All language subtitles for VEED-subtitles_532

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,000 --> 00:00:20,450 Gold Roger, the King of the Pirates, 2 00:00:20,451 --> 00:00:23,000 once attained everything \Nthis world has to offer. 3 00:00:23,400 --> 00:00:25,570 The words he uttered just before his death 4 00:00:25,571 --> 00:00:27,790 drove people around the world to the seas. 5 00:00:28,200 --> 00:00:31,330 My treasure? If you want it, you can have it! 6 00:00:31,331 --> 00:00:32,420 Find it! 7 00:00:32,421 --> 00:00:34,840 I left everything this \Nworld has to offer there! 8 00:00:35,330 --> 00:00:37,860 Now everyone is in search of romanticism! 9 00:00:37,861 --> 00:00:40,560 The world has truly entered \Na Great Pirate Era! 10 00:00:40,561 --> 00:00:44,560 jitto dekinai tomarenai 11 00:00:40,560 --> 00:00:44,560 I can’t stand still, I can’t stop 12 00:00:44,561 --> 00:00:48,860 yoake ga osokute jirettai 13 00:00:44,560 --> 00:00:48,860 Daybreak hasn’t come yet and I can’t wait 14 00:00:48,861 --> 00:00:52,690 ichi, ni, Sunshine yon...we go! 15 00:00:48,860 --> 00:00:52,690 One, two, Sunshine four...WE GO! 16 00:00:54,070 --> 00:00:58,660 hata wo ageyou Break of Romance Dawn 17 00:00:54,070 --> 00:00:58,660 Fly the flag, Break of Romance Dawn 18 00:00:59,580 --> 00:01:04,660 namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato 19 00:00:59,580 --> 00:01:04,660 Make waves, jump from your sleep 20 00:01:04,870 --> 00:01:09,210 arienai sekai wo iku nara 21 00:01:04,870 --> 00:01:09,210 If you want to go to the unbelievable world 22 00:01:09,460 --> 00:01:13,460 kimi no tafunesu sore ga hitsuyou 23 00:01:09,460 --> 00:01:13,460 your toughness, that’s what it takes 24 00:01:14,090 --> 00:01:16,880 medachisugi sorette tsumi? 25 00:01:14,090 --> 00:01:16,880 Being brazen, is it a crime? 26 00:01:16,881 --> 00:01:19,890 shimeitehai->tsumari Winner 27 00:01:16,880 --> 00:01:19,890 Wanted->means Winner:D 28 00:01:19,891 --> 00:01:24,930 jiyuu dakega ore tachi no ruuru 29 00:01:19,890 --> 00:01:24,930 Freedom is our only rule 30 00:01:25,560 --> 00:01:30,900 It's not our way to worry 31 00:01:25,560 --> 00:01:30,900 shinpai nante dokofuku kaze-- 32 00:01:30,901 --> 00:01:33,440 At any cost, One Piece, I’ll be the first 33 00:01:30,900 --> 00:01:33,440 ttai one piece ichibannori 34 00:01:33,441 --> 00:01:37,530 My dreaming heart is huge 35 00:01:33,440 --> 00:01:37,530 yume miru kokoro wa choo dekai 36 00:01:37,531 --> 00:01:41,830 It’s important not to wake up 37 00:01:37,530 --> 00:01:41,830 samenai koto ga daiji-- 38 00:01:41,831 --> 00:01:44,539 I can’t stand still, I can’t stop 39 00:01:41,830 --> 00:01:44,539 tto dekinai tomarenai 40 00:01:44,540 --> 00:01:48,750 Daybreak hasn’t come yet and I can’t wait 41 00:01:44,539 --> 00:01:48,750 yoake ga osokute jirettai 42 00:01:48,751 --> 00:01:52,590 One, two, Sunshine four...WE GO! 43 00:01:48,750 --> 00:01:52,590 ichi, ni, Sunshine yon...we go! 44 00:01:53,880 --> 00:01:59,890 We...made it this far 45 00:01:53,880 --> 00:01:59,890 ore tachi wa...koko made kitaze 46 00:01:59,891 --> 00:02:02,760 We go...to where the dream is 47 00:01:59,890 --> 00:02:02,760 ore tachi wa iku...yume no arika e 48 00:02:02,761 --> 00:02:07,850 We won’t left anyone behind 49 00:02:02,760 --> 00:02:07,850 dare mo oitekanaize-- 50 00:02:07,851 --> 00:02:10,520 Keep going forward, that’s our pledge 51 00:02:07,850 --> 00:02:10,520 nshin aru nomi sore ga chikai 52 00:02:10,521 --> 00:02:14,230 Since the day that the dream began 53 00:02:10,520 --> 00:02:14,230 yume ga hajimatta ano hi kara 54 00:02:14,570 --> 00:02:18,650 the future that I’m \Naiming at hasn’t changed 55 00:02:14,570 --> 00:02:18,650 mezasu mirai wa onaji-- 56 00:02:18,651 --> 00:02:21,320 I can’t stand still, I can’t stop 57 00:02:18,650 --> 00:02:21,320 tto dekinai tomarenai 58 00:02:21,321 --> 00:02:25,540 The sun of my heart will never set 59 00:02:21,320 --> 00:02:25,540 kokoro no taiyou shizumanai 60 00:02:25,541 --> 00:02:28,579 One, two, Sunshine 61 00:02:25,540 --> 00:02:28,579 ichi, ni, Sunshine 62 00:02:29,710 --> 00:02:32,460 One, two, Sunshine 63 00:02:29,710 --> 00:02:32,460 ichi, ni, Sunshine 64 00:02:33,750 --> 00:02:39,970 One, two, Sunshine four...WE GO! 65 00:02:33,750 --> 00:02:39,970 ichi, ni, Sunshine yon...we go! 66 00:02:42,300 --> 00:02:44,180 WE GO! 67 00:02:49,350 --> 00:02:52,730 All the pirates who are \Nafter the One Piece... 68 00:02:52,731 --> 00:02:57,690 ...head for the New World, \Nthe second half of the Grand Line. 69 00:03:00,030 --> 00:03:06,410 However, no one has ever fully explored it \Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates. 70 00:03:07,370 --> 00:03:12,710 The New World has ruined many \Npirates' dreams and ambitions. 71 00:03:14,420 --> 00:03:20,340 Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body turned \Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit, 72 00:03:20,341 --> 00:03:23,340 and his friends venture into that sea. 73 00:03:23,341 --> 00:03:26,680 I'm gonna become the King of the Pirates! 74 00:03:30,020 --> 00:03:33,020 2 years have passed since the \NWar of the Best in Marineford. 75 00:03:33,650 --> 00:03:37,150 Luffy and his crew each \Ncompleted individual training. 76 00:03:37,151 --> 00:03:40,030 And on their way to the \Nnext stage - the New World, 77 00:03:40,031 --> 00:03:44,910 they reached the Fish-Man Island \Nlocated 10,000 meters below sea level. 78 00:03:45,950 --> 00:03:52,750 However, there they found the New Fish-Man \NPirates disturbing the peace and order. 79 00:04:01,090 --> 00:04:02,510 What's wrong with you? 80 00:04:06,220 --> 00:04:11,180 Who are you, sir?! 81 00:04:13,730 --> 00:04:18,360 What?! It was a big \Nperson... I mean, Mermaid! 82 00:04:22,700 --> 00:04:27,450 Somebody! Father-sama! Brother-sama! 83 00:04:27,451 --> 00:04:31,290 Whoa, whoa! I didn't do \Nanything to you, did I?! 84 00:04:37,170 --> 00:04:40,590 Oh, damn! What's with you?! 85 00:04:40,591 --> 00:04:49,640 {\fad(2000,2000)}"A Coward and a Crybaby! \NThe Princess in the Hard Shell Tower!" 86 00:04:55,480 --> 00:04:56,690 Hey! 87 00:04:56,691 --> 00:04:59,400 Keep lighting up! 88 00:04:59,401 --> 00:05:03,070 How many times do I have to tell you? 89 00:04:59,610 --> 00:05:05,030 {\fad(500,1)}A CREW MEMBER OF THE FLYING PIRATES\NWADATSUMI, THE GREAT MONK 90 00:05:03,070 --> 00:05:05,030 It's not time for playing! 91 00:05:06,820 --> 00:05:08,160 A snack! 92 00:05:10,450 --> 00:05:12,540 Wadatsumi! 93 00:05:15,040 --> 00:05:20,960 Didn't you get a reply yet? \NA reply from Princess Shirahoshi? 94 00:05:20,961 --> 00:05:25,260 No, not yet, Captain Decken. 95 00:05:26,550 --> 00:05:29,220 How long have I been waiting for it? 96 00:05:29,221 --> 00:05:33,390 For 10 years or so. And it hasn't come yet. 97 00:05:35,020 --> 00:05:39,650 It's all because of that hateful Neptune! 98 00:05:40,400 --> 00:05:44,360 He wants to plunge Princess \NShirahoshi into a political marriage! 99 00:05:44,900 --> 00:05:46,900 I suspect! 100 00:05:47,400 --> 00:05:54,080 In fact, the Princess has been locked\N up in the steel tower for 10 years! 101 00:05:54,081 --> 00:05:57,250 Oh, how painful this is! 102 00:05:57,251 --> 00:06:01,790 Because we love each other! 103 00:06:03,420 --> 00:06:06,880 I suspect! 104 00:06:03,920 --> 00:06:10,430 {\fad(500,1)}THE CAPTAIN OF THE FLYING PIRATES\NVANDER DECKEN IX 105 00:06:06,880 --> 00:06:11,720 Princess Shirahoshi! I love you! 106 00:06:11,721 --> 00:06:14,850 I love you! I love you! 107 00:06:14,851 --> 00:06:17,020 I love you! 108 00:06:17,730 --> 00:06:21,060 No matter how much I roam this vast seafloor, 109 00:06:21,061 --> 00:06:25,320 I can't find someone who is as \Nbig and beautiful as you are! 110 00:06:25,730 --> 00:06:28,450 It's fine if we end up together. 111 00:06:28,451 --> 00:06:34,540 But I can't allow you to \Nlive with somebody else! 112 00:06:34,541 --> 00:06:39,870 I'd rather see you dead than \Nwith someone else, Shirahoshi! 113 00:06:40,710 --> 00:06:44,800 Your life is either dead or marriage! 114 00:06:45,420 --> 00:06:50,090 Let me present you with an ax with a \Nrose painted on it just as always! 115 00:06:50,091 --> 00:06:57,220 Accept it, Shirahoshi!\N As proof of our marriage! 116 00:06:57,680 --> 00:07:00,100 Captain? It's way off the target. 117 00:07:00,101 --> 00:07:04,650 Don't be silly! I don't miss! 118 00:07:05,900 --> 00:07:06,860 I suspect. 119 00:07:08,190 --> 00:07:09,780 It's coming back! 120 00:07:10,360 --> 00:07:12,240 It's heading towards the Ryugu Palace! 121 00:07:16,330 --> 00:07:19,710 {\fad(500,1)}THE ROYAL PALACE OF THE RYUGU KINGDOM\NTHE RYUGU PALACE 122 00:07:22,670 --> 00:07:25,210 Hey, hey, whoa! What's going on? 123 00:07:25,211 --> 00:07:28,090 I'm just a pirate who came\N here looking for food! 124 00:07:29,470 --> 00:07:30,590 Listen to me! 125 00:07:32,300 --> 00:07:34,510 Hey! 126 00:07:34,511 --> 00:07:37,600 She's loud! What should I do? 127 00:07:38,100 --> 00:07:40,100 Princess Shirahoshi-sama's crying! 128 00:07:40,101 --> 00:07:43,900 --It's from the Hard Shell Tower!\N--What are the tower guards doing?! 129 00:07:43,901 --> 00:07:46,730 What?! Why is nobody with her?! 130 00:07:46,731 --> 00:07:50,240 I'm sorry! The guard shifts were changing! 131 00:07:50,241 --> 00:07:52,360 In any case, get to the tower now! 132 00:07:52,361 --> 00:08:00,080 A human is... here in the \Nroom... trying to kill me! 133 00:08:00,081 --> 00:08:03,710 Huh? No! Hey! That's not true! 134 00:08:03,711 --> 00:08:07,590 I was hungry and I didn't \Nknow that the food was yours! 135 00:08:34,320 --> 00:08:36,780 What's that ax?! Where did it come from?! 136 00:08:41,409 --> 00:08:44,790 {\fad(500,1)}THE MAIN ENTRANCE OF THE RYUGU PALACE 137 00:08:42,870 --> 00:08:44,790 Oh, boy! 138 00:08:44,791 --> 00:08:48,000 When can we have a banquet?\N How long do we have to wait? 139 00:08:48,001 --> 00:08:49,550 My stomach is growling... 140 00:08:49,551 --> 00:08:54,170 But I don't have a stomach to growl! 141 00:08:55,840 --> 00:08:57,140 --Hey!\N--Yes? 142 00:08:57,141 --> 00:09:00,890 It doesn't look like we're \Nhaving a banquet any time soon! 143 00:09:02,470 --> 00:09:06,100 Does this mean that we've \Nlanded ourselves in trouble? 144 00:09:06,101 --> 00:09:07,100 What should we do?! 145 00:09:07,101 --> 00:09:12,360 I'm sorry that you came all the way \Nhere but we've just received a call! 146 00:09:12,361 --> 00:09:17,490 You Straw Hat people, you are suspects\N in 2 ongoing investigations. 147 00:09:17,491 --> 00:09:20,120 S-Suspects?! What do you mean?! 148 00:09:20,620 --> 00:09:24,160 First, for multiple counts\N of Mermaid kidnapping! 149 00:09:24,660 --> 00:09:26,210 We didn't do such... 150 00:09:26,211 --> 00:09:30,920 Second, you people are suspected\N of being a potential risk... 151 00:09:30,921 --> 00:09:34,670 ...to the Fish-Man Island due to \NMadam Sharley's prevision! 152 00:09:34,671 --> 00:09:40,600 Huh? Prevision? You don't know\N if that'll happen for real! 153 00:09:40,601 --> 00:09:43,720 --Shut up!\N--What's wrong with them?! 154 00:09:43,721 --> 00:09:46,100 Is this the right thing to do? 155 00:09:46,101 --> 00:09:50,480 Therefore, we're here to \Ntake you people into custody! 156 00:09:50,481 --> 00:09:55,690 Catch them at any cost!\NWe have to protect the Fish-Man Island! 157 00:09:55,691 --> 00:09:57,030 Yeah! 158 00:09:57,031 --> 00:09:58,860 Go! 159 00:09:58,861 --> 00:10:00,570 Princess Shirahoshi-sama! 160 00:10:03,450 --> 00:10:04,200 Somebody's coming! 161 00:10:05,450 --> 00:10:07,210 I'm sorry to do this! 162 00:10:08,210 --> 00:10:10,830 --Are you alright?\N--Did you get hurt? 163 00:10:10,831 --> 00:10:12,420 N-No! 164 00:10:12,421 --> 00:10:16,260 You were crying louder \Nthan usual - we were worried! 165 00:10:16,261 --> 00:10:18,220 What are you...?! 166 00:10:18,221 --> 00:10:19,800 Who opened this door?! 167 00:10:19,801 --> 00:10:21,850 Was it an intruder? 168 00:10:21,851 --> 00:10:24,850 I-I'm sorry to make you worry! 169 00:10:24,851 --> 00:10:27,810 I think I had a bad dream... 170 00:10:27,811 --> 00:10:29,560 Hey...! 171 00:10:29,561 --> 00:10:34,020 --No, I heard somebody for sure!\N--No, that's... Um... Well... 172 00:10:34,021 --> 00:10:35,900 My stomach made a noise! 173 00:10:35,901 --> 00:10:37,990 A-Are you sure? 174 00:10:37,991 --> 00:10:39,400 Who is it?! 175 00:10:39,401 --> 00:10:42,530 Megalo! Welcome home! 176 00:10:44,200 --> 00:10:49,830 Oh yes! There is something\N that I have to tell you. 177 00:10:50,420 --> 00:10:56,050 It's about Straw Hat Luffy,\N the pirate who saved Megalo. 178 00:10:57,550 --> 00:11:01,390 He is suspected in the kidnapping\N of some missing Mermaid girls. 179 00:11:01,391 --> 00:11:04,470 And due to Madam Sharley's prediction, 180 00:11:04,471 --> 00:11:08,980 all of the Straw Hats are considered \Nas an uncertain but potential risk 181 00:11:08,981 --> 00:11:13,060 so we've decided to lock \Nthem in the palace prison. 182 00:11:13,770 --> 00:11:16,570 We took the swordsman who \Ncame to the palace first 183 00:11:16,571 --> 00:11:19,360 into custody while he was \Nsleeping due to intoxication. 184 00:11:22,990 --> 00:11:29,040 The 3 members who just arrived are\N probably in custody by now, too. 185 00:11:29,041 --> 00:11:34,750 But their captain--Straw Hat, who was with\N them, might have noticed our intentions 186 00:11:34,751 --> 00:11:36,840 and ran away. 187 00:11:36,841 --> 00:11:42,130 He is probably hiding somewhere \Nin the palace so please be careful. 188 00:11:42,131 --> 00:11:46,180 We'll catch the rest of them on the island 189 00:11:46,181 --> 00:11:50,060 and defend the country at any cost. 190 00:11:51,940 --> 00:11:56,150 --I just heard something.\N--Did you? Isn't it just your imagination? 191 00:11:56,151 --> 00:11:58,780 --No, I'm sure I...\N--No, it's just your imagination! 192 00:11:58,781 --> 00:12:01,740 Okay. Anyway, 193 00:12:01,741 --> 00:12:06,870 I feel bad that we have to arrest the\N people who saved Megalo's life! 194 00:12:08,080 --> 00:12:12,160 Princess-sama, \Nyou're acting strangely. Are you hiding... 195 00:12:12,161 --> 00:12:14,460 Minister of the Right, we have to go. 196 00:12:14,461 --> 00:12:19,800 Oh, it's been 5 minutes already.\NWe're gonna go now. 197 00:12:27,930 --> 00:12:30,430 Lock the doors tightly! 198 00:12:34,770 --> 00:12:37,810 Thank you very much! 199 00:12:37,811 --> 00:12:42,860 I was being very rude to you \Nbefore. Please forgive me! 200 00:12:42,861 --> 00:12:47,620 I didn't know that you were the\N one who saved Megalo's life. 201 00:12:49,240 --> 00:12:52,580 May I call you Luffy-sama? 202 00:12:52,581 --> 00:12:53,160 Uh-huh. 203 00:12:53,161 --> 00:12:59,090 Luffy-sama, you are a pirate does\N that mean you are a bad person? 204 00:13:01,000 --> 00:13:04,010 I don't know. You decide. 205 00:13:04,011 --> 00:13:04,760 Okay. 206 00:13:05,930 --> 00:13:11,140 Oh, they said that our soldiers \Ntook your friends into custody... 207 00:13:11,141 --> 00:13:16,480 Yeah but that's fine. You guys can't\N keep them under control anyway. 208 00:13:16,481 --> 00:13:17,770 Is that so? 209 00:13:17,771 --> 00:13:22,860 Don't worry about it. \NNow tell me, what was that ax? 210 00:13:23,530 --> 00:13:26,700 Who threw it? From where? 211 00:13:26,701 --> 00:13:30,580 I know who did it... 212 00:13:32,950 --> 00:13:35,660 His name is Vander Decken-sama. 213 00:13:35,661 --> 00:13:41,290 He holds a grudge against \Nme for refusing to marry him. 214 00:13:41,800 --> 00:13:48,180 That gentleman has a Devil's\N power called Mark-Mark. 215 00:13:48,800 --> 00:13:53,600 He can strike me anytime or \Nanywhere with a thrown weapon 216 00:13:53,601 --> 00:13:57,100 since he designated me as his mark. 217 00:14:05,440 --> 00:14:13,080 That's why it's too dangerous for \Nme to leave this Hard Shell Tower... 218 00:14:16,250 --> 00:14:18,040 I'm hungry! 219 00:14:34,430 --> 00:14:36,930 Yum-yum! Can I eat this? 220 00:14:36,931 --> 00:14:37,980 Go ahead. 221 00:14:41,770 --> 00:14:43,520 Yummy! 222 00:14:44,770 --> 00:14:50,200 He wants to marry you but \Nhe's trying to kill you? 223 00:14:50,201 --> 00:14:51,820 It doesn't make sense, does it? 224 00:14:52,370 --> 00:14:54,780 It's been 10 years already. 225 00:14:54,781 --> 00:14:58,330 For 10 years?! You must be bored! 226 00:14:58,331 --> 00:15:06,000 On top of that, my father made a rule that \Nsoldiers can't stay here more than 5 minutes. 227 00:15:06,630 --> 00:15:07,960 Hmmm. 228 00:15:07,961 --> 00:15:12,720 That's why Megalo is the \Nonly one that I can talk to. 229 00:15:12,721 --> 00:15:15,010 He's my dear friend. 230 00:15:15,011 --> 00:15:18,810 That's why they wanted \Nto have a banquet for us. 231 00:15:21,440 --> 00:15:23,770 It must be canceled now. 232 00:15:23,771 --> 00:15:29,360 I wonder why they want to put \NMegalo's liberators in prison. 233 00:15:30,990 --> 00:15:37,490 I heard that Madam Sharley-sama's \Nprevisions are unbelievably accurate. 234 00:15:37,491 --> 00:15:41,330 That explains why everyone's afraid, but... 235 00:15:43,880 --> 00:15:51,010 Anyway, you humans eat a lot \Neven though you're small! 236 00:15:51,011 --> 00:15:57,140 That hairy old man said... that we \Nwere gonna have a banquet, but... 237 00:15:57,141 --> 00:15:59,270 he kept getting scolded... 238 00:16:00,350 --> 00:16:04,060 so I couldn't wait any longer...\N and I followed the smell. 239 00:16:04,730 --> 00:16:07,110 By the way, did they call you Princess? 240 00:16:07,111 --> 00:16:08,530 Yes. 241 00:16:08,531 --> 00:16:10,400 Are you the Mermaid Princess? 242 00:16:10,401 --> 00:16:14,200 Yes. I am King Neptune's daughter. 243 00:16:14,201 --> 00:16:15,820 My name is Shirahoshi. 244 00:16:16,870 --> 00:16:19,290 --Shirasu (Baby sardine)?\N--Shirahoshi. 245 00:16:19,291 --> 00:16:21,790 Hmmm. That's hard to pronounce. 246 00:16:21,791 --> 00:16:24,000 Oh, I wanna eat that too! 247 00:16:25,500 --> 00:16:30,710 I don't think you're such a bad person. 248 00:16:30,711 --> 00:16:34,630 Do you seek adventures since you're a pirate? 249 00:16:34,631 --> 00:16:35,640 Uh-huh. 250 00:16:35,641 --> 00:16:40,310 Oh yeah! Have you ever seen the sun? 251 00:16:40,311 --> 00:16:44,140 There are stars in the \Nnight sky, aren't there? 252 00:16:44,141 --> 00:16:49,980 And there are different kinds \Nof flowers and hairy animals! 253 00:16:49,981 --> 00:16:55,030 Have you ever been to a green\N place called a "forest"? 254 00:16:55,031 --> 00:16:59,200 Wait, wait! That's too many \Nquestions! Wait a moment! 255 00:16:59,201 --> 00:16:59,700 Okay! 256 00:17:00,990 --> 00:17:03,160 Oh, that's a big cheek pouch! 257 00:17:04,119 --> 00:17:05,290 Push! 258 00:17:06,040 --> 00:17:07,960 Stop it! What are you doing?! 259 00:17:09,670 --> 00:17:12,800 P-P-Please... 260 00:17:13,260 --> 00:17:16,890 Don't yell at me like that! 261 00:17:16,891 --> 00:17:21,560 Luffy-sama is a scary \Nman just as I thought... 262 00:17:25,849 --> 00:17:29,110 Whoa, whoa! I didn't do \Nanything to make you cry! Stop! 263 00:17:29,730 --> 00:17:35,150 I have never been yelled \Nat by anyone before... 264 00:17:37,200 --> 00:17:40,700 You may be big but you're\N a coward and a crybaby! 265 00:17:41,450 --> 00:17:43,790 I don't like you! 266 00:17:43,791 --> 00:17:44,700 What?! 267 00:17:47,210 --> 00:17:52,840 No one ever said such a \Nhorrible thing to me... 268 00:17:52,841 --> 00:17:57,840 How awful you are! Please leave now! 269 00:17:57,841 --> 00:18:02,890 I can't take it anymore! 270 00:18:02,891 --> 00:18:06,020 I'm full! Thank you for the food! 271 00:18:06,021 --> 00:18:09,810 So you've been here for 10 years, huh?\NIt could make you sick! 272 00:18:09,811 --> 00:18:12,860 Luffy-sama, please leave now! 273 00:18:12,861 --> 00:18:16,570 Hey, isn't there anywhere you wanna go? 274 00:18:16,571 --> 00:18:17,700 Huh? 275 00:18:18,780 --> 00:18:24,240 Of course, there are a lot \Nof places that I want to go... 276 00:18:24,241 --> 00:18:27,710 That's what I thought.\N Then let's get out of here! 277 00:18:27,711 --> 00:18:28,670 What? 278 00:18:28,671 --> 00:18:30,290 Let's go for a walk! 279 00:18:30,790 --> 00:18:33,340 No... No, I'm not supposed to do that! 280 00:18:33,341 --> 00:18:35,960 Why? Let's go! 281 00:18:37,470 --> 00:18:39,760 --You're gonna be okay!\N--Huh? 282 00:18:39,761 --> 00:18:44,930 If something's thrown at \Nyou again, I'll deflect it! 283 00:18:50,270 --> 00:18:55,190 Boy! How can he sleep under\N these circumstances? 284 00:18:55,191 --> 00:18:57,900 He was drinking like crazy so... 285 00:18:57,901 --> 00:18:59,400 --Hurry up!\N--Yes, sir! 286 00:19:00,110 --> 00:19:02,280 A lot of activity in the palace.\NWhat's going on? 287 00:19:06,040 --> 00:19:08,960 Usopp-chin! Nami-chin! Brook-chin! 288 00:19:14,790 --> 00:19:17,260 Catch them! 289 00:19:17,261 --> 00:19:19,970 They're just 3 humans! 290 00:19:19,971 --> 00:19:21,590 What're you gonna do?! 291 00:19:21,591 --> 00:19:26,140 Guys! If you resist more, \Nyou're really gonna become criminals! 292 00:19:26,141 --> 00:19:30,810 But there is no reason for \Nus to obey them, Camie-san. 293 00:19:30,811 --> 00:19:34,690 I was looking forward to a \Nbanquet at the Ryugu Palace. 294 00:19:34,691 --> 00:19:37,650 They'll just arrest us if we don't resist! 295 00:19:37,651 --> 00:19:41,910 They made an unthinkable \Naccusation against us first! 296 00:19:42,490 --> 00:19:46,280 We will fight them forever\N if that's what they want! 297 00:19:48,040 --> 00:19:51,370 --They're so strong even without the captain!\N--Can't believe it! 298 00:19:51,371 --> 00:19:54,920 I don't know what we're \Ngonna do in the future. 299 00:19:55,540 --> 00:20:00,220 But you can't arrest us now \Nfor things we haven't done! 300 00:20:00,221 --> 00:20:03,300 The nose guy wasn't ever \Nthat remarkable, was he?! 301 00:20:03,840 --> 00:20:08,470 Brook-chin and Nami-chin became \Nstronger than 2 years ago as well! 302 00:20:08,471 --> 00:20:12,770 See? That's the prologue to the \Nfuture that has been predicted. 303 00:20:12,771 --> 00:20:18,900 Yeah, right! If you guys didn't start it, \Nwe wouldn't have to fight back in the first place! 304 00:20:19,650 --> 00:20:20,780 He's right. 305 00:20:20,781 --> 00:20:26,950 But this is nothing compared to giant \Ninsects' all-out attack on the Bowin Islands! 306 00:20:30,870 --> 00:20:35,250 Witness the power of my \Nnew weapon - Black Kabuto! 307 00:20:35,251 --> 00:20:37,130 Bring it on! 308 00:20:38,210 --> 00:20:41,880 Neptune-sama, we need your help! 309 00:20:43,050 --> 00:20:47,930 I wonder if it's fair to arrest \Nsomebody based on a prediction. 310 00:20:48,850 --> 00:20:53,480 I need some time to think-jamon! 311 00:20:53,481 --> 00:20:55,560 Thus, 312 00:20:55,561 --> 00:20:58,820 you need to be in custody for now! 313 00:21:00,150 --> 00:21:01,610 He's formidable! 314 00:21:03,570 --> 00:21:05,780 Take this! 315 00:21:09,490 --> 00:21:10,790 Zoro! 316 00:21:10,791 --> 00:21:13,000 I thought you'd been captured! 317 00:21:13,001 --> 00:21:18,420 I heard the sound of this \Nfestival so I let myself out! 318 00:21:19,920 --> 00:21:22,840 Captain Decken, we're here! 319 00:21:22,841 --> 00:21:25,430 Wait there, Wadatsumi! 320 00:21:24,840 --> 00:21:28,010 {\fad(500,1)}THE FISH-MAN DISTRICT "NOAH" 321 00:21:25,430 --> 00:21:28,010 Uh-huh, okay! 322 00:21:28,430 --> 00:21:29,470 This way, sir. 323 00:21:29,471 --> 00:21:32,520 Thank you for waiting! 324 00:21:36,390 --> 00:21:39,230 Vander Decken-sama is here! 325 00:21:42,110 --> 00:21:43,400 Please! 326 00:21:44,030 --> 00:21:49,200 Sorry to keep you waiting. \NWe ran into a volcanic eruption. 327 00:21:49,201 --> 00:21:54,500 So you're the notorious Hordy? 328 00:21:54,501 --> 00:21:56,500 I suspect? 329 00:21:56,501 --> 00:21:59,580 You're notorious, too. 330 00:22:01,040 --> 00:22:04,920 Nutty Vander Decken. 331 00:22:06,800 --> 00:22:10,140 --Nice to meet you.\N--Oh, a handshake? 332 00:22:10,141 --> 00:22:13,890 It's no good. Just a minute. 333 00:22:16,430 --> 00:22:17,480 I'm all set! 334 00:22:19,350 --> 00:22:20,900 Never mind! 335 00:22:20,901 --> 00:22:27,150 Nice to meet you too, Hordy Jones! 336 00:22:30,370 --> 00:22:33,330 We're unbeatable on the seafloor now. 337 00:22:33,331 --> 00:22:35,790 The worst of the worst coming together! 338 00:22:36,370 --> 00:22:40,630 Decken! Decken! Hordy! Hordy! 339 00:22:40,631 --> 00:22:44,210 Decken! Decken! Hordy! Hordy! 340 00:22:44,710 --> 00:22:48,260 Decken! Decken! Hordy! Hordy! 341 00:22:48,261 --> 00:22:50,260 Decken! Decken! 342 00:22:50,261 --> 00:22:55,430 Neptune is a nuisance for both of us. 343 00:22:55,431 --> 00:22:58,520 We have the same goal. 344 00:22:58,521 --> 00:23:04,730 Beat Neptune's army who take no \Npride in being Fish-Men or Mermaids... 345 00:23:04,731 --> 00:23:08,070 ...And kill Neptune, the God of the Sea! 346 00:23:08,740 --> 00:23:10,200 And... 347 00:23:10,660 --> 00:23:12,740 ...We will destroy... 348 00:23:12,741 --> 00:23:15,660 ...The Ryugu Kingdom completely! 349 00:23:23,420 --> 00:23:26,340 The Straw Hats are facing the \NGod of the Sea, Neptune's army. 350 00:23:26,341 --> 00:23:28,410 Neptune's soldiers attempt to break 351 00:23:28,411 --> 00:23:32,760 the bubbles protecting Zoro's group \Nto turn the tables of the battle. 352 00:23:32,761 --> 00:23:35,740 Meanwhile, unidentified \Npirates continue to attack 353 00:23:35,741 --> 00:23:38,640 the Hard Shell Tower where \NLuffy and Shirahoshi are. 354 00:23:38,641 --> 00:23:41,350 The tension inside the Ryugu \NPalace continues to rise! 355 00:23:41,351 --> 00:23:42,600 On the next episode of One Piece! 356 00:23:42,601 --> 00:23:46,020 "It's an Emergency! \NThe Ryugu Place Is Occupied!" 357 00:23:46,021 --> 00:23:48,190 I'm gonna be King of the Pirates!! 26084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.