All language subtitles for Children.of.the.Corn

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,435 --> 00:01:02,354 {\an8}RYLSTONE - HOGAR DE MENORES Vamos, Rojo. Arre. Arre. 2 00:01:02,354 --> 00:01:04,023 Vamos. Sigue, vaquero. 3 00:01:04,023 --> 00:01:05,733 Atrapemos a esos bandidos. 4 00:01:07,109 --> 00:01:08,569 Ya casi llegamos. Anda. 5 00:01:08,569 --> 00:01:11,489 Sí podemos. Casi llegamos. Casi llegamos. 6 00:01:11,489 --> 00:01:12,990 Vamos. 7 00:01:26,212 --> 00:01:28,047 Boyd. 8 00:01:28,047 --> 00:01:31,175 ¿Cuánto tiempo te quedaste en el maíz? 9 00:01:31,175 --> 00:01:33,260 Ojalá que no haya sido toda la noche otra vez. 10 00:01:53,906 --> 00:01:56,826 No quiero que vuelvas a llorar, Eden. 11 00:02:11,882 --> 00:02:13,634 No te preocupes, Eden. 12 00:02:13,634 --> 00:02:16,053 Nada se muere del todo en el maíz. 13 00:02:25,729 --> 00:02:27,439 ¡Boyd! Maldita sea. 14 00:02:27,439 --> 00:02:28,899 ¿Dónde diablos has estado? 15 00:02:33,988 --> 00:02:35,406 Boyd... 16 00:02:36,824 --> 00:02:38,450 ¡Boyd, no! 17 00:02:47,334 --> 00:02:48,794 Les informamos a todas las unidades 18 00:02:48,794 --> 00:02:50,504 que hay una situación de rehenes 19 00:02:50,504 --> 00:02:52,214 en el Hogar de Menores Rylstone. 20 00:02:52,214 --> 00:02:54,049 El alguacil local y sus amigos granjeros 21 00:02:54,049 --> 00:02:55,843 usaron una especie de sedante de gas para animales 22 00:02:55,843 --> 00:02:57,553 para tratar de resolverla. 23 00:02:57,553 --> 00:02:59,805 Según los informes, parece un desastre total. 24 00:02:59,805 --> 00:03:01,348 GAS NARCÓTICO-ANESTESIA ANIMALES PELIGRO-SERÍA FATAL PARA HUMANOS 25 00:03:01,348 --> 00:03:03,017 Sí, ya llegué. 26 00:03:03,017 --> 00:03:05,019 Estos idiotas literalmente bombearon halotano adentro 27 00:03:05,019 --> 00:03:06,729 para tratar de sacar al chico. 28 00:03:41,931 --> 00:03:45,684 LOS NIÑOS DEL MAÍZ 29 00:03:45,684 --> 00:03:48,228 15 niños MUERTOS en horrible incidente que implica 30 00:03:48,228 --> 00:03:50,397 al alguacil local y los granjeros de maíz 31 00:03:50,397 --> 00:03:52,316 Alguacil de Rylstone y Ancianos del Pueblo usan Anestésico 32 00:03:52,316 --> 00:03:54,234 HALOTANO de Gas para Vacas con RESULTADOS FATALES a HUÉRFANOS 33 00:03:55,694 --> 00:03:58,364 Se acabó mi reelección. 34 00:03:58,364 --> 00:04:01,867 El único consuelo es la maldita despistada que está allí. 35 00:04:01,867 --> 00:04:04,536 Esa enana deambulaba por ahí varios días 36 00:04:04,536 --> 00:04:05,996 hasta que se dieron cuenta 37 00:04:05,996 --> 00:04:08,916 que no era una de las víctimas del maldito gas. 38 00:04:08,916 --> 00:04:11,377 Pastor, trata de averiguar si ese chico dijo algo 39 00:04:11,377 --> 00:04:15,089 de por qué se volvió loco y mató a toda esa gente. 40 00:04:25,432 --> 00:04:26,725 Entonces... 41 00:04:29,853 --> 00:04:32,189 Supongo que ahora 42 00:04:32,189 --> 00:04:37,611 necesitarás un lugar dónde vivir después de todo esto. 43 00:04:40,280 --> 00:04:42,116 Quién sabe. 44 00:04:42,116 --> 00:04:43,909 Si eres una niña buena, 45 00:04:43,909 --> 00:04:49,581 quizás podemos encargarnos de que vengas a vivir conmigo. 46 00:04:51,083 --> 00:04:54,878 Tengo un establo con unos caballos viejos adentro. 47 00:04:54,878 --> 00:04:57,756 Puedes elegir uno y montarlo. 48 00:04:57,756 --> 00:05:00,092 ¿Qué te parece? 49 00:05:00,092 --> 00:05:01,844 ¡Maldición! 50 00:05:01,844 --> 00:05:04,221 Esta pieza me está volviendo loca. 51 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 Allí está. La Reina Roja. 52 00:05:21,530 --> 00:05:24,324 ¿Te gusta la Reina Roja? 53 00:05:24,324 --> 00:05:27,870 La Reina Roja hace que el mundo sea como ella quiere. 54 00:05:29,329 --> 00:05:32,541 Eden, siento mucho lo que le pasó 55 00:05:32,541 --> 00:05:34,251 a todos tus amiguitos en el hogar. 56 00:05:34,251 --> 00:05:36,378 De verdad. 57 00:05:36,378 --> 00:05:39,965 Fue un lamentable accidente. 58 00:05:39,965 --> 00:05:43,260 Tengo que preguntarte-- 59 00:05:43,260 --> 00:05:47,890 ese chico, ¿dijo algo? 60 00:05:50,601 --> 00:05:52,311 No. No tanto. 61 00:05:55,147 --> 00:05:58,901 Excepto cuando dijo que lo lamentaba. 62 00:06:00,235 --> 00:06:03,030 ¿Lo lamentaba? 63 00:06:03,030 --> 00:06:06,283 ¿Lamentaba matar a todos los adultos del complejo? 64 00:06:06,283 --> 00:06:07,951 No. 65 00:06:07,951 --> 00:06:10,829 Creo que lamentaba no matarlos a todos ustedes. 66 00:06:14,124 --> 00:06:17,127 Maíz Más Feliz en Nebraska 67 00:06:22,758 --> 00:06:25,010 ¡VENTA DE CIERRE! 68 00:06:25,010 --> 00:06:26,512 ¡ÚLTIMOS DÍAS! ¡ÚLTIMOS DÍAS! ¡ÚLTIMOS DÍAS! 69 00:06:26,512 --> 00:06:28,263 NEGOCIO CERRADO 70 00:06:28,263 --> 00:06:31,266 PAN DE HACE UN DÍA 71 00:06:33,936 --> 00:06:36,438 LICENCIADO EN DERECHO SERVICIOS DE LITIGIO AQUÍ 72 00:06:37,731 --> 00:06:38,941 ¡Retrocede! 73 00:06:38,941 --> 00:06:40,192 ¡¿Qué te pasa?! 74 00:06:40,192 --> 00:06:41,527 ¡Eso debería ser público! 75 00:07:15,727 --> 00:07:17,020 Chévere. 76 00:07:23,110 --> 00:07:25,195 Mira esto. 77 00:07:25,195 --> 00:07:30,492 ¿Cuántas veces traté de advertirles? 78 00:07:30,492 --> 00:07:32,494 Las cosas que le ponen a esta tierra 79 00:07:32,494 --> 00:07:36,290 y ni siquiera leen bien las etiquetas. 80 00:07:36,290 --> 00:07:39,001 ¿Has notado cómo las palabras "maize" y "maze"-- 81 00:07:39,001 --> 00:07:42,296 como el maíz y un laberinto-- son las mismas? 82 00:07:42,296 --> 00:07:45,132 Un laberinto de maíz. 83 00:07:45,132 --> 00:07:46,383 Qué raro. 84 00:07:46,383 --> 00:07:48,093 Claro. Increíble. 85 00:07:48,093 --> 00:07:49,887 Qué graciosa. No friegues. 86 00:07:53,182 --> 00:07:56,518 Las toxinas crecen en los tallos y hojas de cosechas podridas. 87 00:07:56,518 --> 00:07:58,353 Es un hongo. 88 00:07:58,353 --> 00:08:02,649 Podría enfermarte o incluso matarte. 89 00:08:05,986 --> 00:08:07,196 Sí. 90 00:08:07,196 --> 00:08:09,656 Y alucinaciones. 91 00:08:09,656 --> 00:08:12,826 - Si tú lo dices, Bo. -¿Qué? Es verdad. 92 00:08:12,826 --> 00:08:14,661 Hay gente que dice que fue el responsable 93 00:08:14,661 --> 00:08:16,580 de los juicios por brujería de Salem. 94 00:08:16,580 --> 00:08:18,081 Qué divertido hablar contigo, hermana. 95 00:08:23,795 --> 00:08:27,049 Huele esas toxinas. Sedosas y deliciosas. 96 00:08:27,049 --> 00:08:29,718 - Qué buenas. Tomaré otra más. - Ceece, para. 97 00:08:29,718 --> 00:08:32,012 Ya basta. Deja de jugar con esa cosa, ¿sí? 98 00:08:32,012 --> 00:08:35,307 Escúchame. Yo... 99 00:08:35,307 --> 00:08:38,936 No te traje aquí por eso, ¿está bien? 100 00:08:38,936 --> 00:08:40,395 Es por esto. 101 00:08:41,605 --> 00:08:46,068 Literalmente no he podido dormir desde hace un mes 102 00:08:46,068 --> 00:08:47,861 porque yo... 103 00:08:51,531 --> 00:08:53,075 Toma. 104 00:09:01,375 --> 00:09:04,044 Me iré la próxima semana. 105 00:09:04,044 --> 00:09:09,007 Oye, es un título universitario en microbiología. 106 00:09:09,007 --> 00:09:11,843 ¿Está bien? No es una eternidad. 107 00:09:11,843 --> 00:09:13,637 Lo es. 108 00:09:16,098 --> 00:09:18,058 ¡Lo es! ¿Por qué querrías regresar? 109 00:09:18,058 --> 00:09:20,185 Sé que odias estar aquí. 110 00:09:20,185 --> 00:09:21,603 Porque sí. 111 00:09:23,397 --> 00:09:27,276 Por ti. Por Papá. 112 00:09:27,276 --> 00:09:33,824 Oye, Ceece, también te irás de aquí algún día. 113 00:09:33,824 --> 00:09:35,951 ¿Con mis malas calificaciones? 114 00:09:37,202 --> 00:09:40,038 Me quedaré aquí para siempre. 115 00:09:40,038 --> 00:09:43,292 En este lugar espantoso y moribundo. 116 00:09:43,292 --> 00:09:45,627 No. Rylstone no se está muriendo. 117 00:09:47,254 --> 00:09:49,798 Han sido unos años difíciles. ¿Sabes? 118 00:09:49,798 --> 00:09:51,300 Se cometieron muchos errores. 119 00:09:51,300 --> 00:09:54,177 Un montón de decisiones de mierda. 120 00:09:54,177 --> 00:09:57,723 Pero con un poco de tiempo y cuidado, 121 00:09:57,723 --> 00:10:00,434 todo esto... 122 00:10:01,852 --> 00:10:03,812 ...se puede arreglar. 123 00:10:05,647 --> 00:10:06,940 Sí. 124 00:10:08,692 --> 00:10:10,861 Suena chévere, Bo. 125 00:10:14,614 --> 00:10:17,326 ¡Eden! Dios, nos asustaste, carajo. 126 00:10:17,326 --> 00:10:19,703 En serio. 127 00:10:19,703 --> 00:10:21,038 ¿Qué hay con la peluca? 128 00:10:21,038 --> 00:10:26,376 Hoy soy la Reina Roja. 129 00:10:31,506 --> 00:10:34,301 Rayos. A propósito de eso, vámonos. 130 00:10:34,301 --> 00:10:36,970 ¡Vamos, Rojo! Arre, anda. 131 00:10:36,970 --> 00:10:39,890 Cecil, no querrás perderte esto. 132 00:11:32,692 --> 00:11:35,070 ¡Wally Thomas Pratt! 133 00:11:40,283 --> 00:11:45,247 "Por el delito de trato cruel e inusual 134 00:11:45,247 --> 00:11:46,748 de tu propio perro de caza, 135 00:11:46,748 --> 00:11:48,708 ¡que conste que serás condenado a muerte!" 136 00:11:48,708 --> 00:11:50,293 ¡Mataste a Gibber! 137 00:11:50,293 --> 00:11:53,463 Sé que es un juego y todo, pero no fue mi culpa. 138 00:11:53,463 --> 00:11:55,215 No le di veneno a Gibber. 139 00:11:55,215 --> 00:11:56,842 Él lo comió de alguna trampa de ratas. 140 00:11:56,842 --> 00:11:59,219 ¡Y tú nomás lo viste sufrir! 141 00:11:59,219 --> 00:12:00,846 Nomás era un viejo perro rastreador. 142 00:12:00,846 --> 00:12:03,390 -¡Mentiroso! -¡Billy Barnes! 143 00:12:03,390 --> 00:12:05,350 ¡Asesino de perros! 144 00:12:05,350 --> 00:12:06,643 Wally. 145 00:12:06,643 --> 00:12:08,311 Friégate, Barnes. 146 00:12:08,311 --> 00:12:10,564 -¡Por la borda, Wally! - Camina la plancha, 147 00:12:10,564 --> 00:12:12,107 camina la plancha. 148 00:12:12,107 --> 00:12:14,317 Camina la plancha, Wally Thomas Pratt. 149 00:12:19,614 --> 00:12:22,284 ¡Rayos! Cómo friegas, Billy. ¡Deja de pincharme con eso! 150 00:12:22,284 --> 00:12:24,453 ¡Ya deja de dar largas! ¡Por la borda! 151 00:12:26,037 --> 00:12:29,458 ¡Salta! ¡Salta! ¡Salta! 152 00:12:29,458 --> 00:12:32,377 ¡Haz lo que te dicen! ¡Salta! 153 00:12:32,377 --> 00:12:33,712 ¡Anda! 154 00:12:35,005 --> 00:12:37,716 ¿Qué diablos están haciendo? 155 00:12:37,716 --> 00:12:40,760 ¿Qué rayos hacen encima del carro de mi abuela? 156 00:12:40,760 --> 00:12:42,095 ¿Cam? 157 00:12:43,430 --> 00:12:45,974 Quítense. Quítense, demonios. 158 00:12:45,974 --> 00:12:47,893 ¿Están locos de remate? 159 00:12:49,144 --> 00:12:50,562 Idiotas de mierda. 160 00:12:50,562 --> 00:12:52,189 Aboyaron los paneles. 161 00:12:52,189 --> 00:12:55,025 Rajaron la ventana. 162 00:12:55,025 --> 00:12:56,359 Maldita sea. 163 00:12:57,569 --> 00:12:59,321 Encima rompieron el tanque de gas. 164 00:12:59,321 --> 00:13:01,531 Espera, Calder, ¿es tu carro? 165 00:13:01,531 --> 00:13:04,284 Sí. Es de mi abuela. Un Olds del 66. 166 00:13:04,284 --> 00:13:06,953 ¿Y por qué está estacionado aquí en medio de la nada? 167 00:13:06,953 --> 00:13:08,455 ¿Por qué no te metes en lo tuyo, tonto? 168 00:13:08,455 --> 00:13:09,915 Si quiero estacionar el carro de mi abuela 169 00:13:09,915 --> 00:13:12,000 en el campo de mi papá, lo haré, ¿ya? 170 00:13:14,628 --> 00:13:16,630 ¿Qué diablos hacen aquí? 171 00:13:16,630 --> 00:13:19,257 Íbamos a ejecutar a Wally Pratt. 172 00:13:19,257 --> 00:13:22,219 Él dejó que Gibber sufra una muerte larga y dolorosa. 173 00:13:22,219 --> 00:13:23,762 ¿Gibber? No puede ser. 174 00:13:23,762 --> 00:13:25,597 Me encantaba Gibber. 175 00:13:25,597 --> 00:13:27,057 Al diablo con eso. 176 00:13:27,057 --> 00:13:29,226 Por la borda con este estúpido. 177 00:13:29,226 --> 00:13:31,353 ¡Sí! ¡Ya deja de dar largas! 178 00:13:31,353 --> 00:13:33,230 ¡Por la borda! 179 00:13:33,230 --> 00:13:35,106 -¡Sí! -¡Por la borda! 180 00:13:35,106 --> 00:13:37,192 ¡Salta! 181 00:13:37,192 --> 00:13:38,693 ¡Rayos, Billy! 182 00:13:42,489 --> 00:13:47,035 Archie, prepárate para encender el maíz cuando caiga encima. 183 00:13:47,035 --> 00:13:50,288 Espera. No puedes hacer eso. 184 00:13:50,288 --> 00:13:53,124 ¿Con el carro goteando gas y el polvo de granos en el aire? 185 00:13:53,124 --> 00:13:55,043 Esa cosa es como pólvora, ¿sí? 186 00:13:55,043 --> 00:13:59,047 No quedará nada, incluyéndote a ti. 187 00:14:01,675 --> 00:14:04,302 Sí. Boleyn tiene razón. Empújenlo nomás. 188 00:14:04,302 --> 00:14:06,304 ¡Fingiremos la parte donde lo quemamos a muerte! 189 00:14:06,304 --> 00:14:07,639 ¡Sí! 190 00:14:07,639 --> 00:14:10,725 ¡Muerte! ¡Muerte! ¡Muerte! 191 00:14:13,270 --> 00:14:14,771 -¡Empújalo! -¡Por la borda! 192 00:14:14,771 --> 00:14:16,982 - Me voy. -¡Por la borda! 193 00:14:22,237 --> 00:14:24,406 ¡Por la borda! ¡Camina la plancha! 194 00:14:24,406 --> 00:14:26,741 Es broma, ¿no? ¿Es en serio? 195 00:14:26,741 --> 00:14:28,868 ¿Qué? Son mis amigos también. 196 00:14:28,868 --> 00:14:32,205 Y cuando te vayas la próxima semana, serán mis únicos amigos. 197 00:14:32,205 --> 00:14:34,499 ¡Camina la plancha! 198 00:15:03,820 --> 00:15:05,947 ¡Muerte! ¡Muerte! 199 00:15:28,470 --> 00:15:30,305 Muchas cosas cambiaron desde la última vez 200 00:15:30,305 --> 00:15:31,681 que jugamos a los piratas, Bo. 201 00:15:33,141 --> 00:15:34,434 ¿Estás bien? 202 00:15:35,852 --> 00:15:38,271 Sí. Es que yo... 203 00:15:45,236 --> 00:15:47,113 Oye, creo que los pequeños 204 00:15:47,113 --> 00:15:51,493 andan inhalando mucho hongo de maíz podrido. 205 00:15:51,493 --> 00:15:53,536 No sería difícil hacerlo aquí. 206 00:15:53,536 --> 00:15:57,290 ¿Entonces puedes explicar lo del carro? 207 00:15:57,290 --> 00:16:00,251 Rayos, Bo, ¿acaso no es obvio? 208 00:16:00,251 --> 00:16:05,340 O sea, no si te refieres a la h-i-e-r-b-a. 209 00:16:05,340 --> 00:16:06,925 El maíz se está muriendo. 210 00:16:06,925 --> 00:16:09,803 Hay que usar estos campos para cultivar algo. 211 00:16:11,388 --> 00:16:14,432 Cumplí 18 la semana pasada, Bo. 212 00:16:14,432 --> 00:16:16,059 Tenderé un puente igual que tú. 213 00:16:16,059 --> 00:16:17,769 Me iré de aquí. 214 00:16:17,769 --> 00:16:19,729 Sí. 215 00:16:19,729 --> 00:16:22,524 Excepto que no solo te escapas del maíz moribundo 216 00:16:22,524 --> 00:16:24,317 de Rylstone, ¿no? 217 00:16:26,820 --> 00:16:28,363 Quítate. 218 00:16:32,033 --> 00:16:33,660 Fue un accidente. 219 00:16:35,078 --> 00:16:36,788 Cal, no vas a... 220 00:16:36,788 --> 00:16:39,916 Mi cara se chocó con su puño cuando me metí estúpidamente 221 00:16:39,916 --> 00:16:41,835 entre mi hermanito y él. 222 00:16:43,128 --> 00:16:44,629 Un accidente. 223 00:16:45,922 --> 00:16:47,924 Lo siento mucho. 224 00:16:49,134 --> 00:16:50,593 No deberías. 225 00:16:50,593 --> 00:16:53,930 Mejor laméntate por los que no tienen salida. 226 00:16:53,930 --> 00:16:56,933 Oye, hablando de salidas-- 227 00:16:56,933 --> 00:16:58,476 es el último fin de semana antes de la escuela. 228 00:16:58,476 --> 00:17:00,979 ¿Irás al río con los demás? 229 00:17:00,979 --> 00:17:02,439 No. 230 00:17:02,439 --> 00:17:05,942 Tengo que quedarme, cuidar mis intereses. 231 00:17:05,942 --> 00:17:07,861 Supongo que tú y yo tendremos 232 00:17:07,861 --> 00:17:10,238 a todo Rylstone para nosotros por última vez. 233 00:17:10,238 --> 00:17:13,366 Para nosotros y los pequeños. 234 00:17:13,366 --> 00:17:15,201 No te olvides de los pequeños. 235 00:17:18,413 --> 00:17:19,706 Nos vemos. 236 00:17:20,915 --> 00:17:22,208 Nos vemos. 237 00:19:02,767 --> 00:19:05,603 -¡Camina la plancha! -¡Dios! 238 00:19:05,603 --> 00:19:07,397 Por Dios, qué... 239 00:19:07,397 --> 00:19:09,983 ¿Ya terminaron los juicios por brujería de Salem? 240 00:19:09,983 --> 00:19:12,694 Fue bien chévere. Wally estaba como loco. 241 00:19:12,694 --> 00:19:15,864 Todos estaban gritando y chillando 242 00:19:15,864 --> 00:19:17,532 y bailando entre el maíz. 243 00:19:17,532 --> 00:19:19,242 Estuvo genial. 244 00:19:19,242 --> 00:19:21,119 ¿Mamá? 245 00:19:23,037 --> 00:19:24,956 Ceece. Vamos. Anda. 246 00:19:30,712 --> 00:19:33,798 Ceece, eso es entre mamá y papá. 247 00:19:33,798 --> 00:19:35,049 ¿Sí? 248 00:19:35,049 --> 00:19:36,759 Ceece, vámonos. 249 00:19:36,759 --> 00:19:39,387 Bo, estás cegada. 250 00:19:39,387 --> 00:19:40,722 No se trata de mamá. 251 00:19:40,722 --> 00:19:43,182 No se trata de papá. 252 00:19:44,934 --> 00:19:46,895 Se trata de Rylstone. 253 00:19:46,895 --> 00:19:51,399 Se trata de este sitio que está tan destrozado 254 00:19:51,399 --> 00:19:54,110 que a nadie le importa un bledo arreglarlo. 255 00:19:54,110 --> 00:19:57,655 Pero supongo que ese ya no es tu problema, ¿no? 256 00:19:59,198 --> 00:20:00,950 Disfruta de Boston. 257 00:20:20,136 --> 00:20:23,264 El maíz-- nuestro maíz-- se está muriendo. 258 00:20:23,264 --> 00:20:24,974 Sí. 259 00:20:24,974 --> 00:20:27,352 En los campos que están a menos de 500 yardas de aquí, 260 00:20:27,352 --> 00:20:32,106 hasta donde podemos ver, es un mar de marrón moribundo. 261 00:20:32,106 --> 00:20:34,651 ¿Qué pasó con los gloriosos granos dorados 262 00:20:34,651 --> 00:20:35,985 con los que crecimos, 263 00:20:35,985 --> 00:20:38,404 que nuestros antepasados sembraron aquí? 264 00:20:38,404 --> 00:20:39,989 Bueno, sabemos qué pasó. 265 00:20:39,989 --> 00:20:42,283 Votamos, y una mayoría-- 266 00:20:42,283 --> 00:20:44,744 con la que saben que yo difería-- decidió. 267 00:20:44,744 --> 00:20:47,789 Entonces invitamos al Gran Maíz, GrowSynth, 268 00:20:47,789 --> 00:20:49,374 directo a nuestros campos 269 00:20:49,374 --> 00:20:52,460 con su arsenal de herbicidas y OMGs. 270 00:20:52,460 --> 00:20:54,462 Y vean lo que le pasó al maíz. 271 00:20:54,462 --> 00:20:55,797 Ni lo imaginábamos. 272 00:20:57,215 --> 00:20:58,633 Eso fue lo que le pasó a mi maíz. 273 00:20:58,633 --> 00:21:01,219 - Es cierto. - Así fue. 274 00:21:05,765 --> 00:21:08,643 No sirve de nada culpar a nadie porque lo hecho hecho está. 275 00:21:08,643 --> 00:21:10,103 Pero eso significa 276 00:21:10,103 --> 00:21:12,522 que hay que enfrentarnos a una nueva realidad. 277 00:21:12,522 --> 00:21:16,776 O quizás, solo quizás, 278 00:21:16,776 --> 00:21:20,405 nos equivocamos al culparlos, de todos modos. 279 00:21:22,573 --> 00:21:26,661 Esa plaga que afectó nuestro maíz, 280 00:21:26,661 --> 00:21:30,498 quizás no tenga tanto que ver con GrowSynth 281 00:21:30,498 --> 00:21:33,251 ni los OMGs que pusimos en nuestra tierra 282 00:21:33,251 --> 00:21:37,213 sino que tiene que ver con nosotros, con ustedes. 283 00:21:38,548 --> 00:21:40,508 Siéntate, viejo. 284 00:21:40,508 --> 00:21:45,138 Quizás lo que le pasa a nuestro maíz allá afuera 285 00:21:45,138 --> 00:21:48,516 no se trata tanto de un desastre agrícola, 286 00:21:48,516 --> 00:21:52,729 ¡sino de una aberración moral y espiritual 287 00:21:52,729 --> 00:21:55,231 que ha envuelto a este pueblo! 288 00:21:55,231 --> 00:21:57,817 Ya, ahora que terminamos de escuchar 289 00:21:57,817 --> 00:22:01,946 esa porquería moralista y sacrosanta... 290 00:22:01,946 --> 00:22:03,781 no se trata del engaño ni la traición 291 00:22:03,781 --> 00:22:05,033 que hay aquí. 292 00:22:05,033 --> 00:22:07,994 Se trata de una sola cosa nada más. 293 00:22:07,994 --> 00:22:10,038 Nos vendieron un montón de frijoles. 294 00:22:10,038 --> 00:22:11,956 Lo único que teníamos que hacer, nos dijeron, 295 00:22:11,956 --> 00:22:14,042 era poner esto y lo otro en la tierra 296 00:22:14,042 --> 00:22:16,586 y alterar nuestro maíz para poder venderle más soda 297 00:22:16,586 --> 00:22:18,296 a los niños pobres del Tercer Mundo. 298 00:22:18,296 --> 00:22:20,339 Hagan esto, dijeron, y seremos ricos. 299 00:22:20,339 --> 00:22:22,341 Más ricos de lo que soñábamos. 300 00:22:22,341 --> 00:22:24,469 Pero al contrario, vean lo que pasó. 301 00:22:24,469 --> 00:22:26,763 Un maíz enfermo y un desastre económico. 302 00:22:26,763 --> 00:22:30,016 Por eso Rylstone tiene que dejar el maíz. 303 00:22:30,016 --> 00:22:31,809 Podremos hacerlo de esta forma. 304 00:22:31,809 --> 00:22:33,144 Con subsidios. 305 00:22:34,479 --> 00:22:37,440 El gobierno federal subsidiará-- nos pagará-- 306 00:22:37,440 --> 00:22:38,691 para no cultivar maíz. 307 00:22:38,691 --> 00:22:40,735 Pero el año fiscal de este programa 308 00:22:40,735 --> 00:22:42,320 termina en menos de dos días, 309 00:22:42,320 --> 00:22:45,031 así que debemos decir que sí y hacerlo ya. 310 00:22:45,031 --> 00:22:47,867 Tenemos excavadoras justo al borde del pueblo, 311 00:22:47,867 --> 00:22:52,330 listas para excavar una fosa y enterrar nuestro maíz. 312 00:22:52,330 --> 00:22:54,707 Y no quisiera hacerlo igual que ustedes. 313 00:22:54,707 --> 00:22:58,086 Oigan, no es lo ideal, lo admito, 314 00:22:58,086 --> 00:23:02,381 pero no creo que tengamos otra opción. 315 00:23:02,381 --> 00:23:05,093 Sí, bueno, no concuerdo, papá. 316 00:23:08,638 --> 00:23:10,932 Les debería dar vergüenza. 317 00:23:10,932 --> 00:23:14,018 En vez de actuar como adultos cuando hacía falta, 318 00:23:14,018 --> 00:23:17,897 se aprovecharon y nos dejaron al resto traumatizados. 319 00:23:17,897 --> 00:23:20,483 Rylstone ya vendió su alma una vez. 320 00:23:20,483 --> 00:23:22,193 Y lo único que hacen para resolver el problema, 321 00:23:22,193 --> 00:23:25,530 en vez de tratar de arreglar la tierra, 322 00:23:25,530 --> 00:23:27,198 es esta lucha interna. 323 00:23:27,198 --> 00:23:31,410 Una lucha interna y vender nuestras almas de nuevo 324 00:23:31,410 --> 00:23:35,540 lo más rápido posible, a un amo diferente nomás. 325 00:23:35,540 --> 00:23:38,918 Pero sí tienen una opción. 326 00:23:38,918 --> 00:23:42,171 Créanme, no es la que han tomado. 327 00:23:45,675 --> 00:23:47,718 Mi bella hija Bo. 328 00:23:49,345 --> 00:23:50,638 Gracias. 329 00:23:50,638 --> 00:23:53,307 Muy sincera y entusiasta, como siempre. 330 00:23:53,307 --> 00:23:56,477 Y ojalá tuviera tu optimismo. 331 00:23:56,477 --> 00:24:00,606 Pero tratar de recuperar la tierra podría tomar años. 332 00:24:00,606 --> 00:24:02,859 Simplemente se nos acabó el tiempo. 333 00:24:02,859 --> 00:24:05,778 Si tratas de arreglar esto, algo tan destrozado... 334 00:24:07,155 --> 00:24:09,782 ...escúchame bien, solo lo empeorarás. 335 00:24:12,535 --> 00:24:14,162 Así que hay que votar. 336 00:24:14,162 --> 00:24:16,664 No, Robert, yo de verdad-- 337 00:24:16,664 --> 00:24:19,375 Siéntate, Pastor. A nadie le importa. 338 00:24:19,375 --> 00:24:22,670 Digo que sí. Que rueden las trilladoras. 339 00:24:22,670 --> 00:24:24,672 ¡Suelten esas cosas! 340 00:24:24,672 --> 00:24:27,800 Sí. Vacaciones en Florida, ahí voy. 341 00:24:27,800 --> 00:24:29,844 Que se joda la economía del maíz. 342 00:24:29,844 --> 00:24:31,095 ¡Sí! 343 00:24:31,095 --> 00:24:32,680 A ver, levanten la mano. 344 00:24:36,601 --> 00:24:40,646 Muy bien. Lo haremos. Ya votaron todos. 345 00:24:40,646 --> 00:24:42,899 Excepto que no han votado todos. 346 00:24:46,986 --> 00:24:49,071 Nosotros no. 347 00:24:49,071 --> 00:24:51,449 Los niños. 348 00:24:51,449 --> 00:24:53,284 Tienen razón. 349 00:24:53,284 --> 00:24:55,661 Es el futuro de los pequeños también. 350 00:24:55,661 --> 00:24:58,331 Sí, ni siquiera tienen voto, ni palabra. 351 00:24:58,331 --> 00:25:01,000 Porque Bo tiene razón. Tenemos una opción. 352 00:25:01,000 --> 00:25:02,835 Ya, basta con esa mierda. 353 00:25:04,337 --> 00:25:06,714 ¿Darles la palabra a los niños? 354 00:25:08,299 --> 00:25:12,220 Creí que ya era bastante con los adolescentes contestalones. 355 00:25:12,220 --> 00:25:14,597 Niños estúpidos. 356 00:25:14,597 --> 00:25:15,973 Eso, eso. 357 00:25:18,476 --> 00:25:20,937 ¡Esos niñitos! 358 00:25:20,937 --> 00:25:22,271 ¡Votando! 359 00:25:25,399 --> 00:25:27,902 Sí, voto por que vayas a casa a jugar con tus juguetes. 360 00:25:27,902 --> 00:25:29,528 ¿Está bien, niñita? 361 00:25:29,528 --> 00:25:31,489 ¿Qué te parece? ¿Sí? 362 00:25:33,366 --> 00:25:36,118 Tú también, chico. Espera a que llegue a casa. 363 00:25:36,118 --> 00:25:37,870 Espera nomás, chico. 364 00:25:39,080 --> 00:25:40,373 ¡Ya! 365 00:25:45,086 --> 00:25:46,879 Es una niña, por el amor de Dios. 366 00:25:55,346 --> 00:25:56,555 Estarás bien. 367 00:25:56,555 --> 00:25:59,642 Ya, basta. Suficiente. ¡Basta! 368 00:26:01,310 --> 00:26:03,229 ¿Qué les pasa? 369 00:26:03,229 --> 00:26:05,356 Bien. Ya está decidido. 370 00:26:05,356 --> 00:26:07,275 En menos de 48 horas, 371 00:26:07,275 --> 00:26:10,778 el maíz estará muerto para siempre en Rylstone. 372 00:26:10,778 --> 00:26:13,364 - Sí. - Gracias. 373 00:26:13,364 --> 00:26:15,491 Dices lo que todos pensamos. 374 00:28:11,107 --> 00:28:12,858 Papá. 375 00:28:16,028 --> 00:28:21,450 Escúchame, no tiene que ser así. 376 00:28:21,450 --> 00:28:25,913 No es demasiado tarde para hacer algo. 377 00:28:25,913 --> 00:28:28,332 Olvídalo. Está hecho. 378 00:28:41,470 --> 00:28:45,724 ¿Desde cuándo huyes de una pelea? 379 00:28:45,724 --> 00:28:48,352 Bo, distingo 380 00:28:48,352 --> 00:28:50,771 entre luchar por algo y pelear. 381 00:28:52,982 --> 00:28:56,360 ¿Te refieres a Rylstone o a mamá? 382 00:28:56,360 --> 00:28:58,529 ¿Qué? Es que... 383 00:28:58,529 --> 00:29:01,073 Está hecho. Se acabó. 384 00:29:05,661 --> 00:29:07,371 Está hecho. 385 00:29:11,625 --> 00:29:13,377 ¿Qué te pasó? 386 00:29:17,465 --> 00:29:22,136 Eras tan diferente. 387 00:29:41,405 --> 00:29:43,574 ¡Ya me harté de ti! 388 00:29:43,574 --> 00:29:46,911 ¡Debes largarte de esta casa! 389 00:29:46,911 --> 00:29:48,787 ¡Vete de aquí! 390 00:30:01,967 --> 00:30:03,928 Los adultos. 391 00:30:03,928 --> 00:30:05,262 Lo sé. 392 00:30:06,639 --> 00:30:08,557 Es lo peor. 393 00:30:08,557 --> 00:30:11,268 A veces es tan difícil que apenas puedes respirar. 394 00:30:14,522 --> 00:30:16,815 Pero te puedo ayudar. 395 00:30:16,815 --> 00:30:18,609 Con tu dolor. 396 00:30:28,953 --> 00:30:32,206 Él me quiere 397 00:30:32,206 --> 00:30:35,417 Él no me quiere 398 00:30:35,417 --> 00:30:38,837 Él me quiere 399 00:30:38,837 --> 00:30:42,007 Él no me quiere 400 00:31:44,903 --> 00:31:47,323 Mi padre cree que si tratamos de arreglarlo, 401 00:31:47,323 --> 00:31:48,907 solo empeorará las cosas. 402 00:31:48,907 --> 00:31:51,910 Pero se equivoca. Podemos arreglarlo. 403 00:31:51,910 --> 00:31:55,706 Y así será-- humillación pública. 404 00:31:55,706 --> 00:31:56,999 ¿Sí? 405 00:31:56,999 --> 00:31:59,501 Le mostramos gráficamente al mundo 406 00:31:59,501 --> 00:32:01,337 qué le hicieron a Rylstone, 407 00:32:01,337 --> 00:32:05,257 a nosotros, al maíz. 408 00:32:05,257 --> 00:32:07,259 Sheila Boyce. 409 00:32:07,259 --> 00:32:10,137 Omaha. Reportera de NowCloud. 410 00:32:10,137 --> 00:32:12,556 La mensajeé y le conté de nuestra situación, 411 00:32:12,556 --> 00:32:15,517 que ella podría cubrir la historia, y respondió. 412 00:32:15,517 --> 00:32:17,019 -¿Qué? - Sí. 413 00:32:17,019 --> 00:32:18,562 ¿Entonces me apoyan? 414 00:32:18,562 --> 00:32:20,773 ¿Lo haremos? 415 00:32:20,773 --> 00:32:23,233 ¿Se apuntan o no? 416 00:32:26,320 --> 00:32:27,529 Hagámoslo. 417 00:32:27,529 --> 00:32:28,781 - Sí. - Claro. 418 00:32:28,781 --> 00:32:30,949 -¿Qué esperamos? - Ya. 419 00:32:30,949 --> 00:32:32,326 Listo. 420 00:32:40,042 --> 00:32:42,044 ¿Bueno? Hola. 421 00:32:42,044 --> 00:32:43,295 ¿Boleyn Williams? 422 00:32:43,295 --> 00:32:44,963 Sí, ¡sí! 423 00:32:44,963 --> 00:32:48,676 Srta. Boyce, muchas gracias por atender mi llamada. 424 00:33:00,938 --> 00:33:02,356 ¿Eden? 425 00:33:02,356 --> 00:33:06,193 Dios, ¿qué es todo eso? 426 00:33:06,193 --> 00:33:07,653 Sangre. 427 00:33:07,653 --> 00:33:09,613 ¿Sangre de qué? 428 00:33:11,782 --> 00:33:13,242 Del cerdo del papá de Dylan. 429 00:33:13,242 --> 00:33:16,870 Pintamos de rojo las raíces del maíz. 430 00:33:16,870 --> 00:33:18,747 Como la Reina Roja. 431 00:33:18,747 --> 00:33:20,457 "Alicia en el País de las Maravillas". 432 00:33:22,960 --> 00:33:24,670 Hay que alimentar al maíz de algún modo. 433 00:33:38,600 --> 00:33:41,395 Así que realmente quieren curar al maíz. 434 00:33:41,395 --> 00:33:43,605 ¿Quieren salvar al maíz? Muy bien. 435 00:33:43,605 --> 00:33:46,400 Como la reina, necesito tu ayuda. 436 00:33:46,400 --> 00:33:49,945 Necesito que tú y tu pequeño ejército de amigos vayan, 437 00:33:49,945 --> 00:33:52,865 le digan al Pastor Penny, a sus padres, a todos, 438 00:33:52,865 --> 00:33:54,116 a todos los adultos-- 439 00:33:54,116 --> 00:33:55,993 como una mentira, ¿sí? 440 00:33:55,993 --> 00:33:59,413 Díganles que mi padre convocó una reunión de emergencia 441 00:33:59,413 --> 00:34:01,165 acerca del maíz que van a arar por debajo. 442 00:34:01,165 --> 00:34:02,833 Y necesito que se aseguren totalmente 443 00:34:02,833 --> 00:34:04,543 de que estén en la sala comunitaria 444 00:34:04,543 --> 00:34:06,295 antes de las 10:00 p.m. esta noche. 445 00:34:06,295 --> 00:34:09,506 ¿Crees que puedes hacerlo? 446 00:34:09,506 --> 00:34:12,593 Sí. Está bien. Te ayudaré con esto. 447 00:34:12,593 --> 00:34:15,429 ¿Pero por qué en la sala comunitaria? 448 00:34:16,722 --> 00:34:20,100 Porque tendremos un juicio. 449 00:34:20,100 --> 00:34:24,021 Y sabes que no puede haber juicio sin un juzgado. 450 00:34:24,021 --> 00:34:27,399 Además, vendrá una gran periodista de Omaha. 451 00:34:27,399 --> 00:34:29,067 Así que deben recibirla en el camino entrante 452 00:34:29,067 --> 00:34:30,527 y traerla a la sala comunitaria también. 453 00:34:30,527 --> 00:34:34,072 No se olviden-- 10:00 p.m. en punto. 454 00:34:42,831 --> 00:34:44,541 Nos vemos más tarde. 455 00:34:46,627 --> 00:34:47,961 Vamos. 456 00:34:49,213 --> 00:34:53,300 Asesino. Te sorprenderán por detrás con algo pesado 457 00:34:53,300 --> 00:34:57,304 en el cráneo y acabarán con esto de una vez por todas. 458 00:34:57,304 --> 00:35:02,100 Eres un hombre malo. ¡Eres un hombre muy malo! 459 00:35:02,100 --> 00:35:06,522 Eso piensas. Anda, Anthony. 460 00:35:06,522 --> 00:35:09,942 Soy un hombre muy malo. Sigue pensando eso. 461 00:35:11,443 --> 00:35:13,529 Alguien acérquese por detrás. 462 00:35:13,529 --> 00:35:18,450 ¡Alguien termine con esto ya mientras él piensa en mí! 463 00:35:45,894 --> 00:35:47,771 Deséaselo al maizal. 464 00:35:47,771 --> 00:35:50,858 Por favor, hijo, deséaselo al maizal, por favor. 465 00:35:50,858 --> 00:35:53,652 Bueno, me iré a la cama. 466 00:35:53,652 --> 00:35:55,362 Sí. Estoy agotado. 467 00:35:57,614 --> 00:35:59,533 ¿Y tú, papá? 468 00:35:59,533 --> 00:36:02,619 Un muñeco sorpresa todavía tiene mala cara. 469 00:36:02,619 --> 00:36:04,788 No deberías tener malos pensamientos... 470 00:36:04,788 --> 00:36:07,624 No te quedes despierto hasta tarde, ¿sí? 471 00:36:07,624 --> 00:36:10,794 O te haré lo mismo. 472 00:36:46,163 --> 00:36:49,333 ¿Estaremos cometiendo un error, Ceece? 473 00:36:49,333 --> 00:36:53,462 Nunca es un error tratar de cambiar al mundo, Bo. 474 00:37:28,830 --> 00:37:30,666 ¿Qué hacen? 475 00:37:30,666 --> 00:37:32,834 Papá, ¿te acuerdas que me dijiste 476 00:37:32,834 --> 00:37:34,920 que vale la pena luchar por ciertas cosas? 477 00:37:34,920 --> 00:37:37,756 Bueno, supongo que me criaste bien, 478 00:37:37,756 --> 00:37:39,758 porque así será ahora. 479 00:37:39,758 --> 00:37:43,053 Tendremos un juicio simulado, y tú eres el invitado de honor. 480 00:37:43,053 --> 00:37:45,013 No despiertes a mamá. Ven sin hacer ruido 481 00:37:45,013 --> 00:37:49,643 y te prometo que esto acabará pronto. 482 00:38:17,546 --> 00:38:19,715 ¿Estás segura de esto, Bo? 483 00:38:19,715 --> 00:38:21,883 Sí, anda, Calder. Ya se nos hizo tarde. 484 00:38:37,441 --> 00:38:39,401 ¿Dónde están todos? 485 00:39:07,888 --> 00:39:10,599 No, está bien. Confía en mí. 486 00:39:33,914 --> 00:39:35,290 Hola, Bo. 487 00:39:39,377 --> 00:39:42,506 ¿Dónde están todos? ¿Dónde está la reportera? 488 00:39:42,506 --> 00:39:44,841 Sheila Boyce. 489 00:39:44,841 --> 00:39:46,176 ¿Quién? 490 00:39:47,385 --> 00:39:51,515 La reportera. De Omaha. 491 00:39:51,515 --> 00:39:54,810 Se supone que ibas a recogerla. 492 00:39:54,810 --> 00:39:56,770 Nunca llegó. 493 00:39:58,230 --> 00:40:00,816 Sí, habrá tenido algo importante que hacer. 494 00:40:03,610 --> 00:40:05,821 SIN SERVICIO ¿Acaso ella...? 495 00:40:08,115 --> 00:40:11,159 Ya no importa de verdad. 496 00:40:11,159 --> 00:40:12,536 Se acabó. 497 00:40:15,288 --> 00:40:16,957 ¿Qué es? ¿Qué se acabó? 498 00:40:16,957 --> 00:40:18,875 Llegaste tarde. 499 00:40:18,875 --> 00:40:20,669 Así que lo hicimos nomás. 500 00:40:20,669 --> 00:40:22,379 ¿Qué hicieron? 501 00:40:23,588 --> 00:40:24,965 El juicio. 502 00:40:35,600 --> 00:40:37,769 ¿Dónde están los padres? 503 00:40:37,769 --> 00:40:39,729 ¿Dónde están todos? 504 00:40:41,481 --> 00:40:42,774 Cam. 505 00:40:44,734 --> 00:40:46,778 ¿Dónde está Papá? 506 00:40:48,363 --> 00:40:50,282 ¿Qué diablos pasa aquí? 507 00:40:55,912 --> 00:40:57,831 ¿Quieres ver algo, Bo? 508 00:41:38,371 --> 00:41:40,624 No estaba de acuerdo con el veredicto, supongo. 509 00:41:42,167 --> 00:41:45,253 Eso no basta con este tipo de gente. 510 00:41:46,630 --> 00:41:47,923 No basta. 511 00:41:49,216 --> 00:41:50,508 ¡Calder! 512 00:41:52,135 --> 00:41:54,012 ¿Papá? 513 00:41:54,012 --> 00:41:57,515 -¡Ayúdame! -¡Levántalo! ¡Levántalo! 514 00:41:57,515 --> 00:41:59,309 ¡Levanta! ¡Levántalo! 515 00:42:02,479 --> 00:42:04,189 Vamos. 516 00:42:04,189 --> 00:42:05,649 ¡Papá! 517 00:42:11,404 --> 00:42:13,073 ¡No! ¡No! 518 00:42:28,380 --> 00:42:30,215 Ya no se ríe. 519 00:42:52,779 --> 00:42:55,323 EL QUE CAMINA 520 00:43:25,770 --> 00:43:27,605 ¡Mírennos! 521 00:43:31,526 --> 00:43:33,111 ¡Sí! 522 00:43:40,035 --> 00:43:41,786 ¡Vamos! 523 00:43:49,294 --> 00:43:50,587 ¡Esto es indignante! 524 00:43:52,130 --> 00:43:54,758 Lo juro, se condenarán en el infierno. 525 00:43:57,594 --> 00:43:59,512 Te estoy hablando. 526 00:44:04,893 --> 00:44:08,480 Cariño, no es tan tarde para retractarte. 527 00:44:08,480 --> 00:44:11,691 Ahora eres mi hija. 528 00:44:11,691 --> 00:44:14,235 ¿Crees que deberías portarte así? 529 00:44:16,404 --> 00:44:17,614 ¡Maldita sea! 530 00:44:17,614 --> 00:44:19,407 ¿Alguna otra pregunta? 531 00:44:20,742 --> 00:44:22,035 Parece que no. 532 00:44:25,080 --> 00:44:26,915 -¿Estás bien? - Sí. 533 00:44:37,175 --> 00:44:41,221 Qué locura. Es una locura total. 534 00:44:41,221 --> 00:44:43,515 ¿Viste cómo estaba allá afuera? 535 00:44:43,515 --> 00:44:45,433 Todos esos cadáveres. 536 00:44:45,433 --> 00:44:46,684 No sé dónde están mis padres. 537 00:44:46,684 --> 00:44:48,269 No sé qué les pasó. 538 00:44:48,269 --> 00:44:50,230 ¡Hay que destruir este lugar! 539 00:44:50,230 --> 00:44:53,942 Mi celular. Mi celular no funciona. 540 00:44:53,942 --> 00:44:55,235 El mío tampoco. 541 00:44:55,235 --> 00:44:56,486 ¿Acaso estos engendros 542 00:44:56,486 --> 00:44:58,279 le hicieron algo a la torre celular? 543 00:44:58,279 --> 00:45:00,073 Por Dios. 544 00:45:00,073 --> 00:45:02,575 Mi hermano está con ellos. 545 00:45:05,578 --> 00:45:07,080 ¡Destrúyelos! 546 00:45:07,080 --> 00:45:08,790 Bo. Bo. 547 00:45:10,375 --> 00:45:11,793 Haz algo. 548 00:45:13,044 --> 00:45:14,712 Ayúdanos si puedes. 549 00:45:18,925 --> 00:45:20,176 ¡Pégales! 550 00:45:20,176 --> 00:45:21,594 Debemos hacerlo. 551 00:45:23,304 --> 00:45:25,849 Podemos hacer algo. 552 00:45:25,849 --> 00:45:27,183 ¡Mira esto! 553 00:45:28,893 --> 00:45:30,186 Sí, Bo. 554 00:45:31,688 --> 00:45:34,858 Tienes razón. Hay que detenerlos. 555 00:45:51,916 --> 00:45:53,960 Dios mío. 556 00:46:08,266 --> 00:46:09,642 Eden. 557 00:46:09,642 --> 00:46:13,146 Por Dios. ¿Qué pretendes hacer? 558 00:46:15,690 --> 00:46:17,400 Bueno... 559 00:46:23,198 --> 00:46:25,700 Si realmente quieres saberlo. 560 00:46:26,951 --> 00:46:29,454 Ojalá que puedas aguantar la respiración 561 00:46:29,454 --> 00:46:30,830 mejor que Timmy Cain, 562 00:46:30,830 --> 00:46:33,917 Ava Foster, Boyd Bowden, 563 00:46:33,917 --> 00:46:36,586 o cualquiera de mis otros amigos delincuentes. 564 00:46:41,382 --> 00:46:42,717 ¡No! 565 00:46:46,012 --> 00:46:47,305 ¡Es halotano! 566 00:46:48,973 --> 00:46:50,266 ¡Cúbranse la boca! 567 00:46:51,476 --> 00:46:53,478 ¡Eden, no! 568 00:46:57,482 --> 00:47:00,652 Esto es por mis amigos. ¿Cómo se siente? 569 00:47:02,570 --> 00:47:03,863 ¿Qué les parece? 570 00:48:01,212 --> 00:48:03,089 Hola, Alguacil Gebler. 571 00:48:14,726 --> 00:48:16,019 ¿Mamá? 572 00:48:23,026 --> 00:48:28,823 ¿Qué crees que haces por el amor de Dios? 573 00:48:28,823 --> 00:48:31,034 Cumplo con el veredicto. 574 00:48:31,034 --> 00:48:33,536 Espera a que te agarre nomás. 575 00:48:33,536 --> 00:48:35,663 Pequeña zorra. 576 00:48:35,663 --> 00:48:36,914 ¿En serio? 577 00:48:36,914 --> 00:48:38,583 ¿Quieres meterte conmigo? 578 00:48:38,583 --> 00:48:41,210 Sí. Bueno, ya. Sí. Hay que jugar. 579 00:48:41,210 --> 00:48:43,963 ¡Steve! ¡Joe! ¡Ya! 580 00:48:45,214 --> 00:48:47,508 - Eden, no, por favor. - No tienes que hacer esto. 581 00:48:59,520 --> 00:49:01,522 ¡No! ¡No pueden hacer esto! 582 00:49:04,108 --> 00:49:05,485 ¿Eden? ¡Eden! 583 00:49:05,485 --> 00:49:07,028 ¡Sáquennos! 584 00:49:12,742 --> 00:49:14,035 ¡Paren! 585 00:49:20,208 --> 00:49:22,043 ¡Bo, no! 586 00:49:22,043 --> 00:49:23,378 ¡Mamá! 587 00:49:30,760 --> 00:49:32,053 ¡No! 588 00:49:36,641 --> 00:49:38,142 ¡¿Qué hacen?! 589 00:49:39,686 --> 00:49:41,562 ¡No, no! 590 00:49:41,562 --> 00:49:42,897 ¡Paren! 591 00:49:48,820 --> 00:49:50,780 ¡No, no lo hagan! 592 00:49:50,780 --> 00:49:52,407 ¡Paren! 593 00:49:54,283 --> 00:49:55,660 ¡No! 594 00:50:54,886 --> 00:50:56,179 Cecil. 595 00:51:17,825 --> 00:51:19,368 Alimento. 596 00:51:31,172 --> 00:51:32,465 Mamá. 597 00:51:36,385 --> 00:51:38,095 Lo siento. 598 00:52:14,423 --> 00:52:16,342 Mi papá tenía razón. 599 00:52:18,594 --> 00:52:20,805 Me advirtió que si yo trataba de arreglarlo 600 00:52:20,805 --> 00:52:22,515 solo empeoraría las cosas. 601 00:52:24,350 --> 00:52:26,561 Así que váyanse si pueden. 602 00:52:27,895 --> 00:52:29,438 Sálvense ustedes. 603 00:52:33,943 --> 00:52:37,697 Pero mi papá sigue vivo. 604 00:52:37,697 --> 00:52:40,616 Así que me quedaré 605 00:52:40,616 --> 00:52:44,579 y no dejaré que Eden lo mate también. 606 00:52:44,579 --> 00:52:46,289 Sí. 607 00:52:46,289 --> 00:52:47,999 Bien. 608 00:52:47,999 --> 00:52:50,543 Bien, Bo. 609 00:52:50,543 --> 00:52:53,504 Iremos a Candlestick. 610 00:52:53,504 --> 00:52:55,590 Y pediremos ayuda. 611 00:53:54,065 --> 00:53:55,358 Hola, Bo. 612 00:53:57,526 --> 00:54:00,112 Eden, no puedes. 613 00:54:00,112 --> 00:54:02,531 No puedes hacer esto. 614 00:54:05,451 --> 00:54:10,122 Ellos matan todo lo que tocan. 615 00:54:11,666 --> 00:54:15,461 Llevarlos a juicio fue tu idea. 616 00:54:15,461 --> 00:54:17,380 ¿Qué creías que iba a pasar? 617 00:54:19,674 --> 00:54:22,176 Esto no. 618 00:54:23,719 --> 00:54:26,138 Somos nosotros contra ellos. 619 00:54:26,138 --> 00:54:28,015 ¿De qué lado estás? 620 00:54:36,524 --> 00:54:39,735 ¿Qué harás con mi padre y los demás? 621 00:54:39,735 --> 00:54:42,655 Los enviaré al maíz. 622 00:54:45,700 --> 00:54:49,578 Él está enfermo. Necesita alimentarse. 623 00:54:50,830 --> 00:54:52,081 ¿Él? 624 00:54:52,081 --> 00:54:54,792 El Que Camina. 625 00:54:57,962 --> 00:54:59,672 Esa semana que estuve por allí... 626 00:55:02,008 --> 00:55:05,219 ...deambulando sola en el maíz... 627 00:55:06,470 --> 00:55:07,763 ...él habló conmigo. 628 00:55:08,973 --> 00:55:11,767 Me cuidó. 629 00:55:15,771 --> 00:55:19,150 Ningún adulto en Rylstone hizo eso por mí. 630 00:55:20,985 --> 00:55:24,071 Así que ahora cuidaré de él. 631 00:55:27,450 --> 00:55:30,745 ¿Matando a todos los adultos? 632 00:55:32,413 --> 00:55:34,707 Para empezar. 633 00:55:34,707 --> 00:55:38,335 Se comieron la semilla de la siembra, Bo. 634 00:55:38,335 --> 00:55:40,379 Es hora de que paguen. 635 00:55:42,673 --> 00:55:44,383 Si uno de nosotros pudiera salir de aquí, 636 00:55:44,383 --> 00:55:46,844 llegar a Candlestick, podemos pedir ayuda, ¿sí? 637 00:55:46,844 --> 00:55:48,220 ¡Miren esto! 638 00:55:50,014 --> 00:55:51,766 - Esto es una locura. - Tienes que confiar en mí. 639 00:55:51,766 --> 00:55:53,434 Ahora quieren saber de qué lado estoy, 640 00:55:53,434 --> 00:55:55,728 así que debes hacer exactamente lo que te diga. 641 00:55:55,728 --> 00:55:59,273 Escucha, quieren llevarlos a todos ustedes al maíz. 642 00:55:59,273 --> 00:56:00,775 -¿Qué? -¡Vayan! 643 00:56:00,775 --> 00:56:02,735 Estarán seguros. Podrán pedir ayuda. 644 00:56:07,406 --> 00:56:10,826 ALGUACIL 645 00:56:10,826 --> 00:56:15,414 Si esa criatura quiere que entremos al maíz, 646 00:56:15,414 --> 00:56:20,002 ¡deberíamos hacer todo lo contrario! 647 00:56:20,002 --> 00:56:21,754 No me preocuparía de eso. 648 00:56:21,754 --> 00:56:25,633 No iban a entrar al maíz de todos modos. 649 00:56:25,633 --> 00:56:27,468 Porque tú lo defendiste. 650 00:56:27,468 --> 00:56:29,845 Sí. Es verdad, Eden. 651 00:56:29,845 --> 00:56:32,473 Nunca tuve nada que ver con matar el maíz. 652 00:56:32,473 --> 00:56:36,143 ¡De hecho, me opuse firmemente a eso! 653 00:56:36,143 --> 00:56:40,773 ¿Recuerdas lo que pasó en ese hogar de crianza? 654 00:56:40,773 --> 00:56:43,651 ¿Quién se hizo cargo de ti? 655 00:56:46,946 --> 00:56:49,824 Fuiste tú, Pastor. Tú lo hiciste. 656 00:56:49,824 --> 00:56:52,618 Tú te hiciste cargo de mí. 657 00:56:52,618 --> 00:56:55,955 Nunca pecaste en contra del maíz como el resto. 658 00:57:05,422 --> 00:57:07,758 Pero, vaya, Pastor. 659 00:57:07,758 --> 00:57:09,635 Sí pecaste. 660 00:57:09,635 --> 00:57:11,011 ¿No es así? 661 00:57:17,059 --> 00:57:20,020 -¡Basta! - Cállate. 662 00:57:20,020 --> 00:57:21,355 ¡No! 663 00:57:25,151 --> 00:57:28,237 ¡No, Eden! ¡Por favor, no! 664 00:57:37,496 --> 00:57:39,540 ¡Dios! ¡Dios, no! 665 00:57:39,540 --> 00:57:41,375 ¡Por favor! 666 00:58:29,757 --> 00:58:31,258 Bo, ¿dónde está ella? 667 00:58:31,258 --> 00:58:33,093 Por favor no me preguntes. No preguntes por Mamá. 668 00:58:33,093 --> 00:58:34,345 ¡Debo saber dónde está mi esposa! 669 00:58:34,345 --> 00:58:35,596 ¡Para! 670 00:58:35,596 --> 00:58:37,473 Escucha, debes ir hacia el maíz. 671 00:58:37,473 --> 00:58:39,642 Eso. Es nuestra oportunidad de pedir ayuda. 672 00:58:39,642 --> 00:58:41,602 ¿Está bien? Es hora. 673 00:58:44,396 --> 00:58:46,732 Ya. Iré. 674 00:58:46,732 --> 00:58:49,693 Pero tú lucha. ¿Está bien? 675 00:58:49,693 --> 00:58:50,945 Sí. 676 00:58:50,945 --> 00:58:52,404 Te quiero. 677 00:58:54,782 --> 00:58:56,116 Yo también te quiero. 678 00:59:04,208 --> 00:59:06,460 Hiciste bien. 679 00:59:06,460 --> 00:59:09,171 Él se alimentará bien esta noche. 680 00:59:09,171 --> 00:59:10,506 Bájalo, Cam. 681 00:59:12,299 --> 00:59:14,426 Ella no es una amenaza. 682 00:59:23,519 --> 00:59:25,604 Bien, Papá. 683 00:59:25,604 --> 00:59:27,648 Lo haré. 684 00:59:27,648 --> 00:59:29,400 Lucharé. 685 00:59:48,002 --> 00:59:51,422 SALÓN CONMEMORATIVO. 686 00:59:53,716 --> 00:59:55,676 Y otra cosa. 687 00:59:55,676 --> 00:59:57,094 De ahora en adelante, 688 00:59:57,094 --> 00:59:59,805 ¡nadie entrará a Rylstone y nadie saldrá! 689 00:59:59,805 --> 01:00:01,765 Y si a alguien se le antoja parar aquí, 690 01:00:01,765 --> 01:00:03,225 adivinen qué haremos. 691 01:00:03,225 --> 01:00:05,644 ¡Los llevaremos! ¡Los llevaremos al maíz! 692 01:00:05,644 --> 01:00:08,188 Así es. Los llevaremos al maíz. 693 01:00:08,188 --> 01:00:11,608 ¡Porque no necesitamos nada de lo que tengan que ofrecer! 694 01:00:11,608 --> 01:00:15,029 Todo lo que necesitamos está aquí mismo, 695 01:00:15,029 --> 01:00:17,281 allí en esos campos. 696 01:00:17,281 --> 01:00:21,660 El maíz, la tierra, cuidarán a sus niños. 697 01:00:21,660 --> 01:00:24,788 Este es nuestro mundo ahora, y lo manejaremos 698 01:00:24,788 --> 01:00:27,207 como querramos para variar. 699 01:00:27,207 --> 01:00:28,584 ¡Y lo manejaremos como debe ser! 700 01:00:28,584 --> 01:00:29,918 ¡Como debe ser! 701 01:00:29,918 --> 01:00:32,546 Y ya no será solo en Rylstone. 702 01:00:32,546 --> 01:00:35,132 Correremos la voz por todo el país. 703 01:00:35,132 --> 01:00:37,426 ¿Creen que no hay otros como nosotros? 704 01:00:37,426 --> 01:00:41,680 ¿Niños que ven cómo negocian con su mundo y su futuro? 705 01:00:41,680 --> 01:00:43,474 Ellos se apoderarán de sus ciudades también, 706 01:00:43,474 --> 01:00:45,726 ¡y harán que este mundo vuelva a ser como debe ser! 707 01:00:45,726 --> 01:00:48,187 -¡Como debe ser! -¡Como debe ser! 708 01:00:56,487 --> 01:00:57,780 Como esta cosa. 709 01:01:03,869 --> 01:01:08,374 Iba a usarnos, iba a vender nuestro futuro. 710 01:01:08,374 --> 01:01:11,210 Entonces deberíamos cortarle la cabeza, ¿no, Bo? 711 01:01:11,210 --> 01:01:12,544 ¡No! 712 01:01:16,131 --> 01:01:17,549 Digo, sí. 713 01:01:17,549 --> 01:01:18,884 Sí. 714 01:01:20,511 --> 01:01:21,762 Ella pecó. 715 01:01:21,762 --> 01:01:25,057 Ella pecó contra ti. 716 01:01:25,057 --> 01:01:27,101 Contra todos nosotros. 717 01:01:29,770 --> 01:01:35,275 Por eso no deberíamos desperdiciar su sangre aquí. 718 01:01:35,275 --> 01:01:40,280 No si la puedo mandar al maíz. 719 01:01:41,657 --> 01:01:43,367 Qué buena idea, Bo. 720 01:02:24,408 --> 01:02:26,118 Pero, Bo... 721 01:02:30,831 --> 01:02:35,794 Sería mejor llevarla directo a él. 722 01:02:43,385 --> 01:02:45,095 Por aquí. 723 01:05:16,830 --> 01:05:18,206 Así. 724 01:05:20,876 --> 01:05:22,169 Súbanla. 725 01:05:42,939 --> 01:05:44,608 Puertas. 726 01:05:55,661 --> 01:05:57,329 ¡El Que Camina! 727 01:05:59,081 --> 01:06:00,374 ¡Ven! 728 01:06:01,625 --> 01:06:03,502 ¡Ven a nosotros! 729 01:06:36,159 --> 01:06:38,203 ¿Eden? 730 01:06:38,203 --> 01:06:40,539 El Que Camina... 731 01:06:41,790 --> 01:06:43,959 él no existe. 732 01:06:43,959 --> 01:06:46,545 ¡No te atrevas a decirlo! 733 01:07:05,647 --> 01:07:06,940 No se acerquen. 734 01:08:08,001 --> 01:08:10,003 No puede ser real. 735 01:08:51,962 --> 01:08:54,047 ¡Ayúdenme! 736 01:08:59,636 --> 01:09:01,638 No puedes lastimarme, Bo. 737 01:09:26,830 --> 01:09:28,123 PELIGRO LÍQUIDO INFLAMABLE 738 01:09:31,209 --> 01:09:33,837 ¡Dios, idiotas! ¡Malditos idiotas! 739 01:09:33,837 --> 01:09:35,380 Prepárate. 740 01:09:37,465 --> 01:09:39,134 ¡¿Estás loca?! 741 01:09:41,219 --> 01:09:43,513 Polvo de granos. 742 01:09:43,513 --> 01:09:44,806 ¿Lo recuerdas? 743 01:09:44,806 --> 01:09:47,309 Este sitio está lleno de eso. 744 01:09:47,309 --> 01:09:51,646 Si enciendes un fuego, todo esto explotará. 745 01:09:51,646 --> 01:09:58,653 El maíz y todo lo que esté adentro se quemará. 746 01:10:08,622 --> 01:10:09,915 Ya. 747 01:10:12,792 --> 01:10:14,377 Hay que cortarla en trozos. 748 01:10:18,715 --> 01:10:20,634 Adelante. Agárrenla. 749 01:10:41,196 --> 01:10:43,031 ¡Ya! 750 01:10:43,031 --> 01:10:44,574 ¡Vamos! 751 01:10:44,574 --> 01:10:46,451 ¡Hacia el maíz! 752 01:10:53,041 --> 01:10:54,334 ¡Vamos! 753 01:11:52,017 --> 01:11:53,518 Papá. 754 01:11:53,518 --> 01:11:55,437 Lo siento tanto. 755 01:12:23,131 --> 01:12:25,383 Ayúdame. 756 01:15:15,720 --> 01:15:18,181 ¡El carro! ¡Sí! 757 01:15:24,270 --> 01:15:25,897 Llaves, llaves. 758 01:16:56,738 --> 01:16:59,532 Maíz Más Feliz en Nebraska 759 01:17:01,034 --> 01:17:02,952 A la mierda con eso. 760 01:17:15,131 --> 01:17:16,424 No. 761 01:17:37,862 --> 01:17:40,323 Gracias. Gracias a Dios. 762 01:17:42,950 --> 01:17:44,243 Hola, Bo. 763 01:17:47,455 --> 01:17:48,915 Eden. 764 01:17:54,212 --> 01:17:55,505 Por Dios. 765 01:17:58,049 --> 01:17:59,384 Esto... 766 01:18:01,344 --> 01:18:04,472 Esto es demente. 767 01:18:04,472 --> 01:18:07,308 Una Locura, un disparate. 768 01:18:10,686 --> 01:18:11,979 ¿Lo sabes? 769 01:18:14,023 --> 01:18:16,984 Sí. Es una locura. 770 01:18:16,984 --> 01:18:18,361 Tienes razón. 771 01:18:33,709 --> 01:18:35,461 ¿Qué es eso, Eden? 772 01:18:43,302 --> 01:18:44,595 Esto. 773 01:18:46,889 --> 01:18:49,016 Una bala cautiva, Bo. 774 01:18:49,016 --> 01:18:51,269 Ya sabes, una pistola para el ganado. 775 01:18:53,354 --> 01:18:55,106 Ya sé lo que piensas. 776 01:18:57,108 --> 01:18:59,360 Olvídalo. 777 01:18:59,360 --> 01:19:01,821 Sabes que no soy la única que está aquí. 778 01:19:22,008 --> 01:19:23,968 Ya se pasó mi hora de dormir. 779 01:19:25,636 --> 01:19:26,929 Vamos. 780 01:19:29,056 --> 01:19:31,100 ¿Un último cigarro al menos? 781 01:19:32,977 --> 01:19:34,270 ¿Fumas? 782 01:19:38,316 --> 01:19:40,443 Un mal hábito. Yo... 783 01:19:41,944 --> 01:19:44,530 ...iba a dejarlo. 784 01:20:38,167 --> 01:20:39,669 Adelante. 785 01:20:53,140 --> 01:20:54,850 Arrodíllate. 786 01:21:16,789 --> 01:21:18,708 No tengas miedo, Bo. 787 01:21:24,880 --> 01:21:26,716 Eden, ¿de verdad creíste 788 01:21:26,716 --> 01:21:31,178 que cuando me empapaste con la gasolina del tractor, 789 01:21:31,178 --> 01:21:33,889 no iba a asegurarme 790 01:21:33,889 --> 01:21:36,976 de terminar justo... 791 01:21:42,398 --> 01:21:43,691 ...aquí? 792 01:21:51,324 --> 01:21:52,867 Quémate. 793 01:22:31,113 --> 01:22:32,406 No. 794 01:22:51,175 --> 01:22:53,469 ¡No! ¡No! 795 01:23:19,245 --> 01:23:23,541 Todo Candlestick y todos los que estén a su alrededor 796 01:23:23,541 --> 01:23:24,875 llegarán pronto. 797 01:23:26,210 --> 01:23:27,837 Acéptalo. 798 01:23:29,422 --> 01:23:31,632 Está hecho. 799 01:23:51,444 --> 01:23:54,238 Se acabó tu fantasía, Eden. 800 01:24:37,323 --> 01:24:38,616 Lo siento. 801 01:24:45,456 --> 01:24:46,832 Eden. 802 01:26:41,113 --> 01:26:42,656 No te preocupes, Bo. 803 01:26:44,116 --> 01:26:46,535 Nada se muere del todo en el maíz. 51362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.