All language subtitles for Abandon Ship (1957)_PORT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,900 --> 00:01:50,840 Abandonar o navio. Abandonar o navio. 2 00:01:57,900 --> 00:01:59,400 CRUZEIRO PELO MUNDO 3 00:02:05,200 --> 00:02:06,780 Na manhã de 27 de setembro. 4 00:02:07,700 --> 00:02:09,400 O transatlântico Crescent Star 5 00:02:09,900 --> 00:02:11,640 navegando pelo Atlântico Sul... 6 00:02:12,300 --> 00:02:14,520 Em sua etapa do cruzeiro а volta do mundo... 7 00:02:14,700 --> 00:02:17,400 explodiu e afundou em sete minutos. 8 00:02:18,200 --> 00:02:21,500 Havia mil, cento e cinquenta e seis almas a bordo 9 00:02:22,200 --> 00:02:23,700 no momento do desastre. 10 00:02:23,800 --> 00:02:25,199 Em sete minutos 11 00:02:25,200 --> 00:02:28,000 mil, cento e dezenove morreram 12 00:02:28,900 --> 00:02:30,400 sobreviveram 37 13 00:02:33,700 --> 00:02:36,700 A primeira coisa em um naufrágio saõ os destroços. 14 00:02:37,900 --> 00:02:40,300 Percebe-se que ha itens boiando por toda parte. 15 00:02:41,400 --> 00:02:43,700 Há mais destroços do que pessoas. 16 00:02:44,800 --> 00:02:49,100 Entaõ, se ainda for possível, começa-se a notar duas coisas 17 00:02:50,600 --> 00:02:52,700 Toma-se consciência dos seres vivos 18 00:02:56,200 --> 00:02:58,400 E toma-se consciência dos mortos. 19 00:03:23,200 --> 00:03:24,700 Sr. Holmes 20 00:03:25,500 --> 00:03:27,000 Sr.Holmes 21 00:03:29,100 --> 00:03:32,099 - Sr.Wheaton. - O senhor se lembra de mim. 22 00:03:32,100 --> 00:03:35,299 Eu me sentava а mesa do primeiro engenheiro. 23 00:03:35,300 --> 00:03:36,800 Sim, é claro. 24 00:03:37,000 --> 00:03:38,399 O senhor está bem? 25 00:03:38,400 --> 00:03:40,299 Jamais nadei tanto na vida. 26 00:03:40,300 --> 00:03:40,900 Jamais nadei tanto na vida. 27 00:03:41,200 --> 00:03:43,599 Eu nem sei como cheguei a balsa. 28 00:03:43,600 --> 00:03:47,900 Eu sofro do coraçaõ. Eu fazia o cruzeiro por causa disso. 29 00:03:51,000 --> 00:03:52,500 Como é seu nome 30 00:03:53,000 --> 00:03:55,300 Por favor, diga-me seu nome. 31 00:03:56,500 --> 00:03:58,000 Você a viu? 32 00:03:59,100 --> 00:04:00,100 Quem? 33 00:04:00,101 --> 00:04:01,900 Ela estava usando... 34 00:04:04,000 --> 00:04:05,600 uma camisola... 35 00:04:05,700 --> 00:04:06,899 amarela. 36 00:04:06,900 --> 00:04:08,500 Ela é sua esposa? 37 00:04:09,700 --> 00:04:11,200 Minha esposa. 38 00:04:11,300 --> 00:04:12,800 Edith. 39 00:04:12,900 --> 00:04:14,400 Deus. Deus. 40 00:04:15,100 --> 00:04:16,900 Ela se foi. 41 00:04:17,300 --> 00:04:17,899 Quem é o senhor? 42 00:04:17,900 --> 00:04:19,299 Quem é o senhor? 43 00:04:19,300 --> 00:04:20,800 Middleton. 44 00:04:21,100 --> 00:04:23,000 Arthur J. Middleton. 45 00:04:23,700 --> 00:04:25,299 Bem. tudo passou, agora. Sr Middleton. 46 00:04:25,300 --> 00:04:26,499 Bem, tudo passou, agora, Sr Middleton. 47 00:04:26,500 --> 00:04:28,100 O senhor está saõ e salvo. 48 00:04:30,700 --> 00:04:32,599 0 senhor viu para onde ela foi, Sr. Holmes? 49 00:04:32,600 --> 00:04:33,899 0 senhor viu para onde ela foi, Sr Holmes? 50 00:04:33,900 --> 00:04:34,899 Quem? 51 00:04:34,900 --> 00:04:35,700 O senhor viu Amélia? 52 00:04:35,701 --> 00:04:37,300 0 senhor viu Amélia? 53 00:04:37,600 --> 00:04:39,600 O espelho se quebrou... 54 00:04:39,600 --> 00:04:41,100 sobre ela. 55 00:04:42,300 --> 00:04:43,800 Ela sangrava. 56 00:04:44,100 --> 00:04:45,900 Calma. naõ se preocupe. 57 00:04:46,400 --> 00:04:48,100 Ela pode ter sido resgatada. 58 00:04:48,600 --> 00:04:50,700 Ela só tem sete anos. 59 00:04:58,900 --> 00:05:00,400 Meu Deus. 60 00:05:02,900 --> 00:05:04,099 Veja. 61 00:05:04,100 --> 00:05:05,600 é um caõ. 62 00:05:11,000 --> 00:05:12,700 Aqui, cachorrinho. 63 00:05:12,700 --> 00:05:14,200 Aqui, cachorrinho. 64 00:05:16,700 --> 00:05:18,600 Venha, venha para cá. 65 00:05:21,300 --> 00:05:22,800 Venha cachorrinho, venha. 66 00:05:23,200 --> 00:05:24,700 Aqui, venha. 67 00:05:25,000 --> 00:05:26,500 Venha. Muito bem. 68 00:05:31,400 --> 00:05:33,700 O que aconteceu, Sr Holmes? 69 00:05:33,900 --> 00:05:35,099 Nós batemos em uma mina. 70 00:05:35,100 --> 00:05:36,299 O que? 71 00:05:36,300 --> 00:05:39,800 Uma mina abandonada. Absoluta falta de sorte. 72 00:05:40,000 --> 00:05:43,299 Ela naõ explodiu de imediato. Afundou sob o casco. 73 00:05:43,300 --> 00:05:46,200 Ricocheteou e explodiu sob a quilha. 74 00:05:46,200 --> 00:05:48,500 Ela partiu o navio ao meio. 75 00:05:48,500 --> 00:05:51,199 No corredor, eu encontrei a enfermeira. 76 00:05:51,200 --> 00:05:52,700 Srta. White. 77 00:05:52,900 --> 00:05:55,199 Srta. White? O senhor a viu? 78 00:05:55,200 --> 00:05:57,700 Sim. Ela disse... Calma, Sr Wheaton. 79 00:05:58,000 --> 00:06:00,599 - Vá para seu barco. - Ela escapou? 80 00:06:00,600 --> 00:06:02,699 O senhor voltou a vê-la? Eu naõ a vi mais. 81 00:06:02,700 --> 00:06:04,700 Só ali, no corredor. No convés U. 82 00:06:06,800 --> 00:06:08,900 Vocês viram as chaminés caírem? 83 00:06:08,900 --> 00:06:12,000 E o som, como se estivessem vivas? 84 00:06:12,100 --> 00:06:13,999 E taõ rápido, taõ rápido. 85 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 Naõ tiveram tempo de lançar nem um único barco. 86 00:06:17,100 --> 00:06:20,800 Eu estava na balsa, vi tudo. Nem um único barco. 87 00:06:21,200 --> 00:06:24,400 Eles ficaram pendurados lá, balançando. 88 00:06:24,700 --> 00:06:25,799 E o som... 89 00:06:25,800 --> 00:06:27,399 - Esqueça. - O som terrível. 90 00:06:27,400 --> 00:06:28,900 Esqueça! 91 00:06:31,800 --> 00:06:33,800 Alguém sabe quem é ele? 92 00:06:34,200 --> 00:06:36,099 Eu o vi na sala de jantar. 93 00:06:36,100 --> 00:06:38,700 Ele é um comissário, ou garçom. 94 00:06:46,700 --> 00:06:48,699 O senhor sabe quem ele é? 95 00:06:48,700 --> 00:06:51,400 George Anderson. Um comissário. 96 00:06:52,400 --> 00:06:54,200 Ele...ele está bem? 97 00:06:56,300 --> 00:06:57,800 Naõ. 98 00:07:05,900 --> 00:07:08,299 Tome. Nós naõ devíamos mantê-lo? 99 00:07:08,300 --> 00:07:09,499 Eu sei que naõ. 100 00:07:09,500 --> 00:07:11,899 Será que nós seremos resgatados? 101 00:07:11,900 --> 00:07:13,099 - é claro. - Será logo? 102 00:07:13,100 --> 00:07:14,600 Sim. 103 00:07:16,400 --> 00:07:17,900 Obrigada. 104 00:07:18,700 --> 00:07:21,099 Sr. Middleton. Sr. Middleton. 105 00:07:21,100 --> 00:07:24,799 O senhor estava errado. Eles lançaram um barco, afinal. 106 00:07:24,800 --> 00:07:26,300 Veja. Lá. 107 00:07:27,600 --> 00:07:30,499 Aquilo naõ é bote salva-vidas, é o barco do capitaõ. 108 00:07:30,500 --> 00:07:32,899 - Tem apenas cinco metros. - Podemos alcançá-lo? 109 00:07:32,900 --> 00:07:35,100 Naõ. Nós naõ podemos? 110 00:07:35,500 --> 00:07:38,700 Eles tem problemas lá. As amuradas estaõ afundando. 111 00:07:38,800 --> 00:07:39,999 Como assim? 112 00:07:40,000 --> 00:07:43,200 Há pessoas demais no barco. 0 senhor está melhor aqui. 113 00:07:43,200 --> 00:07:45,000 Sim. realmente. Vejam. Vejam 114 00:07:45,300 --> 00:07:47,100 O que foi? Alguém esta nadando. 115 00:07:52,700 --> 00:07:54,800 - Edith. Edith. - Amélia. 116 00:07:55,100 --> 00:07:57,799 Volte, Sr Holmes. Há tubarхes na água. 117 00:07:57,800 --> 00:07:58,499 Sr Holmes, volte. Sr Holmes. 118 00:07:58,500 --> 00:07:59,299 Sr Holmes, volte. Sr. Holmes. 119 00:07:59,300 --> 00:07:59,999 Sr Holmes, volte. Sr Holmes. 120 00:08:00,000 --> 00:08:01,500 - Sr Holmes. - Sr Holmes. 121 00:08:17,400 --> 00:08:18,199 - Julie. - Alec. 122 00:08:18,200 --> 00:08:19,700 - Julie. - Alec. 123 00:08:21,100 --> 00:08:25,200 Eu procurei por você, mas naõ conseguia encontrá-lo. 124 00:08:25,200 --> 00:08:27,500 Você esta bem. agora. Nós vamos ficar bem. 125 00:08:27,500 --> 00:08:29,800 Morrer sem você. sozinha. - Julie. 126 00:08:29,800 --> 00:08:32,000 - Sozinha...sozinha... - Julie! 127 00:08:32,000 --> 00:08:33,940 Você está ferida? Você está bem? 128 00:08:35,400 --> 00:08:36,699 Só cansada. 129 00:08:36,700 --> 00:08:38,200 Muito cansada. 130 00:08:40,800 --> 00:08:42,900 Vamos nadar até a balsa. 131 00:08:43,000 --> 00:08:44,700 Esta se afastando depressa. 132 00:08:45,500 --> 00:08:47,800 Segure-se nesta boia, e eu... 133 00:08:49,400 --> 00:08:50,900 Julie? 134 00:08:51,300 --> 00:08:52,800 Sim? 135 00:08:53,100 --> 00:08:54,600 Há um tubaraõ. 136 00:09:22,800 --> 00:09:24,540 Ele esta voltando. Levante-se. 137 00:09:29,900 --> 00:09:31,400 Will McKinley. 138 00:09:34,900 --> 00:09:36,199 O velho e bom Mac. 139 00:09:36,200 --> 00:09:37,700 Nade. 140 00:09:38,200 --> 00:09:39,700 Nade. 141 00:09:41,000 --> 00:09:42,700 Venha até o barco. 142 00:09:44,200 --> 00:09:46,000 é mais seguro aqui. 143 00:09:46,300 --> 00:09:50,000 Nós temos repelentes de tubaraõ a nossa volta. 144 00:09:54,400 --> 00:09:56,099 Eles estaõ vindo, senhor. 145 00:09:56,100 --> 00:09:59,900 Ouviu o Sr. McKinley, senhor Eles nadam para cá. 146 00:10:03,900 --> 00:10:06,599 Cap. Darrow, ele trouxe a Srta. White com ele. 147 00:10:06,600 --> 00:10:07,699 O que é? 148 00:10:07,700 --> 00:10:10,600 O Sr. Holmes trouxe a enfermeira do navio, senhor. 149 00:10:12,000 --> 00:10:14,099 - Olá, Sr. Holmes. - Olá, Mario. 150 00:10:14,100 --> 00:10:15,899 - Olá, Srta. White. - Julie. 151 00:10:15,900 --> 00:10:17,799 - Mac. - Alec eu estou feliz em vê-lo. 152 00:10:17,800 --> 00:10:20,000 Naõ há pessoas o bastante no barco? 153 00:10:20,100 --> 00:10:23,500 Demais. Eu estou feliz em passar o problema ao oficial. 154 00:10:24,100 --> 00:10:25,600 Obrigado. Junior. 155 00:10:25,600 --> 00:10:28,420 - O capitaõ o quer na popa. Alec. - O capitaõ está a bordo? 156 00:10:29,100 --> 00:10:31,400 Ele está gravemente ferido. 157 00:10:37,500 --> 00:10:39,000 Alec. 158 00:10:41,300 --> 00:10:43,599 Que bom que conseguiu, Sr. Holmes. 159 00:10:43,600 --> 00:10:47,400 - Olá, Sam. Como vaõ as coisas? - Naõ podem piorar. 160 00:10:48,900 --> 00:10:51,400 Olá, senhor. Olá, Srta. White. 161 00:10:51,700 --> 00:10:53,299 Cookie, vamos nos amarrar ao barco. 162 00:10:53,300 --> 00:10:55,400 Dê-nos um colete salva-vidas, se houver. 163 00:10:55,600 --> 00:10:58,299 Naõ, sr. Holmes. O capitaõ o quer a bordo. 164 00:10:58,300 --> 00:11:00,300 Há pessoas demais nesse barco. 165 00:11:00,500 --> 00:11:03,299 Ordens do capitaõ, senhor. Os dois. 166 00:11:03,300 --> 00:11:05,800 - Nós precisamos da Srta. White. - Vocês vaõ virar. 167 00:11:05,800 --> 00:11:07,799 - Naõ, Sr. Holmes. - Olá, Joe. 168 00:11:07,800 --> 00:11:10,799 Eu e Portagee nos revezaremos na água, enquanto sobem. 169 00:11:10,800 --> 00:11:11,899 Tubaraõ! 170 00:11:11,900 --> 00:11:13,400 Lá! 171 00:11:14,400 --> 00:11:17,100 Por favor alguém pode nos dar repelente de tubaraõ? 172 00:11:17,200 --> 00:11:19,100 Cookie, você tem repelente? 173 00:11:19,300 --> 00:11:20,499 0 Sr. McKinley tem. 174 00:11:20,500 --> 00:11:22,599 Pois ponha aqui, para os outros. 175 00:11:22,600 --> 00:11:25,399 Naõ há muito mais. O capitaõ naõ quer que nós fiquemos sem. 176 00:11:25,400 --> 00:11:26,900 Use-o! 177 00:11:27,200 --> 00:11:28,399 Sim, senhor. 178 00:11:28,400 --> 00:11:29,799 Sr. McKinley. 179 00:11:29,800 --> 00:11:34,000 Sr. Holmes quer um pouco mais de repelente de tubaraõ. 180 00:11:36,800 --> 00:11:38,600 Amarre isso, Mario. 181 00:11:38,600 --> 00:11:40,800 Big Joe, Srta. White sobe... 182 00:11:42,500 --> 00:11:43,199 Você desce. Eu subo, Digger desce. 183 00:11:43,200 --> 00:11:44,700 Sim, senhor. 184 00:11:55,700 --> 00:11:57,200 Obrigada. Cookie. 185 00:11:57,500 --> 00:11:58,999 Olá, Sra. Knudson, está bem? 186 00:11:59,000 --> 00:12:01,200 Eu estou bem, obrigada, Srta. White. 187 00:12:03,800 --> 00:12:06,500 Todos, parados. Fiquem quietos. 188 00:12:10,200 --> 00:12:11,700 Tome, segure isto. 189 00:12:23,800 --> 00:12:25,300 Muito bem, Digger. 190 00:12:25,600 --> 00:12:27,400 Naõ se arrisquem. 191 00:12:27,900 --> 00:12:30,100 Amarrem-se ao barco, aqui. 192 00:12:31,400 --> 00:12:32,900 Capitaõ. 193 00:12:33,400 --> 00:12:34,499 Capitaõ. 194 00:12:34,500 --> 00:12:36,399 Capitaõ, senhor, acorde. 195 00:12:36,400 --> 00:12:38,060 Naõ desmaie. é o Sr. Holmes. 196 00:12:38,500 --> 00:12:40,000 Ele veio ajudá-lo. 197 00:12:42,700 --> 00:12:44,200 Alec? 198 00:12:44,400 --> 00:12:45,999 Você está aí, Alec? 199 00:12:46,000 --> 00:12:47,799 Eu estou aqui, capitaõ. 200 00:12:47,800 --> 00:12:49,300 Eu... 201 00:12:49,300 --> 00:12:51,400 Eu estou todo quebrado. 202 00:12:51,400 --> 00:12:52,900 Calma. Calma... 203 00:12:53,700 --> 00:12:55,200 calma, senhor. 204 00:12:55,300 --> 00:12:56,960 Eu estou nauseado e com dor. 205 00:12:57,600 --> 00:12:59,100 Minha entranhas. 206 00:12:59,400 --> 00:13:00,799 Foram. 207 00:13:00,800 --> 00:13:02,300 Esmagadas. 208 00:13:03,500 --> 00:13:05,000 Julie... 209 00:13:05,000 --> 00:13:06,700 dê uma olhada no capitaõ. 210 00:13:12,400 --> 00:13:15,060 é melhor por algo nas costas. Eu estou bem, obrigado. 211 00:13:17,100 --> 00:13:18,600 Sr. Holmes. 212 00:13:19,600 --> 00:13:21,899 O senhor é um homem corajoso. 213 00:13:21,900 --> 00:13:25,000 - Todos saõ corajosos, hoje. - Eu o vi. 214 00:13:25,000 --> 00:13:27,900 O senhor salvou três antes do barco afundar. 215 00:13:28,600 --> 00:13:31,140 Se nós sobrevivermos, o senhor receberá uma medalha. 216 00:13:32,200 --> 00:13:34,900 - Olá, Merrit. - Bem vindo a bordo, senhor. 217 00:13:37,600 --> 00:13:39,100 Sparks? 218 00:13:42,700 --> 00:13:44,200 Sparks. 219 00:14:00,200 --> 00:14:01,700 Tudo bem. 220 00:14:02,500 --> 00:14:05,200 Ele desmaiou novamente, senhora. 221 00:14:12,000 --> 00:14:13,500 Entaõ? 222 00:14:14,900 --> 00:14:17,499 Crânio fraturado, fratura exposta do braço esquerdo.. 223 00:14:17,500 --> 00:14:19,600 E eu acho que há lesхes internas. 224 00:14:19,600 --> 00:14:21,299 Que nós podemos fazer? 225 00:14:21,300 --> 00:14:22,800 Nada. 226 00:14:23,500 --> 00:14:24,899 Você pode ajeitar o braço? 227 00:14:24,900 --> 00:14:26,700 Alec, uma fratura exposta. 228 00:14:27,300 --> 00:14:29,500 Ele naõ vai durar. Eu vi meu pai morrer. 229 00:14:29,600 --> 00:14:32,000 O capitaõ tem o mesmo olhar e a cor amarela. 230 00:14:32,100 --> 00:14:33,299 Pare com isso. 231 00:14:33,300 --> 00:14:34,799 Sem sorte. Nós naõ temos chance. 232 00:14:34,800 --> 00:14:36,700 Eu mandei parar com isso. 233 00:14:37,600 --> 00:14:39,400 Eu farei o que for possível. 234 00:14:39,900 --> 00:14:41,400 Espere. 235 00:14:42,400 --> 00:14:45,300 Todos! Nós temos um médico a bordo? 236 00:14:50,300 --> 00:14:52,300 Alguém no mar é médico? 237 00:15:00,300 --> 00:15:02,199 Você o está vendo, Cookie? 238 00:15:02,200 --> 00:15:03,299 Cookie? 239 00:15:03,300 --> 00:15:06,099 - Ele está lá? - Vendo o que, senhor? 240 00:15:06,100 --> 00:15:08,099 O navio. Você está vendo o navio? 241 00:15:08,100 --> 00:15:10,400 O navio? Mas, capitaõ, o navio... 242 00:15:10,900 --> 00:15:12,640 é claro que nós podemos vê-lo. 243 00:15:13,400 --> 00:15:15,000 Claro como o dia. 244 00:15:15,600 --> 00:15:17,700 Ele se manterá flutuando? 245 00:15:18,800 --> 00:15:20,499 Naõ há chance, senhor. 246 00:15:20,500 --> 00:15:22,100 Ele vai afundar? 247 00:15:24,300 --> 00:15:25,800 Sim. Paul. 248 00:15:26,000 --> 00:15:27,600 Ele vai afundar. 249 00:15:27,800 --> 00:15:31,200 Há água branca em volta da chaminé de popa. 250 00:15:32,700 --> 00:15:34,200 Lá vai ele. 251 00:15:35,200 --> 00:15:38,800 Deslizando, como um golfinho, entre as ondas. 252 00:15:40,900 --> 00:15:42,400 Ele se foi. 253 00:15:47,900 --> 00:15:49,900 Fiquem longe do navio. 254 00:15:50,300 --> 00:15:52,200 Nos estamos bem distantes, senhor. 255 00:15:55,800 --> 00:15:57,400 Capitaõ, senhor? 256 00:15:58,100 --> 00:15:59,600 Alec... 257 00:15:59,800 --> 00:16:01,099 Alec. 258 00:16:01,100 --> 00:16:03,100 Eu sou um homem morto. 259 00:16:04,100 --> 00:16:05,899 O navio, eu... estamos mortos. 260 00:16:05,900 --> 00:16:08,499 Aguente, Paul. Nós o ajudaremos. 261 00:16:08,500 --> 00:16:10,600 Eu naõ aguentarei no comando. 262 00:16:10,700 --> 00:16:12,200 O barco é seu. 263 00:16:13,800 --> 00:16:15,700 Você está me ouvindo? 264 00:16:16,200 --> 00:16:18,300 Eu estou ouvindo, senhor. 265 00:16:18,600 --> 00:16:20,980 Eu sou testemunha. Sr. Holmes está no comando. 266 00:16:21,000 --> 00:16:22,500 Alec... 267 00:16:23,000 --> 00:16:24,500 O anel. 268 00:16:24,500 --> 00:16:26,000 Senhor? 269 00:16:26,300 --> 00:16:28,000 Minha maõ esquerda. 270 00:16:28,400 --> 00:16:29,900 O anel. 271 00:16:30,200 --> 00:16:31,700 Pegue-o. 272 00:16:40,400 --> 00:16:41,900 Ele... 273 00:16:41,900 --> 00:16:45,800 foi me dado como símbolo de meu primeiro comando. 274 00:16:47,000 --> 00:16:48,500 Fique com ele. 275 00:16:49,100 --> 00:16:50,600 Agora, ele é seu. 276 00:16:51,500 --> 00:16:52,699 Paul... 277 00:16:52,700 --> 00:16:55,000 Salve tantos quantos você puder. Alec. 278 00:16:56,900 --> 00:16:58,800 Com a ajuda de Deus... 279 00:16:59,300 --> 00:17:00,800 salve tantos... 280 00:17:00,800 --> 00:17:02,600 quantos você puder. 281 00:17:04,300 --> 00:17:06,700 Com a ajuda de Deus, senhor. 282 00:17:12,800 --> 00:17:14,300 Capitaõ? 283 00:17:16,800 --> 00:17:18,300 Capitaõ? 284 00:17:19,600 --> 00:17:21,100 Ele morreu. 285 00:17:32,500 --> 00:17:34,500 Ele se foi, garboso como sempre. 286 00:17:35,100 --> 00:17:37,800 E nem sequer uma prece por ele. 287 00:17:38,300 --> 00:17:40,200 Vamos passar o corpo pela amurada. 288 00:17:41,000 --> 00:17:43,200 Sem uma cerimфnia adequada? 289 00:17:46,500 --> 00:17:48,600 Vamos nos preocupar com os vivos. 290 00:17:48,600 --> 00:17:51,600 - Isso e pagaõ. Sr Holmes. - Tire as roupas. Seraõ uteis. 291 00:17:52,300 --> 00:17:53,800 Mas, senhor... 292 00:17:54,900 --> 00:17:56,700 Esta é minha primeira ordem. 293 00:17:57,900 --> 00:17:59,400 Sim, senhor. 294 00:17:59,600 --> 00:18:02,700 Sr. Holmes, o velho tubaraõ está rondando novamente. 295 00:18:02,800 --> 00:18:04,099 Bem ali, senhor. 296 00:18:04,100 --> 00:18:07,000 Sim, eu já o sinto beliscando minhas costas. 297 00:18:07,000 --> 00:18:08,699 Mac, resta algum repelente? 298 00:18:08,700 --> 00:18:10,499 Só dois pacotes, Alec. 299 00:18:10,500 --> 00:18:12,099 é melhor usar aqui. 300 00:18:12,100 --> 00:18:14,399 Naõ será útil, quando nós nos movimentarmos. 301 00:18:14,400 --> 00:18:15,900 Use um deles. 302 00:18:17,400 --> 00:18:18,900 Amarre isso, por favor. 303 00:18:20,700 --> 00:18:22,600 Solly... Sim, Sr Kelly? 304 00:18:22,900 --> 00:18:24,400 Diga a Alec... 305 00:18:24,700 --> 00:18:27,000 diga ao Sr. Holmes que eu estou aqui. 306 00:18:27,200 --> 00:18:30,000 Ele está muito ocupado, Sr. Kelly. 307 00:18:30,500 --> 00:18:33,100 Todos, por favor, sua atençaõ. 308 00:18:36,200 --> 00:18:39,900 Eu sinto informá-los que o Cap. Darrow faleceu. 309 00:18:40,000 --> 00:18:42,499 Ele me passou o comando do barco. 310 00:18:42,500 --> 00:18:43,599 Eu sou testemunha. 311 00:18:43,600 --> 00:18:46,099 Se algo me suceder, o comando passa para o Sr. McKinley... 312 00:18:46,100 --> 00:18:48,799 Que agora se torna Imediato. Entendido, Mac? 313 00:18:48,800 --> 00:18:50,600 Afirmativo, senhor. 314 00:18:51,100 --> 00:18:52,399 Há alguma pergunta? 315 00:18:52,400 --> 00:18:55,300 Nós naõ precisamos de perguntas, mas de respostas. 316 00:19:13,700 --> 00:19:14,999 Mac? 317 00:19:15,000 --> 00:19:17,399 Por favor, passe o revólver do capitaõ а Srta. White. 318 00:19:17,400 --> 00:19:20,099 - Certo, capitaõ. - Julie, vá buscá-lo. 319 00:19:20,100 --> 00:19:21,600 Descarregue-o. 320 00:19:25,200 --> 00:19:27,399 Cookie. você verificou a muniçaõ do barco? 321 00:19:27,400 --> 00:19:29,099 - Naõ, senhor. - Faça-o. 322 00:19:29,100 --> 00:19:31,299 - Ao passar o corpo do capitaõ. - Sim, senhor. 323 00:19:31,300 --> 00:19:34,900 - Ele deveria esperar por um motim. - Tubarхes, é mais provável. 324 00:19:45,300 --> 00:19:46,900 Tome, carregue isto. 325 00:19:49,100 --> 00:19:50,299 Naõ. 326 00:19:50,300 --> 00:19:51,800 Assim. 327 00:19:56,200 --> 00:19:57,700 Sparks? 328 00:19:57,700 --> 00:20:00,800 - Sim, senhor? - Ajude-nos com o capitaõ. 329 00:20:01,200 --> 00:20:03,800 Segure o cobertor, nós podemos precisar dele. 330 00:20:03,900 --> 00:20:06,999 - Eu naõ tenho essa coragem. - Você pensa que eu tenho? 331 00:20:07,000 --> 00:20:08,800 Uma oraçaõ, talvez? 332 00:20:11,300 --> 00:20:13,399 Alguém pode dizer uma oraçaõ pelo capitaõ? 333 00:20:13,400 --> 00:20:16,200 - Eu direi, Sr. Holmes. - Obrigado. 334 00:20:17,700 --> 00:20:19,600 Senhor Jesus Cristo... 335 00:20:20,300 --> 00:20:22,500 em Suas maõs nós entregamos a alma dele. 336 00:20:24,500 --> 00:20:26,000 Amém. 337 00:20:28,300 --> 00:20:30,499 Suavemente, Sparks, devagar. 338 00:20:30,500 --> 00:20:32,000 Devagar. 339 00:20:50,600 --> 00:20:51,899 Sr. Holmes... 340 00:20:51,900 --> 00:20:53,899 naõ se esqueça de nós aqui. 341 00:20:53,900 --> 00:20:55,599 Tudo bem, Sam, eu naõ esquecerei. 342 00:20:55,600 --> 00:20:57,099 Isso é um cachorro? 343 00:20:57,100 --> 00:20:59,399 - Quieto. - Há um caõ ocupando lugar? 344 00:20:59,400 --> 00:21:02,300 - Fique quieto, ouviu? - Um caõ tem lugar no barco? 345 00:21:02,600 --> 00:21:05,000 Bubba, fique quieto! Silencio! 346 00:21:05,500 --> 00:21:08,400 Olhe para ele. Olhe! O cachorro é grande como um elefante. 347 00:21:08,500 --> 00:21:11,999 Nós ficaremos aqui molhados, enquanto ele fica no alto, seco? 348 00:21:12,000 --> 00:21:14,299 Eu tenho direito de estar no barco. 349 00:21:14,300 --> 00:21:16,100 Há o lugar do capitaõ? 350 00:21:16,400 --> 00:21:19,599 Ele se foi. E esse cachorro. Saõ dois lugares. 351 00:21:19,600 --> 00:21:22,900 - Eu o ouvi. - Sim, senhor, mas naõ é justo. 352 00:21:23,300 --> 00:21:24,800 Eu o ouvi. 353 00:21:26,600 --> 00:21:28,100 Sim, senhor. 354 00:21:28,600 --> 00:21:30,300 Desculpe-me, senhor. 355 00:21:30,300 --> 00:21:33,099 Sr. Holmes, por favor, naõ jogue o caõ na água. 356 00:21:33,100 --> 00:21:35,399 Ele naõ pode se salvar, nadará até se afogar. 357 00:21:35,400 --> 00:21:37,000 Quem é o senhor? 358 00:21:37,000 --> 00:21:40,400 Meu nome é Audrey Clark. Eu sou dramaturgo. 359 00:21:41,700 --> 00:21:45,000 Sr. Holmes, o caõ só deve pesar uns 30kg. 360 00:21:45,700 --> 00:21:47,960 Esses 30kg naõ saõ o bastante para matá-lo. 361 00:21:49,000 --> 00:21:51,200 Sr Holmes, eu mesmo irei para fora. 362 00:21:51,200 --> 00:21:54,299 Eu irei para a água. Eu posso agarrar uma corda... 363 00:21:54,300 --> 00:21:55,399 mas ele, naõ. 364 00:21:55,400 --> 00:21:57,599 Jogue-o na água, e deixe um homem a bordo! 365 00:21:57,600 --> 00:22:01,099 Se erguer sua voz e der ordens, de novo, eu o soltarei. 366 00:22:01,100 --> 00:22:02,199 Entendeu? 367 00:22:02,200 --> 00:22:04,420 Desculpe-me, senhor. Desculpe-me, senhor. 368 00:22:08,000 --> 00:22:10,300 Este é um problema moral fascinante. 369 00:22:10,300 --> 00:22:12,240 Isso naõ me deixa nada fascinado. 370 00:22:12,300 --> 00:22:15,160 Por que alguém naõ esmaga o caõ e o atira aos tubarхes? 371 00:22:15,400 --> 00:22:17,900 E um poderá subir a bordo, de preferência, eu. 372 00:22:19,900 --> 00:22:21,700 O caõ fica a bordo. 373 00:22:22,100 --> 00:22:24,680 é muito decente do senhor, Sr. Holmes. Muito decente. 374 00:22:25,400 --> 00:22:26,900 Decente? 375 00:22:27,200 --> 00:22:29,600 Eu considero isto um insulto. 376 00:22:30,000 --> 00:22:32,700 Isso foi uma ordem, naõ pedido de opiniaõ, general. 377 00:22:32,700 --> 00:22:34,900 Sabe quem sou eu, capitaõ? 378 00:22:36,100 --> 00:22:37,999 Major-General Barrington. 379 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 Reformado. Portanto, o senhor vê que eu entendo de comando. 380 00:22:42,400 --> 00:22:43,499 Eu comandei tudo.. 381 00:22:43,500 --> 00:22:45,880 De um esquadraõ até divisхes, em minha época. 382 00:22:48,200 --> 00:22:50,699 Com licença, eu verificarei quais saõ os feridos. 383 00:22:50,700 --> 00:22:52,899 Eu naõ terminei o assunto do caõ. 384 00:22:52,900 --> 00:22:53,999 Eu sim. 385 00:22:54,000 --> 00:22:56,600 O senhor já esteve no comando? 386 00:22:56,600 --> 00:22:58,400 O senhor já comandou um navio? 387 00:22:58,800 --> 00:22:59,899 Naõ. 388 00:22:59,900 --> 00:23:02,299 Como alguém com mais experiência de comando... 389 00:23:02,300 --> 00:23:05,100 eu quero lhe dizer que responde por nossas vidas. 390 00:23:05,400 --> 00:23:06,499 De todos nós... 391 00:23:06,500 --> 00:23:09,299 inclusive daqueles na água. Se eu estivesse no comando... 392 00:23:09,300 --> 00:23:11,699 O senhor naõ está no comando, general. Eu estou. 393 00:23:11,700 --> 00:23:12,899 Nós estamos no mar. 394 00:23:12,900 --> 00:23:16,500 Se naõ obedecer as ordens, nós teremos um motim. 395 00:23:16,900 --> 00:23:18,799 Certas ou erradas, eu dou ordens... 396 00:23:18,800 --> 00:23:20,699 certas ou erradas, seraõ cumpridas. 397 00:23:20,700 --> 00:23:22,600 O senhor? quem mais? 398 00:23:33,800 --> 00:23:36,000 Há mais alguma pergunta, general? 399 00:23:38,300 --> 00:23:39,499 A esta altura... 400 00:23:39,500 --> 00:23:40,899 nós todos deveríamos nos levantar... 401 00:23:40,900 --> 00:23:42,299 e cantar o hino... 402 00:23:42,300 --> 00:23:45,240 - em honra ao valente capitaõ. - Eu considero isso uma ameaça. 403 00:23:45,900 --> 00:23:48,100 O senhor deve se acalmar. 404 00:23:48,700 --> 00:23:51,680 Eu pensei que fosse razoável, McKinley. Como justifica o caõ? 405 00:23:52,400 --> 00:23:56,500 Eu naõ o justifico, cumpro ordens. E o senhor também. 406 00:23:58,300 --> 00:24:01,899 Nós devemos ser localizados em cerca de 72 horas. 407 00:24:01,900 --> 00:24:04,900 Mas se algo sair errado, o quadro mudará de figura. 408 00:24:06,100 --> 00:24:09,499 Nós naõ sabemos por quanto tempo vagaremos aqui... 409 00:24:09,500 --> 00:24:11,000 talvez duas semanas... 410 00:24:11,700 --> 00:24:13,200 talvez mais 411 00:24:13,400 --> 00:24:15,099 Por isso, o caõ fica. 412 00:24:15,100 --> 00:24:16,600 Ele é importante. 413 00:24:19,000 --> 00:24:21,500 Muito mais importante do que o senhor, general. 414 00:24:21,500 --> 00:24:23,000 Por quê? 415 00:24:23,800 --> 00:24:26,200 Nós naõ podemos comer o senhor. 416 00:24:36,000 --> 00:24:37,699 Agora, vamos verificar. 417 00:24:37,700 --> 00:24:40,500 Quantos feridos no barco? Levantem as maõs. 418 00:24:40,600 --> 00:24:42,999 - Eu, senhor. - Merrit? O que aconteceu? 419 00:24:43,000 --> 00:24:45,299 Quando explodiu. Eu atingi um anteparo. 420 00:24:45,300 --> 00:24:47,399 Protegi o crânio e quebrei os punhos. 421 00:24:47,400 --> 00:24:49,399 - Eles doem? - Só quando eu me mexo. 422 00:24:49,400 --> 00:24:50,499 Naõ se mexa. 423 00:24:50,500 --> 00:24:52,199 A senhora, como é seu nome? 424 00:24:52,200 --> 00:24:54,200 Ruth Spencer, capitaõ. 425 00:24:54,500 --> 00:24:56,000 Meu braço. 426 00:24:56,300 --> 00:24:58,699 - O que aconteceu com ele? - Ele está cortado. 427 00:24:58,700 --> 00:25:00,799 Parece que foi uma artéria. 428 00:25:00,800 --> 00:25:03,800 Nós fizemos um torniquete, quando ela veio para cá. 429 00:25:03,900 --> 00:25:06,700 - Quanto tempo faz isso? - Foi logo após o naufrágio. 430 00:25:06,700 --> 00:25:08,200 O naufrágio? 431 00:25:09,200 --> 00:25:11,700 - O seu está funcionando? - Sim. 432 00:25:12,200 --> 00:25:13,899 Isso foi há três horas. 433 00:25:13,900 --> 00:25:15,799 Há material de primeiros socorros? 434 00:25:15,800 --> 00:25:18,400 - Eu acabo de pegar, senhor. - Obrigada. 435 00:25:28,800 --> 00:25:31,300 - Você tem uma faca, Mac? - Naõ. 436 00:25:38,100 --> 00:25:39,699 O torniquete ficou amarrado? 437 00:25:39,700 --> 00:25:41,199 Sim. Para parar a hemorragia. 438 00:25:41,200 --> 00:25:44,699 Naõ pensaram em soltar a cada 20 minutos, evitando a gangrena? 439 00:25:44,700 --> 00:25:47,600 Eu estava ocupado, Julie. Está tudo bem? Vai ficar bem? 440 00:25:48,300 --> 00:25:49,399 Mais alguém? 441 00:25:49,400 --> 00:25:50,900 Sim. 442 00:25:51,200 --> 00:25:52,399 Seu nome? 443 00:25:52,400 --> 00:25:56,100 Faroni. Michael Faroni. Estou bem. mas senhora esta ferida. 444 00:25:56,900 --> 00:25:58,899 Ela respira forte e depressa. 445 00:25:58,900 --> 00:26:01,000 Saõ minha esposa e meu filho. 446 00:26:07,000 --> 00:26:09,100 - Quem é o senhor? - George Kilgore. 447 00:26:09,600 --> 00:26:11,899 - O senhor está bem? - Sim, obrigado. 448 00:26:11,900 --> 00:26:14,120 - Ele naõ está. - Minha esposa foi lançada. 449 00:26:14,400 --> 00:26:16,940 Ela deve ter quebrado as costelas do lado direito. 450 00:26:17,100 --> 00:26:19,099 Papai, minha cabeça dói. 451 00:26:19,100 --> 00:26:21,200 O menino está bem. é só um olho roxo. 452 00:26:22,400 --> 00:26:23,699 Julie... 453 00:26:23,700 --> 00:26:25,300 veja a Sra. Kilgore. 454 00:26:25,600 --> 00:26:27,900 Sim. logo que eu acabar aqui. 455 00:26:28,500 --> 00:26:30,000 Vocês saõ muito gentis. 456 00:26:30,400 --> 00:26:32,800 - Sr. Holmes. - O senhor? 457 00:26:33,200 --> 00:26:35,700 Daniel, relatando um tubaraõ. 458 00:26:35,700 --> 00:26:37,399 Que está se tornando apegado a nós. 459 00:26:37,400 --> 00:26:41,199 Sim, ele olha para mim como se eu fosse filé e torta. 460 00:26:41,200 --> 00:26:43,400 Restou algum repelente? 461 00:26:43,400 --> 00:26:45,100 Este é o último. Use-o. 462 00:26:46,300 --> 00:26:47,800 Há alguém mais? 463 00:26:48,100 --> 00:26:49,900 Você também, Solly? 464 00:26:49,900 --> 00:26:52,840 Eu estou feliz como posso. é o Sr. Kelly, oficial de convés. 465 00:26:53,900 --> 00:26:56,600 - Onde ele está? - Aqui embaixo, no fundo. 466 00:26:57,100 --> 00:27:00,600 Sparks, assuma meu lugar e ajuste o barco. 467 00:27:03,000 --> 00:27:05,599 - Olá, corajoso capitaõ. - Isso naõ é muito engraçado. 468 00:27:05,600 --> 00:27:08,180 - Olá, corajoso capitaõ. Isso naõ é muito engraçado. 469 00:27:09,600 --> 00:27:11,100 Kelly. 470 00:27:13,000 --> 00:27:14,700 Olá, velho amigo. 471 00:27:15,800 --> 00:27:17,500 Vamos dar uma olhada. 472 00:27:23,200 --> 00:27:25,800 Naõ tente me enganar, amigo. 473 00:27:26,800 --> 00:27:28,700 Eu estou sete ondas a frente. 474 00:27:30,400 --> 00:27:31,900 Como foi isso? 475 00:27:32,900 --> 00:27:35,700 Lá embaixo. Verificando o ar condicionado. 476 00:27:39,300 --> 00:27:41,700 Agora, eu estou cheio de ar-condicionado. 477 00:27:41,800 --> 00:27:45,200 Parafusos, porcas e arruelas estaõ condicionando meu ar. 478 00:27:45,500 --> 00:27:47,100 Vamos ajudá-lo. 479 00:27:48,000 --> 00:27:50,100 Você é um sonhador. 480 00:27:50,500 --> 00:27:52,100 Naõ, eu falo sério. 481 00:27:54,200 --> 00:27:57,000 Você tem problemas, amigo. Mais do que imagina. 482 00:27:57,400 --> 00:28:01,000 Dê-me algo e deixe-me em paz. Eu já estou acabado. 483 00:28:02,200 --> 00:28:03,700 Cale a boca. 484 00:28:05,900 --> 00:28:07,500 é claro, velho amigo. 485 00:28:10,800 --> 00:28:12,300 Capitaõ. 486 00:28:12,300 --> 00:28:13,699 Capitaõ? 487 00:28:13,700 --> 00:28:16,800 Meu nome é John Hayden. Nós vamos ficar bem? 488 00:28:16,900 --> 00:28:21,000 - Eu tenho certeza que sim. - Naõ nos enganaria, naõ é? 489 00:28:22,000 --> 00:28:23,900 - Sparks? - Sim, senhor? 490 00:28:24,200 --> 00:28:25,999 Havia navios nas proximidades? 491 00:28:26,000 --> 00:28:27,540 Navios? Nas proximidades? 492 00:28:28,000 --> 00:28:29,500 Sim, senhor, um. 493 00:28:30,800 --> 00:28:32,299 Lincoln Castle. 494 00:28:32,300 --> 00:28:34,399 Que navio é esse? 495 00:28:34,400 --> 00:28:35,499 é um cruzador britânico. 496 00:28:35,500 --> 00:28:37,280 é um cruzador britânico, senhor. 497 00:28:37,600 --> 00:28:39,100 A que distância? 498 00:28:40,600 --> 00:28:43,300 Duzentas milhas ao norte, senhor. 499 00:28:48,000 --> 00:28:50,299 Eu naõ me preocuparia, Sra. Hayden. 500 00:28:50,300 --> 00:28:53,299 Eu nunca me preocupo. Eu naõ sou a Sra. Hayden. 501 00:28:53,300 --> 00:28:56,999 Meu nome é Edtih Middleton. Sra. Arthur Middleton. 502 00:28:57,000 --> 00:28:59,700 - Sra. Arthur J. Middleton? - Sim. 503 00:29:00,000 --> 00:29:01,199 Mas eu... 504 00:29:01,200 --> 00:29:03,099 Nós ficamos acordados até tarde, após o baile. 505 00:29:03,100 --> 00:29:06,200 Para ver o sol nascer. Tudo estava muito animado. 506 00:29:06,400 --> 00:29:08,300 Até o acidente. 507 00:29:09,800 --> 00:29:11,300 Sim. 508 00:29:11,600 --> 00:29:13,199 Seu marido está vivo e bem. 509 00:29:13,200 --> 00:29:16,199 Arthur nasceu a salvo. Ele sempre dá um jeito. 510 00:29:16,200 --> 00:29:18,660 Eu sou a única coisa perigosa que lhe aconteceu. 511 00:29:23,800 --> 00:29:25,399 Ele estava preocupado com a senhora. 512 00:29:25,400 --> 00:29:26,980 Arthur sempre se preocupa. 513 00:29:27,600 --> 00:29:31,000 Já que ele está a salvo, naõ vá se preocupar, valente capitaõ. 514 00:29:31,200 --> 00:29:33,400 Pelo menos, naõ com ele. 515 00:29:36,300 --> 00:29:38,600 Eu agradeço a boa intençaõ. 516 00:29:38,700 --> 00:29:40,200 Alec. 517 00:29:40,900 --> 00:29:43,500 Eu terminei com a Sra. Spencer. 518 00:29:43,800 --> 00:29:45,300 Kelly. 519 00:29:45,300 --> 00:29:47,400 E quanto á Sra. Kilgore? 520 00:29:48,600 --> 00:29:52,000 Eu a verificarei. Hayden, troque comigo, com cuidado. 521 00:29:54,000 --> 00:29:55,900 Olá, filho, como vai? 522 00:29:59,700 --> 00:30:02,100 - Olá, Kelly. - Olá, querida. 523 00:30:02,500 --> 00:30:04,400 A senhora, Sra. Kilgore? 524 00:30:05,000 --> 00:30:06,700 Eu sinto uma dor aguda... 525 00:30:06,800 --> 00:30:07,999 muito aguda... 526 00:30:08,000 --> 00:30:09,500 quando respiro. 527 00:30:11,700 --> 00:30:13,599 A senhora consegue suportá-la? 528 00:30:13,600 --> 00:30:15,100 Há alguma opçaõ? 529 00:30:16,100 --> 00:30:18,199 Nós podemos aliviá-la um pouco. 530 00:30:18,200 --> 00:30:21,700 Sr. Kelly precisará da droga, até sermos resgatados. 531 00:30:25,500 --> 00:30:27,300 Dê a ele. Eu estou bem 532 00:30:28,700 --> 00:30:31,400 Eu só naõ consigo respirar fundo. 533 00:30:31,400 --> 00:30:32,900 E o senhor? 534 00:30:33,000 --> 00:30:35,699 Eu receio que eu tenha engolido muito combustível. 535 00:30:35,700 --> 00:30:37,600 Por favor. Tragam-no para cima. 536 00:30:38,000 --> 00:30:40,200 Ele está na água há muito tempo. 537 00:30:40,400 --> 00:30:43,300 Muito em breve. Fique sentada, sem se mover. 538 00:30:43,400 --> 00:30:45,300 Se pudesse respirar.. 539 00:30:45,700 --> 00:30:47,600 Profundamente. 540 00:30:48,900 --> 00:30:50,400 Alec. 541 00:30:52,900 --> 00:30:56,000 Sra. Kilgore quebrou as costelas. Há bandagens? 542 00:30:56,300 --> 00:31:00,200 Amarre-a. Você pode usar um cobertor para envolvê-la. 543 00:31:00,300 --> 00:31:01,799 O menino está bem. 544 00:31:01,800 --> 00:31:03,299 Está bem, mas... 545 00:31:03,300 --> 00:31:04,800 O que é? 546 00:31:05,200 --> 00:31:06,999 Kelly naõ sobreviverá. 547 00:31:07,000 --> 00:31:08,500 Eu sei. 548 00:31:08,900 --> 00:31:10,599 Facilite para ele. 549 00:31:10,600 --> 00:31:12,699 O braço da Sra. Spencer naõ está bem, Alec. 550 00:31:12,700 --> 00:31:15,699 Terá de ser amputado. Nós naõ podemos fazê-lo aqui. 551 00:31:15,700 --> 00:31:18,000 - Talvez ela tenha sorte. - Como assim? 552 00:31:18,800 --> 00:31:21,099 Há um navio de guerra a caminho. 553 00:31:21,100 --> 00:31:23,300 Deve chegar em cinco, seis horas. 554 00:31:23,300 --> 00:31:26,400 - Haverá um médico a bordo. - Entaõ, nós conseguiremos? 555 00:31:26,900 --> 00:31:28,800 Você pode apostar que sim. 556 00:31:29,500 --> 00:31:31,000 Cruze os dedos. 557 00:31:31,200 --> 00:31:33,700 Cruze os dedos, para que o tempo fique assim. 558 00:31:39,200 --> 00:31:41,899 Com permissaõ do capitaõ, naõ é mais divertido ficar aqui. 559 00:31:41,900 --> 00:31:42,099 Com permissaõ do capitaõ, naõ é mais divertido ficar aqui. 560 00:31:42,100 --> 00:31:44,399 - Já começaremos os turnos. - Sim. 561 00:31:44,400 --> 00:31:46,599 é o banho mais longo que eu já tomei. 562 00:31:46,600 --> 00:31:49,500 Sparks, vá para afrente e alinhe o barco. 563 00:31:49,700 --> 00:31:53,299 Peter, pode se sentar ali, enquanto eu cuido de sua mã? 564 00:31:53,300 --> 00:31:55,600 Pegue isto. Tenha cuidado. 565 00:31:56,300 --> 00:31:58,599 Naõ há nada no horizonte, senhor. 566 00:31:58,600 --> 00:32:01,199 Todos. Eu quero fazer a contagem. 567 00:32:01,200 --> 00:32:03,699 Cookie, vá contando, enquanto eu chamo. 568 00:32:03,700 --> 00:32:06,199 - Sim, senhor. - Sr. McKinley, Srta. White... 569 00:32:06,200 --> 00:32:07,299 Senhor... 570 00:32:07,300 --> 00:32:08,300 Faroni. 571 00:32:08,301 --> 00:32:09,900 - O quê? - Faroni. 572 00:32:10,500 --> 00:32:13,900 Sr. Faroni, Sra. Spencer, Solly Daniels... 573 00:32:14,400 --> 00:32:16,899 Audrey Clark, Sra. Kilgore, o jovem Kilgore... 574 00:32:16,900 --> 00:32:19,600 Frank Kelly no fundo, Gal. Barrington, Sra. Hayden... 575 00:32:20,000 --> 00:32:21,900 A senhora pode abaixar o vestido? 576 00:32:22,300 --> 00:32:24,199 Sr. Hayden, Sra. Knudson... 577 00:32:24,200 --> 00:32:26,599 Os primeiros socorros, pro favor. 578 00:32:26,600 --> 00:32:30,800 - Saõ 17 no barco, senhor. - Dezessete no barco. No mar... 579 00:32:30,900 --> 00:32:32,400 há... 580 00:32:32,700 --> 00:32:34,300 Mario Pasquale... 581 00:32:34,300 --> 00:32:37,000 Sr. Kilgore, Joe, Digger e Sam. 582 00:32:38,300 --> 00:32:39,300 Há... 583 00:32:39,301 --> 00:32:41,200 Daniel, Willy Hawkins. 584 00:32:41,500 --> 00:32:42,799 Foram todos? 585 00:32:42,800 --> 00:32:45,200 - Mickey Stokes, senhor. - Olá, Mickey. 586 00:32:45,800 --> 00:32:47,499 Edward Wilton, aqui. 587 00:32:47,500 --> 00:32:49,000 Stokes, Wilton. 588 00:32:49,400 --> 00:32:50,900 Foram todos? 589 00:32:50,900 --> 00:32:53,999 Nove no mar, senhor. Vinte e seis almas no total. 590 00:32:54,000 --> 00:32:55,500 Vinte e seis. 591 00:32:56,200 --> 00:32:58,199 Mac, verificou o tanque de água? 592 00:32:58,200 --> 00:33:00,500 - Um galaõ cheio. - Um galaõ? 593 00:33:00,600 --> 00:33:02,100 Só isso? 594 00:33:02,300 --> 00:33:04,800 Isso saõ quatro litros e meio. 595 00:33:04,900 --> 00:33:06,399 Para 26 pessoas? 596 00:33:06,400 --> 00:33:10,100 Vinte e sete, general. O senhor esqueceu o caõ. 597 00:33:10,800 --> 00:33:12,499 Isso é menos que... 598 00:33:12,500 --> 00:33:13,599 Menos do que... 599 00:33:13,600 --> 00:33:15,199 Pouco mais de uma xícara. 600 00:33:15,200 --> 00:33:17,700 Podem levar dois dias para chegarem. 601 00:33:17,700 --> 00:33:19,200 Talvez. 602 00:33:19,200 --> 00:33:22,500 Naõ é o bastante. Isso naõ é o bastante. 603 00:33:23,300 --> 00:33:25,700 - Amarelo. - O que você disse? 604 00:33:25,900 --> 00:33:27,999 O céu está amarelo. Talvez chova. 605 00:33:28,000 --> 00:33:31,399 Minhas juntas doem, senhor. Está vindo chuva. 606 00:33:31,400 --> 00:33:33,999 Chuva significa vento e nós naõ queremos vento. 607 00:33:34,000 --> 00:33:35,699 Verificaçaõ de comida. 608 00:33:35,700 --> 00:33:39,099 Meio quilo de biscoitos, meio quilo de açúcar mascavo... 609 00:33:39,100 --> 00:33:42,099 - meio quilo deleite condensado. - Só isso, para tantos? 610 00:33:42,100 --> 00:33:44,099 A raçaõ naõ era para tantos. 611 00:33:44,100 --> 00:33:46,099 A raçaõ era para nove homens. 612 00:33:46,100 --> 00:33:48,099 O barco foi feito para 9, naõ 27. 613 00:33:48,100 --> 00:33:51,099 - Sr Holmes, tubaraõ! - 0 tubaraõ negro está voltando! 614 00:33:51,100 --> 00:33:54,500 - Sr. Holmes, tubaraõ! - Sr. Holmes, tubaraõ! 615 00:33:55,000 --> 00:33:57,700 - Tubaraõ, ele está vindo! - Sr. Holmes, o tubaraõ! 616 00:33:57,700 --> 00:33:59,400 Tubaraõ, tubaraõ! 617 00:34:00,300 --> 00:34:01,800 Sr. Holmes. 618 00:34:02,300 --> 00:34:04,499 Abaixem-se. Abaixem-se, todos. 619 00:34:04,500 --> 00:34:06,000 Abaixem-se. 620 00:34:08,200 --> 00:34:10,299 Acerte-o, Sr. Holmes, acerte-o. 621 00:34:10,300 --> 00:34:13,500 Sr. Holmes, o senhor errou. O senhor errou, Sr. Holmes. 622 00:34:14,700 --> 00:34:16,099 Sr. Holmes. 623 00:34:16,100 --> 00:34:19,800 Mate-o. Mate-o, depressa. Acerte-o, Sr. Holmes. 624 00:34:21,200 --> 00:34:23,300 O senhor acertou! 625 00:34:24,300 --> 00:34:25,699 O senhor acertou! 626 00:34:25,700 --> 00:34:28,799 Solly, você e Clark, tirem água. Barrington, Hayden, tirem água. 627 00:34:28,800 --> 00:34:29,699 Com o quê? 628 00:34:29,700 --> 00:34:31,699 Cookie, você e Merritt, tirem água. 629 00:34:31,700 --> 00:34:33,999 - Ele quebrou os pulsos. - Você e Sparks... 630 00:34:34,000 --> 00:34:37,100 todos tirem toda a água deste barco. 631 00:34:37,300 --> 00:34:38,799 Mac, você está bem? 632 00:34:38,800 --> 00:34:42,400 Eu estou bem, mas ainda sinto o vento das balas passando. 633 00:34:42,400 --> 00:34:43,999 Agora, todos se acalmem. 634 00:34:44,000 --> 00:34:45,299 Firmes. 635 00:34:45,300 --> 00:34:46,800 Firmes. 636 00:34:50,000 --> 00:34:51,500 Firmes. 637 00:34:52,200 --> 00:34:53,999 Cookie, verificou a provisaõ? 638 00:34:54,000 --> 00:34:56,199 Sim, senhor. Temos um sinalizador. 639 00:34:56,200 --> 00:35:00,300 Uma caixa de cápsulas. Um frasco de isca de toucinho. 640 00:35:00,800 --> 00:35:03,499 Latas para esgotar água. Canivete com abridor. 641 00:35:03,500 --> 00:35:06,299 - Cabo forte. - O que é aquele canhaõ? 642 00:35:06,300 --> 00:35:09,499 é uma pistola para disparar sinalizadores de resgate. 643 00:35:09,500 --> 00:35:12,499 Bússola. caixa de primeiros socorros e kit para reparos. 644 00:35:12,500 --> 00:35:14,240 Bem, guarde tudo. Sim, senhor. 645 00:35:14,300 --> 00:35:16,000 Naõ há gim, valente capitaõ? 646 00:35:16,200 --> 00:35:18,500 Naõ há gim, Sra. Middleton. 647 00:35:18,800 --> 00:35:21,799 Que pena. Eu daria quase tudo por um bom martíni. 648 00:35:21,800 --> 00:35:24,700 Muito engraçado. Eu venderia a alma por um gole de água. 649 00:35:25,900 --> 00:35:27,400 Todos. 650 00:35:27,700 --> 00:35:30,400 Podem me dar atençaõ, por favor? 651 00:35:31,700 --> 00:35:33,599 Nós naufragamos no Atlântico Sul. 652 00:35:33,600 --> 00:35:35,300 Isso naõ é novidade. 653 00:35:37,800 --> 00:35:40,400 A 1.500 milhas, nessa direçaõ... 654 00:35:40,900 --> 00:35:42,400 fica a áfrica. 655 00:35:43,200 --> 00:35:45,100 Há pessoas demais neste barco. 656 00:35:46,500 --> 00:35:49,200 Todos nós vamos nos revezar no mar. 657 00:35:50,200 --> 00:35:53,200 Haverá uma refeiçaõ por dia, а noite. 658 00:35:53,500 --> 00:35:56,900 Haverá um gole de água por dia. De manhã. 659 00:35:58,300 --> 00:36:01,800 Quem tentar roubar mais do que sua porçaõ... 660 00:36:02,100 --> 00:36:03,600 será morto. 661 00:36:04,100 --> 00:36:07,200 Quem se recusar a cumprir seu turno no mar... 662 00:36:07,200 --> 00:36:09,100 será jogado ao mar. 663 00:36:10,300 --> 00:36:12,299 Eu naõ quero ser alarmista... 664 00:36:12,300 --> 00:36:15,300 esse é o procedimento em desastres. 665 00:36:15,900 --> 00:36:20,300 Felizmente, nós temos sorte. Há um cruzador vindo para cá. 666 00:36:20,800 --> 00:36:23,999 Desde a hora de nosso SOS, ele deve levar... 667 00:36:24,000 --> 00:36:26,500 mais ou menos dez horas para nos alcançar. 668 00:36:26,600 --> 00:36:28,900 Faz cerca de quatro horas... 669 00:36:29,100 --> 00:36:33,100 que aconteceu. Ele deverá estar aqui em cinco ou seis horas. 670 00:36:33,400 --> 00:36:35,100 Naõ houve um SOS. 671 00:36:40,000 --> 00:36:41,499 Isso acaba conosco. 672 00:36:41,500 --> 00:36:43,400 - O que ele disse - Naõ houve SOS. 673 00:36:44,100 --> 00:36:44,700 Digger... 674 00:36:44,701 --> 00:36:46,440 ninguém sabe onde nós estamos. 675 00:36:47,800 --> 00:36:51,400 Mas, Sparks, o Lincoln Castle, você me disse. 676 00:36:51,700 --> 00:36:53,200 Calma, rapaz. 677 00:36:54,700 --> 00:36:56,600 Eu naõ quero enganos. 678 00:36:58,500 --> 00:37:00,700 Fale do pedido de socorro. 679 00:37:01,100 --> 00:37:03,000 Você estava de plantaõ? 680 00:37:04,000 --> 00:37:05,500 Sim. 681 00:37:06,300 --> 00:37:08,400 Eles receberam seu SOS? 682 00:37:10,200 --> 00:37:11,700 Naõ. 683 00:37:12,700 --> 00:37:15,400 Eles receberam seu comunicado? 684 00:37:16,600 --> 00:37:18,100 Foi horrível. 685 00:37:18,500 --> 00:37:21,400 Sparks, eu estou falando com você. 686 00:37:23,200 --> 00:37:26,100 Eu quero que responda com cuidado. 687 00:37:27,600 --> 00:37:29,200 Eles receberam seu chamado? 688 00:37:32,100 --> 00:37:33,600 Naõ. 689 00:37:34,700 --> 00:37:36,200 Por que naõ? 690 00:37:38,300 --> 00:37:40,000 Eu naõ mandei nada. 691 00:37:41,800 --> 00:37:44,699 Você deve ter mandado o sinal. Você teve sete minutos. 692 00:37:44,700 --> 00:37:47,200 Você mandou o SOS e recebeu a resposta. 693 00:37:47,300 --> 00:37:48,899 Você está me ouvindo? 694 00:37:48,900 --> 00:37:50,899 Você mandou, tinha de mandar. 695 00:37:50,900 --> 00:37:53,299 Alec! Alec, pare! 696 00:37:53,300 --> 00:37:55,099 Calma, Sr. Holmes. 697 00:37:55,100 --> 00:37:58,299 Ora, ora, até o valente capitaõ, afinal, é humano. 698 00:37:58,300 --> 00:38:00,099 Cale-se, senhora, e mantenha-se assim. 699 00:38:00,100 --> 00:38:02,199 Se você pensa que pode controlá-lo. 700 00:38:02,200 --> 00:38:03,299 Por Deus. 701 00:38:03,300 --> 00:38:05,300 Você teve sete minutos. 702 00:38:05,900 --> 00:38:08,300 O rapaz naõ entende, senhor. 703 00:38:09,900 --> 00:38:11,400 Jimmy. 704 00:38:11,400 --> 00:38:12,900 Jimmy. 705 00:38:13,500 --> 00:38:16,000 - Sim? - Você sabe quem sou eu? 706 00:38:17,200 --> 00:38:18,700 Julie White. 707 00:38:19,800 --> 00:38:23,500 - Srta. White, foi horrível. - O que foi horrível? 708 00:38:23,500 --> 00:38:26,300 Ele foi esmagado, como um besouro. 709 00:38:29,200 --> 00:38:30,900 Quem, Jimmy? 710 00:38:31,900 --> 00:38:34,299 Eu tinha recebido um relatório do tempo... 711 00:38:34,300 --> 00:38:35,599 da Cidade do Cabo. 712 00:38:35,600 --> 00:38:36,400 Eu acusei o recebimento. 713 00:38:36,401 --> 00:38:38,699 Eu me levantei para apresentar o relatório. 714 00:38:38,700 --> 00:38:41,700 Quando o transmissor caiu da parede e partiu-se. 715 00:38:43,500 --> 00:38:45,600 Houve um curto circuito. 716 00:38:46,100 --> 00:38:48,099 Quando ele estava entrando... 717 00:38:48,100 --> 00:38:51,199 Pegue o outro transmissor e eu verifico a posiçaõ... ele disse. 718 00:38:51,200 --> 00:38:52,700 Quem. Jimmy? 719 00:38:53,500 --> 00:38:55,100 Ora, Sr. Lansing. 720 00:38:55,700 --> 00:38:57,400 O operador-chefe. 721 00:38:59,300 --> 00:39:01,600 Aí, o mastro dianteiro caiu. 722 00:39:02,300 --> 00:39:04,500 E cortou o rádio, ao meio. 723 00:39:05,500 --> 00:39:07,600 E atingiu o Sr. Lansing. 724 00:39:07,900 --> 00:39:09,900 Atingiu -o em cheio! 725 00:39:10,400 --> 00:39:12,100 Naõ pense mais nisso. 726 00:39:12,500 --> 00:39:14,900 Naõ imagine, sonhe, nem pense... 727 00:39:15,300 --> 00:39:16,800 nada disso. 728 00:39:23,100 --> 00:39:25,100 Obrigado, Srta. White. 729 00:39:30,300 --> 00:39:33,300 Naõ houve pedido de socorro, senhor. 730 00:39:33,300 --> 00:39:37,000 O rádio de emergência foi esmagado pelo mastro. 731 00:39:37,100 --> 00:39:40,099 Naõ houve tempo de acessar outro rádio. 732 00:39:40,100 --> 00:39:42,499 Naõ foi enviada qualquer mensagem. 733 00:39:42,500 --> 00:39:44,200 Esta é a verdade. 734 00:39:44,700 --> 00:39:46,700 Agora, chegou a hora da verdade. 735 00:39:48,300 --> 00:39:50,600 Eu sinto muito, Sr. Holmes. 736 00:39:54,800 --> 00:39:56,900 Eu também sinto, Sparks. 737 00:39:58,600 --> 00:40:00,100 Eu também. 738 00:40:05,800 --> 00:40:08,400 Será um longo caminho de volta. 739 00:40:11,900 --> 00:40:13,999 Haverá busca, de qualquer modo. 740 00:40:14,000 --> 00:40:17,499 Sem contato por rádio, suspeitaraõ que há algo errado. 741 00:40:17,500 --> 00:40:19,999 Enviaraõ aviхes a minha procura. 742 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 Aquele homem é um tolo. 743 00:40:23,300 --> 00:40:26,499 Enquanto isso, parece-me que você deve nos organizar. 744 00:40:26,500 --> 00:40:29,099 Faça algo, homem, se está no comando. 745 00:40:29,100 --> 00:40:31,700 Você naõ vai ficar sentado, no meio do oceano. 746 00:40:31,700 --> 00:40:34,100 Nós naõ podemos só esperar o melhor. 747 00:40:34,200 --> 00:40:36,200 Nós precisamos de açaõ. 748 00:40:37,700 --> 00:40:39,400 Obrigado, general. 749 00:40:39,900 --> 00:40:43,300 Eu começava a organizar turnos para os homens na água. 750 00:40:45,500 --> 00:40:48,799 Se o senhor quer açaõ, pode juntar-se ao primeiro turno. 751 00:40:48,800 --> 00:40:51,899 Todos os homens capazes vaõ se alternar na água. 752 00:40:51,900 --> 00:40:53,500 Primeiro turno.. 753 00:40:54,200 --> 00:40:56,900 O senhor, general, Cookie, aqui. 754 00:40:57,200 --> 00:40:58,700 O senhor... 755 00:40:58,900 --> 00:40:59,899 Faroni. 756 00:40:59,900 --> 00:41:01,600 Faroni, Solly Daniels... 757 00:41:02,900 --> 00:41:04,700 Sparks e Sr. Hayden. 758 00:41:06,500 --> 00:41:08,599 Os homens no mar entraraõ, um a um... 759 00:41:08,600 --> 00:41:10,600 quando os outros saírem. 760 00:41:10,900 --> 00:41:13,400 Haverá turnos de duas horas. 761 00:41:13,500 --> 00:41:16,399 Muito bem, todos, para o lado. Com cuidado. 762 00:41:16,400 --> 00:41:18,799 O senhor, também, para a água. 763 00:41:18,800 --> 00:41:20,399 Eu farei um turno, valente capitaõ. 764 00:41:20,400 --> 00:41:22,999 - Naõ. - Por que naõ, valente capitaõ? 765 00:41:23,000 --> 00:41:26,799 Eu naõ estou ferida, nauseada, nem grávida e nado bem. 766 00:41:26,800 --> 00:41:29,499 - Obrigado, naõ. - Ela tem razaõ, Alec. 767 00:41:29,500 --> 00:41:32,199 As mulheres ficaraõ a bordo, o tempo todo. 768 00:41:32,200 --> 00:41:34,399 - Eu naõ concordo. - Edith... 769 00:41:34,400 --> 00:41:35,900 Edith. 770 00:41:38,900 --> 00:41:41,700 Eu sou muito capacitada, como pode ver. 771 00:41:52,100 --> 00:41:54,400 Muito bem, moça! 772 00:41:54,700 --> 00:41:56,900 - Pode me dar seu colete? - é claro. 773 00:42:02,800 --> 00:42:06,000 Você perdeu seu juízo? Naõ pode vir a bordo assim. 774 00:42:06,000 --> 00:42:08,900 Esse problema é do valente capitaõ. 775 00:42:09,300 --> 00:42:11,900 Muito bem, acertem o barco. Está entrando água. 776 00:42:15,000 --> 00:42:18,299 Vamos começar o primeiro turno. Um por vez. 777 00:42:18,300 --> 00:42:19,800 Cuidado. 778 00:42:20,300 --> 00:42:23,599 Pelas pontas, nunca pelo centro ou nós viraremos. 779 00:42:23,600 --> 00:42:26,499 Um por vez. Muito bem, Sr. Hayden, para a água. 780 00:42:26,500 --> 00:42:29,700 Venha, querido. O último a entrar é um ovo podre. 781 00:42:30,500 --> 00:42:32,400 Compensem, compensem. 782 00:42:38,600 --> 00:42:40,099 Mantenham a calma. 783 00:42:40,100 --> 00:42:41,899 Fiquem perto do barco. 784 00:42:41,900 --> 00:42:43,299 Firmes, naõ lutem. 785 00:42:43,300 --> 00:42:46,600 Onde está a caixa de primeiros socorros? 786 00:42:47,300 --> 00:42:49,699 Salvem as latas para esgotar água. 787 00:42:49,700 --> 00:42:51,900 As latas! Salvem as latas. 788 00:42:55,400 --> 00:42:57,000 Sr Holmes. Sr Holmes. 789 00:42:57,100 --> 00:42:58,199 Sr. Holmes. 790 00:42:58,200 --> 00:42:59,700 Kelly. 791 00:43:14,100 --> 00:43:17,999 Venham ajudar a segurar o barco, enquanto nós tiramos a água. 792 00:43:18,000 --> 00:43:20,399 Sparks, entre no barco e ajude a tirar a água. 793 00:43:20,400 --> 00:43:23,600 Mac, faça a contagem. Estaõ todos aqui? 794 00:43:23,900 --> 00:43:26,000 Todos foram localizados? 795 00:43:28,900 --> 00:43:31,000 Cookie, dê-me uma lata. 796 00:43:38,500 --> 00:43:40,100 Falta alguém, Mac? 797 00:43:41,300 --> 00:43:43,900 Todos a salvo e localizados, senhor. 798 00:43:46,800 --> 00:43:48,300 Todos. 799 00:43:49,100 --> 00:43:51,099 Nós tivemos muita sorte. 800 00:43:51,100 --> 00:43:53,000 Cookie salvou a provisaõ. 801 00:43:53,100 --> 00:43:55,700 A comida e a água estaõ salvas. 802 00:43:56,200 --> 00:43:57,499 Isso é um milagre. 803 00:43:57,500 --> 00:43:59,200 Sim, é um milagre. 804 00:43:59,300 --> 00:44:02,699 De agora em diante, manteremos peso neste barco. 805 00:44:02,700 --> 00:44:06,599 De agora em diante, nós manteremos o peso equilibrado. 806 00:44:06,600 --> 00:44:10,800 Nós naõ sobreviveremos a outro acontecimento como este. 807 00:44:15,700 --> 00:44:17,300 Sr Holmes... 808 00:44:17,300 --> 00:44:20,100 eu creio que falo por todos ao dizer...obrigada. 809 00:44:21,300 --> 00:44:22,800 Capitaõ. 810 00:44:22,900 --> 00:44:24,400 Valente capitaõ. 811 00:44:53,700 --> 00:44:55,200 Por favor... 812 00:44:55,600 --> 00:44:58,700 por favor, eu posso tomar água? 813 00:45:00,900 --> 00:45:05,000 Naõ pense nisso, meu amor. Procure naõ pensar nisso. 814 00:45:08,700 --> 00:45:10,200 Sr. Holmes. 815 00:45:12,400 --> 00:45:13,599 Sr. Kilgore? 816 00:45:13,600 --> 00:45:17,300 Com todo respeito, ficaremos sentados aqui, até apodrecer? 817 00:45:19,100 --> 00:45:22,400 Minha esposa está gravemente ferida. Precisamos de ajuda. 818 00:45:26,400 --> 00:45:28,800 Faça algo, homem, faça algo! 819 00:45:29,300 --> 00:45:31,300 O que o senhor sugere? 820 00:45:31,300 --> 00:45:33,700 Eu sinto muito, senhor, eu... 821 00:45:36,100 --> 00:45:39,700 Eu sinto muito, senhor, eu sinto muito, muito. 822 00:46:01,700 --> 00:46:03,999 Nós naõ deveríamos tentar a áfrica? 823 00:46:04,000 --> 00:46:07,299 Navegar 1.500 milhas? Nós levaríamos 50 dias. 824 00:46:07,300 --> 00:46:08,799 Nós podemos tentar? 825 00:46:08,800 --> 00:46:11,799 Naõ. Você naõ pфde chegar a Julie e a mim, hoje. 826 00:46:11,800 --> 00:46:14,300 Você naõ remaria por 27 metros. 827 00:46:15,300 --> 00:46:18,400 Se nós naõ tivéssemos tantos a bordo. 828 00:46:19,100 --> 00:46:20,600 Mas nós temos. 829 00:46:22,100 --> 00:46:26,700 Nós naõ podemos ficar parados. Os suprimentos acabaraõ logo. 830 00:46:26,700 --> 00:46:30,200 Acabaraõ mais rápido, ao remar com um barco taõ pesado. 831 00:46:31,800 --> 00:46:34,800 Eu naõ sei. Nós temos de fazer algo. 832 00:46:36,100 --> 00:46:38,100 Pense a respeito. 833 00:46:38,100 --> 00:46:40,200 Alec, Kelly quer vê-lo. 834 00:46:41,800 --> 00:46:43,500 Como ele se sente? 835 00:46:57,200 --> 00:46:58,700 Kelly? 836 00:46:59,300 --> 00:47:01,700 Você está se sentindo melhor? 837 00:47:01,800 --> 00:47:04,399 Naõ. Eu naõ vou melhorar. 838 00:47:04,400 --> 00:47:07,300 Você tem de aguentar. Talvez nós tenhamos sorte. 839 00:47:07,900 --> 00:47:09,400 Sorte? 840 00:47:09,900 --> 00:47:11,400 Essa é difícil. 841 00:47:12,300 --> 00:47:15,500 Eu estou sem sorte. Sua sorte está acabando. 842 00:47:16,100 --> 00:47:17,600 Solly? 843 00:47:17,800 --> 00:47:19,300 Sr Kelly? 844 00:47:19,300 --> 00:47:22,100 Solly, conte ao capitaõ sobre sua sorte. 845 00:47:23,100 --> 00:47:25,920 Bem, eu estava em um jogo de pфquer, no salaõ de fumar... 846 00:47:26,400 --> 00:47:29,099 depois de nós fecharmos, aquela noite. 847 00:47:29,100 --> 00:47:32,200 De repente, eu estou olhando para três lindos ases.. 848 00:47:32,700 --> 00:47:34,999 As cartas mais lindas que já se viu. 849 00:47:35,000 --> 00:47:37,800 Eu apostei metade da pilha, tirei duas cartas. 850 00:47:37,900 --> 00:47:40,300 Nós acertamos a mina. 851 00:47:40,900 --> 00:47:43,000 Mostre ao capitaõ. 852 00:47:53,100 --> 00:47:54,600 Uma full house. 853 00:47:55,400 --> 00:47:58,300 Isso mesmo. Uma full house, na hora errada. 854 00:47:58,400 --> 00:48:01,199 Isso é o que você tem, velho amigo. 855 00:48:01,200 --> 00:48:03,600 Uma full house, na hora errada. 856 00:48:03,700 --> 00:48:05,500 Algo terá de acontecer. 857 00:48:05,500 --> 00:48:07,799 O tempo vai virar. 858 00:48:07,800 --> 00:48:10,900 Nós naõ podemos ter mau tempo. O barco afundará. 859 00:48:11,100 --> 00:48:12,800 E, entaõ? 860 00:48:13,100 --> 00:48:14,600 Entaõ? 861 00:48:15,300 --> 00:48:17,900 Isso só nos deixa uma saída. 862 00:48:18,800 --> 00:48:20,300 Qual? 863 00:48:21,600 --> 00:48:24,900 Você tem de despejar alguns dos inquilinos. 864 00:48:26,300 --> 00:48:27,599 O quê? 865 00:48:27,600 --> 00:48:29,900 Quem naõ puder pagar aluguel. 866 00:48:30,100 --> 00:48:32,000 - Negativo. - Como eu. 867 00:48:32,100 --> 00:48:35,699 - Você perdeu o juízo. - Depois, dirija-se para Leste. 868 00:48:35,700 --> 00:48:38,800 Negativo. Negativo! Naõ diga mais isso. 869 00:48:39,400 --> 00:48:41,100 Está bem, velho amigo. 870 00:48:41,200 --> 00:48:42,800 Eu pensei... 871 00:48:44,900 --> 00:48:47,000 Eu pensei que você tivesse coragem... 872 00:48:47,000 --> 00:48:49,700 para salvar metade deles, em vez de perder todos. 873 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 Valente capitaõ. 874 00:48:57,400 --> 00:48:59,299 O que nós vamos fazer? 875 00:48:59,300 --> 00:49:01,500 Reze, senhora. E seja sincera. 876 00:49:27,700 --> 00:49:30,800 Aquilo é uma luz, senhor? 877 00:49:31,200 --> 00:49:32,700 Onde? 878 00:49:32,900 --> 00:49:36,199 Eu a perdi, agora, senhor. A lua na água é traiçoeira. 879 00:49:36,200 --> 00:49:39,500 Será que seria melhor disparar um sinal, só para garantir? 880 00:49:48,900 --> 00:49:52,600 Cuidado ao carregar, senhor. Eu já vi alguém ser atingido. 881 00:49:52,900 --> 00:49:55,899 Ele morreu, é claro. O magnésio queima sem parar. 882 00:49:55,900 --> 00:49:58,000 Nós naõ conseguíamos apagar. 883 00:50:10,100 --> 00:50:11,699 Eu estou com sede. 884 00:50:11,700 --> 00:50:13,400 Eu estou com sede. 885 00:50:23,900 --> 00:50:25,400 Alec. 886 00:50:27,700 --> 00:50:29,300 A Sra. Spencer... 887 00:50:30,400 --> 00:50:33,000 está queimando de febre. 888 00:50:35,300 --> 00:50:37,500 Você me daria água para ela? 889 00:50:40,900 --> 00:50:42,400 Naõ. 890 00:50:43,800 --> 00:50:45,300 O quê? 891 00:50:45,500 --> 00:50:47,500 Naõ desperdice água com ela. 892 00:50:59,600 --> 00:51:01,499 Você tem de entender. 893 00:51:01,500 --> 00:51:04,099 Há só um pouco de água e comida. 894 00:51:04,100 --> 00:51:06,900 Eu tenho de salvar tantos quantos conseguir. 895 00:51:06,900 --> 00:51:08,700 Eu sou o responsável. 896 00:51:09,800 --> 00:51:11,900 Sim, você é o responsável. 897 00:51:16,800 --> 00:51:18,500 Ele tem razaõ. 898 00:51:18,700 --> 00:51:22,100 Naõ se deve desperdiçar água com os que naõ aguentaraõ. 899 00:51:23,200 --> 00:51:26,400 Sr Holmes, eu tenho uma sugestaõ... 900 00:51:26,700 --> 00:51:29,199 que poderia ajudar a passar o tempo. 901 00:51:29,200 --> 00:51:32,400 A maioria de nós naõ se conhece. 902 00:51:33,000 --> 00:51:34,299 Nós poderíamos nos apresentar... 903 00:51:34,300 --> 00:51:36,900 e contar por que nós fizemos esta viagem. 904 00:51:37,700 --> 00:51:39,200 Alec... 905 00:51:39,900 --> 00:51:42,300 naõ tente conhecê-los muito bem 906 00:51:45,700 --> 00:51:47,500 Continue, Sr. Cane. 907 00:51:48,500 --> 00:51:50,000 Sr. Kilgore? 908 00:51:50,300 --> 00:51:52,400 Eu sou físico nuclear. 909 00:51:53,100 --> 00:51:55,499 - Bombas atфmicas, quer dizer? - Naõ. 910 00:51:55,500 --> 00:51:58,800 Naõ, eu trabalhava em um reator atфmico para aeronaves. 911 00:51:58,900 --> 00:52:01,100 Energia atфmica, eu quero dizer. 912 00:52:01,300 --> 00:52:03,099 Eu exagerei. 913 00:52:03,100 --> 00:52:06,300 O médico receitou uma longa viagem por mar. 914 00:52:09,400 --> 00:52:10,900 Sr. Clark? 915 00:52:13,500 --> 00:52:15,699 Eu naõ tenho nada a contar. 916 00:52:15,700 --> 00:52:18,099 Fiz a volta ao mundo, várias vezes. 917 00:52:18,100 --> 00:52:20,200 Eu faço isso para fugir. 918 00:52:20,700 --> 00:52:22,800 Eu escrevia uma peça, como sempre. 919 00:52:25,900 --> 00:52:27,400 Como sempre. 920 00:52:29,300 --> 00:52:31,100 E o senhor, Sr. Hayden? 921 00:52:31,300 --> 00:52:34,200 Sem ser presunçoso, eu creio que isso é idiotice. 922 00:52:34,800 --> 00:52:38,200 Bem, como quiser. Afinal, quem se importa? 923 00:52:38,600 --> 00:52:42,300 Comigo, era uma opçaõ entre um cruzeiro ou a casa em Antibes. 924 00:52:42,700 --> 00:52:45,600 Quando Edith insistiu para eu vir, eu vim. 925 00:52:47,000 --> 00:52:49,600 Querido, eu naõ havia percebido... 926 00:52:49,800 --> 00:52:52,600 como você é idiota. 927 00:52:53,000 --> 00:52:54,800 O que eu disse? 928 00:52:55,200 --> 00:52:57,200 Mais do que o bastante. 929 00:52:58,300 --> 00:53:00,100 Sra. Knudson. 930 00:53:00,100 --> 00:53:03,100 Meu nome é Dorothy Knudson. Eu fui cantora de ópera. 931 00:53:03,300 --> 00:53:05,899 Tenho todos os seus discos. A senhora era ótima. 932 00:53:05,900 --> 00:53:08,599 Sua Mimi. em La Bohиme. é a melhor que há. 933 00:53:08,600 --> 00:53:11,699 Ela canta muito bem em italiano, para uma estrangeira. 934 00:53:11,700 --> 00:53:14,600 - O senhor é muito gentil. - Falei com franqueza. 935 00:53:15,400 --> 00:53:17,899 Por que a senhora fez a viagem? 936 00:53:17,900 --> 00:53:20,400 Eu estava atrapalhando. Eu sou velha. 937 00:53:20,800 --> 00:53:22,499 Pessoa velha atrapalha. 938 00:53:22,500 --> 00:53:25,399 Meus filhos acharam que o cruzeiro me faria bem... 939 00:53:25,400 --> 00:53:28,060 porque eu estava atrapalhando. Nós somos civilizados. 940 00:53:29,700 --> 00:53:32,799 Antigamente, os velhos eram deixados para morrer... 941 00:53:32,800 --> 00:53:34,500 na selva ou deserto. 942 00:53:35,900 --> 00:53:39,299 Hoje, eles os despacham em um cruzeiro pelo mundo. 943 00:53:39,300 --> 00:53:40,800 Sr Holmes. 944 00:53:43,200 --> 00:53:45,020 Eu acho que o Sr. Witton morreu. 945 00:53:45,300 --> 00:53:48,500 - Cookie. pegue a cana do leme. - Sim, senhor. 946 00:53:51,800 --> 00:53:53,199 Eu naõ consigo ver. 947 00:53:53,200 --> 00:53:55,900 - Dê-me um sinalizador de maõ. - Sim, senhor. 948 00:54:19,900 --> 00:54:21,399 Naõ há pulso. 949 00:54:21,400 --> 00:54:23,100 As íris estaõ abertas. 950 00:54:23,100 --> 00:54:24,800 Ele está morto. 951 00:54:27,100 --> 00:54:29,700 Mickey, tire o colete dele. 952 00:54:56,500 --> 00:54:58,300 Que Deus o tenha. 953 00:54:59,700 --> 00:55:01,200 Amém. 954 00:55:25,200 --> 00:55:26,599 Deus nos ajude. 955 00:55:26,600 --> 00:55:28,700 - O que foi? - Ele chegou. 956 00:55:28,700 --> 00:55:30,400 O vento nos achou. 957 00:55:30,700 --> 00:55:34,100 Céu vermelho de manhã, marinheiro, cuidado. 958 00:55:34,100 --> 00:55:36,799 Capitaõ. borrasca a frente. Seremos golpeados. 959 00:55:36,800 --> 00:55:39,699 Este barco naõ suportará vento. Ele afundará. 960 00:55:39,700 --> 00:55:41,099 Calma, general. 961 00:55:41,100 --> 00:55:43,799 Naõ há nada que nós possamos fazer? 962 00:55:43,800 --> 00:55:44,699 Todos a bordo tirando água. 963 00:55:44,700 --> 00:55:47,299 Está entrando água pelos lados. 964 00:55:47,300 --> 00:55:49,299 Tirem água, é uma ordem. 965 00:55:49,300 --> 00:55:50,799 Naõ há latas suficientes. 966 00:55:50,800 --> 00:55:52,800 Pois use suas maõs mas tire a água. 967 00:55:54,600 --> 00:55:56,100 Julie. 968 00:56:01,100 --> 00:56:01,899 Calma, Sr. Kelly. 969 00:56:01,900 --> 00:56:02,999 Julie. ajude-me. 970 00:56:03,000 --> 00:56:05,500 - Está tudo bem, Sr. Kelly. - Ajude-me. 971 00:56:07,600 --> 00:56:10,000 - Fique parado. - Dói demais. 972 00:56:10,300 --> 00:56:12,900 - Eu sei, eu sei. - Julie, dê-me outra dose. 973 00:56:13,100 --> 00:56:17,199 Naõ. naõ deu, faz tempo. Você tem de me ajudar. 974 00:56:17,200 --> 00:56:18,599 Eu naõ posso. 975 00:56:18,600 --> 00:56:21,600 Julie, é mais do que eu suporto. Dê-me uma dose. 976 00:56:21,900 --> 00:56:23,499 Naõ há mais. 977 00:56:23,500 --> 00:56:25,700 Era tudo que havia. 978 00:56:27,800 --> 00:56:30,400 - Naõ. - Você naõ pode desistir. 979 00:56:30,600 --> 00:56:33,100 Naõ se incomode comigo. 980 00:56:33,800 --> 00:56:35,300 é ele. 981 00:56:35,600 --> 00:56:37,099 Ele tem de me ouvir. 982 00:56:37,100 --> 00:56:40,499 Julie. ele pode salvá-los, mas naõ será fácil. 983 00:56:40,500 --> 00:56:41,799 Enfermeira. 984 00:56:41,800 --> 00:56:45,300 Srta. White, a Sra. Benson está queimando em febre. 985 00:56:45,400 --> 00:56:48,099 O braço dela dobrou de tamanho, devido ao inchaço. 986 00:56:48,100 --> 00:56:49,900 Kelly, eu tenho de ir. 987 00:56:50,300 --> 00:56:51,800 Julie... 988 00:56:51,900 --> 00:56:54,400 seja gentil com ele, quando acontecer. 989 00:56:57,400 --> 00:57:00,100 Por favor, Sr Holmes, é hora de trocar os turnos. 990 00:57:00,600 --> 00:57:02,380 Eu estou na água há muito tempo. 991 00:57:02,400 --> 00:57:05,199 Ponha-me a bordo, senhor. Meus punhos... 992 00:57:05,200 --> 00:57:07,099 incharam e eu estou molhado demais. 993 00:57:07,100 --> 00:57:10,099 Por favor, Sr Holmes, eu estou com frio. 994 00:57:10,100 --> 00:57:12,700 Parem, todos você s. Os turnos estaõ cancelados. 995 00:57:12,700 --> 00:57:14,999 Nós aliviaremos o barco ou ele virará. 996 00:57:15,000 --> 00:57:16,599 Eu estou morrendo de frio. 997 00:57:16,600 --> 00:57:19,800 Chefe! Eu estou tremendo. Minhas entranhas naõ param. 998 00:57:19,900 --> 00:57:21,199 Naõ adiantará, Holmes. 999 00:57:21,200 --> 00:57:23,699 Nem uma oraçaõ aguentará, se for uma borrasca. 1000 00:57:23,700 --> 00:57:27,200 Eu naõ irei para a água. Eu naõ sou bom nadador. 1001 00:57:27,400 --> 00:57:29,400 Eu nadarei por você. 1002 00:57:29,400 --> 00:57:31,299 Cale a boca, naõ sabe o que está dizendo. 1003 00:57:31,300 --> 00:57:33,099 - Naõ me ponha na água. - Naõ se preocupe. 1004 00:57:33,100 --> 00:57:36,200 - Só poraõ os capazes. - Cale a boca. Cale a boca! 1005 00:57:36,300 --> 00:57:38,700 Sr. Hayden, tire água. 1006 00:57:40,300 --> 00:57:43,400 Ele ficará bem. capitaõ. Ele só está com medo. 1007 00:57:43,800 --> 00:57:46,100 Ele seria um tolo, se naõ estivesse. 1008 00:57:48,500 --> 00:57:51,000 Eu sinto muito, naõ posso. 1009 00:57:51,900 --> 00:57:55,000 Eu estou nauseado. Eu estou muito nauseado. 1010 00:57:55,300 --> 00:57:58,500 Ele naõ pode evitar, Alec. Ele está nauseado. 1011 00:57:58,600 --> 00:58:02,500 Eu naõ posso fazer nada pela Sra. Spencer. é gangrena. 1012 00:58:02,600 --> 00:58:04,899 A Sra. Kilgore tem a costela quebrada. 1013 00:58:04,900 --> 00:58:07,200 Ela está tossindo sangue. 1014 00:58:07,700 --> 00:58:10,200 - Kelly... - Está bem, está bem. 1015 00:58:10,700 --> 00:58:12,600 Todos vocês. tirem água. 1016 00:58:13,000 --> 00:58:14,800 Continuem tirando água. 1017 00:58:17,500 --> 00:58:19,599 Enlouqueceu, Sr Kelly? Abrirá o ferimento. 1018 00:58:19,600 --> 00:58:21,999 - Sente-se, sente-se. - Deixem-me em paz. 1019 00:58:22,000 --> 00:58:25,099 - Eu tenho um trabalho a fazer. - O homem está louco. 1020 00:58:25,100 --> 00:58:28,299 - Impeça-o ou o barco virará. - Ouçam, todos. 1021 00:58:28,300 --> 00:58:31,100 Eu estou perdido. Definitivamente. 1022 00:58:31,200 --> 00:58:33,400 Ela está perdida. E ela está perdida. 1023 00:58:33,700 --> 00:58:35,899 Kelly. você vai se machucar. Cuidado! 1024 00:58:35,900 --> 00:58:38,499 Pergunte ao capitaõ se eu naõ estou certo. 1025 00:58:38,500 --> 00:58:41,499 - Eu lhe ordeno que se sente. - Naõ se dá ordens a um morto. 1026 00:58:41,500 --> 00:58:44,400 - Faça este homem sentar-se. - Eu naõ vou sentar-me, ouçam. 1027 00:58:46,000 --> 00:58:48,799 Sr. Holmes é um homem honrado e está tentando... 1028 00:58:48,800 --> 00:58:50,799 salvar a vida de vocês. Mas ele naõ pode. 1029 00:58:50,800 --> 00:58:52,800 - Ele tem de salvar. - Ele naõ pode. 1030 00:58:52,800 --> 00:58:56,099 Alguns de vocês estaõ mortos. Ele naõ pode salvar todos. 1031 00:58:56,100 --> 00:58:58,399 Há pessoas demais neste barco. 1032 00:58:58,400 --> 00:59:01,699 - Kelly, por Deus, por favor. - Eu estou certo. 1033 00:59:01,700 --> 00:59:05,599 Este barco foi feito para nove. Pode chegar a 12 ou 14. 1034 00:59:05,600 --> 00:59:08,699 - Mas naõ pode salvar 26. - Kelly, cale-se, cale-se! 1035 00:59:08,700 --> 00:59:10,999 - Eu estou... - Isso é asneira! 1036 00:59:11,000 --> 00:59:14,100 Ele tem de colocar no mínimo doze para fora. 1037 00:59:14,500 --> 00:59:17,700 A carga extra terá de ir ou todos se afogaraõ. 1038 00:59:18,300 --> 00:59:20,199 Há comida e água... 1039 00:59:20,200 --> 00:59:21,299 para nove... 1040 00:59:21,300 --> 00:59:23,099 Pode-se atender quatorze. 1041 00:59:23,100 --> 00:59:25,899 Naõ será nada para 26. 1042 00:59:25,900 --> 00:59:28,800 Alec, naõ dê comida aos mortos. 1043 00:59:29,100 --> 00:59:30,900 Eles o levaraõ ao túmulo. 1044 00:59:31,100 --> 00:59:32,800 Poupe-a para os vivos. 1045 00:59:33,400 --> 00:59:35,399 Eles a merecem. 1046 00:59:35,400 --> 00:59:37,900 é seu dever como mestre. Faça isso, Alec... 1047 00:59:39,300 --> 00:59:40,800 faça isso. 1048 00:59:41,400 --> 00:59:42,900 Assim. 1049 00:59:45,500 --> 00:59:46,499 Kelly! 1050 00:59:46,500 --> 00:59:48,399 Dê a volta com o barco! 1051 00:59:48,400 --> 00:59:49,900 Volte... 1052 00:59:51,000 --> 00:59:52,800 Eu posso alcançá-lo. 1053 00:59:52,900 --> 00:59:55,200 Se alguém vier atrás de mim, eu mergulharei. 1054 00:59:56,000 --> 00:59:58,899 - Eu irei atrás dele. - Fique a bordo. 1055 00:59:58,900 --> 01:00:00,399 - O quê? - é uma ordem. 1056 01:00:00,400 --> 01:00:01,599 Capitaõ. 1057 01:00:01,600 --> 01:00:03,100 Kelly. Kelly. 1058 01:00:04,400 --> 01:00:06,800 Eu o verei, de novo, velho amigo. 1059 01:00:07,500 --> 01:00:09,800 Eu espero que naõ seja em breve. 1060 01:00:14,000 --> 01:00:15,099 Capitaõ... 1061 01:00:15,100 --> 01:00:16,600 ele afundou! 1062 01:00:20,800 --> 01:00:22,300 Alec! 1063 01:01:26,000 --> 01:01:27,500 O que você acha? 1064 01:01:27,700 --> 01:01:30,199 O vento está aumentando. Força cinco. 1065 01:01:30,200 --> 01:01:33,500 é uma tempestade, senhor, nós teremos de aliviar o barco. 1066 01:01:33,500 --> 01:01:35,600 Nós pegamos um vendaval. 1067 01:01:37,100 --> 01:01:40,500 Cookie, você já navegou a vela. Você já lidou com barcos. 1068 01:01:40,700 --> 01:01:42,500 Sim, senhor, há muito tempo. 1069 01:01:43,000 --> 01:01:44,999 Este barco poderá aguentar? 1070 01:01:45,000 --> 01:01:47,999 Ele aguentará vento ou água, se o senhor o aliviar. 1071 01:01:48,000 --> 01:01:50,400 Esta é uma embarcaçaõ forte. 1072 01:02:02,900 --> 01:02:04,299 Chegou a hora. 1073 01:02:04,300 --> 01:02:05,900 Como assim, senhor? 1074 01:02:06,600 --> 01:02:08,100 Todos. 1075 01:02:09,900 --> 01:02:12,500 O que eu direi naõ é agradável. 1076 01:02:12,900 --> 01:02:15,500 O que eu farei naõ é agradável. 1077 01:02:15,600 --> 01:02:17,999 - Eu quero sua atençaõ... - Naõ dê ouvidos a Kelly. 1078 01:02:18,000 --> 01:02:20,699 - Ele está morto, já se foi. - Sente-se. 1079 01:02:20,700 --> 01:02:22,499 Todos ouviram o Sr. Kelly. 1080 01:02:22,500 --> 01:02:25,599 Sr. Kelly estava fora de si, Alec, ele estava louco de dor. 1081 01:02:25,600 --> 01:02:27,800 Eu o achei muito sensato. 1082 01:02:28,500 --> 01:02:31,299 Sr. Kelly perguntou se todos nós devemos nos afogar... 1083 01:02:31,300 --> 01:02:34,800 ou se alguns devem sair, para que outros sobrevivam. 1084 01:02:34,900 --> 01:02:37,000 Eu me arrisco com todos. 1085 01:02:37,400 --> 01:02:38,799 Naõ. 1086 01:02:38,800 --> 01:02:40,500 Alguns devem sair. 1087 01:02:40,700 --> 01:02:42,599 E ficar pendurados nas cordas. 1088 01:02:42,600 --> 01:02:45,599 Naõ haverá cordas para segurar. O barco naõ aguentará. 1089 01:02:45,600 --> 01:02:48,200 O que acontecerá aos que saírem? 1090 01:02:48,400 --> 01:02:50,299 Eles estaraõ nas maõs de Deus. 1091 01:02:50,300 --> 01:02:52,400 Quem vai e quem fica? 1092 01:02:52,400 --> 01:02:54,400 Eu tenho esposa e filhos em casa. 1093 01:02:54,600 --> 01:02:56,700 Eu tenho três meninos. 1094 01:02:56,700 --> 01:02:57,899 Naõ faça isso! 1095 01:02:57,900 --> 01:02:59,400 Eu sou contra. 1096 01:02:59,500 --> 01:03:02,199 - Nós devemos tirar a sorte. - Naõ haverá sorte. 1097 01:03:02,200 --> 01:03:04,299 Mas terá de tirar a sorte, Alec. 1098 01:03:04,300 --> 01:03:07,299 Naõ espera que os homens sejam voluntários a se afogar. 1099 01:03:07,300 --> 01:03:08,999 Naõ haverá voluntários. 1100 01:03:09,000 --> 01:03:12,400 Senhor, quer dizer que o senhor fará a escolha sozinho? 1101 01:03:14,100 --> 01:03:16,600 - Eu farei. - Aí está um homem. 1102 01:03:17,400 --> 01:03:20,400 - Isso é muita responsabilidade. - Eu naõ gosto disso. 1103 01:03:21,200 --> 01:03:23,799 Essa é a lei do mar, general. Eu também naõ gosto. 1104 01:03:23,800 --> 01:03:26,140 Mas sempre foi. Mulheres e crianças primeiro. 1105 01:03:26,400 --> 01:03:29,800 Alguns de nós se arriscaraõ no mar, para que mulheres... 1106 01:03:30,000 --> 01:03:32,000 - Negativo. - O que disse, senhor? 1107 01:03:32,300 --> 01:03:36,099 Negativo. Naõ seraõ mulheres e crianças primeiro. 1108 01:03:36,100 --> 01:03:39,100 - Os fracos devem ir. - Naõ faça isso. Você naõ deve. 1109 01:03:39,200 --> 01:03:41,199 Isso é errado. Isso é assassinato. 1110 01:03:41,200 --> 01:03:42,700 Eu sou contra. 1111 01:03:43,300 --> 01:03:45,199 Eu quero só os fortes... 1112 01:03:45,200 --> 01:03:47,299 que possam remar 1.500 milhas até a Afinca... 1113 01:03:47,300 --> 01:03:49,400 e sair na praia, vivos. 1114 01:03:49,700 --> 01:03:51,299 Eu quero os fortes... 1115 01:03:51,300 --> 01:03:54,299 que naõ cairaõ desmaiados, sem comida e água. 1116 01:03:54,300 --> 01:03:56,399 Eu quero só os que conseguiraõ... 1117 01:03:56,400 --> 01:03:57,899 naõ só os que naõ conseguiraõ. 1118 01:03:57,900 --> 01:04:01,400 Eu naõ concordarei, capitaõ. Eu voto contra. 1119 01:04:01,400 --> 01:04:03,200 Você naõ tem voto, Mac. 1120 01:04:03,400 --> 01:04:04,900 Alec. 1121 01:04:06,500 --> 01:04:08,499 Você já chegou perto demais. 1122 01:04:08,500 --> 01:04:10,399 Você perdeu o juízo, Alec. Ouça-me. 1123 01:04:10,400 --> 01:04:12,900 - Volte a seu posto. - é assassinato a sangue-frio. 1124 01:04:13,300 --> 01:04:15,899 Isto é assassinato. O peso de duas mulheres moribundas... 1125 01:04:15,900 --> 01:04:17,800 de homens inúteis, nauseados. 1126 01:04:17,900 --> 01:04:21,300 Este peso, totalmente inútil, destruirá todos nós. 1127 01:04:23,400 --> 01:04:26,199 Os vivos teraõ uma chance. é a sobrevivência do mais capaz. 1128 01:04:26,200 --> 01:04:29,399 Naõ se pode jogar uma mulher inconsciente na água. 1129 01:04:29,400 --> 01:04:31,999 Estou prestes a dar a ordem. Eu naõ a obedecerei, capitaõ. 1130 01:04:32,000 --> 01:04:34,999 - Eu assumo a responsabilidade. - Negativo. 1131 01:04:35,000 --> 01:04:36,899 - Naõ haverá negativa. - Negativo. 1132 01:04:36,900 --> 01:04:38,699 Eu estou avisando, naõ dará certo. 1133 01:04:38,700 --> 01:04:39,699 é a lei da selva. 1134 01:04:39,700 --> 01:04:42,199 é o único modo civilizado de nos salvar. 1135 01:04:42,200 --> 01:04:45,599 Civilizado? A civilizaçaõ é para o forte proteger o fraco. 1136 01:04:45,600 --> 01:04:48,399 Isto está ultrapassado, Nós estamos no limite. 1137 01:04:48,400 --> 01:04:51,500 No limite é onde o homem civilizado vive o melhor momento. 1138 01:04:51,600 --> 01:04:54,700 Professor, gostaria de ter seu melhor momento aqui e agora? 1139 01:04:54,700 --> 01:04:57,200 - Eu naõ estou falando por mim... - Nem eu. 1140 01:04:57,300 --> 01:04:59,499 Nós temos uma chance de sobreviver. 1141 01:04:59,500 --> 01:05:01,299 Eu a quero para os que merecem. 1142 01:05:01,300 --> 01:05:04,000 Entaõ, será a sobrevivência do mais forte. 1143 01:05:04,000 --> 01:05:06,700 Como sempre foi. Obrigado, professor. 1144 01:05:07,200 --> 01:05:10,800 Eu sou mulher. Eu sou fraca, um peso. Você me lançará а água? 1145 01:05:10,800 --> 01:05:12,300 Naõ. 1146 01:05:12,400 --> 01:05:15,200 Você está trapaceando, está violando sua própria lei. 1147 01:05:15,400 --> 01:05:17,099 Você esta trapaceando, pois me ama. 1148 01:05:17,100 --> 01:05:18,199 Naõ é verdade. 1149 01:05:18,200 --> 01:05:20,899 - Você é enfermeira, é útil. - Alec, naõ faça isso. 1150 01:05:20,900 --> 01:05:24,599 Mac, eu lhe ordeno que lance a Sra. Spencer а água. 1151 01:05:24,600 --> 01:05:26,999 Pegou o homem errado. Eu naõ posso fazê-lo. 1152 01:05:27,000 --> 01:05:30,100 Naõ? Eu estou no comando. Eu naõ posso aceitar um...naõ. 1153 01:05:30,200 --> 01:05:32,299 - Eu sei. - Isso naõ me deixa escolha. 1154 01:05:32,300 --> 01:05:32,800 Naõ me deixa escolha. 1155 01:05:33,100 --> 01:05:34,600 Nem a mim. 1156 01:05:36,900 --> 01:05:40,900 Pela última vez, eu lhe ordeno. Lance a Sra. Spencer а água. 1157 01:05:40,900 --> 01:05:43,400 Naõ...Naõ faça isso, Alec. 1158 01:05:47,200 --> 01:05:48,700 Sim, senhor. 1159 01:05:55,600 --> 01:05:57,700 Coloquem um colete nela. 1160 01:06:03,300 --> 01:06:05,699 - O que você está fazendo? - Eu irei com ela. 1161 01:06:05,700 --> 01:06:07,499 Naõ! Eu preciso de você. 1162 01:06:07,500 --> 01:06:09,699 Alec, seu eu ficar, tentarei impedi-lo. 1163 01:06:09,700 --> 01:06:11,499 E você terá de me matar. 1164 01:06:11,500 --> 01:06:13,599 Mac, sabe que eu naõ quero. 1165 01:06:13,600 --> 01:06:16,699 Eu tenho de salvar tantos quantos puder, só há este jeito. 1166 01:06:16,700 --> 01:06:20,699 Eu sei. E se o barco fosse meu, eu teria de fazer o mesmo. 1167 01:06:20,700 --> 01:06:22,299 Mas o barco é seu. 1168 01:06:22,300 --> 01:06:24,200 Eu lhe ordeno que fique. 1169 01:06:27,300 --> 01:06:29,400 Alec, você quer me matar? 1170 01:06:29,500 --> 01:06:31,000 Mac? 1171 01:06:31,500 --> 01:06:34,900 Você sabe que eu tenho mais chance no mar. 1172 01:06:39,500 --> 01:06:41,500 Sr. Faroni, Sr. Cane... 1173 01:06:41,700 --> 01:06:44,500 passem a Sra. Spencer ao Sr McKinley. 1174 01:06:44,700 --> 01:06:46,800 Sob a mira de uma arma. 1175 01:06:48,000 --> 01:06:50,000 Registrado, professor. 1176 01:07:05,500 --> 01:07:08,000 Remadores, impulsionem o barco. 1177 01:07:15,200 --> 01:07:16,900 Boa sorte, senhor. 1178 01:07:34,100 --> 01:07:35,800 Recolher os remos. 1179 01:07:36,100 --> 01:07:38,200 Mario, venha para bordo. 1180 01:07:39,000 --> 01:07:41,200 - Sr. Kilgore? - Sim? 1181 01:07:41,300 --> 01:07:42,800 Eu sinto muito. 1182 01:07:43,900 --> 01:07:44,599 Naõ. 1183 01:07:44,600 --> 01:07:46,200 Naõ, Sr. Holmes. 1184 01:07:46,700 --> 01:07:47,699 Quieta, querida. 1185 01:07:47,700 --> 01:07:49,399 Você só vai se magoar. 1186 01:07:49,400 --> 01:07:52,499 O senhor está nauseado, com os pulmхes cheios de óleo... 1187 01:07:52,500 --> 01:07:54,099 naõ nos ajudará. 1188 01:07:54,100 --> 01:07:57,500 Eu irei. Mantenha minha esposa e meu filho a bordo. Eu irei. 1189 01:07:58,100 --> 01:08:02,199 Ela está mal como o senhor. Infelizmente, os dois iraõ. 1190 01:08:02,200 --> 01:08:04,599 Mario, coloque seu colete na Sra. Kilgore. 1191 01:08:04,600 --> 01:08:08,700 Quero ficar com você, mã. Eu quero ficar com você e papai. 1192 01:08:08,800 --> 01:08:11,999 - Você pode vir conosco, filho. - O garoto fica. 1193 01:08:12,000 --> 01:08:14,899 Eu sou o pai dele. O garoto quer vir conosco. 1194 01:08:14,900 --> 01:08:17,800 Pense, Holmes, é uma boca a menos para alimentar. 1195 01:08:17,800 --> 01:08:19,299 Naõ. querido. Deixe Peter ficar. 1196 01:08:19,300 --> 01:08:21,600 Naõ pode por essas pessoas para fora. 1197 01:08:21,700 --> 01:08:23,899 Você naõ pode separá-los do filho. 1198 01:08:23,900 --> 01:08:27,099 Sr. Faroni, o garoto será sua responsabilidade. 1199 01:08:27,100 --> 01:08:28,499 Ele ficará no barco. 1200 01:08:28,500 --> 01:08:31,099 Ele é meu filho, ele quer vir conosco. A decisaõ é minha. 1201 01:08:31,100 --> 01:08:33,799 O garoto é o único futuro. Ele fica. 1202 01:08:33,800 --> 01:08:35,300 Meu Deus, naõ! 1203 01:08:35,800 --> 01:08:39,999 Eu quero ir com você, mamã. Quero ficar com você e papai. 1204 01:08:40,000 --> 01:08:44,199 O garoto terá uma chance. Eu cuidarei dele como se fosse meu. 1205 01:08:44,200 --> 01:08:46,599 Se tem de ser assim, eu cuidarei dele. 1206 01:08:46,600 --> 01:08:49,500 - é a lógica, Kilgore. - Sim, a lógica. 1207 01:08:49,900 --> 01:08:52,700 Provavelmente, a coisa lógica a fazer, sim. 1208 01:08:52,900 --> 01:08:56,199 Em outras condiçхes, eu mesmo talvez fizesse isso. 1209 01:08:56,200 --> 01:08:58,099 Mas o senhor será enforcado por isto, Holmes. 1210 01:08:58,100 --> 01:08:58,399 Mas o senhor será enforcado por isto, Holmes. 1211 01:08:58,400 --> 01:09:00,000 Com minha bençaõ. 1212 01:09:00,500 --> 01:09:02,000 Mario... 1213 01:09:02,100 --> 01:09:04,500 passe a Sra. Kilgore. 1214 01:09:16,200 --> 01:09:17,999 - Mamã. Papai. - Calma. 1215 01:09:18,000 --> 01:09:19,099 Calma. 1216 01:09:19,100 --> 01:09:20,599 - Mamã. papai. - Você os verá novamente. 1217 01:09:20,600 --> 01:09:22,600 Eu vou virar o barco para buscá-los. 1218 01:09:24,800 --> 01:09:26,199 Deus os proteja. 1219 01:09:26,200 --> 01:09:27,800 Deus os proteja. 1220 01:09:32,700 --> 01:09:36,099 Deixe comigo. Vamos, naõ deixe que o vejam chorando. 1221 01:09:36,100 --> 01:09:38,000 Você os verá, de novo, eu prometo. 1222 01:09:38,000 --> 01:09:39,299 Mamã. 1223 01:09:39,300 --> 01:09:40,800 Deixe comigo. 1224 01:09:43,100 --> 01:09:44,600 Parem de remar. 1225 01:09:46,100 --> 01:09:48,600 Willy Hawkins, venha a bordo. 1226 01:09:50,000 --> 01:09:52,300 Eu pensei que nunca fosse dizê-lo. 1227 01:09:52,300 --> 01:09:55,200 Hawkins, coloque seu colete no Sr Clark. 1228 01:09:55,600 --> 01:09:57,799 Sr Holmes, pare. O senhor tem de parar. 1229 01:09:57,800 --> 01:09:59,300 Faça-o, Sparks. 1230 01:10:00,600 --> 01:10:02,299 Sr Kane, o senhor e Hawkins... 1231 01:10:02,300 --> 01:10:04,900 lançaraõ Sr. Clarks pela proa. 1232 01:10:05,400 --> 01:10:07,099 O caõ deve estar preso. 1233 01:10:07,100 --> 01:10:09,200 Sob a mira de uma arma. 1234 01:10:09,700 --> 01:10:13,399 Vamos supor que eu estou apontando a arma para o senhor... 1235 01:10:13,400 --> 01:10:15,540 todas as vezes que eu lhe der uma ordem. 1236 01:10:15,700 --> 01:10:17,200 Vai passar 1237 01:10:17,800 --> 01:10:19,199 Eu... 1238 01:10:19,200 --> 01:10:21,800 eu sou...eu sou muito forte. 1239 01:10:22,400 --> 01:10:23,900 Eu posso ajudar. 1240 01:10:24,600 --> 01:10:26,100 Eu posso remar. 1241 01:10:26,300 --> 01:10:27,800 Eu... 1242 01:10:32,000 --> 01:10:33,500 Voltem. 1243 01:10:34,400 --> 01:10:36,799 - Parem. - Eu o mandei segurar o caõ. 1244 01:10:36,800 --> 01:10:38,499 Eu naõ consegui segurá-lo. 1245 01:10:38,500 --> 01:10:41,400 O caõ provou ser taõ teimoso quanto o Sr. Mckinley. 1246 01:10:41,500 --> 01:10:43,299 Nós podemos remar e pegá-lo. 1247 01:10:43,300 --> 01:10:46,799 O caõ ama o dono dele. McKinley amava seu próximo. 1248 01:10:46,800 --> 01:10:48,999 Nesses casos, a morte parece naõ importar. 1249 01:10:49,000 --> 01:10:51,399 Importará muito, se naõ tirar a água. 1250 01:10:51,400 --> 01:10:53,600 Remadores, golpes rápidos. 1251 01:10:57,900 --> 01:10:58,599 Digger... 1252 01:10:58,600 --> 01:11:01,700 passe seu colete salva-vidas para a proa. 1253 01:11:07,200 --> 01:11:09,200 Santa Maria, mã de Deus... 1254 01:11:09,300 --> 01:11:12,400 rogai por nós agora e na hora de nossa morte. 1255 01:11:12,400 --> 01:11:13,900 Amém. 1256 01:11:15,200 --> 01:11:18,600 Sparks. coloque o colete na Sra. Knudson. 1257 01:11:19,400 --> 01:11:21,599 Eu naõ posso, senhor. Eu naõ posso, senhor. 1258 01:11:21,600 --> 01:11:24,299 - Alec, naõ. Naõ faça isso. - Por favor. 1259 01:11:24,300 --> 01:11:26,099 Ajude-me, meu jovem. 1260 01:11:26,100 --> 01:11:29,099 A intençaõ é salvar vidas, naõ perdê-las. 1261 01:11:29,100 --> 01:11:30,199 Naõ. 1262 01:11:30,200 --> 01:11:31,700 Cookie, ajude. 1263 01:11:32,300 --> 01:11:34,550 Só sob a mira de uma arma, senhor. 1264 01:11:34,551 --> 01:11:37,999 - Você também, Cookie? - Naõ é minha responsabilidade. 1265 01:11:38,000 --> 01:11:39,900 Registrado. Coloque-o. 1266 01:11:41,300 --> 01:11:43,200 Pegue a cana do leme. 1267 01:11:43,900 --> 01:11:45,400 Obrigada. 1268 01:11:45,400 --> 01:11:47,500 Eu naõ posso fazer nada. 1269 01:11:49,300 --> 01:11:51,300 Isso é muito estranho. 1270 01:11:52,800 --> 01:11:54,099 Eu sinto muito. 1271 01:11:54,100 --> 01:11:56,100 Eu sinto muito, mesmo. 1272 01:12:00,600 --> 01:12:02,600 Eu o perdoo. Sr. Holmes. 1273 01:12:05,900 --> 01:12:07,400 Agora... 1274 01:12:08,000 --> 01:12:09,800 o senhor pode me ajudar? 1275 01:12:12,900 --> 01:12:14,700 Você naõ pode! 1276 01:12:18,000 --> 01:12:21,100 De agora em diante, você fará exatamente como eu mandar. 1277 01:12:33,100 --> 01:12:36,700 Naõ se preocupe. Nós a pegaremos. Ele dormirá. 1278 01:12:37,100 --> 01:12:41,200 Ele naõ ficará acordado para sempre. Nós assumiremos. 1279 01:12:41,200 --> 01:12:44,299 - Nós a encontraremos. - Cookie. Veja o peso do barco. 1280 01:12:44,300 --> 01:12:45,800 Sim, senhor. 1281 01:12:46,700 --> 01:12:49,400 - Impulsionar o barco. - Naõ, senhor. 1282 01:12:49,700 --> 01:12:51,200 Eu naõ, senhor. 1283 01:12:52,200 --> 01:12:54,099 Eu tenho de deixá-lo, rapaz. 1284 01:12:54,100 --> 01:12:55,600 Eu, naõ. 1285 01:12:55,600 --> 01:12:56,999 Deixe-me ficar. 1286 01:12:57,000 --> 01:12:59,399 Eu quero que cuide da Sra. Knudson. 1287 01:12:59,400 --> 01:13:02,060 Dê-me uma chance. Sr Holmes. Eu sou jovem, sou forte. 1288 01:13:02,800 --> 01:13:04,400 Eu tenho 18 anos. 1289 01:13:05,300 --> 01:13:09,900 Eu vigiarei. Eu remarei até minhas maõs arrebentarem. 1290 01:13:10,200 --> 01:13:11,199 Eu trabalharei. 1291 01:13:11,200 --> 01:13:14,099 Você é muito pequeno para a longa viagem, Mickey. 1292 01:13:14,100 --> 01:13:16,899 Eu estou pensando na longa viagem. 1293 01:13:16,900 --> 01:13:19,399 A longa viagem até a áfrica. 1294 01:13:19,400 --> 01:13:20,900 Sr. Holmes. 1295 01:13:21,000 --> 01:13:22,700 Naõ me deixe aqui! 1296 01:13:23,500 --> 01:13:25,300 Tenha misericórdia! 1297 01:13:27,100 --> 01:13:28,600 Sr. Holmes. 1298 01:13:33,500 --> 01:13:36,100 Naõ me deixe aqui. 1299 01:13:56,500 --> 01:13:58,000 Parem os remos. 1300 01:13:58,300 --> 01:14:00,600 Solly, embarque pela proa. 1301 01:14:07,900 --> 01:14:10,700 Big Joe, Sam, venham a bordo aqui na popa. 1302 01:14:11,100 --> 01:14:13,100 Por Júpiter. Deus seja louvado. 1303 01:14:13,300 --> 01:14:14,800 Obrigado. 1304 01:14:14,900 --> 01:14:16,600 Obrigado. Sr Holmes. 1305 01:14:21,100 --> 01:14:24,600 General Barrington, o senhor, Faroni e Sr. Kane ficaraõ. 1306 01:14:25,800 --> 01:14:27,300 Certo, capitaõ. 1307 01:14:27,800 --> 01:14:31,299 - O senhor precisará de mim. - Eu tenho certeza que sim. 1308 01:14:31,300 --> 01:14:33,899 Certamente. é o melhor a fazer. Melhor alguns do que todos. 1309 01:14:33,900 --> 01:14:36,500 Eu quero subir a bordo, senhor. 1310 01:14:36,500 --> 01:14:38,100 Sparks, solte-o. 1311 01:14:40,900 --> 01:14:42,699 O que você está fazendo? 1312 01:14:42,700 --> 01:14:46,200 é inútil. Com pulsos quebrados, você naõ pode remar. 1313 01:14:46,600 --> 01:14:50,300 Eu naõ sou taifeiro, Holmes. Para ser largado como criança. 1314 01:14:51,500 --> 01:14:53,700 Você naõ está qualificado. 1315 01:14:54,900 --> 01:14:57,500 Entaõ, todos vocês iraõ. 1316 01:14:58,000 --> 01:15:01,099 Você está nos virando. Saia da amurada! 1317 01:15:01,100 --> 01:15:02,600 Saia. 1318 01:15:06,000 --> 01:15:07,999 Remar rápido. 1319 01:15:08,000 --> 01:15:10,200 Socorro! Socorro! 1320 01:15:10,800 --> 01:15:11,999 Edith! 1321 01:15:12,000 --> 01:15:13,500 Edith! 1322 01:15:14,400 --> 01:15:16,699 Ele naõ tem colete salva-vidas. 1323 01:15:16,700 --> 01:15:20,500 Ele tem o de Merritt. Cookie, ajude-me a contar. 1324 01:15:21,600 --> 01:15:23,100 Edith! 1325 01:15:33,000 --> 01:15:34,500 Ajude-me! 1326 01:15:28,800 --> 01:15:31,800 Pobre John. Ele teria ido, de qualquer jeito. 1327 01:15:32,500 --> 01:15:34,500 Ele também naõ estava qualificado. 1328 01:15:35,300 --> 01:15:36,900 Ouçam a borboleta de ferro. 1329 01:15:37,400 --> 01:15:40,199 Eu espero que esteja а altura do trabalho, Sr Hawkins. 1330 01:15:40,200 --> 01:15:43,099 Talvez seja preciso mais do que músculos. 1331 01:15:43,100 --> 01:15:45,499 - Quinze. - é melhor do que treze. 1332 01:15:45,500 --> 01:15:47,399 Naõ é, mas terá de ser. 1333 01:15:47,400 --> 01:15:48,799 Todos. 1334 01:15:48,800 --> 01:15:51,000 Remem, para nós navegarmos com o vento. 1335 01:15:51,500 --> 01:15:55,299 Quem naõ estiver remando, tire água. Todos trabalham. 1336 01:15:55,300 --> 01:15:58,600 Naõ haverá peso morto. Com disse o professor... 1337 01:15:59,200 --> 01:16:00,699 é a sobrevivência do mais capaz. 1338 01:16:00,700 --> 01:16:02,399 Naõ do mais capaz, só do mais forte. 1339 01:16:02,400 --> 01:16:05,600 Mas realmente é uma troca iníqua, naõ é? 1340 01:16:06,300 --> 01:16:09,200 Um físico nuclear por dois macacos. 1341 01:16:10,400 --> 01:16:13,500 Um dramaturgo brilhante por um ladraõ. 1342 01:16:14,400 --> 01:16:17,300 Uma famosa cantora de ópera por um dedicado covarde. 1343 01:16:17,600 --> 01:16:19,399 Eu estou farto de sua insolência. 1344 01:16:19,400 --> 01:16:20,900 Está, general? 1345 01:16:21,300 --> 01:16:23,400 Você naõ é grande coisa. 1346 01:16:23,600 --> 01:16:25,100 Eu sei. 1347 01:16:25,700 --> 01:16:28,600 Por que os perversos sempre saõ taõ fortes? 1348 01:16:29,400 --> 01:16:32,500 - Diga-me, valente capitaõ. - Pare com as piadas. 1349 01:16:33,500 --> 01:16:35,599 Eu naõ estou fazendo piada. O senhor é valente. 1350 01:16:35,600 --> 01:16:37,899 Eu notei, no primeiro instante. 1351 01:16:37,900 --> 01:16:40,400 Acredita que é o certo, mesmo. 1352 01:16:40,400 --> 01:16:41,699 E eu concordo com o senhor. 1353 01:16:41,700 --> 01:16:44,699 Por que você é uma das afortunadas que ficou? 1354 01:16:44,700 --> 01:16:47,700 Ao menos, eu fiquei por minha força. E naõ... 1355 01:16:48,100 --> 01:16:49,600 Quietas, vocês duas. 1356 01:16:49,600 --> 01:16:52,600 Essa é uma ideia provocante, valente capitaõ. 1357 01:16:52,600 --> 01:16:54,099 - Cale-se. - E se ela naõ aguentar. 1358 01:16:54,100 --> 01:16:57,300 E se ela cair fraca e abatida, а beira da estrada? 1359 01:16:57,400 --> 01:16:59,799 Vamos dar-lhe água, comida, vamos carregá-la... 1360 01:16:59,800 --> 01:17:02,800 porque ela é a dama do capitaõ? 1361 01:17:03,100 --> 01:17:05,600 A resposta é muito simples. 1362 01:17:05,900 --> 01:17:07,899 Se eu naõ estiver a altura... 1363 01:17:07,900 --> 01:17:10,700 se eu abandonar meu turno, se eu adoecer e ficar inútil... 1364 01:17:10,700 --> 01:17:14,500 eu saltarei da amurada, como todos. Naõ há exceçхes. 1365 01:17:15,000 --> 01:17:17,200 Ninguém mais irá para a água. 1366 01:17:17,300 --> 01:17:19,600 Sr Kane, pegue o menino. 1367 01:17:20,400 --> 01:17:23,000 Este é um fato. Ninguém mais irá para a água. 1368 01:17:23,300 --> 01:17:25,099 O que está dizendo, Sr. Faroni? 1369 01:17:25,100 --> 01:17:28,899 Eu tenho família e sentimentos, como um ser humano... 1370 01:17:28,900 --> 01:17:31,300 eu naõ sou um iceberg, como o senhor. 1371 01:17:31,400 --> 01:17:33,699 Eu penso em minha esposa e meus filhos. 1372 01:17:33,700 --> 01:17:35,699 Eu entendo seus sentimentos. Sente-se. 1373 01:17:35,700 --> 01:17:39,600 Eu lhe darei uma chance, que é mais do que deu a eles. 1374 01:17:40,300 --> 01:17:42,200 Vire o barco e volte. 1375 01:17:42,400 --> 01:17:45,600 - Tolo estúpido! Já está feito. - A tempestade chegou... 1376 01:17:45,600 --> 01:17:48,300 - marinheiro de água doce. - Nós naõ voltaremos. 1377 01:17:52,500 --> 01:17:54,499 Vamos voltar para buscá-los. 1378 01:17:54,500 --> 01:17:56,600 Largue essa faca, Faroni. 1379 01:17:57,100 --> 01:18:00,100 Eu a lançarei em seu peito, capitaõ. 1380 01:18:00,100 --> 01:18:01,600 E eu consigo. 1381 01:18:02,600 --> 01:18:04,600 Faroni, largue a faca. 1382 01:18:05,200 --> 01:18:07,000 O senhor naõ pode atirar. 1383 01:18:07,200 --> 01:18:09,500 ?As seis balas dessa arma já foram usadas. 1384 01:18:10,600 --> 01:18:12,100 Pare. 1385 01:18:12,200 --> 01:18:13,499 Jogue-a na água ou eu lanço. 1386 01:18:13,500 --> 01:18:16,000 A pistola sinalizadora. 1387 01:18:18,600 --> 01:18:20,400 Ultima chamada. 1388 01:18:20,900 --> 01:18:22,400 Negativo 1389 01:18:35,200 --> 01:18:36,299 Cookie. 1390 01:18:36,300 --> 01:18:37,599 O revólver. 1391 01:18:37,600 --> 01:18:40,000 Carregue-o. A muniçaõ está em meu bolso. 1392 01:18:40,100 --> 01:18:42,500 - Mas seu ombro, senhor. - Carregue-o. 1393 01:18:43,800 --> 01:18:44,999 Puxe-a. 1394 01:18:45,000 --> 01:18:46,500 Puxe-a. 1395 01:18:49,100 --> 01:18:51,400 - Eu vou fazer um curativo. - Isso pode esperar. 1396 01:18:54,200 --> 01:18:56,700 Solly, Sam, deem seus coletes para as mulheres. 1397 01:18:59,900 --> 01:19:01,800 Ouçam-me, todos vocês. 1398 01:19:02,500 --> 01:19:04,900 Se alguém mais quiser morrer, pule agora. 1399 01:19:06,100 --> 01:19:08,100 Mas, se quiserem viver, remem. 1400 01:19:08,700 --> 01:19:11,400 Remem até seu coraçaõ explodir. 1401 01:19:11,500 --> 01:19:14,300 Daqui a uma hora, este oceano será um pesadelo. 1402 01:19:14,400 --> 01:19:18,300 Por isso, remem. Remem. Mantenham o peso equilibrado. 1403 01:19:18,900 --> 01:19:19,499 Remem. 1404 01:19:19,500 --> 01:19:20,300 Remem. 1405 01:19:20,500 --> 01:19:22,000 Remem. 1406 01:19:22,200 --> 01:19:23,899 Remem e tirem a água. 1407 01:19:23,900 --> 01:19:25,400 Remem. 1408 01:19:25,500 --> 01:19:27,000 Remem. 1409 01:19:27,300 --> 01:19:29,000 Mais depressa. 1410 01:19:43,300 --> 01:19:44,800 Remem. 1411 01:19:45,000 --> 01:19:46,500 Remem. 1412 01:22:35,700 --> 01:22:37,600 Enfermeira? 1413 01:22:38,800 --> 01:22:40,400 Sim, Peter? 1414 01:22:42,400 --> 01:22:44,500 - Enfermeira. eu estou com sede. - Alec? 1415 01:22:44,500 --> 01:22:47,000 Alec, nós podemos distribuir as raçхes de água? 1416 01:22:48,100 --> 01:22:50,000 Eu ajudarei, senhor. 1417 01:23:01,200 --> 01:23:02,700 Vivos. 1418 01:23:04,500 --> 01:23:06,200 Nós estamos vivos. 1419 01:23:11,100 --> 01:23:14,299 Ao menos, nós naõ teremos de ser embalsamados. 1420 01:23:14,300 --> 01:23:17,900 - O mar está cuidando disso. - Eu naõ acredito. 1421 01:23:18,200 --> 01:23:20,900 Eu nunca passei por nada assim. 1422 01:23:21,600 --> 01:23:24,500 Esta é a minha primeira vez no mar. 1423 01:23:25,300 --> 01:23:27,299 Nós jamais conseguiríamos. 1424 01:23:27,300 --> 01:23:30,099 Eu estou dizendo. O capitaõ salvou cada um de nós. 1425 01:23:30,100 --> 01:23:33,700 - Pode apostar que sim. - Veja essas maõs. Essas maõs. 1426 01:23:34,200 --> 01:23:37,700 Ontem а noite, o mar revolto, a onda que explodiu sobre nós. 1427 01:23:38,200 --> 01:23:39,700 Foi a sétima onda. 1428 01:23:41,200 --> 01:23:43,300 Nós temos um bom rapaz. 1429 01:23:43,500 --> 01:23:45,099 Ele estava certo. 1430 01:23:45,100 --> 01:23:46,600 Estava? 1431 01:23:47,500 --> 01:23:50,299 Ainda está pregando a lei da selva, Dr. Cane? 1432 01:23:50,300 --> 01:23:52,500 Naõ exatamente, senhora. 1433 01:23:52,600 --> 01:23:54,799 Eu estou vivo, deveria estar morto. 1434 01:23:54,800 --> 01:23:56,199 Eu sei. 1435 01:23:56,200 --> 01:23:58,499 O valente capitaõ estava certo. 1436 01:23:58,500 --> 01:24:01,899 Certo ou errado, ao menos, ele teve coragem de decidir. 1437 01:24:01,900 --> 01:24:05,700 Algo de que toda sua hipocrisia civilizada naõ daria conta. 1438 01:24:05,800 --> 01:24:08,099 O homem estava certo, eu disse. 1439 01:24:08,100 --> 01:24:09,600 Eu disse. 1440 01:24:09,900 --> 01:24:12,200 Naõ concorda, Srta. White? 1441 01:24:13,100 --> 01:24:15,400 Ainda esta lutando com sua alma? 1442 01:24:16,200 --> 01:24:18,200 é bom estar viva. 1443 01:24:18,200 --> 01:24:19,899 Todos teriam se afogado. 1444 01:24:19,900 --> 01:24:21,199 Talvez naõ. 1445 01:24:21,200 --> 01:24:22,999 Talvez algo acontecesse. 1446 01:24:23,000 --> 01:24:25,499 Naõ aconteceu nada, além da tempestade. 1447 01:24:25,500 --> 01:24:27,700 E se a tempestade naõ nos atingisse? 1448 01:24:27,700 --> 01:24:30,400 - Mas ela atingiu. - Mas se ela naõ atingisse? 1449 01:24:31,600 --> 01:24:33,900 Como nós poderíamos saber? 1450 01:24:33,900 --> 01:24:35,800 Isso teria sido certo? 1451 01:24:37,200 --> 01:24:39,000 Mas ela nos atingiu. 1452 01:24:39,000 --> 01:24:42,700 Qual é a diferença? Já passou. Agora, vamos conseguir. 1453 01:24:43,200 --> 01:24:45,300 Sim, para viver com vergonha. 1454 01:24:50,500 --> 01:24:52,400 Ouçam, companheiros. 1455 01:24:52,800 --> 01:24:54,300 Ouçam. 1456 01:24:55,600 --> 01:24:57,100 A meu ver... 1457 01:24:57,100 --> 01:24:59,700 o capitaõ é um homem solitário. 1458 01:25:00,500 --> 01:25:04,700 E seria adequado que um de nós dissesse algo a ele, por todos. 1459 01:25:05,100 --> 01:25:07,500 Uma palavra de agradecimento. 1460 01:25:07,700 --> 01:25:09,799 E uma palavra de conforto. 1461 01:25:09,800 --> 01:25:10,999 Cookie. 1462 01:25:11,000 --> 01:25:13,299 Você é um hipócrita adorável. 1463 01:25:13,300 --> 01:25:16,499 Sim, senhora. Eu naõ nego que eu duvidei. 1464 01:25:16,500 --> 01:25:20,400 Mas, agora, é nossa hora de compartilhar o fardo. 1465 01:25:25,900 --> 01:25:28,400 Mas Alec, é sua água. 1466 01:25:30,300 --> 01:25:33,000 Naõ a desperdice comigo. 1467 01:25:35,500 --> 01:25:37,000 Sparks. 1468 01:25:39,400 --> 01:25:42,100 Deixe-me ver. 1469 01:26:04,900 --> 01:26:07,800 A Sra. Spencer e eu temos algo em comum. 1470 01:26:08,500 --> 01:26:12,000 Eu vou fazer outro curativo. Sam, por favor. 1471 01:26:12,000 --> 01:26:14,600 Você está perdendo seu tempo. 1472 01:26:14,900 --> 01:26:16,400 Sr. Clary? 1473 01:26:17,500 --> 01:26:18,699 Sim, senhor? 1474 01:26:18,700 --> 01:26:21,300 Se eu fosse o senhor, eu... 1475 01:26:22,100 --> 01:26:24,900 eu manteria o curso para Leste. 1476 01:26:26,300 --> 01:26:28,400 Mesmo com a maré e as correntes. 1477 01:26:29,300 --> 01:26:33,200 Com o tempo, o senhor chegará а costa da áfrica. 1478 01:26:33,600 --> 01:26:35,100 Eu, senhor? 1479 01:26:35,400 --> 01:26:37,500 Vocês devem remar em turnos de quatro... 1480 01:26:37,500 --> 01:26:39,100 uma hora por turno. 1481 01:26:39,600 --> 01:26:41,799 Vinte horas por dia, até chegarem lá. 1482 01:26:41,800 --> 01:26:43,600 - Naõ, Alec, naõ. - Eu naõ entendo. 1483 01:26:43,600 --> 01:26:47,200 Conserve a comida e a água até que todos o odeiem. 1484 01:26:48,700 --> 01:26:50,800 Você s tem um barco forte. 1485 01:26:51,000 --> 01:26:53,399 Com um pouco de sorte, vocês chegaraõ. 1486 01:26:53,400 --> 01:26:55,700 Por que me diz isso, senhor? 1487 01:26:57,900 --> 01:27:00,600 O senhor está prestes a assumir o comando. 1488 01:27:00,700 --> 01:27:04,899 Alec, você naõ deve, naõ pode. Você tem que tentar, Alec. 1489 01:27:04,900 --> 01:27:07,399 Em minha maõ direita, há um anel. 1490 01:27:07,400 --> 01:27:08,900 Pegue-o. 1491 01:27:25,800 --> 01:27:30,000 Ele me foi dado como símbolo de meu primeiro comando. 1492 01:27:31,700 --> 01:27:33,200 Ele é seu agora. 1493 01:27:36,100 --> 01:27:39,300 Tente salvar tantos quantos puder. 1494 01:27:40,000 --> 01:27:42,799 - Capitaõ Holmes, senhor? - Sim, Cookie? 1495 01:27:42,800 --> 01:27:46,000 Como orador, em nome de todos a bordo... 1496 01:27:46,200 --> 01:27:48,800 eu quero expressar o agradecimento... 1497 01:27:48,900 --> 01:27:51,199 pelas almas que o senhor salvou. 1498 01:27:51,200 --> 01:27:53,599 Todos os presentes desejam dizer... 1499 01:27:53,600 --> 01:27:55,299 nós estamos com o senhor... 1500 01:27:55,300 --> 01:27:56,299 na exatidaõ e... 1501 01:27:56,300 --> 01:27:58,199 Poupe as palavras gentis para Sr. Clary. 1502 01:27:58,200 --> 01:28:00,499 Talvez ele precise delas, mais tarde. 1503 01:28:00,500 --> 01:28:02,600 Eu naõ entendo, senhor. 1504 01:28:02,600 --> 01:28:04,499 Quando fiz as regras... 1505 01:28:04,500 --> 01:28:06,899 eu disse que nós naõ levaríamos peso morto. 1506 01:28:06,900 --> 01:28:08,099 Alec, Alec... 1507 01:28:08,100 --> 01:28:11,100 - Naõ há exceçхes. - Mas ninguém falhou na tarefa. 1508 01:28:12,500 --> 01:28:14,300 Você está enganado. 1509 01:28:15,800 --> 01:28:17,099 Naõ, senhor. 1510 01:28:17,100 --> 01:28:19,299 Naõ pode fazer isso. Nós naõ deixaremos que se vá. 1511 01:28:19,300 --> 01:28:21,600 - Nós precisamos do senhor. - Alec. 1512 01:28:23,900 --> 01:28:25,400 Eu o amo. 1513 01:28:34,600 --> 01:28:36,100 Julie. 1514 01:28:40,300 --> 01:28:41,800 Pegue o relógio. 1515 01:28:48,700 --> 01:28:50,999 O capitaõ vai se lançar ao mar. 1516 01:28:51,000 --> 01:28:52,800 Valente capitaõ, naõ. 1517 01:28:58,700 --> 01:28:59,899 Capitaõ. 1518 01:28:59,900 --> 01:29:01,400 Capitaõ, volte! 1519 01:29:12,300 --> 01:29:14,800 Ajude-me a colocá-lo a bordo. 1520 01:29:49,500 --> 01:29:51,299 - Vocês ouviram? - Um navio. 1521 01:29:51,300 --> 01:29:52,799 Uma sirene de nevoeiro. 1522 01:29:52,800 --> 01:29:53,699 - Onde? - Está ali. 1523 01:29:53,700 --> 01:29:56,700 - Naõ. Foi em nossa popa. - Está naquele nevoeiro. 1524 01:29:56,900 --> 01:29:59,500 - Vejam. - Ele está vindo. 1525 01:29:59,700 --> 01:30:01,899 Eu ouço o barulho! 1526 01:30:01,900 --> 01:30:03,900 Dispare o sinal! 1527 01:30:13,900 --> 01:30:17,500 Ele nos viu. Ele nos viu. Ele nos viu. 1528 01:30:17,700 --> 01:30:20,000 - Ele nos viu. - Ele nos viu. 1529 01:30:20,000 --> 01:30:21,500 Ele nos viu. 1530 01:30:22,100 --> 01:30:23,600 Ele nos viu. 1531 01:30:23,700 --> 01:30:25,699 - Nós estamos salvos. - Nós estamos salvos. 1532 01:30:25,700 --> 01:30:27,299 Nós ficaremos bem! 1533 01:30:27,300 --> 01:30:29,000 Venha, venha! 1534 01:30:41,600 --> 01:30:43,100 Cedo demais. 1535 01:30:45,100 --> 01:30:47,800 Só um pouco cedo demais, valente capitaõ. 1536 01:31:14,900 --> 01:31:16,699 O senhor dizia... 1537 01:31:16,700 --> 01:31:20,200 que todos me apoiam na retidaõ e responsabilidade. 1538 01:31:21,100 --> 01:31:22,600 Naõ, senhor. 1539 01:31:23,500 --> 01:31:26,700 Eu quero dizer, sim. senhor. Mas naõ como quer dizer senhor. 1540 01:31:30,000 --> 01:31:33,999 - Naõ sou eu que devo dizer. - Eu nunca participei de nada. 1541 01:31:34,000 --> 01:31:36,299 Foram ordens, senhor. Foram ordens. Só ordens. 1542 01:31:36,300 --> 01:31:38,699 Naõ olhe para mim. Eu naõ participei de nada. 1543 01:31:38,700 --> 01:31:41,299 Você disse que era sua responsabilidade. 1544 01:31:41,300 --> 01:31:44,299 Eu, naõ, senhor. Só o senhor e essa arma. 1545 01:31:44,300 --> 01:31:47,600 O senhor os forçou. Disse que, se naõ, o senhor nos mataria. 1546 01:31:47,600 --> 01:31:49,100 Eu sinto muito. 1547 01:31:55,600 --> 01:31:57,600 Eu tentei impedi-lo. 1548 01:32:04,900 --> 01:32:06,199 Era o certo. 1549 01:32:06,200 --> 01:32:08,399 Sob a mira de uma arma, senhor? 1550 01:32:08,400 --> 01:32:11,400 Como o professor, o senhor registrou a objeçaõ. 1551 01:32:11,400 --> 01:32:14,900 Vocês estaõ respirando, vendo, ouvindo, sentindo. 1552 01:32:15,900 --> 01:32:18,800 Vocês estaõ vivos mais um dia, porque era o certo. 1553 01:32:20,200 --> 01:32:23,500 Sim, valente capitaõ. Era o certo. 1554 01:32:23,500 --> 01:32:26,200 Eu a aconselho a ficar de boca fechada, senhora. 1555 01:32:26,300 --> 01:32:28,900 Certo ou errado, naõ cabe a nós dizer. 1556 01:32:35,700 --> 01:32:38,299 é melhor você se sentar com os outros. 1557 01:32:38,300 --> 01:32:39,800 Sim, senhor. 1558 01:33:18,300 --> 01:33:20,300 Este é meu lugar. 1559 01:33:23,700 --> 01:33:25,500 Era o certo. 1560 01:33:25,700 --> 01:33:28,899 Eu naõ sei se era certo ou errado, Alec. 1561 01:33:28,900 --> 01:33:31,999 Eu só sei que, seja o que for que você fez... 1562 01:33:32,000 --> 01:33:33,700 você fez lealmente. 1563 01:33:43,200 --> 01:33:44,700 Todos. 1564 01:33:49,500 --> 01:33:51,400 Eu quero agradecer... 1565 01:33:51,800 --> 01:33:54,800 sua coragem e ajuda nesta emergência. 1566 01:33:57,100 --> 01:34:00,400 Eu dou graças a Deus que estejam a salvo. 1567 01:34:02,200 --> 01:34:04,900 Agora, vamos remar até o navio. 1568 01:34:06,200 --> 01:34:07,700 Golpes lentos. 1569 01:34:07,800 --> 01:34:09,300 Todos. 1570 01:34:09,400 --> 01:34:10,699 Um... 1571 01:34:10,700 --> 01:34:12,099 dois. 1572 01:34:12,100 --> 01:34:13,299 Um... 1573 01:34:13,300 --> 01:34:14,800 dois. 1574 01:34:14,900 --> 01:34:16,400 Um... 1575 01:34:16,600 --> 01:34:17,799 dois. 1576 01:34:17,800 --> 01:34:19,199 Um... 1577 01:34:19,200 --> 01:34:20,700 dois. 1578 01:35:15,700 --> 01:35:17,500 Com licença, Sr Holmes. 1579 01:35:18,300 --> 01:35:20,300 Este anel lhe pertence. 1580 01:35:35,300 --> 01:35:37,200 Agora, Sr Clary... 1581 01:35:37,300 --> 01:35:39,400 ajude as senhoras a embarcar. 1582 01:35:40,800 --> 01:35:42,300 E o senhor? 1583 01:35:44,800 --> 01:35:46,700 Eu consigo, sozinho. 1584 01:36:14,200 --> 01:36:17,800 A história que acabaram de ver é verídica. 1585 01:36:17,900 --> 01:36:20,199 Na vida real o Cap. Alexander Holmes... 1586 01:36:20,200 --> 01:36:22,900 foi julgado por homicídio. 1587 01:36:23,300 --> 01:36:24,770 Ele foi condenado... 1588 01:36:24,771 --> 01:36:26,907 a uma pena mínima de 6 meses... 1589 01:36:26,908 --> 01:36:29,576 devido as circunstâncias pouco usuais... 1590 01:36:29,577 --> 01:36:31,596 que envolveram o incidente. 1591 01:36:31,597 --> 01:36:33,949 se você fosse um membro do júri... 1592 01:36:33,950 --> 01:36:36,203 como você o julgaria? 1593 01:36:36,204 --> 01:36:42,865 Culpado ou inocente? 113729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.