All language subtitles for Sacred.Games.S01E08.720p.Film2Movie_US

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,720 --> 00:01:09,160 Dès qu'elle est entrée, j'ai appelé M. Majid. 2 00:01:10,320 --> 00:01:11,800 Elle n'est pas ressortie. 3 00:01:12,240 --> 00:01:14,000 Seul un étranger est sorti. 4 00:01:14,480 --> 00:01:15,360 Sa description ? 5 00:01:15,640 --> 00:01:19,560 Grand, cheveux courts... C'était un Blanc. 6 00:01:19,800 --> 00:01:21,720 Je peux aider au portrait-robot. 7 00:01:23,920 --> 00:01:24,800 C'est lui ? 8 00:01:25,120 --> 00:01:26,840 Oui, on dirait bien. 9 00:01:30,120 --> 00:01:31,120 Où est Sartaj ? 10 00:01:31,520 --> 00:01:34,360 J'ai essayé de l'appeler. Il ne répond pas. 11 00:01:36,400 --> 00:01:37,560 Localise-le. 12 00:01:38,600 --> 00:01:41,560 15E JOUR 13 00:03:45,480 --> 00:03:49,920 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 14 00:04:22,400 --> 00:04:28,120 ÉPISODE HUIT : YAYATI 15 00:04:30,080 --> 00:04:31,560 Tu as beaucoup de chance. 16 00:04:34,680 --> 00:04:37,640 Toutes les religions disent la même chose. 17 00:04:39,280 --> 00:04:40,560 Tout ce qui arrive... 18 00:04:41,200 --> 00:04:42,520 est écrit. 19 00:04:43,960 --> 00:04:44,880 Le destin. 20 00:04:47,040 --> 00:04:48,560 Le jour de ma naissance, 21 00:04:49,880 --> 00:04:52,360 à Louxor, en Égypte, 22 00:04:55,440 --> 00:04:57,320 et le jour de ta naissance, 23 00:04:57,880 --> 00:04:58,800 à Bombay, 24 00:05:00,040 --> 00:05:05,000 il était écrit qu'on se rencontrerait ici 25 00:05:05,840 --> 00:05:07,680 et qu'on accepterait notre sort. 26 00:05:29,160 --> 00:05:30,240 Juste deux heures. 27 00:05:33,440 --> 00:05:35,800 Bientôt, toute douleur disparaîtra. 28 00:05:39,480 --> 00:05:40,960 Que fabriquez-vous ici ? 29 00:05:42,560 --> 00:05:44,320 On se prépare pour le 16. 30 00:05:45,120 --> 00:05:47,000 Qu'arrivera-t-il, le 16 ? 31 00:05:48,160 --> 00:05:50,120 Pourquoi Gaitonde s'est suicidé ? 32 00:05:51,040 --> 00:05:53,040 Certaines personnes sont faibles. 33 00:05:55,240 --> 00:05:57,040 Comment as-tu trahi Gaitonde ? 34 00:05:58,600 --> 00:05:59,440 Moi ? 35 00:06:00,240 --> 00:06:01,600 C'est lui, le traître. 36 00:06:10,920 --> 00:06:13,800 Adam et Hawwa avaient deux fils. 37 00:06:14,600 --> 00:06:16,320 Habil et Qabil. 38 00:06:18,080 --> 00:06:20,520 Allah leur demanda un sacrifice à chacun. 39 00:06:21,560 --> 00:06:23,680 Les deux s'exécutèrent, 40 00:06:24,360 --> 00:06:27,520 mais Allah accepta le sacrifice d'Habil. 41 00:06:28,760 --> 00:06:32,040 Ne l'entendant pas de cette oreille, Qabil tua Habil. 42 00:06:34,120 --> 00:06:37,600 Mais Allah décora ce dernier. 43 00:06:39,000 --> 00:06:42,080 Le premier martyr au monde, Habil. 44 00:06:45,080 --> 00:06:47,080 Et le tout premier criminel... 45 00:06:50,240 --> 00:06:52,200 qui était destiné à l'enfer. 46 00:06:52,880 --> 00:06:53,720 Qabil. 47 00:06:56,040 --> 00:06:57,680 C'est aussi dans la Bible. 48 00:06:59,040 --> 00:07:01,920 Habil, c'est Abel. Qabil, c'est Caïn. 49 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Ce sacrifice revient sans arrêt. 50 00:07:08,000 --> 00:07:09,800 Il y a un message derrière ça. 51 00:07:10,640 --> 00:07:12,640 Pourquoi ce sacrifice est-il récurrent ? 52 00:07:13,120 --> 00:07:14,080 Pourquoi ? 53 00:07:15,520 --> 00:07:16,440 Pourquoi ? 54 00:07:18,640 --> 00:07:20,680 Je ne sais pas ! 55 00:07:22,680 --> 00:07:26,200 Car Allah en a plus qu'assez de nous. 56 00:07:29,720 --> 00:07:31,600 Depuis le jour où Il nous a créés. 57 00:07:33,280 --> 00:07:35,240 On va devoir supporter Sa douleur, 58 00:07:35,640 --> 00:07:38,800 Lui accorder une autre chance de recommencer. 59 00:07:39,720 --> 00:07:40,800 De zéro. 60 00:07:43,800 --> 00:07:46,760 Telle est la dette que l'on a envers Lui. 61 00:08:02,280 --> 00:08:03,560 Sortez tous ! 62 00:08:04,880 --> 00:08:07,480 Vous êtes cernés de toutes parts. 63 00:08:08,080 --> 00:08:09,320 Mieux vaut vous rendre. 64 00:08:45,160 --> 00:08:47,360 Vous êtes cernés de toutes parts. 65 00:08:48,360 --> 00:08:50,320 Vous ne pourrez pas fuir. 66 00:08:51,440 --> 00:08:53,080 Mieux vaut vous rendre. 67 00:09:22,480 --> 00:09:23,800 Ouvrez le feu. 68 00:09:32,800 --> 00:09:35,120 La police est là. Je m'en vais. 69 00:12:50,880 --> 00:12:52,080 Sartaj. 70 00:13:15,040 --> 00:13:19,880 J'ai vu à l'expression de Dilbagh Singh que Parulkar allait me tuer. 71 00:13:21,240 --> 00:13:25,560 C'était leur plan. Achever Gaitonde en prison. 72 00:13:36,680 --> 00:13:40,360 C'est bizarre comme on peut s'habituer à une chose. 73 00:13:43,960 --> 00:13:47,600 Après 22 jours de supplice, cette vie atroce me semblait normale. 74 00:13:49,960 --> 00:13:52,160 Réveil, toilette, torture, dormir, rebelote. 75 00:13:57,120 --> 00:14:00,840 Frappe-le ! Frappe-le ! 76 00:14:01,400 --> 00:14:04,320 Alors que je commençais à accepter mon sort, 77 00:14:04,400 --> 00:14:05,520 je vis... 78 00:14:08,200 --> 00:14:09,080 Mathu. 79 00:14:11,480 --> 00:14:12,640 Mon vieil ami. 80 00:14:15,200 --> 00:14:18,000 De l'époque où Salim Kaka faisait dans le trafic d'or. 81 00:14:25,840 --> 00:14:30,200 L'argent facile rend les hommes bêtes. 82 00:14:31,120 --> 00:14:32,240 Patron, du thé. 83 00:14:34,840 --> 00:14:35,720 Tenez. 84 00:14:36,440 --> 00:14:37,840 Je n'ai pas pu faire face. 85 00:14:38,640 --> 00:14:42,200 Si tu étais resté avec moi, on les aurait détruits ensemble. 86 00:14:45,520 --> 00:14:47,120 Tu as pourtant fini ici. 87 00:14:50,320 --> 00:14:51,720 Je suis le roi de Gopalmath. 88 00:14:52,120 --> 00:14:55,680 Je suis venu de mon plein gré. Ils ont tous peur de moi. 89 00:14:57,920 --> 00:14:59,600 Tu me prends pour un idiot ? 90 00:15:00,520 --> 00:15:02,440 Dis-moi qui te tabasse. Vas-y. 91 00:15:02,880 --> 00:15:04,280 Je m'en occupe illico. 92 00:15:08,520 --> 00:15:11,480 Ce sont les hommes d'Isa. Des connards. 93 00:15:12,640 --> 00:15:14,720 Isa a fui l'Inde, 94 00:15:14,800 --> 00:15:18,640 et ces types se prennent toujours pour des rois. 95 00:15:19,320 --> 00:15:21,200 Qu'importe, on les corrigera. 96 00:15:22,600 --> 00:15:23,760 Gaitonde ? 97 00:15:26,600 --> 00:15:29,080 Ces types sont préparés à t'anéantir ici. 98 00:15:29,680 --> 00:15:32,000 Ils ne te laisseront pas sortir vivant, 99 00:15:33,240 --> 00:15:35,960 mais tu parles de me sauver ? 100 00:15:51,600 --> 00:15:52,880 À suivre : un six runs. 101 00:15:53,400 --> 00:15:55,800 Le six runs de Gaitonde. Tu vas voir. 102 00:15:57,120 --> 00:15:59,520 Tu vas voir, enfoiré, le six runs ! 103 00:15:59,880 --> 00:16:04,320 À l'époque, je croyais que Parulkar me torturait sur ordre d'Isa. 104 00:16:16,640 --> 00:16:21,320 J'ignorais que c'étaient mes bons amis qui cherchaient à me briser. 105 00:16:21,400 --> 00:16:23,960 Parulkar, Bhonsle et Trivedi. 106 00:16:24,720 --> 00:16:28,000 Et tout ça, sur ordre de mon troisième père. 107 00:16:28,440 --> 00:16:30,480 Alors ? Il a craqué ? 108 00:16:32,960 --> 00:16:34,040 C'est en cours. 109 00:16:34,600 --> 00:16:36,800 Ne le brise pas trop, tu vas le tuer. 110 00:16:40,120 --> 00:16:43,480 Même si je découpais ce salopard en morceaux 111 00:16:44,520 --> 00:16:50,240 et que je le jetais dans divers océans, ce monstre en sortirait indemne. 112 00:16:50,760 --> 00:16:54,400 Comme le Terminator : "Je reviendrai !" 113 00:16:57,400 --> 00:16:59,720 - Salopard. - Le Mahabharata commence ainsi. 114 00:17:00,720 --> 00:17:01,840 Quoi ? 115 00:17:02,080 --> 00:17:04,680 La semence d'un roi tombe dans l'océan. 116 00:17:04,760 --> 00:17:07,480 - Merde ! - Un poisson l'avale. 117 00:17:08,160 --> 00:17:10,240 Une femme mange ce poisson 118 00:17:10,920 --> 00:17:12,720 - et tombe enceinte. - Bien. 119 00:17:12,800 --> 00:17:15,680 Et elle accouche du sous-continent indien. 120 00:17:16,720 --> 00:17:19,920 De quelques gouttes de sperme naît une nation. 121 00:17:20,160 --> 00:17:23,960 Parfois, tu me rappelles mon père. 122 00:17:24,680 --> 00:17:26,560 C'était un prêtre ? 123 00:17:27,119 --> 00:17:28,000 Non. 124 00:17:29,120 --> 00:17:31,440 Mais il adorait les sermons, comme toi. 125 00:17:34,080 --> 00:17:35,200 Vous deux, alors. 126 00:18:19,200 --> 00:18:21,880 Soyez prudent. Votre vie est en danger. 127 00:18:22,600 --> 00:18:24,200 Il reste peu de temps. 128 00:18:25,920 --> 00:18:28,000 Ils me tueront dans deux ou trois jours. 129 00:18:28,880 --> 00:18:30,120 Pourquoi ça, patron ? 130 00:18:30,200 --> 00:18:31,160 Je le sens. 131 00:18:32,000 --> 00:18:35,360 Je les tuerai jusqu'au dernier s'il arrive quoi que ce soit. 132 00:18:36,440 --> 00:18:37,760 Apporte des kharvas. 133 00:18:38,280 --> 00:18:39,720 - Les blancs ? - Oui. 134 00:18:40,320 --> 00:18:42,760 Je veux en manger une dernière fois. 135 00:18:42,840 --> 00:18:45,440 Ne dites pas des choses comme ça. 136 00:18:46,040 --> 00:18:48,160 Ça ira, on va vous sortir de là. 137 00:18:48,240 --> 00:18:49,800 Pourquoi dites-vous ça ? 138 00:18:50,360 --> 00:18:52,360 - Je plaisante. Écoute... - Oui. 139 00:18:54,760 --> 00:18:57,160 Il me faut un couteau pour liquider des types. 140 00:18:57,240 --> 00:18:58,480 C'est un homme bien. 141 00:18:59,320 --> 00:19:00,160 D'accord ? 142 00:19:01,640 --> 00:19:03,640 Hurle, enculé. 143 00:19:06,640 --> 00:19:09,080 Tu ne crois pas en Dieu, hein, ducon ? 144 00:19:59,000 --> 00:20:00,080 Quel est ton nom ? 145 00:20:01,320 --> 00:20:02,200 Jamila. 146 00:20:02,800 --> 00:20:03,680 Première fois ? 147 00:20:11,640 --> 00:20:12,760 Qu'as-tu dit ? 148 00:20:16,840 --> 00:20:18,120 C'est quelle langue ? 149 00:20:18,680 --> 00:20:19,640 Du farsi. 150 00:20:20,480 --> 00:20:21,560 D'où viens-tu ? 151 00:20:24,600 --> 00:20:27,200 Dis-moi, je ne suis pas un flic. 152 00:20:31,640 --> 00:20:32,920 D'Afghanistan. 153 00:20:35,200 --> 00:20:38,400 J'ai peu de temps, 20 minutes. 154 00:20:40,120 --> 00:20:43,000 Je n'ai plus de force. 155 00:20:44,520 --> 00:20:46,440 Vous n'aurez rien à faire. 156 00:20:49,560 --> 00:20:53,800 J'étais tellement mal en point en prison que je n'ai même pas pu baiser. 157 00:21:02,640 --> 00:21:07,120 Mais l'idée de me venger sur les hommes d'Isa m'excitait encore. 158 00:21:15,520 --> 00:21:16,600 Le pignouf d'Isa ! 159 00:21:17,160 --> 00:21:18,240 T'es mort ? 160 00:21:20,160 --> 00:21:21,440 Approche. 161 00:21:22,760 --> 00:21:25,720 - T'en veux ? - Si t'as les couilles. 162 00:21:25,800 --> 00:21:27,280 Hein ? T'en veux ? 163 00:21:30,280 --> 00:21:31,280 Viens. 164 00:21:32,920 --> 00:21:38,000 Trancher la gorge de ces salopards était bien plus sympa que de baiser. 165 00:22:17,160 --> 00:22:19,360 Tu sortiras d'ici les pieds devant. 166 00:22:26,760 --> 00:22:31,120 M. Parulkar, vous savez maintenant que même en prison, je reste Dieu. 167 00:22:33,760 --> 00:22:34,760 Sardar-ji. 168 00:22:37,200 --> 00:22:38,680 Connards. 169 00:22:38,760 --> 00:22:39,880 C'est pas vrai ! 170 00:22:42,120 --> 00:22:44,240 Ils auraient pu mettre une ampoule. 171 00:22:46,560 --> 00:22:50,920 Où sont les chiottes ? Je suis censé chier et pisser où ? 172 00:22:53,080 --> 00:22:54,640 Oui, un seau. 173 00:22:57,480 --> 00:23:01,720 Ces empaffés croient que ça me tuera. Enfoirés ! Je suis toujours là. 174 00:23:05,200 --> 00:23:06,480 Gaitonde ? 175 00:23:07,800 --> 00:23:08,640 Regardez. 176 00:23:09,520 --> 00:23:12,360 En cellule d'isolement, le plafond est bas. 177 00:23:12,840 --> 00:23:15,120 Le seau. Faites vos besoins dedans. 178 00:23:15,200 --> 00:23:17,080 Gardez la torche. Écoutez, 179 00:23:17,160 --> 00:23:20,760 si quelqu'un vient vous voir, cachez-la dans le seau. Tenez. 180 00:23:23,320 --> 00:23:24,400 Regardez bien. 181 00:23:25,640 --> 00:23:27,040 - Vu ? - Vu, Sardar-ji. 182 00:23:39,760 --> 00:23:42,320 Je vais m'asseoir là. Les enflures. 183 00:23:54,280 --> 00:23:55,480 Ça fait encore mal ? 184 00:23:56,320 --> 00:23:57,160 Un peu. 185 00:23:58,000 --> 00:23:59,400 Ça redeviendra normal ? 186 00:24:01,480 --> 00:24:02,800 Comment ça, "normal" ? 187 00:24:03,360 --> 00:24:07,520 Maman, tu sais comment les handicapés appellent une personne normale ? 188 00:24:07,600 --> 00:24:08,440 Comment ? 189 00:24:08,640 --> 00:24:11,640 Une personne temporairement valide. 190 00:24:12,880 --> 00:24:15,000 Tout peut arriver. N'importe quand. 191 00:24:16,880 --> 00:24:18,440 Tout n'est que temporaire. 192 00:24:20,040 --> 00:24:22,480 JEUNE FEMME RETROUVÉE MORTE 193 00:24:23,800 --> 00:24:24,640 Tout. 194 00:24:28,080 --> 00:24:29,000 Sartaj ? 195 00:24:31,080 --> 00:24:32,400 Tu peux venir me voir. 196 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 Comment vas-tu ? 197 00:24:42,560 --> 00:24:43,880 Plus de fièvre. 198 00:24:49,880 --> 00:24:51,480 On interroge Bhonsle demain. 199 00:24:52,600 --> 00:24:53,680 Il a accepté ? 200 00:24:54,360 --> 00:24:58,080 Il ne peut plus éviter l'enquête. Pas après Anjali. 201 00:25:00,400 --> 00:25:01,960 Du nouveau sur Malcolm ? 202 00:25:03,800 --> 00:25:06,720 Les empreintes chez Trivedi. Ce sont les siennes. 203 00:25:09,280 --> 00:25:12,600 Il est presque certain qu'Anjali a été... 204 00:25:14,960 --> 00:25:18,800 Il ne pourra pas fuir. Tous les points de sortie sont en alerte. 205 00:25:18,880 --> 00:25:21,480 Pourquoi tuer un agent du RAW ? 206 00:25:22,240 --> 00:25:23,640 Prendre un tel risque ? 207 00:25:24,400 --> 00:25:26,080 Sartaj, on le découvrira. 208 00:25:36,120 --> 00:25:39,120 14E JOUR 209 00:26:08,640 --> 00:26:13,760 Votre ONG transportait dans les citernes les armes que Gaitonde faisait entrer. 210 00:26:14,000 --> 00:26:16,360 - Qu'avez-vous à en dire ? - Rien. 211 00:26:17,640 --> 00:26:19,480 On a la preuve de comptes à l'étranger. 212 00:26:20,480 --> 00:26:21,480 Allez-y. 213 00:26:22,360 --> 00:26:24,720 Que savez-vous de l'officier de l'IFS Trivedi ? 214 00:26:26,920 --> 00:26:27,800 Rien. 215 00:26:28,280 --> 00:26:30,800 Bunty a livré les mêmes armes à Malcolm. 216 00:26:31,320 --> 00:26:33,560 Comment a-t-il eu recours à un fret privé ? 217 00:26:33,640 --> 00:26:36,480 Si vous ne répondez pas, nous porterons plainte. 218 00:26:39,000 --> 00:26:40,320 Faites donc. 219 00:26:41,680 --> 00:26:43,240 Saisissez cette occasion. 220 00:26:44,800 --> 00:26:48,040 Si ce n'est pour le pays, faites-le pour vous. Ça vous fera du bien. 221 00:26:57,840 --> 00:26:59,760 Vous ne connaissez pas Trivedi ? 222 00:27:06,520 --> 00:27:07,600 Non. 223 00:27:09,520 --> 00:27:11,240 Il vous a envoyé cette photo. 224 00:27:11,640 --> 00:27:13,000 Vous vous rappelez ? 225 00:27:14,280 --> 00:27:16,400 On dispose d'autres mails entre vous. 226 00:27:18,440 --> 00:27:20,600 Allez-y. Faites ce que vous voulez. 227 00:27:22,400 --> 00:27:23,800 Vous ne comprendrez jamais. 228 00:27:24,240 --> 00:27:25,200 Quoi donc ? 229 00:27:26,520 --> 00:27:30,320 - Que vous trahissez votre pays... - Taisez-vous ! 230 00:27:31,240 --> 00:27:32,920 - Vous ne le voyez pas. - Quoi ? 231 00:27:33,000 --> 00:27:35,960 Vous ne voyez pas que ce pays est en danger. 232 00:27:36,040 --> 00:27:37,320 Vous ne le voyez pas. 233 00:27:38,600 --> 00:27:40,000 Vous ignorez peut-être 234 00:27:40,080 --> 00:27:45,000 qu'on est le pays le plus pacifique qui soit au monde. 235 00:27:46,480 --> 00:27:48,280 On n'a jamais attaqué les premiers, 236 00:27:49,560 --> 00:27:51,000 et cette fois non plus. 237 00:27:52,960 --> 00:27:54,520 Mais en cas d'attaque... 238 00:27:56,520 --> 00:27:59,080 on se doit d'être prêts. 239 00:27:59,400 --> 00:28:00,480 Quelle attaque ? 240 00:28:01,240 --> 00:28:03,120 Ce pays est menacé, 241 00:28:03,320 --> 00:28:05,560 - on doit réagir. - Quelle est la menace ? 242 00:28:07,280 --> 00:28:09,320 Puisque vous êtes si malins... 243 00:28:11,560 --> 00:28:12,680 découvrez-le. 244 00:29:18,760 --> 00:29:21,400 Dilbagh Singh m'avait présenté mon troisième père. 245 00:29:21,720 --> 00:29:23,920 J'ai appelé pour rendre la pareille. 246 00:29:28,840 --> 00:29:31,040 Tout disparaîtra dans 25 jours. 247 00:29:44,400 --> 00:29:48,720 Tu comptes faire quoi ? Viens-là. 248 00:29:50,560 --> 00:29:51,440 Salopard ! 249 00:29:57,000 --> 00:29:57,880 Lâche ! 250 00:29:57,960 --> 00:30:00,400 Vas-y, secoue ! 251 00:30:00,480 --> 00:30:03,440 Sale bon à rien, enfoiré. 252 00:30:54,360 --> 00:30:57,120 Un peu d'eau, Parulkar. 253 00:31:00,200 --> 00:31:01,280 De l'eau... 254 00:31:02,600 --> 00:31:04,640 Parulkar, donnez-moi de l'eau. 255 00:31:08,480 --> 00:31:09,640 Sardar-ji ? 256 00:31:11,720 --> 00:31:14,360 Sardar-ji, de l'eau, je meurs de soif. 257 00:31:17,640 --> 00:31:20,160 Vous allez me buter, bordel ? 258 00:31:22,000 --> 00:31:24,440 Donnez-moi de l'eau, Sardar-ji. 259 00:31:25,320 --> 00:31:27,880 Ou de la pisse, donnez-moi quelque chose... 260 00:31:27,960 --> 00:31:30,160 Parulkar était le pire des salopards. 261 00:31:31,120 --> 00:31:33,480 Si j'avais pu parler, 262 00:31:34,200 --> 00:31:37,520 je lui aurais demandé de m'achever. 263 00:31:38,600 --> 00:31:42,920 Les jours passaient sans eau, sans nourriture. Vingt jours, vingt-cinq. 264 00:31:43,400 --> 00:31:45,320 J'étais complètement vidé. 265 00:31:45,720 --> 00:31:48,560 Chaque jour, je pensais : "C'est la fin." 266 00:31:51,360 --> 00:31:54,320 13E JOUR 267 00:31:55,160 --> 00:31:57,160 UN POLICIER DE BOMBAY SAUVE DES VIES 268 00:32:01,400 --> 00:32:03,640 Il y a trois jours, tu faisais la une. 269 00:32:05,360 --> 00:32:07,720 Sitôt lus, les journaux sont oubliés. 270 00:32:08,480 --> 00:32:12,440 Demain, ils seront mangés par les vaches qui fouillent les ordures. 271 00:32:12,520 --> 00:32:13,560 Ça suffit. 272 00:32:13,880 --> 00:32:16,040 Ton père aurait été aux anges. 273 00:32:16,880 --> 00:32:18,400 J'ai rêvé de lui, hier. 274 00:32:19,120 --> 00:32:20,200 Tu te trompes. 275 00:32:20,680 --> 00:32:21,680 Quoi ? 276 00:32:22,720 --> 00:32:24,320 Il n'aurait pas été aux anges. 277 00:32:24,960 --> 00:32:26,240 Pourquoi dis-tu ça ? 278 00:32:28,920 --> 00:32:31,720 Il était clairement lié à Gaitonde, 279 00:32:32,320 --> 00:32:33,880 pour nous envoyer cette batte. 280 00:32:34,920 --> 00:32:38,080 Je te l'ai dit, il n'avait rien à se reprocher. 281 00:32:38,160 --> 00:32:40,360 Alors, pourquoi j'ai reçu cet appel ? 282 00:32:41,360 --> 00:32:42,960 Pourquoi un grand gangster 283 00:32:43,240 --> 00:32:46,800 se souviendrait d'un simple officier 25 ans après, maman ? 284 00:32:47,000 --> 00:32:49,640 Car on n'oublie pas un homme bon. 285 00:32:50,520 --> 00:32:52,480 Ton père n'était pas ordinaire. 286 00:32:59,400 --> 00:33:01,040 Ce n'est pas ce que je dis. 287 00:33:01,120 --> 00:33:02,400 Alors, que dis-tu ? 288 00:33:03,200 --> 00:33:07,640 Que ton père aurait vendu son intégrité en échange d'une batte à la gomme ? 289 00:33:08,560 --> 00:33:09,880 Quelle est la vérité ? 290 00:33:11,520 --> 00:33:16,600 Quand ton père apportait son déjeuner à la prison, 291 00:33:17,160 --> 00:33:19,880 - il le partageait avec lui. - Attends voir. 292 00:33:20,640 --> 00:33:24,400 Papa travaillait là-bas quand Gaitonde était en prison ? 293 00:33:24,800 --> 00:33:26,680 Je n'ai rien trouvé aux archives. 294 00:33:27,640 --> 00:33:28,480 Oui. 295 00:33:29,000 --> 00:33:30,120 Ce n'était pas officiel. 296 00:33:30,360 --> 00:33:34,120 Il y a travaillé deux mois. Avec ton Parulkar. 297 00:33:35,320 --> 00:33:37,680 Ils le tabassaient sans arrêt en prison. 298 00:33:40,120 --> 00:33:42,080 Ni nourriture ni eau. 299 00:33:42,160 --> 00:33:45,520 Il était placé à l'isolement 15 jours durant. 300 00:33:46,280 --> 00:33:49,280 Tout le monde disait qu'il mourrait en prison. 301 00:33:49,880 --> 00:33:51,920 Ton père ne supportait pas ça. 302 00:33:52,000 --> 00:33:54,800 Il m'a demandé de faire du pain en plus. 303 00:33:55,800 --> 00:33:56,640 M. Ganesh ? 304 00:33:57,960 --> 00:33:58,880 M. Ganesh ? 305 00:34:05,800 --> 00:34:06,720 M. Ganesh ? 306 00:34:08,440 --> 00:34:09,600 Tenez, du pain. 307 00:34:11,720 --> 00:34:14,840 Ton père voyait Gaitonde comme un simple être humain, 308 00:34:14,920 --> 00:34:16,880 c'est pourquoi il l'a aidé. 309 00:34:18,320 --> 00:34:20,800 Il a appelé plus tard pour nous remercier. 310 00:34:21,120 --> 00:34:23,800 Il a dit : "Demandez-moi ce que vous voulez." 311 00:34:24,080 --> 00:34:25,560 Ton père ne voulait rien. 312 00:34:29,080 --> 00:34:31,080 Un jour, il a simplement glissé : 313 00:34:31,840 --> 00:34:34,000 "Mon fils veut devenir joueur de cricket." 314 00:34:34,240 --> 00:34:35,680 On a reçu la batte. 315 00:34:37,560 --> 00:34:38,880 On veut vous parler. 316 00:34:42,600 --> 00:34:44,720 Faites vite. Quelqu'un va arriver. 317 00:34:45,160 --> 00:34:46,280 Parlez, soyez fort. 318 00:34:56,320 --> 00:34:58,560 Fermez les yeux 319 00:35:00,160 --> 00:35:01,320 et dites... 320 00:35:02,920 --> 00:35:07,840 "Aham Brahmasmi". 321 00:35:11,600 --> 00:35:13,080 Je suis Brahma. 322 00:35:13,560 --> 00:35:17,680 Fermez les yeux et dites "Aham Brahmasmi". 323 00:35:18,400 --> 00:35:19,840 Je suis Brahma. 324 00:35:19,920 --> 00:35:20,800 Gaitonde. 325 00:35:21,520 --> 00:35:22,680 C'est moi, Trivedi. 326 00:35:24,040 --> 00:35:25,760 Je sais dans quel état tu es. 327 00:35:27,800 --> 00:35:29,680 Guru-ji veut te parler. 328 00:35:32,880 --> 00:35:34,240 Gaitonde, tu survivras. 329 00:35:35,080 --> 00:35:38,600 Tu as peut-être l'impression que tu vas mourir. 330 00:35:39,240 --> 00:35:42,480 Mais rappelle-toi ceci : tu survivras. 331 00:35:42,560 --> 00:35:43,400 Tous, 332 00:35:44,800 --> 00:35:47,160 nous portons le fardeau de nos pères. 333 00:35:48,120 --> 00:35:52,400 En Occident, le fils envie le père. 334 00:35:53,920 --> 00:35:57,720 Freud appelait ça le complexe d'Œdipe. 335 00:35:59,520 --> 00:36:03,520 En son for intérieur, tout fils veut tuer son père. 336 00:36:06,400 --> 00:36:10,080 Mais dans notre pays, on n'a pas ça, on a le Yayati. 337 00:36:10,560 --> 00:36:12,520 Au contraire de l'Occident... 338 00:36:14,320 --> 00:36:18,920 Le fils n'envie pas le père, c'est le père qui envie le fils. 339 00:36:20,720 --> 00:36:22,000 C'est le père... 340 00:36:23,720 --> 00:36:26,000 qui veut sacrifier le fils. 341 00:36:27,360 --> 00:36:31,040 Et il doit le faire, 342 00:36:31,120 --> 00:36:35,720 car c'est ça, la bénédiction et la malédiction d'être père. 343 00:36:35,800 --> 00:36:37,160 Le 3e père de Gaitonde. 344 00:36:37,520 --> 00:36:38,520 Qui êtes-vous ? 345 00:36:39,960 --> 00:36:42,560 Ton ami, ton frère et ton ennemi. 346 00:36:42,640 --> 00:36:48,120 Père, fils, amant. Ce que tu voudras que je sois. 347 00:36:48,200 --> 00:36:49,240 Que voulez-vous ? 348 00:36:50,120 --> 00:36:53,960 Que tu croies que tu survivras. 349 00:36:57,000 --> 00:36:59,360 Foutaises. Ils vont me tuer. 350 00:37:01,400 --> 00:37:02,480 Calme-toi. 351 00:37:02,960 --> 00:37:05,480 Pense à la première fois où tu as eu peur. 352 00:37:06,600 --> 00:37:08,440 Fixe le mur en face de toi. 353 00:37:38,560 --> 00:37:39,640 Je l'ai tuée. 354 00:37:40,640 --> 00:37:41,800 J'ai tué ma mère... 355 00:37:42,840 --> 00:37:44,400 de mes propres mains. 356 00:37:48,200 --> 00:37:49,520 J'ai péché. 357 00:37:53,640 --> 00:37:56,000 Je ne survivrai pas, ils vont me tuer. 358 00:37:57,480 --> 00:37:59,520 Je vais pourrir et mourir ici. 359 00:38:16,400 --> 00:38:19,520 Tu es la porte du mandala et le mandala. 360 00:38:20,040 --> 00:38:24,080 Tu survivras. Tu dois survivre. 361 00:38:24,960 --> 00:38:28,520 Pour échapper à la malédiction, tu dois comprendre le mandala. 362 00:38:28,880 --> 00:38:31,680 Une version miniature de notre vaste univers. 363 00:38:32,480 --> 00:38:33,480 Un système. 364 00:38:33,840 --> 00:38:35,200 Un système puissant. 365 00:38:35,840 --> 00:38:39,760 Comme tout mot est un chant, tout symbole est un système. 366 00:38:39,840 --> 00:38:43,440 De l'Antiquité aux Temps modernes, 367 00:38:43,520 --> 00:38:47,080 de tels symboles nous entourent. 368 00:38:47,600 --> 00:38:49,560 Mais le mandala ne doit être créé 369 00:38:50,640 --> 00:38:54,040 que là où se trouve une porte, 370 00:38:54,520 --> 00:38:57,400 ou un moyen d'entrer ou de sortir. 371 00:39:28,040 --> 00:39:29,960 Gaitonde. 372 00:39:33,360 --> 00:39:34,480 Sale ordure. 373 00:39:35,360 --> 00:39:36,280 Viens là ! 374 00:39:44,120 --> 00:39:44,960 Allez. 375 00:39:50,000 --> 00:39:51,040 Allez. 376 00:39:56,520 --> 00:39:57,760 Je ne mourrai pas. 377 00:39:59,200 --> 00:40:00,080 Quoi ? 378 00:40:00,640 --> 00:40:01,520 Je refuse. 379 00:40:04,040 --> 00:40:05,120 Je ne mourrai pas. 380 00:40:47,720 --> 00:40:48,800 Allez. 381 00:41:02,000 --> 00:41:05,560 En sortant d'isolement, les hommes d'Isa m'attendaient. 382 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 Pour se venger. 383 00:41:16,280 --> 00:41:19,440 D'un côté, Mathu et moi. De l'autre, 40 hommes d'Isa. 384 00:42:38,000 --> 00:42:40,240 Pas l'ombre d'une chance, 385 00:42:40,320 --> 00:42:43,160 mais cette voix dans ma tête répétait : 386 00:42:44,080 --> 00:42:46,160 "Gaitonde, tu vas survivre." 387 00:42:46,920 --> 00:42:49,880 Seule la magie pouvait me sauver, ce qui arriva. 388 00:42:50,400 --> 00:42:54,240 Il est arrivé vêtu de noir et m'a sorti de là. 389 00:42:55,120 --> 00:43:01,240 J'étais à peine conscient, mais je savais que je devais le rencontrer. 390 00:43:01,800 --> 00:43:06,320 Celui dont les mots changèrent mon destin. Celui qui me sauva la vie. 391 00:43:06,880 --> 00:43:08,320 Mon troisième père. 392 00:43:09,000 --> 00:43:12,040 C'était le maître des jeux. 393 00:43:12,920 --> 00:43:15,360 Il a joué avec moi en prison deux mois durant. 394 00:43:15,720 --> 00:43:18,880 Et avec Bombay, 25 jours. 395 00:43:19,440 --> 00:43:21,000 Il m'a dit de quitter Bombay. 396 00:43:21,080 --> 00:43:23,160 Vous avez 25 jours pour sauver la ville. 397 00:43:23,240 --> 00:43:25,880 Gaitonde a parlé au flic de 25 jours... 398 00:43:25,960 --> 00:43:27,720 Ce pays est menacé. 399 00:43:31,000 --> 00:43:34,240 Tout le monde mourra, seul Trivedi en réchappera. 400 00:43:36,000 --> 00:43:39,200 Je vous l'ai dit, Sardar-ji. Je ne me trompe jamais. 401 00:43:40,680 --> 00:43:42,400 OXYGÈNE - FILTRATION GBC 402 00:43:44,520 --> 00:43:46,640 COMPTEUR GEIGER 403 00:43:47,200 --> 00:43:48,720 Bordel de merde... 404 00:46:44,080 --> 00:46:46,080 Sous-titres : Luc Kenoufi 28353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.