00:35:38,488 И всё-таки, как вы могли допустить кровосмешение с этим дикарём? 294 00:35:39,761 --> 00:35:42,595 Нельзя называть дикарём того, кто разделил с вами горе. 295 00:35:43,199 --> 00:35:46,260 Это Мани помог мне сбежать от англичан после боя у Трёх Рек. 296 00:35:46,603 --> 00:35:49,367 Я думал, они людоеды, эти полуживотные. 297 00:35:49,573 --> 00:35:53,772 Ну, как вы сами видите, господа, Мани - не животное. 298 00:35:57,716 --> 00:36:01,483 А ты мог бы сойтись с женщиной белой расы? 299 00:36:04,492 --> 00:36:08,725 Все женщины одинакового цвета, если свечу потушить. 300 00:36:09,364 --> 00:36:11,799 Видите, папа, у них даже юмор есть! 301 00:36:12,101 --> 00:36:14,831 Индейцы уже сходились с белыми. Были даже дети. 302 00:36:14,937 --> 00:36:17,168 Что доказывает, что мы из одного теста. 303 00:36:17,274 --> 00:36:21,041 Лихо вы нас! То есть так же как негры. 304 00:36:22,347 --> 00:36:24,212 А вы что думаете, Сардис? 305 00:36:24,550 --> 00:36:27,485 Ваш брат по крови, безусловно, есть создание Господа. 306 00:36:27,853 --> 00:36:30,322 - Вы его окрестили? - Он меня не просил. 307 00:36:30,424 --> 00:36:32,654 Так вот какова причина! Вот современные нравы! 308 00:36:32,759 --> 00:36:34,751 У Мани есть своя вера. 309 00:36:34,862 --> 00:36:38,924 У себя он был кем-то вроде священника. 310 00:36:39,535 --> 00:36:42,835 Священник у индейцев? Тогда они пропали! 311 00:36:42,939 --> 00:36:44,702 А во что именно они верят? 312 00:36:44,808 --> 00:36:48,836 В то, что каждому человеку соответствует дух животного. Это называется тотем. 313 00:36:49,447 --> 00:36:51,211 Здорово, только не понятно. 314 00:36:54,554 --> 00:36:55,919 Окажи любезность. 315 00:37:05,433 --> 00:37:07,732 Не бойтесь, это не больно. 316 00:37:17,615 --> 00:37:20,779 Карибу, это вроде оленя. 317 00:37:22,554 --> 00:37:24,318 А как считает моя жена? 318 00:37:24,457 --> 00:37:28,758 Я похож на оленя тем местом, где растут рога или противоположным ему? 319 00:37:29,497 --> 00:37:33,559 А у Тома? Какой у него тотем? 320 00:37:33,735 --> 00:37:35,965 Крыса! Скорее книжная крыса! 321 00:37:45,082 --> 00:37:46,072 Змея! 322 00:37:47,285 --> 00:37:49,845 У индейцев змея олицетворяет мудрость. 323 00:37:49,955 --> 00:37:51,388 Мудрая змея. 324 00:37:51,690 --> 00:37:53,317 А ваш, месье интендант? 325 00:37:57,731 --> 00:37:58,699 Это кабан. 326 00:38:00,668 --> 00:38:02,135 Не огорчайтесь, Лаффон! 327 00:38:02,537 --> 00:38:06,634 Может, у дикарей свинья есть символ благородства, а? 328 00:38:07,410 --> 00:38:09,207 Так, ну, кто следующий? Сардис? 329 00:38:14,818 --> 00:38:16,013 А меня? 330 00:38:17,122 --> 00:38:19,921 Кто же я, полу-лев? 331 00:38:20,726 --> 00:38:22,216 Полу-орёл? 332 00:38:23,629 --> 00:38:27,191 Давай. Может, ящерицей меня сделаешь, о индеец? 333 00:38:27,401 --> 00:38:29,336 Жан-Франсуа! Прекрати! 334 00:38:32,340 --> 00:38:34,832 В чём дело, плохо себя веду? 335 00:38:36,478 --> 00:38:39,209 Оставьте меня, оставьте меня, оставьте. 336 00:38:40,083 --> 00:38:42,484 Мадемуазель, а вы хотите? 337 00:38:44,188 --> 00:38:47,352 Простите меня, месье, я устала от ваших штучек. 338 00:38:47,492 --> 00:38:51,725 Мне лучше уйти до того, как начнутся танцы на шаре и прочий цирк. 339 00:38:51,831 --> 00:38:53,264 Доброй ночи. 340 00:39:13,691 --> 00:39:15,717 Всё-таки, что-то новенькое, Фронсак. 341 00:39:15,828 --> 00:39:20,789 Здесь, конечно, не Париж, но это лучшее местное заведение. Будешь спать как в раю! 342 00:39:34,150 --> 00:39:38,053 Они все ваши, месье! У нас есть ещё новенькая, очень... 343 00:39:40,424 --> 00:39:42,222 Маркизик! 344 00:39:42,627 --> 00:39:43,855 Пошли. 345 00:40:28,818 --> 00:40:31,912 Я дорого стою, Грегуар де Фронсак. 346 00:40:32,322 --> 00:40:37,056 - Мы знакомы? - Отсюда Жеводан кажется маленьким. 347 00:40:37,962 --> 00:40:39,224 Итальянка? 348 00:40:40,999 --> 00:40:42,967 Да. Я проездом в здешних краях. 349 00:40:45,171 --> 00:40:46,763 У меня есть деньги. 350 00:40:47,407 --> 00:40:51,003 Речь идёт не только о деньгах. 351 00:40:59,122 --> 00:41:00,646 Так что? 352 00:41:23,619 --> 00:41:28,580 - Кто тебя так? - Одна ирокезская стрела. 353 00:41:29,692 --> 00:41:31,717 Совсем не далеко от сердца. 354 00:41:32,630 --> 00:41:36,225 Я должно быть везучий. 355 00:41:38,503 --> 00:41:39,868 А это? 356 00:41:42,175 --> 00:41:43,335 Медведь. 357 00:41:45,112 --> 00:41:47,603 Я ему не понравился. 358 00:41:56,158 --> 00:41:58,719 Ты ещё мало видел. 359 00:42:13,079 --> 00:42:15,378 У меня опасная работа. 360 00:42:16,750 --> 00:42:18,877 И не у всех мужчин такие манеры. 361 00:42:24,026 --> 00:42:26,620 Это тебе на память обо мне. 362 00:42:31,201 --> 00:42:33,693 Нет, ну что за скандал. В моём доме! 363 00:42:35,440 --> 00:42:38,376 - Валентина! Что такое? - Мадам Тейсье, я не сплю с колдунами! 364 00:42:38,444 --> 00:42:41,346 - Это что ещё за бред! - У него змеи на теле, они двигаются! 365 00:42:41,448 --> 00:42:43,916 А наша репутация? А ну давай! 366 00:42:44,017 --> 00:42:47,476 Не волнуйтесь, наш друг индеец, а не колдун! 367 00:42:47,588 --> 00:42:50,922 - Тем более, с индейцами не сплю! - Твои шлюшки уж слишком неженки! 368 00:42:51,627 --> 00:42:55,189 Ну же, девочки. Кто пойдёт с месье краснокожим? 369 00:42:55,765 --> 00:42:58,030 Давайте. У дваиваю ставку! 370 00:42:58,369 --> 00:43:02,397 - А мне нравятся эти рисунки. - Вот видите, улажено! 371 00:43:03,341 --> 00:43:06,505 А что, колдун не так уж плох. 372 00:43:56,006 --> 00:43:57,872 Напишешь мой портрет? 373 00:43:58,543 --> 00:44:00,374 Только обнажённой. 374 00:44:18,668 --> 00:44:23,299 Проходили недели, а солдатам Дюамеля все ещё не удавалось поймать Зверя. 375 00:44:24,675 --> 00:44:28,237 Вот уже третья зима проходила под его правлением. 376 00:44:28,747 --> 00:44:33,708 И все знали, что снег и мороз не остановят ни его, ни нас. 377 00:44:38,859 --> 00:44:43,297 Вспомним о предостережениях Господних в устах Моисея: 378 00:44:44,733 --> 00:44:49,068 И приду я к вам словно медведь, лишённый медвежат! 379 00:44:50,940 --> 00:44:55,537 Детей ваших я растерзаю как лев, и, выпотрошив их... 380 00:44:56,847 --> 00:44:59,612 нашлю на вас Зверя свирепого... 381 00:44:59,718 --> 00:45:02,711 и поглотит он вас и ваши племена... 382 00:45:02,822 --> 00:45:05,484 и превратит ваши земли в пустыни. 383 00:45:14,336 --> 00:45:18,797 Доколе, Господи, продлится гнев Твой! 384 00:45:42,337 --> 00:45:47,275 Жертва церкви. А вы верите, что час правосудия настал? 385 00:46:01,194 --> 00:46:02,786 Помилуй, Господи! 386 00:46:05,065 --> 00:46:06,363 Прости мне грехи мои! 387 00:46:07,401 --> 00:46:08,629 Помилуй! 388 00:46:10,539 --> 00:46:11,972 Спаси и сохрани! 389 00:46:16,246 --> 00:46:17,907 Что случилось, сын мой? 390 00:46:18,014 --> 00:46:21,576 Бог наказал меня за грехи! Мои дети исчезли на горе Мушэ! 391 00:46:21,819 --> 00:46:24,755 Я проклят! И мы все прокляты! 392 00:46:27,693 --> 00:46:30,560 Собирай людей, маркиз, мы едем на поиски. 393 00:46:36,671 --> 00:46:38,935 Скажи Мани, я вас догоню. 394 00:46:47,384 --> 00:46:49,353 Добрый вечер, месье волчий друг. 395 00:46:49,520 --> 00:46:51,784 У меня для вас подарок. 396 00:46:57,931 --> 00:47:01,231 Я хочу просить вас о встрече. Наедине. 397 00:47:04,371 --> 00:47:08,809 Через 10 дней мама уедет на некоторое время. А отец на лечении в Лангонь. 398 00:47:08,910 --> 00:47:12,369 - Десять дней? - Я не так свободна, как ваши нравы. 399 00:48:37,253 --> 00:48:38,515 Дайте факел. 400 00:48:39,690 --> 00:48:41,214 Дайте факел! 401 00:48:46,130 --> 00:48:48,759 Поднимается буря, наши люди устали. 402 00:48:49,034 --> 00:48:50,399 Будет лучше вернуться. 403 00:48:51,270 --> 00:48:53,569 Нет. Будем искать девочку. 404 00:49:34,758 --> 00:49:36,453 Я нашёл ребёнка! 405 00:49:55,215 --> 00:49:57,806 Капитан, в капканы, которыми вы заполонили всю 406 00:49:57,831 --> 00:50:00,200 область людей попалось больше, чем волков. 407 00:50:00,990 --> 00:50:04,323 Солдаты бесчинствуют среди мирного населения. 408 00:50:04,961 --> 00:50:09,296 И с момента вашей облавы волк уже нападал 12 раз! 409 00:50:09,700 --> 00:50:12,692 Не мог он от нас сбежать. 410 00:50:12,804 --> 00:50:13,965 Как, как? 411 00:50:14,072 --> 00:50:17,041 Не мог он от нас сбежать. 412 00:50:17,142 --> 00:50:18,838 А вы, шевалье... 413 00:50:19,479 --> 00:50:22,176 знаете, с какой волчьей расой мы имеем дело? 414 00:50:27,489 --> 00:50:31,290 По поводу этого зверя я уверен лишь в одном: это не волк. 415 00:50:32,128 --> 00:50:34,563 Вопреки людской молве, волк не нападает на человека, 416 00:50:34,588 --> 00:50:37,113 разве что очень редко. Я долго исследовал их в Канаде. 417 00:50:37,201 --> 00:50:40,137 Волки тех земель, возможно, другой закалки! 418 00:50:40,238 --> 00:50:42,365 Бешеный волк нападает на кого угодно! 419 00:50:42,908 --> 00:50:45,468 Когда животное в бешенстве, то умирает за две недели. 420 00:50:45,578 --> 00:50:48,480 А Зверь кровит ваши земли уже два года. 421 00:50:49,082 --> 00:50:52,610 К тому же, на телах погибших такие раны, что ни одному волку не под силу. 422 00:50:54,121 --> 00:50:57,558 А сегодня в одном из трупов... 423 00:50:57,659 --> 00:50:59,718 я нашёл кусок железа. 424 00:51:00,196 --> 00:51:02,721 - И значит? - И значит... 425 00:51:05,169 --> 00:51:07,933 У животных нет железных клыков. 426 00:51:12,143 --> 00:51:15,170 Так Зверь - не животное? Пусть так. 427 00:51:16,115 --> 00:51:17,583 Тогда как, шевалье, нам поймать его? 428 00:51:17,684 --> 00:51:20,448 Пока мы рассуждаем, Зверь убивает. 429 00:51:20,921 --> 00:51:25,450 Месье, мне кажется, нам следовало бы больше прислушаться к словам месье де Фронсак. 430 00:51:27,129 --> 00:51:29,290 Итак, шевалье, на ваш взгляд Зверь... 431 00:51:29,398 --> 00:51:32,334 не является обычным животным. 432 00:51:33,136 --> 00:51:34,627 Но так думают и остальные. 433 00:51:35,006 --> 00:51:38,203 И что касается меня, то я рад наконец услышать признание... 434 00:51:38,309 --> 00:51:41,279 его сверхъестественности. 435 00:51:41,380 --> 00:51:45,249 Не признание, отец мой, а лишь догадки. 436 00:51:45,985 --> 00:51:48,216 Шевалье, у вас есть ещё что добавить? 437 00:51:49,490 --> 00:51:50,889 Нет, месье. 438 00:51:52,761 --> 00:51:55,595 Господа, я получил это из Парижа. 439 00:51:56,766 --> 00:52:01,704 Капитан Дюамель, до его величества дошли известия о тщетности ваших усилий. 440 00:52:02,773 --> 00:52:05,868 И мне поручено освободить вас от обязанностей. 441 00:52:06,277 --> 00:52:10,339 Вы и ваши люди немедленно вернутся обратно в Лангонский полк. 442 00:52:11,050 --> 00:52:14,316 Месье Ботэрн, носитель Королевской аркебузы, уже выехал к нам. 443 00:52:14,421 --> 00:52:17,949 По приказу его высочества он должен убить беспощадного волка. 444 00:52:19,360 --> 00:52:23,388 И он единственный уполномоченный на эту охоту во всей епархии. 445 00:52:24,866 --> 00:52:26,198 Господа! 446 00:52:38,718 --> 00:52:40,515 Так значит, вы меня простили? 447 00:52:40,953 --> 00:52:44,788 Ну, вообще-то, мне было интересно узнать мой тотем. Ведь это так называется? 448 00:52:44,891 --> 00:52:46,449 Мне кажется... 449 00:52:47,829 --> 00:52:49,057 русалка. 450 00:52:49,631 --> 00:52:53,329 Вы никогда не бываете серьёзным. Спрошу у краснокожего. 451 00:52:54,603 --> 00:52:57,471 А Зверь? Вы, наконец, обнаружили его? 452 00:52:58,775 --> 00:53:00,266 Не хотите об этом говорить? 453 00:53:00,378 --> 00:53:04,839 Мне нечего сказать, лишь нелепые предположения. Учёного они подняли бы на смех! 454 00:53:05,517 --> 00:53:09,477 Если я скажу вам, что Зверь представляет собой смесь железа и плоти... 455 00:53:09,989 --> 00:53:14,359 наделён разумом и умеет появляться и исчезать в любой момент... 456 00:53:14,461 --> 00:53:15,792 что вы мне на это скажете? 457 00:53:15,896 --> 00:53:18,730 Скажу, что аромат здешних вин заставляет вас верить в невесть каких монстров. 458 00:53:18,833 --> 00:53:20,494 Вот веры мне как раз и не хватает. 459 00:53:20,869 --> 00:53:24,704 Не прошло и трёх месяцев, а вы хотели уже поймать его! 460 00:53:24,807 --> 00:53:29,769 Или вы думали, что Зверь прибежит к вам сам? Может, это вы его пугаете? 461 00:53:30,381 --> 00:53:32,042 Неужели я настолько страшен? 462 00:53:32,150 --> 00:53:35,450 Чем труднее победа, тем слаще говорить о ней потом. 463 00:53:37,923 --> 00:53:40,859 Жан-Франсуа сказал, что вы собираетесь в Африку. 464 00:53:41,194 --> 00:53:44,892 А! Пока это лишь мечта учёного, уставшего от зимы. 465 00:53:44,999 --> 00:53:48,265 А вы? Вам никогда не хотелось открыть новые горизонты? 466 00:53:50,172 --> 00:53:53,574 Обязанности, а не желания - так нас воспитали. 467 00:53:53,676 --> 00:53:56,271 Вы видите Сардиса на башне? 468 00:53:57,181 --> 00:53:58,808 Следит за вами? 469 00:54:00,185 --> 00:54:01,914 Он за мной наблюдает! 470 00:54:02,020 --> 00:54:05,718 В этом парке, с вами наедине, Бог знает что может произойти. 471 00:54:06,192 --> 00:54:10,186 Пойдёмте, не то наш кюре заболеет. 472 00:54:20,977 --> 00:54:22,604 Добрый вечер, шевалье! 473 00:54:35,161 --> 00:54:38,188 - Ты влюблён? - Не знаю. 474 00:54:38,699 --> 00:54:40,189 Я знаю. 475 00:54:40,768 --> 00:54:42,066 Карты? 476 00:54:42,504 --> 00:54:45,302 Для тебя, друг мой, мне они не нужны. 477 00:54:46,876 --> 00:54:48,867 Так выпьем... 478 00:54:50,680 --> 00:54:53,274 за мадемуазель де Моранжас! 479 00:54:54,618 --> 00:54:58,020 - Прости? - Её брат был здесь прошлой ночью. 480 00:54:59,191 --> 00:55:01,056 Ты с ним спала? 481 00:55:02,928 --> 00:55:05,864 С ним? Спала? Да он не терпит, когда его трогают! 482 00:55:07,400 --> 00:55:09,961 Он только смотрит, пьёт... 483 00:55:10,371 --> 00:55:14,206 а когда много выпил, засыпает, бормоча, как все мужчины. 484 00:55:15,310 --> 00:55:16,778 А я тоже бормочу во сне? 485 00:55:18,414 --> 00:55:20,006 И что же? 486 00:55:20,884 --> 00:55:22,374 Анкор... 487 00:55:29,094 --> 00:55:33,327 Знаешь, как флорентийки удерживают дома своих мужей? 488 00:55:36,436 --> 00:55:39,167 С утра они дают им... 489 00:55:39,407 --> 00:55:41,899 лёгкий яд... 490 00:55:42,477 --> 00:55:44,672 а вечером - противоядие. 491 00:55:44,813 --> 00:55:48,272 И если он спит не дома... 492 00:55:48,384 --> 00:55:50,580 то ночь проведёт ужасно. 493 00:55:52,389 --> 00:55:54,722 Такой женщине как ты это не нужно. 494 00:55:59,232 --> 00:56:01,928 И потом, мы же не женаты. 495 00:57:28,140 --> 00:57:32,578 Дорогу Антуану де Ботэрну, носителю аркебузы его величества... 496 00:57:32,713 --> 00:57:36,275 прибывшему освободить страну от Зверя! 497 00:57:56,642 --> 00:58:00,739 - Месье, я Грегуар де Фронсак. - Вот как! Посыльный Буффона. 498 00:58:00,881 --> 00:58:02,712 Учёный-натуралист. 499 00:58:02,817 --> 00:58:06,878 Месье де Ботэрн остановился у Лаффона. Он ждёт вас там завтра в два. Ровно. 500 00:58:46,871 --> 00:58:50,831 Его величество спросил моё мнение в отношении вашего отчёта. 501 00:58:51,911 --> 00:58:54,278 Басни-то гораздо запутанней, чем кажется. 502 00:58:55,549 --> 00:58:58,713 Я думаю, что зверь этот всё-таки волк. 503 00:59:01,889 --> 00:59:04,882 Завтра я выступаю в поход. 504 00:59:04,993 --> 00:59:07,861 И не хотел бы, чтобы вы шли со мной. 505 00:59:11,268 --> 00:59:12,633 Могу узнать, почему? 506 00:59:14,171 --> 00:59:18,802 Королю было угодно поручить это мне, и я вполне справлюсь сам. 507 00:59:19,712 --> 00:59:22,510 Чтобы покончить с этой историей, в вас я абсолютно не нуждаюсь. 508 00:59:26,954 --> 00:59:31,892 Вы найдёте на столе письмо, подписанное графом де Буффон и всеми нами любимым королем. 509 00:59:33,762 --> 00:59:37,665 Я рад служить ему, месье, но, поверьте, речь идёт не о волке. 510 00:59:37,767 --> 00:59:42,228 Я читал это в ваших записках. Забудьте, дружок, об этой зверюге. 511 00:59:42,340 --> 00:59:43,932 Я беру её на себя. 512 00:59:46,044 --> 00:59:47,375 Вы можете идти! 513 00:59:53,153 --> 00:59:54,712 Иди. Иди. Иди. 514 01:01:09,780 --> 01:01:13,683 Это жена Лорсиера. Когда она шла домой, зверь напал на неё. 515 01:01:13,785 --> 01:01:17,688 Мы упустили его на юге холма Мушэ, он как будто испарился в этом лесу. 516 01:01:17,957 --> 01:01:20,586 Шевалье! Зверь напал на девочку около Сент-Альбан. 517 01:01:20,728 --> 01:01:25,666 Бог наказал меня за грехи! Мои дети исчезли на горе Мушэ! 518 01:01:33,543 --> 01:01:35,773 Я, также как вы, не верю в драконов. 519 01:01:35,912 --> 01:01:39,349 Один раз, месье. Лишь один раз за те 13 месяцев, что я вожу его на прицеле. 520 01:01:40,051 --> 01:01:42,816 По поводу этого зверя я уверен лишь в одном - это не волк. 521 01:01:42,921 --> 01:01:45,982 - Так Зверь не животное? - Бешеный волк нападает на кого угодно! 522 01:01:46,092 --> 01:01:47,923 Тогда как, шевалье, нам его поймать? 523 01:01:48,728 --> 01:01:50,788 У животных нет железных клыков. 524 01:01:51,165 --> 01:01:53,224 Шевалье! Вы нужны, срочно. 525 01:01:55,971 --> 01:01:57,461 Я всё видел! 526 01:01:58,408 --> 01:02:02,937 Он подливал яд, говоря какие-то сатанинские заклинания! 527 01:02:03,814 --> 01:02:06,146 Бог знает, как долго это продолжается! 528 01:02:17,964 --> 01:02:19,227 Отпустите его. 529 01:02:21,469 --> 01:02:23,438 Речь идёт о лекарстве индейцев, отец мой. 530 01:02:23,539 --> 01:02:26,099 Только молитвы могут ей помочь! 531 01:02:27,443 --> 01:02:29,344 А разве она не... 532 01:02:30,013 --> 01:02:31,275 О! Чудо! 533 01:02:31,849 --> 01:02:34,647 Что произошло с твоим братом? 534 01:03:24,280 --> 01:03:28,741 - Со Зверем? Человек? - Малышка сама не знает, что говорит. 535 01:03:49,745 --> 01:03:51,736 Да, месье! Зверь мёртв! 536 01:03:52,047 --> 01:03:54,346 10 пуль. Умер, не приходя в сознание! 537 01:04:01,125 --> 01:04:04,687 Мы принесли ваш несессер. Начинайте работу немедля. 538 01:04:13,373 --> 01:04:16,138 - Это не Зверь! - За работу. 539 01:04:16,244 --> 01:04:19,681 - Это смешно! Это не Зверь! - Месье Ботэрн будет здесь. 540 01:04:19,782 --> 01:04:21,340 Заткни свою мерзкую пасть. 541 01:04:21,484 --> 01:04:23,578 Добрый вечер, шевалье. Оставь нас. 542 01:04:24,788 --> 01:04:27,280 Итак, мой зверь вас не устраивает? 543 01:04:27,692 --> 01:04:31,754 Что всё это значит, Ботэрн? Это не Зверь, и вы это знаете. 544 01:04:31,864 --> 01:04:34,332 У Зверя челюсть в два раза больше! 545 01:04:34,433 --> 01:04:36,732 У вас есть всё необходимое, чтобы это исправить. 546 01:04:36,936 --> 01:04:37,903 Простите? 547 01:04:38,004 --> 01:04:42,908 Я должен привезти Зверя в Париж. А есть только волк. Так вы мне и смастерите Зверя. 548 01:04:43,677 --> 01:04:46,613 - Вы надеетесь убедить короля? - Да нет, Фронсак! 549 01:04:47,315 --> 01:04:51,980 Я исполняю его волю. Вам бы делать то же самое. Было бы умнее. 550 01:04:53,790 --> 01:04:55,781 Вы мне угрожаете, месье? 551 01:04:55,926 --> 01:04:58,896 В мои-то годы? Ну что вы! Вам известно, кто я... 552 01:04:58,997 --> 01:05:01,933 и вы слишком умны, чтобы вам угрожать. 553 01:05:02,268 --> 01:05:05,705 Вы выполните свой долг, и король отблагодарит вас. 554 01:05:05,805 --> 01:05:08,797 Скорее нежели рассердится. 555 01:05:09,142 --> 01:05:12,601 Всё ли тут у вас есть? Рассчитываю на вас, мой друг. 556 01:05:12,713 --> 01:05:14,579 Увидимся. 557 01:07:56,281 --> 01:07:59,342 добрый день, мой несчастный друг. 558 01:08:02,823 --> 01:08:05,884 Тебе не хочется возвращаться в Париж? 559 01:08:05,994 --> 01:08:09,396 Зверь ведь мертв, ты должен быть счастлив. 560 01:08:09,966 --> 01:08:12,935 Вы хотите, чтобы я открыл вам секрет? 561 01:08:13,035 --> 01:08:14,799 Я их собираю. 562 01:08:16,774 --> 01:08:21,075 Ботэрн не убил зверя. Он обманщик. 563 01:08:21,179 --> 01:08:23,444 И я в этом сообщник. 564 01:08:25,284 --> 01:08:29,051 Иди, будем пить и любить. 565 01:09:06,802 --> 01:09:08,531 Ты ничего не видела. 566 01:09:29,530 --> 01:09:32,398 Мы больше не принимаем в замке, сэр. 567 01:09:32,734 --> 01:09:36,068 скажите мадмуазель де моранджас, что я здесь. 568 01:09:36,172 --> 01:09:39,108 - Сэр, я же вам сказал. . . - Вы хотите рассказать о волке. 569 01:09:39,209 --> 01:09:42,872 Мой сын и я только что разговаривали о вас. Сэр. 570 01:09:42,980 --> 01:09:45,541 Мадам, я пришел увидеть только вашу дочь. 571 01:09:45,650 --> 01:09:48,415 - Это невозможно. - Я настаиваю. 572 01:09:48,520 --> 01:09:50,715 Пусть войдет, мама. 573 01:09:54,361 --> 01:09:58,196 Будь осторожен Жан-Франсуа. Это может плохо закончиться. 574 01:09:58,299 --> 01:09:59,493 Оставь нас. 575 01:10:02,704 --> 01:10:05,674 Фронсак, Марианна страдает. 576 01:10:08,344 --> 01:10:10,006 Я не понимаю. 577 01:10:13,551 --> 01:10:18,421 Однако фронсак, вы должны знать, почему она так злится на вас. 578 01:10:18,891 --> 01:10:19,949 Где она? 579 01:10:23,230 --> 01:10:24,561 Иди за мной. 580 01:10:27,902 --> 01:10:30,097 Чем обязана вашему визиту? 581 01:10:30,706 --> 01:10:33,140 мадмуазель, что случилось? 582 01:10:33,242 --> 01:10:36,144 Я должен вернуться в Париж, но это зависит от вас. 583 01:10:36,246 --> 01:10:38,077 Я желаю вам счастливого пути. 584 01:10:42,453 --> 01:10:44,479 Я предупреждал вас, Фронсак. 585 01:10:45,891 --> 01:10:48,292 Вы мне дали только один подарок, 586 01:10:48,394 --> 01:10:52,263 а я вам даю два, для вашей коллекции. 587 01:10:55,269 --> 01:10:58,728 Меня предупреждали, насчет таких людей как вы. 588 01:10:59,407 --> 01:11:01,239 Таких как я, мадмуазель? 589 01:11:01,344 --> 01:11:04,781 Никогда не судите о людях понаслышке. 590 01:11:04,881 --> 01:11:08,112 Я не знаю, как это получилось, позвольте мне все вам объяснить. 591 01:11:08,218 --> 01:11:10,016 Не надо, объяснений. 592 01:11:11,289 --> 01:11:15,249 Пожалуйста, сэр, не усложняйте ситуацию, она и так непростая. 593 01:11:17,430 --> 01:11:21,093 Признайте, что вы не оправдали желания моей сестры. 594 01:11:21,201 --> 01:11:23,966 И потому не беспокойте ее. 595 01:11:24,405 --> 01:11:29,173 Вы думаете, что она на всю жизнь должна быть под вашим руководством? 596 01:11:33,116 --> 01:11:37,417 Думаю вам лучше покинуть нашу местность, 597 01:11:37,521 --> 01:11:41,049 в старые времена я бы выпорол вас на глазах у нее. 598 01:11:42,293 --> 01:11:43,420 Те времена ушли. 599 01:11:44,130 --> 01:11:48,158 Нет не ушли, Фронсак, только не здесь. 600 01:11:53,074 --> 01:11:54,268 Простите. 601 01:11:54,842 --> 01:11:58,176 Я прошу вас немедленно нас покинуть. 602 01:11:59,214 --> 01:12:00,443 Прощайте. 603 01:12:03,119 --> 01:12:05,611 Мне жаль. Но он не достоин вас. 604 01:12:08,660 --> 01:12:13,189 В этот исторический день я хотел бы прежде всего поблагодарить шевалье... 605 01:12:13,299 --> 01:12:14,994 Грегуара де Фронсак, королевского учёного. 606 01:12:15,168 --> 01:12:18,138 Зверя Жеводана больше нет отчасти благодаря ему. 607 01:12:19,673 --> 01:12:23,110 Но прежде всего, благодаря вашему величеству. 608 01:12:23,378 --> 01:12:25,005 Пусть каждый из нас скажет... 609 01:12:26,115 --> 01:12:29,847 в нём одном заключается верховная власть. 610 01:12:33,356 --> 01:12:35,882 Только лишь Зверь не мог этого знать. 611 01:12:35,993 --> 01:12:38,052 Но Зверя больше нет. 612 01:12:38,530 --> 01:12:41,260 Мои в этом заслуги ничтожны. 613 01:12:41,934 --> 01:12:46,269 Заручившись могуществом вашим, я лишь приехал в Жеводан... 614 01:12:46,473 --> 01:12:49,568 чтобы Зверь мог сдаться! 615 01:12:57,987 --> 01:12:59,545 Месье Бюффон, что означает весь этот цирк? 616 01:12:59,656 --> 01:13:03,717 Ботэрн выполняет указ сверху. Мы все должны так поступать. 617 01:13:03,827 --> 01:13:05,853 - Чей ещё указ? - Мой. 618 01:13:07,899 --> 01:13:10,596 Познакомьтесь, Фронсак, месье Мерсье... 619 01:13:11,036 --> 01:13:14,973 специальный советник его величества по внутренним делам. 620 01:13:15,509 --> 01:13:19,139 Это его идея послать де Ботэрна в Жеводан. 621 01:13:19,814 --> 01:13:22,909 Так вот кому мы обязаны этой скорой победой над Зверем? 622 01:13:23,018 --> 01:13:26,318 Вы меня извините, Фронсак, но здесь речь идёт об интересах государства. 623 01:13:27,090 --> 01:13:28,455 Вы читали? 624 01:13:30,194 --> 01:13:33,322 В лавках её уже не найти, оставьте себе на память. 625 01:13:33,932 --> 01:13:35,092 Вы её запретили? 626 01:13:35,200 --> 01:13:37,828 Королевская власть тут высмеивалась под прикрытием сказки. 627 01:13:38,036 --> 01:13:42,303 Мы не могли больше ждать, эта история начала мешать. Люди такие доверчивые. 628 01:13:42,609 --> 01:13:47,206 И, насколько я понимаю, месье, лучше уж соврать самому, чем слушать враньё. 629 01:13:48,316 --> 01:13:53,277 Истина. Иногда она слишком сложна. Чтобы править, нужен путь попроще. 630 01:13:53,756 --> 01:13:56,521 Этот Зверь доставлял всем проблемы. Нет Зверя - нет проблем! 631 01:13:56,793 --> 01:13:58,021 Но он будет убивать. 632 01:13:58,128 --> 01:14:01,758 Но все будут молчать об этом. Вот что важно! 633 01:14:01,866 --> 01:14:06,099 Ах, Фронсак, совсем забыл. Его величество хотел отблагодарить вас за всё. 634 01:14:06,205 --> 01:14:09,004 До него дошёл слух, что вы мечтаете исследовать Африку. 635 01:14:09,108 --> 01:14:10,957 Через шесть месяцев королевская шхуна выйдет из порта 636 01:14:10,982 --> 01:14:12,728 в Нанте и возьмёт курс на наши колонии в Сенегале. 637 01:14:13,714 --> 01:14:16,809 Вы можете тоже принять участие в плавании. 638 01:14:18,753 --> 01:14:22,451 И разумеется, мы забудем о Звере Жеводана, не так ли? 639 01:14:24,026 --> 01:14:25,551 Ну же, Фронсак! 640 01:17:52,250 --> 01:17:54,184 Мариана де Моранжанс? 641 01:17:55,020 --> 01:17:58,684 Мадам, я не думаю, что знаю вас? 642 01:18:00,560 --> 01:18:04,793 Мы имеем с вами общего друга. 643 01:18:06,400 --> 01:18:08,062 Зачем вы здесь? 644 01:18:08,203 --> 01:18:10,535 Почему такая таинственность? 645 01:18:11,173 --> 01:18:13,438 Ваши духи выдают вас. 646 01:18:16,180 --> 01:18:19,741 Грегуара де Фронсак, любил только одну женщину. 647 01:18:19,850 --> 01:18:23,116 Только ваше имя он называл во сне. 648 01:18:23,588 --> 01:18:27,218 Он скоро уедет. . . И очень далеко. 649 01:18:28,327 --> 01:18:29,727 Это правда? 650 01:18:31,532 --> 01:18:36,402 Когда увидите Фронсака, не говорите ему о нашей встрече. 651 01:18:36,804 --> 01:18:39,330 Иначе вы его потеряете навсегда. 652 01:18:52,090 --> 01:18:54,252 Кто это был, дитя? 653 01:18:55,395 --> 01:18:56,589 Никто. 654 01:19:23,195 --> 01:19:26,529 Этот ящик отнесите туда, где другие. 655 01:19:27,400 --> 01:19:31,599 А эти два в мою каюту, будьте осторожны. 656 01:19:31,706 --> 01:19:33,072 Привет, Фронсак. 657 01:19:33,408 --> 01:19:34,875 О, маркиз! 658 01:19:38,047 --> 01:19:39,605 Хорошо выглядишь! 659 01:19:40,383 --> 01:19:41,942 Не все так хорошо. 660 01:19:42,786 --> 01:19:45,654 Через 2 дня после того, как вы уехали, убийства начались снова. 661 01:19:45,757 --> 01:19:49,785 Король больше не посылает нам солдат. И добровольцев я не могу найти. 662 01:19:49,895 --> 01:19:52,921 Я ничем не могу помочь. Я не знаю, как его поймать. 663 01:19:53,065 --> 01:19:56,729 Фронсак, но нам нужен ваш талант, я на вас надеюсь. 664 01:19:56,837 --> 01:19:58,806 Мани нашел ребенка. 665 01:19:59,040 --> 01:20:02,533 Одну охоту, Фронсак. Только одну. вы не задержитесь надолго. 666 01:20:02,678 --> 01:20:06,045 Это невозможно. Король не разрешит мне туда вернуться. 667 01:20:06,148 --> 01:20:08,640 Король не узнает. Я не могу. 668 01:20:08,752 --> 01:20:12,314 Разве убийства не могут изменить мнение короля? 669 01:20:12,423 --> 01:20:14,823 нет, вам не изменить его мнение и мое. 670 01:20:15,761 --> 01:20:20,358 - Давайте пари? - В прошлый раз его проиграли. 671 01:20:21,067 --> 01:20:23,297 Я бы предпочел не воспользоваться этим, 672 01:20:23,403 --> 01:20:26,168 Но вот — это от Марианны. 673 01:20:26,740 --> 01:20:28,002 Как Мани? 674 01:20:32,415 --> 01:20:33,905 Эй, Мани! 675 01:20:42,560 --> 01:20:43,857 Я рад тебе. 676 01:20:46,832 --> 01:20:51,031 - Мы едем на охоту, Мани. - На этот раз вы сами так решили. 677 01:20:52,105 --> 01:20:54,097 Ну, что, мой друг, хорошие новости? 678 01:20:55,242 --> 01:20:58,838 Лучшие в мире, маркиз. Лучшие в мире. 679 01:21:04,787 --> 01:21:07,951 В Жеводане убийства продолжались... 680 01:21:08,759 --> 01:21:11,627 но официально Зверь был мертв. 681 01:21:12,363 --> 01:21:16,357 То, что случилось на самом деле, не описано в истории. 682 01:21:17,136 --> 01:21:19,537 Никто ведь не хотел предать дело огласке. 683 01:21:23,745 --> 01:21:25,770 Это он нас приветствует? 684 01:21:25,880 --> 01:21:27,849 Хочет нам помочь. 685 01:21:30,919 --> 01:21:34,151 Поезжайте в замок, я приеду туда позже. 686 01:22:03,960 --> 01:22:05,120 Чего лаешь? 687 01:22:13,705 --> 01:22:16,174 Где находится дом месье и мадам Рулье? 688 01:22:16,376 --> 01:22:19,744 Всё время прямо. Самый последний дом. 689 01:23:23,359 --> 01:23:26,522 Познакомься с Жанной. Моя няня. 690 01:23:29,065 --> 01:23:31,192 Пьер, спустись за вином. 691 01:23:45,152 --> 01:23:48,144 Здесь я под присмотром. Мама, наверное, знает о твоём приезде. 692 01:23:48,289 --> 01:23:50,850 К чёрту твою семью. 693 01:24:05,376 --> 01:24:08,869 Не выношу больше ни маму, ни Жан-Франсуа. 694 01:24:09,148 --> 01:24:10,707 Хочу уехать подальше отсюда. 695 01:24:11,217 --> 01:24:13,412 Через неделю поедем в Париж. 696 01:24:13,520 --> 01:24:14,818 К чему ждать? 697 01:24:15,556 --> 01:24:18,650 Я затеваю охоту. Я обещал маркизу. 698 01:24:18,760 --> 01:24:20,728 Я думала, ты вернулся за мной. 699 01:24:48,196 --> 01:24:49,391 Берегись! 700 01:25:01,446 --> 01:25:04,506 Марианна, прячься, осторожно, не беги. 701 01:25:05,350 --> 01:25:07,080 Попробуй, подойди. 702 01:25:07,220 --> 01:25:09,211 Сюда, давай, сюда, скорей! 703 01:25:25,542 --> 01:25:26,509 Беги, Марианна! 704 01:26:07,194 --> 01:26:09,185 Что здесь такое! Откройте! 705 01:26:13,167 --> 01:26:14,135 Боже. 706 01:26:58,824 --> 01:27:02,761 Скажите, шевалье, вы правда думаете, что мы поймаем Зверя? 707 01:27:02,862 --> 01:27:04,887 Я представлял, что нас будет больше. 708 01:27:04,998 --> 01:27:07,934 Мани знает, что делает. Мне нужен его хозяин. 709 01:27:11,473 --> 01:27:12,599 Хозяин? 710 01:27:13,341 --> 01:27:17,005 Зверь - лишь инструмент. Орудие в преступных руках. 711 01:27:17,813 --> 01:27:20,476 - Убийца был бы осторожнее. - Ты прав, маркиз. 712 01:27:20,617 --> 01:27:23,451 Ключ к разгадке Зверя - его известность. 713 01:27:25,089 --> 01:27:28,958 Его хозяин хочет, чтобы все о нём знали, все боялись, и чтоб побольше шумихи. 714 01:27:29,061 --> 01:27:30,187 О чём вы? 715 01:27:30,696 --> 01:27:32,324 Эта книга продавалась повсюду. 716 01:27:35,369 --> 01:27:40,307 Её автор утверждает, что Зверь пришёл наказать короля за его терпимость к философам. 717 01:27:41,443 --> 01:27:43,035 Глупость. Кто её написал? 718 01:27:43,145 --> 01:27:46,309 Этого я не знаю. Но хозяин у Зверя есть. Он мне и нужен. 719 01:28:07,108 --> 01:28:09,873 А это нам может пригодиться. 720 01:28:10,446 --> 01:28:12,346 Только, если сам понесёшь! 721 01:28:13,015 --> 01:28:14,449 А ты, Мани? 722 01:28:15,085 --> 01:28:16,746 Какой из них возьмёшь? 723 01:28:17,120 --> 01:28:19,419 Мани не любит огнестрельное оружие. 724 01:28:19,890 --> 01:28:23,827 Много шума! Много дыма. Плохо пахнет! 725 01:28:45,355 --> 01:28:47,984 Не волнуйтесь, дедушка. 726 01:28:49,827 --> 01:28:52,695 Всё будет хорошо! Мы подготовились. 727 01:31:06,529 --> 01:31:08,657 Расскажи мне про Америку, шевалье! 728 01:31:12,069 --> 01:31:13,697 Вы больше туда не вернётесь? 729 01:31:15,607 --> 01:31:17,599 Воспоминания не только приятные. 730 01:31:18,010 --> 01:31:20,808 А Мани? Как же его племя? 731 01:31:21,314 --> 01:31:23,306 Его племени больше нет. 732 01:31:23,917 --> 01:31:28,355 Когда мы атаковали деревню, оспа уже практически уничтожила её жителей. 733 01:31:28,456 --> 01:31:31,187 Мы получили приказ расстрелять всех уцелевших... 734 01:31:31,293 --> 01:31:34,160 и женщин, и даже детей. 735 01:31:34,263 --> 01:31:35,822 Только Мани выжил. 736 01:31:36,733 --> 01:31:39,999 - А как? - Наш капитан хотел переводчика. 737 01:31:40,538 --> 01:31:45,374 Я учил его нашему языку. А спустя три недели, он задушил капитана. 738 01:31:45,878 --> 01:31:48,040 Почему вы его не выдали? 739 01:31:48,515 --> 01:31:50,881 А знаете, как этот человек вёл сражение? 740 01:31:51,652 --> 01:31:55,418 Он забирал заражённое бельё из больниц Квебека, раздавал своим разведчикам... 741 01:31:56,258 --> 01:32:00,753 а те продавали ирокезам. Сражение закончилось само собой через три недели. 742 01:32:00,863 --> 01:32:04,925 - Так вот как ведутся войны? - По крайней мере, так их проигрывают! 743 01:32:08,706 --> 01:32:10,264 Куда он делся? 744 01:32:11,409 --> 01:32:14,208 - Он пошёл говорить с деревьями. - С деревьями?! 745 01:32:14,480 --> 01:32:15,845 Деревья говорят! 746 01:32:18,118 --> 01:32:21,987 Белые не умеют слушать. И видеть. 747 01:32:22,723 --> 01:32:24,122 Что видеть, Мани? 748 01:32:30,967 --> 01:32:32,400 Научить тебя? 749 01:32:32,869 --> 01:32:35,805 - Это что такое? - Индейская просвира! 750 01:32:36,273 --> 01:32:38,765 Убережёт тебя от опасности, маркиз. 751 01:32:42,547 --> 01:32:45,517 - Как это действует? - Всё зависит от человека. 752 01:32:47,654 --> 01:32:50,122 Индейцы считают, что с ней можно увидеть невидимое. 753 01:32:52,060 --> 01:32:53,186 Ну что, Мани? 754 01:32:53,795 --> 01:32:57,288 Зверь уже в лесу. Волки помогут нам. 755 01:32:57,399 --> 01:32:58,696 Ничего такого не вижу. 756 01:32:58,801 --> 01:33:02,761 Этой ночью мы исполним танец крови. 757 01:33:04,508 --> 01:33:08,411 Зверь выйдет к нам с восходом солнца. 758 01:33:09,247 --> 01:33:10,771 На меня не действует. 759 01:33:17,091 --> 01:33:20,424 Этой ночью Мани воззвал к духам леса... 760 01:33:20,527 --> 01:33:24,726 на языке, непонятном даже Фронсаку. 761 01:33:25,000 --> 01:33:27,970 И тогда волки вывели их к Зверю. 762 01:36:37,270 --> 01:36:40,536 Ничего, сейчас исправим! 763 01:38:05,779 --> 01:38:09,807 Всё будет хорошо, малыш, я тебя вылечу. 764 01:38:10,518 --> 01:38:13,044 Я тебя вылечу, я о тебе позабочусь. 765 01:42:58,074 --> 01:43:01,943 Тома уснул. Не много ему было надо. 766 01:43:03,113 --> 01:43:05,377 Мои соболезнования. 767 01:43:05,649 --> 01:43:06,878 Что вот это такое? Смотрите! 768 01:43:07,285 --> 01:43:10,722 Что это за постройка? Мне нужно знать! 769 01:43:10,823 --> 01:43:14,156 Это поместье. Охотничье имение. 770 01:43:17,197 --> 01:43:19,530 Шевалье, вам надо отдохнуть! 771 01:45:15,243 --> 01:45:16,733 Скорее, горим! 772 01:49:28,788 --> 01:49:31,053 Он здесь! Убейте его! 773 01:49:55,554 --> 01:49:58,388 Фронсак вернулся к телу Мани. 774 01:49:58,658 --> 01:50:01,287 Он ещё не утолил жажду мщения. Но сначала ему нужно было помочь Мани... 775 01:50:01,529 --> 01:50:03,827 воссоединиться со своими предками. 776 01:50:03,931 --> 01:50:08,494 А по индейской традиции это происходит с первыми лучами солнца. 777 01:50:14,345 --> 01:50:15,835 Что вам угодно? 778 01:50:17,181 --> 01:50:20,015 Пока ещё ваша кровь не оросила эти земли... 779 01:50:20,285 --> 01:50:22,481 уезжайте, и вы сохраните себе жизнь. 780 01:50:23,522 --> 01:50:26,151 Я не намерен уезжать, у меня здесь ещё одно дело. 781 01:50:26,760 --> 01:50:28,694 Которое стоит больше, чем жизнь?! 782 01:50:31,032 --> 01:50:33,159 С каких пор вам известно? 783 01:50:34,035 --> 01:50:35,936 Не понимаю, о чём вы говорите? 784 01:50:36,038 --> 01:50:38,506 Полно, Сардис. Ну, как? 785 01:50:39,976 --> 01:50:42,274 Как можно до такого докатиться?! 786 01:50:43,381 --> 01:50:45,474 Вам никто не поверит. 787 01:50:47,920 --> 01:50:49,387 Подите прочь, Сардис. 788 01:50:51,824 --> 01:50:53,257 Молитесь Богу. 789 01:50:55,128 --> 01:50:57,120 А вы убирайтесь к дьяволу. 790 01:51:18,357 --> 01:51:20,875 У меня есть приказ на ваш арест. Согласно моим 791 01:51:20,900 --> 01:51:23,149 обязанностям и по поручению интенданта... 792 01:51:23,229 --> 01:51:25,390 попрошу следовать за нами и не оказывать сопротивления. 793 01:51:25,498 --> 01:51:26,591 Это же смешно, лейтенант. 794 01:52:03,779 --> 01:52:06,681 - Здесь одна дама. Хочет вас видеть. - Не сейчас! Вечером! 795 01:52:15,761 --> 01:52:18,196 Эй! Давай, вставай! К тебе пришли. 796 01:52:18,297 --> 01:52:22,735 - Мой арест не в секрете? - Это смотря для кого. 797 01:52:32,982 --> 01:52:34,040 Извини. 798 01:52:36,953 --> 01:52:39,514 Пойди, принеси ужин. 799 01:52:42,560 --> 01:52:45,553 - Но как? - У меня есть должники. 800 01:52:46,832 --> 01:52:49,631 Ты должна мне помочь. Надо написать королю! 801 01:52:51,071 --> 01:52:54,405 Даже с моей помощью, тебя повесят до того, как он получит письмо. 802 01:52:54,708 --> 01:52:56,904 Так не бывает! Меня ещё не судили. 803 01:52:57,579 --> 01:52:58,739 Держи!! 804 01:53:05,956 --> 01:53:09,358 - Что ты знаешь о Звере? - Дрессированное животное. 805 01:53:09,661 --> 01:53:12,459 В железном панцире. Я его ранил. 806 01:53:15,668 --> 01:53:17,796 А с каких пор это интересует тебя? 807 01:53:17,904 --> 01:53:18,962 Два года назад... 808 01:53:19,773 --> 01:53:24,404 папа получил конфиденциальное письмо от Сардиса. 809 01:53:24,745 --> 01:53:28,307 В этом письме была конституция секретного общества... 810 01:53:28,750 --> 01:53:31,686 цель которого, скажем, любыми способами... 811 01:53:31,788 --> 01:53:35,725 не разглашать и защищать интересы церкви. 812 01:53:36,894 --> 01:53:38,556 Братство. 813 01:53:38,897 --> 01:53:42,527 Сардис. Он использовал Зверя. 814 01:53:45,605 --> 01:53:49,133 Зверь был предупреждением для короля: 815 01:53:50,444 --> 01:53:54,347 Не забывайте о власти Божьей, не то наступит Апокалипсис. 816 01:53:54,949 --> 01:53:58,249 Заговорщики называют себя Волками Бога. 817 01:54:00,524 --> 01:54:02,355 За Братством стоит церковь? 818 01:54:07,698 --> 01:54:12,660 Сардис работает только на себя. Власть вывела его из-под контроля. 819 01:54:12,839 --> 01:54:15,865 И Рим уже не владеет ситуацией. 820 01:54:20,447 --> 01:54:22,211 А ты, на кого ты работаешь? 821 01:54:22,317 --> 01:54:26,084 Те, с кем я работаю, платят и за то, чтоб о них не знали. 822 01:54:33,765 --> 01:54:36,734 А ты знаешь уже слишком много. 823 01:54:47,114 --> 01:54:50,641 Мадемуазель де Моранжас! Чем обязан такой чести? 824 01:54:50,852 --> 01:54:54,447 Как чувствует себя графиня? Прошу вас, садитесь! 825 01:54:57,060 --> 01:54:59,825 А ваш папа? Всё ещё на лечении? 826 01:55:00,764 --> 01:55:03,358 У ж очень он любит хорошо поесть! 827 01:55:04,836 --> 01:55:07,396 Месье интендант, вы арестовали шевалье де Фронсак. 828 01:55:09,375 --> 01:55:12,071 Кто мог подумать, что он так низко падёт. 829 01:55:12,279 --> 01:55:15,840 - Он не разбойник и не убийца. - Неужто?! 830 01:55:16,316 --> 01:55:19,775 Послушайте, у шевалье были на то свои причины. 831 01:55:19,988 --> 01:55:24,187 - Эти люди убили его друга индейца. - Мадемуазель, не в этом дело! 832 01:55:24,860 --> 01:55:29,356 И потом, нельзя же убивать христианина за дикаря! 833 01:55:31,802 --> 01:55:33,292 Я прошу свидания с ним. 834 01:55:44,451 --> 01:55:45,645 Это невозможно! 835 01:55:48,023 --> 01:55:49,081 Прекрасно. 836 01:55:50,025 --> 01:55:52,426 Посмотрим, как к этому отнесутся в Париже. 837 01:55:52,928 --> 01:55:54,555 Марианна, вы не понимаете... 838 01:55:54,664 --> 01:55:56,599 шевалье де Фронсак скончался. 839 01:55:57,868 --> 01:55:58,892 Этой ночью. 840 01:56:12,520 --> 01:56:15,455 В любом случае, его бы повесили. 841 01:56:15,956 --> 01:56:18,687 Можно сказать, ему даже повезло. 842 01:56:19,695 --> 01:56:21,721 Это останется на вашей совести. 843 01:56:22,932 --> 01:56:24,456 А может, он задохнулся. 844 01:56:24,968 --> 01:56:27,698 Или подхватил в тюрьме какую заразу. 845 01:56:27,805 --> 01:56:31,037 Вы лжёте. Вы всё лжёте. 846 01:56:32,744 --> 01:56:36,203 Мужайтесь, девочка моя, такова воля всевышнего. 847 01:56:39,586 --> 01:56:40,814 Пойдём. 848 01:56:40,954 --> 01:56:44,686 - Я отвезу тебя в замок. - Мадемуазель де Моранжас не мешало бы отдохнуть. 849 01:56:48,464 --> 01:56:50,660 - Оставь меня! - Довольно! Ты ему уже не поможешь. 850 01:56:55,439 --> 01:57:00,275 Он уже плохо пахнет. Закопаем его быстрее. А имя на могиле написать забудем. 851 01:57:01,179 --> 01:57:05,947 Она грозилась всё рассказать в Париже. Она просто опасна. 852 01:57:11,726 --> 01:57:14,627 Похоронили Грегуара де Фронсак тем же вечером. 853 01:57:15,363 --> 01:57:19,130 Задолго до того, как известие о его смерти охватило Париж. 854 01:57:20,035 --> 01:57:24,268 Никто собственно говоря не знал, что за тайну он унёс с собой в могилу. 855 01:57:26,244 --> 01:57:30,011 Вот уже несколько дней, как Зверь не появлялся в деревне... 856 01:57:30,983 --> 01:57:34,943 но внезапное исчезновение его лютого врага... 857 01:57:35,088 --> 01:57:37,147 имело дурное предзнаменование. 858 01:57:59,218 --> 01:58:00,276 Поторопитесь. 859 01:58:08,129 --> 01:58:11,155 Каюсь, отец мой, ибо грешен я. 860 01:58:11,600 --> 01:58:12,965 Простите меня. 861 01:58:14,069 --> 01:58:17,506 Марианна! День и ночь я думаю о ней! 862 01:58:18,308 --> 01:58:21,506 Каждый миг я слышу, как бьётся в груди её сердце! 863 01:58:22,680 --> 01:58:25,514 Я хочу, чтоб она была с нами, Сардис! 864 01:58:25,617 --> 01:58:29,577 - Господь подвергает тебя испытанию. - Вы не знаете, что творится у меня внутри. 865 01:58:33,093 --> 01:58:34,219 Эти видения. 866 01:58:37,097 --> 01:58:40,226 Эти проклятые видения преследуют меня постоянно! 867 01:58:43,572 --> 01:58:45,403 Освободите меня, отец мой! 868 01:58:46,276 --> 01:58:48,244 Избавьте меня от них, умоляю вас! 869 01:58:50,214 --> 01:58:53,115 Слабость лишь в помощь злым демонам, что терзают тебя. 870 01:59:57,163 --> 01:59:59,064 Нет, не пей сестричка. 871 02:00:01,168 --> 02:00:03,160 Они хотят тебя убить. 872 02:00:04,505 --> 02:00:06,405 Но я им помешаю. 873 02:00:08,177 --> 02:00:09,735 Но кто, Жан-Франсуа? 874 02:00:11,681 --> 02:00:12,773 Кто? 875 02:00:14,618 --> 02:00:18,020 Мы уедем, Марианна! Только ты и я. 876 02:00:19,256 --> 02:00:21,054 Например, в Америку. 877 02:00:23,295 --> 02:00:26,322 Ты меня обрекла на мучения, знаешь? Но я тебя прощаю. 878 02:00:32,373 --> 02:00:35,673 Перестань, что ты делаешь! 879 02:00:36,678 --> 02:00:37,737 Не уходи! 880 02:00:42,753 --> 02:00:46,713 - Думаешь, я тебя обижу?! - Не подходи! Пожалуйста! 881 02:00:48,726 --> 02:00:50,558 Марианна, Марианна, ты мне нужна. 882 02:00:51,196 --> 02:00:54,894 Это ты меня спасла, когда я был болен, ты и никто другой. 883 02:00:55,402 --> 02:00:58,167 Я видел твоё лицо, когда приходил в себя после кошмаров. 884 02:00:58,272 --> 02:01:00,604 Твоя рука отгоняла демонов с моего лица. 885 02:01:00,741 --> 02:01:03,677 Ты не представляешь, чего мне стоило, чтобы ты оставалась рядом со мной. 886 02:01:03,779 --> 02:01:06,509 Прошу, не гони меня. 887 02:01:14,858 --> 02:01:16,156 Почему? 888 02:01:20,433 --> 02:01:21,923 Я тебе противен? 889 02:01:22,068 --> 02:01:24,867 Меня не испугать. Уходи. 890 02:01:27,474 --> 02:01:28,999 Вот ты из-за чего? 891 02:01:35,050 --> 02:01:36,415 Не беспокойся. 892 02:01:37,821 --> 02:01:40,848 Я всё равно смогу заботиться о тебе. 893 02:01:42,226 --> 02:01:43,193 Смотри. 894 02:01:44,962 --> 02:01:48,057 Никто об этом не знает. Только Сардис и я. 895 02:02:03,953 --> 02:02:06,251 Уходи! Уходи отсюда! 896 02:02:08,158 --> 02:02:09,352 Почему? 897 02:02:12,029 --> 02:02:13,997 Ты не мой брат. 898 02:02:14,699 --> 02:02:17,533 Из Африки ты вернулся совсем другой. 899 02:02:17,636 --> 02:02:21,073 Да! Это так! Но уехал я туда из-за тебя. 900 02:02:22,709 --> 02:02:25,508 Марианна, не будь тебя, всего этого бы не случилось. 901 02:02:25,613 --> 02:02:26,637 Всего этого? 902 02:02:36,860 --> 02:02:41,696 Твой запах! Твой мерзкий запах! Зверь почувствовал его на мне. 903 02:02:44,569 --> 02:02:48,062 Мы одной крови, Марианна! 904 02:02:51,178 --> 02:02:54,876 Когда отец вернётся, он убьёт тебя! 905 02:02:57,251 --> 02:03:01,382 А если я убью его первым? Он давно мешает нам быть вместе. 906 02:03:02,926 --> 02:03:05,986 Вонзи его, вонзи. Давай, смелей. Давай! 907 02:03:30,292 --> 02:03:31,851 Почему ты этого не сделала? 908 02:03:33,196 --> 02:03:35,255 Ведь это совсем не сложно! Смотри. 909 02:03:35,365 --> 02:03:37,596 - Не надо! - Значит, ты меня любишь? 910 02:03:45,044 --> 02:03:46,909 Марианна, любовь моя! 911 02:03:51,852 --> 02:03:55,220 Братья, всевышний дал мне знать... 912 02:03:55,690 --> 02:03:57,784 о скором возвращении Зверя... 913 02:03:57,927 --> 02:04:02,388 ибо истинные ценности в королевстве вновь пришли в упадок! 914 02:04:02,900 --> 02:04:05,528 И возродится Новая Франция. 915 02:04:06,004 --> 02:04:10,374 И мы будем королями, ибо с нами Бог. 916 02:04:23,358 --> 02:04:26,521 Люди ещё не видели гнева Господнего. 917 02:04:26,962 --> 02:04:29,693 Несправедливо запретив эту книгу... 918 02:04:30,600 --> 02:04:33,968 король посеет страх в душах простого люда. 919 02:04:34,571 --> 02:04:37,166 А когда страх достигнет своего апогея... 920 02:04:37,275 --> 02:04:40,073 мы сделаем королю предложение, от которого он не сможет отказаться. 921 02:04:40,413 --> 02:04:42,244 И что ему останется делать, если подобный Зверь... 922 02:04:42,348 --> 02:04:47,048 появится в каждой провинции... 923 02:04:47,154 --> 02:04:49,419 а он не смог справиться даже с одним? 924 02:04:51,292 --> 02:04:55,195 Пришло время собирать плоды наших посевов. 925 02:04:58,702 --> 02:05:01,000 Обратимся к книге Малахии: 926 02:05:01,839 --> 02:05:06,209 уста священника послужат нам источником знания... 927 02:05:06,478 --> 02:05:10,745 и приблизят нас к истинным законам... 928 02:05:11,417 --> 02:05:14,546 ибо он есть посланник Господа. 929 02:05:14,655 --> 02:05:17,089 Тот, кто любит Зверя или образ звериный... 930 02:05:18,660 --> 02:05:21,094 будет пить из чаши гнева Господнего. 931 02:05:21,529 --> 02:05:25,796 Имя его будет вычеркнуто из книги жизни. 932 02:05:25,901 --> 02:05:27,426 И будет он в муках гореть... 933 02:05:27,537 --> 02:05:31,702 в геенне огненной во веки веков. 934 02:05:32,610 --> 02:05:34,942 Я явился призвать вас к Суду Господа! 935 02:05:35,213 --> 02:05:38,980 Пьер-Жан Лаффон! Женевьева де Моранжас! 936 02:05:39,485 --> 02:05:41,010 Максим де Форэ! 937 02:05:41,521 --> 02:05:44,958 Гонтран де Монкан! Анри Сардис! 938 02:05:45,826 --> 02:05:48,694 Жан-Франсуа де Моранжас! 939 02:05:50,499 --> 02:05:51,466 Аминь! 940 02:07:38,832 --> 02:07:39,993 Огонь! 941 02:07:50,813 --> 02:07:54,614 Сукины дети, вы все арестованы! 942 02:08:45,248 --> 02:08:46,977 Будь ты живой или мёртвый... 943 02:08:48,952 --> 02:08:50,510 я разрежу тебя на две части. 944 02:09:03,036 --> 02:09:05,369 Тебе даже защищаться не придётся. 945 02:09:06,073 --> 02:09:07,631 А я и не собирался! 946 02:09:07,742 --> 02:09:11,144 Поздно, Фронсак. Зверя теперь не убить! 947 02:09:11,246 --> 02:09:13,545 Его - возможно. Но не тебя! 948 02:10:05,146 --> 02:10:08,240 - Сардис дрессирует тебя так же, как ты дрессируешь Зверя. - А как ты узнал? 949 02:10:08,750 --> 02:10:10,719 Твои убийства подписаны серебром. 950 02:11:06,789 --> 02:11:09,088 Марианна! Смотри! 951 02:11:22,241 --> 02:11:24,641 Марианны тут нет, дурачок! 952 02:11:25,311 --> 02:11:27,507 Ты соединил нас навсегда, шевалье! 953 02:11:57,485 --> 02:11:59,282 Постройте мне их в ряд, один за одним! 954 02:11:59,553 --> 02:12:01,044 Да кто вы такие?! 955 02:12:03,058 --> 02:12:04,856 Посмотрите на них! 956 02:12:05,795 --> 02:12:08,320 Пыл-то ваш поубавили. 957 02:12:08,531 --> 02:12:10,090 Куда пошёл? 958 02:12:30,092 --> 02:12:32,720 - Он мёртв. - Вот теперь точно. 959 02:12:34,664 --> 02:12:35,926 А Сардис? 960 02:12:36,799 --> 02:12:41,760 Мы его найдём где угодно. Или гора сама о нём позаботится. 961 02:12:44,910 --> 02:12:47,402 А что если нам отметить успех? 962 02:12:48,047 --> 02:12:50,015 Ты меня уже один раз убила. 963 02:12:50,917 --> 02:12:53,182 Чтобы ты мог воскреснуть. 964 02:12:55,155 --> 02:12:59,992 Я могу представить тебя в Риме. Поедешь со мной? 965 02:13:04,834 --> 02:13:05,994 Поздно. 966 02:13:06,670 --> 02:13:11,131 Ты хороший, Фронсак. Но с тобой я забываю о главном. 967 02:13:21,956 --> 02:13:24,789 Уходи, пока я не передумала. 968 02:14:58,541 --> 02:15:02,478 - Маркиз, в чём дело? - Марианна. 969 02:15:03,046 --> 02:15:06,483 Она у нас. Умирает! 970 02:15:10,923 --> 02:15:14,087 Уходите! Все! Пошли прочь! 971 02:15:28,745 --> 02:15:30,441 Марианна! Проснись! 972 02:15:36,187 --> 02:15:38,053 Марианна, прости меня. 973 02:15:43,430 --> 02:15:44,692 Я люблю тебя. 974 02:17:12,773 --> 02:17:16,733 Грегуар де Фронсак и Марианна живут... 975 02:17:16,879 --> 02:17:21,078 в моей памяти вот уже многие годы. 976 02:17:21,251 --> 02:17:24,813 Так закончилась история ''Братства Божьих Волков'' и их Зверя. 977 02:17:26,223 --> 02:17:31,059 И моя история тоже подходит к концу. 978 02:17:40,307 --> 02:17:42,817 У меня до сих пор перед глазами, как мы с шевалье 979 02:17:42,842 --> 02:17:45,201 спускались в логово Жан-Франсуа де Моранжас... 980 02:17:45,981 --> 02:17:49,382 где зверь провёл последние часы своей жизни. 981 02:19:30,710 --> 02:19:33,805 Старый целитель всё рассказал нам. 982 02:19:35,182 --> 02:19:38,550 Жан-Франсуа привёз из Африки странного зверя... 983 02:19:38,653 --> 02:19:40,245 который дал потомство. 984 02:19:40,688 --> 02:19:44,147 Только один, самый сильный из них, был оставлен в живых. 985 02:19:45,562 --> 02:19:48,030 Чтобы сделать из него злобную бестию... 986 02:19:48,832 --> 02:19:52,166 он дрессировал его упорно и жестоко. 987 02:20:02,515 --> 02:20:05,485 Но Зверя Жеводана больше не существует. 988 02:20:06,454 --> 02:20:08,980 А я, Тома д'Апшер... 989 02:20:09,524 --> 02:20:13,359 наверно, последний, кто знает всю правду. 990 02:20:47,505 --> 02:20:50,532 Шевалье предложил мне поехать с ним в Африку... 991 02:20:51,076 --> 02:20:53,044 но моим долгом было остаться... 992 02:20:53,178 --> 02:20:55,704 чтобы вернуть покой нашему краю. 993 02:20:57,083 --> 02:21:00,212 Я часто думал о Грегуаре и Марианне... 994 02:21:00,354 --> 02:21:05,190 все эти мирные годы, приближавшие меня к старости. 995 02:21:07,096 --> 02:21:09,257 Я никогда больше их не видел. 996 02:21:10,232 --> 02:21:14,829 Но мне хочется верить, что они прожили вместе долгую и счастливую жизнь вдали отсюда. 997 02:22:51,291 --> 02:22:57,162 БРАТСТВО ВОЛКА 107262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.