All language subtitles for Pola X 1999-DVDRip XviD AC3-ATHEi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:10,000 Dịch: papa's ivy68-HDVietnam Copyright © 2019 by ivy68 All right reserved 2 00:00:14,280 --> 00:00:16,430 Thời gian bị đảo lộn! 3 00:00:17,720 --> 00:00:22,669 Mẹ nó, nó sinh ra để chạy cho chuẩn! 4 00:03:59,800 --> 00:04:03,156 - Ông Valombreuse... - Chào, Fred. Sao rồi? 5 00:04:07,640 --> 00:04:10,154 - Cô ấy vẫn ngủ. - Ổn mà! 6 00:04:49,280 --> 00:04:50,395 Pierre? 7 00:04:51,440 --> 00:04:53,396 Không, người khác đấy... 8 00:05:16,640 --> 00:05:18,392 Em hy vọng nó không sao. 9 00:05:30,000 --> 00:05:31,513 Đúng, Marie. 10 00:05:32,600 --> 00:05:35,956 Anh cũng vậy, ngủ một giấc sâu. 11 00:05:39,400 --> 00:05:42,233 Chiều nay... Em sẽ ở đó? 12 00:05:44,840 --> 00:05:46,671 Anh cũng vậy. 13 00:05:50,480 --> 00:05:52,118 Cô ấy gửi lời hỏi thăm. 14 00:05:52,960 --> 00:05:57,078 Nhanh lên. Em phải ở bẩn vì chị đang yêu đấy? 15 00:05:57,160 --> 00:05:59,469 Tội nghiệp em quá. 16 00:05:59,560 --> 00:06:00,993 Em đang đợi. 17 00:06:02,800 --> 00:06:04,756 Màu này hơi tối. 18 00:06:26,480 --> 00:06:27,879 Em yêu của anh... 19 00:06:45,120 --> 00:06:46,394 Nhìn kìa! 20 00:06:50,480 --> 00:06:52,152 Aladin là ai? 21 00:06:52,240 --> 00:06:54,276 Nguồn Sáng 22 00:06:54,360 --> 00:06:56,669 Tiểu thuyết của thế hệ mới 23 00:07:20,760 --> 00:07:22,671 - Augusto! - Xin chào, Pierre. 24 00:07:22,760 --> 00:07:24,671 - Ổn chứ? - Vâng. 25 00:07:24,760 --> 00:07:25,829 Marie! 26 00:07:36,560 --> 00:07:38,312 Chào chị. 27 00:07:39,960 --> 00:07:41,712 Chào, cậu em. 28 00:07:44,960 --> 00:07:47,758 Đi xe của bố cẩn thận chứ? 29 00:07:47,840 --> 00:07:49,398 Người hay xe ạ? 30 00:07:49,480 --> 00:07:51,516 Cả hai! 31 00:07:51,600 --> 00:07:53,989 Bố rất thích nó. 32 00:07:58,800 --> 00:08:01,758 Bữa nay bảnh phết, em trai. 33 00:08:01,840 --> 00:08:03,637 Yêu à? 34 00:08:03,720 --> 00:08:05,278 Chị yêu em. 35 00:08:07,360 --> 00:08:10,158 Vâng, nhưng nếu em sinh ra bị "dị tật"? 36 00:08:12,160 --> 00:08:14,515 Thôi, thôi đi! Thôi nhé! 37 00:08:29,080 --> 00:08:30,399 Cái gì ạ? 38 00:08:30,480 --> 00:08:32,835 Chị không biết. Không có ai đâu. 39 00:08:34,040 --> 00:08:35,473 Chỉ thở thôi. 40 00:08:35,560 --> 00:08:38,120 Chuyện gì ạ. Chị lo gì thế? 41 00:08:38,920 --> 00:08:41,753 Có chuyện xẩy vài lần gần đây. 42 00:08:41,840 --> 00:08:43,910 Chị không nói với em. 43 00:08:44,000 --> 00:08:48,152 Có lẽ một trong những gã cầu hôn chị... Thằng hèn! 44 00:08:48,880 --> 00:08:50,598 Chị không thích nó. 45 00:08:50,680 --> 00:08:55,629 Chị ơi... Tốt nhất chị nên chấp nhận có bí mật nho nhỏ trong cuộc sống, đúng không? 46 00:09:04,680 --> 00:09:09,549 Hòn đá to đùng nằm trong góc. Một cảnh tượng ngoạn mục! 47 00:09:09,640 --> 00:09:13,838 Ổng gọi nó là Đá khủng vì ổng chưa bao giờ dám 48 00:09:13,920 --> 00:09:18,755 hay đúng hơn là sự điên rồ để chui vào dưới nó. 49 00:09:39,480 --> 00:09:40,435 Từ đồng nghĩa 50 00:09:40,520 --> 00:09:43,478 liều lĩnh... 51 00:09:44,200 --> 00:09:46,555 liều lĩnh điên rồ... 52 00:10:51,040 --> 00:10:52,871 Chị có vẻ mải mê. 53 00:10:52,960 --> 00:10:54,916 À, giấy tờ gia đình ý mà... 54 00:10:57,160 --> 00:10:59,515 Chị muốn mọi thứ gọn ghẽ trước đám cưới. 55 00:11:01,520 --> 00:11:04,512 Tụi mình cần gặp luật sư 56 00:11:05,600 --> 00:11:07,670 về tài sản của bố. 57 00:11:09,160 --> 00:11:10,718 Nếu chị cần. 58 00:11:14,040 --> 00:11:16,429 Tại sao ổng giữ lại mọi thứ? 59 00:11:17,240 --> 00:11:19,993 Hộp chứa đầy giấy tờ. 60 00:11:22,280 --> 00:11:25,397 Từ khi còn làm ngoại giao ở Đông Âu? 61 00:11:26,320 --> 00:11:30,677 Tư liệu lưu trữ... nỗi kinh hoàng mà ảnh chứng kiến​​... 62 00:11:32,360 --> 00:11:36,239 những người ảnh biết, giúp đỡ, cứu trợ vài vụ. 63 00:11:40,680 --> 00:11:43,672 Chị nói là ảnh đã về... và thay đổi? 64 00:11:47,440 --> 00:11:49,396 Chị đã ra ga đợi. 65 00:11:50,520 --> 00:11:54,149 Chị nghĩ ảnh đã thay đổi... nhưng mà không, ảnh không... 66 00:11:56,080 --> 00:11:58,150 Vì nếu ảnh khác đi, chị không biết phải làm gì nữa. 67 00:11:58,240 --> 00:12:02,199 Chị đã quyết sống phần đời còn lại với ảnh, vì vậy... 68 00:12:03,320 --> 00:12:04,912 ảnh không thể thay đổi. 69 00:12:07,640 --> 00:12:11,519 Thật lạ khi ở tuổi 23 chị nhận ra rằng mình đã hiểu 70 00:12:11,600 --> 00:12:13,556 những gì mà vợ chồng cần phải có. 71 00:12:20,400 --> 00:12:23,358 Em nghĩ gì vậy? 72 00:12:24,520 --> 00:12:27,671 Ảnh... Chị... Bọn chị... 73 00:12:29,280 --> 00:12:32,033 Em... Ba chúng ta... 74 00:12:32,800 --> 00:12:35,030 Giờ em hãy nghĩ đến Lucie. 75 00:12:39,080 --> 00:12:41,196 Không có điếu nào cho chị à? 76 00:12:41,800 --> 00:12:43,472 Không đâu. 77 00:12:58,880 --> 00:13:00,836 Chị muốn hút. 78 00:13:01,920 --> 00:13:03,911 Quan hệ của tụi em thế nào? 79 00:13:04,000 --> 00:13:05,638 Lucie? 80 00:13:06,720 --> 00:13:08,233 Vật lý? 81 00:13:09,320 --> 00:13:11,311 Tốt, em nghĩ vậy 82 00:13:11,400 --> 00:13:13,516 Cổ... như trẻ con. 83 00:13:18,360 --> 00:13:20,669 Sao cơ? 84 00:13:31,560 --> 00:13:33,278 Em yêu? 85 00:13:33,360 --> 00:13:35,669 Anh đang ngồi máy của mình. 86 00:13:35,760 --> 00:13:37,751 Việc học hành của em thế nào? 87 00:13:42,760 --> 00:13:45,672 Vâng, anh ấy đã trả lời, trẻ trung, tình yêu không thể từ chối. 88 00:13:45,760 --> 00:13:49,514 Sau đó, mọi thứ đã vào đúng vị trí. Hai vợ chồng! 89 00:14:00,760 --> 00:14:03,718 Cánh đồng này đã chứng kiến ba ta lớn lên. 90 00:14:07,120 --> 00:14:09,076 Ảnh đã về, em biết đấy. 91 00:14:09,920 --> 00:14:11,114 Thibault’? 92 00:14:12,600 --> 00:14:17,390 Hôm qua chị nhận được thư của ảnh, thư rất vui vẻ. 93 00:14:17,480 --> 00:14:19,436 Em thì không nhận được gì. 94 00:14:24,560 --> 00:14:26,357 Em sẽ phải gặp ảnh. 95 00:14:29,200 --> 00:14:31,077 Tất nhiên rồi em sẽ gặp anh ấy. 96 00:14:47,640 --> 00:14:49,392 Chuyện gì vậy? 97 00:14:50,360 --> 00:14:52,316 Là Thibault à? 98 00:14:56,000 --> 00:14:58,036 Lucie... Nói anh biết. 99 00:15:06,480 --> 00:15:08,436 Nói em biết về giấc mơ. 100 00:15:09,320 --> 00:15:11,470 Giấc mơ mới của anh về gương mặt. 101 00:15:13,040 --> 00:15:14,598 Mặt nào? 102 00:15:15,680 --> 00:15:19,229 Anh đã kể cho em mọi thứ anh nhớ. 103 00:15:20,200 --> 00:15:23,272 Anh đã không nói hết cho em, Pierre. 104 00:15:23,360 --> 00:15:25,555 Em cảm thấy thế. Làm em sợ. 105 00:15:27,680 --> 00:15:29,910 Khuôn mặt đó, là ai chứ? 106 00:15:30,000 --> 00:15:32,195 Anh không giấu điều gì. 107 00:15:32,280 --> 00:15:34,111 Cô gái ấy không có thực. 108 00:15:35,280 --> 00:15:36,918 Cô ấy mờ ảo... 109 00:15:38,240 --> 00:15:40,549 Cô ấy đến từ những người quen biết... 110 00:15:42,680 --> 00:15:44,398 Gương mặt đó. 111 00:15:45,480 --> 00:15:48,711 Thậm chí không... Anh không thể vẽ lại cô ấy. 112 00:15:50,520 --> 00:15:52,909 Tóc dài, đen, rối... 113 00:15:54,000 --> 00:15:55,353 Như kẻ lang thang... 114 00:15:56,600 --> 00:15:59,751 Mờ ảo, thoảng qua... 115 00:15:59,840 --> 00:16:03,753 Và cô ấy hiện trong giấc mơ, mấy tuần trước? 116 00:16:05,040 --> 00:16:06,712 Khó tin quá. 117 00:16:06,800 --> 00:16:08,279 Anh có thể làm gì? 118 00:16:10,840 --> 00:16:12,910 Anh không nên nói về nó. 119 00:16:15,160 --> 00:16:18,914 Anh thật ngốc khi nghĩ tình yêu không nên giữ bí mật. 120 00:16:19,000 --> 00:16:20,956 Đừng nói thế chứ! 121 00:16:21,040 --> 00:16:24,396 Nếu anh giữ bí mật, thì em sẽ thôi ngay. 122 00:16:25,280 --> 00:16:28,113 Em thề sẽ không giấu bất cứ gì. 123 00:16:28,200 --> 00:16:31,556 - Thề đấy, Pierre! - Thôi đi, Lucie! 124 00:17:16,360 --> 00:17:19,477 Em cũng nhớ anh, Thibault. 125 00:17:27,120 --> 00:17:30,237 "Bộ ba không thể tách rời", tách rồi đới. 126 00:17:30,320 --> 00:17:31,912 Hai cộng một. 127 00:17:34,160 --> 00:17:37,436 Anh có lỗi vì đã nhận việc đi xa... 128 00:17:38,360 --> 00:17:40,237 xa tụi em... 129 00:17:45,080 --> 00:17:47,150 "Ta sẽ không bao giờ còn được như cũ." 130 00:17:47,680 --> 00:17:50,069 Sao anh nói vậy? 131 00:17:50,160 --> 00:17:51,991 Anh không biết. 132 00:17:52,880 --> 00:17:54,438 Ta sẽ rõ. 133 00:17:58,680 --> 00:18:00,432 Cô ấy thế nào? 134 00:18:00,520 --> 00:18:02,476 - Tốt, em nghĩ thế. - Em nghĩ thế à? 135 00:18:06,760 --> 00:18:07,954 Còn cậu? 136 00:18:10,520 --> 00:18:12,476 Bọn em sẽ cưới nhau. 137 00:18:16,680 --> 00:18:18,750 Anh sẽ là bạn tốt của cậu, hy vọng vậy? 138 00:18:19,400 --> 00:18:21,436 Còn hơn, em hy vọng thế. 139 00:18:22,960 --> 00:18:26,191 Người anh, người anh họ... như anh luôn là thế. 140 00:18:37,680 --> 00:18:39,636 Một gói diêm, làm ơn. 141 00:19:06,840 --> 00:19:12,119 Cậu biết đấy, Chicago là nơi mua bán chứng khoán lớn trên thế giới. 142 00:19:13,280 --> 00:19:15,794 Tới tháng Một anh có thể bán lại hàng. 143 00:19:19,720 --> 00:19:21,233 Chuyện gì ạ? 144 00:19:21,320 --> 00:19:25,154 Cô gái lạ, tóc dài và đen, 145 00:19:26,800 --> 00:19:28,438 bám theo bọn anh. 146 00:19:29,360 --> 00:19:30,839 Đằng sau em? 147 00:19:30,920 --> 00:19:32,672 Nhìn đi. 148 00:19:34,640 --> 00:19:36,835 Thấy chưa, cô ấy đang chạy đi. 149 00:19:40,760 --> 00:19:42,830 Lạ thật. 150 00:19:45,280 --> 00:19:49,637 Giờ anh chuyển khỏi nhà Dì Maxime ở Chung cư Paris. 151 00:19:50,560 --> 00:19:53,870 Có một tầng trống nếu cậu và Lucie cần. 152 00:19:53,960 --> 00:19:55,075 Cảm ơn. 153 00:19:56,160 --> 00:20:00,278 Thibault, xin lỗi, em phải kiểm tra cô gái đó. 154 00:20:00,360 --> 00:20:02,920 - Cô gái đó à? - Vâng, em sẽ giải thích sau. 155 00:20:03,520 --> 00:20:05,590 Hãy đến lâu đài gặp tụi em. 156 00:20:05,680 --> 00:20:07,636 Em sẽ gọi anh, xin lỗi. 157 00:21:30,600 --> 00:21:31,999 Tốt rồi. 158 00:21:46,960 --> 00:21:49,554 Nói chuyện xong rồi, em trai! 159 00:21:50,240 --> 00:21:52,231 Nói chuyện? 160 00:21:52,320 --> 00:21:54,595 Lucie, Thibault... và em. 161 00:21:56,800 --> 00:21:58,472 Điện thoại em rung. 162 00:21:58,560 --> 00:22:01,677 Em phải vào viện khâu vài mũi. 163 00:22:01,760 --> 00:22:03,716 Xe bị đổ, không hề gì. 164 00:22:04,320 --> 00:22:05,469 Bị đổ? 165 00:22:06,560 --> 00:22:07,913 Tin em đi, không hề gì. 166 00:22:11,760 --> 00:22:14,115 Khi gọi điện ảnh nhắc đến một cô gái... 167 00:22:14,200 --> 00:22:17,476 Người nào đó tóc đen. 168 00:22:18,640 --> 00:22:20,596 Rõ ràng là cậu chạy theo cô ấy. 169 00:22:22,160 --> 00:22:23,718 Có đúng không... 170 00:22:24,760 --> 00:22:26,193 chỉ là... 171 00:22:26,280 --> 00:22:28,475 Cậu đang lẩm nhẩm đấy! Nói rõ đi. 172 00:22:31,480 --> 00:22:33,630 Chị có nhớ, khoảng một tháng trước... 173 00:22:34,960 --> 00:22:38,236 Một đêm khi mình đi bộ về nhà. 174 00:22:40,360 --> 00:22:44,319 Ta gặp một cô gái lạ khi đi qua thùng rác nhà mình... 175 00:22:45,600 --> 00:22:47,556 Cổ bỏ chạy đi khi thấy bọn mình? 176 00:22:50,520 --> 00:22:51,475 Thế? 177 00:22:52,840 --> 00:22:54,796 Em nghĩ là đã nhìn thấy cổ ngày hôm nay. 178 00:22:54,880 --> 00:22:55,869 Cổ? 179 00:22:55,960 --> 00:23:00,750 Nhưng quá vô lý! Sao cậu biết? Một cái bóng, trong đêm! 180 00:23:01,800 --> 00:23:02,869 Em biết. 181 00:23:03,600 --> 00:23:05,352 Tại sao cậu đuổi theo cổ? 182 00:23:06,760 --> 00:23:08,159 Chẳng lý do gì. 183 00:23:08,800 --> 00:23:11,075 Chỉ để xem... Nhưng cổ đã biến mất. 184 00:23:11,160 --> 00:23:12,593 Thật vô lý! 185 00:23:21,760 --> 00:23:24,752 Lần nữa? Em sẽ trả lời từ nay nếu chị muốn... 186 00:23:24,840 --> 00:23:27,513 Tại sao, cậu lại cho nó là dành cho mình? 187 00:23:28,720 --> 00:23:31,518 Không... em không biết... 188 00:23:39,520 --> 00:23:40,999 Em yêu... 189 00:23:41,960 --> 00:23:43,951 Anh đã định gọi cho em. 190 00:23:46,240 --> 00:23:48,390 À, Thibault nói em biết. 191 00:23:48,480 --> 00:23:51,119 Đối mặt, tôi biết cuối cùng cô đi đến đâu!... 192 00:23:51,200 --> 00:23:52,599 Không có gì... 193 00:23:52,680 --> 00:23:56,878 Nhưng vì sao cô? Một bóng ma hiện trong đêm vài tuần trước... 194 00:24:04,920 --> 00:24:07,070 Cậu có biết mấy giờ rồi không? 195 00:24:08,480 --> 00:24:10,391 Em tỉnh dậy mệt mỏi. 196 00:24:12,280 --> 00:24:14,111 Em không biết vì sao nữa. 197 00:24:18,600 --> 00:24:19,874 Chị đây. 198 00:24:21,320 --> 00:24:22,673 Em biết. 199 00:24:24,680 --> 00:24:27,558 Nửa tiếng ta sẽ đến câu lạc bộ. 200 00:24:28,640 --> 00:24:30,312 Marie, em không nghĩ... 201 00:24:30,400 --> 00:24:32,550 Cậu không thể bỏ chị với đám đàn ông đó! 202 00:24:35,640 --> 00:24:38,916 OK... em sẽ đi tắm và gặp chị ở đó nhé. 203 00:24:39,640 --> 00:24:40,868 Hứa đấy? 204 00:25:55,280 --> 00:25:59,478 Em đã gặp cha Vida và định xong ngày cưới. 205 00:26:01,400 --> 00:26:03,994 - Ngày 6 tháng 9. - Sớm quá không? 206 00:26:04,080 --> 00:26:07,356 Sao lại sớm? Ta có đủ thời gian mà. 207 00:26:08,640 --> 00:26:10,392 Được rồi... Tốt... 208 00:26:11,400 --> 00:26:14,392 Cậu không định gọi Lucie à? 209 00:26:14,480 --> 00:26:17,711 Có, nhưng em muốn nói trực tiếp với cổ. Em đi ngay đây. 210 00:26:17,800 --> 00:26:19,711 Nhưng... giờ này không có phà. 211 00:26:19,800 --> 00:26:21,756 Em sẽ đi qua cầu! 212 00:27:27,400 --> 00:27:28,719 Xin lỗi. 213 00:27:31,120 --> 00:27:32,599 Đừng sợ. 214 00:27:36,280 --> 00:27:37,793 Tôi muốn nói với cô. 215 00:27:39,320 --> 00:27:41,550 Tôi đã gặp cô hôm trước... 216 00:27:42,280 --> 00:27:43,952 Tôi sẽ không làm hại cô. 217 00:27:47,640 --> 00:27:48,675 Đợi đãi! 218 00:28:29,120 --> 00:28:30,838 Cô là ai? 219 00:28:32,120 --> 00:28:33,519 Cô là ai? 220 00:28:37,560 --> 00:28:39,152 Pierre... 221 00:28:41,040 --> 00:28:43,076 Hãy lại gần em. 222 00:28:43,800 --> 00:28:45,279 Cô biết tên tôi? 223 00:28:58,760 --> 00:29:01,433 Anh không còn bé. 224 00:29:02,280 --> 00:29:04,271 Anh phải tin em. 225 00:29:05,240 --> 00:29:08,710 Em là em gái của anh, Isabelle. 226 00:29:12,760 --> 00:29:14,239 Lời nói dối này là sao? 227 00:29:42,440 --> 00:29:44,670 Cuộc đời em... 228 00:29:45,360 --> 00:29:46,918 Anh phải biết. 229 00:29:49,360 --> 00:29:51,271 Nó bắt đầu như thế nào? 230 00:29:52,280 --> 00:29:53,838 Em không nhớ. 231 00:29:55,040 --> 00:29:58,396 Có cha, mẹ không? 232 00:29:59,840 --> 00:30:01,034 Không. 233 00:30:01,640 --> 00:30:05,155 Luôn luôn, em chỉ có một mình, một mình. 234 00:30:07,600 --> 00:30:12,151 Căn nhà cũ, đen tối, đáng sợ. 235 00:30:12,960 --> 00:30:15,030 Ở đâu? Nước nào? 236 00:30:15,760 --> 00:30:18,513 Không biết. Em không nhớ. 237 00:30:19,800 --> 00:30:21,950 Tay em luôn lạnh... 238 00:30:22,600 --> 00:30:26,957 em nhỏ bé và ngôi nhà thì to. 239 00:30:28,720 --> 00:30:32,952 Bên ngoài, rừng, cây cối mọc rậm rạp... 240 00:30:33,960 --> 00:30:36,155 Em rất sợ cây. 241 00:30:37,240 --> 00:30:39,549 Chẳng bao giờ, nhìn thấy một ai. 242 00:30:39,640 --> 00:30:43,997 Chỉ có người già, như ma trong nhà. 243 00:30:44,840 --> 00:30:48,992 Họ cho em ăn nhưng chẳng nói gì với em. 244 00:30:50,440 --> 00:30:53,238 Thế nên em chỉ có một mình... 245 00:30:54,480 --> 00:30:55,993 cô đơn... 246 00:30:57,960 --> 00:30:59,712 Sau đó, 247 00:31:02,000 --> 00:31:05,549 có một ông từ Pháp đến với chúng em. 248 00:31:07,280 --> 00:31:08,952 Ổng nói chuyện với em... 249 00:31:10,920 --> 00:31:14,595 nhưng em không hiểu được ngôn ngữ nước mình. 250 00:31:16,080 --> 00:31:19,311 Ổng đưa cho em áo khoác và búp bê. 251 00:31:20,400 --> 00:31:25,076 Và rời đi cùng ổng. 252 00:31:26,880 --> 00:31:30,919 Sau đó, em không thể nhớ. 253 00:31:33,960 --> 00:31:37,157 Sau đó, một nước khác... 254 00:31:38,800 --> 00:31:40,711 Đất nước giàu có... 255 00:31:40,880 --> 00:31:44,031 nhà lớn màu trắng... giàu có. 256 00:31:45,200 --> 00:31:48,078 Còn người đàn ông, anh ấy sống cùng vợ. 257 00:31:49,120 --> 00:31:50,678 Cổ đẹp. 258 00:31:51,920 --> 00:31:53,876 Tóc vàng... 259 00:31:57,080 --> 00:32:01,278 Em có căn phòng đẹp và giường rất tốt. 260 00:32:03,520 --> 00:32:07,911 Có khu vườn xanh rộng với nhiều, nhiều ánh sáng. 261 00:32:09,760 --> 00:32:14,311 Nhưng em sợ, luôn luôn lo sợ. 262 00:32:15,720 --> 00:32:18,757 Và em không thể nói, không bao giờ. 263 00:32:21,080 --> 00:32:23,196 Sau... 264 00:32:23,280 --> 00:32:26,750 Sau đó, người phụ nữ, cô ấy lớn lên. 265 00:32:28,400 --> 00:32:30,152 Và sau đó, sau đó... 266 00:32:31,320 --> 00:32:33,436 Trong ngôi nhà, có em bé bé nhỏ. 267 00:32:33,920 --> 00:32:35,478 Và em rất sợ! 268 00:32:36,800 --> 00:32:38,153 Nhưng đứa trẻ này... 269 00:32:39,600 --> 00:32:41,670 Khi nó lớn lên một chút, 270 00:32:41,760 --> 00:32:44,558 Nó rủ em chơi cùng. 271 00:32:45,560 --> 00:32:46,754 Với nó... 272 00:32:47,680 --> 00:32:50,911 Em biết em giống như... 273 00:32:56,080 --> 00:32:57,195 còn sống. 274 00:33:00,040 --> 00:33:02,110 Do vậy, nếu trời mưa, 275 00:33:03,040 --> 00:33:05,600 Em biết: đây là mưa... 276 00:33:06,240 --> 00:33:09,710 và em là Isabelle! 277 00:33:12,160 --> 00:33:14,037 Nhưng người phụ nữ, 278 00:33:14,720 --> 00:33:17,678 khi hôn đứa bé 279 00:33:18,800 --> 00:33:20,358 cổ rất tức giận. 280 00:33:21,120 --> 00:33:26,478 Cổ nói rằng em đánh đứa bé! 281 00:33:27,320 --> 00:33:29,151 Giống như con chó! 282 00:33:29,240 --> 00:33:31,913 Em gào khóc! Lăn lộn trên sàn nhà! 283 00:33:33,920 --> 00:33:35,990 Và em cần... 284 00:33:37,080 --> 00:33:39,071 Và em cần bỏ đi... một lần nữa. 285 00:33:40,400 --> 00:33:43,233 Bởi vì em... 286 00:33:43,320 --> 00:33:46,153 Em là kẻ xấu! 287 00:33:49,320 --> 00:33:50,878 Sau đó... 288 00:33:51,960 --> 00:33:54,838 nước mới. 289 00:33:56,440 --> 00:33:59,512 Ở trong làng 290 00:34:00,560 --> 00:34:02,710 với người phụ nữ từ làng. 291 00:34:03,960 --> 00:34:06,155 Em gọi bả là dì. 292 00:34:07,520 --> 00:34:08,873 Dì Ziba. 293 00:34:10,200 --> 00:34:12,873 Sống cùng với đứa con. 294 00:34:14,160 --> 00:34:17,391 Chăn bò, cuốc đất. 295 00:34:18,920 --> 00:34:20,512 Nó tốt... 296 00:34:22,280 --> 00:34:24,236 đất đó tốt cho em. 297 00:34:25,200 --> 00:34:28,237 Chỉ sau đó, sau đó, mọi người phát điên. 298 00:34:30,200 --> 00:34:31,838 Điên hết cả lên! 299 00:34:33,160 --> 00:34:34,957 Mọi thứ đã hết, cháy. 300 00:34:35,840 --> 00:34:38,035 Mọi thứ đã hết, bom rơi! 301 00:34:38,840 --> 00:34:42,833 Và đàn ông giết đàn ông... phụ nữ... trẻ em... 302 00:34:44,480 --> 00:34:47,119 và còn giết cả xác chết! 303 00:34:51,840 --> 00:34:54,957 Sau khi làng tụi em cháy rụi. 304 00:34:55,600 --> 00:35:00,230 Bọn em rời đi và đi bộ, đi bộ, đi bộ. 305 00:35:01,640 --> 00:35:03,392 Và tất cả đã hết, nhiều xác chết. 306 00:35:04,640 --> 00:35:07,108 Và bọn em vượt biên vào ban đêm. 307 00:35:09,360 --> 00:35:11,555 Và dì Ziba, 308 00:35:11,640 --> 00:35:15,633 bả nói với em và em hiểu - 309 00:35:17,360 --> 00:35:18,713 mẹ em... 310 00:35:20,360 --> 00:35:21,759 Bả đã chết... 311 00:35:22,680 --> 00:35:24,591 khi sinh em. 312 00:35:25,760 --> 00:35:28,832 Và người đàn ông đến từ Pháp là bố em. 313 00:35:31,560 --> 00:35:35,348 Thế là em đi Pháp, một mình. 314 00:35:36,200 --> 00:35:39,351 Và đến đây, đến nhà của anh... 315 00:35:40,640 --> 00:35:42,710 anh trai của em. 316 00:35:44,040 --> 00:35:45,393 Nhưng giờ... 317 00:35:47,000 --> 00:35:48,797 Em không biết... 318 00:35:49,920 --> 00:35:55,153 Em không biết... em là ai nữa. 319 00:36:00,320 --> 00:36:01,799 Làm ơn... 320 00:36:08,960 --> 00:36:10,359 Làm ơn... 321 00:36:15,920 --> 00:36:17,148 tha lỗi. 322 00:37:21,720 --> 00:37:23,472 Nhé? 323 00:37:23,560 --> 00:37:25,198 Không sao cả. 324 00:37:25,280 --> 00:37:27,919 Em mệt, đi ngủ đi. 325 00:37:28,000 --> 00:37:29,718 Ý em là sao, ổn á? 326 00:37:29,800 --> 00:37:31,677 Lucie gọi điện! 327 00:37:31,760 --> 00:37:34,399 Mai em sẽ gặp cổ. 328 00:37:34,480 --> 00:37:36,471 Em giấu diếm gì đấy. 329 00:37:36,560 --> 00:37:41,270 Em chưa bao giờ giấu chị điều gì trước đây... hoặc chị đã bị mù. 330 00:37:41,360 --> 00:37:43,396 Bảo trọng, Pierre. 331 00:37:43,480 --> 00:37:45,835 Thu xếp nhanh mọi chuyện hoặc chị... 332 00:38:41,560 --> 00:38:45,951 Em đã kể với anh sự thật. 333 00:40:50,480 --> 00:40:52,357 Isabelle? 334 00:40:52,440 --> 00:40:55,000 Vâng, đây. 335 00:41:03,800 --> 00:41:06,553 Không bao giờ có ai hại em nữa. 336 00:41:07,280 --> 00:41:09,157 Xong rồi, rõ chưa? 337 00:41:09,240 --> 00:41:10,753 Giờ có anh ở đây. 338 00:41:11,800 --> 00:41:13,711 Em đã nói với anh rồi. 339 00:41:14,360 --> 00:41:16,032 Em không muốn gì cả... 340 00:41:17,160 --> 00:41:20,550 nhưng anh tin em. 341 00:41:20,640 --> 00:41:23,518 Nếu em tin anh, anh... 342 00:41:23,600 --> 00:41:24,953 Anh tin em. 343 00:41:26,000 --> 00:41:27,672 Anh tin em. 344 00:43:17,840 --> 00:43:19,717 - Chuyện gì thế? - Xin lỗi, Fred. 345 00:43:19,800 --> 00:43:21,836 - Lucie tự hỏi tại sao cậu... - Em biết! 346 00:43:46,720 --> 00:43:48,472 Em còn thức không? 347 00:44:03,720 --> 00:44:05,631 Anh phải đi thật xa. 348 00:44:07,160 --> 00:44:08,639 Anh đã tìm ra... 349 00:44:10,560 --> 00:44:12,551 người nào đó. 350 00:44:14,960 --> 00:44:16,678 Anh phải đi xa. 351 00:45:08,840 --> 00:45:10,193 Chị đây. 352 00:45:21,000 --> 00:45:22,831 Em sẽ nói với chị? 353 00:45:22,920 --> 00:45:24,353 Em? 354 00:45:25,840 --> 00:45:28,070 Em rời đi... ngày hôm nay. 355 00:45:29,880 --> 00:45:31,552 Để sống ở Paris. 356 00:45:32,920 --> 00:45:34,353 Với Lucie? 357 00:45:35,160 --> 00:45:36,832 Không có Lucie. 358 00:45:39,720 --> 00:45:41,199 Một mình? 359 00:46:04,000 --> 00:46:06,116 Ánh sáng 360 00:47:18,920 --> 00:47:20,035 Dừng lại! 361 00:47:23,040 --> 00:47:24,189 Dừng lại! 362 00:48:02,080 --> 00:48:04,275 Không có gì ở đây! 363 00:48:04,360 --> 00:48:06,635 Cậu mong đợi gì? 364 00:48:06,720 --> 00:48:08,517 Cậu muốn gì ở đây? Nguy hiểm lắm. 365 00:48:13,200 --> 00:48:15,031 Cậu đã ở đâu? 366 00:48:16,040 --> 00:48:18,076 Cậu đã nói chuyện với ai? 367 00:48:19,960 --> 00:48:21,916 Cậu đã tưởng tượng ra điều gì? 368 00:48:23,400 --> 00:48:26,039 Rằng... cô ấy tồn tại? 369 00:48:27,280 --> 00:48:28,474 Gì? 370 00:48:29,840 --> 00:48:31,398 Cậu nói gì? 371 00:49:05,920 --> 00:49:07,148 Augusto! 372 00:49:07,880 --> 00:49:11,077 Có ai gần đây lang thang nơi này? 373 00:49:12,760 --> 00:49:14,830 Pierre có nói gì với anh? 374 00:49:15,440 --> 00:49:16,759 Nói đi! 375 00:49:17,480 --> 00:49:21,712 Mở mồm ra hoặc anh sẽ bị tôi cho nghỉ! 376 00:49:54,000 --> 00:49:54,989 Nghe này... 377 00:49:55,720 --> 00:49:58,075 Anh đã quyết. 378 00:49:58,160 --> 00:49:59,957 Đó là giải pháp duy nhất. 379 00:50:00,920 --> 00:50:02,876 Ta sẽ sống cùng nhau. 380 00:50:04,240 --> 00:50:07,357 Không, Pierre, sai rồi. 381 00:50:07,440 --> 00:50:08,953 Không, không phải vậy! 382 00:50:09,960 --> 00:50:12,793 Không ai biết rằng em... 383 00:50:12,880 --> 00:50:17,032 Đối với bên ngoài em là vợ anh. 384 00:50:26,840 --> 00:50:29,957 Cả đời anh đã chờ đợi một điều gì đó... 385 00:50:31,160 --> 00:50:34,311 điều sẽ giúp vượt qua tất cả. 386 00:50:47,120 --> 00:50:49,236 Anh đã bắt đầu viết một cuốn sách mới. 387 00:50:52,680 --> 00:50:54,193 Ta sẽ có tiền. 388 00:51:31,160 --> 00:51:32,912 Trông chừng đứa trẻ. 389 00:51:33,560 --> 00:51:35,596 Đừng để nó trèo lên ghế 390 00:51:35,680 --> 00:51:37,318 Ý anh là sao? 391 00:51:37,400 --> 00:51:40,039 Chân cô ấy không đặt lên ghế! 392 00:51:40,120 --> 00:51:43,032 Bình tĩnh, thưa ông. Tôi đã hỏi một cách lịch sự. 393 00:51:43,120 --> 00:51:44,633 Tôi không nghĩ anh lại thế. 394 00:51:48,360 --> 00:51:50,271 Đây là cuối đại lộ. 395 00:51:50,360 --> 00:51:52,351 - Anh đã không biết bắt đầu từ đâu. - Tôi có, thưa ông. 396 00:51:52,440 --> 00:51:54,874 Không, tôi đã nhận ra tòa nhà. 397 00:51:54,960 --> 00:51:56,552 Vòng lại, làm ơn. 398 00:51:56,640 --> 00:51:58,915 Tôi sẽ cho anh xuống đây, đủ rồi. 399 00:52:00,000 --> 00:52:02,639 Vòng lại, làm ơn! 400 00:52:02,720 --> 00:52:04,472 Anh nghĩ mình là ai? 401 00:52:04,560 --> 00:52:06,312 Bạn anh không được sạch cho lắm. 402 00:52:06,400 --> 00:52:08,311 Ông nói gì? 403 00:52:08,400 --> 00:52:11,597 Ông đang làm gì đấy? 404 00:52:12,440 --> 00:52:14,112 - Dừng lại! - Ông sẽ phải xin lỗi! 405 00:52:14,200 --> 00:52:16,395 Xin lỗi! 406 00:52:16,480 --> 00:52:18,436 Quay lại và xin lỗi! 407 00:52:27,080 --> 00:52:28,672 Isabelle, cảnh sát kìa. 408 00:52:32,560 --> 00:52:34,198 Bỏng quá! 409 00:52:34,280 --> 00:52:35,679 Để tôi xem. 410 00:52:41,000 --> 00:52:42,353 Chuyện gì vậy? 411 00:52:42,440 --> 00:52:44,431 Hơi cay. Tôi không cố ý. 412 00:52:44,520 --> 00:52:46,112 Taxi của anh? 413 00:52:46,200 --> 00:52:47,519 - Ống xịt đâu? - Trong túi tôi. 414 00:52:47,600 --> 00:52:49,795 - Đứng im! - Anh cần đi viện không? 415 00:52:49,880 --> 00:52:51,757 Đợi đã. Tôi sẽ giải thích. 416 00:52:51,840 --> 00:52:54,308 - Anh ở Pháp bao lâu rồi? - 15 năm. 417 00:52:54,400 --> 00:52:57,073 - Đăng ký xe. - Trong hộp để găng. 418 00:52:57,880 --> 00:53:00,678 - Lấy nó cho tôi. - Cô ấy là ai? 419 00:53:02,040 --> 00:53:03,268 Ra ngoài nào, làm ơn. 420 00:53:07,720 --> 00:53:09,517 Ra đi. 421 00:53:09,600 --> 00:53:10,749 Theo tôi. 422 00:53:10,840 --> 00:53:12,637 Cô ấy từ đâu đến? 423 00:53:12,720 --> 00:53:14,756 - Có mang theo ID? - Anh biết cô ấy? 424 00:53:14,840 --> 00:53:16,751 Đúng, cô ấy đi cùng tôi. 425 00:53:16,840 --> 00:53:18,068 Có ID, thưa cô? 426 00:53:18,160 --> 00:53:19,639 Không có gì đâu, Isabelle. 427 00:53:19,720 --> 00:53:20,869 Đừng lo. 428 00:53:22,320 --> 00:53:23,548 Anh có ID không, thưa anh? 429 00:53:23,640 --> 00:53:25,995 Tôi á? Có. 430 00:53:26,080 --> 00:53:27,752 Đưa tôi ID của anh! Nào! 431 00:53:27,840 --> 00:53:28,989 Anh điên à? 432 00:53:43,680 --> 00:53:45,910 Họ sẽ không cho tôi đợi ở bên trong. 433 00:53:47,400 --> 00:53:48,799 Anh ổn chứ? 434 00:53:52,960 --> 00:53:57,033 Mặt anh à? Đừng lo, không nặng đâu. Nào. 435 00:54:03,360 --> 00:54:06,557 Anh đoán cô ấy đã sợ cảnh sát. 436 00:54:07,560 --> 00:54:11,109 Thế còn em? Em có giấy tờ hợp pháp? 437 00:54:12,200 --> 00:54:13,599 Em ổn. 438 00:54:30,280 --> 00:54:31,554 Đây rồi. 439 00:54:44,640 --> 00:54:46,631 Tôi muốn gặp Thibault. 440 00:54:46,720 --> 00:54:48,039 Anh ấy không có đây. 441 00:54:48,120 --> 00:54:50,395 Tôi là em họ của anh ấy, anh nói tôi có thể ở lại. 442 00:54:50,480 --> 00:54:52,232 Anh ấy không có đây, xin lỗi. 443 00:54:59,000 --> 00:55:01,878 - Chuyện gì vậy, Pierre? - Thibault đâu? 444 00:55:01,960 --> 00:55:03,393 Bên đó. 445 00:55:19,440 --> 00:55:23,115 Tôi đến đây! Ảnh đâu? 446 00:55:27,880 --> 00:55:29,677 Xin lỗi đã tắt đài. 447 00:55:29,760 --> 00:55:31,193 Em cần anh giúp. 448 00:55:31,280 --> 00:55:32,429 Rất quan trọng. 449 00:55:33,680 --> 00:55:35,113 Ta có thể nói chuyện không? 450 00:55:36,080 --> 00:55:37,513 Anh ta là ai? 451 00:55:37,600 --> 00:55:39,318 Ai cho anh vào? 452 00:55:42,040 --> 00:55:45,396 Việc cần, em cần anh. 453 00:55:45,480 --> 00:55:47,391 "Khẩn cấp" à? 454 00:55:49,080 --> 00:55:50,593 Nhưng anh ta là ai? 455 00:55:52,160 --> 00:55:54,469 Có người thấy anh ta bên ngoài. Âm nhạc. 456 00:55:56,040 --> 00:55:58,918 Chơi tao à? 457 00:56:01,800 --> 00:56:06,237 Tao không rành nhưng tao nhìn ra chân tướng của mày. 458 00:56:06,320 --> 00:56:09,551 - Anh ta đang nói về cái gì vậy? - Mày biết rõ mà! 459 00:56:10,280 --> 00:56:13,511 Cuối cùng, sự thật, anh họ à! 460 00:56:15,000 --> 00:56:17,992 Đây là kẻ mạo danh! Đuổi nó ra ngoài! 461 00:56:18,080 --> 00:56:22,551 Đồ khốn! Tao tống mày khỏi cuộc đời tao! Ngon nhé! 462 00:56:28,200 --> 00:56:29,997 Isabelle, ổn rồi. 463 00:57:55,400 --> 00:57:57,834 Hôm nay em muốn làm gì? 464 00:57:59,200 --> 00:58:03,637 Đi xem thú cùng anh? 465 00:58:04,360 --> 00:58:05,588 Thú vật? 466 00:58:06,400 --> 00:58:09,392 Khu vườn rộng lớn với nhiều con thú. 467 00:58:14,680 --> 00:58:16,830 Đó là khỉ nhỏ. 468 00:58:19,880 --> 00:58:21,552 Khỉ đầu chó to. 469 00:58:23,760 --> 00:58:25,591 Con đực. 470 00:58:26,040 --> 00:58:28,076 Gia đình? 471 00:58:28,160 --> 00:58:30,720 Đúng, gia đình. 472 00:58:33,120 --> 00:58:35,918 Khỉ mẹ với khỉ con. 473 00:59:02,040 --> 00:59:03,792 V-o-i. 474 00:59:08,560 --> 00:59:11,393 Nhìn này, nó ghét bọn ta. 475 00:59:12,920 --> 00:59:14,717 Nó nghĩ là con người bốc mùi hôi. 476 01:02:10,200 --> 01:02:11,679 Hẹn gặp em ngày mai nhé? 477 01:02:12,840 --> 01:02:15,400 Vâng, ngày mai nhé. 478 01:03:00,200 --> 01:03:01,519 Em muốn đứng đây? 479 01:03:03,520 --> 01:03:05,476 Không đứng dưới đường. Ở đây. 480 01:03:50,200 --> 01:03:51,519 Ông bốc mùi. 481 01:03:58,320 --> 01:03:59,719 Bà bốc mùi. 482 01:04:02,440 --> 01:04:03,873 Mày bốc mùi. 483 01:04:11,320 --> 01:04:14,471 Pierre, là em... em có thể vào không? 484 01:04:15,760 --> 01:04:17,352 Vào đi, Isabelle. 485 01:04:26,200 --> 01:04:27,315 Tối thế? 486 01:04:33,640 --> 01:04:35,358 Lại đây, gần anh này. 487 01:05:01,240 --> 01:05:02,559 Chị em... 488 01:05:06,520 --> 01:05:09,751 Anh chưa bắt đầu viết cuốn sách mới của mình? 489 01:05:14,000 --> 01:05:15,672 Đó là lỗi của em. 490 01:05:15,760 --> 01:05:18,149 Không, hoàn toàn không. 491 01:05:25,160 --> 01:05:26,354 Belle... 492 01:05:27,960 --> 01:05:29,712 Bây giờ anh là một Pierre khác. 493 01:05:30,480 --> 01:05:32,630 Cảm ơn em. 494 01:05:32,720 --> 01:05:35,188 Đúng, anh nợ em mọi thứ. 495 01:05:39,880 --> 01:05:43,316 Những ý tưởng anh có ở nhà cho cuốn tiểu thuyết thứ hai 496 01:05:44,400 --> 01:05:46,709 không có ý nghĩa gì bây giờ nữa. 497 01:05:46,800 --> 01:05:48,631 Cái gì trong này? 498 01:05:49,560 --> 01:05:52,472 Sự chân thành? Anh đã mù quáng! 499 01:05:55,240 --> 01:05:58,471 Giờ anh cần ý tưởng mới, hiểu không? 500 01:05:59,320 --> 01:06:03,279 Những cơn mưa dữ dội, núi lửa... những thứ cho cuốn sách thực sự! 501 01:06:05,320 --> 01:06:07,276 Anh muốn hiểu những bí ẩn 502 01:06:08,080 --> 01:06:10,036 nấp trong cuộc sống của mình một cách rõ ràng nhất. 503 01:06:12,360 --> 01:06:15,272 Sau đó anh sẽ viết cuốn sách đó... 504 01:06:16,080 --> 01:06:18,435 tệ hơn căn bệnh tồi tệ nhất được biết đến với con người! 505 01:06:19,880 --> 01:06:21,359 Sự thật... 506 01:06:22,480 --> 01:06:24,152 Anh sẽ viết nó. 507 01:06:24,840 --> 01:06:27,070 Đúng, anh sẽ viết nó! 508 01:06:33,000 --> 01:06:34,149 Nhưng... 509 01:06:35,600 --> 01:06:37,158 Anh chưa sẵn sàng. 510 01:06:38,080 --> 01:06:40,719 Pierre... Anh đang nói về chuyện gì vậy? 511 01:06:40,800 --> 01:06:42,791 Belle, anh sợ... 512 01:06:44,320 --> 01:06:45,673 Lại với anh. 513 01:06:47,600 --> 01:06:50,717 Anh cảm thấy ốm! Ốm! 514 01:07:00,760 --> 01:07:02,273 Anh ơi... 515 01:07:04,040 --> 01:07:05,951 Anh bé nhỏ của em. 516 01:07:06,720 --> 01:07:08,472 Đừng gọi anh như thế nữa! 517 01:07:25,480 --> 01:07:26,913 Marguerite! 518 01:07:28,040 --> 01:07:29,712 Pierre, bạn tôi. 519 01:07:30,600 --> 01:07:32,556 - Rất vui gặp anh. - Tôi cũng vậy. 520 01:07:33,680 --> 01:07:34,908 Sao nào? 521 01:07:35,480 --> 01:07:37,436 Marguerite, tôi cần tiền. 522 01:07:37,800 --> 01:07:38,755 Anh á? 523 01:07:39,640 --> 01:07:43,838 Tiểu thuyết mới của anh, anh muốn có sự tiến bộ. 524 01:07:43,920 --> 01:07:46,275 Tôi rất vui đưa cho anh... 525 01:07:48,000 --> 01:07:52,551 mọi thứ anh cần nghe bối rối thế. 526 01:07:53,640 --> 01:07:55,631 Anh làm tôi lo, Pierre. 527 01:07:56,360 --> 01:07:57,793 Vẻ ngoài của anh... 528 01:07:58,880 --> 01:08:00,552 cách nói chuyện của anh... 529 01:08:01,800 --> 01:08:03,677 Tôi gần như không nhận ra anh nữa. 530 01:08:04,680 --> 01:08:09,276 Cần phải nhổ thẳng sự thật vào bộ mặt nham hiểm của thế giới 531 01:08:09,360 --> 01:08:12,033 cũng già nua như chính quả đất này! 532 01:08:12,120 --> 01:08:14,429 Anh biết Musil đã viết gì chứ. 533 01:08:15,400 --> 01:08:20,110 "Người ta không thể phỉ báng thời đại mà không bị trừng phạt bởi chính nó." 534 01:08:20,200 --> 01:08:21,553 Bảo trọng! 535 01:08:23,280 --> 01:08:27,034 Anh mơ ước viết một tác phẩm lớn nhưng sự quyến rũ của anh... 536 01:08:27,720 --> 01:08:30,188 nằm trong sự ngây thơ của anh! 537 01:08:30,840 --> 01:08:33,513 Anh mơ ước đốt lên ngọn lửa để Chúa biết, 538 01:08:33,880 --> 01:08:38,237 bừng lên trong kỷ nguyên của anh như cầu vồng rực rỡ, 539 01:08:39,200 --> 01:08:42,476 bỏ xa mọi người choáng váng và ngưỡng mộ. 540 01:08:43,400 --> 01:08:45,755 Nhưng anh không được sinh ra vì điều đó, Pierre! 541 01:08:47,640 --> 01:08:49,756 Anh còn không tin vào chính mình. 542 01:08:59,520 --> 01:09:02,796 Anh ấy đây rồi! Cổ đã đợi hàng giờ nay. 543 01:09:03,520 --> 01:09:05,476 Cổ đã lo lắng quá mức. 544 01:09:09,080 --> 01:09:10,752 Cổ ở ngay đó. 545 01:09:16,080 --> 01:09:17,354 Tha thứ cho anh. 546 01:09:18,000 --> 01:09:19,956 Anh đi và đi mãi. 547 01:09:23,520 --> 01:09:26,990 Cầu chì bị nổ, cổ cho đó là lỗi của mình. 548 01:09:27,080 --> 01:09:28,638 Tha thứ cho anh. 549 01:09:38,000 --> 01:09:40,275 - Ông bốc mùi. - Gì cơ? 550 01:10:08,320 --> 01:10:09,799 Chuyện gì? 551 01:10:09,880 --> 01:10:12,348 Nó ngã đập đầu. 552 01:10:12,440 --> 01:10:14,908 Đau đầu! Em đã gọi bác sĩ chưa? 553 01:10:16,000 --> 01:10:18,912 Nó gào lên và sau đó dịu đi. 554 01:10:19,640 --> 01:10:21,915 - Nó gào lên? - Rồi nó ngủ thiếp đi. 555 01:10:26,120 --> 01:10:27,997 Nó có sốt không? 556 01:10:28,080 --> 01:10:29,877 Không. 557 01:10:29,960 --> 01:10:32,349 Ngày mai ta sẽ gọi bác sĩ. 558 01:10:56,960 --> 01:10:59,872 Nhanh lên! Phòng của Petrutsa! 559 01:11:01,160 --> 01:11:03,958 Anh đến đây! 560 01:11:44,240 --> 01:11:45,753 Pierre... 561 01:11:46,400 --> 01:11:48,356 ta không được báo cảnh sát. 562 01:11:49,160 --> 01:11:50,513 Không cho ai biết. 563 01:11:51,560 --> 01:11:54,518 Nếu không, Petrutsa phải rời nước Pháp. 564 01:16:57,920 --> 01:16:59,399 Ổn mà. 565 01:16:59,480 --> 01:17:00,913 Cố lên. 566 01:17:32,960 --> 01:17:34,916 Anh nghĩ gì vậy? 567 01:17:35,960 --> 01:17:37,598 Về cô bé... 568 01:17:39,000 --> 01:17:40,274 về mọi thứ. 569 01:17:43,440 --> 01:17:44,509 Lại đây. 570 01:18:14,080 --> 01:18:15,911 Anh đúng là ngốc! 571 01:18:17,040 --> 01:18:18,792 Anh muốn làm đúng. 572 01:18:19,600 --> 01:18:20,919 "Làm cho đúng." 573 01:18:22,160 --> 01:18:23,593 Thật là bịp bợm! 574 01:18:25,800 --> 01:18:27,472 Em không hiểu. 575 01:18:30,960 --> 01:18:34,873 Anh muốn cho em mọi thứ. 576 01:18:36,520 --> 01:18:38,078 Nhưng anh tay trắng. 577 01:18:39,400 --> 01:18:41,709 Ta bên nhau. 578 01:18:41,800 --> 01:18:43,358 Đó là chính. 579 01:18:44,360 --> 01:18:45,873 Nhưng ở đâu? 580 01:18:46,720 --> 01:18:48,153 Ta đang ở đâu? 581 01:18:52,200 --> 01:18:55,272 Bên ngoài mọi chuyện. 582 01:25:25,760 --> 01:25:32,916 Chưa có số liệu cụ thể vụ nổ bom trong tàu điện ngầm một giờ trước. 583 01:25:33,000 --> 01:25:36,231 Bom đã nổ tung cả một khoang tàu. 584 01:25:36,320 --> 01:25:40,552 Cho đến nay đã xác định người chết. 585 01:25:40,640 --> 01:25:42,710 Đây là phóng viên của chúng tôi. 586 01:25:42,800 --> 01:25:43,755 Những xác người... 587 01:25:43,840 --> 01:25:48,072 Vâng, xác định ba người chết. 588 01:25:48,160 --> 01:25:50,310 Một giờ bốn phút sau vụ đánh bom. 589 01:25:50,400 --> 01:25:52,755 Đường hầm tối om, không khí ngột ngạt. 590 01:25:52,840 --> 01:25:55,513 Toa xe metro, một khối kim loại nát bấy. 591 01:25:55,600 --> 01:25:59,593 Có thể mô tả tình hình bằng một từ - địa ngục. 592 01:26:30,360 --> 01:26:32,351 Chuyện gì vậy? 593 01:26:40,760 --> 01:26:42,751 Có xác chết... 594 01:26:43,880 --> 01:26:48,032 Nhiều xác chết hơn, và anh đã ở đó! 595 01:26:48,120 --> 01:26:49,633 Ai nói với em thế? 596 01:26:50,920 --> 01:26:52,478 Belle tội nghiệp... 597 01:26:54,080 --> 01:26:55,638 Em đau khổ lắm sao. 598 01:26:58,840 --> 01:27:01,798 Anh ngồi cà phê với nhóm trưởng. 599 01:27:03,120 --> 01:27:06,476 Anh ấy sẽ là một nhân vật cho cuốn tiểu thuyết của anh. 600 01:27:09,440 --> 01:27:10,998 Anh ấy biết rất rõ... 601 01:27:11,720 --> 01:27:13,438 lời nói dối tuyệt vời... 602 01:27:13,520 --> 01:27:15,431 giấu mọi thứ đằng sau nó. 603 01:28:44,520 --> 01:28:47,398 Cô ấy đã thuê một thám tử để tìm cậu. 604 01:28:48,920 --> 01:28:53,038 Luật sư của cậu cũng đang tìm cậu, để giải quyết thừa kế. 605 01:28:53,120 --> 01:28:56,510 Tôi không cần gì hết, Augusto. 606 01:28:58,680 --> 01:29:01,638 Thế còn Lucie, cô de Boisieux... 607 01:29:02,640 --> 01:29:04,278 Anh có tin gì không? 608 01:29:04,360 --> 01:29:05,509 Cô ấy bị ốm. 609 01:29:07,040 --> 01:29:08,519 Tôi thì sao? 610 01:29:08,600 --> 01:29:11,558 Anh họ của cậu, ông Thibault, đang chăm sóc cổ. 611 01:29:12,880 --> 01:29:14,518 "Anh Thibault." 612 01:29:16,080 --> 01:29:17,638 Khỏe. 613 01:29:17,720 --> 01:29:19,836 Tôi sẽ nói cho ảnh biết cậu đang ở đâu? 614 01:29:19,920 --> 01:29:22,878 Đừng! Không phải việc của ông! 615 01:31:53,200 --> 01:31:54,269 Đồ khốn kiếp! 616 01:31:54,360 --> 01:31:55,475 Thôi đi, Fred! 617 01:31:55,560 --> 01:31:57,994 Gã khốn đó có thể đợi. Cứu Lucie trước đã. 618 01:31:58,080 --> 01:31:59,832 Lucie, về nhà cùng bọn này! 619 01:32:01,480 --> 01:32:02,435 Buông tôi ra! 620 01:32:02,520 --> 01:32:04,272 Để cô ấy đi, mẹ mày! 621 01:32:04,360 --> 01:32:06,715 - Tránh xa ra. - Mày định tiêu diệt cô ấy? 622 01:32:06,800 --> 01:32:08,791 Tôi không cần phải giải thích cho hành động của mình! 623 01:32:30,680 --> 01:32:33,353 Đứng xa ra. Đây là chuyện gia đình. 624 01:32:40,880 --> 01:32:44,077 Bọn tao sẽ quay lại! Bọn tao sẽ đưa Lucie ra khỏi đây! 625 01:32:44,160 --> 01:32:47,914 Đúng, Pierre! Bọn tao sẽ đeo theo mày! 626 01:33:07,120 --> 01:33:08,394 Là cô ấy à? 627 01:33:11,640 --> 01:33:13,392 Sao mà tìm thấy anh? 628 01:33:15,000 --> 01:33:18,390 Tôi đã đến sống với em. Anh phải ở lại đây. 629 01:33:19,880 --> 01:33:21,233 Không đời nào. 630 01:33:22,960 --> 01:33:25,110 Họ nghĩ em bị điên nhưng em thì không. 631 01:33:25,960 --> 01:33:28,155 Hãy để em sống gần anh. 632 01:33:28,240 --> 01:33:30,629 Em không biết gì nhưng em có thể đoán... 633 01:33:32,520 --> 01:33:34,351 giống như một sự hy sinh 634 01:33:35,960 --> 01:33:37,951 Em sẽ không hỏi bí mật của anh. 635 01:33:39,400 --> 01:33:41,755 Em sẽ giấu cảm xúc của mình. 636 01:33:43,000 --> 01:33:45,434 Anh đang gặp nguy hiểm, em phải ở đây. 637 01:33:50,960 --> 01:33:52,916 Ta sẽ nói em là em họ của anh. 638 01:34:48,760 --> 01:34:50,034 Hãy cố nhé. 639 01:35:10,280 --> 01:35:13,078 Em chỉ muốn có anh. 640 01:35:13,160 --> 01:35:14,912 Anh! 641 01:35:15,000 --> 01:35:17,355 Em không đủ cho anh? 642 01:35:18,760 --> 01:35:20,034 Đừng sợ. 643 01:35:20,920 --> 01:35:22,672 Cô ấy bị ốm nặng. 644 01:35:22,760 --> 01:35:24,716 Cô ấy sẽ ở lại với chúng ta một thời gian. 645 01:35:25,720 --> 01:35:28,757 Thật tội nghiệp, cổ tưởng mình là thánh nhân. 646 01:35:30,600 --> 01:35:33,433 Hoặc là anh đã nói với cổ bí mật của chúng ta, hoặc... 647 01:35:33,520 --> 01:35:34,635 Không! 648 01:35:36,320 --> 01:35:38,038 Bí mật là bí mật. 649 01:35:38,120 --> 01:35:40,111 Cổ điên rồi! 650 01:35:40,200 --> 01:35:42,475 Còn anh, Pierre? 651 01:35:45,560 --> 01:35:47,755 Em là em gái anh... 652 01:35:47,840 --> 01:35:49,239 người mà anh ngưỡng mộ. 653 01:36:23,640 --> 01:36:25,073 Vâng, Pierre. 654 01:36:40,960 --> 01:36:43,679 Không, cứ thế đi. Anh cần nó để viết. 655 01:36:44,680 --> 01:36:46,193 Em đang ốm nặng. 656 01:36:47,400 --> 01:36:51,075 Lucie, em sẽ chết nếu em ở đây cùng chúng tôi. 657 01:36:51,160 --> 01:36:52,957 Không, em còn sống ở đây. 658 01:36:53,840 --> 01:36:55,592 Sốt chả là gì cả. 659 01:36:56,040 --> 01:36:57,996 Em bị mỗi khi mùa đông sang. 660 01:37:00,720 --> 01:37:05,271 Anh đã gửi ba chương sách mới của mình cho nhà xuất bản, dưới bút danh. 661 01:37:06,560 --> 01:37:09,711 Nếu anh được tạm ứng, ta sẽ chuyển đi. 662 01:37:10,880 --> 01:37:13,474 Khi em khỏe hơn, em sẽ đi học trên phố. 663 01:37:14,160 --> 01:37:15,991 Điều đó sẽ khá hơn một chút. 664 01:37:16,480 --> 01:37:19,199 Chị có muốn uống nước nóng không, Lucie? 665 01:37:20,440 --> 01:37:22,431 Không, cám ơn. 666 01:37:22,520 --> 01:37:24,636 Chị sẽ cố ngủ một lát. 667 01:37:49,560 --> 01:37:53,075 Em cũng muốn làm việc 668 01:37:54,440 --> 01:37:56,476 Em có thể kiếm tiền cho chúng ta. 669 01:38:45,480 --> 01:38:47,311 Vẫn không có thư gửi tôi? 670 01:38:47,400 --> 01:38:49,038 Không có gì. 671 01:38:49,120 --> 01:38:51,475 Anh chắc không? Từ ông Roc. 672 01:38:51,560 --> 01:38:54,757 - Có lẽ bố anh để nó đâu đấy. - Không, chúng tôi luôn để nó ở đó. 673 01:39:21,280 --> 01:39:22,759 Không, Pierre. 674 01:39:23,800 --> 01:39:26,360 Nhưng tôi có thể để giải quyết vấn đề của cậu. 675 01:39:26,880 --> 01:39:29,110 Cậu biết thế nào bí danh 676 01:39:29,200 --> 01:39:33,432 mà chúng tôi đặt tên Aladin cho cậu 677 01:39:33,520 --> 01:39:36,353 để cho sách bán được. 678 01:39:36,960 --> 01:39:39,190 Hãy làm theo thỏa thuận của chúng tôi. 679 01:39:39,280 --> 01:39:41,669 Ẩn danh và bí mật - 680 01:39:41,760 --> 01:39:44,877 giao tiếp, đủ rõ. 681 01:40:12,880 --> 01:40:14,029 Đó là cô ấy. 682 01:40:15,400 --> 01:40:17,356 Quay lại ngay. 683 01:40:18,600 --> 01:40:20,716 - Anh không cần phải làm thế. - Đúng, anh đồng ý. 684 01:40:21,280 --> 01:40:22,395 Đừng đi. 685 01:40:24,720 --> 01:40:26,711 Anh ấy làm thế cho chị, Lucie. 686 01:40:39,480 --> 01:40:41,232 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 687 01:41:03,160 --> 01:41:05,720 Chào buổi tối và chúc mừng. 688 01:41:09,760 --> 01:41:13,639 Sau vài giây nữa, các bạn sẽ gặp gương mặt 689 01:41:13,720 --> 01:41:17,918 và tên thật của người đàn ông 690 01:41:18,000 --> 01:41:20,878 dưới bút danh "Aladin", 691 01:41:20,960 --> 01:41:22,678 tác giả cuốn Nguồn Sáng, 692 01:41:22,760 --> 01:41:25,274 tiểu thuyết tôn vinh thế hệ trẻ. 693 01:41:25,360 --> 01:41:28,397 Doanh số lên tới 200.000 bản. 694 01:41:33,800 --> 01:41:35,756 Và bây giờ, đèn! 695 01:41:47,760 --> 01:41:50,479 Khán giả của chúng ta giờ sẽ được chiêm ngưỡng gương mặt của cậu. 696 01:41:52,120 --> 01:41:55,032 Vậy ra anh là Aladin? 697 01:41:57,160 --> 01:41:59,515 Cho tôi biết tên thật của anh được không? 698 01:42:00,680 --> 01:42:02,238 Pierre Valombreuse. 699 01:42:04,760 --> 01:42:08,355 Có quan hệ với Georges Valombreuse, 700 01:42:08,440 --> 01:42:11,352 nhà ngoại giao nổi tiếng trong thập niên 70? 701 01:42:11,440 --> 01:42:12,953 Tôi là con trai ổng, đúng. 702 01:42:24,080 --> 01:42:27,038 Tôi không thể nhớ ý tưởng đến từ đâu. 703 01:42:29,480 --> 01:42:34,952 Chúng tôi có thể nói tiểu thuyết của anh, Trong Nguồn Sáng, là một... 704 01:42:35,040 --> 01:42:37,349 Điều gì đã thúc đẩy sự lựa chọn đó? 705 01:42:44,320 --> 01:42:46,515 Hãy quay lại cuốn sách. 706 01:42:46,600 --> 01:42:50,275 Gia đình, vợ chồng, sức mạnh của tình yêu... 707 01:43:24,400 --> 01:43:26,038 Đồ mạo danh. 708 01:43:26,120 --> 01:43:27,075 Tôi có thể 709 01:47:24,000 --> 01:47:26,116 Tin hay không... 710 01:47:26,200 --> 01:47:28,555 hôm nay tôi đã viết những trang rất vui! 711 01:48:15,280 --> 01:48:17,475 Georges Valombreuse Nhà Ngoại giao danh tiếng. 712 01:48:23,000 --> 01:48:24,319 Xem này! 713 01:48:24,920 --> 01:48:26,194 Chính là ông ấy. 714 01:48:32,800 --> 01:48:34,153 Đó là ông ấy! 715 01:48:40,120 --> 01:48:41,792 Đi nào! 716 01:48:55,440 --> 01:48:57,635 Dưới có sâu không? 717 01:48:58,560 --> 01:49:01,358 Sâu à? Không nghi ngờ gì. 718 01:49:01,440 --> 01:49:04,637 Xác chết, có ở dưới đó không? 719 01:49:04,720 --> 01:49:06,278 Xác? 720 01:49:06,360 --> 01:49:09,272 Có lẽ là những bạn của em? 721 01:49:10,200 --> 01:49:14,398 Vâng, những người bạn duy nhất của em ở dưới đó! 722 01:49:17,000 --> 01:49:20,788 Petrutsa thì sao? Và chúng tôi? 723 01:49:20,880 --> 01:49:22,313 Chị? 724 01:49:24,080 --> 01:49:28,198 Chị, Lucie, chị là bạn của em? 725 01:49:28,280 --> 01:49:32,273 Ở đây, nằm trong tim chị, 726 01:49:32,360 --> 01:49:34,316 Chị là bạn của em? 727 01:49:36,600 --> 01:49:39,353 Và anh, Pierre! 728 01:49:42,800 --> 01:49:46,759 Em cắt anh khỏi mọi điều hạnh phúc! 729 01:51:01,440 --> 01:51:03,032 Cô ấy sẽ ổn thôi. 730 01:51:04,640 --> 01:51:06,631 Họ giữ cô ấy lại qua đêm. 731 01:51:07,200 --> 01:51:10,715 Anh nghi ngờ là cô ấy sẽ chết. 732 01:51:11,640 --> 01:51:12,789 Cô ấy sẽ chết. 733 01:51:14,960 --> 01:51:18,077 Pierre! Anh ở đâu? 734 01:51:44,440 --> 01:51:46,351 - Anh có thể ngủ? - Đúng. 735 01:52:03,320 --> 01:52:05,595 Đôi khi, anh hối hận cả đời. 736 01:52:48,920 --> 01:52:51,229 Em trai tôi... 737 01:53:26,880 --> 01:53:28,518 Đừng sợ. 738 01:53:29,320 --> 01:53:30,992 Anh là anh họ của Pierre. 739 01:53:36,880 --> 01:53:39,394 Anh đã chờ em tỉnh lại. 740 01:54:07,080 --> 01:54:09,150 Anh muốn nói chuyện với em. 741 01:54:09,840 --> 01:54:12,115 Chúng tôi đã không gặp em gần đây. 742 01:54:12,200 --> 01:54:14,350 Chuyện này đã chỉ mới xuất hiện một vài ngày trước. 743 01:54:31,760 --> 01:54:33,716 Kính gửi "Mr Roc", 744 01:54:33,800 --> 01:54:37,873 Tôi sợ ba chương của cậu tạo thành sự làn sóng cuồng điên 745 01:54:37,960 --> 01:54:40,155 đó là những lời tán dương cho việc đạo văn. 746 01:55:02,200 --> 01:55:05,909 Belle! Anh đang đến thăm em. 747 01:55:06,000 --> 01:55:09,515 Lỡ rồi. Nhưng người khác đã đến trước. 748 01:55:10,160 --> 01:55:11,513 Ai khác ư? 749 01:55:18,720 --> 01:55:21,678 Tôi sẽ ở nhà cả ngày, một mình. 750 01:55:21,760 --> 01:55:26,151 Rời khỏi tháp ngà của em và đến đây đừng để lũ chó bám theo. 751 01:55:27,800 --> 01:55:30,109 Em đã gặp ảnh? 752 01:55:30,200 --> 01:55:31,952 Em đã nói gì cho ảnh? 753 01:55:33,240 --> 01:55:34,275 Không có gì. 754 01:55:35,360 --> 01:55:37,430 Nhưng anh ấy biết rõ về chúng ta. 755 01:55:37,840 --> 01:55:40,400 Ông ấy biết? 756 01:55:42,000 --> 01:55:43,115 Thì sao? 757 01:55:45,000 --> 01:55:47,116 Và ảnh nói cho em biết về cô ấy. 758 01:55:47,200 --> 01:55:49,998 Em biết cô ấy là ai. 759 01:55:50,080 --> 01:55:52,036 Anh lừa dối em. 760 01:55:57,600 --> 01:55:59,397 Và Lucie cũng vậy! 761 01:56:00,440 --> 01:56:03,193 Bình thường mà, anh là kẻ mạo danh! 762 01:56:04,960 --> 01:56:06,951 Ảnh không làm em đau chứ? 763 01:56:07,040 --> 01:56:08,996 Ảnh có mó máy gì em không? 764 01:56:20,320 --> 01:56:24,199 Sự thật đâu, Isabelle? Ở đâu? 765 01:56:50,040 --> 01:56:51,553 Mạo danh! 766 01:57:00,040 --> 01:57:01,996 Không còn gì để cứu đâu. 767 01:57:13,880 --> 01:57:15,836 Đừng đến đó. 768 01:57:17,360 --> 01:57:19,715 Anh ta muốn lấy mọi thứ của anh. 769 01:57:20,480 --> 01:57:22,038 Anh đi đây! 770 01:57:22,920 --> 01:57:25,036 Em sẽ thoát khỏi anh! 771 02:01:07,760 --> 02:01:09,113 Valombreuse! 772 02:01:14,920 --> 02:01:16,478 Nhìn nó đi! 773 02:01:16,560 --> 02:01:19,711 Sự thật chính hiệu! 774 02:01:44,120 --> 02:01:45,314 Mở ra. 775 02:01:52,720 --> 02:01:54,836 Chúng ta là người cuối cùng. 776 02:01:54,920 --> 02:01:56,990 Tốt nhất là giết mày đi. 777 02:02:44,040 --> 02:02:46,190 Ảnh là anh trai em! 778 02:02:47,520 --> 02:02:49,590 Anh trai của em! 779 02:03:04,280 --> 02:03:06,919 Anh có thể nghe tôi không? Anh có tỉnh táo không? 780 02:03:20,600 --> 02:03:23,319 Em đã luôn nói thật với anh. 781 02:03:40,000 --> 02:03:59,000 Dịch: papa's ivy68-HDVietnam Copyright © 2019 by ivy68 All right reserved 56338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.