All language subtitles for Battle of warsaw 1920 CD2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,361 --> 00:00:26,400 Dime, �qu� hizo que vosotros, Cosacos de Kub�n, vinierais a nuestro bando? 2 00:00:26,561 --> 00:00:29,760 �C�mo os ayuda disparar a vuestra propia gente 3 00:00:30,361 --> 00:00:33,040 en nombre de Polonia? 4 00:00:35,161 --> 00:00:37,600 Esto no tiene nada que ver con Polonia. 5 00:00:37,761 --> 00:00:40,280 Si los bolcheviques os vencen, 6 00:00:41,601 --> 00:00:44,360 nosotros tambi�n perderemos 7 00:00:44,641 --> 00:00:47,440 nuestra libertad. 8 00:00:48,961 --> 00:00:51,360 �Y t� por qu� dejaste tu hogar? 9 00:00:54,761 --> 00:00:56,280 Por mi esposa. 10 00:00:58,681 --> 00:01:00,400 Eso significa... 11 00:01:01,161 --> 00:01:04,840 Que tienes mucho por quien luchar. 12 00:01:07,281 --> 00:01:11,760 A m� todo lo que me queda es este lugar. 13 00:01:33,841 --> 00:01:36,320 �No hay nada m�s fuerte? 14 00:01:37,161 --> 00:01:39,080 Le buscar� algo. 15 00:01:40,881 --> 00:01:42,640 �Le gustar�a bailar? 16 00:01:42,801 --> 00:01:46,280 �Podemos ponernos ya con ello? 17 00:01:48,241 --> 00:01:51,600 Muy bien, desv�stase entonces. 18 00:02:08,281 --> 00:02:10,600 �Qu� est� pasando aqu�? 19 00:02:10,761 --> 00:02:12,240 �Joder! 20 00:02:12,401 --> 00:02:16,880 �Joder! �Cuide su lenguaje! �Hay damas presentes! 21 00:02:17,081 --> 00:02:21,960 Muy bien, mequetrefe, champ�n y un spiritus medicinalis puro, 22 00:02:22,241 --> 00:02:25,920 o fuego de Mosc�, como lo llaman los Rusos. 23 00:02:26,241 --> 00:02:29,800 �Bebe a la salud de las se�oras! Bebe, 24 00:02:30,401 --> 00:02:32,720 b�betelo, 25 00:02:33,081 --> 00:02:35,800 b�betelo todo. 26 00:02:38,361 --> 00:02:41,480 - �Qu� pasa aqu�? - Caballeros, un bolchevique. 27 00:02:41,641 --> 00:02:44,680 Por favor disp�rsense. 28 00:02:46,241 --> 00:02:47,440 �T�! 29 00:02:47,601 --> 00:02:49,640 �Manos arriba! 30 00:03:02,641 --> 00:03:04,040 �As� es! 31 00:03:04,201 --> 00:03:09,240 Nuestro capit�n de la polic�a militar fue degradado y enviado al Frente. 32 00:03:12,401 --> 00:03:13,960 �Victoria! 33 00:03:14,801 --> 00:03:18,000 En la guerra, el que huye se equivoca. 34 00:03:19,721 --> 00:03:23,080 Vosotros fuisteis derrotados en todas partes de Rusia tambi�n. 35 00:03:23,241 --> 00:03:25,320 Eso no es tan cierto. 36 00:03:25,481 --> 00:03:28,920 Se dice: "Si no talas todo el bosque, volver� a crecer". 37 00:03:29,081 --> 00:03:31,240 No acabar�n con todos nosotros, 38 00:03:31,401 --> 00:03:35,040 as� que nos llevaremos a alguno de ellos por delante. 39 00:03:50,321 --> 00:03:52,040 Mira, tu gente. 40 00:03:52,481 --> 00:03:56,120 No ten�a ni idea de que acabar�a as�. 41 00:04:21,481 --> 00:04:24,960 La comunidad de Poznan ha estado observando evoluci�n 42 00:04:25,121 --> 00:04:28,160 en el frente con creciente preocupaci�n. 43 00:04:28,321 --> 00:04:31,400 Ya que no le ven ni pies ni cabeza a la situaci�n, 44 00:04:31,561 --> 00:04:34,520 sospechan traici�n, y la sospechan aqu� mismo. 45 00:04:44,321 --> 00:04:48,600 �Hombres al frente! �Hombres al frente! 46 00:04:50,601 --> 00:04:54,120 �Hombres al frente! �No os avergonz�is de vosotros mismos? 47 00:04:54,281 --> 00:04:58,520 �Haraganes! �Basta de esconderos entre las faldas de las mujeres! 48 00:04:58,681 --> 00:05:01,000 �Cobardes! �Haraganes! 49 00:05:01,161 --> 00:05:03,240 �De qu� va todo esto? 50 00:05:03,401 --> 00:05:06,720 - Voluntarias que se alistan - �Mujeres? 51 00:05:07,281 --> 00:05:09,480 Caballeros, estamos salvados. 52 00:05:09,641 --> 00:05:12,640 Esto har� a los bolcheviques huir para salvar sus vidas. 53 00:05:13,761 --> 00:05:17,680 - �Quiz� esto le interese, caballero? - �De qu� manera, estimada Sra.? 54 00:05:17,841 --> 00:05:20,560 Un sorteo para comprar vendas para nuestros soldados. 55 00:05:20,721 --> 00:05:22,960 �Y Ustedes ayudar�an con esta causa? 56 00:05:23,121 --> 00:05:26,560 Por supuesto. Caballeros, es nuestro deber. 57 00:05:28,961 --> 00:05:31,120 Muchas gracias. 58 00:05:31,281 --> 00:05:33,000 �Srta. Ola! 59 00:05:33,161 --> 00:05:35,760 - Buenos d�as. - �Srta. Ola! Buenos d�as. 60 00:05:35,921 --> 00:05:38,520 - �C�mo va todo? - Bien, gracias. 61 00:05:38,881 --> 00:05:42,920 - �Alg�n problema? - �Qui�n no tiene problemas hoy en d�a? 62 00:05:43,081 --> 00:05:45,960 Tiene que coger el toro por los cuernos, querida. 63 00:05:46,121 --> 00:05:48,840 Estoy cansada, pero no me rendir�. 64 00:05:49,001 --> 00:05:51,440 Nuestros soldados est�n muriendo. 65 00:05:51,601 --> 00:05:53,560 Tengo que entregarme. 66 00:05:53,721 --> 00:05:56,080 - �Entregarse? - A la caridad. 67 00:05:56,241 --> 00:05:59,720 D�a y noche sin descanso. Una loter�a aqu�, 68 00:05:59,881 --> 00:06:03,160 un baile ben�fico all�. 69 00:06:04,201 --> 00:06:05,880 Eso es maravilloso. 70 00:06:11,121 --> 00:06:13,800 Puedo identificarme con el patriotismo, 71 00:06:13,961 --> 00:06:17,760 pero esto se est� excediendo. �No est� de acuerdo? 72 00:06:19,281 --> 00:06:23,200 Una mujer, siempre debe ser una mujer. 73 00:06:25,321 --> 00:06:27,360 Eso es indiscutible. 74 00:06:38,441 --> 00:06:39,760 �Alto! 75 00:06:45,201 --> 00:06:48,680 Ahora busca a tu gente y yo buscar� a la m�a. 76 00:06:50,161 --> 00:06:54,040 - �Buena suerte, polaco! - �Es el momento de decir adi�s! 77 00:06:55,561 --> 00:06:57,920 �Nos volveremos a encontrar! 78 00:06:58,081 --> 00:06:59,440 �Adelante! 79 00:07:04,241 --> 00:07:09,400 T� siempre estar�s cerca, 80 00:07:10,281 --> 00:07:12,360 solo t�... 81 00:07:13,321 --> 00:07:18,160 Tus besos y abrazos, 82 00:07:18,361 --> 00:07:21,280 siempre t�. 83 00:08:18,361 --> 00:08:20,680 - �Le gusta esto? - Mucho. 84 00:08:20,841 --> 00:08:23,600 - Ametrallador, mu�vase. - �S�, Se�or! 85 00:08:24,081 --> 00:08:27,400 �Atenci�n! �Preparados para posici�n de disparo! 86 00:08:27,641 --> 00:08:29,920 Ya veo �No sabe c�mo? �Le muestro! 87 00:08:30,441 --> 00:08:33,600 �Rodilla hincada! Manos en la empu�adura. 88 00:08:33,761 --> 00:08:37,800 Una vez m�s. �Atenci�n! �Preparados para posici�n de disparo! 89 00:08:38,441 --> 00:08:42,120 Apunte como si fuese con un rifle. La mira trasera. Apunte. 90 00:08:42,281 --> 00:08:45,760 Si se atasca, abra la pesta�a y retire la caja del cartucho. 91 00:08:45,961 --> 00:08:49,160 Cerrar la pesta�a, recargar dos veces 92 00:08:49,321 --> 00:08:50,320 y... 93 00:08:51,521 --> 00:08:53,920 �A la infanter�a! �Fuego! 94 00:08:58,281 --> 00:09:02,160 �No!... Disparar as� no vale la pena, Se�orita. �Una vez m�s! 95 00:09:02,481 --> 00:09:04,560 �A la infanter�a! �Fuego! 96 00:09:10,201 --> 00:09:14,240 As� vamos bien. Mucho mejor. �Ha visto a eso, ametrallador? 97 00:09:15,481 --> 00:09:18,560 �Buena chica! �Ser� un buen soldado! 98 00:09:51,481 --> 00:09:53,000 �Siguiente! 99 00:09:55,961 --> 00:09:58,360 - �Ad�nde vas? - Con la Caballer�a. 100 00:09:58,521 --> 00:10:00,880 �Ad�nde? Esto es para mayores. 101 00:10:01,201 --> 00:10:04,520 Pero tengo diecioch... Diecisiet... Los diecis�is cumplidos. 102 00:10:05,321 --> 00:10:08,280 Fuera de aqu� antes que te patee el trasero. �Fuera! 103 00:10:08,641 --> 00:10:11,040 Se�or, mire. 104 00:10:11,521 --> 00:10:15,000 Aqu� dice que nac� en 1904. �Lo ve? 105 00:10:16,721 --> 00:10:18,800 �Ver qu�? Est� borroso. 106 00:10:19,921 --> 00:10:23,560 Bueno, eso no es mi culpa. Es lo que dice. 107 00:10:24,201 --> 00:10:26,680 Quiz�s sea as�. Vale. 108 00:10:27,201 --> 00:10:29,800 Apunta a este listillo. �Siguiente! 109 00:10:30,201 --> 00:10:33,280 J�venes, al batall�n m�dico. 110 00:10:33,721 --> 00:10:35,040 �Siguiente! 111 00:10:38,401 --> 00:10:40,480 Venimos juntos. 112 00:10:42,081 --> 00:10:45,560 Chicos, �alguna vez hab�is llegado a oler la p�lvora? 113 00:10:45,721 --> 00:10:47,960 �Tiene olor? 114 00:10:50,281 --> 00:10:53,520 Anote que queremos operar el radiotel�grafo, sargento. 115 00:10:53,681 --> 00:10:56,120 �Por qu� el radiotel�grafo en concreto? 116 00:10:56,281 --> 00:10:58,720 Porque sabemos manejar esas cosas. 117 00:10:58,961 --> 00:11:01,840 Dos a�os en telecomunicaci�n para los austr�acos. 118 00:11:02,401 --> 00:11:06,560 Ahora no solo tenemos que tener en cuenta las bajas en las divisiones, 119 00:11:06,721 --> 00:11:10,440 debemos inducir nueva vida en los soldados, 120 00:11:10,961 --> 00:11:14,200 desmoralizados por la retirada. 121 00:11:15,001 --> 00:11:17,320 Ud., general Haller, 122 00:11:18,521 --> 00:11:21,360 tomar� el mando del Ej�rcito de Voluntarios. 123 00:11:21,521 --> 00:11:23,400 Gracias, mariscal. 124 00:11:23,561 --> 00:11:26,640 Multitud de j�venes se est�n alistando en las ciudades. 125 00:11:26,801 --> 00:11:29,920 Desgraciadamente, la situaci�n en los pueblos es adversa. 126 00:11:30,081 --> 00:11:34,760 Al campesinado no le preocupa verse invadido por los bolcheviques. 127 00:11:37,201 --> 00:11:39,440 Eso lo arreglaremos pronto. 128 00:11:41,841 --> 00:11:46,040 - Mariscal, el primer ministro. - Disculpe, general. 129 00:11:50,641 --> 00:11:54,120 �Limitar el ej�rcito polaco a cincuenta mil hombres? 130 00:11:54,281 --> 00:11:56,960 �Rendir al enemigo el excedente de armamento 131 00:11:57,121 --> 00:12:00,760 y abrir un corredor hasta la Prusia oriental? 132 00:12:00,921 --> 00:12:04,320 �Retirar nuestras tropas hasta el oeste del Bug? 133 00:12:05,121 --> 00:12:08,760 �C�mo puede, Ud., Primer Ministro de Polonia haber aceptado 134 00:12:08,921 --> 00:12:14,160 un acuerdo en tales condiciones con los sovi�ticos? 135 00:12:14,401 --> 00:12:17,200 �Nos convierte totalmente dependientes de Rusia! 136 00:12:17,361 --> 00:12:19,800 Ya no conf�o en nuestro ej�rcito. 137 00:12:19,961 --> 00:12:24,120 Venceremos si creemos en la victoria. 138 00:12:24,281 --> 00:12:27,560 Nos derrotar�n si perdemos la fe. 139 00:12:28,281 --> 00:12:31,720 �Se ha excedido en sus atribuciones! 140 00:12:32,161 --> 00:12:34,560 �Espero su dimisi�n! 141 00:12:35,241 --> 00:12:37,360 No ten�a elecci�n. 142 00:12:41,281 --> 00:12:44,120 No tengo nada m�s que hablar con Ud. 143 00:12:50,001 --> 00:12:51,400 �Wieniawa! 144 00:12:54,881 --> 00:12:57,080 Encuentre a Witos 145 00:12:58,521 --> 00:13:00,880 y tr�igalo aqu�. 146 00:13:25,881 --> 00:13:28,120 Se�or Presidente. 147 00:13:30,561 --> 00:13:31,960 �Qu� ocurre? 148 00:13:32,241 --> 00:13:35,920 El Jefe del Estado desear�a invitarle a Belvedere. 149 00:13:38,161 --> 00:13:39,640 Le encomiendo, 150 00:13:39,801 --> 00:13:42,840 como un respetado l�der campesino, 151 00:13:43,001 --> 00:13:47,600 la tarea de crear un gobierno de unidad nacional. 152 00:13:47,761 --> 00:13:52,120 - Acepto solo con una condici�n. - �Cu�l? 153 00:13:53,001 --> 00:13:56,360 Que pueda volver a casa para la cosecha. 154 00:13:59,281 --> 00:14:00,600 Ah, bien... 155 00:14:00,761 --> 00:14:02,880 Tendr� que aceptarlo. 156 00:14:03,041 --> 00:14:05,800 �C�mo piensa comenzar su gobierno? 157 00:14:06,481 --> 00:14:09,360 Dirigi�ndome al campesinado polaco. 158 00:14:12,881 --> 00:14:15,480 �Llamamiento del primer ministro Witos! 159 00:14:16,201 --> 00:14:19,880 Hermanos en todas las tierras de Polonia, 160 00:14:20,121 --> 00:14:23,720 en estas horas tan cr�ticas para nuestro pa�s, me dirijo a vosotros 161 00:14:23,881 --> 00:14:26,960 no con una petici�n, �sino con un desaf�o! 162 00:14:27,161 --> 00:14:30,400 "�Todos tenemos que cumplir con nuestro deber! 163 00:14:30,561 --> 00:14:33,120 �En el campo de batalla, en el frente... 164 00:14:33,281 --> 00:14:36,800 Hay lugar para todo aquel que pueda portar un arma!" 165 00:14:36,961 --> 00:14:39,480 "Mis hermanas campesinas, 166 00:14:39,721 --> 00:14:42,720 �no ayud�is en el campo, 167 00:14:42,881 --> 00:14:45,720 en sus casas, a los desertores!" 168 00:14:45,881 --> 00:14:49,760 "Mientras vosotras est�is amenazadas por la humillaci�n y la destrucci�n, 169 00:14:49,921 --> 00:14:53,400 ellos est�n en casa, eludiendo luchar. " 170 00:14:53,681 --> 00:14:57,240 "Cada l�der en cada aldea, cada l�der en cada pueblo se asegurar� 171 00:14:57,801 --> 00:15:01,360 de que no haya ni un solo desertor, 172 00:15:02,361 --> 00:15:06,120 y de que cada hombre apto se una al ej�rcito. " 173 00:15:32,521 --> 00:15:35,280 AFUERAS DE VARSOVIA 174 00:16:22,201 --> 00:16:24,240 �Desmonten! 175 00:17:21,961 --> 00:17:24,320 Por Sofia Nikolayevna. 176 00:17:26,081 --> 00:17:29,120 No se debe rezar por la vida. 177 00:17:30,561 --> 00:17:33,600 Solo haces enfadar a Dios cuando act�as as�. 178 00:17:33,841 --> 00:17:35,720 �Por qu�? 179 00:17:35,881 --> 00:17:38,320 Dios ya tiene todo planeado. 180 00:17:39,041 --> 00:17:42,600 Sabe incluso qu� mosca volara y sobre qu�. 181 00:17:42,761 --> 00:17:46,120 No cambiara sus planes porque alguien recite una oraci�n. 182 00:17:46,281 --> 00:17:48,760 Todo se ir�a a la mierda si eso fuese as�. 183 00:17:48,921 --> 00:17:51,800 No te lo creas, amigo. 184 00:17:52,121 --> 00:17:53,800 Nada est� planeado. 185 00:18:22,481 --> 00:18:25,160 RADZYMIN, ALREDEDORES DE VARSOVIA 186 00:18:26,201 --> 00:18:29,600 Marynia, deja de temblar o derramar�s el t�. 187 00:18:29,761 --> 00:18:31,560 �Pero si est�n disparando! 188 00:18:31,841 --> 00:18:35,280 �Ha visto qu� cobarde es "el Pueblo"? 189 00:18:35,441 --> 00:18:39,000 Se oye tanto de lo fuerte que es "el Pueblo" y lo decadente que es 190 00:18:39,161 --> 00:18:43,320 la clase alta. Pues yo digo que es "el Pueblo" el que est� podrido, 191 00:18:45,841 --> 00:18:48,880 - infectado de bolchevismo. - �Yo? �Podrida? 192 00:18:49,041 --> 00:18:52,240 Hablo en general. �Me rascas la espalda? 193 00:18:53,641 --> 00:18:56,600 Mi nombre es Wieclawska, nacida Malachowska. 194 00:18:56,761 --> 00:19:00,640 - Ola Krynicka. Encantada de conocerle. - �Bolcheviques! 195 00:19:01,441 --> 00:19:02,640 Evacuaci�n. 196 00:19:02,801 --> 00:19:04,600 - �El arma! - Dios m�o. 197 00:19:04,761 --> 00:19:07,200 �Toma! �No corr�is! �Parad! 198 00:19:17,761 --> 00:19:19,120 �Parad! 199 00:19:47,921 --> 00:19:49,400 �Quietos! 200 00:20:21,081 --> 00:20:22,720 �Evacuaci�n! 201 00:20:48,801 --> 00:20:53,400 Camaradas delegados a la Convenci�n Internacional Comunista. 202 00:20:53,561 --> 00:20:57,240 En el d�a de hoy, el invencible Ej�rcito Rojo, 203 00:20:57,401 --> 00:21:02,120 ha tomado la ciudad de Radzymin, a quince kil�metros de Varsovia. 204 00:21:03,001 --> 00:21:06,120 En breve, liberaremos 205 00:21:06,441 --> 00:21:08,400 la capital Polaca 206 00:21:08,561 --> 00:21:12,600 y ayudaremos al proletariado revolucionario 207 00:21:12,921 --> 00:21:14,400 Alem�n. 208 00:21:17,201 --> 00:21:18,720 Y entonces, 209 00:21:18,881 --> 00:21:23,600 ayudaremos al proletariado revolucionario Franc�s. 210 00:21:25,801 --> 00:21:29,360 Camaradas delegados a la convenci�n de la Internacional Comunista, 211 00:21:29,841 --> 00:21:34,480 �A partir de la federaci�n de la Europa Socialista 212 00:21:35,361 --> 00:21:38,240 hasta la Revoluci�n Mundial! 213 00:22:14,881 --> 00:22:18,640 Hasta ahora hemos descifrado m�s de un centenar de c�digos sovi�ticos. 214 00:22:18,801 --> 00:22:22,400 Han empezado a usar uno nuevo y no conseguimos romperlo. 215 00:22:23,081 --> 00:22:25,960 �Hab�as visto alguna vez algo como esto? 216 00:22:27,321 --> 00:22:29,960 �Hab�is realizado un an�lisis de frecuencias? 217 00:22:30,121 --> 00:22:34,440 Mi gente descubri� algunos grupos c�clicos, pero no sirvi� de nada. 218 00:22:37,521 --> 00:22:40,720 - �Est�s pensando lo mismo que yo? - Es un cifrado C�sar. 219 00:22:41,561 --> 00:22:44,160 Codificado dos o tres veces. 220 00:22:44,681 --> 00:22:46,440 �De qu� est�s hablando? 221 00:22:46,601 --> 00:22:50,400 Tomasteis como referencia el n�mero de intervalos del alfabeto ruso. 222 00:22:50,561 --> 00:22:52,720 Prueben con 26, como en lat�n. 223 00:22:53,601 --> 00:22:55,800 �Sab�is lat�n? 224 00:22:56,361 --> 00:22:59,280 - Ad unum omnes. - Hasta el �ltimo hombre. 225 00:23:01,961 --> 00:23:03,240 Mariscal... 226 00:23:03,401 --> 00:23:05,640 �Qu� no quiero ver a nadie! 227 00:23:05,801 --> 00:23:11,240 Es el jefe del Departamento de C�digos. Han roto el c�digo sovi�tico 228 00:23:11,401 --> 00:23:16,120 - y descifraron las �ltimas �rdenes. - Entonces, �a qu� est� esperando? 229 00:23:18,361 --> 00:23:22,080 - Mariscal, el teniente Kowalewski. - �D�nde tiene esa orden? 230 00:23:34,041 --> 00:23:37,240 �Es consciente del significado de este telegrama? 231 00:23:38,281 --> 00:23:42,120 Por ese motivo me he tomado la libertad de venir a verle, mariscal. 232 00:23:43,441 --> 00:23:47,000 Si esto es correcto, recibir� la Virtuti. 233 00:23:49,121 --> 00:23:52,640 - S�, se�or. - Y si no lo es, 234 00:23:54,081 --> 00:23:56,000 ser� fusilado. 235 00:24:02,601 --> 00:24:03,760 S�, se�or. 236 00:24:03,921 --> 00:24:07,920 Caballeros, somos demasiado d�biles para defendernos. 237 00:24:08,081 --> 00:24:10,440 Debemos atacar. 238 00:24:10,601 --> 00:24:13,160 Gracias a nuestra inteligencia radiof�nica 239 00:24:13,321 --> 00:24:16,240 estamos seguros de que el primer ej�rcito de caballer�a 240 00:24:16,401 --> 00:24:20,560 de Budanov va a permanecer fuera de Lviv, 241 00:24:20,721 --> 00:24:25,040 y que Tukhachevsky est� llevando a su cuarto ej�rcito hacia el sureste 242 00:24:25,201 --> 00:24:28,040 para luchar contra Sikorski. 243 00:24:28,361 --> 00:24:32,320 Si Budyonny hiciera alg�n movimiento, tendr�a que tomar Zamosc primero, 244 00:24:32,481 --> 00:24:35,680 y los ucranianos al mando del general Bezruchko 245 00:24:35,841 --> 00:24:37,960 la defender�n hasta la muerte. 246 00:24:39,001 --> 00:24:42,560 Esto provoca una grieta en el frente bolchevique. 247 00:24:42,921 --> 00:24:46,400 V�anlo Uds. mismos: aqu� Budyonny, y aqu� el grupo de Murzyska. 248 00:24:46,561 --> 00:24:50,960 Tenemos que contraatacar aqu�, desde el r�o Wieprz, donde los dos 249 00:24:51,121 --> 00:24:55,400 ej�rcitos deben encontrarse. Liderar� las tropas yo mismo. 250 00:24:56,281 --> 00:25:00,280 El general Rozwadowski transmitir� la orden por escrito. 251 00:25:00,441 --> 00:25:04,200 El plan es excelente, pero me temo que no nos quedan reservas. 252 00:25:04,361 --> 00:25:06,720 Nuestras fuerzas est�n en combate. 253 00:25:06,881 --> 00:25:10,080 Por eso mismo tenemos que distanciar 254 00:25:10,241 --> 00:25:13,280 a nuestras mejores unidades del enemigo 255 00:25:13,441 --> 00:25:17,040 y atacar desde aqu�, donde nadie nos estar� esperando. 256 00:25:17,201 --> 00:25:20,360 Eso supone un riesgo enorme. Nuestras tropas, reducidas, 257 00:25:20,521 --> 00:25:23,720 podr�an rendirse a los bolcheviques y Varsovia caer�a antes de poder 258 00:25:23,881 --> 00:25:28,760 - prepararnos para el ataque. - Tendr� que aguantar al enemigo 259 00:25:28,921 --> 00:25:32,680 durante tres o cuatro d�as mientras llevamos a nuestras tropas 260 00:25:32,841 --> 00:25:35,160 a su posici�n, tras ellos. 261 00:25:35,721 --> 00:25:37,920 No hay otra salida. 262 00:25:38,081 --> 00:25:42,280 Si le asusta Waterloo, nunca alcanzar� Austerlitz. 263 00:25:42,641 --> 00:25:45,480 �Un �ltimo empuj�n 264 00:25:45,641 --> 00:25:47,840 y Varsovia ser� nuestra! 265 00:25:48,681 --> 00:25:52,800 �Despu�s Berl�n, y despu�s toda Europa! 266 00:25:53,281 --> 00:25:55,800 �Adelante hacia Varsovia! 267 00:26:01,601 --> 00:26:03,720 La aristocracia polaca debe morir. 268 00:26:03,881 --> 00:26:07,560 �Los capitalistas polacos deben morir! Adelante hasta la victoria! 269 00:26:07,721 --> 00:26:09,800 �Hurra... Camaradas! 270 00:26:13,881 --> 00:26:16,760 �Hacia Varsovia! 271 00:27:15,121 --> 00:27:17,120 �Detente! �A d�nde vas? 272 00:27:22,921 --> 00:27:25,320 - �Cargar! - �Listos! 273 00:27:25,561 --> 00:27:26,560 �Fuego! 274 00:27:27,401 --> 00:27:29,600 - �Cargar! - �Listos! 275 00:27:29,761 --> 00:27:31,160 �Fuego! 276 00:27:53,081 --> 00:27:54,720 �Mira a cien! 277 00:28:07,201 --> 00:28:10,280 �Retirada! 278 00:28:21,401 --> 00:28:22,360 �No! 279 00:28:44,881 --> 00:28:46,920 �Reagruparse! 280 00:29:03,401 --> 00:29:04,920 �Adelante! 281 00:29:09,201 --> 00:29:12,160 Ojal� esto termine pronto. 282 00:29:50,841 --> 00:29:54,200 �Muerto! Llev�oslo. �Siguiente! 283 00:30:02,961 --> 00:30:05,000 Sangra demasiado. 284 00:30:26,121 --> 00:30:27,520 �C�gelo! 285 00:30:29,161 --> 00:30:33,000 Maldita sea, �pasadme las vendas m�s r�pido! �T�ralo a la basura! 286 00:30:33,161 --> 00:30:35,760 Ponle las vendas y oc�pate del siguiente. 287 00:30:37,961 --> 00:30:41,120 Dicen que estamos recibiendo por todos lados. 288 00:30:43,041 --> 00:30:47,640 No hay municiones para matar a todos ah� afuera. 289 00:30:53,481 --> 00:30:55,080 Tambi�n dicen que 290 00:30:55,241 --> 00:30:58,400 se producir� un milagro durante la fiesta de la Asunci�n 291 00:30:58,481 --> 00:31:00,480 y que cambiar�nlas tornas a nuestro favor. 292 00:31:00,561 --> 00:31:04,560 �Por favor Marynia!, la gente pensar� que eres una ignorante. 293 00:31:04,721 --> 00:31:06,560 �Pero es lo que dicen! 294 00:31:10,881 --> 00:31:12,160 �Soldados! 295 00:31:14,721 --> 00:31:17,280 Cualquiera capaz de portar un arma, 296 00:31:17,441 --> 00:31:20,880 vuelvan a las trincheras. �A las trincheras! 297 00:31:40,361 --> 00:31:42,840 �C�mo est�n las cosas en la ciudad? 298 00:31:43,201 --> 00:31:46,160 Los cuerpos diplom�ticos han abandonado Varsovia. 299 00:31:47,401 --> 00:31:51,880 - �Y el nuncio papal? - Monse�or Achille Ratti permanece. 300 00:31:53,681 --> 00:31:55,120 Eso est� bien. 301 00:31:55,281 --> 00:31:58,320 La Iglesia sabe lo que hace. 302 00:32:03,321 --> 00:32:07,360 Tenemos que reunir a todas las unidades de caballer�a 303 00:32:07,521 --> 00:32:09,320 y ponerlas a las 304 00:32:09,521 --> 00:32:12,280 �rdenes de Rummel. 305 00:32:37,361 --> 00:32:38,880 �Atenci�n! 306 00:32:45,401 --> 00:32:48,200 Regimiento voluntario de caballer�a 203. 307 00:32:48,361 --> 00:32:50,800 - Tiradores de Wielkopolska. - Descansen. 308 00:32:50,961 --> 00:32:53,840 - �Cu�les son las p�rdidas? - La mitad, general. 309 00:32:54,001 --> 00:32:56,240 �Pueden aguantar otros dos d�as? 310 00:32:56,401 --> 00:33:00,640 S�, mi general, podemos hacerlo, pero necesitaremos apoyo y munici�n. 311 00:33:00,801 --> 00:33:02,880 Me llevo su caballer�a. 312 00:33:03,041 --> 00:33:04,840 Pero mi general... 313 00:33:05,401 --> 00:33:06,760 Debo llev�rmela. 314 00:33:07,241 --> 00:33:11,240 OSS�W, ALREDEDORES DE VARSOVIA �Bolcheviques en las trincheras de Oss�w! 315 00:33:13,241 --> 00:33:16,000 �Formen dos l�neas! 316 00:33:17,641 --> 00:33:20,520 �Calen! �Bayonetas! 317 00:34:02,001 --> 00:34:03,200 �Al suelo! 318 00:34:22,081 --> 00:34:24,240 �Adelante en oleadas! 319 00:34:32,161 --> 00:34:35,280 �Nos cazar�n como a los patos! 320 00:34:35,881 --> 00:34:38,000 " Dios te salve, Mar�a, 321 00:34:38,161 --> 00:34:41,720 madre de Dios. Ruega por nosotros, pecadores, 322 00:34:42,401 --> 00:34:45,520 ahora y en la hora de nuestra muerte. " 323 00:34:48,201 --> 00:34:52,280 " Se�or, has bendecido a Polonia durante tanto tiempo, 324 00:34:53,041 --> 00:34:57,000 desplegando tu gracia y tu poder... " 325 00:34:57,881 --> 00:34:59,280 �Adelante! 326 00:36:07,321 --> 00:36:10,080 ESTADO MAYOR DEL EJ�RCITO ROJO 327 00:36:15,521 --> 00:36:18,400 - Camarada... - M�s tarde. 328 00:36:19,441 --> 00:36:22,800 Esto se encontr� en el cad�ver de un oficial polaco. 329 00:36:26,401 --> 00:36:29,400 - La orden de Pilsudski. - S�, se�or. 330 00:36:31,201 --> 00:36:34,360 - Contraofensiva. - S�, se�or. 331 00:36:35,641 --> 00:36:38,360 - Puede irse. - �S�, Se�or! 332 00:36:42,041 --> 00:36:43,920 No es posible. 333 00:36:52,641 --> 00:36:55,080 Debe tratarse de una provocaci�n. 334 00:36:56,321 --> 00:36:59,160 Est�n tratando de alejarnos de Varsovia. 335 00:37:00,001 --> 00:37:03,080 Yo nunca tomar�a tales riesgos si fuera �l. 336 00:37:04,801 --> 00:37:06,240 Sin embargo, podr�an abrirse paso ah�. 337 00:37:12,241 --> 00:37:16,800 Comun�queme con el cuarto ej�rcito de caballer�a. 338 00:37:21,641 --> 00:37:25,560 Env�e una correcci�n a la orden. 339 00:37:31,601 --> 00:37:33,360 No env�e mensajes cifrados. 340 00:37:33,801 --> 00:37:36,760 �Tan solo h�gales confirmar que nos reciben! 341 00:37:36,921 --> 00:37:38,160 Silencio 342 00:37:39,161 --> 00:37:41,360 �Funciona el otro tel�grafo? 343 00:37:42,001 --> 00:37:44,760 Los Polacos nos est�n bloqueando. 344 00:37:45,241 --> 00:37:49,600 Emiten continuamente este mensaje en nuestra frecuencia. 345 00:37:50,641 --> 00:37:53,320 �De qu� se trata? 346 00:37:55,161 --> 00:37:58,320 - La Biblia. - �C�mo? 347 00:37:58,681 --> 00:38:00,800 La Biblia. 348 00:38:01,721 --> 00:38:04,360 Ya... Los Jesuitas. 349 00:38:04,521 --> 00:38:08,560 "Llam� Dios a la luz <>, y a la oscuridad la llam� <>. 350 00:38:09,001 --> 00:38:12,640 Y atardeci� y amaneci�: 351 00:38:12,801 --> 00:38:15,200 d�a primero. 352 00:38:15,481 --> 00:38:18,680 Dijo Dios: < 00:38:22,480 que las aparte unas de otras. >> 354 00:38:22,641 --> 00:38:25,680 - �Les estamos aturdiendo, chicos? - S�, mi teniente. 355 00:38:25,841 --> 00:38:28,720 - �Qu� es ese texto que est�s leyendo? - La Biblia. 356 00:38:28,881 --> 00:38:31,240 Puede que les convirtamos. 357 00:39:01,121 --> 00:39:02,960 Debemos lograrlo. 358 00:39:04,121 --> 00:39:07,240 En la guerra todo est� en las manos de Dios. 359 00:39:07,401 --> 00:39:12,440 Varsovia es una ciudad donde las calles est�n pintadas con chocolate. 360 00:39:14,121 --> 00:39:17,520 �Tiendas caras, casas burguesas! 361 00:39:18,401 --> 00:39:22,400 �Todo eso puede ser vuestro! 362 00:39:22,561 --> 00:39:24,920 �Vamos a Varsovia! 363 00:39:50,881 --> 00:39:52,680 Marynia... Ven. 364 00:40:03,041 --> 00:40:04,960 �Vendas, Marynia! 365 00:40:19,161 --> 00:40:20,920 �Aurelia, espera! 366 00:40:23,281 --> 00:40:24,240 �Jes�s! 367 00:40:24,561 --> 00:40:26,600 �Salvad a Marynia! 368 00:40:27,041 --> 00:40:29,360 - �Salvad a Marynia! - No te mueras. 369 00:40:29,921 --> 00:40:31,400 �Me escuchas? 370 00:41:11,761 --> 00:41:13,080 �Municionero! 371 00:41:21,601 --> 00:41:24,920 - �Hay alg�n municionero por aqu�? - �Aqu� estoy! 372 00:42:08,481 --> 00:42:11,960 Estamos rodeados. 373 00:42:12,321 --> 00:42:13,400 �Sargento! 374 00:42:13,841 --> 00:42:16,000 �Todos a luchar! 375 00:42:18,441 --> 00:42:19,600 �Sargento! 376 00:42:29,681 --> 00:42:32,240 �Enfermero! �Enfermero! 377 00:42:34,881 --> 00:42:36,880 �Camilla! �Ayuda! 378 00:43:47,521 --> 00:43:50,600 �Los Polacos! �Retirada! 379 00:43:53,321 --> 00:43:55,440 Polacos por la retaguardia. 380 00:47:53,761 --> 00:47:55,360 Pilsudski 381 00:47:55,641 --> 00:47:57,600 y sus polacos, 382 00:47:57,761 --> 00:48:03,200 han infligido un golpe cr�tico a la revoluci�n mundial. 383 00:48:03,361 --> 00:48:07,200 Debemos construir el socialismo en un pa�s. 384 00:48:26,361 --> 00:48:29,120 Excelente victoria, mariscal. 385 00:48:30,281 --> 00:48:33,600 Si conozco bien a mis compatriotas, se la atribuir�n a otro. 386 00:48:33,761 --> 00:48:36,720 Dir�n que ha sido un milagro. 387 00:48:36,881 --> 00:48:38,080 �Un milagro? 388 00:48:38,241 --> 00:48:41,560 Estoy seguro. El Milagro del V�stula. 389 00:48:42,881 --> 00:48:46,760 �Sabe, Wieniawa? Puede que tenga raz�n. 390 00:49:06,041 --> 00:49:13,600 Ola... 391 00:49:58,321 --> 00:50:01,720 �Jan! �Amor m�o! 392 00:50:29,361 --> 00:50:31,000 Has vuelto. 393 00:50:34,681 --> 00:50:37,000 Te promet� que volver�a, 394 00:50:37,961 --> 00:50:39,480 y aqu� estoy. 30498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.