Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,900 --> 00:01:50,840
Abandonar o navio.
Abandonar o navio.
2
00:01:57,900 --> 00:01:59,400
CRUZEIRO PELO
MUNDO
3
00:02:05,200 --> 00:02:06,780
Na manhã de 27 de setembro.
4
00:02:07,700 --> 00:02:09,400
O transatlântico Crescent Star
5
00:02:09,900 --> 00:02:11,640
navegando pelo Atlântico Sul...
6
00:02:12,300 --> 00:02:14,520
Em sua etapa do cruzeiro
а volta do mundo...
7
00:02:14,700 --> 00:02:17,400
explodiu e afundou em sete minutos.
8
00:02:18,200 --> 00:02:21,500
Havia mil, cento e cinquenta
e seis almas a bordo
9
00:02:22,200 --> 00:02:23,700
no momento do desastre.
10
00:02:23,800 --> 00:02:25,199
Em sete minutos
11
00:02:25,200 --> 00:02:28,000
mil, cento e dezenove morreram
12
00:02:28,900 --> 00:02:30,400
sobreviveram 37
13
00:02:33,700 --> 00:02:36,700
A primeira coisa em um naufrágio
saõ os destroços.
14
00:02:37,900 --> 00:02:40,300
Percebe-se que ha itens
boiando por toda parte.
15
00:02:41,400 --> 00:02:43,700
Há mais destroços
do que pessoas.
16
00:02:44,800 --> 00:02:49,100
Entaõ, se ainda for possível,
começa-se a notar duas coisas
17
00:02:50,600 --> 00:02:52,700
Toma-se consciência
dos seres vivos
18
00:02:56,200 --> 00:02:58,400
E toma-se consciência
dos mortos.
19
00:03:23,200 --> 00:03:24,700
Sr. Holmes
20
00:03:25,500 --> 00:03:27,000
Sr.Holmes
21
00:03:29,100 --> 00:03:32,099
- Sr.Wheaton.
- O senhor se lembra de mim.
22
00:03:32,100 --> 00:03:35,299
Eu me sentava а mesa
do primeiro engenheiro.
23
00:03:35,300 --> 00:03:36,800
Sim, é claro.
24
00:03:37,000 --> 00:03:38,399
O senhor está bem?
25
00:03:38,400 --> 00:03:40,299
Jamais nadei tanto na vida.
26
00:03:40,300 --> 00:03:40,900
Jamais nadei tanto na vida.
27
00:03:41,200 --> 00:03:43,599
Eu nem sei como cheguei a balsa.
28
00:03:43,600 --> 00:03:47,900
Eu sofro do coraçaõ.
Eu fazia o cruzeiro por causa disso.
29
00:03:51,000 --> 00:03:52,500
Como é seu nome
30
00:03:53,000 --> 00:03:55,300
Por favor, diga-me seu nome.
31
00:03:56,500 --> 00:03:58,000
Você a viu?
32
00:03:59,100 --> 00:04:00,100
Quem?
33
00:04:00,101 --> 00:04:01,900
Ela estava usando...
34
00:04:04,000 --> 00:04:05,600
uma camisola...
35
00:04:05,700 --> 00:04:06,899
amarela.
36
00:04:06,900 --> 00:04:08,500
Ela é sua esposa?
37
00:04:09,700 --> 00:04:11,200
Minha esposa.
38
00:04:11,300 --> 00:04:12,800
Edith.
39
00:04:12,900 --> 00:04:14,400
Deus. Deus.
40
00:04:15,100 --> 00:04:16,900
Ela se foi.
41
00:04:17,300 --> 00:04:17,899
Quem é o senhor?
42
00:04:17,900 --> 00:04:19,299
Quem é o senhor?
43
00:04:19,300 --> 00:04:20,800
Middleton.
44
00:04:21,100 --> 00:04:23,000
Arthur J. Middleton.
45
00:04:23,700 --> 00:04:25,299
Bem. tudo passou,
agora. Sr Middleton.
46
00:04:25,300 --> 00:04:26,499
Bem, tudo passou,
agora, Sr Middleton.
47
00:04:26,500 --> 00:04:28,100
O senhor está saõ e salvo.
48
00:04:30,700 --> 00:04:32,599
0 senhor viu para onde ela foi, Sr. Holmes?
49
00:04:32,600 --> 00:04:33,899
0 senhor viu para onde ela foi, Sr Holmes?
50
00:04:33,900 --> 00:04:34,899
Quem?
51
00:04:34,900 --> 00:04:35,700
O senhor viu Amélia?
52
00:04:35,701 --> 00:04:37,300
0 senhor viu Amélia?
53
00:04:37,600 --> 00:04:39,600
O espelho se quebrou...
54
00:04:39,600 --> 00:04:41,100
sobre ela.
55
00:04:42,300 --> 00:04:43,800
Ela sangrava.
56
00:04:44,100 --> 00:04:45,900
Calma. naõ se preocupe.
57
00:04:46,400 --> 00:04:48,100
Ela pode ter sido resgatada.
58
00:04:48,600 --> 00:04:50,700
Ela só tem sete anos.
59
00:04:58,900 --> 00:05:00,400
Meu Deus.
60
00:05:02,900 --> 00:05:04,099
Veja.
61
00:05:04,100 --> 00:05:05,600
é um caõ.
62
00:05:11,000 --> 00:05:12,700
Aqui, cachorrinho.
63
00:05:12,700 --> 00:05:14,200
Aqui, cachorrinho.
64
00:05:16,700 --> 00:05:18,600
Venha, venha para cá.
65
00:05:21,300 --> 00:05:22,800
Venha cachorrinho, venha.
66
00:05:23,200 --> 00:05:24,700
Aqui, venha.
67
00:05:25,000 --> 00:05:26,500
Venha. Muito bem.
68
00:05:31,400 --> 00:05:33,700
O que aconteceu, Sr Holmes?
69
00:05:33,900 --> 00:05:35,099
Nós batemos em uma mina.
70
00:05:35,100 --> 00:05:36,299
O que?
71
00:05:36,300 --> 00:05:39,800
Uma mina abandonada.
Absoluta falta de sorte.
72
00:05:40,000 --> 00:05:43,299
Ela naõ explodiu de imediato.
Afundou sob o casco.
73
00:05:43,300 --> 00:05:46,200
Ricocheteou
e explodiu sob a quilha.
74
00:05:46,200 --> 00:05:48,500
Ela partiu o navio ao meio.
75
00:05:48,500 --> 00:05:51,199
No corredor, eu encontrei a enfermeira.
76
00:05:51,200 --> 00:05:52,700
Srta. White.
77
00:05:52,900 --> 00:05:55,199
Srta. White? O senhor a viu?
78
00:05:55,200 --> 00:05:57,700
Sim. Ela disse...
Calma, Sr Wheaton.
79
00:05:58,000 --> 00:06:00,599
- Vá para seu barco.
- Ela escapou?
80
00:06:00,600 --> 00:06:02,699
O senhor voltou a vê-la?
Eu naõ a vi mais.
81
00:06:02,700 --> 00:06:04,700
Só ali, no corredor.
No convés U.
82
00:06:06,800 --> 00:06:08,900
Vocês viram as chaminés caírem?
83
00:06:08,900 --> 00:06:12,000
E o som,
como se estivessem vivas?
84
00:06:12,100 --> 00:06:13,999
E taõ rápido, taõ rápido.
85
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Naõ tiveram tempo de lançar
nem um único barco.
86
00:06:17,100 --> 00:06:20,800
Eu estava na balsa, vi tudo.
Nem um único barco.
87
00:06:21,200 --> 00:06:24,400
Eles ficaram pendurados lá,
balançando.
88
00:06:24,700 --> 00:06:25,799
E o som...
89
00:06:25,800 --> 00:06:27,399
- Esqueça.
- O som terrível.
90
00:06:27,400 --> 00:06:28,900
Esqueça!
91
00:06:31,800 --> 00:06:33,800
Alguém sabe quem é ele?
92
00:06:34,200 --> 00:06:36,099
Eu o vi na sala de jantar.
93
00:06:36,100 --> 00:06:38,700
Ele é um comissário, ou garçom.
94
00:06:46,700 --> 00:06:48,699
O senhor sabe quem ele é?
95
00:06:48,700 --> 00:06:51,400
George Anderson.
Um comissário.
96
00:06:52,400 --> 00:06:54,200
Ele...ele está bem?
97
00:06:56,300 --> 00:06:57,800
Naõ.
98
00:07:05,900 --> 00:07:08,299
Tome.
Nós naõ devíamos mantê-lo?
99
00:07:08,300 --> 00:07:09,499
Eu sei que naõ.
100
00:07:09,500 --> 00:07:11,899
Será que nós seremos resgatados?
101
00:07:11,900 --> 00:07:13,099
- é claro.
- Será logo?
102
00:07:13,100 --> 00:07:14,600
Sim.
103
00:07:16,400 --> 00:07:17,900
Obrigada.
104
00:07:18,700 --> 00:07:21,099
Sr. Middleton. Sr. Middleton.
105
00:07:21,100 --> 00:07:24,799
O senhor estava errado.
Eles lançaram um barco, afinal.
106
00:07:24,800 --> 00:07:26,300
Veja. Lá.
107
00:07:27,600 --> 00:07:30,499
Aquilo naõ é bote salva-vidas,
é o barco do capitaõ.
108
00:07:30,500 --> 00:07:32,899
- Tem apenas cinco metros.
- Podemos alcançá-lo?
109
00:07:32,900 --> 00:07:35,100
Naõ.
Nós naõ podemos?
110
00:07:35,500 --> 00:07:38,700
Eles tem problemas lá.
As amuradas estaõ afundando.
111
00:07:38,800 --> 00:07:39,999
Como assim?
112
00:07:40,000 --> 00:07:43,200
Há pessoas demais no barco.
0 senhor está melhor aqui.
113
00:07:43,200 --> 00:07:45,000
Sim. realmente.
Vejam. Vejam
114
00:07:45,300 --> 00:07:47,100
O que foi?
Alguém esta nadando.
115
00:07:52,700 --> 00:07:54,800
- Edith. Edith.
- Amélia.
116
00:07:55,100 --> 00:07:57,799
Volte, Sr Holmes.
Há tubarхes na água.
117
00:07:57,800 --> 00:07:58,499
Sr Holmes, volte.
Sr Holmes.
118
00:07:58,500 --> 00:07:59,299
Sr Holmes, volte.
Sr. Holmes.
119
00:07:59,300 --> 00:07:59,999
Sr Holmes, volte.
Sr Holmes.
120
00:08:00,000 --> 00:08:01,500
- Sr Holmes.
- Sr Holmes.
121
00:08:17,400 --> 00:08:18,199
- Julie.
- Alec.
122
00:08:18,200 --> 00:08:19,700
- Julie.
- Alec.
123
00:08:21,100 --> 00:08:25,200
Eu procurei por você,
mas naõ conseguia encontrá-lo.
124
00:08:25,200 --> 00:08:27,500
Você esta bem. agora.
Nós vamos ficar bem.
125
00:08:27,500 --> 00:08:29,800
Morrer sem você. sozinha.
- Julie.
126
00:08:29,800 --> 00:08:32,000
- Sozinha...sozinha...
- Julie!
127
00:08:32,000 --> 00:08:33,940
Você está ferida?
Você está bem?
128
00:08:35,400 --> 00:08:36,699
Só cansada.
129
00:08:36,700 --> 00:08:38,200
Muito cansada.
130
00:08:40,800 --> 00:08:42,900
Vamos nadar até a balsa.
131
00:08:43,000 --> 00:08:44,700
Esta se afastando depressa.
132
00:08:45,500 --> 00:08:47,800
Segure-se nesta boia, e eu...
133
00:08:49,400 --> 00:08:50,900
Julie?
134
00:08:51,300 --> 00:08:52,800
Sim?
135
00:08:53,100 --> 00:08:54,600
Há um tubaraõ.
136
00:09:22,800 --> 00:09:24,540
Ele esta voltando.
Levante-se.
137
00:09:29,900 --> 00:09:31,400
Will McKinley.
138
00:09:34,900 --> 00:09:36,199
O velho e bom Mac.
139
00:09:36,200 --> 00:09:37,700
Nade.
140
00:09:38,200 --> 00:09:39,700
Nade.
141
00:09:41,000 --> 00:09:42,700
Venha até o barco.
142
00:09:44,200 --> 00:09:46,000
é mais seguro aqui.
143
00:09:46,300 --> 00:09:50,000
Nós temos repelentes
de tubaraõ a nossa volta.
144
00:09:54,400 --> 00:09:56,099
Eles estaõ vindo, senhor.
145
00:09:56,100 --> 00:09:59,900
Ouviu o Sr. McKinley, senhor
Eles nadam para cá.
146
00:10:03,900 --> 00:10:06,599
Cap. Darrow, ele trouxe a Srta.
White com ele.
147
00:10:06,600 --> 00:10:07,699
O que é?
148
00:10:07,700 --> 00:10:10,600
O Sr. Holmes trouxe a
enfermeira do navio, senhor.
149
00:10:12,000 --> 00:10:14,099
- Olá, Sr. Holmes.
- Olá, Mario.
150
00:10:14,100 --> 00:10:15,899
- Olá, Srta. White.
- Julie.
151
00:10:15,900 --> 00:10:17,799
- Mac.
- Alec eu estou feliz em vê-lo.
152
00:10:17,800 --> 00:10:20,000
Naõ há pessoas o bastante
no barco?
153
00:10:20,100 --> 00:10:23,500
Demais. Eu estou feliz em passar
o problema ao oficial.
154
00:10:24,100 --> 00:10:25,600
Obrigado. Junior.
155
00:10:25,600 --> 00:10:28,420
- O capitaõ o quer na popa. Alec.
- O capitaõ está a bordo?
156
00:10:29,100 --> 00:10:31,400
Ele está gravemente ferido.
157
00:10:37,500 --> 00:10:39,000
Alec.
158
00:10:41,300 --> 00:10:43,599
Que bom que conseguiu,
Sr. Holmes.
159
00:10:43,600 --> 00:10:47,400
- Olá, Sam. Como vaõ as coisas?
- Naõ podem piorar.
160
00:10:48,900 --> 00:10:51,400
Olá, senhor.
Olá, Srta. White.
161
00:10:51,700 --> 00:10:53,299
Cookie,
vamos nos amarrar ao barco.
162
00:10:53,300 --> 00:10:55,400
Dê-nos um colete
salva-vidas, se houver.
163
00:10:55,600 --> 00:10:58,299
Naõ, sr. Holmes.
O capitaõ o quer a bordo.
164
00:10:58,300 --> 00:11:00,300
Há pessoas demais nesse barco.
165
00:11:00,500 --> 00:11:03,299
Ordens do capitaõ, senhor.
Os dois.
166
00:11:03,300 --> 00:11:05,800
- Nós precisamos da Srta. White.
- Vocês vaõ virar.
167
00:11:05,800 --> 00:11:07,799
- Naõ, Sr. Holmes.
- Olá, Joe.
168
00:11:07,800 --> 00:11:10,799
Eu e Portagee nos revezaremos
na água, enquanto sobem.
169
00:11:10,800 --> 00:11:11,899
Tubaraõ!
170
00:11:11,900 --> 00:11:13,400
Lá!
171
00:11:14,400 --> 00:11:17,100
Por favor alguém pode nos dar
repelente de tubaraõ?
172
00:11:17,200 --> 00:11:19,100
Cookie, você tem repelente?
173
00:11:19,300 --> 00:11:20,499
0 Sr. McKinley tem.
174
00:11:20,500 --> 00:11:22,599
Pois ponha aqui, para os outros.
175
00:11:22,600 --> 00:11:25,399
Naõ há muito mais. O capitaõ
naõ quer que nós fiquemos sem.
176
00:11:25,400 --> 00:11:26,900
Use-o!
177
00:11:27,200 --> 00:11:28,399
Sim, senhor.
178
00:11:28,400 --> 00:11:29,799
Sr. McKinley.
179
00:11:29,800 --> 00:11:34,000
Sr. Holmes quer um pouco mais de
repelente de tubaraõ.
180
00:11:36,800 --> 00:11:38,600
Amarre isso, Mario.
181
00:11:38,600 --> 00:11:40,800
Big Joe, Srta. White sobe...
182
00:11:42,500 --> 00:11:43,199
Você desce.
Eu subo, Digger desce.
183
00:11:43,200 --> 00:11:44,700
Sim, senhor.
184
00:11:55,700 --> 00:11:57,200
Obrigada. Cookie.
185
00:11:57,500 --> 00:11:58,999
Olá, Sra. Knudson,
está bem?
186
00:11:59,000 --> 00:12:01,200
Eu estou bem, obrigada,
Srta. White.
187
00:12:03,800 --> 00:12:06,500
Todos, parados. Fiquem
quietos.
188
00:12:10,200 --> 00:12:11,700
Tome, segure isto.
189
00:12:23,800 --> 00:12:25,300
Muito bem, Digger.
190
00:12:25,600 --> 00:12:27,400
Naõ se arrisquem.
191
00:12:27,900 --> 00:12:30,100
Amarrem-se ao barco, aqui.
192
00:12:31,400 --> 00:12:32,900
Capitaõ.
193
00:12:33,400 --> 00:12:34,499
Capitaõ.
194
00:12:34,500 --> 00:12:36,399
Capitaõ, senhor, acorde.
195
00:12:36,400 --> 00:12:38,060
Naõ desmaie. é o Sr. Holmes.
196
00:12:38,500 --> 00:12:40,000
Ele veio ajudá-lo.
197
00:12:42,700 --> 00:12:44,200
Alec?
198
00:12:44,400 --> 00:12:45,999
Você está aí, Alec?
199
00:12:46,000 --> 00:12:47,799
Eu estou aqui, capitaõ.
200
00:12:47,800 --> 00:12:49,300
Eu...
201
00:12:49,300 --> 00:12:51,400
Eu estou todo quebrado.
202
00:12:51,400 --> 00:12:52,900
Calma. Calma...
203
00:12:53,700 --> 00:12:55,200
calma, senhor.
204
00:12:55,300 --> 00:12:56,960
Eu estou nauseado e com dor.
205
00:12:57,600 --> 00:12:59,100
Minha entranhas.
206
00:12:59,400 --> 00:13:00,799
Foram.
207
00:13:00,800 --> 00:13:02,300
Esmagadas.
208
00:13:03,500 --> 00:13:05,000
Julie...
209
00:13:05,000 --> 00:13:06,700
dê uma olhada no capitaõ.
210
00:13:12,400 --> 00:13:15,060
é melhor por algo nas costas.
Eu estou bem, obrigado.
211
00:13:17,100 --> 00:13:18,600
Sr. Holmes.
212
00:13:19,600 --> 00:13:21,899
O senhor é um homem corajoso.
213
00:13:21,900 --> 00:13:25,000
- Todos saõ corajosos, hoje.
- Eu o vi.
214
00:13:25,000 --> 00:13:27,900
O senhor salvou três
antes do barco afundar.
215
00:13:28,600 --> 00:13:31,140
Se nós sobrevivermos,
o senhor receberá uma medalha.
216
00:13:32,200 --> 00:13:34,900
- Olá, Merrit.
- Bem vindo a bordo, senhor.
217
00:13:37,600 --> 00:13:39,100
Sparks?
218
00:13:42,700 --> 00:13:44,200
Sparks.
219
00:14:00,200 --> 00:14:01,700
Tudo bem.
220
00:14:02,500 --> 00:14:05,200
Ele desmaiou novamente, senhora.
221
00:14:12,000 --> 00:14:13,500
Entaõ?
222
00:14:14,900 --> 00:14:17,499
Crânio fraturado, fratura
exposta do braço esquerdo..
223
00:14:17,500 --> 00:14:19,600
E eu acho
que há lesхes internas.
224
00:14:19,600 --> 00:14:21,299
Que nós podemos fazer?
225
00:14:21,300 --> 00:14:22,800
Nada.
226
00:14:23,500 --> 00:14:24,899
Você pode ajeitar o braço?
227
00:14:24,900 --> 00:14:26,700
Alec, uma fratura exposta.
228
00:14:27,300 --> 00:14:29,500
Ele naõ vai durar.
Eu vi meu pai morrer.
229
00:14:29,600 --> 00:14:32,000
O capitaõ tem o mesmo olhar
e a cor amarela.
230
00:14:32,100 --> 00:14:33,299
Pare com isso.
231
00:14:33,300 --> 00:14:34,799
Sem sorte.
Nós naõ temos chance.
232
00:14:34,800 --> 00:14:36,700
Eu mandei parar com isso.
233
00:14:37,600 --> 00:14:39,400
Eu farei o que for possível.
234
00:14:39,900 --> 00:14:41,400
Espere.
235
00:14:42,400 --> 00:14:45,300
Todos!
Nós temos um médico a bordo?
236
00:14:50,300 --> 00:14:52,300
Alguém no mar é médico?
237
00:15:00,300 --> 00:15:02,199
Você o está vendo, Cookie?
238
00:15:02,200 --> 00:15:03,299
Cookie?
239
00:15:03,300 --> 00:15:06,099
- Ele está lá?
- Vendo o que, senhor?
240
00:15:06,100 --> 00:15:08,099
O navio.
Você está vendo o navio?
241
00:15:08,100 --> 00:15:10,400
O navio?
Mas, capitaõ, o navio...
242
00:15:10,900 --> 00:15:12,640
é claro que nós podemos vê-lo.
243
00:15:13,400 --> 00:15:15,000
Claro como o dia.
244
00:15:15,600 --> 00:15:17,700
Ele se manterá flutuando?
245
00:15:18,800 --> 00:15:20,499
Naõ há chance, senhor.
246
00:15:20,500 --> 00:15:22,100
Ele vai afundar?
247
00:15:24,300 --> 00:15:25,800
Sim. Paul.
248
00:15:26,000 --> 00:15:27,600
Ele vai afundar.
249
00:15:27,800 --> 00:15:31,200
Há água branca em volta
da chaminé de popa.
250
00:15:32,700 --> 00:15:34,200
Lá vai ele.
251
00:15:35,200 --> 00:15:38,800
Deslizando, como um golfinho,
entre as ondas.
252
00:15:40,900 --> 00:15:42,400
Ele se foi.
253
00:15:47,900 --> 00:15:49,900
Fiquem longe do navio.
254
00:15:50,300 --> 00:15:52,200
Nos estamos bem distantes,
senhor.
255
00:15:55,800 --> 00:15:57,400
Capitaõ, senhor?
256
00:15:58,100 --> 00:15:59,600
Alec...
257
00:15:59,800 --> 00:16:01,099
Alec.
258
00:16:01,100 --> 00:16:03,100
Eu sou um homem morto.
259
00:16:04,100 --> 00:16:05,899
O navio, eu...
estamos mortos.
260
00:16:05,900 --> 00:16:08,499
Aguente, Paul.
Nós o ajudaremos.
261
00:16:08,500 --> 00:16:10,600
Eu naõ aguentarei no comando.
262
00:16:10,700 --> 00:16:12,200
O barco é seu.
263
00:16:13,800 --> 00:16:15,700
Você está me ouvindo?
264
00:16:16,200 --> 00:16:18,300
Eu estou ouvindo, senhor.
265
00:16:18,600 --> 00:16:20,980
Eu sou testemunha.
Sr. Holmes está no comando.
266
00:16:21,000 --> 00:16:22,500
Alec...
267
00:16:23,000 --> 00:16:24,500
O anel.
268
00:16:24,500 --> 00:16:26,000
Senhor?
269
00:16:26,300 --> 00:16:28,000
Minha maõ esquerda.
270
00:16:28,400 --> 00:16:29,900
O anel.
271
00:16:30,200 --> 00:16:31,700
Pegue-o.
272
00:16:40,400 --> 00:16:41,900
Ele...
273
00:16:41,900 --> 00:16:45,800
foi me dado como símbolo de meu
primeiro comando.
274
00:16:47,000 --> 00:16:48,500
Fique com ele.
275
00:16:49,100 --> 00:16:50,600
Agora, ele é seu.
276
00:16:51,500 --> 00:16:52,699
Paul...
277
00:16:52,700 --> 00:16:55,000
Salve tantos quantos
você puder. Alec.
278
00:16:56,900 --> 00:16:58,800
Com a ajuda de Deus...
279
00:16:59,300 --> 00:17:00,800
salve tantos...
280
00:17:00,800 --> 00:17:02,600
quantos você puder.
281
00:17:04,300 --> 00:17:06,700
Com a ajuda de Deus, senhor.
282
00:17:12,800 --> 00:17:14,300
Capitaõ?
283
00:17:16,800 --> 00:17:18,300
Capitaõ?
284
00:17:19,600 --> 00:17:21,100
Ele morreu.
285
00:17:32,500 --> 00:17:34,500
Ele se foi, garboso como sempre.
286
00:17:35,100 --> 00:17:37,800
E nem sequer uma prece por ele.
287
00:17:38,300 --> 00:17:40,200
Vamos passar o corpo
pela amurada.
288
00:17:41,000 --> 00:17:43,200
Sem uma cerimфnia adequada?
289
00:17:46,500 --> 00:17:48,600
Vamos nos preocupar
com os vivos.
290
00:17:48,600 --> 00:17:51,600
- Isso e pagaõ. Sr Holmes.
- Tire as roupas. Seraõ uteis.
291
00:17:52,300 --> 00:17:53,800
Mas, senhor...
292
00:17:54,900 --> 00:17:56,700
Esta é minha primeira ordem.
293
00:17:57,900 --> 00:17:59,400
Sim, senhor.
294
00:17:59,600 --> 00:18:02,700
Sr. Holmes, o velho tubaraõ
está rondando novamente.
295
00:18:02,800 --> 00:18:04,099
Bem ali, senhor.
296
00:18:04,100 --> 00:18:07,000
Sim, eu já o sinto beliscando
minhas costas.
297
00:18:07,000 --> 00:18:08,699
Mac, resta algum repelente?
298
00:18:08,700 --> 00:18:10,499
Só dois pacotes, Alec.
299
00:18:10,500 --> 00:18:12,099
é melhor usar aqui.
300
00:18:12,100 --> 00:18:14,399
Naõ será útil, quando nós
nos movimentarmos.
301
00:18:14,400 --> 00:18:15,900
Use um deles.
302
00:18:17,400 --> 00:18:18,900
Amarre isso, por favor.
303
00:18:20,700 --> 00:18:22,600
Solly...
Sim, Sr Kelly?
304
00:18:22,900 --> 00:18:24,400
Diga a Alec...
305
00:18:24,700 --> 00:18:27,000
diga ao Sr. Holmes
que eu estou aqui.
306
00:18:27,200 --> 00:18:30,000
Ele está muito ocupado,
Sr. Kelly.
307
00:18:30,500 --> 00:18:33,100
Todos, por favor, sua atençaõ.
308
00:18:36,200 --> 00:18:39,900
Eu sinto informá-los
que o Cap. Darrow faleceu.
309
00:18:40,000 --> 00:18:42,499
Ele me passou o comando
do barco.
310
00:18:42,500 --> 00:18:43,599
Eu sou testemunha.
311
00:18:43,600 --> 00:18:46,099
Se algo me suceder, o comando
passa para o Sr. McKinley...
312
00:18:46,100 --> 00:18:48,799
Que agora se torna Imediato.
Entendido, Mac?
313
00:18:48,800 --> 00:18:50,600
Afirmativo, senhor.
314
00:18:51,100 --> 00:18:52,399
Há alguma pergunta?
315
00:18:52,400 --> 00:18:55,300
Nós naõ precisamos de perguntas,
mas de respostas.
316
00:19:13,700 --> 00:19:14,999
Mac?
317
00:19:15,000 --> 00:19:17,399
Por favor, passe o revólver
do capitaõ а Srta. White.
318
00:19:17,400 --> 00:19:20,099
- Certo, capitaõ.
- Julie, vá buscá-lo.
319
00:19:20,100 --> 00:19:21,600
Descarregue-o.
320
00:19:25,200 --> 00:19:27,399
Cookie. você verificou
a muniçaõ do barco?
321
00:19:27,400 --> 00:19:29,099
- Naõ, senhor.
- Faça-o.
322
00:19:29,100 --> 00:19:31,299
- Ao passar o corpo do capitaõ.
- Sim, senhor.
323
00:19:31,300 --> 00:19:34,900
- Ele deveria esperar por um motim.
- Tubarхes, é mais provável.
324
00:19:45,300 --> 00:19:46,900
Tome, carregue isto.
325
00:19:49,100 --> 00:19:50,299
Naõ.
326
00:19:50,300 --> 00:19:51,800
Assim.
327
00:19:56,200 --> 00:19:57,700
Sparks?
328
00:19:57,700 --> 00:20:00,800
- Sim, senhor?
- Ajude-nos com o capitaõ.
329
00:20:01,200 --> 00:20:03,800
Segure o cobertor,
nós podemos precisar dele.
330
00:20:03,900 --> 00:20:06,999
- Eu naõ tenho essa coragem.
- Você pensa que eu tenho?
331
00:20:07,000 --> 00:20:08,800
Uma oraçaõ, talvez?
332
00:20:11,300 --> 00:20:13,399
Alguém pode dizer uma oraçaõ
pelo capitaõ?
333
00:20:13,400 --> 00:20:16,200
- Eu direi, Sr. Holmes.
- Obrigado.
334
00:20:17,700 --> 00:20:19,600
Senhor Jesus Cristo...
335
00:20:20,300 --> 00:20:22,500
em Suas maõs nós entregamos
a alma dele.
336
00:20:24,500 --> 00:20:26,000
Amém.
337
00:20:28,300 --> 00:20:30,499
Suavemente, Sparks, devagar.
338
00:20:30,500 --> 00:20:32,000
Devagar.
339
00:20:50,600 --> 00:20:51,899
Sr. Holmes...
340
00:20:51,900 --> 00:20:53,899
naõ se esqueça de nós aqui.
341
00:20:53,900 --> 00:20:55,599
Tudo bem, Sam,
eu naõ esquecerei.
342
00:20:55,600 --> 00:20:57,099
Isso é um cachorro?
343
00:20:57,100 --> 00:20:59,399
- Quieto.
- Há um caõ ocupando lugar?
344
00:20:59,400 --> 00:21:02,300
- Fique quieto, ouviu?
- Um caõ tem lugar no barco?
345
00:21:02,600 --> 00:21:05,000
Bubba, fique quieto!
Silencio!
346
00:21:05,500 --> 00:21:08,400
Olhe para ele. Olhe! O cachorro é
grande como um elefante.
347
00:21:08,500 --> 00:21:11,999
Nós ficaremos aqui molhados,
enquanto ele fica no alto, seco?
348
00:21:12,000 --> 00:21:14,299
Eu tenho direito
de estar no barco.
349
00:21:14,300 --> 00:21:16,100
Há o lugar do capitaõ?
350
00:21:16,400 --> 00:21:19,599
Ele se foi. E esse cachorro.
Saõ dois lugares.
351
00:21:19,600 --> 00:21:22,900
- Eu o ouvi.
- Sim, senhor, mas naõ é justo.
352
00:21:23,300 --> 00:21:24,800
Eu o ouvi.
353
00:21:26,600 --> 00:21:28,100
Sim, senhor.
354
00:21:28,600 --> 00:21:30,300
Desculpe-me, senhor.
355
00:21:30,300 --> 00:21:33,099
Sr. Holmes, por favor,
naõ jogue o caõ na água.
356
00:21:33,100 --> 00:21:35,399
Ele naõ pode se salvar,
nadará até se afogar.
357
00:21:35,400 --> 00:21:37,000
Quem é o senhor?
358
00:21:37,000 --> 00:21:40,400
Meu nome é Audrey Clark.
Eu sou dramaturgo.
359
00:21:41,700 --> 00:21:45,000
Sr. Holmes, o caõ só deve
pesar uns 30kg.
360
00:21:45,700 --> 00:21:47,960
Esses 30kg naõ saõ o bastante
para matá-lo.
361
00:21:49,000 --> 00:21:51,200
Sr Holmes,
eu mesmo irei para fora.
362
00:21:51,200 --> 00:21:54,299
Eu irei para a água.
Eu posso agarrar uma corda...
363
00:21:54,300 --> 00:21:55,399
mas ele, naõ.
364
00:21:55,400 --> 00:21:57,599
Jogue-o na água,
e deixe um homem a bordo!
365
00:21:57,600 --> 00:22:01,099
Se erguer sua voz e der ordens,
de novo, eu o soltarei.
366
00:22:01,100 --> 00:22:02,199
Entendeu?
367
00:22:02,200 --> 00:22:04,420
Desculpe-me, senhor.
Desculpe-me, senhor.
368
00:22:08,000 --> 00:22:10,300
Este é um problema moral
fascinante.
369
00:22:10,300 --> 00:22:12,240
Isso naõ me deixa
nada fascinado.
370
00:22:12,300 --> 00:22:15,160
Por que alguém naõ esmaga o caõ
e o atira aos tubarхes?
371
00:22:15,400 --> 00:22:17,900
E um poderá subir a bordo,
de preferência, eu.
372
00:22:19,900 --> 00:22:21,700
O caõ fica a bordo.
373
00:22:22,100 --> 00:22:24,680
é muito decente do senhor, Sr.
Holmes. Muito decente.
374
00:22:25,400 --> 00:22:26,900
Decente?
375
00:22:27,200 --> 00:22:29,600
Eu considero isto um insulto.
376
00:22:30,000 --> 00:22:32,700
Isso foi uma ordem,
naõ pedido de opiniaõ, general.
377
00:22:32,700 --> 00:22:34,900
Sabe quem sou eu, capitaõ?
378
00:22:36,100 --> 00:22:37,999
Major-General Barrington.
379
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
Reformado. Portanto, o senhor
vê que eu entendo de comando.
380
00:22:42,400 --> 00:22:43,499
Eu comandei tudo..
381
00:22:43,500 --> 00:22:45,880
De um esquadraõ até divisхes,
em minha época.
382
00:22:48,200 --> 00:22:50,699
Com licença, eu verificarei
quais saõ os feridos.
383
00:22:50,700 --> 00:22:52,899
Eu naõ terminei
o assunto do caõ.
384
00:22:52,900 --> 00:22:53,999
Eu sim.
385
00:22:54,000 --> 00:22:56,600
O senhor já esteve no comando?
386
00:22:56,600 --> 00:22:58,400
O senhor já comandou um navio?
387
00:22:58,800 --> 00:22:59,899
Naõ.
388
00:22:59,900 --> 00:23:02,299
Como alguém com mais
experiência de comando...
389
00:23:02,300 --> 00:23:05,100
eu quero lhe dizer
que responde por nossas vidas.
390
00:23:05,400 --> 00:23:06,499
De todos nós...
391
00:23:06,500 --> 00:23:09,299
inclusive daqueles na água.
Se eu estivesse no comando...
392
00:23:09,300 --> 00:23:11,699
O senhor naõ está no comando,
general. Eu estou.
393
00:23:11,700 --> 00:23:12,899
Nós estamos no mar.
394
00:23:12,900 --> 00:23:16,500
Se naõ obedecer as ordens,
nós teremos um motim.
395
00:23:16,900 --> 00:23:18,799
Certas ou erradas,
eu dou ordens...
396
00:23:18,800 --> 00:23:20,699
certas ou erradas,
seraõ cumpridas.
397
00:23:20,700 --> 00:23:22,600
O senhor? quem mais?
398
00:23:33,800 --> 00:23:36,000
Há mais alguma pergunta,
general?
399
00:23:38,300 --> 00:23:39,499
A esta altura...
400
00:23:39,500 --> 00:23:40,899
nós todos deveríamos
nos levantar...
401
00:23:40,900 --> 00:23:42,299
e cantar o hino...
402
00:23:42,300 --> 00:23:45,240
- em honra ao valente capitaõ.
- Eu considero isso uma ameaça.
403
00:23:45,900 --> 00:23:48,100
O senhor deve se acalmar.
404
00:23:48,700 --> 00:23:51,680
Eu pensei que fosse razoável,
McKinley. Como justifica o caõ?
405
00:23:52,400 --> 00:23:56,500
Eu naõ o justifico, cumpro ordens.
E o senhor também.
406
00:23:58,300 --> 00:24:01,899
Nós devemos ser localizados
em cerca de 72 horas.
407
00:24:01,900 --> 00:24:04,900
Mas se algo sair errado,
o quadro mudará de figura.
408
00:24:06,100 --> 00:24:09,499
Nós naõ sabemos por quanto
tempo vagaremos aqui...
409
00:24:09,500 --> 00:24:11,000
talvez duas semanas...
410
00:24:11,700 --> 00:24:13,200
talvez mais
411
00:24:13,400 --> 00:24:15,099
Por isso, o caõ fica.
412
00:24:15,100 --> 00:24:16,600
Ele é importante.
413
00:24:19,000 --> 00:24:21,500
Muito mais importante
do que o senhor, general.
414
00:24:21,500 --> 00:24:23,000
Por quê?
415
00:24:23,800 --> 00:24:26,200
Nós naõ podemos comer o senhor.
416
00:24:36,000 --> 00:24:37,699
Agora, vamos verificar.
417
00:24:37,700 --> 00:24:40,500
Quantos feridos no barco?
Levantem as maõs.
418
00:24:40,600 --> 00:24:42,999
- Eu, senhor.
- Merrit? O que aconteceu?
419
00:24:43,000 --> 00:24:45,299
Quando explodiu.
Eu atingi um anteparo.
420
00:24:45,300 --> 00:24:47,399
Protegi o crânio
e quebrei os punhos.
421
00:24:47,400 --> 00:24:49,399
- Eles doem?
- Só quando eu me mexo.
422
00:24:49,400 --> 00:24:50,499
Naõ se mexa.
423
00:24:50,500 --> 00:24:52,199
A senhora, como é seu nome?
424
00:24:52,200 --> 00:24:54,200
Ruth Spencer, capitaõ.
425
00:24:54,500 --> 00:24:56,000
Meu braço.
426
00:24:56,300 --> 00:24:58,699
- O que aconteceu com ele?
- Ele está cortado.
427
00:24:58,700 --> 00:25:00,799
Parece que foi uma artéria.
428
00:25:00,800 --> 00:25:03,800
Nós fizemos um torniquete,
quando ela veio para cá.
429
00:25:03,900 --> 00:25:06,700
- Quanto tempo faz isso?
- Foi logo após o naufrágio.
430
00:25:06,700 --> 00:25:08,200
O naufrágio?
431
00:25:09,200 --> 00:25:11,700
- O seu está funcionando?
- Sim.
432
00:25:12,200 --> 00:25:13,899
Isso foi há três horas.
433
00:25:13,900 --> 00:25:15,799
Há material
de primeiros socorros?
434
00:25:15,800 --> 00:25:18,400
- Eu acabo de pegar, senhor.
- Obrigada.
435
00:25:28,800 --> 00:25:31,300
- Você tem uma faca, Mac?
- Naõ.
436
00:25:38,100 --> 00:25:39,699
O torniquete ficou amarrado?
437
00:25:39,700 --> 00:25:41,199
Sim. Para parar
a hemorragia.
438
00:25:41,200 --> 00:25:44,699
Naõ pensaram em soltar a cada
20 minutos, evitando a gangrena?
439
00:25:44,700 --> 00:25:47,600
Eu estava ocupado, Julie.
Está tudo bem? Vai ficar bem?
440
00:25:48,300 --> 00:25:49,399
Mais alguém?
441
00:25:49,400 --> 00:25:50,900
Sim.
442
00:25:51,200 --> 00:25:52,399
Seu nome?
443
00:25:52,400 --> 00:25:56,100
Faroni. Michael Faroni. Estou
bem. mas senhora esta ferida.
444
00:25:56,900 --> 00:25:58,899
Ela respira forte e depressa.
445
00:25:58,900 --> 00:26:01,000
Saõ minha esposa e meu filho.
446
00:26:07,000 --> 00:26:09,100
- Quem é o senhor?
- George Kilgore.
447
00:26:09,600 --> 00:26:11,899
- O senhor está bem?
- Sim, obrigado.
448
00:26:11,900 --> 00:26:14,120
- Ele naõ está.
- Minha esposa foi lançada.
449
00:26:14,400 --> 00:26:16,940
Ela deve ter quebrado
as costelas do lado direito.
450
00:26:17,100 --> 00:26:19,099
Papai, minha cabeça dói.
451
00:26:19,100 --> 00:26:21,200
O menino está bem.
é só um olho roxo.
452
00:26:22,400 --> 00:26:23,699
Julie...
453
00:26:23,700 --> 00:26:25,300
veja a Sra. Kilgore.
454
00:26:25,600 --> 00:26:27,900
Sim. logo que eu
acabar aqui.
455
00:26:28,500 --> 00:26:30,000
Vocês saõ muito gentis.
456
00:26:30,400 --> 00:26:32,800
- Sr. Holmes.
- O senhor?
457
00:26:33,200 --> 00:26:35,700
Daniel, relatando um tubaraõ.
458
00:26:35,700 --> 00:26:37,399
Que está se tornando
apegado a nós.
459
00:26:37,400 --> 00:26:41,199
Sim, ele olha para mim
como se eu fosse filé e torta.
460
00:26:41,200 --> 00:26:43,400
Restou algum repelente?
461
00:26:43,400 --> 00:26:45,100
Este é o último.
Use-o.
462
00:26:46,300 --> 00:26:47,800
Há alguém mais?
463
00:26:48,100 --> 00:26:49,900
Você também, Solly?
464
00:26:49,900 --> 00:26:52,840
Eu estou feliz como posso.
é o Sr. Kelly, oficial de convés.
465
00:26:53,900 --> 00:26:56,600
- Onde ele está?
- Aqui embaixo, no fundo.
466
00:26:57,100 --> 00:27:00,600
Sparks, assuma meu lugar
e ajuste o barco.
467
00:27:03,000 --> 00:27:05,599
- Olá, corajoso capitaõ.
- Isso naõ é muito engraçado.
468
00:27:05,600 --> 00:27:08,180
- Olá, corajoso capitaõ.
Isso naõ é muito engraçado.
469
00:27:09,600 --> 00:27:11,100
Kelly.
470
00:27:13,000 --> 00:27:14,700
Olá, velho amigo.
471
00:27:15,800 --> 00:27:17,500
Vamos dar uma olhada.
472
00:27:23,200 --> 00:27:25,800
Naõ tente me enganar, amigo.
473
00:27:26,800 --> 00:27:28,700
Eu estou sete ondas a frente.
474
00:27:30,400 --> 00:27:31,900
Como foi isso?
475
00:27:32,900 --> 00:27:35,700
Lá embaixo.
Verificando o ar condicionado.
476
00:27:39,300 --> 00:27:41,700
Agora, eu estou cheio
de ar-condicionado.
477
00:27:41,800 --> 00:27:45,200
Parafusos, porcas e arruelas estaõ
condicionando meu ar.
478
00:27:45,500 --> 00:27:47,100
Vamos ajudá-lo.
479
00:27:48,000 --> 00:27:50,100
Você é um sonhador.
480
00:27:50,500 --> 00:27:52,100
Naõ, eu falo sério.
481
00:27:54,200 --> 00:27:57,000
Você tem problemas, amigo.
Mais do que imagina.
482
00:27:57,400 --> 00:28:01,000
Dê-me algo e deixe-me em paz.
Eu já estou acabado.
483
00:28:02,200 --> 00:28:03,700
Cale a boca.
484
00:28:05,900 --> 00:28:07,500
é claro, velho amigo.
485
00:28:10,800 --> 00:28:12,300
Capitaõ.
486
00:28:12,300 --> 00:28:13,699
Capitaõ?
487
00:28:13,700 --> 00:28:16,800
Meu nome é John Hayden.
Nós vamos ficar bem?
488
00:28:16,900 --> 00:28:21,000
- Eu tenho certeza que sim.
- Naõ nos enganaria, naõ é?
489
00:28:22,000 --> 00:28:23,900
- Sparks?
- Sim, senhor?
490
00:28:24,200 --> 00:28:25,999
Havia navios nas proximidades?
491
00:28:26,000 --> 00:28:27,540
Navios?
Nas proximidades?
492
00:28:28,000 --> 00:28:29,500
Sim, senhor, um.
493
00:28:30,800 --> 00:28:32,299
Lincoln Castle.
494
00:28:32,300 --> 00:28:34,399
Que navio é esse?
495
00:28:34,400 --> 00:28:35,499
é um cruzador britânico.
496
00:28:35,500 --> 00:28:37,280
é um cruzador britânico, senhor.
497
00:28:37,600 --> 00:28:39,100
A que distância?
498
00:28:40,600 --> 00:28:43,300
Duzentas milhas ao norte,
senhor.
499
00:28:48,000 --> 00:28:50,299
Eu naõ me preocuparia,
Sra. Hayden.
500
00:28:50,300 --> 00:28:53,299
Eu nunca me preocupo.
Eu naõ sou a Sra. Hayden.
501
00:28:53,300 --> 00:28:56,999
Meu nome é Edtih Middleton.
Sra. Arthur Middleton.
502
00:28:57,000 --> 00:28:59,700
- Sra. Arthur J. Middleton?
- Sim.
503
00:29:00,000 --> 00:29:01,199
Mas eu...
504
00:29:01,200 --> 00:29:03,099
Nós ficamos acordados
até tarde, após o baile.
505
00:29:03,100 --> 00:29:06,200
Para ver o sol nascer.
Tudo estava muito animado.
506
00:29:06,400 --> 00:29:08,300
Até o acidente.
507
00:29:09,800 --> 00:29:11,300
Sim.
508
00:29:11,600 --> 00:29:13,199
Seu marido está vivo e bem.
509
00:29:13,200 --> 00:29:16,199
Arthur nasceu a salvo.
Ele sempre dá um jeito.
510
00:29:16,200 --> 00:29:18,660
Eu sou a única coisa perigosa
que lhe aconteceu.
511
00:29:23,800 --> 00:29:25,399
Ele estava preocupado com a senhora.
512
00:29:25,400 --> 00:29:26,980
Arthur sempre se preocupa.
513
00:29:27,600 --> 00:29:31,000
Já que ele está a salvo, naõ vá
se preocupar, valente capitaõ.
514
00:29:31,200 --> 00:29:33,400
Pelo menos, naõ com ele.
515
00:29:36,300 --> 00:29:38,600
Eu agradeço a boa intençaõ.
516
00:29:38,700 --> 00:29:40,200
Alec.
517
00:29:40,900 --> 00:29:43,500
Eu terminei com a Sra. Spencer.
518
00:29:43,800 --> 00:29:45,300
Kelly.
519
00:29:45,300 --> 00:29:47,400
E quanto á Sra. Kilgore?
520
00:29:48,600 --> 00:29:52,000
Eu a verificarei. Hayden,
troque comigo, com cuidado.
521
00:29:54,000 --> 00:29:55,900
Olá, filho, como vai?
522
00:29:59,700 --> 00:30:02,100
- Olá, Kelly.
- Olá, querida.
523
00:30:02,500 --> 00:30:04,400
A senhora, Sra. Kilgore?
524
00:30:05,000 --> 00:30:06,700
Eu sinto uma dor aguda...
525
00:30:06,800 --> 00:30:07,999
muito aguda...
526
00:30:08,000 --> 00:30:09,500
quando respiro.
527
00:30:11,700 --> 00:30:13,599
A senhora consegue suportá-la?
528
00:30:13,600 --> 00:30:15,100
Há alguma opçaõ?
529
00:30:16,100 --> 00:30:18,199
Nós podemos aliviá-la um pouco.
530
00:30:18,200 --> 00:30:21,700
Sr. Kelly precisará da droga,
até sermos resgatados.
531
00:30:25,500 --> 00:30:27,300
Dê a ele.
Eu estou bem
532
00:30:28,700 --> 00:30:31,400
Eu só naõ consigo respirar fundo.
533
00:30:31,400 --> 00:30:32,900
E o senhor?
534
00:30:33,000 --> 00:30:35,699
Eu receio que eu tenha engolido
muito combustível.
535
00:30:35,700 --> 00:30:37,600
Por favor.
Tragam-no para cima.
536
00:30:38,000 --> 00:30:40,200
Ele está na água há muito tempo.
537
00:30:40,400 --> 00:30:43,300
Muito em breve.
Fique sentada, sem se mover.
538
00:30:43,400 --> 00:30:45,300
Se pudesse respirar..
539
00:30:45,700 --> 00:30:47,600
Profundamente.
540
00:30:48,900 --> 00:30:50,400
Alec.
541
00:30:52,900 --> 00:30:56,000
Sra. Kilgore quebrou
as costelas. Há bandagens?
542
00:30:56,300 --> 00:31:00,200
Amarre-a. Você pode usar
um cobertor para envolvê-la.
543
00:31:00,300 --> 00:31:01,799
O menino está bem.
544
00:31:01,800 --> 00:31:03,299
Está bem, mas...
545
00:31:03,300 --> 00:31:04,800
O que é?
546
00:31:05,200 --> 00:31:06,999
Kelly naõ sobreviverá.
547
00:31:07,000 --> 00:31:08,500
Eu sei.
548
00:31:08,900 --> 00:31:10,599
Facilite para ele.
549
00:31:10,600 --> 00:31:12,699
O braço da Sra. Spencer
naõ está bem, Alec.
550
00:31:12,700 --> 00:31:15,699
Terá de ser amputado.
Nós naõ podemos fazê-lo aqui.
551
00:31:15,700 --> 00:31:18,000
- Talvez ela tenha sorte.
- Como assim?
552
00:31:18,800 --> 00:31:21,099
Há um navio de guerra a caminho.
553
00:31:21,100 --> 00:31:23,300
Deve chegar em cinco,
seis horas.
554
00:31:23,300 --> 00:31:26,400
- Haverá um médico a bordo.
- Entaõ, nós conseguiremos?
555
00:31:26,900 --> 00:31:28,800
Você pode apostar que sim.
556
00:31:29,500 --> 00:31:31,000
Cruze os dedos.
557
00:31:31,200 --> 00:31:33,700
Cruze os dedos,
para que o tempo fique assim.
558
00:31:39,200 --> 00:31:41,899
Com permissaõ do capitaõ,
naõ é mais divertido ficar aqui.
559
00:31:41,900 --> 00:31:42,099
Com permissaõ do capitaõ,
naõ é mais divertido ficar aqui.
560
00:31:42,100 --> 00:31:44,399
- Já começaremos os turnos.
- Sim.
561
00:31:44,400 --> 00:31:46,599
é o banho mais longo
que eu já tomei.
562
00:31:46,600 --> 00:31:49,500
Sparks, vá para afrente
e alinhe o barco.
563
00:31:49,700 --> 00:31:53,299
Peter, pode se sentar ali,
enquanto eu cuido de sua mã?
564
00:31:53,300 --> 00:31:55,600
Pegue isto. Tenha cuidado.
565
00:31:56,300 --> 00:31:58,599
Naõ há nada no horizonte,
senhor.
566
00:31:58,600 --> 00:32:01,199
Todos.
Eu quero fazer a contagem.
567
00:32:01,200 --> 00:32:03,699
Cookie, vá contando,
enquanto eu chamo.
568
00:32:03,700 --> 00:32:06,199
- Sim, senhor.
- Sr. McKinley, Srta. White...
569
00:32:06,200 --> 00:32:07,299
Senhor...
570
00:32:07,300 --> 00:32:08,300
Faroni.
571
00:32:08,301 --> 00:32:09,900
- O quê?
- Faroni.
572
00:32:10,500 --> 00:32:13,900
Sr. Faroni, Sra. Spencer,
Solly Daniels...
573
00:32:14,400 --> 00:32:16,899
Audrey Clark, Sra. Kilgore,
o jovem Kilgore...
574
00:32:16,900 --> 00:32:19,600
Frank Kelly no fundo,
Gal. Barrington, Sra. Hayden...
575
00:32:20,000 --> 00:32:21,900
A senhora pode
abaixar o vestido?
576
00:32:22,300 --> 00:32:24,199
Sr. Hayden, Sra. Knudson...
577
00:32:24,200 --> 00:32:26,599
Os primeiros socorros,
pro favor.
578
00:32:26,600 --> 00:32:30,800
- Saõ 17 no barco, senhor.
- Dezessete no barco. No mar...
579
00:32:30,900 --> 00:32:32,400
há...
580
00:32:32,700 --> 00:32:34,300
Mario Pasquale...
581
00:32:34,300 --> 00:32:37,000
Sr. Kilgore, Joe,
Digger e Sam.
582
00:32:38,300 --> 00:32:39,300
Há...
583
00:32:39,301 --> 00:32:41,200
Daniel, Willy Hawkins.
584
00:32:41,500 --> 00:32:42,799
Foram todos?
585
00:32:42,800 --> 00:32:45,200
- Mickey Stokes, senhor.
- Olá, Mickey.
586
00:32:45,800 --> 00:32:47,499
Edward Wilton, aqui.
587
00:32:47,500 --> 00:32:49,000
Stokes, Wilton.
588
00:32:49,400 --> 00:32:50,900
Foram todos?
589
00:32:50,900 --> 00:32:53,999
Nove no mar, senhor.
Vinte e seis almas no total.
590
00:32:54,000 --> 00:32:55,500
Vinte e seis.
591
00:32:56,200 --> 00:32:58,199
Mac, verificou o tanque de água?
592
00:32:58,200 --> 00:33:00,500
- Um galaõ cheio.
- Um galaõ?
593
00:33:00,600 --> 00:33:02,100
Só isso?
594
00:33:02,300 --> 00:33:04,800
Isso saõ quatro litros e meio.
595
00:33:04,900 --> 00:33:06,399
Para 26 pessoas?
596
00:33:06,400 --> 00:33:10,100
Vinte e sete, general.
O senhor esqueceu o caõ.
597
00:33:10,800 --> 00:33:12,499
Isso é menos que...
598
00:33:12,500 --> 00:33:13,599
Menos do que...
599
00:33:13,600 --> 00:33:15,199
Pouco mais de uma xícara.
600
00:33:15,200 --> 00:33:17,700
Podem levar dois dias
para chegarem.
601
00:33:17,700 --> 00:33:19,200
Talvez.
602
00:33:19,200 --> 00:33:22,500
Naõ é o bastante.
Isso naõ é o bastante.
603
00:33:23,300 --> 00:33:25,700
- Amarelo.
- O que você disse?
604
00:33:25,900 --> 00:33:27,999
O céu está amarelo.
Talvez chova.
605
00:33:28,000 --> 00:33:31,399
Minhas juntas doem, senhor.
Está vindo chuva.
606
00:33:31,400 --> 00:33:33,999
Chuva significa vento
e nós naõ queremos vento.
607
00:33:34,000 --> 00:33:35,699
Verificaçaõ de comida.
608
00:33:35,700 --> 00:33:39,099
Meio quilo de biscoitos,
meio quilo de açúcar mascavo...
609
00:33:39,100 --> 00:33:42,099
- meio quilo deleite condensado.
- Só isso, para tantos?
610
00:33:42,100 --> 00:33:44,099
A raçaõ naõ era para tantos.
611
00:33:44,100 --> 00:33:46,099
A raçaõ era para nove homens.
612
00:33:46,100 --> 00:33:48,099
O barco foi feito para 9,
naõ 27.
613
00:33:48,100 --> 00:33:51,099
- Sr Holmes, tubaraõ!
- 0 tubaraõ negro está voltando!
614
00:33:51,100 --> 00:33:54,500
- Sr. Holmes, tubaraõ!
- Sr. Holmes, tubaraõ!
615
00:33:55,000 --> 00:33:57,700
- Tubaraõ, ele está vindo!
- Sr. Holmes, o tubaraõ!
616
00:33:57,700 --> 00:33:59,400
Tubaraõ, tubaraõ!
617
00:34:00,300 --> 00:34:01,800
Sr. Holmes.
618
00:34:02,300 --> 00:34:04,499
Abaixem-se.
Abaixem-se, todos.
619
00:34:04,500 --> 00:34:06,000
Abaixem-se.
620
00:34:08,200 --> 00:34:10,299
Acerte-o, Sr. Holmes,
acerte-o.
621
00:34:10,300 --> 00:34:13,500
Sr. Holmes, o senhor
errou. O senhor errou, Sr. Holmes.
622
00:34:14,700 --> 00:34:16,099
Sr. Holmes.
623
00:34:16,100 --> 00:34:19,800
Mate-o. Mate-o, depressa.
Acerte-o, Sr. Holmes.
624
00:34:21,200 --> 00:34:23,300
O senhor acertou!
625
00:34:24,300 --> 00:34:25,699
O senhor acertou!
626
00:34:25,700 --> 00:34:28,799
Solly, você e Clark, tirem água.
Barrington, Hayden, tirem água.
627
00:34:28,800 --> 00:34:29,699
Com o quê?
628
00:34:29,700 --> 00:34:31,699
Cookie, você e Merritt,
tirem água.
629
00:34:31,700 --> 00:34:33,999
- Ele quebrou os pulsos.
- Você e Sparks...
630
00:34:34,000 --> 00:34:37,100
todos tirem toda
a água deste barco.
631
00:34:37,300 --> 00:34:38,799
Mac, você está bem?
632
00:34:38,800 --> 00:34:42,400
Eu estou bem, mas ainda sinto
o vento das balas passando.
633
00:34:42,400 --> 00:34:43,999
Agora, todos se acalmem.
634
00:34:44,000 --> 00:34:45,299
Firmes.
635
00:34:45,300 --> 00:34:46,800
Firmes.
636
00:34:50,000 --> 00:34:51,500
Firmes.
637
00:34:52,200 --> 00:34:53,999
Cookie, verificou a provisaõ?
638
00:34:54,000 --> 00:34:56,199
Sim, senhor. Temos um sinalizador.
639
00:34:56,200 --> 00:35:00,300
Uma caixa de cápsulas.
Um frasco de isca de toucinho.
640
00:35:00,800 --> 00:35:03,499
Latas para esgotar água.
Canivete com abridor.
641
00:35:03,500 --> 00:35:06,299
- Cabo forte.
- O que é aquele canhaõ?
642
00:35:06,300 --> 00:35:09,499
é uma pistola para disparar
sinalizadores de resgate.
643
00:35:09,500 --> 00:35:12,499
Bússola. caixa de primeiros
socorros e kit para reparos.
644
00:35:12,500 --> 00:35:14,240
Bem, guarde tudo.
Sim, senhor.
645
00:35:14,300 --> 00:35:16,000
Naõ há gim, valente capitaõ?
646
00:35:16,200 --> 00:35:18,500
Naõ há gim, Sra. Middleton.
647
00:35:18,800 --> 00:35:21,799
Que pena. Eu daria quase tudo
por um bom martíni.
648
00:35:21,800 --> 00:35:24,700
Muito engraçado. Eu venderia
a alma por um gole de água.
649
00:35:25,900 --> 00:35:27,400
Todos.
650
00:35:27,700 --> 00:35:30,400
Podem me dar atençaõ, por favor?
651
00:35:31,700 --> 00:35:33,599
Nós naufragamos
no Atlântico Sul.
652
00:35:33,600 --> 00:35:35,300
Isso naõ é novidade.
653
00:35:37,800 --> 00:35:40,400
A 1.500 milhas, nessa direçaõ...
654
00:35:40,900 --> 00:35:42,400
fica a áfrica.
655
00:35:43,200 --> 00:35:45,100
Há pessoas demais neste barco.
656
00:35:46,500 --> 00:35:49,200
Todos nós vamos
nos revezar no mar.
657
00:35:50,200 --> 00:35:53,200
Haverá uma refeiçaõ por dia,
а noite.
658
00:35:53,500 --> 00:35:56,900
Haverá um gole de água
por dia. De manhã.
659
00:35:58,300 --> 00:36:01,800
Quem tentar roubar mais
do que sua porçaõ...
660
00:36:02,100 --> 00:36:03,600
será morto.
661
00:36:04,100 --> 00:36:07,200
Quem se recusar a cumprir
seu turno no mar...
662
00:36:07,200 --> 00:36:09,100
será jogado ao mar.
663
00:36:10,300 --> 00:36:12,299
Eu naõ quero ser alarmista...
664
00:36:12,300 --> 00:36:15,300
esse é o procedimento
em desastres.
665
00:36:15,900 --> 00:36:20,300
Felizmente, nós temos sorte.
Há um cruzador vindo para cá.
666
00:36:20,800 --> 00:36:23,999
Desde a hora de nosso SOS,
ele deve levar...
667
00:36:24,000 --> 00:36:26,500
mais ou menos
dez horas para nos alcançar.
668
00:36:26,600 --> 00:36:28,900
Faz cerca de quatro horas...
669
00:36:29,100 --> 00:36:33,100
que aconteceu. Ele deverá estar
aqui em cinco ou seis horas.
670
00:36:33,400 --> 00:36:35,100
Naõ houve um SOS.
671
00:36:40,000 --> 00:36:41,499
Isso acaba conosco.
672
00:36:41,500 --> 00:36:43,400
- O que ele disse
- Naõ houve SOS.
673
00:36:44,100 --> 00:36:44,700
Digger...
674
00:36:44,701 --> 00:36:46,440
ninguém sabe onde nós estamos.
675
00:36:47,800 --> 00:36:51,400
Mas, Sparks, o Lincoln Castle,
você me disse.
676
00:36:51,700 --> 00:36:53,200
Calma, rapaz.
677
00:36:54,700 --> 00:36:56,600
Eu naõ quero enganos.
678
00:36:58,500 --> 00:37:00,700
Fale do pedido de socorro.
679
00:37:01,100 --> 00:37:03,000
Você estava de plantaõ?
680
00:37:04,000 --> 00:37:05,500
Sim.
681
00:37:06,300 --> 00:37:08,400
Eles receberam seu SOS?
682
00:37:10,200 --> 00:37:11,700
Naõ.
683
00:37:12,700 --> 00:37:15,400
Eles receberam seu comunicado?
684
00:37:16,600 --> 00:37:18,100
Foi horrível.
685
00:37:18,500 --> 00:37:21,400
Sparks,
eu estou falando com você.
686
00:37:23,200 --> 00:37:26,100
Eu quero que responda
com cuidado.
687
00:37:27,600 --> 00:37:29,200
Eles receberam seu chamado?
688
00:37:32,100 --> 00:37:33,600
Naõ.
689
00:37:34,700 --> 00:37:36,200
Por que naõ?
690
00:37:38,300 --> 00:37:40,000
Eu naõ mandei nada.
691
00:37:41,800 --> 00:37:44,699
Você deve ter mandado o sinal.
Você teve sete minutos.
692
00:37:44,700 --> 00:37:47,200
Você mandou o SOS
e recebeu a resposta.
693
00:37:47,300 --> 00:37:48,899
Você está me ouvindo?
694
00:37:48,900 --> 00:37:50,899
Você mandou, tinha de mandar.
695
00:37:50,900 --> 00:37:53,299
Alec! Alec, pare!
696
00:37:53,300 --> 00:37:55,099
Calma, Sr. Holmes.
697
00:37:55,100 --> 00:37:58,299
Ora, ora, até o valente capitaõ,
afinal, é humano.
698
00:37:58,300 --> 00:38:00,099
Cale-se, senhora,
e mantenha-se assim.
699
00:38:00,100 --> 00:38:02,199
Se você pensa
que pode controlá-lo.
700
00:38:02,200 --> 00:38:03,299
Por Deus.
701
00:38:03,300 --> 00:38:05,300
Você teve sete minutos.
702
00:38:05,900 --> 00:38:08,300
O rapaz naõ entende, senhor.
703
00:38:09,900 --> 00:38:11,400
Jimmy.
704
00:38:11,400 --> 00:38:12,900
Jimmy.
705
00:38:13,500 --> 00:38:16,000
- Sim?
- Você sabe quem sou eu?
706
00:38:17,200 --> 00:38:18,700
Julie White.
707
00:38:19,800 --> 00:38:23,500
- Srta. White, foi horrível.
- O que foi horrível?
708
00:38:23,500 --> 00:38:26,300
Ele foi esmagado,
como um besouro.
709
00:38:29,200 --> 00:38:30,900
Quem, Jimmy?
710
00:38:31,900 --> 00:38:34,299
Eu tinha recebido um relatório do tempo...
711
00:38:34,300 --> 00:38:35,599
da Cidade do Cabo.
712
00:38:35,600 --> 00:38:36,400
Eu acusei o recebimento.
713
00:38:36,401 --> 00:38:38,699
Eu me levantei
para apresentar o relatório.
714
00:38:38,700 --> 00:38:41,700
Quando o transmissor
caiu da parede e partiu-se.
715
00:38:43,500 --> 00:38:45,600
Houve um curto circuito.
716
00:38:46,100 --> 00:38:48,099
Quando ele estava entrando...
717
00:38:48,100 --> 00:38:51,199
Pegue o outro transmissor
e eu verifico a posiçaõ...
ele disse.
718
00:38:51,200 --> 00:38:52,700
Quem. Jimmy?
719
00:38:53,500 --> 00:38:55,100
Ora, Sr. Lansing.
720
00:38:55,700 --> 00:38:57,400
O operador-chefe.
721
00:38:59,300 --> 00:39:01,600
Aí, o mastro dianteiro caiu.
722
00:39:02,300 --> 00:39:04,500
E cortou o rádio, ao meio.
723
00:39:05,500 --> 00:39:07,600
E atingiu o Sr. Lansing.
724
00:39:07,900 --> 00:39:09,900
Atingiu -o em cheio!
725
00:39:10,400 --> 00:39:12,100
Naõ pense mais nisso.
726
00:39:12,500 --> 00:39:14,900
Naõ imagine, sonhe, nem pense...
727
00:39:15,300 --> 00:39:16,800
nada disso.
728
00:39:23,100 --> 00:39:25,100
Obrigado, Srta. White.
729
00:39:30,300 --> 00:39:33,300
Naõ houve pedido de socorro,
senhor.
730
00:39:33,300 --> 00:39:37,000
O rádio de emergência
foi esmagado pelo mastro.
731
00:39:37,100 --> 00:39:40,099
Naõ houve tempo de acessar outro rádio.
732
00:39:40,100 --> 00:39:42,499
Naõ foi enviada
qualquer mensagem.
733
00:39:42,500 --> 00:39:44,200
Esta é a verdade.
734
00:39:44,700 --> 00:39:46,700
Agora, chegou a hora da verdade.
735
00:39:48,300 --> 00:39:50,600
Eu sinto muito, Sr. Holmes.
736
00:39:54,800 --> 00:39:56,900
Eu também sinto, Sparks.
737
00:39:58,600 --> 00:40:00,100
Eu também.
738
00:40:05,800 --> 00:40:08,400
Será um longo caminho de volta.
739
00:40:11,900 --> 00:40:13,999
Haverá busca, de qualquer modo.
740
00:40:14,000 --> 00:40:17,499
Sem contato por rádio,
suspeitaraõ que há algo errado.
741
00:40:17,500 --> 00:40:19,999
Enviaraõ aviхes a minha procura.
742
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Aquele homem é um tolo.
743
00:40:23,300 --> 00:40:26,499
Enquanto isso, parece-me
que você deve nos organizar.
744
00:40:26,500 --> 00:40:29,099
Faça algo, homem,
se está no comando.
745
00:40:29,100 --> 00:40:31,700
Você naõ vai ficar sentado,
no meio do oceano.
746
00:40:31,700 --> 00:40:34,100
Nós naõ podemos
só esperar o melhor.
747
00:40:34,200 --> 00:40:36,200
Nós precisamos de açaõ.
748
00:40:37,700 --> 00:40:39,400
Obrigado, general.
749
00:40:39,900 --> 00:40:43,300
Eu começava a organizar turnos
para os homens na água.
750
00:40:45,500 --> 00:40:48,799
Se o senhor quer açaõ, pode
juntar-se ao primeiro turno.
751
00:40:48,800 --> 00:40:51,899
Todos os homens capazes
vaõ se alternar na água.
752
00:40:51,900 --> 00:40:53,500
Primeiro turno..
753
00:40:54,200 --> 00:40:56,900
O senhor, general, Cookie, aqui.
754
00:40:57,200 --> 00:40:58,700
O senhor...
755
00:40:58,900 --> 00:40:59,899
Faroni.
756
00:40:59,900 --> 00:41:01,600
Faroni, Solly Daniels...
757
00:41:02,900 --> 00:41:04,700
Sparks e Sr. Hayden.
758
00:41:06,500 --> 00:41:08,599
Os homens no mar entraraõ,
um a um...
759
00:41:08,600 --> 00:41:10,600
quando os outros saírem.
760
00:41:10,900 --> 00:41:13,400
Haverá turnos de duas horas.
761
00:41:13,500 --> 00:41:16,399
Muito bem, todos, para o lado.
Com cuidado.
762
00:41:16,400 --> 00:41:18,799
O senhor, também, para a água.
763
00:41:18,800 --> 00:41:20,399
Eu farei um turno,
valente capitaõ.
764
00:41:20,400 --> 00:41:22,999
- Naõ.
- Por que naõ, valente capitaõ?
765
00:41:23,000 --> 00:41:26,799
Eu naõ estou ferida, nauseada,
nem grávida e nado bem.
766
00:41:26,800 --> 00:41:29,499
- Obrigado, naõ.
- Ela tem razaõ, Alec.
767
00:41:29,500 --> 00:41:32,199
As mulheres ficaraõ a bordo,
o tempo todo.
768
00:41:32,200 --> 00:41:34,399
- Eu naõ concordo.
- Edith...
769
00:41:34,400 --> 00:41:35,900
Edith.
770
00:41:38,900 --> 00:41:41,700
Eu sou muito capacitada,
como pode ver.
771
00:41:52,100 --> 00:41:54,400
Muito bem, moça!
772
00:41:54,700 --> 00:41:56,900
- Pode me dar seu colete?
- é claro.
773
00:42:02,800 --> 00:42:06,000
Você perdeu seu juízo?
Naõ pode vir a bordo assim.
774
00:42:06,000 --> 00:42:08,900
Esse problema
é do valente capitaõ.
775
00:42:09,300 --> 00:42:11,900
Muito bem, acertem o barco.
Está entrando água.
776
00:42:15,000 --> 00:42:18,299
Vamos começar o primeiro
turno. Um por vez.
777
00:42:18,300 --> 00:42:19,800
Cuidado.
778
00:42:20,300 --> 00:42:23,599
Pelas pontas, nunca pelo centro
ou nós viraremos.
779
00:42:23,600 --> 00:42:26,499
Um por vez. Muito bem,
Sr. Hayden, para a água.
780
00:42:26,500 --> 00:42:29,700
Venha, querido. O último a entrar
é um ovo podre.
781
00:42:30,500 --> 00:42:32,400
Compensem, compensem.
782
00:42:38,600 --> 00:42:40,099
Mantenham a calma.
783
00:42:40,100 --> 00:42:41,899
Fiquem perto do barco.
784
00:42:41,900 --> 00:42:43,299
Firmes, naõ lutem.
785
00:42:43,300 --> 00:42:46,600
Onde está a caixa
de primeiros socorros?
786
00:42:47,300 --> 00:42:49,699
Salvem as latas para esgotar água.
787
00:42:49,700 --> 00:42:51,900
As latas! Salvem as latas.
788
00:42:55,400 --> 00:42:57,000
Sr Holmes. Sr Holmes.
789
00:42:57,100 --> 00:42:58,199
Sr. Holmes.
790
00:42:58,200 --> 00:42:59,700
Kelly.
791
00:43:14,100 --> 00:43:17,999
Venham ajudar a segurar o barco,
enquanto nós tiramos a água.
792
00:43:18,000 --> 00:43:20,399
Sparks, entre no barco
e ajude a tirar a água.
793
00:43:20,400 --> 00:43:23,600
Mac, faça a contagem.
Estaõ todos aqui?
794
00:43:23,900 --> 00:43:26,000
Todos foram localizados?
795
00:43:28,900 --> 00:43:31,000
Cookie, dê-me uma lata.
796
00:43:38,500 --> 00:43:40,100
Falta alguém, Mac?
797
00:43:41,300 --> 00:43:43,900
Todos a salvo e localizados,
senhor.
798
00:43:46,800 --> 00:43:48,300
Todos.
799
00:43:49,100 --> 00:43:51,099
Nós tivemos muita sorte.
800
00:43:51,100 --> 00:43:53,000
Cookie salvou a provisaõ.
801
00:43:53,100 --> 00:43:55,700
A comida e a água estaõ salvas.
802
00:43:56,200 --> 00:43:57,499
Isso é um milagre.
803
00:43:57,500 --> 00:43:59,200
Sim, é um milagre.
804
00:43:59,300 --> 00:44:02,699
De agora em diante,
manteremos peso neste barco.
805
00:44:02,700 --> 00:44:06,599
De agora em diante, nós
manteremos o peso equilibrado.
806
00:44:06,600 --> 00:44:10,800
Nós naõ sobreviveremos
a outro acontecimento como este.
807
00:44:15,700 --> 00:44:17,300
Sr Holmes...
808
00:44:17,300 --> 00:44:20,100
eu creio que falo por todos
ao dizer...obrigada.
809
00:44:21,300 --> 00:44:22,800
Capitaõ.
810
00:44:22,900 --> 00:44:24,400
Valente capitaõ.
811
00:44:53,700 --> 00:44:55,200
Por favor...
812
00:44:55,600 --> 00:44:58,700
por favor, eu posso tomar água?
813
00:45:00,900 --> 00:45:05,000
Naõ pense nisso, meu amor.
Procure naõ pensar nisso.
814
00:45:08,700 --> 00:45:10,200
Sr. Holmes.
815
00:45:12,400 --> 00:45:13,599
Sr. Kilgore?
816
00:45:13,600 --> 00:45:17,300
Com todo respeito, ficaremos
sentados aqui, até apodrecer?
817
00:45:19,100 --> 00:45:22,400
Minha esposa está gravemente
ferida. Precisamos de ajuda.
818
00:45:26,400 --> 00:45:28,800
Faça algo, homem, faça algo!
819
00:45:29,300 --> 00:45:31,300
O que o senhor sugere?
820
00:45:31,300 --> 00:45:33,700
Eu sinto muito, senhor, eu...
821
00:45:36,100 --> 00:45:39,700
Eu sinto muito, senhor,
eu sinto muito, muito.
822
00:46:01,700 --> 00:46:03,999
Nós naõ deveríamos
tentar a áfrica?
823
00:46:04,000 --> 00:46:07,299
Navegar 1.500 milhas?
Nós levaríamos 50 dias.
824
00:46:07,300 --> 00:46:08,799
Nós podemos tentar?
825
00:46:08,800 --> 00:46:11,799
Naõ. Você naõ pфde chegar
a Julie e a mim, hoje.
826
00:46:11,800 --> 00:46:14,300
Você naõ remaria por 27 metros.
827
00:46:15,300 --> 00:46:18,400
Se nós naõ tivéssemos
tantos a bordo.
828
00:46:19,100 --> 00:46:20,600
Mas nós temos.
829
00:46:22,100 --> 00:46:26,700
Nós naõ podemos ficar parados.
Os suprimentos acabaraõ logo.
830
00:46:26,700 --> 00:46:30,200
Acabaraõ mais rápido, ao remar
com um barco taõ pesado.
831
00:46:31,800 --> 00:46:34,800
Eu naõ sei.
Nós temos de fazer algo.
832
00:46:36,100 --> 00:46:38,100
Pense a respeito.
833
00:46:38,100 --> 00:46:40,200
Alec, Kelly quer vê-lo.
834
00:46:41,800 --> 00:46:43,500
Como ele se sente?
835
00:46:57,200 --> 00:46:58,700
Kelly?
836
00:46:59,300 --> 00:47:01,700
Você está se sentindo melhor?
837
00:47:01,800 --> 00:47:04,399
Naõ. Eu naõ vou melhorar.
838
00:47:04,400 --> 00:47:07,300
Você tem de aguentar.
Talvez nós tenhamos sorte.
839
00:47:07,900 --> 00:47:09,400
Sorte?
840
00:47:09,900 --> 00:47:11,400
Essa é difícil.
841
00:47:12,300 --> 00:47:15,500
Eu estou sem sorte.
Sua sorte está acabando.
842
00:47:16,100 --> 00:47:17,600
Solly?
843
00:47:17,800 --> 00:47:19,300
Sr Kelly?
844
00:47:19,300 --> 00:47:22,100
Solly, conte ao capitaõ
sobre sua sorte.
845
00:47:23,100 --> 00:47:25,920
Bem, eu estava em um jogo
de pфquer, no salaõ de fumar...
846
00:47:26,400 --> 00:47:29,099
depois de nós fecharmos,
aquela noite.
847
00:47:29,100 --> 00:47:32,200
De repente, eu estou olhando
para três lindos ases..
848
00:47:32,700 --> 00:47:34,999
As cartas mais lindas
que já se viu.
849
00:47:35,000 --> 00:47:37,800
Eu apostei metade da pilha,
tirei duas cartas.
850
00:47:37,900 --> 00:47:40,300
Nós acertamos a mina.
851
00:47:40,900 --> 00:47:43,000
Mostre ao capitaõ.
852
00:47:53,100 --> 00:47:54,600
Uma full house.
853
00:47:55,400 --> 00:47:58,300
Isso mesmo.
Uma full house, na hora errada.
854
00:47:58,400 --> 00:48:01,199
Isso é o que você tem,
velho amigo.
855
00:48:01,200 --> 00:48:03,600
Uma full house, na hora errada.
856
00:48:03,700 --> 00:48:05,500
Algo terá de acontecer.
857
00:48:05,500 --> 00:48:07,799
O tempo vai virar.
858
00:48:07,800 --> 00:48:10,900
Nós naõ podemos ter
mau tempo. O barco afundará.
859
00:48:11,100 --> 00:48:12,800
E, entaõ?
860
00:48:13,100 --> 00:48:14,600
Entaõ?
861
00:48:15,300 --> 00:48:17,900
Isso só nos deixa uma saída.
862
00:48:18,800 --> 00:48:20,300
Qual?
863
00:48:21,600 --> 00:48:24,900
Você tem de despejar alguns
dos inquilinos.
864
00:48:26,300 --> 00:48:27,599
O quê?
865
00:48:27,600 --> 00:48:29,900
Quem naõ puder pagar aluguel.
866
00:48:30,100 --> 00:48:32,000
- Negativo.
- Como eu.
867
00:48:32,100 --> 00:48:35,699
- Você perdeu o juízo.
- Depois, dirija-se para Leste.
868
00:48:35,700 --> 00:48:38,800
Negativo. Negativo! Naõ diga
mais isso.
869
00:48:39,400 --> 00:48:41,100
Está bem, velho amigo.
870
00:48:41,200 --> 00:48:42,800
Eu pensei...
871
00:48:44,900 --> 00:48:47,000
Eu pensei
que você tivesse coragem...
872
00:48:47,000 --> 00:48:49,700
para salvar metade deles,
em vez de perder todos.
873
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
Valente capitaõ.
874
00:48:57,400 --> 00:48:59,299
O que nós vamos fazer?
875
00:48:59,300 --> 00:49:01,500
Reze, senhora.
E seja sincera.
876
00:49:27,700 --> 00:49:30,800
Aquilo é uma luz, senhor?
877
00:49:31,200 --> 00:49:32,700
Onde?
878
00:49:32,900 --> 00:49:36,199
Eu a perdi, agora, senhor. A lua
na água é traiçoeira.
879
00:49:36,200 --> 00:49:39,500
Será que seria melhor disparar
um sinal, só para garantir?
880
00:49:48,900 --> 00:49:52,600
Cuidado ao carregar, senhor.
Eu já vi alguém ser atingido.
881
00:49:52,900 --> 00:49:55,899
Ele morreu, é claro.
O magnésio queima sem parar.
882
00:49:55,900 --> 00:49:58,000
Nós naõ conseguíamos apagar.
883
00:50:10,100 --> 00:50:11,699
Eu estou com sede.
884
00:50:11,700 --> 00:50:13,400
Eu estou com sede.
885
00:50:23,900 --> 00:50:25,400
Alec.
886
00:50:27,700 --> 00:50:29,300
A Sra. Spencer...
887
00:50:30,400 --> 00:50:33,000
está queimando de febre.
888
00:50:35,300 --> 00:50:37,500
Você me daria água para ela?
889
00:50:40,900 --> 00:50:42,400
Naõ.
890
00:50:43,800 --> 00:50:45,300
O quê?
891
00:50:45,500 --> 00:50:47,500
Naõ desperdice água com ela.
892
00:50:59,600 --> 00:51:01,499
Você tem de entender.
893
00:51:01,500 --> 00:51:04,099
Há só um pouco de água e comida.
894
00:51:04,100 --> 00:51:06,900
Eu tenho de salvar tantos
quantos conseguir.
895
00:51:06,900 --> 00:51:08,700
Eu sou o responsável.
896
00:51:09,800 --> 00:51:11,900
Sim, você é o responsável.
897
00:51:16,800 --> 00:51:18,500
Ele tem razaõ.
898
00:51:18,700 --> 00:51:22,100
Naõ se deve desperdiçar água
com os que naõ aguentaraõ.
899
00:51:23,200 --> 00:51:26,400
Sr Holmes,
eu tenho uma sugestaõ...
900
00:51:26,700 --> 00:51:29,199
que poderia ajudar
a passar o tempo.
901
00:51:29,200 --> 00:51:32,400
A maioria de nós naõ se conhece.
902
00:51:33,000 --> 00:51:34,299
Nós poderíamos nos apresentar...
903
00:51:34,300 --> 00:51:36,900
e contar por que nós fizemos
esta viagem.
904
00:51:37,700 --> 00:51:39,200
Alec...
905
00:51:39,900 --> 00:51:42,300
naõ tente conhecê-los muito bem
906
00:51:45,700 --> 00:51:47,500
Continue, Sr. Cane.
907
00:51:48,500 --> 00:51:50,000
Sr. Kilgore?
908
00:51:50,300 --> 00:51:52,400
Eu sou físico nuclear.
909
00:51:53,100 --> 00:51:55,499
- Bombas atфmicas, quer dizer?
- Naõ.
910
00:51:55,500 --> 00:51:58,800
Naõ, eu trabalhava em um
reator atфmico para aeronaves.
911
00:51:58,900 --> 00:52:01,100
Energia atфmica, eu quero dizer.
912
00:52:01,300 --> 00:52:03,099
Eu exagerei.
913
00:52:03,100 --> 00:52:06,300
O médico receitou
uma longa viagem por mar.
914
00:52:09,400 --> 00:52:10,900
Sr. Clark?
915
00:52:13,500 --> 00:52:15,699
Eu naõ tenho nada a contar.
916
00:52:15,700 --> 00:52:18,099
Fiz a volta ao mundo,
várias vezes.
917
00:52:18,100 --> 00:52:20,200
Eu faço isso para fugir.
918
00:52:20,700 --> 00:52:22,800
Eu escrevia uma peça,
como sempre.
919
00:52:25,900 --> 00:52:27,400
Como sempre.
920
00:52:29,300 --> 00:52:31,100
E o senhor, Sr. Hayden?
921
00:52:31,300 --> 00:52:34,200
Sem ser presunçoso,
eu creio que isso é idiotice.
922
00:52:34,800 --> 00:52:38,200
Bem, como quiser.
Afinal, quem se importa?
923
00:52:38,600 --> 00:52:42,300
Comigo, era uma opçaõ entre um
cruzeiro ou a casa em Antibes.
924
00:52:42,700 --> 00:52:45,600
Quando Edith insistiu
para eu vir, eu vim.
925
00:52:47,000 --> 00:52:49,600
Querido,
eu naõ havia percebido...
926
00:52:49,800 --> 00:52:52,600
como você é idiota.
927
00:52:53,000 --> 00:52:54,800
O que eu disse?
928
00:52:55,200 --> 00:52:57,200
Mais do que o bastante.
929
00:52:58,300 --> 00:53:00,100
Sra. Knudson.
930
00:53:00,100 --> 00:53:03,100
Meu nome é Dorothy Knudson.
Eu fui cantora de ópera.
931
00:53:03,300 --> 00:53:05,899
Tenho todos os seus discos.
A senhora era ótima.
932
00:53:05,900 --> 00:53:08,599
Sua Mimi. em La Bohиme.
é a melhor que há.
933
00:53:08,600 --> 00:53:11,699
Ela canta muito bem em italiano,
para uma estrangeira.
934
00:53:11,700 --> 00:53:14,600
- O senhor é muito gentil.
- Falei com franqueza.
935
00:53:15,400 --> 00:53:17,899
Por que a senhora fez a viagem?
936
00:53:17,900 --> 00:53:20,400
Eu estava atrapalhando.
Eu sou velha.
937
00:53:20,800 --> 00:53:22,499
Pessoa velha atrapalha.
938
00:53:22,500 --> 00:53:25,399
Meus filhos acharam
que o cruzeiro me faria bem...
939
00:53:25,400 --> 00:53:28,060
porque eu estava atrapalhando.
Nós somos civilizados.
940
00:53:29,700 --> 00:53:32,799
Antigamente, os velhos eram
deixados para morrer...
941
00:53:32,800 --> 00:53:34,500
na selva ou deserto.
942
00:53:35,900 --> 00:53:39,299
Hoje, eles os despacham
em um cruzeiro pelo mundo.
943
00:53:39,300 --> 00:53:40,800
Sr Holmes.
944
00:53:43,200 --> 00:53:45,020
Eu acho que o Sr.
Witton morreu.
945
00:53:45,300 --> 00:53:48,500
- Cookie. pegue a cana do leme.
- Sim, senhor.
946
00:53:51,800 --> 00:53:53,199
Eu naõ consigo ver.
947
00:53:53,200 --> 00:53:55,900
- Dê-me um sinalizador de maõ.
- Sim, senhor.
948
00:54:19,900 --> 00:54:21,399
Naõ há pulso.
949
00:54:21,400 --> 00:54:23,100
As íris estaõ abertas.
950
00:54:23,100 --> 00:54:24,800
Ele está morto.
951
00:54:27,100 --> 00:54:29,700
Mickey, tire o colete dele.
952
00:54:56,500 --> 00:54:58,300
Que Deus o tenha.
953
00:54:59,700 --> 00:55:01,200
Amém.
954
00:55:25,200 --> 00:55:26,599
Deus nos ajude.
955
00:55:26,600 --> 00:55:28,700
- O que foi?
- Ele chegou.
956
00:55:28,700 --> 00:55:30,400
O vento nos achou.
957
00:55:30,700 --> 00:55:34,100
Céu vermelho de manhã,
marinheiro, cuidado.
958
00:55:34,100 --> 00:55:36,799
Capitaõ. borrasca a frente.
Seremos golpeados.
959
00:55:36,800 --> 00:55:39,699
Este barco naõ suportará vento.
Ele afundará.
960
00:55:39,700 --> 00:55:41,099
Calma, general.
961
00:55:41,100 --> 00:55:43,799
Naõ há nada
que nós possamos fazer?
962
00:55:43,800 --> 00:55:44,699
Todos a bordo tirando água.
963
00:55:44,700 --> 00:55:47,299
Está entrando água pelos lados.
964
00:55:47,300 --> 00:55:49,299
Tirem água, é uma ordem.
965
00:55:49,300 --> 00:55:50,799
Naõ há latas suficientes.
966
00:55:50,800 --> 00:55:52,800
Pois use suas maõs
mas tire a água.
967
00:55:54,600 --> 00:55:56,100
Julie.
968
00:56:01,100 --> 00:56:01,899
Calma, Sr. Kelly.
969
00:56:01,900 --> 00:56:02,999
Julie. ajude-me.
970
00:56:03,000 --> 00:56:05,500
- Está tudo bem, Sr. Kelly.
- Ajude-me.
971
00:56:07,600 --> 00:56:10,000
- Fique parado.
- Dói demais.
972
00:56:10,300 --> 00:56:12,900
- Eu sei, eu sei.
- Julie, dê-me outra dose.
973
00:56:13,100 --> 00:56:17,199
Naõ. naõ deu, faz tempo.
Você tem de me ajudar.
974
00:56:17,200 --> 00:56:18,599
Eu naõ posso.
975
00:56:18,600 --> 00:56:21,600
Julie, é mais do que eu suporto.
Dê-me uma dose.
976
00:56:21,900 --> 00:56:23,499
Naõ há mais.
977
00:56:23,500 --> 00:56:25,700
Era tudo que havia.
978
00:56:27,800 --> 00:56:30,400
- Naõ.
- Você naõ pode desistir.
979
00:56:30,600 --> 00:56:33,100
Naõ se incomode comigo.
980
00:56:33,800 --> 00:56:35,300
é ele.
981
00:56:35,600 --> 00:56:37,099
Ele tem de me ouvir.
982
00:56:37,100 --> 00:56:40,499
Julie. ele pode salvá-los,
mas naõ será fácil.
983
00:56:40,500 --> 00:56:41,799
Enfermeira.
984
00:56:41,800 --> 00:56:45,300
Srta. White, a Sra. Benson está
queimando em febre.
985
00:56:45,400 --> 00:56:48,099
O braço dela dobrou
de tamanho, devido ao inchaço.
986
00:56:48,100 --> 00:56:49,900
Kelly, eu tenho de ir.
987
00:56:50,300 --> 00:56:51,800
Julie...
988
00:56:51,900 --> 00:56:54,400
seja gentil com ele,
quando acontecer.
989
00:56:57,400 --> 00:57:00,100
Por favor, Sr Holmes,
é hora de trocar os turnos.
990
00:57:00,600 --> 00:57:02,380
Eu estou na água há muito tempo.
991
00:57:02,400 --> 00:57:05,199
Ponha-me a bordo, senhor.
Meus punhos...
992
00:57:05,200 --> 00:57:07,099
incharam e eu estou
molhado demais.
993
00:57:07,100 --> 00:57:10,099
Por favor, Sr Holmes,
eu estou com frio.
994
00:57:10,100 --> 00:57:12,700
Parem, todos você s.
Os turnos estaõ cancelados.
995
00:57:12,700 --> 00:57:14,999
Nós aliviaremos o barco
ou ele virará.
996
00:57:15,000 --> 00:57:16,599
Eu estou morrendo de frio.
997
00:57:16,600 --> 00:57:19,800
Chefe! Eu estou tremendo.
Minhas entranhas naõ param.
998
00:57:19,900 --> 00:57:21,199
Naõ adiantará, Holmes.
999
00:57:21,200 --> 00:57:23,699
Nem uma oraçaõ aguentará,
se for uma borrasca.
1000
00:57:23,700 --> 00:57:27,200
Eu naõ irei para a água.
Eu naõ sou bom nadador.
1001
00:57:27,400 --> 00:57:29,400
Eu nadarei por você.
1002
00:57:29,400 --> 00:57:31,299
Cale a boca,
naõ sabe o que está dizendo.
1003
00:57:31,300 --> 00:57:33,099
- Naõ me ponha na água.
- Naõ se preocupe.
1004
00:57:33,100 --> 00:57:36,200
- Só poraõ os capazes.
- Cale a boca. Cale a boca!
1005
00:57:36,300 --> 00:57:38,700
Sr. Hayden, tire água.
1006
00:57:40,300 --> 00:57:43,400
Ele ficará bem. capitaõ.
Ele só está com medo.
1007
00:57:43,800 --> 00:57:46,100
Ele seria
um tolo, se naõ estivesse.
1008
00:57:48,500 --> 00:57:51,000
Eu sinto muito, naõ posso.
1009
00:57:51,900 --> 00:57:55,000
Eu estou nauseado.
Eu estou muito nauseado.
1010
00:57:55,300 --> 00:57:58,500
Ele naõ pode evitar, Alec.
Ele está nauseado.
1011
00:57:58,600 --> 00:58:02,500
Eu naõ posso fazer nada
pela Sra. Spencer. é gangrena.
1012
00:58:02,600 --> 00:58:04,899
A Sra. Kilgore
tem a costela quebrada.
1013
00:58:04,900 --> 00:58:07,200
Ela está tossindo sangue.
1014
00:58:07,700 --> 00:58:10,200
- Kelly...
- Está bem, está bem.
1015
00:58:10,700 --> 00:58:12,600
Todos vocês. tirem água.
1016
00:58:13,000 --> 00:58:14,800
Continuem tirando água.
1017
00:58:17,500 --> 00:58:19,599
Enlouqueceu, Sr Kelly?
Abrirá o ferimento.
1018
00:58:19,600 --> 00:58:21,999
- Sente-se, sente-se.
- Deixem-me em paz.
1019
00:58:22,000 --> 00:58:25,099
- Eu tenho um trabalho a fazer.
- O homem está louco.
1020
00:58:25,100 --> 00:58:28,299
- Impeça-o ou o barco virará.
- Ouçam, todos.
1021
00:58:28,300 --> 00:58:31,100
Eu estou perdido.
Definitivamente.
1022
00:58:31,200 --> 00:58:33,400
Ela está perdida.
E ela está perdida.
1023
00:58:33,700 --> 00:58:35,899
Kelly. você vai se machucar.
Cuidado!
1024
00:58:35,900 --> 00:58:38,499
Pergunte ao capitaõ
se eu naõ estou certo.
1025
00:58:38,500 --> 00:58:41,499
- Eu lhe ordeno que se sente.
- Naõ se dá ordens a um morto.
1026
00:58:41,500 --> 00:58:44,400
- Faça este homem sentar-se.
- Eu naõ vou sentar-me, ouçam.
1027
00:58:46,000 --> 00:58:48,799
Sr. Holmes é um homem
honrado e está tentando...
1028
00:58:48,800 --> 00:58:50,799
salvar a vida de vocês.
Mas ele naõ pode.
1029
00:58:50,800 --> 00:58:52,800
- Ele tem de salvar.
- Ele naõ pode.
1030
00:58:52,800 --> 00:58:56,099
Alguns de vocês estaõ mortos.
Ele naõ pode salvar todos.
1031
00:58:56,100 --> 00:58:58,399
Há pessoas demais neste barco.
1032
00:58:58,400 --> 00:59:01,699
- Kelly, por Deus, por favor.
- Eu estou certo.
1033
00:59:01,700 --> 00:59:05,599
Este barco foi feito para nove.
Pode chegar a 12 ou 14.
1034
00:59:05,600 --> 00:59:08,699
- Mas naõ pode salvar 26.
- Kelly, cale-se, cale-se!
1035
00:59:08,700 --> 00:59:10,999
- Eu estou...
- Isso é asneira!
1036
00:59:11,000 --> 00:59:14,100
Ele tem de colocar no mínimo
doze para fora.
1037
00:59:14,500 --> 00:59:17,700
A carga extra terá de ir
ou todos se afogaraõ.
1038
00:59:18,300 --> 00:59:20,199
Há comida e água...
1039
00:59:20,200 --> 00:59:21,299
para nove...
1040
00:59:21,300 --> 00:59:23,099
Pode-se atender quatorze.
1041
00:59:23,100 --> 00:59:25,899
Naõ será nada para 26.
1042
00:59:25,900 --> 00:59:28,800
Alec, naõ dê comida aos mortos.
1043
00:59:29,100 --> 00:59:30,900
Eles o levaraõ ao túmulo.
1044
00:59:31,100 --> 00:59:32,800
Poupe-a para os vivos.
1045
00:59:33,400 --> 00:59:35,399
Eles a merecem.
1046
00:59:35,400 --> 00:59:37,900
é seu dever como mestre.
Faça isso, Alec...
1047
00:59:39,300 --> 00:59:40,800
faça isso.
1048
00:59:41,400 --> 00:59:42,900
Assim.
1049
00:59:45,500 --> 00:59:46,499
Kelly!
1050
00:59:46,500 --> 00:59:48,399
Dê a volta com o barco!
1051
00:59:48,400 --> 00:59:49,900
Volte...
1052
00:59:51,000 --> 00:59:52,800
Eu posso alcançá-lo.
1053
00:59:52,900 --> 00:59:55,200
Se alguém vier atrás de mim,
eu mergulharei.
1054
00:59:56,000 --> 00:59:58,899
- Eu irei atrás dele.
- Fique a bordo.
1055
00:59:58,900 --> 01:00:00,399
- O quê?
- é uma ordem.
1056
01:00:00,400 --> 01:00:01,599
Capitaõ.
1057
01:00:01,600 --> 01:00:03,100
Kelly. Kelly.
1058
01:00:04,400 --> 01:00:06,800
Eu o verei, de novo,
velho amigo.
1059
01:00:07,500 --> 01:00:09,800
Eu espero que naõ seja em breve.
1060
01:00:14,000 --> 01:00:15,099
Capitaõ...
1061
01:00:15,100 --> 01:00:16,600
ele afundou!
1062
01:00:20,800 --> 01:00:22,300
Alec!
1063
01:01:26,000 --> 01:01:27,500
O que você acha?
1064
01:01:27,700 --> 01:01:30,199
O vento está aumentando.
Força cinco.
1065
01:01:30,200 --> 01:01:33,500
é uma tempestade, senhor,
nós teremos de aliviar o barco.
1066
01:01:33,500 --> 01:01:35,600
Nós pegamos um vendaval.
1067
01:01:37,100 --> 01:01:40,500
Cookie, você já navegou a vela.
Você já lidou com barcos.
1068
01:01:40,700 --> 01:01:42,500
Sim, senhor, há muito tempo.
1069
01:01:43,000 --> 01:01:44,999
Este barco poderá aguentar?
1070
01:01:45,000 --> 01:01:47,999
Ele aguentará vento ou água,
se o senhor o aliviar.
1071
01:01:48,000 --> 01:01:50,400
Esta é uma embarcaçaõ forte.
1072
01:02:02,900 --> 01:02:04,299
Chegou a hora.
1073
01:02:04,300 --> 01:02:05,900
Como assim, senhor?
1074
01:02:06,600 --> 01:02:08,100
Todos.
1075
01:02:09,900 --> 01:02:12,500
O que eu direi naõ é agradável.
1076
01:02:12,900 --> 01:02:15,500
O que eu farei naõ é agradável.
1077
01:02:15,600 --> 01:02:17,999
- Eu quero sua atençaõ...
- Naõ dê ouvidos a Kelly.
1078
01:02:18,000 --> 01:02:20,699
- Ele está morto, já se foi.
- Sente-se.
1079
01:02:20,700 --> 01:02:22,499
Todos ouviram o Sr. Kelly.
1080
01:02:22,500 --> 01:02:25,599
Sr. Kelly estava fora de si,
Alec, ele estava louco de dor.
1081
01:02:25,600 --> 01:02:27,800
Eu o achei muito sensato.
1082
01:02:28,500 --> 01:02:31,299
Sr. Kelly perguntou se todos
nós devemos nos afogar...
1083
01:02:31,300 --> 01:02:34,800
ou se alguns devem sair,
para que outros sobrevivam.
1084
01:02:34,900 --> 01:02:37,000
Eu me arrisco com todos.
1085
01:02:37,400 --> 01:02:38,799
Naõ.
1086
01:02:38,800 --> 01:02:40,500
Alguns devem sair.
1087
01:02:40,700 --> 01:02:42,599
E ficar pendurados nas cordas.
1088
01:02:42,600 --> 01:02:45,599
Naõ haverá cordas para segurar.
O barco naõ aguentará.
1089
01:02:45,600 --> 01:02:48,200
O que acontecerá aos que saírem?
1090
01:02:48,400 --> 01:02:50,299
Eles estaraõ nas maõs de Deus.
1091
01:02:50,300 --> 01:02:52,400
Quem vai e quem fica?
1092
01:02:52,400 --> 01:02:54,400
Eu tenho esposa e filhos
em casa.
1093
01:02:54,600 --> 01:02:56,700
Eu tenho três meninos.
1094
01:02:56,700 --> 01:02:57,899
Naõ faça isso!
1095
01:02:57,900 --> 01:02:59,400
Eu sou contra.
1096
01:02:59,500 --> 01:03:02,199
- Nós devemos tirar a sorte.
- Naõ haverá sorte.
1097
01:03:02,200 --> 01:03:04,299
Mas terá de tirar a sorte, Alec.
1098
01:03:04,300 --> 01:03:07,299
Naõ espera que os homens
sejam voluntários a se afogar.
1099
01:03:07,300 --> 01:03:08,999
Naõ haverá voluntários.
1100
01:03:09,000 --> 01:03:12,400
Senhor, quer dizer que o senhor
fará a escolha sozinho?
1101
01:03:14,100 --> 01:03:16,600
- Eu farei.
- Aí está um homem.
1102
01:03:17,400 --> 01:03:20,400
- Isso é muita responsabilidade.
- Eu naõ gosto disso.
1103
01:03:21,200 --> 01:03:23,799
Essa é a lei do mar, general.
Eu também naõ gosto.
1104
01:03:23,800 --> 01:03:26,140
Mas sempre foi.
Mulheres e crianças primeiro.
1105
01:03:26,400 --> 01:03:29,800
Alguns de nós se arriscaraõ
no mar, para que mulheres...
1106
01:03:30,000 --> 01:03:32,000
- Negativo.
- O que disse, senhor?
1107
01:03:32,300 --> 01:03:36,099
Negativo. Naõ seraõ mulheres
e crianças primeiro.
1108
01:03:36,100 --> 01:03:39,100
- Os fracos devem ir.
- Naõ faça isso. Você naõ deve.
1109
01:03:39,200 --> 01:03:41,199
Isso é errado.
Isso é assassinato.
1110
01:03:41,200 --> 01:03:42,700
Eu sou contra.
1111
01:03:43,300 --> 01:03:45,199
Eu quero só os fortes...
1112
01:03:45,200 --> 01:03:47,299
que possam remar 1.500 milhas
até a Afinca...
1113
01:03:47,300 --> 01:03:49,400
e sair na praia, vivos.
1114
01:03:49,700 --> 01:03:51,299
Eu quero os fortes...
1115
01:03:51,300 --> 01:03:54,299
que naõ cairaõ desmaiados,
sem comida e água.
1116
01:03:54,300 --> 01:03:56,399
Eu quero
só os que conseguiraõ...
1117
01:03:56,400 --> 01:03:57,899
naõ só os que naõ conseguiraõ.
1118
01:03:57,900 --> 01:04:01,400
Eu naõ concordarei, capitaõ.
Eu voto contra.
1119
01:04:01,400 --> 01:04:03,200
Você naõ tem voto, Mac.
1120
01:04:03,400 --> 01:04:04,900
Alec.
1121
01:04:06,500 --> 01:04:08,499
Você já chegou perto demais.
1122
01:04:08,500 --> 01:04:10,399
Você perdeu o juízo, Alec.
Ouça-me.
1123
01:04:10,400 --> 01:04:12,900
- Volte a seu posto.
- é assassinato a sangue-frio.
1124
01:04:13,300 --> 01:04:15,899
Isto é assassinato. O peso
de duas mulheres moribundas...
1125
01:04:15,900 --> 01:04:17,800
de homens inúteis, nauseados.
1126
01:04:17,900 --> 01:04:21,300
Este peso, totalmente inútil,
destruirá todos nós.
1127
01:04:23,400 --> 01:04:26,199
Os vivos teraõ uma chance. é
a sobrevivência do mais capaz.
1128
01:04:26,200 --> 01:04:29,399
Naõ se pode jogar uma mulher
inconsciente na água.
1129
01:04:29,400 --> 01:04:31,999
Estou prestes a dar a ordem.
Eu naõ a obedecerei, capitaõ.
1130
01:04:32,000 --> 01:04:34,999
- Eu assumo a responsabilidade.
- Negativo.
1131
01:04:35,000 --> 01:04:36,899
- Naõ haverá negativa.
- Negativo.
1132
01:04:36,900 --> 01:04:38,699
Eu estou avisando,
naõ dará certo.
1133
01:04:38,700 --> 01:04:39,699
é a lei da selva.
1134
01:04:39,700 --> 01:04:42,199
é o único modo civilizado
de nos salvar.
1135
01:04:42,200 --> 01:04:45,599
Civilizado? A civilizaçaõ é
para o forte proteger o fraco.
1136
01:04:45,600 --> 01:04:48,399
Isto está ultrapassado, Nós
estamos no limite.
1137
01:04:48,400 --> 01:04:51,500
No limite é onde o homem
civilizado vive o melhor momento.
1138
01:04:51,600 --> 01:04:54,700
Professor, gostaria de ter seu
melhor momento aqui e agora?
1139
01:04:54,700 --> 01:04:57,200
- Eu naõ estou falando por mim...
- Nem eu.
1140
01:04:57,300 --> 01:04:59,499
Nós temos uma chance
de sobreviver.
1141
01:04:59,500 --> 01:05:01,299
Eu a quero para os que merecem.
1142
01:05:01,300 --> 01:05:04,000
Entaõ, será a sobrevivência
do mais forte.
1143
01:05:04,000 --> 01:05:06,700
Como sempre foi.
Obrigado, professor.
1144
01:05:07,200 --> 01:05:10,800
Eu sou mulher. Eu sou fraca, um
peso. Você me lançará а água?
1145
01:05:10,800 --> 01:05:12,300
Naõ.
1146
01:05:12,400 --> 01:05:15,200
Você está trapaceando,
está violando sua própria lei.
1147
01:05:15,400 --> 01:05:17,099
Você esta trapaceando,
pois me ama.
1148
01:05:17,100 --> 01:05:18,199
Naõ é verdade.
1149
01:05:18,200 --> 01:05:20,899
- Você é enfermeira, é útil.
- Alec, naõ faça isso.
1150
01:05:20,900 --> 01:05:24,599
Mac, eu lhe ordeno que lance
a Sra. Spencer а água.
1151
01:05:24,600 --> 01:05:26,999
Pegou o homem errado.
Eu naõ posso fazê-lo.
1152
01:05:27,000 --> 01:05:30,100
Naõ? Eu estou no comando.
Eu naõ posso aceitar um...naõ.
1153
01:05:30,200 --> 01:05:32,299
- Eu sei.
- Isso naõ me deixa escolha.
1154
01:05:32,300 --> 01:05:32,800
Naõ me deixa escolha.
1155
01:05:33,100 --> 01:05:34,600
Nem a mim.
1156
01:05:36,900 --> 01:05:40,900
Pela última vez, eu lhe ordeno.
Lance a Sra. Spencer а água.
1157
01:05:40,900 --> 01:05:43,400
Naõ...Naõ faça isso, Alec.
1158
01:05:47,200 --> 01:05:48,700
Sim, senhor.
1159
01:05:55,600 --> 01:05:57,700
Coloquem um colete nela.
1160
01:06:03,300 --> 01:06:05,699
- O que você está fazendo?
- Eu irei com ela.
1161
01:06:05,700 --> 01:06:07,499
Naõ! Eu preciso de você.
1162
01:06:07,500 --> 01:06:09,699
Alec, seu eu ficar,
tentarei impedi-lo.
1163
01:06:09,700 --> 01:06:11,499
E você terá de me matar.
1164
01:06:11,500 --> 01:06:13,599
Mac, sabe que eu naõ quero.
1165
01:06:13,600 --> 01:06:16,699
Eu tenho de salvar tantos
quantos puder, só há este jeito.
1166
01:06:16,700 --> 01:06:20,699
Eu sei. E se o barco fosse meu,
eu teria de fazer o mesmo.
1167
01:06:20,700 --> 01:06:22,299
Mas o barco é seu.
1168
01:06:22,300 --> 01:06:24,200
Eu lhe ordeno que fique.
1169
01:06:27,300 --> 01:06:29,400
Alec, você quer me matar?
1170
01:06:29,500 --> 01:06:31,000
Mac?
1171
01:06:31,500 --> 01:06:34,900
Você sabe que eu tenho
mais chance no mar.
1172
01:06:39,500 --> 01:06:41,500
Sr. Faroni, Sr. Cane...
1173
01:06:41,700 --> 01:06:44,500
passem a Sra. Spencer
ao Sr McKinley.
1174
01:06:44,700 --> 01:06:46,800
Sob a mira de uma arma.
1175
01:06:48,000 --> 01:06:50,000
Registrado, professor.
1176
01:07:05,500 --> 01:07:08,000
Remadores, impulsionem o barco.
1177
01:07:15,200 --> 01:07:16,900
Boa sorte, senhor.
1178
01:07:34,100 --> 01:07:35,800
Recolher os remos.
1179
01:07:36,100 --> 01:07:38,200
Mario, venha para bordo.
1180
01:07:39,000 --> 01:07:41,200
- Sr. Kilgore?
- Sim?
1181
01:07:41,300 --> 01:07:42,800
Eu sinto muito.
1182
01:07:43,900 --> 01:07:44,599
Naõ.
1183
01:07:44,600 --> 01:07:46,200
Naõ, Sr. Holmes.
1184
01:07:46,700 --> 01:07:47,699
Quieta, querida.
1185
01:07:47,700 --> 01:07:49,399
Você só vai se magoar.
1186
01:07:49,400 --> 01:07:52,499
O senhor está nauseado,
com os pulmхes cheios de óleo...
1187
01:07:52,500 --> 01:07:54,099
naõ nos ajudará.
1188
01:07:54,100 --> 01:07:57,500
Eu irei. Mantenha minha esposa
e meu filho a bordo. Eu irei.
1189
01:07:58,100 --> 01:08:02,199
Ela está mal como o senhor.
Infelizmente, os dois iraõ.
1190
01:08:02,200 --> 01:08:04,599
Mario, coloque seu colete
na Sra. Kilgore.
1191
01:08:04,600 --> 01:08:08,700
Quero ficar com você, mã.
Eu quero ficar com você e papai.
1192
01:08:08,800 --> 01:08:11,999
- Você pode vir conosco, filho.
- O garoto fica.
1193
01:08:12,000 --> 01:08:14,899
Eu sou o pai dele.
O garoto quer vir conosco.
1194
01:08:14,900 --> 01:08:17,800
Pense, Holmes, é uma boca
a menos para alimentar.
1195
01:08:17,800 --> 01:08:19,299
Naõ. querido.
Deixe Peter ficar.
1196
01:08:19,300 --> 01:08:21,600
Naõ pode por essas pessoas
para fora.
1197
01:08:21,700 --> 01:08:23,899
Você naõ pode separá-los do filho.
1198
01:08:23,900 --> 01:08:27,099
Sr. Faroni, o garoto será
sua responsabilidade.
1199
01:08:27,100 --> 01:08:28,499
Ele ficará no barco.
1200
01:08:28,500 --> 01:08:31,099
Ele é meu filho, ele quer vir
conosco. A decisaõ é minha.
1201
01:08:31,100 --> 01:08:33,799
O garoto é o único futuro.
Ele fica.
1202
01:08:33,800 --> 01:08:35,300
Meu Deus, naõ!
1203
01:08:35,800 --> 01:08:39,999
Eu quero ir com você, mamã.
Quero ficar com você e papai.
1204
01:08:40,000 --> 01:08:44,199
O garoto terá uma chance. Eu
cuidarei dele como se fosse meu.
1205
01:08:44,200 --> 01:08:46,599
Se tem de ser assim,
eu cuidarei dele.
1206
01:08:46,600 --> 01:08:49,500
- é a lógica, Kilgore.
- Sim, a lógica.
1207
01:08:49,900 --> 01:08:52,700
Provavelmente,
a coisa lógica a fazer, sim.
1208
01:08:52,900 --> 01:08:56,199
Em outras condiçхes,
eu mesmo talvez fizesse isso.
1209
01:08:56,200 --> 01:08:58,099
Mas o senhor será enforcado
por isto, Holmes.
1210
01:08:58,100 --> 01:08:58,399
Mas o senhor será enforcado
por isto, Holmes.
1211
01:08:58,400 --> 01:09:00,000
Com minha bençaõ.
1212
01:09:00,500 --> 01:09:02,000
Mario...
1213
01:09:02,100 --> 01:09:04,500
passe a Sra. Kilgore.
1214
01:09:16,200 --> 01:09:17,999
- Mamã. Papai.
- Calma.
1215
01:09:18,000 --> 01:09:19,099
Calma.
1216
01:09:19,100 --> 01:09:20,599
- Mamã. papai.
- Você os verá novamente.
1217
01:09:20,600 --> 01:09:22,600
Eu vou virar o barco
para buscá-los.
1218
01:09:24,800 --> 01:09:26,199
Deus os proteja.
1219
01:09:26,200 --> 01:09:27,800
Deus os proteja.
1220
01:09:32,700 --> 01:09:36,099
Deixe comigo. Vamos, naõ deixe
que o vejam chorando.
1221
01:09:36,100 --> 01:09:38,000
Você os verá, de novo,
eu prometo.
1222
01:09:38,000 --> 01:09:39,299
Mamã.
1223
01:09:39,300 --> 01:09:40,800
Deixe comigo.
1224
01:09:43,100 --> 01:09:44,600
Parem de remar.
1225
01:09:46,100 --> 01:09:48,600
Willy Hawkins, venha a bordo.
1226
01:09:50,000 --> 01:09:52,300
Eu pensei
que nunca fosse dizê-lo.
1227
01:09:52,300 --> 01:09:55,200
Hawkins,
coloque seu colete no Sr Clark.
1228
01:09:55,600 --> 01:09:57,799
Sr Holmes, pare.
O senhor tem de parar.
1229
01:09:57,800 --> 01:09:59,300
Faça-o, Sparks.
1230
01:10:00,600 --> 01:10:02,299
Sr Kane, o senhor e Hawkins...
1231
01:10:02,300 --> 01:10:04,900
lançaraõ Sr. Clarks
pela proa.
1232
01:10:05,400 --> 01:10:07,099
O caõ deve estar preso.
1233
01:10:07,100 --> 01:10:09,200
Sob a mira de uma arma.
1234
01:10:09,700 --> 01:10:13,399
Vamos supor que eu estou
apontando a arma para o senhor...
1235
01:10:13,400 --> 01:10:15,540
todas as vezes
que eu lhe der uma ordem.
1236
01:10:15,700 --> 01:10:17,200
Vai passar
1237
01:10:17,800 --> 01:10:19,199
Eu...
1238
01:10:19,200 --> 01:10:21,800
eu sou...eu sou muito forte.
1239
01:10:22,400 --> 01:10:23,900
Eu posso ajudar.
1240
01:10:24,600 --> 01:10:26,100
Eu posso remar.
1241
01:10:26,300 --> 01:10:27,800
Eu...
1242
01:10:32,000 --> 01:10:33,500
Voltem.
1243
01:10:34,400 --> 01:10:36,799
- Parem.
- Eu o mandei segurar o caõ.
1244
01:10:36,800 --> 01:10:38,499
Eu naõ consegui segurá-lo.
1245
01:10:38,500 --> 01:10:41,400
O caõ provou ser taõ teimoso
quanto o Sr. Mckinley.
1246
01:10:41,500 --> 01:10:43,299
Nós podemos remar e pegá-lo.
1247
01:10:43,300 --> 01:10:46,799
O caõ ama o dono dele.
McKinley amava seu próximo.
1248
01:10:46,800 --> 01:10:48,999
Nesses casos,
a morte parece naõ importar.
1249
01:10:49,000 --> 01:10:51,399
Importará muito,
se naõ tirar a água.
1250
01:10:51,400 --> 01:10:53,600
Remadores, golpes rápidos.
1251
01:10:57,900 --> 01:10:58,599
Digger...
1252
01:10:58,600 --> 01:11:01,700
passe seu colete
salva-vidas para a proa.
1253
01:11:07,200 --> 01:11:09,200
Santa Maria, mã de Deus...
1254
01:11:09,300 --> 01:11:12,400
rogai por nós agora
e na hora de nossa morte.
1255
01:11:12,400 --> 01:11:13,900
Amém.
1256
01:11:15,200 --> 01:11:18,600
Sparks. coloque o colete
na Sra. Knudson.
1257
01:11:19,400 --> 01:11:21,599
Eu naõ posso, senhor. Eu naõ
posso, senhor.
1258
01:11:21,600 --> 01:11:24,299
- Alec, naõ. Naõ faça isso.
- Por favor.
1259
01:11:24,300 --> 01:11:26,099
Ajude-me, meu jovem.
1260
01:11:26,100 --> 01:11:29,099
A intençaõ é salvar vidas,
naõ perdê-las.
1261
01:11:29,100 --> 01:11:30,199
Naõ.
1262
01:11:30,200 --> 01:11:31,700
Cookie, ajude.
1263
01:11:32,300 --> 01:11:34,550
Só sob a mira
de uma arma, senhor.
1264
01:11:34,551 --> 01:11:37,999
- Você também, Cookie?
- Naõ é minha responsabilidade.
1265
01:11:38,000 --> 01:11:39,900
Registrado. Coloque-o.
1266
01:11:41,300 --> 01:11:43,200
Pegue a cana do leme.
1267
01:11:43,900 --> 01:11:45,400
Obrigada.
1268
01:11:45,400 --> 01:11:47,500
Eu naõ posso fazer nada.
1269
01:11:49,300 --> 01:11:51,300
Isso é muito estranho.
1270
01:11:52,800 --> 01:11:54,099
Eu sinto muito.
1271
01:11:54,100 --> 01:11:56,100
Eu sinto muito, mesmo.
1272
01:12:00,600 --> 01:12:02,600
Eu o perdoo. Sr. Holmes.
1273
01:12:05,900 --> 01:12:07,400
Agora...
1274
01:12:08,000 --> 01:12:09,800
o senhor pode me ajudar?
1275
01:12:12,900 --> 01:12:14,700
Você naõ pode!
1276
01:12:18,000 --> 01:12:21,100
De agora em diante, você
fará exatamente como eu mandar.
1277
01:12:33,100 --> 01:12:36,700
Naõ se preocupe.
Nós a pegaremos. Ele dormirá.
1278
01:12:37,100 --> 01:12:41,200
Ele naõ ficará acordado
para sempre. Nós assumiremos.
1279
01:12:41,200 --> 01:12:44,299
- Nós a encontraremos.
- Cookie. Veja o peso do barco.
1280
01:12:44,300 --> 01:12:45,800
Sim, senhor.
1281
01:12:46,700 --> 01:12:49,400
- Impulsionar o barco.
- Naõ, senhor.
1282
01:12:49,700 --> 01:12:51,200
Eu naõ, senhor.
1283
01:12:52,200 --> 01:12:54,099
Eu tenho de deixá-lo, rapaz.
1284
01:12:54,100 --> 01:12:55,600
Eu, naõ.
1285
01:12:55,600 --> 01:12:56,999
Deixe-me ficar.
1286
01:12:57,000 --> 01:12:59,399
Eu quero que cuide
da Sra. Knudson.
1287
01:12:59,400 --> 01:13:02,060
Dê-me uma chance. Sr Holmes.
Eu sou jovem, sou forte.
1288
01:13:02,800 --> 01:13:04,400
Eu tenho 18 anos.
1289
01:13:05,300 --> 01:13:09,900
Eu vigiarei. Eu remarei
até minhas maõs arrebentarem.
1290
01:13:10,200 --> 01:13:11,199
Eu trabalharei.
1291
01:13:11,200 --> 01:13:14,099
Você é muito pequeno
para a longa viagem, Mickey.
1292
01:13:14,100 --> 01:13:16,899
Eu estou pensando
na longa viagem.
1293
01:13:16,900 --> 01:13:19,399
A longa viagem até a áfrica.
1294
01:13:19,400 --> 01:13:20,900
Sr. Holmes.
1295
01:13:21,000 --> 01:13:22,700
Naõ me deixe aqui!
1296
01:13:23,500 --> 01:13:25,300
Tenha misericórdia!
1297
01:13:27,100 --> 01:13:28,600
Sr. Holmes.
1298
01:13:33,500 --> 01:13:36,100
Naõ me deixe aqui.
1299
01:13:56,500 --> 01:13:58,000
Parem os remos.
1300
01:13:58,300 --> 01:14:00,600
Solly, embarque pela proa.
1301
01:14:07,900 --> 01:14:10,700
Big Joe, Sam, venham
a bordo aqui na popa.
1302
01:14:11,100 --> 01:14:13,100
Por Júpiter.
Deus seja louvado.
1303
01:14:13,300 --> 01:14:14,800
Obrigado.
1304
01:14:14,900 --> 01:14:16,600
Obrigado. Sr Holmes.
1305
01:14:21,100 --> 01:14:24,600
General Barrington, o senhor,
Faroni e Sr. Kane ficaraõ.
1306
01:14:25,800 --> 01:14:27,300
Certo, capitaõ.
1307
01:14:27,800 --> 01:14:31,299
- O senhor precisará de mim.
- Eu tenho certeza que sim.
1308
01:14:31,300 --> 01:14:33,899
Certamente. é o melhor a fazer.
Melhor alguns do que todos.
1309
01:14:33,900 --> 01:14:36,500
Eu quero subir a bordo, senhor.
1310
01:14:36,500 --> 01:14:38,100
Sparks, solte-o.
1311
01:14:40,900 --> 01:14:42,699
O que você está fazendo?
1312
01:14:42,700 --> 01:14:46,200
é inútil. Com pulsos quebrados,
você naõ pode remar.
1313
01:14:46,600 --> 01:14:50,300
Eu naõ sou taifeiro, Holmes.
Para ser largado como criança.
1314
01:14:51,500 --> 01:14:53,700
Você naõ está qualificado.
1315
01:14:54,900 --> 01:14:57,500
Entaõ, todos vocês iraõ.
1316
01:14:58,000 --> 01:15:01,099
Você está nos virando.
Saia da amurada!
1317
01:15:01,100 --> 01:15:02,600
Saia.
1318
01:15:06,000 --> 01:15:07,999
Remar rápido.
1319
01:15:08,000 --> 01:15:10,200
Socorro! Socorro!
1320
01:15:10,800 --> 01:15:11,999
Edith!
1321
01:15:12,000 --> 01:15:13,500
Edith!
1322
01:15:14,400 --> 01:15:16,699
Ele naõ tem colete salva-vidas.
1323
01:15:16,700 --> 01:15:20,500
Ele tem o de Merritt.
Cookie, ajude-me a contar.
1324
01:15:21,600 --> 01:15:23,100
Edith!
1325
01:15:33,000 --> 01:15:34,500
Ajude-me!
1326
01:15:28,800 --> 01:15:31,800
Pobre John. Ele teria ido,
de qualquer jeito.
1327
01:15:32,500 --> 01:15:34,500
Ele também
naõ estava qualificado.
1328
01:15:35,300 --> 01:15:36,900
Ouçam a borboleta de ferro.
1329
01:15:37,400 --> 01:15:40,199
Eu espero que esteja а altura
do trabalho, Sr Hawkins.
1330
01:15:40,200 --> 01:15:43,099
Talvez seja preciso
mais do que músculos.
1331
01:15:43,100 --> 01:15:45,499
- Quinze.
- é melhor do que treze.
1332
01:15:45,500 --> 01:15:47,399
Naõ é, mas terá de ser.
1333
01:15:47,400 --> 01:15:48,799
Todos.
1334
01:15:48,800 --> 01:15:51,000
Remem, para nós navegarmos
com o vento.
1335
01:15:51,500 --> 01:15:55,299
Quem naõ estiver remando, tire
água. Todos trabalham.
1336
01:15:55,300 --> 01:15:58,600
Naõ haverá peso morto.
Com disse o professor...
1337
01:15:59,200 --> 01:16:00,699
é a sobrevivência do mais capaz.
1338
01:16:00,700 --> 01:16:02,399
Naõ do mais capaz,
só do mais forte.
1339
01:16:02,400 --> 01:16:05,600
Mas realmente
é uma troca iníqua, naõ é?
1340
01:16:06,300 --> 01:16:09,200
Um físico nuclear
por dois macacos.
1341
01:16:10,400 --> 01:16:13,500
Um dramaturgo brilhante
por um ladraõ.
1342
01:16:14,400 --> 01:16:17,300
Uma famosa cantora de ópera
por um dedicado covarde.
1343
01:16:17,600 --> 01:16:19,399
Eu estou farto
de sua insolência.
1344
01:16:19,400 --> 01:16:20,900
Está, general?
1345
01:16:21,300 --> 01:16:23,400
Você naõ é grande coisa.
1346
01:16:23,600 --> 01:16:25,100
Eu sei.
1347
01:16:25,700 --> 01:16:28,600
Por que os perversos
sempre saõ taõ fortes?
1348
01:16:29,400 --> 01:16:32,500
- Diga-me, valente capitaõ.
- Pare com as piadas.
1349
01:16:33,500 --> 01:16:35,599
Eu naõ estou fazendo piada.
O senhor é valente.
1350
01:16:35,600 --> 01:16:37,899
Eu notei, no primeiro instante.
1351
01:16:37,900 --> 01:16:40,400
Acredita que é o certo, mesmo.
1352
01:16:40,400 --> 01:16:41,699
E eu concordo com o senhor.
1353
01:16:41,700 --> 01:16:44,699
Por que você é uma
das afortunadas que ficou?
1354
01:16:44,700 --> 01:16:47,700
Ao menos, eu fiquei
por minha força. E naõ...
1355
01:16:48,100 --> 01:16:49,600
Quietas, vocês duas.
1356
01:16:49,600 --> 01:16:52,600
Essa é uma ideia provocante,
valente capitaõ.
1357
01:16:52,600 --> 01:16:54,099
- Cale-se.
- E se ela naõ aguentar.
1358
01:16:54,100 --> 01:16:57,300
E se ela cair fraca e abatida,
а beira da estrada?
1359
01:16:57,400 --> 01:16:59,799
Vamos dar-lhe água, comida,
vamos carregá-la...
1360
01:16:59,800 --> 01:17:02,800
porque ela é a dama do capitaõ?
1361
01:17:03,100 --> 01:17:05,600
A resposta é muito simples.
1362
01:17:05,900 --> 01:17:07,899
Se eu naõ estiver a altura...
1363
01:17:07,900 --> 01:17:10,700
se eu abandonar meu turno, se eu
adoecer e ficar inútil...
1364
01:17:10,700 --> 01:17:14,500
eu saltarei da amurada,
como todos. Naõ há exceçхes.
1365
01:17:15,000 --> 01:17:17,200
Ninguém mais irá para a água.
1366
01:17:17,300 --> 01:17:19,600
Sr Kane, pegue o menino.
1367
01:17:20,400 --> 01:17:23,000
Este é um fato.
Ninguém mais irá para a água.
1368
01:17:23,300 --> 01:17:25,099
O que está dizendo,
Sr. Faroni?
1369
01:17:25,100 --> 01:17:28,899
Eu tenho família e sentimentos,
como um ser humano...
1370
01:17:28,900 --> 01:17:31,300
eu naõ sou um iceberg,
como o senhor.
1371
01:17:31,400 --> 01:17:33,699
Eu penso em minha esposa
e meus filhos.
1372
01:17:33,700 --> 01:17:35,699
Eu entendo seus sentimentos.
Sente-se.
1373
01:17:35,700 --> 01:17:39,600
Eu lhe darei uma chance,
que é mais do que deu a eles.
1374
01:17:40,300 --> 01:17:42,200
Vire o barco e volte.
1375
01:17:42,400 --> 01:17:45,600
- Tolo estúpido! Já está feito.
- A tempestade chegou...
1376
01:17:45,600 --> 01:17:48,300
- marinheiro de água doce.
- Nós naõ voltaremos.
1377
01:17:52,500 --> 01:17:54,499
Vamos voltar para buscá-los.
1378
01:17:54,500 --> 01:17:56,600
Largue essa faca, Faroni.
1379
01:17:57,100 --> 01:18:00,100
Eu a lançarei em seu peito,
capitaõ.
1380
01:18:00,100 --> 01:18:01,600
E eu consigo.
1381
01:18:02,600 --> 01:18:04,600
Faroni, largue a faca.
1382
01:18:05,200 --> 01:18:07,000
O senhor naõ pode atirar.
1383
01:18:07,200 --> 01:18:09,500
?As seis balas dessa arma
já foram usadas.
1384
01:18:10,600 --> 01:18:12,100
Pare.
1385
01:18:12,200 --> 01:18:13,499
Jogue-a na água ou eu lanço.
1386
01:18:13,500 --> 01:18:16,000
A pistola sinalizadora.
1387
01:18:18,600 --> 01:18:20,400
Ultima chamada.
1388
01:18:20,900 --> 01:18:22,400
Negativo
1389
01:18:35,200 --> 01:18:36,299
Cookie.
1390
01:18:36,300 --> 01:18:37,599
O revólver.
1391
01:18:37,600 --> 01:18:40,000
Carregue-o.
A muniçaõ está em meu bolso.
1392
01:18:40,100 --> 01:18:42,500
- Mas seu ombro, senhor.
- Carregue-o.
1393
01:18:43,800 --> 01:18:44,999
Puxe-a.
1394
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
Puxe-a.
1395
01:18:49,100 --> 01:18:51,400
- Eu vou fazer um curativo.
- Isso pode esperar.
1396
01:18:54,200 --> 01:18:56,700
Solly, Sam, deem seus coletes
para as mulheres.
1397
01:18:59,900 --> 01:19:01,800
Ouçam-me, todos vocês.
1398
01:19:02,500 --> 01:19:04,900
Se alguém mais quiser morrer,
pule agora.
1399
01:19:06,100 --> 01:19:08,100
Mas, se quiserem viver, remem.
1400
01:19:08,700 --> 01:19:11,400
Remem até seu coraçaõ explodir.
1401
01:19:11,500 --> 01:19:14,300
Daqui a uma hora,
este oceano será um pesadelo.
1402
01:19:14,400 --> 01:19:18,300
Por isso, remem. Remem.
Mantenham o peso equilibrado.
1403
01:19:18,900 --> 01:19:19,499
Remem.
1404
01:19:19,500 --> 01:19:20,300
Remem.
1405
01:19:20,500 --> 01:19:22,000
Remem.
1406
01:19:22,200 --> 01:19:23,899
Remem e tirem a água.
1407
01:19:23,900 --> 01:19:25,400
Remem.
1408
01:19:25,500 --> 01:19:27,000
Remem.
1409
01:19:27,300 --> 01:19:29,000
Mais depressa.
1410
01:19:43,300 --> 01:19:44,800
Remem.
1411
01:19:45,000 --> 01:19:46,500
Remem.
1412
01:22:35,700 --> 01:22:37,600
Enfermeira?
1413
01:22:38,800 --> 01:22:40,400
Sim, Peter?
1414
01:22:42,400 --> 01:22:44,500
- Enfermeira. eu estou com sede.
- Alec?
1415
01:22:44,500 --> 01:22:47,000
Alec, nós podemos distribuir
as raçхes de água?
1416
01:22:48,100 --> 01:22:50,000
Eu ajudarei, senhor.
1417
01:23:01,200 --> 01:23:02,700
Vivos.
1418
01:23:04,500 --> 01:23:06,200
Nós estamos vivos.
1419
01:23:11,100 --> 01:23:14,299
Ao menos, nós naõ teremos
de ser embalsamados.
1420
01:23:14,300 --> 01:23:17,900
- O mar está cuidando disso.
- Eu naõ acredito.
1421
01:23:18,200 --> 01:23:20,900
Eu nunca passei por nada assim.
1422
01:23:21,600 --> 01:23:24,500
Esta é a minha primeira vez
no mar.
1423
01:23:25,300 --> 01:23:27,299
Nós jamais conseguiríamos.
1424
01:23:27,300 --> 01:23:30,099
Eu estou dizendo. O capitaõ
salvou cada um de nós.
1425
01:23:30,100 --> 01:23:33,700
- Pode apostar que sim.
- Veja essas maõs. Essas maõs.
1426
01:23:34,200 --> 01:23:37,700
Ontem а noite, o mar revolto,
a onda que explodiu sobre nós.
1427
01:23:38,200 --> 01:23:39,700
Foi a sétima onda.
1428
01:23:41,200 --> 01:23:43,300
Nós temos um bom rapaz.
1429
01:23:43,500 --> 01:23:45,099
Ele estava certo.
1430
01:23:45,100 --> 01:23:46,600
Estava?
1431
01:23:47,500 --> 01:23:50,299
Ainda está pregando
a lei da selva, Dr. Cane?
1432
01:23:50,300 --> 01:23:52,500
Naõ exatamente, senhora.
1433
01:23:52,600 --> 01:23:54,799
Eu estou vivo,
deveria estar morto.
1434
01:23:54,800 --> 01:23:56,199
Eu sei.
1435
01:23:56,200 --> 01:23:58,499
O valente capitaõ estava certo.
1436
01:23:58,500 --> 01:24:01,899
Certo ou errado, ao menos,
ele teve coragem de decidir.
1437
01:24:01,900 --> 01:24:05,700
Algo de que toda sua hipocrisia
civilizada naõ daria conta.
1438
01:24:05,800 --> 01:24:08,099
O homem estava certo, eu disse.
1439
01:24:08,100 --> 01:24:09,600
Eu disse.
1440
01:24:09,900 --> 01:24:12,200
Naõ concorda, Srta. White?
1441
01:24:13,100 --> 01:24:15,400
Ainda esta lutando com sua alma?
1442
01:24:16,200 --> 01:24:18,200
é bom estar viva.
1443
01:24:18,200 --> 01:24:19,899
Todos teriam se afogado.
1444
01:24:19,900 --> 01:24:21,199
Talvez naõ.
1445
01:24:21,200 --> 01:24:22,999
Talvez algo acontecesse.
1446
01:24:23,000 --> 01:24:25,499
Naõ aconteceu nada, além
da tempestade.
1447
01:24:25,500 --> 01:24:27,700
E se a tempestade naõ
nos atingisse?
1448
01:24:27,700 --> 01:24:30,400
- Mas ela atingiu.
- Mas se ela naõ atingisse?
1449
01:24:31,600 --> 01:24:33,900
Como nós poderíamos saber?
1450
01:24:33,900 --> 01:24:35,800
Isso teria sido certo?
1451
01:24:37,200 --> 01:24:39,000
Mas ela nos atingiu.
1452
01:24:39,000 --> 01:24:42,700
Qual é a diferença? Já passou.
Agora, vamos conseguir.
1453
01:24:43,200 --> 01:24:45,300
Sim, para viver com vergonha.
1454
01:24:50,500 --> 01:24:52,400
Ouçam, companheiros.
1455
01:24:52,800 --> 01:24:54,300
Ouçam.
1456
01:24:55,600 --> 01:24:57,100
A meu ver...
1457
01:24:57,100 --> 01:24:59,700
o capitaõ é um homem solitário.
1458
01:25:00,500 --> 01:25:04,700
E seria adequado que um de nós
dissesse algo a ele, por todos.
1459
01:25:05,100 --> 01:25:07,500
Uma palavra de agradecimento.
1460
01:25:07,700 --> 01:25:09,799
E uma palavra de conforto.
1461
01:25:09,800 --> 01:25:10,999
Cookie.
1462
01:25:11,000 --> 01:25:13,299
Você é um hipócrita adorável.
1463
01:25:13,300 --> 01:25:16,499
Sim, senhora.
Eu naõ nego que eu duvidei.
1464
01:25:16,500 --> 01:25:20,400
Mas, agora, é nossa hora
de compartilhar o fardo.
1465
01:25:25,900 --> 01:25:28,400
Mas Alec, é sua água.
1466
01:25:30,300 --> 01:25:33,000
Naõ a desperdice comigo.
1467
01:25:35,500 --> 01:25:37,000
Sparks.
1468
01:25:39,400 --> 01:25:42,100
Deixe-me ver.
1469
01:26:04,900 --> 01:26:07,800
A Sra. Spencer e eu temos algo em comum.
1470
01:26:08,500 --> 01:26:12,000
Eu vou fazer outro curativo.
Sam, por favor.
1471
01:26:12,000 --> 01:26:14,600
Você está perdendo seu tempo.
1472
01:26:14,900 --> 01:26:16,400
Sr. Clary?
1473
01:26:17,500 --> 01:26:18,699
Sim, senhor?
1474
01:26:18,700 --> 01:26:21,300
Se eu fosse o senhor, eu...
1475
01:26:22,100 --> 01:26:24,900
eu manteria o curso para Leste.
1476
01:26:26,300 --> 01:26:28,400
Mesmo com a maré e as correntes.
1477
01:26:29,300 --> 01:26:33,200
Com o tempo, o senhor chegará
а costa da áfrica.
1478
01:26:33,600 --> 01:26:35,100
Eu, senhor?
1479
01:26:35,400 --> 01:26:37,500
Vocês devem remar em turnos
de quatro...
1480
01:26:37,500 --> 01:26:39,100
uma hora por turno.
1481
01:26:39,600 --> 01:26:41,799
Vinte horas por dia,
até chegarem lá.
1482
01:26:41,800 --> 01:26:43,600
- Naõ, Alec, naõ.
- Eu naõ entendo.
1483
01:26:43,600 --> 01:26:47,200
Conserve a comida e a água
até que todos o odeiem.
1484
01:26:48,700 --> 01:26:50,800
Você s tem um barco forte.
1485
01:26:51,000 --> 01:26:53,399
Com um pouco de sorte,
vocês chegaraõ.
1486
01:26:53,400 --> 01:26:55,700
Por que me diz isso, senhor?
1487
01:26:57,900 --> 01:27:00,600
O senhor está prestes a assumir
o comando.
1488
01:27:00,700 --> 01:27:04,899
Alec, você naõ deve, naõ pode.
Você tem que tentar, Alec.
1489
01:27:04,900 --> 01:27:07,399
Em minha maõ direita,
há um anel.
1490
01:27:07,400 --> 01:27:08,900
Pegue-o.
1491
01:27:25,800 --> 01:27:30,000
Ele me foi dado como símbolo
de meu primeiro comando.
1492
01:27:31,700 --> 01:27:33,200
Ele é seu agora.
1493
01:27:36,100 --> 01:27:39,300
Tente salvar
tantos quantos puder.
1494
01:27:40,000 --> 01:27:42,799
- Capitaõ Holmes, senhor?
- Sim, Cookie?
1495
01:27:42,800 --> 01:27:46,000
Como orador,
em nome de todos a bordo...
1496
01:27:46,200 --> 01:27:48,800
eu quero expressar
o agradecimento...
1497
01:27:48,900 --> 01:27:51,199
pelas almas que o senhor salvou.
1498
01:27:51,200 --> 01:27:53,599
Todos os presentes
desejam dizer...
1499
01:27:53,600 --> 01:27:55,299
nós estamos com o senhor...
1500
01:27:55,300 --> 01:27:56,299
na exatidaõ e...
1501
01:27:56,300 --> 01:27:58,199
Poupe as palavras gentis
para Sr. Clary.
1502
01:27:58,200 --> 01:28:00,499
Talvez ele precise delas,
mais tarde.
1503
01:28:00,500 --> 01:28:02,600
Eu naõ entendo, senhor.
1504
01:28:02,600 --> 01:28:04,499
Quando fiz as regras...
1505
01:28:04,500 --> 01:28:06,899
eu disse que nós
naõ levaríamos peso morto.
1506
01:28:06,900 --> 01:28:08,099
Alec, Alec...
1507
01:28:08,100 --> 01:28:11,100
- Naõ há exceçхes.
- Mas ninguém falhou na tarefa.
1508
01:28:12,500 --> 01:28:14,300
Você está enganado.
1509
01:28:15,800 --> 01:28:17,099
Naõ, senhor.
1510
01:28:17,100 --> 01:28:19,299
Naõ pode fazer isso.
Nós naõ deixaremos que se vá.
1511
01:28:19,300 --> 01:28:21,600
- Nós precisamos do senhor.
- Alec.
1512
01:28:23,900 --> 01:28:25,400
Eu o amo.
1513
01:28:34,600 --> 01:28:36,100
Julie.
1514
01:28:40,300 --> 01:28:41,800
Pegue o relógio.
1515
01:28:48,700 --> 01:28:50,999
O capitaõ vai se lançar ao mar.
1516
01:28:51,000 --> 01:28:52,800
Valente capitaõ, naõ.
1517
01:28:58,700 --> 01:28:59,899
Capitaõ.
1518
01:28:59,900 --> 01:29:01,400
Capitaõ, volte!
1519
01:29:12,300 --> 01:29:14,800
Ajude-me a colocá-lo a bordo.
1520
01:29:49,500 --> 01:29:51,299
- Vocês ouviram?
- Um navio.
1521
01:29:51,300 --> 01:29:52,799
Uma sirene de nevoeiro.
1522
01:29:52,800 --> 01:29:53,699
- Onde?
- Está ali.
1523
01:29:53,700 --> 01:29:56,700
- Naõ. Foi em nossa popa.
- Está naquele nevoeiro.
1524
01:29:56,900 --> 01:29:59,500
- Vejam.
- Ele está vindo.
1525
01:29:59,700 --> 01:30:01,899
Eu ouço o barulho!
1526
01:30:01,900 --> 01:30:03,900
Dispare o sinal!
1527
01:30:13,900 --> 01:30:17,500
Ele nos viu.
Ele nos viu. Ele nos viu.
1528
01:30:17,700 --> 01:30:20,000
- Ele nos viu.
- Ele nos viu.
1529
01:30:20,000 --> 01:30:21,500
Ele nos viu.
1530
01:30:22,100 --> 01:30:23,600
Ele nos viu.
1531
01:30:23,700 --> 01:30:25,699
- Nós estamos salvos.
- Nós estamos salvos.
1532
01:30:25,700 --> 01:30:27,299
Nós ficaremos bem!
1533
01:30:27,300 --> 01:30:29,000
Venha, venha!
1534
01:30:41,600 --> 01:30:43,100
Cedo demais.
1535
01:30:45,100 --> 01:30:47,800
Só um pouco cedo demais,
valente capitaõ.
1536
01:31:14,900 --> 01:31:16,699
O senhor dizia...
1537
01:31:16,700 --> 01:31:20,200
que todos me apoiam na retidaõ
e responsabilidade.
1538
01:31:21,100 --> 01:31:22,600
Naõ, senhor.
1539
01:31:23,500 --> 01:31:26,700
Eu quero dizer, sim. senhor.
Mas naõ como quer dizer senhor.
1540
01:31:30,000 --> 01:31:33,999
- Naõ sou eu que devo dizer.
- Eu nunca participei de nada.
1541
01:31:34,000 --> 01:31:36,299
Foram ordens, senhor.
Foram ordens. Só ordens.
1542
01:31:36,300 --> 01:31:38,699
Naõ olhe para mim.
Eu naõ participei de nada.
1543
01:31:38,700 --> 01:31:41,299
Você disse que era
sua responsabilidade.
1544
01:31:41,300 --> 01:31:44,299
Eu, naõ, senhor.
Só o senhor e essa arma.
1545
01:31:44,300 --> 01:31:47,600
O senhor os forçou. Disse
que, se naõ, o senhor nos mataria.
1546
01:31:47,600 --> 01:31:49,100
Eu sinto muito.
1547
01:31:55,600 --> 01:31:57,600
Eu tentei impedi-lo.
1548
01:32:04,900 --> 01:32:06,199
Era o certo.
1549
01:32:06,200 --> 01:32:08,399
Sob a mira de uma arma, senhor?
1550
01:32:08,400 --> 01:32:11,400
Como o professor,
o senhor registrou a objeçaõ.
1551
01:32:11,400 --> 01:32:14,900
Vocês estaõ respirando,
vendo, ouvindo, sentindo.
1552
01:32:15,900 --> 01:32:18,800
Vocês estaõ vivos mais um dia,
porque era o certo.
1553
01:32:20,200 --> 01:32:23,500
Sim, valente capitaõ.
Era o certo.
1554
01:32:23,500 --> 01:32:26,200
Eu a aconselho a ficar
de boca fechada, senhora.
1555
01:32:26,300 --> 01:32:28,900
Certo ou errado,
naõ cabe a nós dizer.
1556
01:32:35,700 --> 01:32:38,299
é melhor você se sentar
com os outros.
1557
01:32:38,300 --> 01:32:39,800
Sim, senhor.
1558
01:33:18,300 --> 01:33:20,300
Este é meu lugar.
1559
01:33:23,700 --> 01:33:25,500
Era o certo.
1560
01:33:25,700 --> 01:33:28,899
Eu naõ sei se era certo
ou errado, Alec.
1561
01:33:28,900 --> 01:33:31,999
Eu só sei que, seja
o que for que você fez...
1562
01:33:32,000 --> 01:33:33,700
você fez lealmente.
1563
01:33:43,200 --> 01:33:44,700
Todos.
1564
01:33:49,500 --> 01:33:51,400
Eu quero agradecer...
1565
01:33:51,800 --> 01:33:54,800
sua coragem e ajuda
nesta emergência.
1566
01:33:57,100 --> 01:34:00,400
Eu dou graças a Deus
que estejam a salvo.
1567
01:34:02,200 --> 01:34:04,900
Agora, vamos remar até o navio.
1568
01:34:06,200 --> 01:34:07,700
Golpes lentos.
1569
01:34:07,800 --> 01:34:09,300
Todos.
1570
01:34:09,400 --> 01:34:10,699
Um...
1571
01:34:10,700 --> 01:34:12,099
dois.
1572
01:34:12,100 --> 01:34:13,299
Um...
1573
01:34:13,300 --> 01:34:14,800
dois.
1574
01:34:14,900 --> 01:34:16,400
Um...
1575
01:34:16,600 --> 01:34:17,799
dois.
1576
01:34:17,800 --> 01:34:19,199
Um...
1577
01:34:19,200 --> 01:34:20,700
dois.
1578
01:35:15,700 --> 01:35:17,500
Com licença, Sr Holmes.
1579
01:35:18,300 --> 01:35:20,300
Este anel lhe pertence.
1580
01:35:35,300 --> 01:35:37,200
Agora, Sr Clary...
1581
01:35:37,300 --> 01:35:39,400
ajude as senhoras a embarcar.
1582
01:35:40,800 --> 01:35:42,300
E o senhor?
1583
01:35:44,800 --> 01:35:46,700
Eu consigo, sozinho.
1584
01:36:14,200 --> 01:36:17,800
A história que acabaram de ver
é verídica.
1585
01:36:17,900 --> 01:36:20,199
Na vida real
o Cap. Alexander Holmes...
1586
01:36:20,200 --> 01:36:22,900
foi julgado por homicídio.
1587
01:36:23,300 --> 01:36:24,770
Ele foi condenado...
1588
01:36:24,771 --> 01:36:26,907
a uma pena mínima de 6 meses...
1589
01:36:26,908 --> 01:36:29,576
devido as circunstâncias pouco usuais...
1590
01:36:29,577 --> 01:36:31,596
que envolveram o incidente.
1591
01:36:31,597 --> 01:36:33,949
se você fosse um membro do júri...
1592
01:36:33,950 --> 01:36:36,203
como você o julgaria?
1593
01:36:36,204 --> 01:36:42,865
Culpado ou inocente?
113729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.