Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,300 --> 00:01:08,100
BRANCO E NEGRO
2
00:01:09,100 --> 00:01:12,200
Tradução: Vilde Pedro Andreazza
Grandee36
3
00:01:25,700 --> 00:01:27,300
SOS Racismo! Bom dia!
4
00:01:28,600 --> 00:01:29,100
Sim! Onde aconteceu?
5
00:01:31,100 --> 00:01:32,600
Não! Deve me fornecer o endereço
correto.
6
00:01:33,200 --> 00:01:34,200
Sim!
7
00:01:35,000 --> 00:01:36,600
Quem é que bateu em quem?
8
00:01:37,600 --> 00:01:39,200
Tudo bem! Tudo bem!
Mandaremos em seguida um mediador!
9
00:01:39,700 --> 00:01:41,200
E assim vocês se conheceram no Kênia?
10
00:01:41,200 --> 00:01:42,700
Sim. Nas minhas férias, vou
sempre à África.
11
00:01:42,900 --> 00:01:45,700
Não, eu não, era minha primeira vez.
Eu tinha um pouco de medo.
12
00:01:46,800 --> 00:01:48,900
Ela é de uma família...
- Pode-se dizer?
13
00:01:49,000 --> 00:01:50,200
Sim, claro!
14
00:01:50,900 --> 00:01:52,100
Os meu pais são meio racistas...
15
00:01:52,500 --> 00:01:55,600
Um pouco! O pai parece um troglodita!
- Me desculpe, tá!
16
00:01:55,800 --> 00:01:57,400
Mas é a verdade!
17
00:01:57,300 --> 00:01:58,900
Infelizmente, é a verdade!
18
00:01:59,000 --> 00:02:00,600
Bem, mas podemos ser melhores
que os nossos pais.
19
00:02:05,200 --> 00:02:07,700
Mãe... Desculpe, mas não é o momento.
20
00:02:12,700 --> 00:02:14,200
Sim, mãe! Eu te ligo!
21
00:02:15,600 --> 00:02:16,100
Desculpem!
22
00:02:16,200 --> 00:02:18,800
Gostaríamos de saber um pouco mais
sobre essa cabana...
23
00:02:20,200 --> 00:02:21,800
"Dois Corações" é uma cabana africana.
24
00:02:21,900 --> 00:02:24,000
É um jeito diferente para festejar
o amor de vocês dois...
25
00:02:21,900 --> 00:02:27,400
não só com amigos e parentes,
mas também com os Áfricanos.
26
00:02:30,400 --> 00:02:33,900
A contribuição de vocês garante
água limpa às zonas áridas...
27
00:02:34,700 --> 00:02:36,400
e mantém "Maestri di Strada".
28
00:02:36,500 --> 00:02:39,200
Ajuda a África a não necessitar
mais de ajuda...
29
00:02:39,500 --> 00:02:41,000
É muito bonito que vocês
tenham escolhido isso...
30
00:02:41,700 --> 00:02:44,600
Me parece adequado que, em um dia
assim tão feliz, também se pense naqueles
que não têm tanta sorte, não?
31
00:02:44,600 --> 00:02:47,300
Bem! Temos também uma sugestão
para a lista de casamento...
32
00:02:47,600 --> 00:02:52,500
Oh! Que bonito! Não sei! Uma lâmpada africana
ou aquelas máscaras maravilhosas. Que acha?
33
00:02:52,900 --> 00:02:53,100
Sim! Sim!
34
00:02:53,000 --> 00:02:56,700
Na realidade, a lista de casamento
para a África significa renunciar...
35
00:02:56,800 --> 00:02:59,400
os presentes em favor das entidades
que mantém os projetos na África.
36
00:03:04,800 --> 00:03:06,300
Talvez a lavadora sirva...
37
00:03:06,400 --> 00:03:07,400
Sim!
38
00:03:07,800 --> 00:03:09,300
Desculpem! Um momento!
39
00:03:11,400 --> 00:03:12,900
Mãe! Não!
40
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Nada de bolo animado!
41
00:03:15,100 --> 00:03:16,100
Nada de ursos gigantes!
42
00:03:17,500 --> 00:03:19,000
Principalmente, nada de sereias
que abrem a porta...
43
00:03:19,500 --> 00:03:22,700
Certo?
Do contrário, faço a festa em minha casa....
44
00:03:27,900 --> 00:03:29,200
Me desculpem!
45
00:03:33,700 --> 00:03:35,300
Parecia que estava organizando o funeral
deles...
46
00:03:36,400 --> 00:03:37,800
Tinham tanto daquelas coisas...
47
00:03:37,900 --> 00:03:41,000
Quando penso em quantos brinquedos
minha filha tem, me dá uma raiva.
48
00:03:42,100 --> 00:03:44,700
- Coitada da menina...
- É, Bertrand, se não fizer assim
49
00:03:44,900 --> 00:03:47,100
ninguém dá nada, certo?
- Puro e amargo?
50
00:03:47,300 --> 00:03:48,300
Sim, obrigada.
51
00:03:48,500 --> 00:03:50,100
Coloque-me o vestido.
52
00:03:52,100 --> 00:03:55,400
Calce-me os sapatos,
porque eu sou a princesa.
53
00:03:56,700 --> 00:04:00,700
Rápido, a maquiagem...
arrume meus cabelos.
54
00:04:01,000 --> 00:04:04,100
Ai, você me machucou!
Você é feia, má, má...
55
00:04:04,300 --> 00:04:05,300
Querida!
56
00:04:05,700 --> 00:04:08,000
Carlo? Giovanna? Onde estão?
57
00:04:08,700 --> 00:04:09,700
Querida!
58
00:04:10,500 --> 00:04:14,200
Oi, querida, como vai?
Ah, está brincando com Aisha!
59
00:04:14,400 --> 00:04:16,900
. Ótimo! Mas deve vesti-la, está frio.
- Sim...
60
00:04:17,100 --> 00:04:19,500
Esta noite, eu e seu pai vamos sair,
Carmen virá.
61
00:04:19,700 --> 00:04:22,500
Não quero! Você está sempre
com aqueles negros de cor.
62
00:04:22,700 --> 00:04:24,900
Querida... Não, não se diz assim.
63
00:04:25,100 --> 00:04:27,500
Não se diz nem negro,
nem de cor. Como se diz?
64
00:04:27,700 --> 00:04:29,000
- Negros.
- Que esperta!
65
00:04:33,700 --> 00:04:34,700
Carlo?
66
00:04:41,900 --> 00:04:42,800
O que tem?
67
00:04:44,700 --> 00:04:46,400
- Estou muito mal.
- O que sente?
68
00:04:47,000 --> 00:04:48,300
Tenho um...
69
00:04:49,900 --> 00:04:52,600
Não, não comece a pensar nisso,
já estamos atrasados!
70
00:04:52,800 --> 00:04:55,600
Não, amor, esta noite não,
meu dia foi horrível!
71
00:04:55,800 --> 00:04:59,000
No ano passado, em outubro já havíamos
arrecadado 5000 euros a mais...
72
00:04:59,300 --> 00:05:01,500
E de repente chegaram os policiais.
- Como?
73
00:05:01,900 --> 00:05:05,000
Dante... entregou a impressora
na casa de uma cliente,
74
00:05:05,200 --> 00:05:08,200
o marido não estava e colocou-a no sofá.
- A impressora?
75
00:05:08,400 --> 00:05:09,300
Não, a mulher.
76
00:05:09,700 --> 00:05:12,600
Desta vez desfaço a sociedade.
- Não faria isso nunca.
77
00:05:14,300 --> 00:05:16,900
- Elena, esta noite não vou.
- Eu estou fazendo isso!
78
00:05:18,500 --> 00:05:20,600
É uma grande história,
é importante!
79
00:05:20,800 --> 00:05:24,100
- É sempre importante.
- Escute, Carlo, faz quanto tempo que trabalho lá?
80
00:05:24,900 --> 00:05:27,300
- três anos?
- seis, estava grávida de Giovanna.
81
00:05:27,500 --> 00:05:29,500
- E quantas vezes você me acompanhou?
- quatro ou cinco.
82
00:05:29,600 --> 00:05:30,700
Três! Em seis anos!
83
00:05:33,600 --> 00:05:36,000
É que eu me sinto desconfortável...
Não sei por quê.
84
00:05:36,400 --> 00:05:38,900
Além disso, há sempre alguém que me conta
de uma cidade africana,
85
00:05:39,100 --> 00:05:42,000
como se tivéssemos estado lá na noite anterior
e eu nem sei ao menos onde é.
86
00:05:42,200 --> 00:05:43,700
Vamos, não estou preparado.
87
00:05:44,700 --> 00:05:46,900
Elena, não dá, sinto-me angustiado.
88
00:05:47,100 --> 00:05:48,100
Mas por quê?
89
00:05:49,000 --> 00:05:52,300
Porque fazem discursos cansativos...
Talvez seja um tremendo egoísta.
90
00:05:52,500 --> 00:05:55,000
- Eh! - Eh... Mas quantas coisas fazem
com que eu me sinta mal.
91
00:05:55,200 --> 00:05:56,800
- Oi!
- Oi, Carmen.
92
00:05:57,900 --> 00:05:59,800
Agora, escute, Giovanna...
93
00:06:09,500 --> 00:06:13,400
Sabem... hoje fui à academia.
94
00:06:14,500 --> 00:06:15,800
Não tenho nenhuma vontade de sair,
95
00:06:16,400 --> 00:06:20,500
mas minha esposa insiste, diz
que estou criando uma barriguinha.
96
00:06:22,000 --> 00:06:24,100
E eu estou me empenhando.
97
00:06:24,900 --> 00:06:28,300
Em meia hora de esteira,
por pouco não sofri um ataque...
98
00:06:28,800 --> 00:06:30,700
O instrutor estava contente,
99
00:06:30,900 --> 00:06:32,900
veio até mim
e me apertou a mão:
100
00:06:33,000 --> 00:06:37,600
"Parabéns, o senhor conseguiu
queimar apenas 200 calorias!".
101
00:06:38,300 --> 00:06:40,400
Ele me explicou que uma pessoa
102
00:06:40,500 --> 00:06:42,800
deve ingerir 2500 calorias por dia
103
00:06:43,100 --> 00:06:44,700
para continuar em forma,
104
00:06:44,900 --> 00:06:47,200
e que na Itália, cada um de nós,
105
00:06:47,500 --> 00:06:51,800
em cada dia, acumula cerca de 3600.
106
00:06:52,400 --> 00:06:55,500
Todo aquele cansaço e somente 200 calorias...
107
00:06:55,700 --> 00:06:58,000
Restam ainda um excedente de 900
calorias.
108
00:06:58,900 --> 00:07:00,900
E agora quem explica isso a minha mulher?
109
00:07:02,200 --> 00:07:05,500
Um menino do Burundi...
110
00:07:06,300 --> 00:07:10,100
todo dia, deve caminhar
duas horas a pé,
111
00:07:10,400 --> 00:07:13,400
para conseguir a água
com a qual sua mãe vai lhe preparar
112
00:07:13,600 --> 00:07:16,300
três pãezinhos de tapioca,
deste tamanho.
113
00:07:17,300 --> 00:07:19,500
As 600 calorias que consome,
114
00:07:20,100 --> 00:07:23,700
são subtraídas das 1600
que ingere a cada dia.
115
00:07:24,200 --> 00:07:26,200
- Quanto faz?
- Mil...
116
00:07:27,900 --> 00:07:28,900
Mil...
117
00:07:29,100 --> 00:07:31,900
Mil, comparadas as 2500
das quais aquele menino
118
00:07:32,000 --> 00:07:34,800
necessitaria que seu organismo
não fique debilitado
119
00:07:35,000 --> 00:07:37,300
e garantir-lhe um crescimento normal.
120
00:08:05,700 --> 00:08:07,000
Oh, que angústia?
121
00:08:09,700 --> 00:08:12,100
Agora quem tem vontade de ir embora
e comer com voracidade?
122
00:08:12,500 --> 00:08:13,500
Oh...
123
00:08:16,700 --> 00:08:21,600
É certo que é um primeiro contato...
com um pouco de efeito, mas funciona...
124
00:08:22,300 --> 00:08:25,700
De resto, trata-se de recolher fundos
para uma coisa importante.
125
00:08:26,200 --> 00:08:27,600
Eu sou negra, certo?
126
00:08:28,900 --> 00:08:32,300
- Realmente...
- E não posso mais ouvir falar
127
00:08:32,400 --> 00:08:34,300
que a África morre de fome!
128
00:08:36,400 --> 00:08:39,100
Desculpe-me, mas agora entre vocês
também se tratam por negros.
129
00:08:39,300 --> 00:08:44,200
E como que deveríamos nos chamar?
Vocês são brancos... nós, negros.
130
00:08:46,900 --> 00:08:50,400
Aquele ali, então ...
não chamaria de negro.
131
00:08:52,100 --> 00:08:53,300
Efetivamente...
132
00:08:54,200 --> 00:08:57,200
Me passa a idéia de que não fala nada
que não seja sobre a África,
133
00:08:57,400 --> 00:08:59,000
que não saem de férias nunca...
134
00:08:59,100 --> 00:09:01,700
Nada... projetos de ajuda para a África.
135
00:09:07,600 --> 00:09:08,700
E você de onde é?
136
00:09:09,200 --> 00:09:10,200
Dacar.
137
00:09:10,700 --> 00:09:11,700
Ah...
138
00:09:12,100 --> 00:09:15,500
É a capital do ... Senegal.
139
00:09:15,900 --> 00:09:17,300
Certo, certo...
140
00:09:17,700 --> 00:09:20,500
Fique tranquilo,
ninguém sabe disso.
141
00:09:22,900 --> 00:09:25,900
- Há quanto tempo está na Itália?
- Dez anos.
142
00:09:26,400 --> 00:09:27,600
Nunca te vi por aqui.
143
00:09:27,900 --> 00:09:32,000
Nunca venho aqui,
detesto este tipo de reuniões.
144
00:09:35,600 --> 00:09:37,900
Em Nairóbi são 130.000 as crianças
145
00:09:38,100 --> 00:09:40,300
que vivem abandonadas pelas ruas.
146
00:09:41,500 --> 00:09:44,700
Com 60 euros pode fornecer...
- Conheço todos aqueles que estão com ela...
147
00:09:46,600 --> 00:09:49,300
- Com 120 você financia...
- Buscam o perdão.
148
00:09:50,600 --> 00:09:51,600
Como?
149
00:09:52,100 --> 00:09:55,600
O avental branco da criada negra
que serve à mesa.
150
00:09:57,100 --> 00:10:00,300
Pode promover a construção de
salas, serviços higiênicos,
151
00:10:00,800 --> 00:10:03,500
cisternas para o aproveitamento
da água da chuva,
152
00:10:04,500 --> 00:10:08,500
ou a realização de cursos
de educação sanitária.
153
00:10:28,500 --> 00:10:31,100
- Foi difícil?
- Não, absolutamente. Vamos?
154
00:10:31,300 --> 00:10:33,800
Não, venha! Quero te apresentar
uma pessoa.
155
00:10:36,900 --> 00:10:39,100
- Elena...
- Ele é Carlo, meu marido.
156
00:10:39,300 --> 00:10:41,700
- Prazer, Bertrand.
- Carlo...
157
00:10:42,500 --> 00:10:43,700
Oi, Nadine.
158
00:10:43,900 --> 00:10:46,600
Nadine trabalha na Embaixada
do Senegal.
159
00:10:46,700 --> 00:10:48,500
Nós estaremos lá no Ano Novo.
160
00:10:48,700 --> 00:10:50,700
Existem muitas opções de colônia
de férias
161
00:10:50,900 --> 00:10:53,100
muito instrutivas para as crianças.
162
00:10:53,300 --> 00:10:55,900
Faria muito bem a Giovanna,
é cheia de frescuras!
163
00:10:56,200 --> 00:10:57,700
Coitada da menina...
164
00:10:59,100 --> 00:11:01,900
Não, é que queremos sair
somente nós dois.
165
00:11:02,500 --> 00:11:05,000
Por sorte, pelo menos você
não tem atividade relacionada à África.
166
00:11:05,200 --> 00:11:07,700
- Não...
- Não, Carlo trabalha com computadores.
167
00:11:07,900 --> 00:11:11,100
Ah, fantástico! Então vou levar meu computador,
está estragado.
168
00:11:11,300 --> 00:11:13,400
Há um mês,
Nadine passou um período na África...
169
00:11:13,600 --> 00:11:14,500
Mas...
170
00:11:21,500 --> 00:11:22,600
O que aconteceu?
171
00:11:22,900 --> 00:11:26,600
Parecia doida, queria fazer mechas
como tia Veronique,
172
00:11:26,700 --> 00:11:28,100
mas ficaram muito feias.
173
00:11:28,900 --> 00:11:31,100
Mas por quê, amor?
Estava tão bonita...
174
00:11:31,900 --> 00:11:35,700
Eu queria a "Barbie noiva".
A Barbie noiva é loura.
175
00:11:35,900 --> 00:11:38,700
Existe uma quantidade muito grande
de mulheres que são loiras,
176
00:11:39,500 --> 00:11:42,000
porque eu sou feia?
- Não, você é linda.
177
00:11:42,200 --> 00:11:45,300
Mas o que isso tem a ver?
Estava lhe contando de princesas!
178
00:11:45,500 --> 00:11:47,900
As princesas são todas loiras!
179
00:11:50,700 --> 00:11:52,900
Você é a minha princesa...
180
00:11:53,600 --> 00:11:56,300
Sabe o que faremos amanhã, já que
papai viaja e não nos vê?
181
00:11:56,500 --> 00:11:57,500
Não.
182
00:11:57,600 --> 00:12:01,500
Vou te levar à casa da tia Vero e vamos
alisar nossos cabelos.
183
00:12:01,700 --> 00:12:02,700
Sim!
184
00:12:07,700 --> 00:12:10,700
Bastava que tivesse comprado pra ela
uma boneca loira como queria.
185
00:12:11,700 --> 00:12:12,700
Primeiro deve se sentir bonita como é.
186
00:12:13,700 --> 00:12:15,700
Fala como se ela fosse obesa e hipocondríaca.
187
00:12:16,700 --> 00:12:18,700
Se tivéssemos ficado no Senegal,
eu teria comprado a boneca.
188
00:12:18,700 --> 00:12:21,900
Ela quer porque todas as amigas dela,
cada qual já tem a sua boneca.
189
00:12:26,100 --> 00:12:27,700
Talvez seja você que tem algum
problema com as...
190
00:12:29,300 --> 00:12:31,100
bonequinhas loiras...
191
00:12:32,900 --> 00:12:34,200
O que é? Está com medo?
192
00:12:35,300 --> 00:12:37,000
Você também quer uma dessas?
193
00:12:37,400 --> 00:12:39,600
Não, quero apenas
esta bonequinha aqui.
194
00:13:00,400 --> 00:13:02,600
Os senhores Lodoli chegaram.
195
00:13:04,500 --> 00:13:07,500
A Ilha de "Goré" é muito linda!
Possui um belo mar, é verdade,
196
00:13:07,700 --> 00:13:11,200
mas também o museu da escravatura.
De lá vinham embarcados...
197
00:13:11,400 --> 00:13:13,800
Nos interessa muito
a história do país, certo?
198
00:13:13,900 --> 00:13:15,400
Sim. Como se come?
199
00:13:16,500 --> 00:13:18,700
Não, desculpe, queria...
- Come-se bem.
200
00:13:18,900 --> 00:13:22,300
Mas se tenho que te dizer a verdade, não
sou uma especialisata na cozinha africana.
201
00:13:22,500 --> 00:13:25,000
- Nem eu.
- Com quem deixou a menina?
202
00:13:25,100 --> 00:13:27,000
- Com meus pais.
- Que bom!
203
00:13:27,100 --> 00:13:30,500
Tentei convencer Bertrand
a deixar as crianças com minha irmã.
204
00:13:30,700 --> 00:13:31,700
Não confia?
205
00:13:31,800 --> 00:13:34,100
Diz que pode transformá-las
em duas selvagens...
206
00:13:34,900 --> 00:13:38,400
Giovanna, quando está com os avós,
quer que a chamem de Alteza Serenissima.
207
00:13:38,900 --> 00:13:41,700
Quantos anos têm os seus?
- Felicité tem 7 e Christian, 5.
208
00:13:41,900 --> 00:13:44,400
No sábado, faremos uma festa pelo
aniversário de Giovanna. Por que não vêm?
209
00:13:44,500 --> 00:13:46,300
- Obrigada!Com prazer!
- Que bom!
210
00:13:46,400 --> 00:13:48,400
Será um grande prazer!
211
00:13:48,900 --> 00:13:52,200
Estou certa de que vocês se sentirão
muito bem no Senegal.
212
00:13:52,400 --> 00:13:54,700
Temos uma palavra "Teranga",
213
00:13:55,300 --> 00:13:57,600
o prazer de receber as pessoas
em casa.
214
00:13:58,100 --> 00:14:00,300
No sábado, então, esperaremos por vocês.
- Ok.
215
00:14:00,600 --> 00:14:01,800
- Tchau.
- Tchau.
216
00:14:02,100 --> 00:14:03,800
- Tchau.
- Tchau, então.
217
00:14:12,900 --> 00:14:15,100
Não entendo como nunca pensei nisso.
218
00:14:15,300 --> 00:14:16,900
- Em quê?
- Em convidá-los.
219
00:14:17,900 --> 00:14:19,900
Só espero que minha mãe
não ataque com:
220
00:14:20,100 --> 00:14:23,800
"Como é bonita a bunda de bandolim"
e papai com a história da "Maramba".
221
00:14:24,100 --> 00:14:25,200
Mas o que você tem com isso?
222
00:14:26,900 --> 00:14:28,600
Você não se incomodaria se os seus pais
fizessem assim?
223
00:14:28,800 --> 00:14:31,200
É uma festa de crianças,
que quer que aconteça?
224
00:14:31,300 --> 00:14:33,600
Fique tranqüila! Seus pais, deixe-os comigo.
225
00:14:34,300 --> 00:14:38,100
Devo pedir que Farida não
use o avental branco?
226
00:14:38,300 --> 00:14:39,300
Vá lá!...
227
00:14:47,800 --> 00:14:50,400
Sabe o que encontrei segunda-feira
no meio do sofá?
228
00:14:50,600 --> 00:14:51,800
Um brinco?
229
00:14:54,500 --> 00:14:57,200
Deve esperar!
Nadine, deixe eu contar...
230
00:14:57,300 --> 00:15:00,300
É uma outra história!
Não era um brinco.
231
00:15:00,700 --> 00:15:02,900
Agora ficou esperto como uma raposa,
232
00:15:03,100 --> 00:15:04,800
acredita que não deixa pistas.
233
00:15:05,000 --> 00:15:06,800
Quem é que não deixa pistas?
234
00:15:07,000 --> 00:15:08,100
Meu pai.
235
00:15:08,200 --> 00:15:10,200
Aquele porco nojento do seu tio Amadou.
236
00:15:12,600 --> 00:15:15,900
Mas pra tia Vero não lhe sacaneiam
tão facilmente debaixo do seu nariz, certo?
237
00:15:17,300 --> 00:15:18,700
Mas o que está usando?
238
00:15:18,900 --> 00:15:22,900
Um novo ácido, uma bomba!
Vem de New York, verá...
239
00:15:23,300 --> 00:15:24,900
Nos esticam como os cadáveres.
240
00:15:25,100 --> 00:15:28,000
Morrem antes ou depois que
põe esse produto na cabeça?
241
00:15:28,100 --> 00:15:31,900
Tia... Tia, os cabelos ficam lisos
lisos, lisos?
242
00:15:32,200 --> 00:15:34,200
Mais lisos que uma cobra, meu amor.
243
00:15:35,100 --> 00:15:37,000
Uma vez me chamaram à escola
244
00:15:37,200 --> 00:15:39,400
porque a professora de Desireé
estava doente,
245
00:15:39,500 --> 00:15:42,300
não tinha ainda chegado à porta
de casa e escuto:
246
00:15:42,000 --> 00:15:45,900
BUM BUM BUM.
Penso: "serão os ladrões."
247
00:15:46,600 --> 00:15:50,300
Pego um pedaço de pau,
vou devagar, devagar... subo...
248
00:15:49,600 --> 00:15:53,000
O que eu encontro ali debaixo do meu marido?
A professora.
249
00:15:57,800 --> 00:15:59,700
- O que disse?
- Que sei isso...
250
00:16:02,600 --> 00:16:05,100
Mas se a aborrece assim,
porque não o deixa ir embora?
251
00:16:06,200 --> 00:16:08,300
Quer realmente saber por quê?
252
00:16:09,200 --> 00:16:14,100
(Canta "La vie en rose")
253
00:16:21,900 --> 00:16:24,500
Porque os homens são todos iguais...
Todos!
254
00:16:25,300 --> 00:16:26,700
Ah, exceto Bertrand.
255
00:16:26,900 --> 00:16:30,800
Você pegou o único africano que
mantém as suas coisas dentro da calça.
256
00:16:31,000 --> 00:16:32,600
Mas que coisas?
257
00:16:54,200 --> 00:16:56,700
Apurem!
Seremos os últimos como sempre!
258
00:16:58,500 --> 00:17:00,900
Por isso, papai fica bravo
e diz que somos lerdos.
259
00:17:01,200 --> 00:17:03,800
Não vamos dizer a papai
que chegamos atrasados.
260
00:17:04,000 --> 00:17:05,700
Pro papai, devemos sempre contar tudo!
261
00:17:06,100 --> 00:17:10,600
262
00:17:12,900 --> 00:17:15,700
Oi!
Bem-vindos à festa de Giovanna.
263
00:17:18,100 --> 00:17:19,900
A sereia!
264
00:17:20,300 --> 00:17:21,300
Entrem.
265
00:17:21,400 --> 00:17:23,600
Podem me dar os casacos,
por favor?
266
00:17:24,200 --> 00:17:26,700
A criada negra
com o avental branco.
267
00:17:27,700 --> 00:17:32,600
268
00:17:44,300 --> 00:17:46,800
Venham, venham.
Não tenham medo...
269
00:17:51,100 --> 00:17:52,900
Segure, pegue o balãozinho.
270
00:17:54,700 --> 00:17:56,700
Olhem, mais duas crianças!
271
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Oi.
Como estou contente ao revê-los.
272
00:18:02,300 --> 00:18:04,100
Que belas crianças!
273
00:18:04,500 --> 00:18:05,500
Minha mãe.
274
00:18:05,700 --> 00:18:07,500
- Nadine.
- Oi, Nadine.
275
00:18:07,800 --> 00:18:10,300
Colocamos aqui o presente...
276
00:18:10,900 --> 00:18:12,600
- Oi.
- Oi.
277
00:18:13,100 --> 00:18:16,400
- Leve os meninos pra jogar...
- Mãe, deixe-os à vontade.
278
00:18:16,800 --> 00:18:20,100
- Vamos, crianças, vão até lá...
- Vão jogar.
279
00:18:20,700 --> 00:18:23,000
- Muito prazer, Esmeralda.
- É a minha irmã.
280
00:18:23,100 --> 00:18:24,900
- Oi.
- Poxa, como é elegante!
281
00:18:25,600 --> 00:18:28,200
E esta saia tão especial,
onde conseguiu?
282
00:18:28,700 --> 00:18:29,600
Armani.
283
00:18:30,400 --> 00:18:31,600
Mas olha...
284
00:18:37,100 --> 00:18:39,700
285
00:18:40,000 --> 00:18:44,100
Ei, venham comigo!
Ali, junto com os outros!
286
00:18:45,500 --> 00:18:46,800
Mãos pra cima!
287
00:18:51,300 --> 00:18:53,100
- Onde está?
- Eu a perdi de vista.
288
00:18:53,300 --> 00:18:56,300
- Ti disse pra ficar em cima!
- Estou tentando!
289
00:19:21,300 --> 00:19:23,300
Fala italiano também?
290
00:19:23,700 --> 00:19:25,000
Sim, claro!
291
00:19:25,700 --> 00:19:29,600
A senhora deve ser a colega de cor
de Elena.
292
00:19:30,300 --> 00:19:32,800
- A mulher do colega negro.
- Muito prazer.
293
00:19:33,100 --> 00:19:36,400
Fui muitas vezes à África,
sabe, com minha empresa...
294
00:19:36,700 --> 00:19:38,300
Namíbia...
Na biblioteca, não!
295
00:19:38,900 --> 00:19:41,400
Venha, venha até lá
que estaremos mais tranqüilos.
296
00:19:41,700 --> 00:19:43,300
O deserto é belo..
297
00:19:44,500 --> 00:19:46,700
misterioso, fascinante.
298
00:19:47,300 --> 00:19:50,100
Que sorte tem de estar lá perto,
a um tiro de fuzil!
299
00:19:50,300 --> 00:19:51,400
A senhora vai até lá com freqüência?
300
00:19:51,900 --> 00:19:53,100
Em todas as férias...
301
00:19:53,500 --> 00:19:58,400
302
00:20:05,900 --> 00:20:09,000
A senhora se parece com uma pessoa
que conheci na África.
303
00:20:09,100 --> 00:20:11,300
- Não...
- Os mesmos olhos, a boca...
304
00:20:11,500 --> 00:20:13,900
Desculpem.
Alfonso, preciso de sua ajuda.
305
00:20:14,100 --> 00:20:15,900
Mas estou conversando, tenha paciência!
306
00:20:16,100 --> 00:20:18,500
Eu sei, mas é urgentissimo.
Desculpe, me perdoe.
307
00:20:18,900 --> 00:20:19,800
Já volto.
308
00:20:24,100 --> 00:20:27,200
Não é urgentissimo, mas quero te
pedir se, por gentileza,
309
00:20:27,300 --> 00:20:31,500
poderia entreter minha mãe,
sabe que não conhece ninguém...
310
00:20:31,600 --> 00:20:35,200
Só que estava conversando com
aquela linda mulher negra...
311
00:20:35,400 --> 00:20:36,400
Nadine!
312
00:20:37,900 --> 00:20:39,800
- Oi, mamãe!
- Oi, querido.
313
00:20:40,100 --> 00:20:43,500
- Oi, Alfonso.
- Oi...
- Giovanna, vó Olga está aqui!
314
00:20:43,700 --> 00:20:46,000
Este é para Giovanna,
um pensamento...
315
00:20:46,200 --> 00:20:49,300
- Vou colocá-lo já no quarto.
- Como vai, linda da vovó?
316
00:20:49,700 --> 00:20:52,100
Sabe, mamãe disse:"Nada de Barbie!".
317
00:20:52,600 --> 00:20:56,300
Disse isso?
Vou um momento à cozinha.
318
00:20:56,900 --> 00:20:58,100
Linda da vovó...
319
00:20:58,300 --> 00:21:00,700
Mãe, Alfonso quer saber tudo
sobre o Sudoku.
320
00:21:01,200 --> 00:21:03,900
- Jogue você também?
- Não. O que é o Sudoku?
321
00:21:05,400 --> 00:21:07,100
É normal fazer festas assim?
322
00:21:08,400 --> 00:21:10,700
Conversaremos sobre disso quando
o assunto se referir a você.
323
00:21:11,700 --> 00:21:14,300
Você sabe que os filhos,
quando vêm tarde no casamento,
324
00:21:14,400 --> 00:21:16,700
tornam-se ainda mais cheios de ganja?
325
00:21:19,500 --> 00:21:22,300
Você percebe que me fala sempre
sobre a mesma coisa?
326
00:21:22,400 --> 00:21:24,500
Filhos e mártires.
"Cada vez mais tarde, com o passar dos anos."
327
00:21:24,600 --> 00:21:26,400
Quando vou acordar dessa angústia?
328
00:21:26,600 --> 00:21:29,400
Trate de arranjar um noivo
por um pouco mais de tempo,
329
00:21:29,500 --> 00:21:33,000
assim poderá apresentá-lo pra ela e ficará calma!
- Pois é, deveria fazer tudo isso
330
00:21:33,100 --> 00:21:35,600
para levá-lo para almoçar na casa da mãe?
- Poxa!!
331
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Lamento, me desculpe...
- Não...
332
00:22:03,700 --> 00:22:05,700
- Não se preocupe.
- Desculpe.
333
00:22:10,100 --> 00:22:12,900
Vamos ao bolo e aos presentes,
assim termina esse pesadelo.
334
00:22:13,100 --> 00:22:16,500
- Papai, voltou com a história da Paris-Dacar?
- Não, trataram-na como se fosse a empregada...
335
00:22:16,600 --> 00:22:18,700
e seu pai está quase apresentando
a história da Maramba!
336
00:22:18,900 --> 00:22:21,900
- Meu Deus, a Maramba! Se mamãe escuta esse nome...
- Não devia me ajudar?
337
00:22:22,100 --> 00:22:24,400
Não posso amordaçá-lo e prendê-lo
no bar!
338
00:22:24,600 --> 00:22:26,900
Faccio partire i regali,
porta questo.
339
00:22:31,300 --> 00:22:32,800
Pode parar de comer pipoca?
340
00:22:33,300 --> 00:22:35,700
- Desculpe, o toalete?
- Subindo a escada, à esquerda.
341
00:22:36,000 --> 00:22:37,100
Deixo aqui...
342
00:22:42,100 --> 00:22:45,000
Então, eu estava lá na África
e era hóspede de um chefe de uma tribo...
343
00:22:45,500 --> 00:22:46,700
Não, não é possível!
344
00:22:47,100 --> 00:22:52,000
345
00:22:53,700 --> 00:22:57,500
Eu a encontro...
O nome dela era Maramba...
346
00:22:57,700 --> 00:23:00,500
Era maravilhosa,
perdi completamente a cabeça.
347
00:23:00,700 --> 00:23:03,500
- Desculpem, Adua está te chamando na cozinha.
- Eu?
348
00:23:03,600 --> 00:23:05,900
Coloque as velinhas no bolo.
349
00:23:06,100 --> 00:23:08,500
- Eu?
- Disse que neste ano deve ser assim!
350
00:23:08,700 --> 00:23:10,800
Tenho cara de quem coloca velinhas?
351
00:23:10,900 --> 00:23:14,100
352
00:23:17,300 --> 00:23:19,300
Mamãe, chega de comer, vamos.
353
00:23:20,000 --> 00:23:22,300
Por favor,
vá até aquela senhora negra...
354
00:23:22,400 --> 00:23:23,800
- Qual?
- Mamãe!
355
00:23:25,100 --> 00:23:27,900
- Devo lhe ensinar o Sudoku?
- Faça aquilo que quiser,
356
00:23:28,000 --> 00:23:29,900
basta que não a aborreça
um único momento!
357
00:23:31,700 --> 00:23:34,000
- Eu sou a avó paterna.
- Nadine.
358
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Não consigo imaginar o que farão
quando Giovanna se casar.
359
00:23:38,900 --> 00:23:39,900
É casada?
360
00:23:40,000 --> 00:23:44,500
Sim, aquelas duas crianças são... Bem,
é evidente quais são.
361
00:23:44,800 --> 00:23:47,600
Eu e meu marido ficamos juntos por 40 anos,
362
00:23:48,100 --> 00:23:51,500
também trabalhávamos juntos.
Avevamo un negozio di alimentari...
363
00:23:52,000 --> 00:23:56,100
Começamos com a balança com pesos
e chegamos à eletrônica.
364
00:23:56,400 --> 00:23:58,700
- Fantástico!
- Mas sempre juntos.
365
00:24:18,300 --> 00:24:20,600
Certo. É verdade mesmo
que têm o ritmo no sangue.
366
00:24:22,200 --> 00:24:24,400
E um maravilhoso assento
de bandolim?
367
00:24:24,600 --> 00:24:27,500
Então, pode-se dizer? Veja, Elena me proibiu.
368
00:24:27,700 --> 00:24:30,000
- Mamãe!
- Quem disse foi Esmeralda!
369
00:24:31,400 --> 00:24:33,500
Crianças, os presentes!
370
00:24:33,800 --> 00:24:36,000
Tire o papel...
371
00:24:36,200 --> 00:24:38,900
Olha que bonita!
Agradeça à vó Olga!
372
00:24:39,100 --> 00:24:41,100
Obrigado, vó Olga.
373
00:24:42,500 --> 00:24:46,400
Tire o papel!
Tire o papel...
374
00:24:48,600 --> 00:24:50,500
A Barbie noiva!
375
00:24:51,700 --> 00:24:53,200
Obrigado, vó Adua.
376
00:24:53,600 --> 00:24:55,800
Mas não foi pedido que ninguém
dessa uma Barbie?
377
00:24:56,000 --> 00:24:58,400
E daí? Era uma edição limitada,
378
00:24:58,500 --> 00:25:00,900
não poderíamos perdê-la.
Não é, querida?
379
00:25:06,400 --> 00:25:08,600
Ouça, queria finalizar a minha história...
380
00:25:13,500 --> 00:25:16,200
Numa manhã, debaixo da tenda,
Maramba me disse...
381
00:25:16,300 --> 00:25:18,500
Minha mulher está ai, melhor nos
distanciarmos um pouco.
382
00:25:18,900 --> 00:25:23,100
Maramba me disse: "Nunca estive
com um homem como você...
383
00:25:23,200 --> 00:25:26,100
Comparados a você,
os negros perdem a cor".
384
00:25:27,300 --> 00:25:28,800
- Que homem!
- É!
385
00:25:41,600 --> 00:25:45,300
(Em napoletano) Oh...
Mas este pastor está dormindo?
386
00:25:54,200 --> 00:25:55,300
Ah, está aqui?
387
00:25:57,100 --> 00:26:00,800
- Me procurava?
- Não... Sim.
388
00:26:03,200 --> 00:26:05,100
Percebi que, durante toda a tarde, me observava.
389
00:26:05,300 --> 00:26:06,300
Não...
390
00:26:07,600 --> 00:26:08,500
Sim.
391
00:26:11,500 --> 00:26:13,600
É que estava com medo
que não se sentisse bem.
392
00:26:15,300 --> 00:26:17,800
E você? Está se sentindo bem aqui?
393
00:26:21,500 --> 00:26:24,800
Acabei te dando muito trabalho, né?
- Não. Não, não...
394
00:26:26,500 --> 00:26:28,400
Relaxe, deu tudo certo.
395
00:26:30,100 --> 00:26:33,200
Falta só que seu sogro me peça
quanto quero por uma "saidinha" com ele
396
00:26:33,400 --> 00:26:36,000
e depois todos poderemos ficar
tranqüilos...
397
00:26:37,700 --> 00:26:40,200
Mamãe!
398
00:26:40,900 --> 00:26:42,800
Mamãe!
399
00:26:43,500 --> 00:26:48,300
Roubaram minha Barbie noiva!
- Não, não, não chore,
400
00:26:48,400 --> 00:26:52,100
não desaparece assim uma boneca Barbie.
Deixe que a vó resolve isso.
401
00:26:52,300 --> 00:26:54,800
Mamãe, eu te peço,
verá que agora a encontraremos.
402
00:26:55,200 --> 00:26:57,500
- O que é que aconteceu?
- Ela perdeu somente uma Barbie.
403
00:26:57,600 --> 00:27:01,900
Não, alguém a roubou!
Estava aquii! Roubaram!
404
00:27:02,500 --> 00:27:04,100
Então...
405
00:27:05,100 --> 00:27:08,900
vamos ver quem é que está
fazendo essa brincadeira...
406
00:27:09,100 --> 00:27:11,800
nada divertida.
407
00:27:12,900 --> 00:27:15,000
- O que aconteceu?
- E que sei eu sobre isso?
408
00:27:15,800 --> 00:27:20,300
Roubaram a Barbie noiva!
Roubaram a Barbie noiva!
409
00:27:21,400 --> 00:27:24,400
- Você não a pegou, certo?
- o que está dizendo, mamãe?
410
00:27:24,900 --> 00:27:27,400
- Tem certeza?
- Sim...
411
00:27:36,000 --> 00:27:38,400
- Obrigado por tudo.
- Boa tarde!...
412
00:27:39,700 --> 00:27:42,100
Seria gentil se a acompanhasse.
413
00:27:42,300 --> 00:27:44,900
Deixe-a ir, Alfonso,
As crianças estão cansadas.
414
00:27:45,100 --> 00:27:47,500
- Muito obrigada.
- Até logo...
415
00:27:56,500 --> 00:27:57,800
Foi você que a pôs aqui?
416
00:27:58,800 --> 00:28:00,300
Foi você que a pôs aqui?
417
00:28:01,300 --> 00:28:04,000
- Risponda!
- Nadine, olha...
- Risponda!
418
00:28:04,300 --> 00:28:06,000
Foi você que a pegou? Está maluca?
419
00:28:07,300 --> 00:28:09,000
Nós somos ladrões?
420
00:28:09,300 --> 00:28:11,000
Responda, foi você que pôs isso aqui?
421
00:28:14,300 --> 00:28:16,000
Agora, peça desculpas imediatamente.
422
00:28:18,300 --> 00:28:19,400
Desculpe...
423
00:28:20,300 --> 00:28:22,000
Quando contar pro seu pai...
Você é uma ladra?
424
00:28:24,600 --> 00:28:25,600
Desculpe.
425
00:28:27,400 --> 00:28:30,800
Oh, não, ela tem razão,
a Barbie é muito bonita, não é verdade?
426
00:28:31,500 --> 00:28:34,000
Talvez ela não tenha dessas...
- Tem muitas, senhora!
427
00:28:34,200 --> 00:28:37,500
Quando era pequeno e pobre,
roubava tudo aquilo que podia.
428
00:28:37,600 --> 00:28:40,900
Olha aonde chegamos!
- Alfonso, outra vez com essa história?
429
00:28:41,000 --> 00:28:43,500
- Estava tentando justificar...
- Basta!
430
00:28:45,700 --> 00:28:49,900
- Peça-lhe desculpas imediatamente!
- É ela que deve me pedir desculpas.
431
00:28:50,300 --> 00:28:52,500
Tem razão,
ela deve lhe pedir desculpas.
432
00:28:52,600 --> 00:28:55,700
Felicité, peça desculpas já!
- Não!
433
00:28:56,700 --> 00:28:58,500
Então, vamos sumir com esta Barbie.
434
00:28:58,600 --> 00:29:00,400
Não, Carlo, a Barbie é de Giovanna.
435
00:29:00,600 --> 00:29:03,400
Não, Mamãe,
esta Barbie agora é de Felicité
436
00:29:03,500 --> 00:29:06,700
e Giovanna lhe dará de presente, certo?
- Não!
437
00:29:06,800 --> 00:29:09,800
Estamos brincando? Este é um presente
de aniversário para a menina...
438
00:29:10,000 --> 00:29:12,900
e, além disso, não a queremos,
temos muitas Barbie, certo?
439
00:29:13,000 --> 00:29:15,100
Mas eu não tenho a Barbie noiva!
440
00:29:15,300 --> 00:29:17,700
- Não tem essa. Eu já havia dito isso.
- Mas, coitada...
441
00:29:17,900 --> 00:29:20,700
Eu também desejava sempre aquilo
que não tinha.
442
00:29:24,400 --> 00:29:26,700
Vocês fazem assim
só porque é negra!
443
00:29:33,400 --> 00:29:34,700
Obrigada por tudo...
444
00:29:38,800 --> 00:29:40,600
Obrigada! Até logo.
445
00:29:51,700 --> 00:29:54,000
Não vamos contar isso ao papai.
446
00:29:56,500 --> 00:29:58,300
Não, não vamos.
447
00:30:11,900 --> 00:30:13,100
Com licença!
448
00:30:17,300 --> 00:30:19,000
Me desculpe, talvez esteja lhe incomodando?
449
00:30:19,300 --> 00:30:21,200
Não, não, não, nenhum incômodo.
450
00:30:22,400 --> 00:30:24,300
O que... posso fazer?
451
00:30:25,000 --> 00:30:27,800
Ele não liga,
procurava Carlo.
452
00:30:28,000 --> 00:30:31,100
Carlo não está, pode deixar comigo.
Estamos aqui pra isso.
453
00:30:36,200 --> 00:30:38,000
- Nadine...
- Oi.
454
00:30:38,300 --> 00:30:39,300
Oi.
455
00:30:39,500 --> 00:30:41,200
Desculpe...
456
00:30:41,500 --> 00:30:44,800
- Trouxe o computador.
- Você fez bem. Deixe comigo.
457
00:30:45,900 --> 00:30:48,300
Eh... venha, venha.
458
00:30:57,100 --> 00:30:59,200
Há quanto tempo tem esse computador?
459
00:30:59,400 --> 00:31:01,700
Quer me vender um novo?
460
00:31:02,700 --> 00:31:05,300
Mais um pouco e se torna
peça de antiquário.
461
00:31:10,900 --> 00:31:12,400
Acessou o sistema, por um milagre.
462
00:31:19,000 --> 00:31:21,800
Está bem, vou trabalhar nele e vejo
se consigo reconfigurá-lo.
463
00:31:22,000 --> 00:31:24,300
- Talvez não valha mais a pena?
- Bem, vamos ver.
464
00:31:26,500 --> 00:31:28,500
- Então, como faremos?
- O quê?
465
00:31:29,100 --> 00:31:31,400
- Você me liga?
- Ah, sim, sim, eu te ligo.
466
00:31:32,500 --> 00:31:33,500
Tem uma caneta?
467
00:31:33,700 --> 00:31:35,600
Sim, está aqui...
Desculpe.
468
00:31:36,700 --> 00:31:40,100
Mas que... que boba,
Elena tem o nosso número.
469
00:31:41,500 --> 00:31:42,800
Eu te acompanho.
470
00:31:49,000 --> 00:31:51,400
Então... Tchau.
471
00:31:51,800 --> 00:31:53,200
Eu te ligo.
- Tchau.
472
00:32:53,200 --> 00:32:55,500
Certos dias me esqueço disso,
473
00:32:55,600 --> 00:32:58,400
depois basta que me olhem daquele jeito
e sou uma negra outra vez.
474
00:32:59,500 --> 00:33:03,700
Passou tanto tempo,
mas é como se tivesse chegado ontem...
475
00:33:05,000 --> 00:33:08,100
Quando passeio por Roma,
uso um chapéu sobre os olhos,
476
00:33:08,500 --> 00:33:11,900
calço jeans largo e óculos de sol,
mas não serve pra nada.
477
00:33:12,700 --> 00:33:15,500
Enquanto me oferecem um café
ou um jornal,
478
00:33:15,700 --> 00:33:18,100
me olham daqule jeito
que parece que não tenho roupa.
479
00:33:21,000 --> 00:33:22,700
As mulheres são lindas...
480
00:33:23,300 --> 00:33:26,300
gostaria de saber como fazem
para conservar os cabelos sedosos
481
00:33:26,400 --> 00:33:30,600
e luminosos, compartilhar com elas
receitas e idéias...
482
00:33:31,600 --> 00:33:33,400
Eu e Bertrand não fazemos nada
483
00:33:33,600 --> 00:33:36,100
além de visitar negros
que falam da África.
484
00:33:37,100 --> 00:33:38,300
Como eles são?
485
00:33:38,600 --> 00:33:40,900
Por que eles estão sempre aqui
entre nós?
486
00:33:41,400 --> 00:33:44,100
Por que nunca tivemos nem mesmo
um amigo branco?
487
00:33:44,800 --> 00:33:47,100
Por que nunca tivemos nem mesmo
um amigo negro?
488
00:33:47,600 --> 00:33:50,500
- Eu tenho um monte de amigos negros.
- Não, digo amigos de verdade,
489
00:33:50,800 --> 00:33:53,200
aqueles com quem tem vontade
490
00:33:53,300 --> 00:33:56,200
Os filhos de Nadine eram os únicos
que estavam na festa.
491
00:33:56,300 --> 00:33:57,900
Desculpe! E os doi médicos de Nairobi?
492
00:33:58,100 --> 00:33:59,800
Vieram também para o jantar...
493
00:34:00,100 --> 00:34:01,600
Sim, está certo, já faz dois anos.
494
00:34:02,500 --> 00:34:04,700
Desculpe, por que está fazendo
estas perguntas?
495
00:34:06,400 --> 00:34:08,500
Bem, na festa, aconteceu de tudo.
496
00:34:09,100 --> 00:34:11,400
Sim, de fato, seria melhor não
tê-los convidado.
497
00:34:11,800 --> 00:34:14,700
É, melhor... de modo a não acontecer
pequenos embaraços.
498
00:34:15,800 --> 00:34:17,300
Mas por que está me dizendo isso?
499
00:34:18,100 --> 00:34:20,900
Certo perché finché uno
se ne sta per conto proprio,
500
00:34:21,100 --> 00:34:23,700
todos politicamente corretos,
todos se querem muito bem,
501
00:34:25,300 --> 00:34:29,400
e depois que começam a te conhecer melhor...
então as coisas mudam.
502
00:34:31,900 --> 00:34:33,500
Sabe que talvez tenha razão?
503
00:34:34,600 --> 00:34:36,500
Eles também vivem muito isolados, sabe?
504
00:34:36,800 --> 00:34:38,500
Não se mostram facilmente.
505
00:34:40,000 --> 00:34:42,300
Mas, quem sabe,
gostariam de fazer isso.
506
00:34:47,300 --> 00:34:50,300
Te amo tanto...
Você se interessa pelo meu trabalhoo
507
00:34:50,500 --> 00:34:53,800
e eu não te perguntei nem mesmo
como vão os negócios da sociedade.
508
00:34:54,900 --> 00:34:58,300
Mas... as coisas vão se organizar,
como sempre.
509
00:35:03,100 --> 00:35:05,200
O que quer dizer?
Que tem que sair?
510
00:35:05,400 --> 00:35:08,500
É domingo. Você deve ficar aqui,
com sua filha e sua mulher.!
511
00:35:08,700 --> 00:35:10,500
- Devo?
- Deve, é isso!
512
00:35:10,700 --> 00:35:12,700
- O que quer dizer "devo"?
- Não tenho razão?
513
00:35:13,100 --> 00:35:15,700
Então foi inútil que tivessem abolido
a escravidão,
514
00:35:15,900 --> 00:35:19,600
porque eu sou seu escravo?
- São 2 anos, 2, que não trabalha!
515
00:35:19,800 --> 00:35:21,000
E agora, no domingo?
516
00:35:22,100 --> 00:35:24,900
Eu que trabalho sei muito bem isso...
"Bum, bum, bum".
517
00:35:25,200 --> 00:35:26,300
Mas o que está dizendo?
518
00:35:27,600 --> 00:35:28,900
Bum, bum, bum?
519
00:35:30,700 --> 00:35:33,000
Eu também tenho a mesma curiosidade
520
00:35:33,100 --> 00:35:35,400
que me olham fixamente por onde passo,
521
00:35:35,600 --> 00:35:38,300
as vezes começo a imaginar
o corpo deles,
522
00:35:39,500 --> 00:35:42,700
imagino-me entrando na cabeça deles
pra ver como são.
523
00:35:43,200 --> 00:35:45,500
- Mamãe, estou com calor.
- Está bem...
524
00:35:50,500 --> 00:35:54,700
Tenho sempre aquele sonho:
minha casa no campo, em Dacar,
525
00:35:55,900 --> 00:35:58,900
mas ao meu redor existem somente
homens e mulheres brancas.
526
00:36:00,900 --> 00:36:04,700
Levei-os até lá para que vissem
como é realmente a África.
527
00:36:23,000 --> 00:36:24,500
528
00:36:29,800 --> 00:36:31,400
- Quem é?
- O computador!
529
00:36:35,000 --> 00:36:36,300
- Oi.
- Oi.
530
00:36:38,000 --> 00:36:41,200
- Cheguei cedo demais?
- Não, não, não se preocupe.
531
00:36:42,500 --> 00:36:44,800
- Desculpe-me pela bagunça, viu!
- Não se preocupe.
532
00:36:47,300 --> 00:36:50,200
Ontem minha irmã e toda a família
vieram para o jantar,
533
00:36:50,700 --> 00:36:53,600
Cada vez fazem como na
Festa da Independência.
534
00:36:54,600 --> 00:36:57,300
Aqui se diverte muito na Festa
da Independência...
535
00:36:57,600 --> 00:37:01,000
Levei as crianças pra escola
e liguei pro trabalho
536
00:37:01,100 --> 00:37:02,700
pra dizer que chegaria mais tarde,
537
00:37:02,900 --> 00:37:07,600
voltei aqui com a idéia de
pôr tudo em ordem... em vez disso...
538
00:37:08,300 --> 00:37:10,100
não estou com vontade de fazer nada.
539
00:37:12,500 --> 00:37:14,900
Faria um café
ou isso seria muito cansativo?
540
00:37:15,200 --> 00:37:16,800
Sim, sim, certo.
541
00:38:10,200 --> 00:38:12,500
Tive que resetar todo o sistema.
542
00:38:13,100 --> 00:38:14,800
Vai resistir ainda por algum tempo?
543
00:38:15,000 --> 00:38:17,100
Sim, sim, não sei para que finalidade
o utiliza...
544
00:38:17,300 --> 00:38:19,700
isto é, se utilizá-lo para escrever
não há problema problema.
545
00:38:19,800 --> 00:38:21,500
Quer dizer, não sei para que fim
você o usa.
546
00:38:21,700 --> 00:38:24,400
Escrevo...
Você não abriu as pastas, né?
547
00:38:24,800 --> 00:38:25,900
Não, está brincando?
548
00:38:26,000 --> 00:38:29,700
Não, não, temos uma regra que diz que a
privacidade deve ser sempre respeitada
549
00:38:31,100 --> 00:38:32,100
Sente-se.
550
00:38:40,100 --> 00:38:42,500
- Eh... pego o açúcar.
- Sim, certo.
551
00:38:43,300 --> 00:38:44,300
Obrigado.
552
00:39:01,900 --> 00:39:04,100
Lamento que veja a minha casa assim.
553
00:39:04,800 --> 00:39:07,100
Bertrand e eu nos importamos muito
com isso.
554
00:39:11,100 --> 00:39:14,300
Ele não concorda com minha irmã
e com meu cunhado.
555
00:39:15,400 --> 00:39:17,900
Por isso, vejo-os somente quando está fora.
556
00:39:45,400 --> 00:39:47,500
Bem...
557
00:39:48,000 --> 00:39:51,300
obrigado e...
me chame se tiver outros problemas.
558
00:39:51,700 --> 00:39:53,500
- Quanto devo?
- Nada.
559
00:39:54,000 --> 00:39:56,800
- Está louco? Quero pagar.
- Não, absolutamente.
560
00:39:57,100 --> 00:39:58,300
Desculpe, mas por quê?
561
00:39:58,700 --> 00:40:02,100
Porque... porque somos amigos
e os amigos não cobram favores.
562
00:40:03,500 --> 00:40:06,500
Está certo, convido-os para jantar...
563
00:40:07,400 --> 00:40:09,300
assim não vai pensar mal de mim.
564
00:40:10,400 --> 00:40:13,000
- Ok, obrigado. Tchau.
- Tchau.
565
00:43:42,100 --> 00:43:45,400
Rua Carlo Emery 84, tchau.
566
00:43:46,300 --> 00:43:48,500
Era Carlo, disse que ele vem me
buscar,
567
00:43:48,700 --> 00:43:50,700
assim não terá que me acompanhar
outra vez.
568
00:43:50,900 --> 00:43:54,000
Assim poderei lhe agradecer.
Nadine estava muito contente.
569
00:43:55,000 --> 00:43:56,100
De quê?
570
00:43:56,400 --> 00:43:57,600
Pelo computador.
571
00:43:59,200 --> 00:44:00,500
Qual computador?
572
00:44:00,700 --> 00:44:03,000
De Nadine,
ele foi realmente muito gentil,
573
00:44:03,200 --> 00:44:06,100
ele também o entregou em casa.
Não te contou nada?
574
00:44:06,400 --> 00:44:09,200
No.
Quando foi?
575
00:44:10,000 --> 00:44:13,100
Na semana passada,
quando eu estava em Bruxelas.
576
00:44:14,400 --> 00:44:15,800
Não te disse nada?
577
00:44:16,800 --> 00:44:17,800
Não.
578
00:44:24,400 --> 00:44:27,500
Você é igual a todos aqueles
que vieram antes (de você)!
579
00:44:27,700 --> 00:44:29,000
Todos vocês!
580
00:44:29,500 --> 00:44:31,300
Aqui vocês colocaram a corrente no pescoço,
581
00:44:31,500 --> 00:44:34,700
aqui vocês marcaram a pele
e aqui vieram amontoados nos navios,
582
00:44:34,900 --> 00:44:36,600
como animais incapazes.
583
00:44:37,500 --> 00:44:38,500
E você...
584
00:44:38,800 --> 00:44:42,000
Você também é igual a todos aqueles
que vieram antes (de você)!
585
00:44:42,900 --> 00:44:44,800
Deve bater para chamar a atenção,
586
00:44:45,200 --> 00:44:48,500
pra sentir-se igual a ele,
a namorada deve enganá-lo?
587
00:44:49,800 --> 00:44:54,800
Esta é a herança que nos deixaram
as gerações que nos precederam,
588
00:44:56,000 --> 00:45:00,500
é a merda que flutua
dentro de nós. Vamos jogá-la fora...
589
00:45:01,400 --> 00:45:03,200
E depois dos insultos
590
00:45:03,400 --> 00:45:06,700
talvez possomos nos conhecer
e nos respeitar... e
591
00:45:07,300 --> 00:45:09,300
conviver de modo civilizado.
592
00:45:09,500 --> 00:45:12,700
- Oi.
E talvez ocorra um milagre...
593
00:45:13,000 --> 00:45:14,800
- O que há?
- Nada.
594
00:45:15,800 --> 00:45:18,600
- Por que bateu nele?
- Ele me chamou de negro sujo.
595
00:45:18,700 --> 00:45:20,800
Então, eu o fiz ficar negro.
596
00:45:21,100 --> 00:45:24,000
Você não me contou que havia
consertado o computador de Nadine.
597
00:45:24,200 --> 00:45:26,600
Por mim, poderia ser até
bolinhas de vidro verdes,
598
00:45:26,700 --> 00:45:29,300
mas ele roubou minha namorada.
- Nem pensei nisso.
599
00:45:29,700 --> 00:45:31,500
E se fosse ele que tivesse te enganado
com ela?
600
00:45:32,100 --> 00:45:34,900
Seria igual, eu lhe disse isso:
seu grande monte de merda.
601
00:45:35,900 --> 00:45:39,400
Você foi também a casa dela para entregar
o computador; não costuma fazer isso.
602
00:45:39,700 --> 00:45:42,100
- Uma traição é sempre uma traição!
- Sim...
603
00:45:42,500 --> 00:45:44,800
O que me aborrece é que tenha feito
às escondidas.
604
00:45:45,000 --> 00:45:48,100
Não fizemos nada escondidos.
Poderia nos ver quem quisesse.
605
00:45:48,300 --> 00:45:51,200
Isso era visto por todos.
Somente você que não não via.
606
00:45:51,400 --> 00:45:52,500
E sabe por quê?
607
00:45:52,700 --> 00:45:55,900
Porque nem poderia imaginar
que ela preferia um negro a você!
608
00:45:56,400 --> 00:45:59,400
Bertrand me disse que vocês
ficaram conversando.
609
00:46:03,500 --> 00:46:05,100
Sim, simpático...
610
00:46:05,400 --> 00:46:06,800
- Desculpem?
- Sim?
611
00:46:07,900 --> 00:46:09,300
Simpático, né?
612
00:46:12,200 --> 00:46:13,900
Que pena que estava em Bruxelas!
613
00:46:14,600 --> 00:46:17,800
Eu não sou um pacote!
Eu decido com quem desejo estar!
614
00:46:17,900 --> 00:46:20,400
- Não se intrometa!
- Certo, é isso! Fique quieta!
615
00:46:20,600 --> 00:46:21,700
Oh!
616
00:46:21,900 --> 00:46:23,900
Mas você disse que havíamos
conversado...
617
00:46:24,100 --> 00:46:27,200
Não é possível que tenha feito isso.
Não é possível...
618
00:46:27,300 --> 00:46:29,400
- Há quanto tempo isso vem acontecendo?
- Como há quanto tempo?
619
00:46:29,600 --> 00:46:32,200
Não é possível,
não é possível. Não com ela!
620
00:46:32,400 --> 00:46:33,400
Mas o quê?
621
00:46:34,300 --> 00:46:36,900
- Você tem um caso com Nadine?
- Elena, te peço...
622
00:46:37,100 --> 00:46:39,400
- Tem um caso?
- Eu a vi somente uma vez,
623
00:46:39,600 --> 00:46:41,800
quando levei ...
- Você e Nadine?
624
00:46:42,000 --> 00:46:44,300
Vamos, não coloque essa idéia
na cabeça...
625
00:46:44,800 --> 00:46:46,500
Mas como é que aconteceu?
626
00:46:46,700 --> 00:46:49,100
- Eu a vi somente uma vez.
- Diga-me!
627
00:46:49,200 --> 00:46:51,600
- Eu a vi somente uma vez.
- Diga-me!
628
00:46:52,200 --> 00:46:53,400
O quer que te diga?
629
00:46:53,500 --> 00:46:56,300
- Diga-me!
- Basta, vamos, basta...
630
00:46:56,600 --> 00:46:58,400
Você tem um caso com Nadine?
631
00:47:02,700 --> 00:47:04,200
Não aconteceu nada,
632
00:47:04,300 --> 00:47:07,800
o computador não ligava e
e fui a casa dela para repará-lo.
633
00:47:24,400 --> 00:47:25,600
Não posso...
634
00:47:27,500 --> 00:47:29,300
Não, hoje não vou.
635
00:47:29,800 --> 00:47:31,100
Estou com problemas, sim.
636
00:47:31,400 --> 00:47:35,800
Não, nada dei grave. Nem doenças,
nem mortes, nem acidentes...
637
00:47:36,400 --> 00:47:40,300
somente um pequeno problema familiar,
uma coisa de nada.
638
00:47:44,100 --> 00:47:46,600
Ele não pode fazer a coleta de fundos?
639
00:47:48,700 --> 00:47:51,500
Escute, não me interessa
nada a coleta de fundos!
640
00:47:51,700 --> 00:47:54,000
Se não arrecadarmos muito,
não me interessa!
641
00:47:54,100 --> 00:47:56,200
Eu também posso ter problemas?
642
00:47:56,300 --> 00:47:58,800
Hoje quero me preocupar
somente com os meus! Claro?
643
00:48:03,700 --> 00:48:05,100
Não me toque!
644
00:48:06,500 --> 00:48:09,500
Mas quando você me dizia todas
aquelas coisas... Mas que cretina!
645
00:48:09,600 --> 00:48:10,700
Que cretina!
646
00:48:11,500 --> 00:48:14,400
Como pôde fazer uma coisa dessas
logo comigo?
647
00:48:17,200 --> 00:48:19,700
Por qual motivo você escolheu
sair com uma ne...
648
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
Com a mulher de um colega que
trabalha comigo?
649
00:48:22,100 --> 00:48:25,600
Trabalho com eles e você nunca
se importou com nada!
650
00:48:25,900 --> 00:48:28,300
O que é?
Queria recuperar tudo numa só vez?
651
00:48:30,900 --> 00:48:33,300
Foi apenas um caso,
tinha o computador estragado
652
00:48:33,500 --> 00:48:35,300
e eu o entreguei na casa dela.
653
00:48:35,800 --> 00:48:37,400
Que nojo!
654
00:48:38,600 --> 00:48:41,100
- Nojo de quê?
- Que nojo de você!
655
00:48:41,400 --> 00:48:43,900
Não dê uma de defensor da
igualdade comigo!
656
00:48:44,100 --> 00:48:47,600
Você, antes de me encontrar, não sabia
onde era a África!
657
00:48:50,000 --> 00:48:51,100
Vamos, Elena...
658
00:48:54,400 --> 00:48:56,000
- Você deve ir embora!
- Vamos...
659
00:48:56,200 --> 00:48:57,300
Fora!
660
00:49:12,800 --> 00:49:16,100
Não entendo como pôde ter
aceitado uma coisa desse tipo...
661
00:49:17,300 --> 00:49:20,100
ele te mandou embora de casa
e você deixou lá os seus filhos!
662
00:49:20,300 --> 00:49:23,100
Bertrand estava muito perturbado,
por um lado, é melhor assim.
663
00:49:23,300 --> 00:49:26,400
É certo que está bastante aborrecido,
você aprontou com ele, Nadine.
664
00:49:27,900 --> 00:49:31,000
Mesmo separada dele,
mas se continuasse em sua casa,
665
00:49:31,200 --> 00:49:33,700
o máximo que teria acontecido
seria dormir uma noite no sofá.
666
00:49:35,900 --> 00:49:37,300
Oi, Amadou.
667
00:49:40,900 --> 00:49:42,800
Ei! Minha irmã te cumprimentou!
668
00:49:45,900 --> 00:49:49,300
Ei! Que faz que não responde?
669
00:49:50,900 --> 00:49:53,300
Por que não a cumprimenta?
670
00:50:01,300 --> 00:50:04,400
Esta é a minha casa! Não quero
escândalo no bairro,
671
00:50:04,500 --> 00:50:05,900
deve ir embora!
672
00:50:06,100 --> 00:50:08,100
Falou o príncipe do Barém.
673
00:50:09,100 --> 00:50:12,300
Olha que esta casa não é sua!
É a minha casa!
674
00:50:13,600 --> 00:50:14,900
Eu pago o aluguel,
675
00:50:15,100 --> 00:50:17,700
enquanto você esconde as putas
aqui no sofá...
676
00:50:18,500 --> 00:50:20,400
e eu pago as quotas também por isso.
677
00:50:20,800 --> 00:50:23,900
Fazer algo assim
enquanto Bertrand está trabalhando fora?
678
00:50:24,000 --> 00:50:26,700
Mas não existe!
Levar um branco a sua casa?
679
00:50:27,300 --> 00:50:30,400
E aquelas que você traz aqui enquanto
eu estou trabalhando, de cor são?
680
00:50:30,600 --> 00:50:33,600
Olha, eu não "pego"
as mulheres brancas, não!
681
00:50:33,800 --> 00:50:37,100
Outro dia havia um cabelo loiro
e comprido assim aí no sofá!
682
00:50:37,600 --> 00:50:39,200
Me explique como chegou aí?
683
00:50:39,800 --> 00:50:41,300
Você faz as mechas em uma negra?
684
00:50:41,700 --> 00:50:44,800
No bairro, eu sou a única que faz mechas!
Entendeu?
685
00:50:45,200 --> 00:50:48,700
E se é assim, a próxima que me pedir
mechas, sabe o que vou fazer?
686
00:50:49,500 --> 00:50:51,300
Corto-lhe a garganta, no lavatório.
687
00:50:51,600 --> 00:50:54,900
E, de qualquer modo, minha irmã fica aqui
todo o tempo que quiser,
688
00:50:55,300 --> 00:50:59,000
aquele que corre o risco de terminar
na rua é você, compreendeu?
689
00:50:59,200 --> 00:51:01,300
Que está fazendo, tia?
Você vai embora?
690
00:51:04,900 --> 00:51:08,600
Sabe, eu também estou apaixonada
por um branco, ele se chama Andrea.
691
00:51:16,900 --> 00:51:20,800
- Nunca mais a vi, nem conversei com ela.
- Eu a conheço? Ajeite-se.
692
00:51:21,800 --> 00:51:23,500
Ela estava na festa de Giovanna.
693
00:51:25,100 --> 00:51:26,100
A negra?
694
00:51:26,700 --> 00:51:28,400
Nadine, como percebeu?
695
00:51:29,500 --> 00:51:31,600
- E Adua sabe disso?
- Não.
696
00:51:32,500 --> 00:51:35,100
Mas não era Elena a maníaca
por africanos?
697
00:51:35,300 --> 00:51:37,900
- É...
- Como aconteceu esta mudança?
698
00:51:38,500 --> 00:51:40,100
- Eh.
- Vamos...
699
00:51:42,300 --> 00:51:44,300
Oi. Onde é o quarto de Kalish?
700
00:51:44,500 --> 00:51:46,800
- No lado de lá, no fundo do corredor.
- Obrigada.
701
00:51:54,300 --> 00:51:55,800
- Oi.
- Oi...
702
00:52:04,700 --> 00:52:08,400
Não quero que fique sozinha aqui.
Te peço, volte pra minha casa.
703
00:52:09,500 --> 00:52:13,900
Não quero mais falar sobre isso, Vero...
Volte pra casa, estarei muito bem aqui.
704
00:52:14,500 --> 00:52:15,900
E as crianças?
705
00:52:16,800 --> 00:52:18,800
Non gli abbiamo ancora detto nulla.
706
00:52:19,500 --> 00:52:21,900
Saio de casa enquanto dormem!
707
00:52:22,500 --> 00:52:23,900
Mas numa noite, Felicitè...
708
00:52:24,400 --> 00:52:27,000
se levantou e não me encontrou.
709
00:52:29,600 --> 00:52:33,100
Mas você está apaixonda, Nadine,
por ele...
710
00:52:33,400 --> 00:52:35,400
ou pela idéia de estar com um branco?
711
00:52:35,900 --> 00:52:37,300
Você também me pergunta isso?
712
00:52:38,100 --> 00:52:39,800
Não é difícil, me agrada!
713
00:52:40,100 --> 00:52:41,500
Me agadava...
714
00:52:43,600 --> 00:52:45,800
Não deveria, mas aconteceu.
715
00:52:46,600 --> 00:52:48,800
E pensa que pode dar certo com ele!
716
00:52:50,400 --> 00:52:51,700
E você, com Amadou?
717
00:52:55,800 --> 00:52:58,000
Em certas noites eu me acordo
718
00:52:58,700 --> 00:53:01,200
e ele vem sobre mim como uma criança.
719
00:53:02,300 --> 00:53:04,600
Eu não distingo mais o seu abraço do meu,
720
00:53:04,800 --> 00:53:08,200
a sua mão da minha...
somos a mesma carne.
721
00:53:09,700 --> 00:53:12,500
Se eu não o vir mais,
talvez Bertrand me perdoe.
722
00:53:16,100 --> 00:53:18,900
Já difícil para os homens,
imagine para os nossos.
723
00:53:28,000 --> 00:53:30,400
Talvez ela esteja em casa com as crianças,
o marido deve tê-la perdoado
724
00:53:30,500 --> 00:53:32,500
e não lhe aconteceu nada de sério.
725
00:53:34,200 --> 00:53:37,100
Há muito tempo também tive uma
tentação...
726
00:53:44,600 --> 00:53:47,600
Na loja vinha sempre uma
senhora bonita e elegante,
727
00:53:47,700 --> 00:53:49,700
cabelos ondulados
sempre em ordem...
728
00:53:49,900 --> 00:53:52,000
Morávamos lá,
no final da rua.
729
00:53:52,300 --> 00:53:54,400
Depois a coitadinha morreu...
730
00:53:56,000 --> 00:54:00,000
e o marido começou a vir,
todos os dias.
731
00:54:00,700 --> 00:54:04,300
Eu lhe preparava pratos congelados,
porque sem ela,
732
00:54:04,400 --> 00:54:07,200
não conseguia nem mesmo fritar
um ovo na frigideira.
733
00:54:08,400 --> 00:54:11,700
E quando a campainha da loja
fazia"dling"
734
00:54:11,900 --> 00:54:15,100
e eu o via entrar com tecido de lã,
a gravata bege...
735
00:54:15,300 --> 00:54:17,300
bem, fazia minha cabeça girar.
736
00:54:17,900 --> 00:54:19,000
Mamãe...
737
00:54:19,800 --> 00:54:22,100
E eu comecei a levar pra ele
a compra pra casa.
738
00:54:22,700 --> 00:54:26,100
Às vezes, livros! Carlo,
as paredes cheias de livros,
739
00:54:26,200 --> 00:54:29,400
algo difícil de acreditar,
ele me contava sobre seu trabalho,
740
00:54:29,500 --> 00:54:30,900
de sua mulher...
741
00:54:31,400 --> 00:54:33,400
Ah, como falava...
742
00:54:33,800 --> 00:54:36,900
Non entendia nada daquilo,mas
continuava a observar ao meu redor,
743
00:54:37,000 --> 00:54:40,900
e pensava: "Como seria a minha vida
aqui dentro. Que mulher seria?".
744
00:54:41,700 --> 00:54:45,000
- A senhor teve algum caso com ele?
- Não, imagine...
745
00:54:45,700 --> 00:54:47,500
éramos muito diferentes!
746
00:54:47,900 --> 00:54:51,000
Pensei que teria terminado de
tirar o pó de todos aqueles livros,
747
00:54:51,100 --> 00:54:54,700
e então queria tanto tirar o pó
do "Almanaque dos Campeões"
748
00:54:54,900 --> 00:54:56,500
do seu pai, certo?
749
00:55:02,100 --> 00:55:05,100
Hoje quero que leia isso pra mim.
750
00:55:06,300 --> 00:55:10,700
Papai chegou...
Esta noite ele lê isso pra vocês, ok?
751
00:55:14,600 --> 00:55:16,500
Amanhã, venho aqui pegá-los;
vou levá-los pra escola.
752
00:55:41,500 --> 00:55:43,400
Bertrand...
753
00:55:47,300 --> 00:55:49,800
Bertrand, aconteceu uma única vez.
754
00:55:49,900 --> 00:55:53,000
Não tenho nada a dizer. Você fez sua escolha.
755
00:55:54,300 --> 00:55:56,000
Eu não o vi mais!
756
00:55:58,100 --> 00:55:59,000
Em que acredita?
757
00:55:59,400 --> 00:56:02,300
Que eu não tivesse nunca a vontade
de andar com uma mulher branca?
758
00:56:02,600 --> 00:56:04,500
Por que disse branca?
759
00:56:04,800 --> 00:56:06,700
Por que não disse apenas uma mulher?
760
00:56:08,100 --> 00:56:10,000
É esse o seu problema.
761
00:56:10,200 --> 00:56:13,100
É por isso que não quer
nem mesmo conversar.
762
00:57:16,800 --> 00:57:19,700
- Ah, é você?
763
00:57:20,200 --> 00:57:22,700
- Venha.
- Desculpe, mas vi a porta aberta...
764
00:57:22,800 --> 00:57:26,300
- Entre.
- Não quero incomodá-la.
765
00:57:26,500 --> 00:57:29,400
Não me incomoda.
Posso te dizer uma coisa?
766
00:57:29,900 --> 00:57:30,900
Sim, diga.
767
00:57:31,100 --> 00:57:33,600
Desculpe se me intrometo,
não quero desencorajá-la,
768
00:57:33,700 --> 00:57:36,800
mas tive três noivos italianos.
- Três?
769
00:57:37,900 --> 00:57:41,100
No começo são loucos de amor,
mas na primeira discussão,
770
00:57:41,800 --> 00:57:45,100
parece que falam com uma escrava,
que fizeram um favor.
771
00:57:47,100 --> 00:57:50,100
Querem só ensopar o tubo (cannolo)
branco no café preto,
772
00:57:50,200 --> 00:57:51,300
depois te largam.
773
00:57:56,300 --> 00:58:01,400
Nunca esteve... jogado...em um buraco negro?
774
00:58:04,000 --> 00:58:05,200
Tem medo...
775
00:58:05,500 --> 00:58:07,100
de não sair vivo?
776
00:58:07,900 --> 00:58:09,000
Ah...
777
00:58:09,400 --> 00:58:11,100
Dai, non avere paura.
778
00:58:12,900 --> 00:58:16,900
Entre... que eu te faço... negro!
779
00:58:19,900 --> 00:58:21,500
é todo auma outra coisa, sabe?
780
00:58:23,000 --> 00:58:24,200
é negra!
781
00:58:27,800 --> 00:58:30,400
Ehm... Forse cercavi Carlo?
Non c'é.
782
00:58:31,100 --> 00:58:32,900
Vim pagar o conserto.
783
00:58:34,200 --> 00:58:35,200
Quanto é?
784
00:58:35,900 --> 00:58:40,100
Bem, depende de quanto tempo
foi gasto... com o computador.
785
00:58:43,200 --> 00:58:44,300
Pergunte isso a Marco!
786
00:58:46,000 --> 00:58:48,300
Elena o expulsou de casa,
sabe disso?
787
00:58:49,900 --> 00:58:52,700
Verdade? Onde está?
788
00:58:53,200 --> 00:58:56,800
- Na casa da mãe, coitado.
- E eu, ao contrário só me divirto, certo?
789
00:58:57,100 --> 00:59:00,100
Pensava que para a senhora...
certas coisas assim tão graves, não?
790
00:59:00,400 --> 00:59:03,000
Certo, como não. Por isso,
estou há duas semanas...
791
00:59:03,200 --> 00:59:06,000
naquele nojo de apartamento
na Praça Vittorio,
792
00:59:06,100 --> 00:59:08,600
sozinha e sem as minhas crianças!
Vá pro inferno!
793
00:59:14,100 --> 00:59:15,500
Vamos, me dá as sacolas.
794
00:59:16,900 --> 00:59:19,000
Pare um momento.
Pode me escutar?
795
00:59:19,700 --> 00:59:22,300
As coisas na vida não são sempre
brancas ou ne...
796
00:59:22,500 --> 00:59:23,800
Existem as nunças
797
00:59:24,000 --> 00:59:27,000
Sim, você transou com a mulher de
de meu colega, onde está a nuança?
798
00:59:27,200 --> 00:59:29,300
Risponda!
799
00:59:29,400 --> 00:59:31,500
- Estou falando com você.
- Atenda!
800
00:59:33,200 --> 00:59:35,700
Pronto!
Pronto!<,i>
- Dante... é Dante.
801
00:59:36,000 --> 00:59:38,500
Queria só lhe dizer
que a sua pantera esteve aqui.
802
00:59:38,700 --> 00:59:39,700
O técnico?
803
00:59:40,100 --> 00:59:42,200
O técnico especializado...
804
00:59:42,300 --> 00:59:45,900
está sozinho na Praça Vittorio,coitadinho, sem suas criaturas...
805
00:59:46,700 --> 00:59:48,600
Que mal-humorado o seu técnico!
806
00:59:49,100 --> 00:59:50,100
E que seios...
807
00:59:50,500 --> 00:59:53,100
Quando os vi em minha frente,
me... Pronto?
808
00:59:55,600 --> 00:59:56,700
Era Dante...
809
00:59:57,400 --> 00:59:59,800
Carlo, eu agora não posso
falar sobre isso com você,
810
00:59:59,900 --> 01:00:01,400
me dê um pouco mais de tempo.
811
01:00:02,500 --> 01:00:05,600
Está bem!... Pense nisso...
todo o tempo que quiser, ok?
812
01:00:05,800 --> 01:00:09,200
Estão me chamando... Tenho que ir, estou
com pressa, me desculpe. Tchau, tchau...
813
01:00:23,000 --> 01:00:24,500
Vá se foder!
814
01:00:25,600 --> 01:00:27,200
Vá se foder...
815
01:01:00,400 --> 01:01:02,100
Pode me dar?
816
01:01:35,000 --> 01:01:38,100
Vá pegar os canapés e veja se
os outros drinques estão prontos.
817
01:01:38,300 --> 01:01:39,200
Sim.
818
01:02:19,700 --> 01:02:20,900
Senhora, os italianos só falam
italiano.
819
01:02:21,900 --> 01:02:24,100
Quer saber o que tem nos bolinhos.
820
01:02:27,200 --> 01:02:28,400
Verdura...
821
01:02:32,400 --> 01:02:35,100
Nadine, me desculpe
se vim até aqui.
822
01:02:35,700 --> 01:02:38,800
Desculpem... Você deixou sua casa,
não me disse nada.
823
01:02:39,000 --> 01:02:42,700
Estou trabalhando, Carlo. O que houve
que resolveu vir até aqui?
824
01:02:43,700 --> 01:02:46,500
Me desculpe, o garçom errou a festa.
825
01:02:47,300 --> 01:02:48,800
Sim, eu errei a festa!
826
01:02:49,100 --> 01:02:51,900
Lamento o incômodo e asseguro que nem
há necessidade que me acompanhe...
827
01:02:52,900 --> 01:02:53,800
Carlo!
828
01:02:54,000 --> 01:02:56,000
Você tem razão,
eu fiz uma bobagem.
829
01:02:57,900 --> 01:03:00,000
Não sabia que você também
estava fora de casa.
830
01:03:01,200 --> 01:03:04,400
Não deve se preocupe, eu estou bem.
E você se sente bem aqui?
831
01:03:05,400 --> 01:03:08,600
Mas você não havia escrito que estava
de estar sempre com negros?
832
01:03:14,500 --> 01:03:15,600
Nadine...
833
01:03:17,000 --> 01:03:18,200
Nadine...
834
01:03:20,100 --> 01:03:21,800
É por isso que você veio, né?
835
01:03:22,100 --> 01:03:24,600
- Tinha lido o diário!
- Mas o que isso tem a ver?
836
01:03:25,400 --> 01:03:27,500
Certo! A pobre moça negra
837
01:03:27,700 --> 01:03:30,100
que procura ficar
com o maravilhoso rapaz branco!
838
01:03:32,200 --> 01:03:34,900
Chega, não podemos encerrar
esta história?
839
01:03:35,700 --> 01:03:36,900
Qual história?
840
01:03:40,500 --> 01:03:41,700
Nadine, eu não...
841
01:03:42,500 --> 01:03:45,300
não sei nem de que cor você é,
nem de que cor eu sou.
842
01:03:45,400 --> 01:03:47,300
Não me lembro, não entendo mais...
843
01:04:39,600 --> 01:04:42,200
Parecia que houvesse alguém
nos observando,
844
01:04:42,400 --> 01:04:44,800
equanto fazíamos amor.
Quantos são?
845
01:04:46,600 --> 01:04:48,100
- Isso ´de de alguém que vende?
- Sim.
846
01:04:50,100 --> 01:04:52,400
Agora é minha, só minha!
Ninguém encosta a mão!
847
01:05:00,600 --> 01:05:03,800
Gosto de estar aqui...
parece que estamos na África.
848
01:05:04,500 --> 01:05:06,600
Eu não gosto! Gosto da minha casa,
849
01:05:07,600 --> 01:05:10,100
esta aqui em Roma,
não aquela no Dacar.
850
01:05:10,500 --> 01:05:12,500
Por quê? Com era aquela no Dacar?
851
01:05:12,700 --> 01:05:16,700
Era grande e bonita, mas estava
sempre cheia...
852
01:05:17,900 --> 01:05:20,100
Uma irmã, cinco irmãos,
853
01:05:20,600 --> 01:05:23,000
meu pai era médico,
nunca estava em casa.
854
01:05:24,800 --> 01:05:26,000
Minha mãe...
855
01:05:27,100 --> 01:05:29,700
...acredito, que ficar com a gente
a aborrecesse muito,
856
01:05:30,600 --> 01:05:32,300
nós crescemos com uma babá.
857
01:05:33,800 --> 01:05:35,600
Mas agora é mesmo o meu destino.
858
01:05:36,300 --> 01:05:38,300
- Como?
- Ser um pobretão.
859
01:05:39,600 --> 01:05:42,500
Não, juro, estou buscando o melhor
desde quando era ainda um rapaz.
860
01:05:43,100 --> 01:05:46,500
No centro, com os amigos, escolhia
escolhia sempre aqueles de boa família.
861
01:05:46,700 --> 01:05:49,400
Nunca estudava...
em casa, era a ovelha negra...
862
01:05:50,100 --> 01:05:53,400
a gente diz "ovelha negra" porque,
pra nós, as ovelhas são brancas.
863
01:06:01,900 --> 01:06:02,900
O que é isso?
864
01:06:04,100 --> 01:06:05,700
Chama-se "bimbin".
865
01:06:07,100 --> 01:06:09,200
Quando nasce uma menina,
866
01:06:09,900 --> 01:06:14,500
a mãe lhe dá de presente um pequeno colar
desses de levar na cintura.
867
01:06:16,200 --> 01:06:17,800
Depois de moça...
868
01:06:18,800 --> 01:06:19,900
e mulher...
869
01:06:20,900 --> 01:06:23,600
vão mudando...as cores,
870
01:06:24,500 --> 01:06:25,700
se perfuma...
871
01:06:27,500 --> 01:06:29,300
é o nosso segredo.
872
01:06:53,200 --> 01:06:55,000
Então, você é arquiteto...
873
01:06:55,300 --> 01:06:56,800
como minha vilha.
- Sim.
874
01:06:57,100 --> 01:06:59,700
Vamos a minha biblioteca,
lá estaremos mais tranqüilos.
875
01:06:59,800 --> 01:07:02,300
- Querida, esse Roberto.
- Riccardo!
876
01:07:02,500 --> 01:07:04,200
Ah, Riccardo, que boba...
877
01:07:05,000 --> 01:07:06,900
Giovanna...
Por que não veio?
878
01:07:07,100 --> 01:07:08,100
Está com Carlo.
879
01:07:08,900 --> 01:07:11,300
- Carlo, faz tempo que não se vê...
- Tem muita coisa pra fazer!
880
01:07:13,300 --> 01:07:15,500
- Você está pálida.
- Mamãe, por favor!
881
01:07:15,900 --> 01:07:17,900
- Está nervosa.
- Deixe-a estar.
882
01:07:18,000 --> 01:07:20,900
Farida, por favor, somos dois a menos,
leve isso pra lá.
883
01:07:21,200 --> 01:07:24,300
Punho de ferro, porque ela
tem um gênio muito forte,
884
01:07:24,500 --> 01:07:28,200
mas as mulheres adoram ser
comandadas, maltratadas.
885
01:07:28,400 --> 01:07:30,600
Bem, você casa logo com ela,
deve engravidá-la,
886
01:07:30,800 --> 01:07:32,800
por que já está com a idade
um pouco avançada.
887
01:07:33,200 --> 01:07:35,200
Mas faz apenas uma semana
que nos conhecemos...
888
01:07:35,400 --> 01:07:37,700
Poxa, pensava que fosse mais...
Entretanto ela...
889
01:07:39,700 --> 01:07:42,300
Carlo saiu de casa?
Você o deixou?
890
01:07:42,400 --> 01:07:44,100
Ele me deixou, mamãe!
891
01:07:46,500 --> 01:07:49,500
Mas como é possível?
Ele te deixou?
892
01:07:50,300 --> 01:07:52,500
Será uma daquelas crises
que acontecem...
893
01:07:52,700 --> 01:07:53,600
Vamos, mamãe!
894
01:07:53,900 --> 01:07:55,500
Mas Farida é da família...
895
01:07:55,700 --> 01:07:58,300
E tu o que sabe de
crises matrimoniais?
896
01:07:58,400 --> 01:08:00,200
Não sei e não quero saber!
897
01:08:01,000 --> 01:08:04,500
- Onde encontra alguém como você?
- Já encontrou... Nadine!
898
01:08:06,700 --> 01:08:09,500
Na festa, mamãe?
A bunda de bandolim?
899
01:08:10,500 --> 01:08:11,600
A negra?
900
01:08:11,800 --> 01:08:14,600
Ah, não!
Não vamos recomeçar, mamãe!
901
01:08:14,800 --> 01:08:18,900
Ah, não me digam que esta...
Farida, o que está olhando?
902
01:08:19,300 --> 01:08:20,300
Nada...
903
01:08:20,500 --> 01:08:23,400
Deixe-a em paz, não venha com
idiotices como de costume.
904
01:08:23,600 --> 01:08:25,500
Idiotices, idiotices...
905
01:08:26,200 --> 01:08:27,500
Só que eu não sei...
906
01:08:27,900 --> 01:08:30,500
A gente ajuda, lhes dedica a vida,
mas tu, olha...
907
01:08:30,700 --> 01:08:32,400
- Mamãe!
- O que está acontecendo?
908
01:08:32,600 --> 01:08:36,200
Pense nas coisas que poderia fazer.
O que é que te falta? Nada. Tem tudo.
909
01:08:36,300 --> 01:08:39,700
Você é bonita, inteligente, eu...
- Mamãe, vou embora, tá?
910
01:08:39,900 --> 01:08:41,000
O que está acontecendo?
911
01:08:41,100 --> 01:08:44,200
Carlo teve um caso com a
moça negra da festa.
912
01:08:44,300 --> 01:08:46,700
- Bela mulher...
- Bela?
913
01:08:46,800 --> 01:08:48,800
Não bela do jeito que estão pensando...
914
01:08:49,700 --> 01:08:50,900
Em qual sentido?
915
01:08:51,500 --> 01:08:54,100
Queria dizer...
Teria sido apenas uma...
916
01:08:55,200 --> 01:08:57,800
algo sem importância,
de sexo.
917
01:08:57,900 --> 01:09:00,200
- Como "de sexo"?
- Maramba...
918
01:09:00,300 --> 01:09:04,700
Não... Adua não faça assim.
Foi uma coisa sem importância.
919
01:09:04,900 --> 01:09:08,600
Eu estava sozinho, estava no deserto...
São mulheres diferentes de vocês.
920
01:09:08,800 --> 01:09:11,700
- Diferentes como?
- Elena, papai fala bobagens, sabe disso!
921
01:09:11,900 --> 01:09:13,500
Digo bobagens?
O que você sabe sobre isso?
922
01:09:13,600 --> 01:09:16,200
- Imagine!
- No sexo, elas têm uma velocidade a mais...
923
01:09:16,300 --> 01:09:19,400
- Droga!
- Só em relação a sexo, Adua.
924
01:09:20,700 --> 01:09:22,200
- Prostitutas!
- Elena!
925
01:09:23,900 --> 01:09:26,100
Meu Deus... o que eu disse...
926
01:09:27,700 --> 01:09:31,000
A gente lhes dá um trabalho, uma casa,
e ainda as convida pra as festas
927
01:09:31,200 --> 01:09:35,000
e elas ainda levam a Barbie
e também o marido.
928
01:09:35,200 --> 01:09:37,300
- Mamãe, o que está dizendo?
- Aquilo que você está pensando.
929
01:09:37,600 --> 01:09:40,700
Adua, aquele é uma mulher de classe,
é muito gentil,
930
01:09:40,800 --> 01:09:43,700
não são todas iguais.
- Escute, não converse mais comigo!
931
01:09:43,900 --> 01:09:45,300
Sei muito bem o que passei!
932
01:09:47,400 --> 01:09:50,100
Fui ao deserto para resgatá-lo,
está bem?
933
01:09:50,200 --> 01:09:52,200
Tinha perdido completamente
a cabeça!
934
01:09:52,600 --> 01:09:54,700
Um momento de fraqueza, Adua...
935
01:09:55,100 --> 01:09:56,300
Sim, fraqueza.
936
01:09:56,700 --> 01:09:57,700
Eu vou...
937
01:09:58,300 --> 01:09:59,700
Sim, sim, talvez seja melhor.
938
01:10:00,400 --> 01:10:03,900
Devia ver como andava por lá
feito Lawrence da Arábia,
939
01:10:04,000 --> 01:10:06,900
com o turbante...
Era o chefe do vilarejo,
940
01:10:08,300 --> 01:10:11,600
com aquela "bata" longa...
Sempre com aquela...
941
01:10:11,900 --> 01:10:15,100
- Papai com a bata e Maramba...
- Não fale o nome dela!
942
01:10:16,100 --> 01:10:17,600
Como era, como era?
943
01:10:19,500 --> 01:10:23,000
Uma coisinha negra...
absolutamente insignificante.
944
01:10:30,800 --> 01:10:36,100
Desculpe... Lamento, eu queria
apenas minha capa de chuva.
945
01:11:32,900 --> 01:11:33,900
Boa noite!
946
01:11:45,700 --> 01:11:47,900
Eu pus as suas roupas no armário,
947
01:11:48,500 --> 01:11:50,800
não consigo ficar aqui nenhum momento
sem você.
948
01:11:53,400 --> 01:11:57,100
Oh, estamos aqui nesta noite
com o nosso amiguinho. Então...
949
01:11:57,500 --> 01:12:01,200
Era uma vez um pequeno mouro
que se chamava?
950
01:12:01,500 --> 01:12:04,200
- "Pik Badaluc".
- Pik Badaluc, ótimo.
951
01:12:04,900 --> 01:12:09,100
Aqui estão o paapi e a mamãe de Pik,
da família dos Badaluc...
952
01:12:09,200 --> 01:12:11,300
A resposta do espelho...
953
01:12:11,500 --> 01:12:13,700
não foi aquela
que a rainha esperava:
954
01:12:14,600 --> 01:12:17,100
"Bela, você é bela, oh, minha rainha,
955
01:12:17,600 --> 01:12:19,600
mas no mundo
ainda mais bonita que você.
956
01:12:20,400 --> 01:12:22,800
Ela tem os lábios cor-de-rosa
como a rosa,
957
01:12:23,400 --> 01:12:25,600
e a pele branca como a neve..."
958
01:12:59,000 --> 01:13:02,000
Todos os dias não vejo a hora
em que venha me buscar.
959
01:13:02,500 --> 01:13:04,600
E certo, veja em que lugares bonitos
eu te trago.
960
01:13:05,200 --> 01:13:07,500
Nós... se não tivéssemos as crianças...
Nada!
961
01:13:14,600 --> 01:13:16,900
Minha irmã disse que agora tudo
vai bem,
962
01:13:17,800 --> 01:13:21,300
mas que depois pode não ser assim.
- Bem, ... Animador!
963
01:13:22,800 --> 01:13:25,400
Olha, para o Natal teremos
que nos organizar...
964
01:13:25,700 --> 01:13:27,300
Passaremos com os meus ou
com os seus?
965
01:13:27,700 --> 01:13:29,200
Se meu pai soubesse disso,
966
01:13:29,300 --> 01:13:31,900
não me deixaria mais entrar
na casa dele, em Dacar.
967
01:13:33,500 --> 01:13:35,700
Você aprendeu onde é Dakar agora?
968
01:13:35,900 --> 01:13:36,800
Sim...
969
01:13:40,700 --> 01:13:43,300
Mia mãe...
ao invés, diria: venham, venham,
970
01:13:43,500 --> 01:13:46,400
coloco os garfos para as crianças
ou comem com as mãos?
971
01:13:47,100 --> 01:13:48,700
E você, em que país está vivendo?
972
01:13:53,000 --> 01:13:55,700
Sabe o que vamos fazer?
Então, vamos passar o Natal aqui.
973
01:13:55,900 --> 01:13:58,700
Giovanna toca a flauta como um anjinho
e os seus dançam o "tip tap",
974
01:13:58,800 --> 01:14:00,900
as pessoas se emocionam
e nos dão dinheiro.
975
01:14:03,000 --> 01:14:04,400
Como você é linda!..
976
01:14:20,000 --> 01:14:23,400
Mamãe, sou eu!
977
01:14:24,000 --> 01:14:26,200
Te acordei?
978
01:14:28,216 --> 01:14:30,021
Papai está bem?
979
01:14:33,786 --> 01:14:36,100
As crianças estão bem. Nadine também.
980
01:14:37,000 --> 01:14:38,800
Não. Tudo bem.
981
01:14:41,300 --> 01:14:44,800
Não, mamãe. Eu já lhe disse
que não queremos mais de dois filhos.
982
01:14:45,500 --> 01:14:48,303
Não, não queremos voltar pra Dacar, mamãe.
983
01:14:49,000 --> 01:14:52,400
Talvez iremos pra festa de Tabaski.
984
01:14:56,162 --> 01:14:58,400
Um beijo, mamãe.
985
01:14:55,805 --> 01:15:02,500
Um abraço ao papai
e aos meus irmãos!
986
01:15:10,600 --> 01:15:14,300
Depois a mulher morreu, coitada,
e ele começou a vir,
987
01:15:14,500 --> 01:15:18,400
todos os dias, com uma bela jaqueta,
a gravata bege...
988
01:15:20,000 --> 01:15:21,700
Falava de um modo, eh...
989
01:15:22,000 --> 01:15:24,400
Com todos aqueles livros,
eu não entendia nada daquilo...
990
01:15:25,700 --> 01:15:28,500
Quando a campainha da loja
fazia "dling"...
991
01:15:28,600 --> 01:15:30,100
A senhora teve um caso?
992
01:15:32,200 --> 01:15:33,300
Três anos.
993
01:15:33,500 --> 01:15:34,500
Três anos?
994
01:15:35,400 --> 01:15:38,100
Mas meu marido não sabia disso...
Nunca soube.
995
01:15:38,300 --> 01:15:39,500
E Carlo também não.
996
01:15:40,700 --> 01:15:43,300
Depois me pediu que ficasse
com ele pra sempre...
997
01:15:44,300 --> 01:15:46,100
mas éramos diferentes demais.
998
01:15:48,400 --> 01:15:51,400
Eu não consigo ficar com nenhum
outro que não seja Carlo,
999
01:15:52,100 --> 01:15:56,500
mas pra ele não é assim. Sei que
todos pensam o contrário...
1000
01:15:57,700 --> 01:16:00,300
Ele tem coragem de mudar, mas...
1001
01:16:00,500 --> 01:16:02,800
eu não, tenho medo que não volte.
1002
01:16:04,500 --> 01:16:06,700
A diversidade seduz, Elena!
1003
01:16:07,100 --> 01:16:09,000
Um se sente repentinamente
excitado...
1004
01:16:09,200 --> 01:16:13,200
de um modo que toda a vida pode mudar,
mas a longo prazo, não dura,
1005
01:16:13,300 --> 01:16:15,000
nunca dura.
1006
01:16:23,700 --> 01:16:25,000
Atenta, viu?
1007
01:16:25,800 --> 01:16:29,400
Numa manhã, quem sabe, vai se acordar
e vai pensar:
1008
01:16:30,200 --> 01:16:33,500
"O que faz esta na minha cama?
Quem é?".
1009
01:16:34,200 --> 01:16:36,100
E vai sentir vontade de ter
uma mulher...
1010
01:16:36,300 --> 01:16:38,300
como aquelas que sonhava
quando era moço.
1011
01:16:38,600 --> 01:16:39,700
É verdade!
1012
01:16:41,100 --> 01:16:43,200
E quando você lamentar
aqueles Pik Badaluc
1013
01:16:43,400 --> 01:16:45,300
que te cortejavam quando era
menina?
1014
01:16:45,500 --> 01:16:49,100
Aqueles que me cortejavam?
Tive muitos deles, sabe?
1015
01:16:49,300 --> 01:16:53,000
Primeiro em Dacar, depois em Bruxelas.
- Sim, sei disso, posso imaginar.
1016
01:16:54,200 --> 01:16:57,600
Na sua cabeça há uma mulher branca
linda, Carlo,
1017
01:16:58,300 --> 01:17:01,800
eu sei disso... eu a vejo em todo
canto e a odeio!
1018
01:17:02,400 --> 01:17:06,700
Gostaria de tirá-la da cabeça
de minha filha... da sua,
1019
01:17:07,500 --> 01:17:09,800
mas não posso,
porque ela é a mais forte.
1020
01:17:14,100 --> 01:17:15,500
Sabe que tem razão?
1021
01:17:16,300 --> 01:17:17,300
O que disse?
1022
01:17:18,300 --> 01:17:19,500
É, você tem razão.
1023
01:17:20,000 --> 01:17:23,100
Desculpe, você se imagina uma negra,
na cena de um filme...
1024
01:17:23,200 --> 01:17:24,700
não pode dar certo.
1025
01:17:26,200 --> 01:17:28,500
À noite, você desaparece
da minha lembrança,
1026
01:17:28,600 --> 01:17:31,300
o que me sobra é a fonte,
não pode dar certo...
1027
01:17:31,600 --> 01:17:32,700
Idiota!
1028
01:17:34,200 --> 01:17:35,100
Ah, sim?
1029
01:17:55,300 --> 01:17:59,300
Dá certo! Dá certo!
1030
01:18:02,300 --> 01:18:03,700
Dá certo...
1031
01:18:52,600 --> 01:18:54,900
é a irmã de minha mulher,
não é coisa pra você!
1032
01:18:55,100 --> 01:18:57,500
Deixe-a estar e volte pra
sua casa! Entendido?
1033
01:18:57,900 --> 01:19:01,500
Oh, mas quem você é, o cuzão?
Eh? O que quer?
1034
01:19:03,300 --> 01:19:06,300
Não encoste a mão nela, entendido?
Senão eu te mato, entendido?
1035
01:19:06,500 --> 01:19:09,200
Eu te digo pela última vez:
volte pra sua casa!
1036
01:19:11,200 --> 01:19:14,600
Como "a casa tua"?
Volte você pra sua casa!
1037
01:19:21,500 --> 01:19:24,300
Parte-se, portanto, do treinador,o elenco principal,
1038
01:19:24,500 --> 01:19:27,100
para o qual vem anunciadaa manobra da defesa...
1039
01:19:27,400 --> 01:19:29,900
- Deixe estar.
- Carlo, deixe-me fazer.
1040
01:19:30,100 --> 01:19:31,300
Não importa.
1041
01:19:32,100 --> 01:19:37,000
LINGUA AFRICANA
1042
01:19:43,500 --> 01:19:44,900
Prazer, Carlo.
1043
01:19:46,800 --> 01:19:49,100
Vamos, Nadine, deixe-o estar,
vamos embora.
1044
01:19:49,900 --> 01:19:54,800
LÍNGUA AFRICANA
1045
01:20:01,100 --> 01:20:06,000
LÍNGUA AFRICANA
1046
01:20:08,300 --> 01:20:10,800
O que está dizendo agora?
O que tem a ver com Bertrand?
1047
01:20:11,500 --> 01:20:16,400
LÍNGUA AFRICANA
1048
01:20:19,700 --> 01:20:22,900
Por que não estão mais discutindo?
Diga alguma coisa, vamos, rebata-o !
1049
01:20:24,100 --> 01:20:27,700
- LÍNGUA AFRICANA
- Por que está assim gentil? Oh!
1050
01:20:29,300 --> 01:20:34,200
LÍNGUA AFRICANA
1051
01:20:46,100 --> 01:20:47,200
O que disse?
1052
01:20:49,600 --> 01:20:52,700
Eu não sou alguém que te faz desaparecer por
um momento. Mas com quem você cresceu?
1053
01:20:52,900 --> 01:20:54,800
Está vendo que é você que está
insultando os meus!
1054
01:20:54,900 --> 01:20:57,400
Os seus? Um troglodita
que me espera às escondidas
1055
01:20:57,600 --> 01:20:59,300
e me enche de porrada?
Belos exemplares, os seus!
1056
01:20:59,500 --> 01:21:02,300
Você se esqueceu da festa
da sua menina, é?
1057
01:21:02,700 --> 01:21:04,800
Seu sogro que me tratava como a
puta?
1058
01:21:05,100 --> 01:21:07,900
Como fez para resistir
com aquela gente?
1059
01:21:08,500 --> 01:21:10,800
Alguma coisa em você
deve ser igual a eles!
1060
01:21:10,900 --> 01:21:13,300
São os pais de Elena,
que tenho a ver com isso?
1061
01:21:13,500 --> 01:21:15,400
Você fez a festa da sua filha
na casa deles!
1062
01:21:15,500 --> 01:21:18,200
Não me provoque porque sei
ser muito estúpido, se quero.
1063
01:21:18,300 --> 01:21:21,100
Em frente, fale!
Diga tudo o que pensa.
1064
01:21:21,500 --> 01:21:24,300
Não do jeito que faz sua mulher,
que enche a boca pra falar da África
1065
01:21:24,400 --> 01:21:26,700
e depois se descobre
que é filha de dois racistas!
1066
01:21:26,900 --> 01:21:29,600
Então não se pode mudar?
Assim se nasce e assim se morre.
1067
01:21:29,700 --> 01:21:32,100
Você como Amadou
e eu como meu sogro, certo?
1068
01:21:32,300 --> 01:21:34,600
Mas então, eu e você,
o que estamos fazendo?
1069
01:21:34,800 --> 01:21:37,000
O que ainda temos pra nos dizer?
Nada!
1070
01:21:51,200 --> 01:21:53,000
- Boa noite.
- Boa noite.
1071
01:21:53,600 --> 01:21:55,900
Reservei um apartamento duplo
em nome de Lodoli.
1072
01:21:59,400 --> 01:22:01,300
Penso que seja sem café da manhã.
1073
01:22:02,100 --> 01:22:05,100
Pensa mal, café da manhã
no quarto, obrigado.
1074
01:22:06,100 --> 01:22:09,000
Pagamento em dinheiro
ou cartão de crédito?
1075
01:22:09,500 --> 01:22:11,000
Qual prefere?
1076
01:22:34,100 --> 01:22:35,100
Oi.
1077
01:22:35,900 --> 01:22:38,200
Desculpe, pensava que não estivesse
mais ninguém aqui.
1078
01:22:38,900 --> 01:22:40,200
Está indo embora?
1079
01:22:40,700 --> 01:22:41,700
Sim.
1080
01:23:58,900 --> 01:24:02,300
Não aconteceu nada,
não aconteceu nada.
1081
01:24:07,000 --> 01:24:10,700
Não chore, não chore,
não aconteceu nada.
1082
01:24:24,900 --> 01:24:27,700
Não aconteceu, não aconteceu
nada, não chore.
1083
01:24:34,000 --> 01:24:36,100
Quero voltar pra minha casa, Carlo.
1084
01:24:42,900 --> 01:24:47,100
Ei, ei...
Vamos, eu te levo pra casa.
1085
01:24:47,300 --> 01:24:50,200
Não chore, não quero que chore,
eu te levo pra casa.
1086
01:24:51,000 --> 01:24:53,400
Pronto, pronto... não chore.
1087
01:24:54,900 --> 01:24:59,100
Estou chorando porque se volto
pra minha casa... não vou revê-lo mais.
1088
01:25:00,200 --> 01:25:03,000
Então, não vou levá-la pra casa.
Nem mesmo se me pedir,
1089
01:25:03,200 --> 01:25:06,800
tampouco se chora, se dá uma de louca,
nem você, nem a sua família...
1090
01:25:07,000 --> 01:25:10,800
Ei, não gosto de vê-la chorando...
vamos, me abrace, me abrace...
1091
01:25:11,400 --> 01:25:13,400
Venha aqui...
Não chore.
1092
01:25:16,300 --> 01:25:19,400
E tudo aquilo que estudei
na Universidade, lá em Bruxelas,
1093
01:25:19,700 --> 01:25:22,400
era realmente superior,
em relação às nossas escolas,
1094
01:25:23,500 --> 01:25:27,600
mas quando eu voltava ao
meu quarto, me sentia só.
1095
01:25:28,500 --> 01:25:31,000
Eram perfeitas pra mim,
todas as coisas que estudava,
1096
01:25:31,100 --> 01:25:34,300
se devia me esquecer
da minha casa, da minha cultura...
1097
01:25:34,700 --> 01:25:38,200
era mais aquilo que tinha perdido
ou aquilo que estava ganhando?
1098
01:25:40,100 --> 01:25:43,200
Quando...
quando encontrei Nadine,
1099
01:25:43,400 --> 01:25:45,600
pensei que, juntos, talvez
1100
01:25:45,700 --> 01:25:48,200
poderíamos ter as duas coisas.
1101
01:25:49,300 --> 01:25:53,200
Dacar, as lembranças...
e uma vida somente nossa,
1102
01:25:53,400 --> 01:25:55,700
diferente daquela dos nossos pais.
1103
01:25:55,800 --> 01:25:57,300
Eu também já me senti assim.
1104
01:25:58,800 --> 01:26:00,700
Pensa que... o meu...
1105
01:26:01,000 --> 01:26:04,100
A primeira lembrança da minha vida
é de quando tinha 4 anos,
1106
01:26:04,600 --> 01:26:06,600
quando estava com meu pai
na África,
1107
01:26:07,300 --> 01:26:09,100
montada em um elefante.
1108
01:26:10,100 --> 01:26:12,200
Usava sainha curta
1109
01:26:12,700 --> 01:26:15,900
e os pelos duros do elefante
me picavam as coxas.
1110
01:26:18,300 --> 01:26:21,500
Foi meu pai que me passou toda a
paixão pela África.
1111
01:26:23,200 --> 01:26:25,200
Depois percebi que era diferente.
1112
01:26:26,100 --> 01:26:29,600
Imaginei as suas mãos
tocando uma moça negra.
1113
01:26:30,300 --> 01:26:33,000
Meu pais é somente um racista
que ainda não sabe que é,
1114
01:26:33,900 --> 01:26:35,100
há tantos assim...
1115
01:26:36,500 --> 01:26:39,400
Durante toda a vida, procurei
ser diferente...
1116
01:26:39,900 --> 01:26:41,100
e em vez disso...
1117
01:26:42,000 --> 01:26:44,100
são quase 7 anos
que trabalhamos juntos
1118
01:26:44,800 --> 01:26:46,800
e nunca saímos pra beber
alguma coisa.
1119
01:26:47,100 --> 01:26:50,700
Exceto quando fizemos o assessor
da cultura se embriagar,
1120
01:26:50,900 --> 01:26:55,600
para fazer... aquela resenha
de cinema do Zimbabwe.
1121
01:26:55,700 --> 01:26:57,800
Mas como era feio aquele filme!
1122
01:26:59,400 --> 01:27:00,700
Horrível...
1123
01:27:34,300 --> 01:27:35,200
Sim?
1124
01:27:37,500 --> 01:27:38,500
Está com quanto?
1125
01:27:41,100 --> 01:27:42,400
Onde está Bertrand?
1126
01:27:44,800 --> 01:27:45,901
Vou em seguida.
1127
01:28:07,732 --> 01:28:09,308
O que aconteceu?
1128
01:28:10,400 --> 01:28:12,300
Christian está doente,
1129
01:28:12,565 --> 01:28:14,364
mas agora já está tudo bem.
1130
01:28:15,464 --> 01:28:19,841
Tentei te avisar.
1131
01:28:20,513 --> 01:28:22,300
Onde estava?
1132
01:28:32,400 --> 01:28:33,976
Eu pensei em ir embora daqui
1133
01:28:35,576 --> 01:28:37,848
voltar a Dacar e
levar as crianças embora
1134
01:28:37,948 --> 01:28:39,948
pra me vingar de você.
1135
01:28:42,451 --> 01:28:46,051
Mas não consigo ir
pra nenhum lugar sem você.
1136
01:29:21,774 --> 01:29:23,326
- Bom dia!
- Bom dia!
1137
01:29:23,526 --> 01:29:25,626
Quando vier a senhora do quarto 59...
1138
01:29:25,726 --> 01:29:27,826
...pode entregar-lhe isso, por gentileza?
Obrigado.
1139
01:29:27,926 --> 01:29:29,426
Ah, e também fecha pra mim a conta.
1140
01:29:29,752 --> 01:29:31,952
A senhora já pagou hoje cedo.
1141
01:29:32,952 --> 01:29:34,552
Ah, pensou nisso também!
1142
01:29:34,852 --> 01:29:36,552
Deixou isso para o senhor.
1143
01:29:40,752 --> 01:29:43,552
- Está bem. Obrigado
- Até logo.
1144
01:29:48,752 --> 01:29:51,952
Não conseguiria dizer nada
olhando nos seus olhos...
1145
01:29:52,552 --> 01:29:53,752
Ah, bom dia.
1146
01:29:55,552 --> 01:29:57,452
Não que não tenha coragem,
1147
01:29:58,352 --> 01:30:01,252
é que no final acabei cedendo
e teria sido um erro,
1148
01:30:02,552 --> 01:30:04,852
siamo troppo...Diversi.
1149
01:30:05,052 --> 01:30:06,852
Nunca daria certo.
1150
01:30:13,152 --> 01:30:14,152
Papai!
1151
01:30:14,752 --> 01:30:16,452
- Oi, querida!
- Oi.
1152
01:30:18,552 --> 01:30:21,752
Bertrand sabe tudo sobre você,
vocês cresceram juntos.
1153
01:30:22,052 --> 01:30:25,252
Eu peguei uma pizza pra vocês, não sabia
você já havia comprado uma...
1154
01:30:25,652 --> 01:30:28,252
Não, não, não comprou,
ela se esqueceu.
1155
01:30:31,352 --> 01:30:33,452
Não sou assim tão competente como pensa.
1156
01:30:34,752 --> 01:30:37,852
Quantas vezes me imaginei
na casa de vocês...
1157
01:30:38,352 --> 01:30:40,352
As fotos do casamento
de vocês...
1158
01:30:40,552 --> 01:30:42,052
Quero que volte pra casa.
1159
01:30:46,752 --> 01:30:48,752
< Sopra! Muito bem...
1160
01:30:51,152 --> 01:30:53,052
Parabéns pra você...
1161
01:30:53,352 --> 01:30:56,152
Só quem vive uma história
como a nossa sabe...
1162
01:30:56,252 --> 01:30:59,352
que uma vez que tenha ido
além da fronteira...
1163
01:30:59,452 --> 01:31:02,852
o outro parece ser parte sua
pele da sua pele...
1164
01:31:03,052 --> 01:31:04,852
como você é agora pra mim, Nadine.
1165
01:31:05,952 --> 01:31:09,352
mais familiar que minha irmã
meu pai e minha mãe.
1166
01:31:09,752 --> 01:31:12,752
Oh, a Barbie noiva,
Obrigado, papai!
1167
01:31:16,152 --> 01:31:19,352
Odeio quem disse pra você
que nunca daria certo...
1168
01:31:20,152 --> 01:31:21,352
Mas é assim!
1169
01:31:21,552 --> 01:31:25,352
Ótimo, Bertrand, assim entende que
nós preferimos as mulheres brancas.
1170
01:31:25,552 --> 01:31:28,852
- Mas como "preferimos as mulheres"...
- O que está dizendo!
1171
01:31:29,152 --> 01:31:30,452
Estou brincando, viu.
1172
01:31:33,952 --> 01:31:35,552
Estão em dia com as vacinas?
1173
01:31:36,652 --> 01:31:39,952
A cólera, a malária...
sei que existe ainda a febre amarela.
1174
01:31:40,252 --> 01:31:41,652
Mamãe, estamos em dia.
1175
01:31:43,452 --> 01:31:47,052
Adua... Certifique-se de que
as garrafas de água mineral
1176
01:31:47,152 --> 01:31:49,752
estejam bem tampadas.
porque eu bebo...
1177
01:31:49,852 --> 01:31:51,552
só do meu cantil.
1178
01:31:52,152 --> 01:31:55,352
Se alguém procurasse
as trilhas desta nossa história,
1179
01:31:55,552 --> 01:31:56,952
o que encontraria?
1180
01:31:58,752 --> 01:32:01,552
A minha camiseta azul
no fundo do armário...
1181
01:32:01,752 --> 01:32:04,552
duas entradas de cinema
amassadas...
1182
01:32:04,752 --> 01:32:07,652
Os nos nomes pertinho um do
outro no registro do hotel.
1183
01:32:09,752 --> 01:32:13,452
O que é preciso, afinal de contas,
para apagar uma história como essa?
1184
01:32:20,152 --> 01:32:22,652
Crianças, escutem esta história.
1185
01:32:22,952 --> 01:32:26,152
Quem me contou
foi o Deus da Floresta.
1186
01:32:26,852 --> 01:32:30,152
Uma vez estava sentado
em um rochedo
1187
01:32:30,552 --> 01:32:34,452
e escutava uma sereia
que nas costas de um golfinho
1188
01:32:34,652 --> 01:32:39,752
cantava com uma voz realmente doce,
que o mar enraivecido,
1189
01:32:40,352 --> 01:32:42,252
com aquele canto tornou-se gentil.
1190
01:32:43,352 --> 01:32:44,752
Naquele dia...
1191
01:32:45,152 --> 01:32:48,152
viu onde havia caído a flecha
do Deus do Amor.
1192
01:32:48,852 --> 01:32:52,552
Ela caiu sobre uma florzinha branca
como o leite,
1193
01:32:52,852 --> 01:32:56,352
mas que naquele momento estava
vermelhar por causa do ferimento.
1194
01:32:57,252 --> 01:32:59,952
As meninas o chamam de
amor sem pensamentos...
1195
01:33:00,152 --> 01:33:01,652
Você me leva ao banheiro?
1196
01:33:03,752 --> 01:33:04,752
Vamos.
1197
01:33:16,952 --> 01:33:19,252
Por favor, mamãe, quero terminar.
1198
01:33:19,552 --> 01:33:22,352
Vamos, Felicité, estamos atrasados,
devemos ir.
1199
01:33:30,952 --> 01:33:32,052
Oi, Nadine.
1200
01:33:32,552 --> 01:33:33,552
Oi.
1201
01:33:40,552 --> 01:33:41,552
Como vai?
1202
01:33:42,752 --> 01:33:43,752
Bem, e você?
1203
01:33:44,752 --> 01:33:45,652
Bem.
1204
01:33:46,152 --> 01:33:48,352
- Vou ao banheiro, papai.
- Vá, vá...
1205
01:33:50,652 --> 01:33:53,352
- Giovanna cresceu...
- Sim, os seus também.
1206
01:33:59,252 --> 01:34:00,552
Você realmente está bem.
1207
01:34:01,352 --> 01:34:02,452
Você também.
1208
01:34:03,452 --> 01:34:05,652
Devemos ir, estamos atrasados.
1209
01:34:06,452 --> 01:34:07,752
- Tchau.
- Tchau.
1210
01:34:18,052 --> 01:34:19,752
Papai, vou brincar.
1211
01:34:37,552 --> 01:34:40,352
Nadine!
Nadine...
1212
01:34:41,552 --> 01:34:42,952
As crianças...
1213
01:34:53,752 --> 01:34:55,252
Não posso, Carlo.
1214
01:34:55,952 --> 01:34:57,952
Não consigo ficar sem você.
1215
01:34:58,552 --> 01:34:59,752
Nem eu.
1216
01:35:00,952 --> 01:35:03,552
Nadine, eu não deixei de pensar
em você um segundo sequer.
1217
01:35:04,152 --> 01:35:05,152
Eu também não.
1218
01:35:16,752 --> 01:35:19,652
Desculpem! Desculpem,
mas a menina loira
1219
01:35:19,952 --> 01:35:22,352
está tentando estrangular
aquela...
1220
01:35:22,752 --> 01:35:24,952
aquela...
-Negra!
1221
01:35:25,152 --> 01:35:26,252
Deixe que briguem!
1222
01:35:26,452 --> 01:35:28,852
Ou se se machucam, devem se
acostumar uns com os outros.
1223
01:35:28,952 --> 01:35:31,152
Vão se adaptar,
eles e todos os outros.
1224
01:35:40,352 --> 01:35:43,252
- Não é verdade!
- Claro que é!
1225
01:35:55,552 --> 01:35:57,252
Então, façam as pazes, vamos.
1226
01:35:57,552 --> 01:36:00,652
-Não, eu não quero!
-Eu também não!
1227
01:36:15,552 --> 01:36:18,652
Tradução: Vilde Pedro Andreazza
Grandee36
92990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.