Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,926 --> 00:00:33,556
Месье, время сочтено.
Заклинаю вас, уезжайте.
2
00:00:33,664 --> 00:00:35,427
Они вас поймают.
3
00:00:35,566 --> 00:00:37,262
Принеси мне свечи.
4
00:00:38,203 --> 00:00:39,693
Я буду работать допоздна сегодня.
5
00:00:40,472 --> 00:00:42,668
И бокал вина как обычно.
6
00:00:46,981 --> 00:00:49,280
Необходимо, чтобы мир менялся.
7
00:00:50,385 --> 00:00:53,617
Но революция пугает меня.
8
00:00:53,756 --> 00:00:57,214
И в свою очередь,
эти перемены коснутся меня.
9
00:00:59,129 --> 00:01:03,066
Уверенность делает людей
слепыми и безумными.
10
00:01:04,102 --> 00:01:08,062
Она может сожрать их сердце
и превратить в зверя.
11
00:02:40,120 --> 00:02:42,589
Было это в году 1 764...
12
00:02:42,924 --> 00:02:46,486
когда Зверь появился на наших землях
и подчинил их себе.
13
00:02:47,195 --> 00:02:52,133
Год спустя молва о нём вышла
за пределы нашей провинции...
14
00:02:52,368 --> 00:02:56,738
и никто уже не верил, что какой-нибудь
смертный сможет покончить с этим.
15
00:02:56,840 --> 00:02:58,832
Под игом звериным...
16
00:02:59,244 --> 00:03:03,341
край Жеводана всё больше
и больше погружался во мрак.
17
00:04:13,301 --> 00:04:14,428
Кто ты есть?
18
00:05:49,654 --> 00:05:51,019
Что он сделал?
19
00:05:52,725 --> 00:05:54,386
- Что он сделал?
- Он вор!
20
00:05:57,564 --> 00:05:58,531
А она?
21
00:05:58,632 --> 00:06:01,193
Его дочь. Чёртова ведьма!
22
00:06:02,003 --> 00:06:04,665
Я целитель. Я вылечил их лошадей,
а они мне не заплатили.
23
00:06:04,972 --> 00:06:07,237
Не верьте ему, месье.
Старик всё врёт.
24
00:06:07,342 --> 00:06:09,242
- Лошади выздоровели?
- Да.
25
00:06:22,227 --> 00:06:23,286
Теперь иди.
26
00:06:47,491 --> 00:06:51,861
С приездом в страну Зверя, господа!
И не попадитесь в волчьи капканы.
27
00:06:54,934 --> 00:06:56,994
Шевалье Грегуар де Фронсак...
28
00:06:57,271 --> 00:07:02,039
и человек по имени Мани
не были ни охотниками, ни солдатами.
29
00:07:02,143 --> 00:07:07,241
Шевалье был учёным при дворе короля,
и имел в Париже репутацию распутника...
30
00:07:07,416 --> 00:07:08,940
и остроумца.
31
00:07:09,286 --> 00:07:11,652
О том другом, что следовал за ним
словно тень...
32
00:07:11,955 --> 00:07:15,392
не было известно ничего.
33
00:07:17,428 --> 00:07:21,991
С наступлением ночи путники предстали
перед замком маркиза д'Апшера,..
34
00:07:22,469 --> 00:07:26,907
который стал их обителью на всё необходимое
им время пребывания в здешних краях.
35
00:07:55,542 --> 00:08:00,480
Наши люди не боятся обычных волков.
Зверь этот не такой.
36
00:08:01,417 --> 00:08:04,648
Он будто знает, что нужно
избегать мужчин...
37
00:08:04,753 --> 00:08:07,052
зато не щадит ни женщин, ни детей.
38
00:08:07,157 --> 00:08:09,058
- Вы сами его видели?
- Нет!
39
00:08:09,960 --> 00:08:12,952
Тогда извините, но как вам известно,
что зверь всего один?
40
00:08:13,064 --> 00:08:16,057
Те, кто выжил, описывают его одинаково.
41
00:08:16,601 --> 00:08:20,436
Он гораздо больше, чем обычный волк.
И вроде бы не боится охотничьих пуль.
42
00:08:20,940 --> 00:08:23,501
Я понимаю ваш скептицизм, Фронсак.
43
00:08:24,745 --> 00:08:28,113
Я также как вы не верю в драконов.
44
00:08:28,216 --> 00:08:30,845
Но я собрал для вас кое-какие заметки...
45
00:08:31,120 --> 00:08:34,989
о пострадавших от Зверя.
46
00:08:35,992 --> 00:08:37,789
Рассудите сами.
47
00:08:41,466 --> 00:08:44,664
Мой дед говорил, что вы разбили
англичан в Канаде?
48
00:08:45,104 --> 00:08:49,098
Да! Вообще-то я поехал туда изучать
природу и животных.
49
00:08:50,143 --> 00:08:53,602
А вернулся покрытым шрамами
капитаном королевской армии.
50
00:08:56,084 --> 00:09:00,043
Я открыл больницу
для пострадавших от Зверя...
51
00:09:00,155 --> 00:09:02,249
в старом монастыре.
52
00:09:03,626 --> 00:09:05,527
Это жена Лорсиера.
53
00:09:05,896 --> 00:09:09,333
Когда она шла домой, зверь напал на неё.
54
00:09:09,467 --> 00:09:11,783
Пока двое услышавших прибежали
ей на помощь, зверь
55
00:09:11,808 --> 00:09:14,122
уже сбежал, но успел унести
с собой половину лица.
56
00:09:15,741 --> 00:09:19,678
Скажите, шевалье,
как поживает месье Бюфон?
57
00:09:20,580 --> 00:09:22,310
И как поживает Париж?
58
00:09:26,321 --> 00:09:28,949
А ''Инженю''? Вы читали ''Инженю''?
59
00:09:29,057 --> 00:09:32,289
Маркиз, уже слишком поздно
для философских бесед.
60
00:09:32,429 --> 00:09:35,524
Вы правы. Давайте о театре!
61
00:09:35,633 --> 00:09:40,435
Вы знакомы с актрисами?
Что играют в этом сезоне?
62
00:09:41,006 --> 00:09:42,337
Можете поставить здесь!
63
00:09:42,474 --> 00:09:44,978
Говорят, что они очень милы.
Не знаю, правда ли,
64
00:09:45,003 --> 00:09:47,403
но эти милашки одаривают
иногда своими чарами.
65
00:09:47,981 --> 00:09:49,278
Расскажите-ка!
66
00:09:53,988 --> 00:09:56,480
Вот, это утешит ваше любопытство.
67
00:09:56,559 --> 00:10:01,361
''Меркурий Франции''!
Здесь у нас только ''Авиньонский курьер''!
68
00:10:01,798 --> 00:10:04,666
- Я покажу тебе комнату слуг.
- Оставь, он спит здесь.
69
00:10:04,769 --> 00:10:07,169
Хорошо. До завтра, шевалье.
70
00:10:13,246 --> 00:10:16,113
Здесь не Версаль, но вино что надо!
71
00:11:17,759 --> 00:11:19,420
Размером с быка.
72
00:11:23,232 --> 00:11:27,693
Жак видел многих волков. Но он говорит,
что напавший на него Зверь - не волк.
73
00:11:27,804 --> 00:11:30,968
Морда у него вытянутая,
а клыки как ножи.
74
00:11:38,785 --> 00:11:43,450
- Если это не волк, что же это тогда?
- Дьявол!
75
00:11:43,824 --> 00:11:47,921
Шевалье, Зверь напал на девочку
около Сент-Альбан.
76
00:12:10,390 --> 00:12:11,357
Там!
77
00:12:12,526 --> 00:12:14,585
Спокойно, шевалье, здесь никого нет!
78
00:12:14,695 --> 00:12:15,684
Не двигаться!
79
00:12:17,132 --> 00:12:20,158
Что им тут надо, чёрт побери?
Сукины дети!
80
00:12:20,435 --> 00:12:21,835
Добрый день, капитан!
81
00:12:23,039 --> 00:12:26,806
Месье маркиз! Моё почтение.
82
00:12:27,344 --> 00:12:29,711
Будьте осторожны! Повсюду капканы!
83
00:12:30,649 --> 00:12:34,916
Дюамель, познакомьтесь, шевалье
Грегуар де Фронсак, королевский учёный.
84
00:12:35,721 --> 00:12:40,682
Он хотел бы поближе взглянуть на тело той
несчастной, с вашего позволения, разумеется.
85
00:12:41,695 --> 00:12:44,597
Так это вы, месье,
расправились с моими людьми?
86
00:12:44,932 --> 00:12:48,562
- А они что, капитан, действовали
по вашему указу? - Никак нет!
87
00:12:49,438 --> 00:12:52,567
Вы правильно сделали,
примите мои извинения.
88
00:12:53,143 --> 00:12:56,807
Мои солдаты не здешние,
приучены к войне, а не к охоте.
89
00:12:58,015 --> 00:13:01,110
Будьте осторожны, его выпотрошили,
чтоб положить туда яд.
90
00:13:11,065 --> 00:13:13,364
Какой именно наукой вы занимаетесь?
91
00:13:13,468 --> 00:13:15,736
Если ваши люди убьют-таки
Зверя, его величество
92
00:13:15,761 --> 00:13:18,453
настаивает, чтобы его привезли
в Париж с целью изучения.
93
00:13:18,874 --> 00:13:22,367
Я приехал, чтобы описать его
и сделать чучело.
94
00:13:22,746 --> 00:13:24,441
Пока я просто пытаюсь
его получше узнать.
95
00:13:27,518 --> 00:13:31,319
Бог мой, с такой челюстью
зверюга должна весить фунтов 500.
96
00:13:31,957 --> 00:13:33,926
На этот раз я его достану,
месье Маркиз.
97
00:13:34,494 --> 00:13:36,394
До первого снега я его достану.
98
00:13:36,730 --> 00:13:39,097
Если все выйдут на облаву,
ему не сбежать.
99
00:13:39,200 --> 00:13:41,327
- А вы его видели?
- Один раз, месье.
100
00:13:41,869 --> 00:13:45,931
Лишь один раз за те 13 месяцев, что я вожу
его на прицеле. Я в него попал, даю слово!
101
00:13:46,041 --> 00:13:48,806
Я видел, как он рухнул
и затем воскрес.
102
00:13:48,911 --> 00:13:53,076
Мы упустили его на юге холма Мушэ.
Он как будто испарился в этом лесу.
103
00:13:53,984 --> 00:13:55,885
Напоминал ли он вот это?
104
00:13:58,656 --> 00:14:02,753
У него ещё было что-то вроде чёрной
полосы на спине, с такими колючками.
105
00:14:17,781 --> 00:14:22,742
Друзья мои, хочу представить вам
автора этих эскизов...
106
00:14:23,287 --> 00:14:25,688
шевалье Грегуара де Фронсак.
107
00:14:26,258 --> 00:14:29,387
Посланного нам самим провидением
из самого Парижа, чтобы...
108
00:14:29,495 --> 00:14:30,655
Сцапать Зверя!
109
00:14:31,197 --> 00:14:34,463
Его преосвященство, епископ де Манд.
110
00:14:34,701 --> 00:14:36,635
Месье герцог де Монкан.
111
00:14:36,737 --> 00:14:39,206
Месье граф де Моранжас.
112
00:14:39,874 --> 00:14:41,899
И мадам графиня.
113
00:14:42,211 --> 00:14:46,672
Их сын Жан-Франсуа.
Он тоже путешествует с ними.
114
00:14:48,885 --> 00:14:52,344
- Недурно, месье.
- Спасибо, месье.
115
00:14:56,662 --> 00:14:59,564
Месье Лаффон, наш интендант.
116
00:15:00,266 --> 00:15:03,634
Отец Анри Сардис,
священник из Сент-Альбан.
117
00:15:08,310 --> 00:15:12,441
Итак, расскажите, месье.
Слыхали ли о нашем чудовище в Париже?
118
00:15:13,115 --> 00:15:16,882
- О нём даже песни пишут!
- Так лучше бы молились!
119
00:15:16,987 --> 00:15:19,717
Вы считаете, что капитан Дюамель
так нуждается в помощи Бога?
120
00:15:19,957 --> 00:15:21,220
А кому она не нужна?
121
00:15:21,993 --> 00:15:25,395
А! Дюамель лишь способен нарядить
солдат в девиц-красавиц!
122
00:15:25,497 --> 00:15:27,465
Чтоб привлечь Зверя!
123
00:15:27,900 --> 00:15:30,062
Дюамель может не всё.
124
00:15:30,203 --> 00:15:31,830
По-моему, вы слишком терпимы.
125
00:15:32,472 --> 00:15:34,566
Дюамель просто бездарь.
126
00:15:34,675 --> 00:15:38,339
Его облавы изнуряют людей,
его солдафоны разоряют наши земли.
127
00:15:38,447 --> 00:15:40,677
А зверь-то все ещё бегает!
128
00:15:40,782 --> 00:15:42,918
Господи, если на содержание
таких, как Дюамель,
129
00:15:42,943 --> 00:15:45,301
уходят те налоги, что я плачу
этим месье в Париже...
130
00:15:45,755 --> 00:15:48,316
У ж лучше я раздам их прислуге!
131
00:15:48,692 --> 00:15:52,629
- А вы как думаете, месье?
- Не хотите, не отвечайте, шевалье.
132
00:15:52,731 --> 00:15:56,293
Месье герцог - любитель придраться,
но он добрый христианин.
133
00:15:56,402 --> 00:16:00,396
Когда вы прибыли, вся эта весёлая
компания пыталась мне...
134
00:16:00,507 --> 00:16:02,600
лапшу на уши повесить, уверяя...
135
00:16:02,709 --> 00:16:06,237
что сам Папа Римский заслал
сюда шпиона.
136
00:16:06,347 --> 00:16:10,045
Чтобы выяснить, является Зверь
проявлением Бога или Дьявола!
137
00:16:34,449 --> 00:16:35,643
Прошу простить.
138
00:16:43,894 --> 00:16:48,491
Марианна де Моранжас.
Твёрдый орешек, шевалье.
139
00:16:48,766 --> 00:16:50,962
Об него сломали зубы
все местные парни!
140
00:16:51,303 --> 00:16:55,468
- И кто же следующий беззубый?
- Максим де Форэ. Сценарист в театре.
141
00:16:56,309 --> 00:17:00,371
- Ну, с этим проще.
- Напрасно вы так! Она ведь Моранжас!
142
00:17:05,020 --> 00:17:07,079
Мы тут рассуждали с мадемуазель...
143
00:17:07,190 --> 00:17:09,249
- Вы и есть Максим де Форэ?
- Максим перед вами.
144
00:17:09,359 --> 00:17:12,761
Большая честь с вами познакомиться. Редко
в наше время встретишь истинный талант.
145
00:17:12,863 --> 00:17:14,694
Маркиз д'Апшер рассказывал о вас.
146
00:17:15,299 --> 00:17:17,996
Ему льстит идея написания мемуаров
о его семье, и в авторы он метит вас.
147
00:17:18,103 --> 00:17:19,070
Вы думаете?
148
00:17:19,170 --> 00:17:22,436
Посмотрите, он в хорошем настроении.
Нужно ловить момент.
149
00:17:22,541 --> 00:17:24,610
Но будьте аккуратнее, будто
ни о чём не подозреваете,
150
00:17:24,635 --> 00:17:26,434
и подождите, пока он не
заговорит об этом сам.
151
00:17:27,347 --> 00:17:28,610
Мадемуазель, извините.
152
00:17:30,451 --> 00:17:33,387
- И вам не стыдно?
- Честно? Нет!
153
00:17:34,523 --> 00:17:37,618
Итак, месье учёный, наши края
пришлись вам по вкусу?
154
00:17:37,727 --> 00:17:42,188
Пока мне удалось увидеть
нечто потрясающее.
155
00:17:43,467 --> 00:17:45,800
Так вот как ухаживают
за девушками при дворе?
156
00:17:46,505 --> 00:17:50,272
Эту песню вы приберегли
для наивных провинциалок.
157
00:17:51,144 --> 00:17:55,138
Я появлялся бы чаще при дворе,
будь там подобные вам.
158
00:17:56,717 --> 00:17:59,744
Стол накрыт, шевалье.
Пойдёмте ужинать.
159
00:18:00,288 --> 00:18:02,085
Я теперь от вас ни на шаг.
160
00:18:04,927 --> 00:18:09,331
12 дней мы поднимались в верховье
Сен-Лорана, чтобы поймать в наши сети...
161
00:18:09,499 --> 00:18:12,663
самого странного зверя
из существовавших когда-либо.
162
00:18:13,271 --> 00:18:15,604
Индейцы, правда, говорили мне
об их святой рыбе...
163
00:18:15,707 --> 00:18:18,676
но тогда я не сомневался,
что это всего лишь легенда.
164
00:18:19,645 --> 00:18:21,910
Передо мной лежала рыба...
165
00:18:22,048 --> 00:18:25,348
размером и формой напоминавшая форель...
166
00:18:26,153 --> 00:18:31,114
но целиком покрытая чёрным
как смоль мехом!
167
00:18:32,662 --> 00:18:35,426
Форель с пухом? Месье, шутить изволите!
168
00:18:35,531 --> 00:18:36,589
Нет, месье.
169
00:18:50,117 --> 00:18:53,416
''Сальмо Трутта Дэморфила'' из Канады.
170
00:18:54,489 --> 00:18:56,116
Такое в голову не придёт, чудовищно!
171
00:19:02,164 --> 00:19:06,465
- Природа непредсказуема!
- Вода, должно быть, была холодной.
172
00:19:06,804 --> 00:19:09,898
Это доказывает, что невозможное
иногда возможно.
173
00:19:10,040 --> 00:19:11,008
Звучит!
174
00:19:11,243 --> 00:19:14,508
Благодаря этому вы стали
королевским учёным?
175
00:19:14,613 --> 00:19:16,775
Думаю, что месье заслуживает этого.
176
00:19:17,216 --> 00:19:20,618
К тому же, должен отдать должное,
у шевалье отменное чувство юмора!
177
00:19:21,088 --> 00:19:23,579
Жаль руку оттяпали, похлопал бы!
178
00:19:26,194 --> 00:19:30,029
- Я прошу покорно извинить, месье.
- Ваш сын прав, господин граф.
179
00:19:30,966 --> 00:19:33,299
Этот зверь не существует.
180
00:19:33,803 --> 00:19:36,601
Мой учитель бальзамирования
был искусным человеком.
181
00:19:37,108 --> 00:19:38,939
Извините, что разыграл весь этот цирк.
182
00:19:39,377 --> 00:19:43,371
И какова мораль вашей басни,
что Зверя вообще не существует...
183
00:19:43,482 --> 00:19:45,542
и люди наши полные идиоты?
184
00:19:45,718 --> 00:19:47,709
Мораль моей басни, мадемуазель...
185
00:19:47,854 --> 00:19:51,222
что никому ни драконы, ни единороги
кроме как в книгах не встречались.
186
00:19:51,559 --> 00:19:54,961
Ложь иногда выдаёт себя за правду,
если приукрасить её латынью.
187
00:19:55,063 --> 00:19:58,932
Прекратите, месье. Иначе мы
перестанем понимать, о чём идет речь.
188
00:19:59,368 --> 00:20:02,805
А кстати, кто вы - учёный или философ?
189
00:20:02,940 --> 00:20:04,908
Хуже. Комедиант!
190
00:20:05,008 --> 00:20:08,103
Мне кажется, месье шевалье,
скорей, парижанин!
191
00:20:08,246 --> 00:20:11,876
Полно вам! Хватит уже об этой бестии.
Охотится она лишь на плохих!
192
00:20:12,017 --> 00:20:15,009
Может, поиграем в загадки?
193
00:20:15,121 --> 00:20:19,923
Я как раз только что сочинил премилый
любовный стишок. Если графиня мне позволит?
194
00:20:20,127 --> 00:20:23,096
- Непристойных не надо.
- Непристойных? О нет-нет-нет!
195
00:20:23,297 --> 00:20:25,630
Это очень целомудренный, очень невинный.
196
00:20:25,734 --> 00:20:28,329
Это экспромт, на ум пришло.
197
00:20:28,438 --> 00:20:31,464
Называется ''Ода о волке''.
198
00:20:37,549 --> 00:20:42,010
Я вовсе не оберегался,
Не думал плохо о тебе.
199
00:20:42,655 --> 00:20:46,285
Тобой я просто любовался,
доверившись судьбе.
200
00:20:46,660 --> 00:20:50,290
Как жаль, что мне не быть с тобою,
По-волчьи вою, вою, вою.
201
00:21:04,849 --> 00:21:06,715
Смогу ли я вас увидеть?
202
00:21:06,818 --> 00:21:09,286
А у вас есть ещё сказочные животные?
203
00:21:09,388 --> 00:21:14,292
У вас обо мне сложилось не очень лестное
мнение. Позвольте мне это исправить.
204
00:21:14,394 --> 00:21:15,657
Рискните!
205
00:21:16,697 --> 00:21:19,531
- На облаву приедете посмотреть?
- Обязательно.
206
00:21:20,035 --> 00:21:23,368
Я вам запрещаю.
Дитя моё, это слишком опасно.
207
00:21:24,407 --> 00:21:27,673
Послушание - первая заповедь
для благородных девиц.
208
00:21:27,778 --> 00:21:30,008
И ведь он прав!
209
00:21:34,852 --> 00:21:36,980
В тот день в Жеводане состоялась
великая облава.
210
00:21:37,389 --> 00:21:40,553
Самая великая за всю историю
Французского королевства.
211
00:21:41,594 --> 00:21:45,554
Король выставил награду в 6 тысяч
фунтов тому, кто поймает Зверя.
212
00:21:45,700 --> 00:21:48,897
Помимо тысяч подневольных крестьян,
военных и солдат, на поле боя...
213
00:21:49,037 --> 00:21:52,734
всё прибывали местные охотники
и любители приключений.
214
00:21:53,376 --> 00:21:58,178
За эти несколько часов мы даже позабыли,
что дичью были мы сами.
215
00:23:00,124 --> 00:23:04,425
У каждого из вас теперь есть карта
и место сбора. Манёвры начнутся в семь.
216
00:23:04,530 --> 00:23:05,497
Благодарю вас.
217
00:23:05,597 --> 00:23:09,159
Благодарите, капитан, благодарите!
У моих людей есть дела поважнее.
218
00:23:09,269 --> 00:23:12,034
Ваша щедрость не знает границ,
граф, так же как и ваша смелость.
219
00:23:12,139 --> 00:23:15,667
Не глупите, Дюамель.
На этот раз, надеюсь, мы его возьмём!
220
00:23:15,811 --> 00:23:18,371
Это абсолютный факт, граф.
221
00:23:20,883 --> 00:23:22,748
Это что ещё за шум?
222
00:26:38,694 --> 00:26:40,595
Красивый, не так ли?
223
00:26:40,730 --> 00:26:43,859
Мне сделал его один оружейный мастер,
в одном экземпляре.
224
00:26:44,001 --> 00:26:46,629
Делали по моим меркам, убедитесь сами.
225
00:26:49,374 --> 00:26:53,607
Видите, даже в Париже
таких пуль не отливают.
226
00:26:53,746 --> 00:26:55,441
Сам их делаю.
227
00:26:55,548 --> 00:26:58,074
Серебро? Боитесь оборотней?
228
00:27:00,187 --> 00:27:02,679
Мне льстит ставить свой автограф.
229
00:27:03,124 --> 00:27:07,221
Я охотник, Фронсак, и это увлечение
стоит мне кучу денег.
230
00:27:07,596 --> 00:27:09,257
Что с вами случилось?
231
00:27:09,733 --> 00:27:14,262
На собственной шкуре я выяснил, что
одного раза метко попасть иногда мало.
232
00:27:14,371 --> 00:27:19,275
И, что бы не говорил Сардис,
гангрену одними молитвами не вылечить.
233
00:27:19,678 --> 00:27:22,705
- Кто это вас так, медведь?
- Лев.
234
00:27:24,150 --> 00:27:27,518
За два года морской службы
я многое видел.
235
00:27:27,621 --> 00:27:29,555
Вы не знаете Африки, Фронсак.
236
00:27:30,424 --> 00:27:33,394
Монсеньор, причиной
всему этому моя дочь.
237
00:27:33,495 --> 00:27:36,124
Вот она, судите её на ваше усмотрение.
238
00:27:39,936 --> 00:27:41,426
Колдунья!
239
00:27:42,439 --> 00:27:44,772
Да, это дочь дьявола!
240
00:27:45,076 --> 00:27:48,945
- Это дочь дьявола!
- Она больна! Она больна!
241
00:27:49,281 --> 00:27:53,412
Она не одержима!
242
00:27:59,093 --> 00:28:00,526
На костёр её. Это точно демон!
243
00:28:04,733 --> 00:28:07,794
Не давай проглотить ей язык. Задохнётся.
244
00:28:09,106 --> 00:28:13,304
- Не одержима.
- Я знаю.
245
00:28:23,089 --> 00:28:27,083
Учёный, философ. И даже лекарь!
246
00:28:37,874 --> 00:28:40,469
Она не пришла, Фронсак!
Вы проиграли луидор!
247
00:28:49,856 --> 00:28:51,050
Маркиз!
248
00:29:03,038 --> 00:29:04,700
А местные жители?
249
00:29:06,743 --> 00:29:09,679
Суеверные глупцы,
как везде, так и здесь.
250
00:29:11,215 --> 00:29:15,744
Индейцы-охотники съедают сердце своей
добычи, дабы забрать себе её силу.
251
00:29:15,888 --> 00:29:17,789
Можно ли назвать их глупцами?
252
00:29:17,924 --> 00:29:21,189
В Африке воины съедают
сердце противника!
253
00:29:21,561 --> 00:29:26,193
Месье граф, Жан-Франсуа, неплохо бы
направить ваших людей восточнее.
254
00:29:27,369 --> 00:29:28,768
И вы как всегда!
255
00:29:28,970 --> 00:29:31,667
Мадам, ваша матушка будет волноваться.
256
00:29:32,008 --> 00:29:36,343
Моя матушка всегда волнуется.
Она бы не прочь посадить меня под замок.
257
00:29:36,713 --> 00:29:39,842
Вы мне, конечно, не верите.
У вас распутные нравы.
258
00:29:39,984 --> 00:29:43,386
- Но не тогда, когда любишь.
- Вы любите?
259
00:29:48,328 --> 00:29:51,491
Но это же смешно! Мы едва знакомы!
260
00:29:52,366 --> 00:29:54,459
А так вы решили, что речь о вас?
261
00:30:01,945 --> 00:30:04,972
И всё-таки неплохо бы ей
учиться сидеть по-дамски.
262
00:30:05,950 --> 00:30:08,544
В этом возрасте
от упражнений вреда никакого!
263
00:30:11,256 --> 00:30:15,353
- Вреда мой отец не видит нигде.
- А мой сын видит его везде!
264
00:31:11,430 --> 00:31:13,592
Погибли люди. Вот здесь.
265
00:31:14,634 --> 00:31:16,158
Откуда ты знаешь?
266
00:31:17,938 --> 00:31:19,405
Я слышу их крики!
267
00:31:19,774 --> 00:31:21,538
Мани, не надо так!
268
00:31:21,710 --> 00:31:25,476
Он прав. Здесь раньше
был замок тамплиеров.
269
00:31:26,282 --> 00:31:29,615
Когда его подожгли,
25 человек сгорели там заживо.
270
00:31:30,921 --> 00:31:34,653
- Так он ясновидец?
- Здесь любому понятно.
271
00:31:39,131 --> 00:31:40,962
Кто внимателен.
272
00:31:51,079 --> 00:31:53,605
В детстве мы с братом
часто играли здесь.
273
00:31:54,183 --> 00:31:55,913
Вам не было страшно?
274
00:31:57,487 --> 00:31:59,888
Он обещал защитить меня от призраков.
275
00:33:12,413 --> 00:33:16,474
- Охота вам не по душе?
- А здесь это преступление?
276
00:33:19,021 --> 00:33:22,321
Индейцы считают, что, рисуя человека,
крадёшь у него душу.
277
00:33:23,059 --> 00:33:25,187
Вы хотите украсть мою душу?
278
00:34:08,182 --> 00:34:10,343
Почему не в седле на охоте,
хочешь, чтоб растоптали?
279
00:34:10,451 --> 00:34:13,580
- Это всё я.
- Я не к вам обращаюсь.
280
00:34:16,124 --> 00:34:19,492
- Почему вы так сделали?
- Это только волк!
281
00:34:19,762 --> 00:34:23,392
- А если это Зверь!
- Я так не думаю, Марианна.
282
00:34:27,805 --> 00:34:29,102
Спасибо.
283
00:34:36,383 --> 00:34:39,581
На вашем месте я бы молился,
чтобы Зверь был одним из волков.
284
00:34:39,687 --> 00:34:42,486
Эти в любом случае уже никого не тронут.
285
00:34:44,159 --> 00:34:45,683
Он своеобразный.
286
00:34:46,194 --> 00:34:48,891
- Где вы его откопали?
- Во французской Канаде.
287
00:34:50,233 --> 00:34:52,600
Так он... как это... канадиец?
288
00:34:53,037 --> 00:34:56,064
Он индеец. Ирокез. Из племени Могук.
289
00:34:56,341 --> 00:35:00,870
Правда? Индеец?
Он совсем не похож на индейца.
290
00:35:01,380 --> 00:35:06,409
Приходите вместе сегодня вечером в
Сент-Альбан. Мы повеселимся с вашим слугой.
291
00:35:06,520 --> 00:35:08,250
Он мне не слуга.
292
00:35:08,356 --> 00:35:11,120
- Так кто же он, чёрт возьми?
- Он мой брат.
293
00:35:33,754 --> 00:35:38,488
И всё-таки, как вы могли допустить
кровосмешение с этим дикарём?
294
00:35:39,761 --> 00:35:42,595
Нельзя называть дикарём того,
кто разделил с вами горе.
295
00:35:43,199 --> 00:35:46,260
Это Мани помог мне сбежать
от англичан после боя у Трёх Рек.
296
00:35:46,603 --> 00:35:49,367
Я думал, они людоеды, эти полуживотные.
297
00:35:49,573 --> 00:35:53,772
Ну, как вы сами видите, господа,
Мани - не животное.
298
00:35:57,716 --> 00:36:01,483
А ты мог бы сойтись
с женщиной белой расы?
299
00:36:04,492 --> 00:36:08,725
Все женщины одинакового цвета,
если свечу потушить.
300
00:36:09,364 --> 00:36:11,799
Видите, папа, у них даже юмор есть!
301
00:36:12,101 --> 00:36:14,831
Индейцы уже сходились с белыми.
Были даже дети.
302
00:36:14,937 --> 00:36:17,168
Что доказывает, что мы из одного теста.
303
00:36:17,274 --> 00:36:21,041
Лихо вы нас! То есть так же как негры.
304
00:36:22,347 --> 00:36:24,212
А вы что думаете, Сардис?
305
00:36:24,550 --> 00:36:27,485
Ваш брат по крови, безусловно,
есть создание Господа.
306
00:36:27,853 --> 00:36:30,322
- Вы его окрестили?
- Он меня не просил.
307
00:36:30,424 --> 00:36:32,654
Так вот какова причина!
Вот современные нравы!
308
00:36:32,759 --> 00:36:34,751
У Мани есть своя вера.
309
00:36:34,862 --> 00:36:38,924
У себя он был кем-то вроде священника.
310
00:36:39,535 --> 00:36:42,835
Священник у индейцев? Тогда они пропали!
311
00:36:42,939 --> 00:36:44,702
А во что именно они верят?
312
00:36:44,808 --> 00:36:48,836
В то, что каждому человеку соответствует
дух животного. Это называется тотем.
313
00:36:49,447 --> 00:36:51,211
Здорово, только не понятно.
314
00:36:54,554 --> 00:36:55,919
Окажи любезность.
315
00:37:05,433 --> 00:37:07,732
Не бойтесь, это не больно.
316
00:37:17,615 --> 00:37:20,779
Карибу, это вроде оленя.
317
00:37:22,554 --> 00:37:24,318
А как считает моя жена?
318
00:37:24,457 --> 00:37:28,758
Я похож на оленя тем местом,
где растут рога или противоположным ему?
319
00:37:29,497 --> 00:37:33,559
А у Тома? Какой у него тотем?
320
00:37:33,735 --> 00:37:35,965
Крыса! Скорее книжная крыса!
321
00:37:45,082 --> 00:37:46,072
Змея!
322
00:37:47,285 --> 00:37:49,845
У индейцев змея олицетворяет мудрость.
323
00:37:49,955 --> 00:37:51,388
Мудрая змея.
324
00:37:51,690 --> 00:37:53,317
А ваш, месье интендант?
325
00:37:57,731 --> 00:37:58,699
Это кабан.
326
00:38:00,668 --> 00:38:02,135
Не огорчайтесь, Лаффон!
327
00:38:02,537 --> 00:38:06,634
Может, у дикарей свинья
есть символ благородства, а?
328
00:38:07,410 --> 00:38:09,207
Так, ну, кто следующий? Сардис?
329
00:38:14,818 --> 00:38:16,013
А меня?
330
00:38:17,122 --> 00:38:19,921
Кто же я, полу-лев?
331
00:38:20,726 --> 00:38:22,216
Полу-орёл?
332
00:38:23,629 --> 00:38:27,191
Давай. Может, ящерицей
меня сделаешь, о индеец?
333
00:38:27,401 --> 00:38:29,336
Жан-Франсуа! Прекрати!
334
00:38:32,340 --> 00:38:34,832
В чём дело, плохо себя веду?
335
00:38:36,478 --> 00:38:39,209
Оставьте меня, оставьте меня, оставьте.
336
00:38:40,083 --> 00:38:42,484
Мадемуазель, а вы хотите?
337
00:38:44,188 --> 00:38:47,352
Простите меня, месье,
я устала от ваших штучек.
338
00:38:47,492 --> 00:38:51,725
Мне лучше уйти до того, как начнутся
танцы на шаре и прочий цирк.
339
00:38:51,831 --> 00:38:53,264
Доброй ночи.
340
00:39:13,691 --> 00:39:15,717
Всё-таки, что-то новенькое, Фронсак.
341
00:39:15,828 --> 00:39:20,789
Здесь, конечно, не Париж, но это лучшее
местное заведение. Будешь спать как в раю!
342
00:39:34,150 --> 00:39:38,053
Они все ваши, месье!
У нас есть ещё новенькая, очень...
343
00:39:40,424 --> 00:39:42,222
Маркизик!
344
00:39:42,627 --> 00:39:43,855
Пошли.
345
00:40:28,818 --> 00:40:31,912
Я дорого стою, Грегуар де Фронсак.
346
00:40:32,322 --> 00:40:37,056
- Мы знакомы?
- Отсюда Жеводан кажется маленьким.
347
00:40:37,962 --> 00:40:39,224
Итальянка?
348
00:40:40,999 --> 00:40:42,967
Да. Я проездом в здешних краях.
349
00:40:45,171 --> 00:40:46,763
У меня есть деньги.
350
00:40:47,407 --> 00:40:51,003
Речь идёт не только о деньгах.
351
00:40:59,122 --> 00:41:00,646
Так что?
352
00:41:23,619 --> 00:41:28,580
- Кто тебя так?
- Одна ирокезская стрела.
353
00:41:29,692 --> 00:41:31,717
Совсем не далеко от сердца.
354
00:41:32,630 --> 00:41:36,225
Я должно быть везучий.
355
00:41:38,503 --> 00:41:39,868
А это?
356
00:41:42,175 --> 00:41:43,335
Медведь.
357
00:41:45,112 --> 00:41:47,603
Я ему не понравился.
358
00:41:56,158 --> 00:41:58,719
Ты ещё мало видел.
359
00:42:13,079 --> 00:42:15,378
У меня опасная работа.
360
00:42:16,750 --> 00:42:18,877
И не у всех мужчин такие манеры.
361
00:42:24,026 --> 00:42:26,620
Это тебе на память обо мне.
362
00:42:31,201 --> 00:42:33,693
Нет, ну что за скандал. В моём доме!
363
00:42:35,440 --> 00:42:38,376
- Валентина! Что такое?
- Мадам Тейсье, я не сплю с колдунами!
364
00:42:38,444 --> 00:42:41,346
- Это что ещё за бред!
- У него змеи на теле, они двигаются!
365
00:42:41,448 --> 00:42:43,916
А наша репутация? А ну давай!
366
00:42:44,017 --> 00:42:47,476
Не волнуйтесь, наш друг индеец,
а не колдун!
367
00:42:47,588 --> 00:42:50,922
- Тем более, с индейцами не сплю!
- Твои шлюшки уж слишком неженки!
368
00:42:51,627 --> 00:42:55,189
Ну же, девочки.
Кто пойдёт с месье краснокожим?
369
00:42:55,765 --> 00:42:58,030
Давайте. У дваиваю ставку!
370
00:42:58,369 --> 00:43:02,397
- А мне нравятся эти рисунки.
- Вот видите, улажено!
371
00:43:03,341 --> 00:43:06,505
А что, колдун не так уж плох.
372
00:43:56,006 --> 00:43:57,872
Напишешь мой портрет?
373
00:43:58,543 --> 00:44:00,374
Только обнажённой.
374
00:44:18,668 --> 00:44:23,299
Проходили недели, а солдатам Дюамеля
все ещё не удавалось поймать Зверя.
375
00:44:24,675 --> 00:44:28,237
Вот уже третья зима проходила
под его правлением.
376
00:44:28,747 --> 00:44:33,708
И все знали, что снег и мороз
не остановят ни его, ни нас.
377
00:44:38,859 --> 00:44:43,297
Вспомним о предостережениях
Господних в устах Моисея:
378
00:44:44,733 --> 00:44:49,068
И приду я к вам словно медведь,
лишённый медвежат!
379
00:44:50,940 --> 00:44:55,537
Детей ваших я растерзаю как лев,
и, выпотрошив их...
380
00:44:56,847 --> 00:44:59,612
нашлю на вас Зверя свирепого...
381
00:44:59,718 --> 00:45:02,711
и поглотит он вас и ваши племена...
382
00:45:02,822 --> 00:45:05,484
и превратит ваши земли в пустыни.
383
00:45:14,336 --> 00:45:18,797
Доколе, Господи, продлится гнев Твой!
384
00:45:42,337 --> 00:45:47,275
Жертва церкви. А вы верите,
что час правосудия настал?
385
00:46:01,194 --> 00:46:02,786
Помилуй, Господи!
386
00:46:05,065 --> 00:46:06,363
Прости мне грехи мои!
387
00:46:07,401 --> 00:46:08,629
Помилуй!
388
00:46:10,539 --> 00:46:11,972
Спаси и сохрани!
389
00:46:16,246 --> 00:46:17,907
Что случилось, сын мой?
390
00:46:18,014 --> 00:46:21,576
Бог наказал меня за грехи!
Мои дети исчезли на горе Мушэ!
391
00:46:21,819 --> 00:46:24,755
Я проклят! И мы все прокляты!
392
00:46:27,693 --> 00:46:30,560
Собирай людей, маркиз,
мы едем на поиски.
393
00:46:36,671 --> 00:46:38,935
Скажи Мани, я вас догоню.
394
00:46:47,384 --> 00:46:49,353
Добрый вечер, месье волчий друг.
395
00:46:49,520 --> 00:46:51,784
У меня для вас подарок.
396
00:46:57,931 --> 00:47:01,231
Я хочу просить вас о встрече. Наедине.
397
00:47:04,371 --> 00:47:08,809
Через 10 дней мама уедет на некоторое
время. А отец на лечении в Лангонь.
398
00:47:08,910 --> 00:47:12,369
- Десять дней?
- Я не так свободна, как ваши нравы.
399
00:48:37,253 --> 00:48:38,515
Дайте факел.
400
00:48:39,690 --> 00:48:41,214
Дайте факел!
401
00:48:46,130 --> 00:48:48,759
Поднимается буря, наши люди устали.
402
00:48:49,034 --> 00:48:50,399
Будет лучше вернуться.
403
00:48:51,270 --> 00:48:53,569
Нет. Будем искать девочку.
404
00:49:34,758 --> 00:49:36,453
Я нашёл ребёнка!
405
00:49:55,215 --> 00:49:57,806
Капитан, в капканы,
которыми вы заполонили всю
406
00:49:57,831 --> 00:50:00,200
область людей попалось
больше, чем волков.
407
00:50:00,990 --> 00:50:04,323
Солдаты бесчинствуют среди
мирного населения.
408
00:50:04,961 --> 00:50:09,296
И с момента вашей облавы
волк уже нападал 12 раз!
409
00:50:09,700 --> 00:50:12,692
Не мог он от нас сбежать.
410
00:50:12,804 --> 00:50:13,965
Как, как?
411
00:50:14,072 --> 00:50:17,041
Не мог он от нас сбежать.
412
00:50:17,142 --> 00:50:18,838
А вы, шевалье...
413
00:50:19,479 --> 00:50:22,176
знаете, с какой волчьей расой
мы имеем дело?
414
00:50:27,489 --> 00:50:31,290
По поводу этого зверя я уверен
лишь в одном: это не волк.
415
00:50:32,128 --> 00:50:34,563
Вопреки людской молве, волк
не нападает на человека,
416
00:50:34,588 --> 00:50:37,113
разве что очень редко. Я долго
исследовал их в Канаде.
417
00:50:37,201 --> 00:50:40,137
Волки тех земель, возможно,
другой закалки!
418
00:50:40,238 --> 00:50:42,365
Бешеный волк нападает на кого угодно!
419
00:50:42,908 --> 00:50:45,468
Когда животное в бешенстве,
то умирает за две недели.
420
00:50:45,578 --> 00:50:48,480
А Зверь кровит ваши земли уже два года.
421
00:50:49,082 --> 00:50:52,610
К тому же, на телах погибших такие раны,
что ни одному волку не под силу.
422
00:50:54,121 --> 00:50:57,558
А сегодня в одном из трупов...
423
00:50:57,659 --> 00:50:59,718
я нашёл кусок железа.
424
00:51:00,196 --> 00:51:02,721
- И значит?
- И значит...
425
00:51:05,169 --> 00:51:07,933
У животных нет железных клыков.
426
00:51:12,143 --> 00:51:15,170
Так Зверь - не животное?
Пусть так.
427
00:51:16,115 --> 00:51:17,583
Тогда как, шевалье, нам поймать его?
428
00:51:17,684 --> 00:51:20,448
Пока мы рассуждаем, Зверь убивает.
429
00:51:20,921 --> 00:51:25,450
Месье, мне кажется, нам следовало бы больше
прислушаться к словам месье де Фронсак.
430
00:51:27,129 --> 00:51:29,290
Итак, шевалье, на ваш взгляд Зверь...
431
00:51:29,398 --> 00:51:32,334
не является обычным животным.
432
00:51:33,136 --> 00:51:34,627
Но так думают и остальные.
433
00:51:35,006 --> 00:51:38,203
И что касается меня, то я рад
наконец услышать признание...
434
00:51:38,309 --> 00:51:41,279
его сверхъестественности.
435
00:51:41,380 --> 00:51:45,249
Не признание, отец мой, а лишь догадки.
436
00:51:45,985 --> 00:51:48,216
Шевалье, у вас есть ещё что добавить?
437
00:51:49,490 --> 00:51:50,889
Нет, месье.
438
00:51:52,761 --> 00:51:55,595
Господа, я получил это из Парижа.
439
00:51:56,766 --> 00:52:01,704
Капитан Дюамель, до его величества
дошли известия о тщетности ваших усилий.
440
00:52:02,773 --> 00:52:05,868
И мне поручено освободить
вас от обязанностей.
441
00:52:06,277 --> 00:52:10,339
Вы и ваши люди немедленно вернутся
обратно в Лангонский полк.
442
00:52:11,050 --> 00:52:14,316
Месье Ботэрн, носитель Королевской
аркебузы, уже выехал к нам.
443
00:52:14,421 --> 00:52:17,949
По приказу его высочества он должен
убить беспощадного волка.
444
00:52:19,360 --> 00:52:23,388
И он единственный уполномоченный
на эту охоту во всей епархии.
445
00:52:24,866 --> 00:52:26,198
Господа!
446
00:52:38,718 --> 00:52:40,515
Так значит, вы меня простили?
447
00:52:40,953 --> 00:52:44,788
Ну, вообще-то, мне было интересно узнать
мой тотем. Ведь это так называется?
448
00:52:44,891 --> 00:52:46,449
Мне кажется...
449
00:52:47,829 --> 00:52:49,057
русалка.
450
00:52:49,631 --> 00:52:53,329
Вы никогда не бываете серьёзным.
Спрошу у краснокожего.
451
00:52:54,603 --> 00:52:57,471
А Зверь? Вы, наконец, обнаружили его?
452
00:52:58,775 --> 00:53:00,266
Не хотите об этом говорить?
453
00:53:00,378 --> 00:53:04,839
Мне нечего сказать, лишь нелепые
предположения. Учёного они подняли бы на смех!
454
00:53:05,517 --> 00:53:09,477
Если я скажу вам, что Зверь представляет
собой смесь железа и плоти...
455
00:53:09,989 --> 00:53:14,359
наделён разумом и умеет появляться
и исчезать в любой момент...
456
00:53:14,461 --> 00:53:15,792
что вы мне на это скажете?
457
00:53:15,896 --> 00:53:18,730
Скажу, что аромат здешних вин заставляет
вас верить в невесть каких монстров.
458
00:53:18,833 --> 00:53:20,494
Вот веры мне как раз и не хватает.
459
00:53:20,869 --> 00:53:24,704
Не прошло и трёх месяцев,
а вы хотели уже поймать его!
460
00:53:24,807 --> 00:53:29,769
Или вы думали, что Зверь прибежит
к вам сам? Может, это вы его пугаете?
461
00:53:30,381 --> 00:53:32,042
Неужели я настолько страшен?
462
00:53:32,150 --> 00:53:35,450
Чем труднее победа,
тем слаще говорить о ней потом.
463
00:53:37,923 --> 00:53:40,859
Жан-Франсуа сказал,
что вы собираетесь в Африку.
464
00:53:41,194 --> 00:53:44,892
А! Пока это лишь мечта учёного,
уставшего от зимы.
465
00:53:44,999 --> 00:53:48,265
А вы? Вам никогда не хотелось
открыть новые горизонты?
466
00:53:50,172 --> 00:53:53,574
Обязанности, а не желания -
так нас воспитали.
467
00:53:53,676 --> 00:53:56,271
Вы видите Сардиса на башне?
468
00:53:57,181 --> 00:53:58,808
Следит за вами?
469
00:54:00,185 --> 00:54:01,914
Он за мной наблюдает!
470
00:54:02,020 --> 00:54:05,718
В этом парке, с вами наедине,
Бог знает что может произойти.
471
00:54:06,192 --> 00:54:10,186
Пойдёмте, не то наш кюре заболеет.
472
00:54:20,977 --> 00:54:22,604
Добрый вечер, шевалье!
473
00:54:35,161 --> 00:54:38,188
- Ты влюблён?
- Не знаю.
474
00:54:38,699 --> 00:54:40,189
Я знаю.
475
00:54:40,768 --> 00:54:42,066
Карты?
476
00:54:42,504 --> 00:54:45,302
Для тебя, друг мой, мне они не нужны.
477
00:54:46,876 --> 00:54:48,867
Так выпьем...
478
00:54:50,680 --> 00:54:53,274
за мадемуазель де Моранжас!
479
00:54:54,618 --> 00:54:58,020
- Прости?
- Её брат был здесь прошлой ночью.
480
00:54:59,191 --> 00:55:01,056
Ты с ним спала?
481
00:55:02,928 --> 00:55:05,864
С ним? Спала? Да он не терпит,
когда его трогают!
482
00:55:07,400 --> 00:55:09,961
Он только смотрит, пьёт...
483
00:55:10,371 --> 00:55:14,206
а когда много выпил, засыпает, бормоча,
как все мужчины.
484
00:55:15,310 --> 00:55:16,778
А я тоже бормочу во сне?
485
00:55:18,414 --> 00:55:20,006
И что же?
486
00:55:20,884 --> 00:55:22,374
Анкор...
487
00:55:29,094 --> 00:55:33,327
Знаешь, как флорентийки
удерживают дома своих мужей?
488
00:55:36,436 --> 00:55:39,167
С утра они дают им...
489
00:55:39,407 --> 00:55:41,899
лёгкий яд...
490
00:55:42,477 --> 00:55:44,672
а вечером - противоядие.
491
00:55:44,813 --> 00:55:48,272
И если он спит не дома...
492
00:55:48,384 --> 00:55:50,580
то ночь проведёт ужасно.
493
00:55:52,389 --> 00:55:54,722
Такой женщине как ты это не нужно.
494
00:55:59,232 --> 00:56:01,928
И потом, мы же не женаты.
495
00:57:28,140 --> 00:57:32,578
Дорогу Антуану де Ботэрну,
носителю аркебузы его величества...
496
00:57:32,713 --> 00:57:36,275
прибывшему освободить страну от Зверя!
497
00:57:56,642 --> 00:58:00,739
- Месье, я Грегуар де Фронсак.
- Вот как! Посыльный Буффона.
498
00:58:00,881 --> 00:58:02,712
Учёный-натуралист.
499
00:58:02,817 --> 00:58:06,878
Месье де Ботэрн остановился у Лаффона.
Он ждёт вас там завтра в два. Ровно.
500
00:58:46,871 --> 00:58:50,831
Его величество спросил моё мнение
в отношении вашего отчёта.
501
00:58:51,911 --> 00:58:54,278
Басни-то гораздо запутанней,
чем кажется.
502
00:58:55,549 --> 00:58:58,713
Я думаю, что зверь этот всё-таки волк.
503
00:59:01,889 --> 00:59:04,882
Завтра я выступаю в поход.
504
00:59:04,993 --> 00:59:07,861
И не хотел бы, чтобы вы шли со мной.
505
00:59:11,268 --> 00:59:12,633
Могу узнать, почему?
506
00:59:14,171 --> 00:59:18,802
Королю было угодно поручить это мне,
и я вполне справлюсь сам.
507
00:59:19,712 --> 00:59:22,510
Чтобы покончить с этой историей,
в вас я абсолютно не нуждаюсь.
508
00:59:26,954 --> 00:59:31,892
Вы найдёте на столе письмо, подписанное графом
де Буффон и всеми нами любимым королем.
509
00:59:33,762 --> 00:59:37,665
Я рад служить ему, месье,
но, поверьте, речь идёт не о волке.
510
00:59:37,767 --> 00:59:42,228
Я читал это в ваших записках.
Забудьте, дружок, об этой зверюге.
511
00:59:42,340 --> 00:59:43,932
Я беру её на себя.
512
00:59:46,044 --> 00:59:47,375
Вы можете идти!
513
00:59:53,153 --> 00:59:54,712
Иди. Иди. Иди.
514
01:01:09,780 --> 01:01:13,683
Это жена Лорсиера.
Когда она шла домой, зверь напал на неё.
515
01:01:13,785 --> 01:01:17,688
Мы упустили его на юге холма Мушэ,
он как будто испарился в этом лесу.
516
01:01:17,957 --> 01:01:20,586
Шевалье! Зверь напал на девочку
около Сент-Альбан.
517
01:01:20,728 --> 01:01:25,666
Бог наказал меня за грехи!
Мои дети исчезли на горе Мушэ!
518
01:01:33,543 --> 01:01:35,773
Я, также как вы, не верю в драконов.
519
01:01:35,912 --> 01:01:39,349
Один раз, месье. Лишь один раз за те
13 месяцев, что я вожу его на прицеле.
520
01:01:40,051 --> 01:01:42,816
По поводу этого зверя я уверен
лишь в одном - это не волк.
521
01:01:42,921 --> 01:01:45,982
- Так Зверь не животное?
- Бешеный волк нападает на кого угодно!
522
01:01:46,092 --> 01:01:47,923
Тогда как, шевалье, нам его поймать?
523
01:01:48,728 --> 01:01:50,788
У животных нет железных клыков.
524
01:01:51,165 --> 01:01:53,224
Шевалье! Вы нужны, срочно.
525
01:01:55,971 --> 01:01:57,461
Я всё видел!
526
01:01:58,408 --> 01:02:02,937
Он подливал яд, говоря какие-то
сатанинские заклинания!
527
01:02:03,814 --> 01:02:06,146
Бог знает, как долго это продолжается!
528
01:02:17,964 --> 01:02:19,227
Отпустите его.
529
01:02:21,469 --> 01:02:23,438
Речь идёт о лекарстве индейцев,
отец мой.
530
01:02:23,539 --> 01:02:26,099
Только молитвы могут ей помочь!
531
01:02:27,443 --> 01:02:29,344
А разве она не...
532
01:02:30,013 --> 01:02:31,275
О! Чудо!
533
01:02:31,849 --> 01:02:34,647
Что произошло с твоим братом?
534
01:03:24,280 --> 01:03:28,741
- Со Зверем? Человек?
- Малышка сама не знает, что говорит.
535
01:03:49,745 --> 01:03:51,736
Да, месье! Зверь мёртв!
536
01:03:52,047 --> 01:03:54,346
10 пуль. Умер, не приходя в сознание!
537
01:04:01,125 --> 01:04:04,687
Мы принесли ваш несессер.
Начинайте работу немедля.
538
01:04:13,373 --> 01:04:16,138
- Это не Зверь!
- За работу.
539
01:04:16,244 --> 01:04:19,681
- Это смешно! Это не Зверь!
- Месье Ботэрн будет здесь.
540
01:04:19,782 --> 01:04:21,340
Заткни свою мерзкую пасть.
541
01:04:21,484 --> 01:04:23,578
Добрый вечер, шевалье. Оставь нас.
542
01:04:24,788 --> 01:04:27,280
Итак, мой зверь вас не устраивает?
543
01:04:27,692 --> 01:04:31,754
Что всё это значит, Ботэрн?
Это не Зверь, и вы это знаете.
544
01:04:31,864 --> 01:04:34,332
У Зверя челюсть в два раза больше!
545
01:04:34,433 --> 01:04:36,732
У вас есть всё необходимое,
чтобы это исправить.
546
01:04:36,936 --> 01:04:37,903
Простите?
547
01:04:38,004 --> 01:04:42,908
Я должен привезти Зверя в Париж. А есть
только волк. Так вы мне и смастерите Зверя.
548
01:04:43,677 --> 01:04:46,613
- Вы надеетесь убедить короля?
- Да нет, Фронсак!
549
01:04:47,315 --> 01:04:51,980
Я исполняю его волю. Вам бы делать
то же самое. Было бы умнее.
550
01:04:53,790 --> 01:04:55,781
Вы мне угрожаете, месье?
551
01:04:55,926 --> 01:04:58,896
В мои-то годы? Ну что вы!
Вам известно, кто я...
552
01:04:58,997 --> 01:05:01,933
и вы слишком умны, чтобы вам угрожать.
553
01:05:02,268 --> 01:05:05,705
Вы выполните свой долг,
и король отблагодарит вас.
554
01:05:05,805 --> 01:05:08,797
Скорее нежели рассердится.
555
01:05:09,142 --> 01:05:12,601
Всё ли тут у вас есть?
Рассчитываю на вас, мой друг.
556
01:05:12,713 --> 01:05:14,579
Увидимся.
557
01:07:56,281 --> 01:07:59,342
добрый день, мой несчастный друг.
558
01:08:02,823 --> 01:08:05,884
Тебе не хочется
возвращаться в Париж?
559
01:08:05,994 --> 01:08:09,396
Зверь ведь мертв,
ты должен быть счастлив.
560
01:08:09,966 --> 01:08:12,935
Вы хотите, чтобы я открыл
вам секрет?
561
01:08:13,035 --> 01:08:14,799
Я их собираю.
562
01:08:16,774 --> 01:08:21,075
Ботэрн не убил зверя.
Он обманщик.
563
01:08:21,179 --> 01:08:23,444
И я в этом сообщник.
564
01:08:25,284 --> 01:08:29,051
Иди, будем пить и любить.
565
01:09:06,802 --> 01:09:08,531
Ты ничего не видела.
566
01:09:29,530 --> 01:09:32,398
Мы больше не принимаем
в замке, сэр.
567
01:09:32,734 --> 01:09:36,068
скажите мадмуазель де моранджас,
что я здесь.
568
01:09:36,172 --> 01:09:39,108
- Сэр, я же вам сказал. . .
- Вы хотите рассказать о волке.
569
01:09:39,209 --> 01:09:42,872
Мой сын и я только что
разговаривали о вас. Сэр.
570
01:09:42,980 --> 01:09:45,541
Мадам, я пришел увидеть
только вашу дочь.
571
01:09:45,650 --> 01:09:48,415
- Это невозможно.
- Я настаиваю.
572
01:09:48,520 --> 01:09:50,715
Пусть войдет, мама.
573
01:09:54,361 --> 01:09:58,196
Будь осторожен Жан-Франсуа.
Это может плохо закончиться.
574
01:09:58,299 --> 01:09:59,493
Оставь нас.
575
01:10:02,704 --> 01:10:05,674
Фронсак, Марианна страдает.
576
01:10:08,344 --> 01:10:10,006
Я не понимаю.
577
01:10:13,551 --> 01:10:18,421
Однако фронсак, вы должны знать,
почему она так злится на вас.
578
01:10:18,891 --> 01:10:19,949
Где она?
579
01:10:23,230 --> 01:10:24,561
Иди за мной.
580
01:10:27,902 --> 01:10:30,097
Чем обязана вашему визиту?
581
01:10:30,706 --> 01:10:33,140
мадмуазель, что случилось?
582
01:10:33,242 --> 01:10:36,144
Я должен вернуться в Париж,
но это зависит от вас.
583
01:10:36,246 --> 01:10:38,077
Я желаю вам счастливого пути.
584
01:10:42,453 --> 01:10:44,479
Я предупреждал вас, Фронсак.
585
01:10:45,891 --> 01:10:48,292
Вы мне дали только один подарок,
586
01:10:48,394 --> 01:10:52,263
а я вам даю два,
для вашей коллекции.
587
01:10:55,269 --> 01:10:58,728
Меня предупреждали,
насчет таких людей как вы.
588
01:10:59,407 --> 01:11:01,239
Таких как я, мадмуазель?
589
01:11:01,344 --> 01:11:04,781
Никогда не судите
о людях понаслышке.
590
01:11:04,881 --> 01:11:08,112
Я не знаю, как это получилось,
позвольте мне все вам объяснить.
591
01:11:08,218 --> 01:11:10,016
Не надо, объяснений.
592
01:11:11,289 --> 01:11:15,249
Пожалуйста, сэр, не усложняйте
ситуацию, она и так непростая.
593
01:11:17,430 --> 01:11:21,093
Признайте, что вы не оправдали
желания моей сестры.
594
01:11:21,201 --> 01:11:23,966
И потому не беспокойте ее.
595
01:11:24,405 --> 01:11:29,173
Вы думаете, что она на всю жизнь
должна быть под вашим руководством?
596
01:11:33,116 --> 01:11:37,417
Думаю вам лучше покинуть
нашу местность,
597
01:11:37,521 --> 01:11:41,049
в старые времена я бы выпорол
вас на глазах у нее.
598
01:11:42,293 --> 01:11:43,420
Те времена ушли.
599
01:11:44,130 --> 01:11:48,158
Нет не ушли, Фронсак,
только не здесь.
600
01:11:53,074 --> 01:11:54,268
Простите.
601
01:11:54,842 --> 01:11:58,176
Я прошу вас немедленно
нас покинуть.
602
01:11:59,214 --> 01:12:00,443
Прощайте.
603
01:12:03,119 --> 01:12:05,611
Мне жаль. Но он не достоин вас.
604
01:12:08,660 --> 01:12:13,189
В этот исторический день я хотел бы
прежде всего поблагодарить шевалье...
605
01:12:13,299 --> 01:12:14,994
Грегуара де Фронсак,
королевского учёного.
606
01:12:15,168 --> 01:12:18,138
Зверя Жеводана больше нет
отчасти благодаря ему.
607
01:12:19,673 --> 01:12:23,110
Но прежде всего, благодаря
вашему величеству.
608
01:12:23,378 --> 01:12:25,005
Пусть каждый из нас скажет...
609
01:12:26,115 --> 01:12:29,847
в нём одном заключается
верховная власть.
610
01:12:33,356 --> 01:12:35,882
Только лишь Зверь не мог этого знать.
611
01:12:35,993 --> 01:12:38,052
Но Зверя больше нет.
612
01:12:38,530 --> 01:12:41,260
Мои в этом заслуги ничтожны.
613
01:12:41,934 --> 01:12:46,269
Заручившись могуществом вашим,
я лишь приехал в Жеводан...
614
01:12:46,473 --> 01:12:49,568
чтобы Зверь мог сдаться!
615
01:12:57,987 --> 01:12:59,545
Месье Бюффон, что
означает весь этот цирк?
616
01:12:59,656 --> 01:13:03,717
Ботэрн выполняет указ сверху.
Мы все должны так поступать.
617
01:13:03,827 --> 01:13:05,853
- Чей ещё указ?
- Мой.
618
01:13:07,899 --> 01:13:10,596
Познакомьтесь, Фронсак, месье Мерсье...
619
01:13:11,036 --> 01:13:14,973
специальный советник его величества
по внутренним делам.
620
01:13:15,509 --> 01:13:19,139
Это его идея послать
де Ботэрна в Жеводан.
621
01:13:19,814 --> 01:13:22,909
Так вот кому мы обязаны этой
скорой победой над Зверем?
622
01:13:23,018 --> 01:13:26,318
Вы меня извините, Фронсак, но здесь речь
идёт об интересах государства.
623
01:13:27,090 --> 01:13:28,455
Вы читали?
624
01:13:30,194 --> 01:13:33,322
В лавках её уже не найти,
оставьте себе на память.
625
01:13:33,932 --> 01:13:35,092
Вы её запретили?
626
01:13:35,200 --> 01:13:37,828
Королевская власть тут высмеивалась
под прикрытием сказки.
627
01:13:38,036 --> 01:13:42,303
Мы не могли больше ждать, эта история
начала мешать. Люди такие доверчивые.
628
01:13:42,609 --> 01:13:47,206
И, насколько я понимаю, месье, лучше уж
соврать самому, чем слушать враньё.
629
01:13:48,316 --> 01:13:53,277
Истина. Иногда она слишком сложна.
Чтобы править, нужен путь попроще.
630
01:13:53,756 --> 01:13:56,521
Этот Зверь доставлял всем проблемы.
Нет Зверя - нет проблем!
631
01:13:56,793 --> 01:13:58,021
Но он будет убивать.
632
01:13:58,128 --> 01:14:01,758
Но все будут молчать об этом.
Вот что важно!
633
01:14:01,866 --> 01:14:06,099
Ах, Фронсак, совсем забыл. Его величество
хотел отблагодарить вас за всё.
634
01:14:06,205 --> 01:14:09,004
До него дошёл слух, что
вы мечтаете исследовать Африку.
635
01:14:09,108 --> 01:14:10,957
Через шесть месяцев королевская
шхуна выйдет из порта
636
01:14:10,982 --> 01:14:12,728
в Нанте и возьмёт курс на
наши колонии в Сенегале.
637
01:14:13,714 --> 01:14:16,809
Вы можете тоже принять
участие в плавании.
638
01:14:18,753 --> 01:14:22,451
И разумеется, мы забудем
о Звере Жеводана, не так ли?
639
01:14:24,026 --> 01:14:25,551
Ну же, Фронсак!
640
01:17:52,250 --> 01:17:54,184
Мариана де Моранжанс?
641
01:17:55,020 --> 01:17:58,684
Мадам, я не думаю,
что знаю вас?
642
01:18:00,560 --> 01:18:04,793
Мы имеем с вами общего друга.
643
01:18:06,400 --> 01:18:08,062
Зачем вы здесь?
644
01:18:08,203 --> 01:18:10,535
Почему такая таинственность?
645
01:18:11,173 --> 01:18:13,438
Ваши духи выдают вас.
646
01:18:16,180 --> 01:18:19,741
Грегуара де Фронсак,
любил только одну женщину.
647
01:18:19,850 --> 01:18:23,116
Только ваше имя
он называл во сне.
648
01:18:23,588 --> 01:18:27,218
Он скоро уедет. . .
И очень далеко.
649
01:18:28,327 --> 01:18:29,727
Это правда?
650
01:18:31,532 --> 01:18:36,402
Когда увидите Фронсака,
не говорите ему о нашей встрече.
651
01:18:36,804 --> 01:18:39,330
Иначе вы его потеряете навсегда.
652
01:18:52,090 --> 01:18:54,252
Кто это был, дитя?
653
01:18:55,395 --> 01:18:56,589
Никто.
654
01:19:23,195 --> 01:19:26,529
Этот ящик отнесите туда,
где другие.
655
01:19:27,400 --> 01:19:31,599
А эти два в мою каюту,
будьте осторожны.
656
01:19:31,706 --> 01:19:33,072
Привет, Фронсак.
657
01:19:33,408 --> 01:19:34,875
О, маркиз!
658
01:19:38,047 --> 01:19:39,605
Хорошо выглядишь!
659
01:19:40,383 --> 01:19:41,942
Не все так хорошо.
660
01:19:42,786 --> 01:19:45,654
Через 2 дня после того, как вы
уехали, убийства начались снова.
661
01:19:45,757 --> 01:19:49,785
Король больше не посылает нам солдат.
И добровольцев я не могу найти.
662
01:19:49,895 --> 01:19:52,921
Я ничем не могу помочь.
Я не знаю, как его поймать.
663
01:19:53,065 --> 01:19:56,729
Фронсак, но нам нужен ваш талант,
я на вас надеюсь.
664
01:19:56,837 --> 01:19:58,806
Мани нашел ребенка.
665
01:19:59,040 --> 01:20:02,533
Одну охоту, Фронсак. Только одну.
вы не задержитесь надолго.
666
01:20:02,678 --> 01:20:06,045
Это невозможно. Король не
разрешит мне туда вернуться.
667
01:20:06,148 --> 01:20:08,640
Король не узнает.
Я не могу.
668
01:20:08,752 --> 01:20:12,314
Разве убийства не могут
изменить мнение короля?
669
01:20:12,423 --> 01:20:14,823
нет, вам не изменить
его мнение и мое.
670
01:20:15,761 --> 01:20:20,358
- Давайте пари?
- В прошлый раз его проиграли.
671
01:20:21,067 --> 01:20:23,297
Я бы предпочел
не воспользоваться этим,
672
01:20:23,403 --> 01:20:26,168
Но вот — это от Марианны.
673
01:20:26,740 --> 01:20:28,002
Как Мани?
674
01:20:32,415 --> 01:20:33,905
Эй, Мани!
675
01:20:42,560 --> 01:20:43,857
Я рад тебе.
676
01:20:46,832 --> 01:20:51,031
- Мы едем на охоту, Мани.
- На этот раз вы сами так решили.
677
01:20:52,105 --> 01:20:54,097
Ну, что, мой друг,
хорошие новости?
678
01:20:55,242 --> 01:20:58,838
Лучшие в мире, маркиз.
Лучшие в мире.
679
01:21:04,787 --> 01:21:07,951
В Жеводане убийства продолжались...
680
01:21:08,759 --> 01:21:11,627
но официально Зверь был мертв.
681
01:21:12,363 --> 01:21:16,357
То, что случилось на самом деле,
не описано в истории.
682
01:21:17,136 --> 01:21:19,537
Никто ведь не хотел
предать дело огласке.
683
01:21:23,745 --> 01:21:25,770
Это он нас приветствует?
684
01:21:25,880 --> 01:21:27,849
Хочет нам помочь.
685
01:21:30,919 --> 01:21:34,151
Поезжайте в замок, я приеду туда позже.
686
01:22:03,960 --> 01:22:05,120
Чего лаешь?
687
01:22:13,705 --> 01:22:16,174
Где находится дом месье и мадам Рулье?
688
01:22:16,376 --> 01:22:19,744
Всё время прямо. Самый последний дом.
689
01:23:23,359 --> 01:23:26,522
Познакомься с Жанной.
Моя няня.
690
01:23:29,065 --> 01:23:31,192
Пьер, спустись за вином.
691
01:23:45,152 --> 01:23:48,144
Здесь я под присмотром.
Мама, наверное, знает о твоём приезде.
692
01:23:48,289 --> 01:23:50,850
К чёрту твою семью.
693
01:24:05,376 --> 01:24:08,869
Не выношу больше ни маму,
ни Жан-Франсуа.
694
01:24:09,148 --> 01:24:10,707
Хочу уехать подальше отсюда.
695
01:24:11,217 --> 01:24:13,412
Через неделю поедем в Париж.
696
01:24:13,520 --> 01:24:14,818
К чему ждать?
697
01:24:15,556 --> 01:24:18,650
Я затеваю охоту. Я обещал маркизу.
698
01:24:18,760 --> 01:24:20,728
Я думала, ты вернулся за мной.
699
01:24:48,196 --> 01:24:49,391
Берегись!
700
01:25:01,446 --> 01:25:04,506
Марианна, прячься, осторожно, не беги.
701
01:25:05,350 --> 01:25:07,080
Попробуй, подойди.
702
01:25:07,220 --> 01:25:09,211
Сюда, давай, сюда, скорей!
703
01:25:25,542 --> 01:25:26,509
Беги, Марианна!
704
01:26:07,194 --> 01:26:09,185
Что здесь такое!
Откройте!
705
01:26:13,167 --> 01:26:14,135
Боже.
706
01:26:58,824 --> 01:27:02,761
Скажите, шевалье, вы правда думаете,
что мы поймаем Зверя?
707
01:27:02,862 --> 01:27:04,887
Я представлял, что нас будет больше.
708
01:27:04,998 --> 01:27:07,934
Мани знает, что делает.
Мне нужен его хозяин.
709
01:27:11,473 --> 01:27:12,599
Хозяин?
710
01:27:13,341 --> 01:27:17,005
Зверь - лишь инструмент.
Орудие в преступных руках.
711
01:27:17,813 --> 01:27:20,476
- Убийца был бы осторожнее.
- Ты прав, маркиз.
712
01:27:20,617 --> 01:27:23,451
Ключ к разгадке Зверя - его известность.
713
01:27:25,089 --> 01:27:28,958
Его хозяин хочет, чтобы все о нём знали,
все боялись, и чтоб побольше шумихи.
714
01:27:29,061 --> 01:27:30,187
О чём вы?
715
01:27:30,696 --> 01:27:32,324
Эта книга продавалась повсюду.
716
01:27:35,369 --> 01:27:40,307
Её автор утверждает, что Зверь пришёл наказать
короля за его терпимость к философам.
717
01:27:41,443 --> 01:27:43,035
Глупость. Кто её написал?
718
01:27:43,145 --> 01:27:46,309
Этого я не знаю. Но хозяин у Зверя есть.
Он мне и нужен.
719
01:28:07,108 --> 01:28:09,873
А это нам может пригодиться.
720
01:28:10,446 --> 01:28:12,346
Только, если сам понесёшь!
721
01:28:13,015 --> 01:28:14,449
А ты, Мани?
722
01:28:15,085 --> 01:28:16,746
Какой из них возьмёшь?
723
01:28:17,120 --> 01:28:19,419
Мани не любит огнестрельное оружие.
724
01:28:19,890 --> 01:28:23,827
Много шума! Много дыма.
Плохо пахнет!
725
01:28:45,355 --> 01:28:47,984
Не волнуйтесь, дедушка.
726
01:28:49,827 --> 01:28:52,695
Всё будет хорошо! Мы подготовились.
727
01:31:06,529 --> 01:31:08,657
Расскажи мне про Америку, шевалье!
728
01:31:12,069 --> 01:31:13,697
Вы больше туда не вернётесь?
729
01:31:15,607 --> 01:31:17,599
Воспоминания не только приятные.
730
01:31:18,010 --> 01:31:20,808
А Мани? Как же его племя?
731
01:31:21,314 --> 01:31:23,306
Его племени больше нет.
732
01:31:23,917 --> 01:31:28,355
Когда мы атаковали деревню, оспа уже
практически уничтожила её жителей.
733
01:31:28,456 --> 01:31:31,187
Мы получили приказ расстрелять
всех уцелевших...
734
01:31:31,293 --> 01:31:34,160
и женщин, и даже детей.
735
01:31:34,263 --> 01:31:35,822
Только Мани выжил.
736
01:31:36,733 --> 01:31:39,999
- А как?
- Наш капитан хотел переводчика.
737
01:31:40,538 --> 01:31:45,374
Я учил его нашему языку. А спустя
три недели, он задушил капитана.
738
01:31:45,878 --> 01:31:48,040
Почему вы его не выдали?
739
01:31:48,515 --> 01:31:50,881
А знаете, как этот человек вёл сражение?
740
01:31:51,652 --> 01:31:55,418
Он забирал заражённое бельё из больниц
Квебека, раздавал своим разведчикам...
741
01:31:56,258 --> 01:32:00,753
а те продавали ирокезам. Сражение
закончилось само собой через три недели.
742
01:32:00,863 --> 01:32:04,925
- Так вот как ведутся войны?
- По крайней мере, так их проигрывают!
743
01:32:08,706 --> 01:32:10,264
Куда он делся?
744
01:32:11,409 --> 01:32:14,208
- Он пошёл говорить с деревьями.
- С деревьями?!
745
01:32:14,480 --> 01:32:15,845
Деревья говорят!
746
01:32:18,118 --> 01:32:21,987
Белые не умеют слушать. И видеть.
747
01:32:22,723 --> 01:32:24,122
Что видеть, Мани?
748
01:32:30,967 --> 01:32:32,400
Научить тебя?
749
01:32:32,869 --> 01:32:35,805
- Это что такое?
- Индейская просвира!
750
01:32:36,273 --> 01:32:38,765
Убережёт тебя от опасности, маркиз.
751
01:32:42,547 --> 01:32:45,517
- Как это действует?
- Всё зависит от человека.
752
01:32:47,654 --> 01:32:50,122
Индейцы считают, что с ней можно
увидеть невидимое.
753
01:32:52,060 --> 01:32:53,186
Ну что, Мани?
754
01:32:53,795 --> 01:32:57,288
Зверь уже в лесу. Волки помогут нам.
755
01:32:57,399 --> 01:32:58,696
Ничего такого не вижу.
756
01:32:58,801 --> 01:33:02,761
Этой ночью мы исполним танец крови.
757
01:33:04,508 --> 01:33:08,411
Зверь выйдет к нам с восходом солнца.
758
01:33:09,247 --> 01:33:10,771
На меня не действует.
759
01:33:17,091 --> 01:33:20,424
Этой ночью Мани воззвал к духам леса...
760
01:33:20,527 --> 01:33:24,726
на языке, непонятном даже Фронсаку.
761
01:33:25,000 --> 01:33:27,970
И тогда волки вывели их к Зверю.
762
01:36:37,270 --> 01:36:40,536
Ничего, сейчас исправим!
763
01:38:05,779 --> 01:38:09,807
Всё будет хорошо, малыш, я тебя вылечу.
764
01:38:10,518 --> 01:38:13,044
Я тебя вылечу, я о тебе позабочусь.
765
01:42:58,074 --> 01:43:01,943
Тома уснул. Не много ему было надо.
766
01:43:03,113 --> 01:43:05,377
Мои соболезнования.
767
01:43:05,649 --> 01:43:06,878
Что вот это такое? Смотрите!
768
01:43:07,285 --> 01:43:10,722
Что это за постройка? Мне нужно знать!
769
01:43:10,823 --> 01:43:14,156
Это поместье. Охотничье имение.
770
01:43:17,197 --> 01:43:19,530
Шевалье, вам надо отдохнуть!
771
01:45:15,243 --> 01:45:16,733
Скорее, горим!
772
01:49:28,788 --> 01:49:31,053
Он здесь! Убейте его!
773
01:49:55,554 --> 01:49:58,388
Фронсак вернулся к телу Мани.
774
01:49:58,658 --> 01:50:01,287
Он ещё не утолил жажду мщения.
Но сначала ему нужно было помочь Мани...
775
01:50:01,529 --> 01:50:03,827
воссоединиться со своими предками.
776
01:50:03,931 --> 01:50:08,494
А по индейской традиции это
происходит с первыми лучами солнца.
777
01:50:14,345 --> 01:50:15,835
Что вам угодно?
778
01:50:17,181 --> 01:50:20,015
Пока ещё ваша кровь
не оросила эти земли...
779
01:50:20,285 --> 01:50:22,481
уезжайте, и вы сохраните себе жизнь.
780
01:50:23,522 --> 01:50:26,151
Я не намерен уезжать,
у меня здесь ещё одно дело.
781
01:50:26,760 --> 01:50:28,694
Которое стоит больше, чем жизнь?!
782
01:50:31,032 --> 01:50:33,159
С каких пор вам известно?
783
01:50:34,035 --> 01:50:35,936
Не понимаю, о чём вы говорите?
784
01:50:36,038 --> 01:50:38,506
Полно, Сардис. Ну, как?
785
01:50:39,976 --> 01:50:42,274
Как можно до такого докатиться?!
786
01:50:43,381 --> 01:50:45,474
Вам никто не поверит.
787
01:50:47,920 --> 01:50:49,387
Подите прочь, Сардис.
788
01:50:51,824 --> 01:50:53,257
Молитесь Богу.
789
01:50:55,128 --> 01:50:57,120
А вы убирайтесь к дьяволу.
790
01:51:18,357 --> 01:51:20,875
У меня есть приказ на ваш арест.
Согласно моим
791
01:51:20,900 --> 01:51:23,149
обязанностям и по
поручению интенданта...
792
01:51:23,229 --> 01:51:25,390
попрошу следовать за нами
и не оказывать сопротивления.
793
01:51:25,498 --> 01:51:26,591
Это же смешно, лейтенант.
794
01:52:03,779 --> 01:52:06,681
- Здесь одна дама. Хочет вас видеть.
- Не сейчас! Вечером!
795
01:52:15,761 --> 01:52:18,196
Эй! Давай, вставай! К тебе пришли.
796
01:52:18,297 --> 01:52:22,735
- Мой арест не в секрете?
- Это смотря для кого.
797
01:52:32,982 --> 01:52:34,040
Извини.
798
01:52:36,953 --> 01:52:39,514
Пойди, принеси ужин.
799
01:52:42,560 --> 01:52:45,553
- Но как?
- У меня есть должники.
800
01:52:46,832 --> 01:52:49,631
Ты должна мне помочь.
Надо написать королю!
801
01:52:51,071 --> 01:52:54,405
Даже с моей помощью, тебя повесят
до того, как он получит письмо.
802
01:52:54,708 --> 01:52:56,904
Так не бывает! Меня ещё не судили.
803
01:52:57,579 --> 01:52:58,739
Держи!!
804
01:53:05,956 --> 01:53:09,358
- Что ты знаешь о Звере?
- Дрессированное животное.
805
01:53:09,661 --> 01:53:12,459
В железном панцире. Я его ранил.
806
01:53:15,668 --> 01:53:17,796
А с каких пор это интересует тебя?
807
01:53:17,904 --> 01:53:18,962
Два года назад...
808
01:53:19,773 --> 01:53:24,404
папа получил
конфиденциальное письмо от Сардиса.
809
01:53:24,745 --> 01:53:28,307
В этом письме была конституция
секретного общества...
810
01:53:28,750 --> 01:53:31,686
цель которого, скажем,
любыми способами...
811
01:53:31,788 --> 01:53:35,725
не разглашать и защищать
интересы церкви.
812
01:53:36,894 --> 01:53:38,556
Братство.
813
01:53:38,897 --> 01:53:42,527
Сардис. Он использовал Зверя.
814
01:53:45,605 --> 01:53:49,133
Зверь был предупреждением для короля:
815
01:53:50,444 --> 01:53:54,347
Не забывайте о власти Божьей,
не то наступит Апокалипсис.
816
01:53:54,949 --> 01:53:58,249
Заговорщики называют себя Волками Бога.
817
01:54:00,524 --> 01:54:02,355
За Братством стоит церковь?
818
01:54:07,698 --> 01:54:12,660
Сардис работает только на себя.
Власть вывела его из-под контроля.
819
01:54:12,839 --> 01:54:15,865
И Рим уже не владеет ситуацией.
820
01:54:20,447 --> 01:54:22,211
А ты, на кого ты работаешь?
821
01:54:22,317 --> 01:54:26,084
Те, с кем я работаю, платят и за то,
чтоб о них не знали.
822
01:54:33,765 --> 01:54:36,734
А ты знаешь уже слишком много.
823
01:54:47,114 --> 01:54:50,641
Мадемуазель де Моранжас!
Чем обязан такой чести?
824
01:54:50,852 --> 01:54:54,447
Как чувствует себя графиня?
Прошу вас, садитесь!
825
01:54:57,060 --> 01:54:59,825
А ваш папа? Всё ещё на лечении?
826
01:55:00,764 --> 01:55:03,358
У ж очень он любит хорошо поесть!
827
01:55:04,836 --> 01:55:07,396
Месье интендант, вы арестовали
шевалье де Фронсак.
828
01:55:09,375 --> 01:55:12,071
Кто мог подумать,
что он так низко падёт.
829
01:55:12,279 --> 01:55:15,840
- Он не разбойник и не убийца.
- Неужто?!
830
01:55:16,316 --> 01:55:19,775
Послушайте, у шевалье
были на то свои причины.
831
01:55:19,988 --> 01:55:24,187
- Эти люди убили его друга индейца.
- Мадемуазель, не в этом дело!
832
01:55:24,860 --> 01:55:29,356
И потом, нельзя же убивать
христианина за дикаря!
833
01:55:31,802 --> 01:55:33,292
Я прошу свидания с ним.
834
01:55:44,451 --> 01:55:45,645
Это невозможно!
835
01:55:48,023 --> 01:55:49,081
Прекрасно.
836
01:55:50,025 --> 01:55:52,426
Посмотрим, как к этому
отнесутся в Париже.
837
01:55:52,928 --> 01:55:54,555
Марианна, вы не понимаете...
838
01:55:54,664 --> 01:55:56,599
шевалье де Фронсак скончался.
839
01:55:57,868 --> 01:55:58,892
Этой ночью.
840
01:56:12,520 --> 01:56:15,455
В любом случае, его бы повесили.
841
01:56:15,956 --> 01:56:18,687
Можно сказать, ему даже повезло.
842
01:56:19,695 --> 01:56:21,721
Это останется на вашей совести.
843
01:56:22,932 --> 01:56:24,456
А может, он задохнулся.
844
01:56:24,968 --> 01:56:27,698
Или подхватил в тюрьме какую заразу.
845
01:56:27,805 --> 01:56:31,037
Вы лжёте. Вы всё лжёте.
846
01:56:32,744 --> 01:56:36,203
Мужайтесь, девочка моя,
такова воля всевышнего.
847
01:56:39,586 --> 01:56:40,814
Пойдём.
848
01:56:40,954 --> 01:56:44,686
- Я отвезу тебя в замок. - Мадемуазель
де Моранжас не мешало бы отдохнуть.
849
01:56:48,464 --> 01:56:50,660
- Оставь меня!
- Довольно! Ты ему уже не поможешь.
850
01:56:55,439 --> 01:57:00,275
Он уже плохо пахнет. Закопаем его быстрее.
А имя на могиле написать забудем.
851
01:57:01,179 --> 01:57:05,947
Она грозилась всё рассказать в Париже.
Она просто опасна.
852
01:57:11,726 --> 01:57:14,627
Похоронили Грегуара де Фронсак
тем же вечером.
853
01:57:15,363 --> 01:57:19,130
Задолго до того, как известие
о его смерти охватило Париж.
854
01:57:20,035 --> 01:57:24,268
Никто собственно говоря не знал,
что за тайну он унёс с собой в могилу.
855
01:57:26,244 --> 01:57:30,011
Вот уже несколько дней,
как Зверь не появлялся в деревне...
856
01:57:30,983 --> 01:57:34,943
но внезапное исчезновение
его лютого врага...
857
01:57:35,088 --> 01:57:37,147
имело дурное предзнаменование.
858
01:57:59,218 --> 01:58:00,276
Поторопитесь.
859
01:58:08,129 --> 01:58:11,155
Каюсь, отец мой, ибо грешен я.
860
01:58:11,600 --> 01:58:12,965
Простите меня.
861
01:58:14,069 --> 01:58:17,506
Марианна! День и ночь я думаю о ней!
862
01:58:18,308 --> 01:58:21,506
Каждый миг я слышу,
как бьётся в груди её сердце!
863
01:58:22,680 --> 01:58:25,514
Я хочу, чтоб она была с нами, Сардис!
864
01:58:25,617 --> 01:58:29,577
- Господь подвергает тебя испытанию.
- Вы не знаете, что творится у меня внутри.
865
01:58:33,093 --> 01:58:34,219
Эти видения.
866
01:58:37,097 --> 01:58:40,226
Эти проклятые видения
преследуют меня постоянно!
867
01:58:43,572 --> 01:58:45,403
Освободите меня, отец мой!
868
01:58:46,276 --> 01:58:48,244
Избавьте меня от них, умоляю вас!
869
01:58:50,214 --> 01:58:53,115
Слабость лишь в помощь злым демонам,
что терзают тебя.
870
01:59:57,163 --> 01:59:59,064
Нет, не пей сестричка.
871
02:00:01,168 --> 02:00:03,160
Они хотят тебя убить.
872
02:00:04,505 --> 02:00:06,405
Но я им помешаю.
873
02:00:08,177 --> 02:00:09,735
Но кто, Жан-Франсуа?
874
02:00:11,681 --> 02:00:12,773
Кто?
875
02:00:14,618 --> 02:00:18,020
Мы уедем, Марианна! Только ты и я.
876
02:00:19,256 --> 02:00:21,054
Например, в Америку.
877
02:00:23,295 --> 02:00:26,322
Ты меня обрекла на мучения, знаешь?
Но я тебя прощаю.
878
02:00:32,373 --> 02:00:35,673
Перестань, что ты делаешь!
879
02:00:36,678 --> 02:00:37,737
Не уходи!
880
02:00:42,753 --> 02:00:46,713
- Думаешь, я тебя обижу?!
- Не подходи! Пожалуйста!
881
02:00:48,726 --> 02:00:50,558
Марианна, Марианна, ты мне нужна.
882
02:00:51,196 --> 02:00:54,894
Это ты меня спасла, когда
я был болен, ты и никто другой.
883
02:00:55,402 --> 02:00:58,167
Я видел твоё лицо, когда
приходил в себя после кошмаров.
884
02:00:58,272 --> 02:01:00,604
Твоя рука отгоняла
демонов с моего лица.
885
02:01:00,741 --> 02:01:03,677
Ты не представляешь, чего мне стоило,
чтобы ты оставалась рядом со мной.
886
02:01:03,779 --> 02:01:06,509
Прошу, не гони меня.
887
02:01:14,858 --> 02:01:16,156
Почему?
888
02:01:20,433 --> 02:01:21,923
Я тебе противен?
889
02:01:22,068 --> 02:01:24,867
Меня не испугать. Уходи.
890
02:01:27,474 --> 02:01:28,999
Вот ты из-за чего?
891
02:01:35,050 --> 02:01:36,415
Не беспокойся.
892
02:01:37,821 --> 02:01:40,848
Я всё равно смогу заботиться о тебе.
893
02:01:42,226 --> 02:01:43,193
Смотри.
894
02:01:44,962 --> 02:01:48,057
Никто об этом не знает.
Только Сардис и я.
895
02:02:03,953 --> 02:02:06,251
Уходи! Уходи отсюда!
896
02:02:08,158 --> 02:02:09,352
Почему?
897
02:02:12,029 --> 02:02:13,997
Ты не мой брат.
898
02:02:14,699 --> 02:02:17,533
Из Африки ты вернулся совсем другой.
899
02:02:17,636 --> 02:02:21,073
Да! Это так! Но уехал я туда из-за тебя.
900
02:02:22,709 --> 02:02:25,508
Марианна, не будь тебя,
всего этого бы не случилось.
901
02:02:25,613 --> 02:02:26,637
Всего этого?
902
02:02:36,860 --> 02:02:41,696
Твой запах! Твой мерзкий запах!
Зверь почувствовал его на мне.
903
02:02:44,569 --> 02:02:48,062
Мы одной крови, Марианна!
904
02:02:51,178 --> 02:02:54,876
Когда отец вернётся, он убьёт тебя!
905
02:02:57,251 --> 02:03:01,382
А если я убью его первым?
Он давно мешает нам быть вместе.
906
02:03:02,926 --> 02:03:05,986
Вонзи его, вонзи. Давай, смелей. Давай!
907
02:03:30,292 --> 02:03:31,851
Почему ты этого не сделала?
908
02:03:33,196 --> 02:03:35,255
Ведь это совсем не сложно! Смотри.
909
02:03:35,365 --> 02:03:37,596
- Не надо!
- Значит, ты меня любишь?
910
02:03:45,044 --> 02:03:46,909
Марианна, любовь моя!
911
02:03:51,852 --> 02:03:55,220
Братья, всевышний дал мне знать...
912
02:03:55,690 --> 02:03:57,784
о скором возвращении Зверя...
913
02:03:57,927 --> 02:04:02,388
ибо истинные ценности в королевстве
вновь пришли в упадок!
914
02:04:02,900 --> 02:04:05,528
И возродится Новая Франция.
915
02:04:06,004 --> 02:04:10,374
И мы будем королями, ибо с нами Бог.
916
02:04:23,358 --> 02:04:26,521
Люди ещё не видели гнева Господнего.
917
02:04:26,962 --> 02:04:29,693
Несправедливо запретив эту книгу...
918
02:04:30,600 --> 02:04:33,968
король посеет страх
в душах простого люда.
919
02:04:34,571 --> 02:04:37,166
А когда страх достигнет своего апогея...
920
02:04:37,275 --> 02:04:40,073
мы сделаем королю предложение,
от которого он не сможет отказаться.
921
02:04:40,413 --> 02:04:42,244
И что ему останется делать,
если подобный Зверь...
922
02:04:42,348 --> 02:04:47,048
появится в каждой провинции...
923
02:04:47,154 --> 02:04:49,419
а он не смог справиться даже с одним?
924
02:04:51,292 --> 02:04:55,195
Пришло время собирать
плоды наших посевов.
925
02:04:58,702 --> 02:05:01,000
Обратимся к книге Малахии:
926
02:05:01,839 --> 02:05:06,209
уста священника послужат нам
источником знания...
927
02:05:06,478 --> 02:05:10,745
и приблизят нас к истинным законам...
928
02:05:11,417 --> 02:05:14,546
ибо он есть посланник Господа.
929
02:05:14,655 --> 02:05:17,089
Тот, кто любит Зверя
или образ звериный...
930
02:05:18,660 --> 02:05:21,094
будет пить из чаши гнева Господнего.
931
02:05:21,529 --> 02:05:25,796
Имя его будет вычеркнуто из книги жизни.
932
02:05:25,901 --> 02:05:27,426
И будет он в муках гореть...
933
02:05:27,537 --> 02:05:31,702
в геенне огненной во веки веков.
934
02:05:32,610 --> 02:05:34,942
Я явился призвать вас к Суду Господа!
935
02:05:35,213 --> 02:05:38,980
Пьер-Жан Лаффон!
Женевьева де Моранжас!
936
02:05:39,485 --> 02:05:41,010
Максим де Форэ!
937
02:05:41,521 --> 02:05:44,958
Гонтран де Монкан! Анри Сардис!
938
02:05:45,826 --> 02:05:48,694
Жан-Франсуа де Моранжас!
939
02:05:50,499 --> 02:05:51,466
Аминь!
940
02:07:38,832 --> 02:07:39,993
Огонь!
941
02:07:50,813 --> 02:07:54,614
Сукины дети, вы все арестованы!
942
02:08:45,248 --> 02:08:46,977
Будь ты живой или мёртвый...
943
02:08:48,952 --> 02:08:50,510
я разрежу тебя на две части.
944
02:09:03,036 --> 02:09:05,369
Тебе даже защищаться не придётся.
945
02:09:06,073 --> 02:09:07,631
А я и не собирался!
946
02:09:07,742 --> 02:09:11,144
Поздно, Фронсак. Зверя теперь не убить!
947
02:09:11,246 --> 02:09:13,545
Его - возможно. Но не тебя!
948
02:10:05,146 --> 02:10:08,240
- Сардис дрессирует тебя так же, как ты
дрессируешь Зверя. - А как ты узнал?
949
02:10:08,750 --> 02:10:10,719
Твои убийства подписаны серебром.
950
02:11:06,789 --> 02:11:09,088
Марианна! Смотри!
951
02:11:22,241 --> 02:11:24,641
Марианны тут нет, дурачок!
952
02:11:25,311 --> 02:11:27,507
Ты соединил нас навсегда, шевалье!
953
02:11:57,485 --> 02:11:59,282
Постройте мне их в ряд, один за одним!
954
02:11:59,553 --> 02:12:01,044
Да кто вы такие?!
955
02:12:03,058 --> 02:12:04,856
Посмотрите на них!
956
02:12:05,795 --> 02:12:08,320
Пыл-то ваш поубавили.
957
02:12:08,531 --> 02:12:10,090
Куда пошёл?
958
02:12:30,092 --> 02:12:32,720
- Он мёртв.
- Вот теперь точно.
959
02:12:34,664 --> 02:12:35,926
А Сардис?
960
02:12:36,799 --> 02:12:41,760
Мы его найдём где угодно.
Или гора сама о нём позаботится.
961
02:12:44,910 --> 02:12:47,402
А что если нам отметить успех?
962
02:12:48,047 --> 02:12:50,015
Ты меня уже один раз убила.
963
02:12:50,917 --> 02:12:53,182
Чтобы ты мог воскреснуть.
964
02:12:55,155 --> 02:12:59,992
Я могу представить тебя в Риме.
Поедешь со мной?
965
02:13:04,834 --> 02:13:05,994
Поздно.
966
02:13:06,670 --> 02:13:11,131
Ты хороший, Фронсак.
Но с тобой я забываю о главном.
967
02:13:21,956 --> 02:13:24,789
Уходи, пока я не передумала.
968
02:14:58,541 --> 02:15:02,478
- Маркиз, в чём дело?
- Марианна.
969
02:15:03,046 --> 02:15:06,483
Она у нас. Умирает!
970
02:15:10,923 --> 02:15:14,087
Уходите! Все! Пошли прочь!
971
02:15:28,745 --> 02:15:30,441
Марианна! Проснись!
972
02:15:36,187 --> 02:15:38,053
Марианна, прости меня.
973
02:15:43,430 --> 02:15:44,692
Я люблю тебя.
974
02:17:12,773 --> 02:17:16,733
Грегуар де Фронсак и Марианна живут...
975
02:17:16,879 --> 02:17:21,078
в моей памяти вот уже многие годы.
976
02:17:21,251 --> 02:17:24,813
Так закончилась история ''Братства
Божьих Волков'' и их Зверя.
977
02:17:26,223 --> 02:17:31,059
И моя история тоже подходит к концу.
978
02:17:40,307 --> 02:17:42,817
У меня до сих пор перед
глазами, как мы с шевалье
979
02:17:42,842 --> 02:17:45,201
спускались в логово
Жан-Франсуа де Моранжас...
980
02:17:45,981 --> 02:17:49,382
где зверь провёл
последние часы своей жизни.
981
02:19:30,710 --> 02:19:33,805
Старый целитель всё рассказал нам.
982
02:19:35,182 --> 02:19:38,550
Жан-Франсуа привёз из Африки
странного зверя...
983
02:19:38,653 --> 02:19:40,245
который дал потомство.
984
02:19:40,688 --> 02:19:44,147
Только один, самый сильный из них,
был оставлен в живых.
985
02:19:45,562 --> 02:19:48,030
Чтобы сделать из него злобную бестию...
986
02:19:48,832 --> 02:19:52,166
он дрессировал его упорно и жестоко.
987
02:20:02,515 --> 02:20:05,485
Но Зверя Жеводана больше не существует.
988
02:20:06,454 --> 02:20:08,980
А я, Тома д'Апшер...
989
02:20:09,524 --> 02:20:13,359
наверно, последний,
кто знает всю правду.
990
02:20:47,505 --> 02:20:50,532
Шевалье предложил мне
поехать с ним в Африку...
991
02:20:51,076 --> 02:20:53,044
но моим долгом было остаться...
992
02:20:53,178 --> 02:20:55,704
чтобы вернуть покой нашему краю.
993
02:20:57,083 --> 02:21:00,212
Я часто думал о Грегуаре и Марианне...
994
02:21:00,354 --> 02:21:05,190
все эти мирные годы,
приближавшие меня к старости.
995
02:21:07,096 --> 02:21:09,257
Я никогда больше их не видел.
996
02:21:10,232 --> 02:21:14,829
Но мне хочется верить, что они прожили вместе
долгую и счастливую жизнь вдали отсюда.
997
02:22:51,291 --> 02:22:57,162
БРАТСТВО ВОЛКА
107262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.