All language subtitles for [Russian] While You Were Sleeping episode 3 - 1119422v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:05,000 Пока ты спишь 2 00:00:07,010 --> 00:00:15,140 Тайминг и субтитры предоставили вам The Dream Team @Viki 3 00:00:36,400 --> 00:00:40,200 Пока ты спишь 4 00:01:13,600 --> 00:01:18,100 Есть ужасные мгновения, которые ни за что не хочется пережить. 5 00:01:19,200 --> 00:01:21,400 Это мой младший брат! 6 00:01:22,600 --> 00:01:26,020 Перед тем как испытать эти ужасы, 7 00:01:26,020 --> 00:01:30,000 многие незначительные решения приводят к ним. 8 00:01:30,000 --> 00:01:34,200 Да, я дочка Пак Чжун Мо, Пак Со Юн. 9 00:01:34,200 --> 00:01:37,600 Мне интересно, чем закончилось дело отца. 10 00:01:37,600 --> 00:01:43,000 Пришла договоренность об урегулировании, так что скоро дело прекращат. 11 00:01:45,000 --> 00:01:48,400 Да, понятно. 12 00:01:58,000 --> 00:02:00,900 Серия 3 13 00:02:02,400 --> 00:02:10,500 И эти незначительные решения позже вернутся к нам в лице раскаяния. 14 00:02:11,600 --> 00:02:16,000 Однако, если нам будет дан шанс изменить эти решения, 15 00:02:16,000 --> 00:02:20,600 сможем ли мы предотвратить беду? 16 00:02:24,400 --> 00:02:26,000 Сын Вон! 17 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 Пошли вместе. Я отведу тебя. 18 00:02:29,000 --> 00:02:31,400 Пусти. Притворись, что не знаешь. 19 00:02:31,400 --> 00:02:35,600 Хватит. Пошли в полицию или прокуратуру вместе. Должен быть выход. 20 00:02:35,600 --> 00:02:40,800 Нет выхода. Прокурор сказал, что дело закроют, будто ничего и не было. 21 00:02:40,800 --> 00:02:43,200 Он глупец, но как назло прилежный. 22 00:02:43,200 --> 00:02:47,000 И кто этот глупый послушный прокурор? 23 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Кто такой Сын Вон? 24 00:02:49,000 --> 00:02:52,400 Мой младший брат, а что? 25 00:02:52,400 --> 00:02:56,900 Человек по имени Сын Вон 26 00:02:58,200 --> 00:03:02,000 - убил кого-то в моем сне. - Что? 27 00:03:02,000 --> 00:03:04,200 Его зовут Чон Чжэ Чан? 28 00:03:04,200 --> 00:03:09,400 Да, прокурор Чон Чжэ Чан. Он заодно с адвокатишкой. 29 00:03:09,400 --> 00:03:12,600 - Не может быть. - В смысле? 30 00:03:12,600 --> 00:03:14,700 Этот прокурор - 31 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 мой старший брат. 32 00:03:20,600 --> 00:03:22,000 Что? 33 00:03:25,800 --> 00:03:27,500 Брат 34 00:03:32,000 --> 00:03:33,800 Он не отвечает? 35 00:03:41,180 --> 00:03:42,730 Чжэ Чан! 36 00:03:44,600 --> 00:03:50,200 Со Хён, это мама. Не хочешь переночевать сегодня у Сон Ин? 37 00:03:51,800 --> 00:03:55,800 Маме нужно поговорить с отцом. 38 00:03:55,800 --> 00:03:59,000 Почему я не могу вернуться домой? 39 00:03:59,000 --> 00:04:01,200 Мама, мам! 40 00:04:04,600 --> 00:04:06,200 Со Юн! 41 00:04:07,600 --> 00:04:11,600 Пожалуйста, Сын Вон! 42 00:04:11,600 --> 00:04:13,500 Успокойся! 43 00:04:15,200 --> 00:04:18,800 Тебе тоже это приснилось. Давай объединим наши сны. 44 00:04:18,800 --> 00:04:20,000 Когда это произойдет в твоем сне? 45 00:04:20,000 --> 00:04:22,800 Сегодня ночью. На нас та же одежда. 46 00:04:22,800 --> 00:04:24,400 Тогда у нас нет времени. 47 00:04:24,400 --> 00:04:26,500 Расскажи поподробней о своем сне. 48 00:04:27,600 --> 00:04:32,400 Это было похоже на гостиную богача. Посередине стояло пианино. 49 00:04:32,400 --> 00:04:34,200 Пианино? 50 00:04:34,200 --> 00:04:36,980 Да. И супруги затеяли драку. 51 00:04:37,000 --> 00:04:42,600 Нет, даже не драку. Жену избивали. 52 00:04:42,600 --> 00:04:43,600 Папа! 53 00:04:43,600 --> 00:04:47,200 К тому времени подоспели Сын Вон и дочка. 54 00:04:47,200 --> 00:04:51,000 - Прекратите! - Ты еще кто?! 55 00:04:57,200 --> 00:04:59,800 Сын Вон, берегись! 56 00:05:02,200 --> 00:05:05,800 И пока Сын Вон пытался остановить драку, 57 00:05:14,200 --> 00:05:17,200 он вытолкнул мужа с балкона. 58 00:05:43,000 --> 00:05:48,600 Это твоя вина, брат. Из-за тебя я стал убийцей. 59 00:05:48,600 --> 00:05:54,000 И потом он обвинял своего брата в том, что совершил убийство. 60 00:05:55,810 --> 00:05:58,850 Но почему это твоя вина? 61 00:06:01,400 --> 00:06:05,600 Неужели это из-за дела Пак Чжун Мо? 62 00:06:05,600 --> 00:06:07,500 Пак Чжун Мо? 63 00:06:08,400 --> 00:06:10,800 Моя подруга сегодня играет на пианино. Пойдешь со мной? 64 00:06:10,800 --> 00:06:13,600 Ты знаешь пианистку Пак Со Юн? Это ее отец. 65 00:06:13,600 --> 00:06:18,200 Позащитный - Пак Чжун Мо. Потерпевшая не хочет предъявлять обвинения подсудимому. 66 00:06:18,200 --> 00:06:21,200 Следовательно, полномочий для овбинения нет. 67 00:06:21,200 --> 00:06:24,400 Конец! Вау! И пяти минут не заняло! 68 00:06:26,800 --> 00:06:31,200 Поэтому он сказал, что это из-за меня. Я отпустил Пак Чжун Мо. 69 00:06:32,020 --> 00:06:36,040 Ты помнишь, где находится квартира? 70 00:06:43,600 --> 00:06:47,300 За окном я видела две луны. 71 00:06:59,200 --> 00:07:03,000 Звездная выставка 72 00:07:16,800 --> 00:07:19,500 Эй, У Так, меняемся? 73 00:07:20,600 --> 00:07:23,900 И чем этот балбес каждую ночь занимается? 74 00:07:27,000 --> 00:07:29,600 Кто это был? Жена? Дочка? 75 00:07:29,600 --> 00:07:33,600 Это был студент, который пришел помешать драке. Вон он! 76 00:07:33,600 --> 00:07:39,300 Господи! Такой молодой. И красивый. 77 00:07:42,600 --> 00:07:47,600 Я пытался спасти маму моей подруги... 78 00:07:51,200 --> 00:07:54,600 - Сын Вон! - Брат, помоги! Это был не я! 79 00:07:54,600 --> 00:07:56,210 Постойте. Подождите! 80 00:07:58,000 --> 00:07:59,800 Это мой младший брат. 81 00:07:59,800 --> 00:08:03,000 Он мой брат! Отпустите меня! 82 00:08:03,000 --> 00:08:04,600 Нет! 83 00:08:09,400 --> 00:08:11,600 - Проснулся? - Я не спал. 84 00:08:11,600 --> 00:08:14,600 - Вытри слюни. - Да, сэр. 85 00:08:15,600 --> 00:08:18,500 Может, поменяемся? 86 00:08:26,600 --> 00:08:28,400 У вас живот болит? 87 00:08:28,400 --> 00:08:32,000 Может, из-за того супа? Чего-то живот разболелся! 88 00:08:33,170 --> 00:08:36,100 Тогда поспешим сперва в патрульный центр. 89 00:08:47,800 --> 00:08:49,800 Что такое? 90 00:08:50,600 --> 00:08:53,900 - Ничего. - Поехали уже. 91 00:09:05,600 --> 00:09:09,600 Если бы я в тебя не врезался, ты бы насмерть сбил этого челокека. 92 00:09:09,600 --> 00:09:12,100 Сын Вон! Сын Вон! 93 00:09:14,600 --> 00:09:20,000 Эй, поднажми. Иначе я тут обделаюсь. Быстрее! 94 00:09:24,600 --> 00:09:27,400 Выключи сирену! Это не так срочно! 95 00:09:27,400 --> 00:09:29,500 Выруби сирену. 96 00:09:36,200 --> 00:09:41,800 Хочешь развода и чтобы я оплачивал ее учебу за границей? Я, по-твоему, ЮНИСЕФ? Мать Тереза? 97 00:09:41,800 --> 00:09:46,400 Ты подписал документ, что, если я напишу соглашение об урегулировании, ты все выполнишь. 98 00:09:46,400 --> 00:09:49,200 Из-за одной бумажки ты ставишь мне условия. 99 00:09:49,200 --> 00:09:53,500 Сейчас прокурор и закон на моей стороне. 100 00:09:53,500 --> 00:09:56,300 Зачем мне все это делать? 101 00:10:01,070 --> 00:10:03,010 Знаешь, почему правосудие на моей стороне? 102 00:10:03,010 --> 00:10:04,750 Даже если я сделаю так. 103 00:10:16,090 --> 00:10:18,010 Даже если я сделаю это! 104 00:10:24,490 --> 00:10:26,860 Даже так они на моей стороне! Почему? 105 00:10:26,860 --> 00:10:29,080 Потому что это, это и ты - принадлежите мне! 106 00:10:29,080 --> 00:10:31,030 Я могу делать что угодно со своими вещами. 107 00:10:31,030 --> 00:10:34,160 Закон справедлив и все это знает. 108 00:10:35,710 --> 00:10:37,480 Я перепишу условия. 109 00:10:37,480 --> 00:10:39,260 Ах ты! 110 00:11:24,720 --> 00:11:26,280 Брат. 111 00:11:40,560 --> 00:11:48,250 #3 Тайно, важно 112 00:11:49,120 --> 00:11:51,070 Что происходит? 113 00:11:51,070 --> 00:11:53,350 Почему столько шума? 114 00:11:53,350 --> 00:11:55,620 - Кто-то запустил сирену! - Это шутка такая? 115 00:11:55,620 --> 00:11:56,960 Мама! 116 00:11:56,960 --> 00:11:58,760 Со Юн. 117 00:11:59,810 --> 00:12:01,990 Ты в порядке? 118 00:12:01,990 --> 00:12:05,390 Разумеется. 119 00:12:05,390 --> 00:12:08,080 Кто поднял переполох в такую холодину? 120 00:12:08,080 --> 00:12:10,730 Это все ложная тревога? 121 00:12:10,730 --> 00:12:14,120 Девушка, это ведь ты нажала кнопку? Я видел тебя в коридоре! 122 00:12:14,120 --> 00:12:17,320 Нет... Мне показалось, я видела дым. 123 00:12:17,320 --> 00:12:19,340 Разве не пахнет горелым? 124 00:12:19,340 --> 00:12:20,830 Нет! 125 00:12:20,830 --> 00:12:22,970 Где ты видела дым? 126 00:12:22,970 --> 00:12:25,840 Эта девушка решила всех провести. 127 00:12:25,840 --> 00:12:28,730 Уважаемая, вы уверены, что это не ложная тревога? 128 00:12:28,730 --> 00:12:32,260 Но я видела дым. 129 00:12:32,260 --> 00:12:34,910 По-моему, там? 130 00:12:36,740 --> 00:12:39,920 Я тоже видел дым. 131 00:12:39,920 --> 00:12:43,720 Так что это не ложная тревога. 132 00:12:50,900 --> 00:12:52,630 Что происходит? 133 00:12:57,960 --> 00:13:00,610 Ты меня слышал! Я тебе сказал идти прямиком домой! 134 00:13:00,610 --> 00:13:01,930 Почему ты меня не слушаешься? 135 00:13:01,930 --> 00:13:03,530 Кое-что случилось. 136 00:13:03,530 --> 00:13:05,390 Если ты меня послушаешь, то поймешь... 137 00:13:05,390 --> 00:13:09,600 Я знаю, что твоя подруга - дочка Пак Чжун Мо, и что ты пришел из-за беспокойства. 138 00:13:09,600 --> 00:13:11,630 Ты знаешь? И все равно ведешь себя так? 139 00:13:11,630 --> 00:13:13,270 Если бы ты переживал за друга, тебе было бы все равно? 140 00:13:13,270 --> 00:13:17,350 Ничего не предпринимай! Не суй нос куда не надо. Только тебе хуже будет! 141 00:13:18,210 --> 00:13:19,530 Почему ты не брал трубку? 142 00:13:19,530 --> 00:13:22,990 Потому что мне было стыдно! 143 00:13:22,990 --> 00:13:24,800 - Что? - Ничего не делать? 144 00:13:24,800 --> 00:13:27,140 Даже если ты знаешь, что твой друг сделает глупость? Закрыть на это глаза? 145 00:13:27,140 --> 00:13:29,230 И ты можешь так говорить? Прокурор?! 146 00:13:29,230 --> 00:13:31,130 Не останови я тебя, ты бы стал убийцей. Понимаешь? 147 00:13:31,130 --> 00:13:33,680 Не это ты должен говорить! 148 00:13:33,680 --> 00:13:38,410 Тебе надо сказать: "Это моя ошибка. Я сожалею, я глупо поступил!" 149 00:13:38,410 --> 00:13:40,220 Что ты расследуешь это как следует, 150 00:13:40,220 --> 00:13:41,820 что я могу довериться тебе и не волноваться. 151 00:13:41,820 --> 00:13:44,260 Это ты должен сказать как прокурор! 152 00:13:46,550 --> 00:13:48,390 И как мой брат. 153 00:13:53,760 --> 00:13:55,960 В работе прокурора нет ничего особенного. 154 00:13:55,960 --> 00:13:58,380 И в тебе тоже. 155 00:14:02,220 --> 00:14:04,900 Да, я не особенный. 156 00:14:04,900 --> 00:14:08,460 Но ты тем более. 157 00:14:08,460 --> 00:14:11,320 Хоть я и прокурор, меня ждут последствия. Кто ты такой, чтобы так себя вести? 158 00:14:11,320 --> 00:14:13,190 У тебя нет стыда. 159 00:14:13,190 --> 00:14:15,870 Лучше уж я буду бесстыдным, чем не уберегу тебя. 160 00:14:15,870 --> 00:14:18,400 Больше не вмешивайся в дела Со Юн. 161 00:14:28,040 --> 00:14:30,490 Поспи у Сон Хи сегодня. 162 00:14:30,490 --> 00:14:33,740 Уже слишком поздно. А как же ты, мама? 163 00:14:33,740 --> 00:14:36,220 Я в порядке. 164 00:14:36,220 --> 00:14:38,470 Вы должны пойти ко мне. 165 00:14:38,470 --> 00:14:40,510 - Что? - Вы кто? 166 00:14:40,510 --> 00:14:42,270 Девушка брата твоего друга. 167 00:14:42,270 --> 00:14:43,680 Нужно поторопится, пока ваш муж не увидел вас. 168 00:14:43,680 --> 00:14:45,320 Гым Сук! 169 00:14:45,320 --> 00:14:46,910 Быстрее. 170 00:14:46,910 --> 00:14:48,830 Со Юн! 171 00:14:49,750 --> 00:14:51,800 До Гым Сук! 172 00:14:53,010 --> 00:14:55,110 Со Юн! 173 00:14:58,280 --> 00:15:00,710 Что-то такси не проезжают. 174 00:15:01,480 --> 00:15:04,190 Мы много куда можем пойти. 175 00:15:04,190 --> 00:15:06,210 Правда? Куда? 176 00:15:06,210 --> 00:15:08,000 Говори. Я отвезу вас. 177 00:15:08,000 --> 00:15:13,320 Нет. Я просто сказала, что нам есть куда идти. 178 00:15:13,320 --> 00:15:14,920 Хм? 179 00:15:16,460 --> 00:15:21,340 Честно говоря, мне приснилось невероятное. 180 00:15:21,340 --> 00:15:26,040 - Во сне... - Мне самому сейчас не верится в происходящее. 181 00:15:26,040 --> 00:15:28,520 У Так, мне срочняком надо в туалет. 182 00:15:28,520 --> 00:15:31,800 А, а, скоро будет! Еще 5 минут. 183 00:15:31,800 --> 00:15:35,580 Пять минут? Нет! Мой мочевой пузырь... 184 00:15:36,510 --> 00:15:38,860 Я не продержусь и минуты. 185 00:15:38,860 --> 00:15:40,490 Поехали. 186 00:15:48,290 --> 00:15:53,370 Почему ты останавливаешься? 187 00:15:57,350 --> 00:16:00,110 В чем дело? 188 00:16:00,690 --> 00:16:01,720 У вас проблемы? 189 00:16:01,720 --> 00:16:04,960 Мы должны ехать домой, но автобусы не ходят 190 00:16:04,960 --> 00:16:07,260 - и такси тут не проезжает. - Куда вы направляетесь? 191 00:16:07,260 --> 00:16:11,110 Мне нужно срочно! В туалет... 192 00:16:11,110 --> 00:16:12,420 В Сангудон. 193 00:16:12,420 --> 00:16:16,110 Садитесь. Нам как раз по дороге. 194 00:16:17,770 --> 00:16:19,810 Спасибо. 195 00:16:19,810 --> 00:16:21,800 Зараза. 196 00:16:27,010 --> 00:16:33,990 Тайминг и субтитры предоставили вам The Dream Team @Viki 197 00:16:44,420 --> 00:16:46,300 Мы же встречались раньше? 198 00:16:46,300 --> 00:16:47,650 Простите? 199 00:16:47,650 --> 00:16:51,090 Вы не помните? На День Валентина. 200 00:16:51,090 --> 00:16:54,090 Мы чудом избежали несчастного случая. 201 00:16:55,360 --> 00:17:00,190 Точно. То-то вы так знакомо выглядите. 202 00:17:02,760 --> 00:17:07,380 А, мы про аварию, автокатастрофу. 203 00:17:08,400 --> 00:17:13,040 Так вы полицейский? Я была сама не своя, даже не извинилась. 204 00:17:13,040 --> 00:17:15,900 Нет, все хорошо. 205 00:17:18,020 --> 00:17:19,770 А у меня... 206 00:17:21,480 --> 00:17:23,430 нет. 207 00:17:32,160 --> 00:17:36,950 Простите. Мы у вас в долгу. 208 00:17:36,950 --> 00:17:40,470 Хон Чжу мне рассказала. 209 00:17:40,470 --> 00:17:44,350 Со Юн, что ты делаешь? 210 00:17:44,350 --> 00:17:46,710 У вас только две спальни? 211 00:17:46,710 --> 00:17:49,430 Укладывайтесь в моей спальне. Я посплю у дочки. 212 00:17:49,430 --> 00:17:52,390 Нет, мы бы хотели спать в гостиной. 213 00:17:52,390 --> 00:17:53,880 Не придумывай. Холодно. 214 00:17:53,880 --> 00:17:55,950 Не нужно переживать, ложитесь в спальне. 215 00:17:55,950 --> 00:17:59,090 Я и не переживаю, просто мне удобнее на полу. 216 00:17:59,090 --> 00:18:01,770 А маме комфотно на диване. Да, мам? 217 00:18:01,770 --> 00:18:03,370 А? 218 00:18:03,370 --> 00:18:07,280 Да, мне нравятся диваны. 219 00:18:07,280 --> 00:18:10,510 Тогда я принесу обогревающий матрац, на нем поспишь. 220 00:18:10,510 --> 00:18:12,060 Иначе все мышцы отлежишь. 221 00:18:12,060 --> 00:18:14,530 На полу мне лучше всего. 222 00:18:14,530 --> 00:18:16,110 Хон Чжу, принеси хотя бы обогре... 223 00:18:16,110 --> 00:18:18,140 Нет, без него тоже могу. 224 00:18:18,140 --> 00:18:22,150 У меня сухая кожа, обогреватель для мне враг. 225 00:18:22,150 --> 00:18:25,290 Она единственный ребенок, поэтому несговорчивая. 226 00:18:25,290 --> 00:18:27,690 - Простите. - Не извиняйтесь. 227 00:18:27,690 --> 00:18:31,990 У моей дочки тоже сухая кожа, я все понимаю. 228 00:18:51,430 --> 00:18:53,930 Я тебя стыжусь! 229 00:18:53,930 --> 00:18:58,220 Выйти во двор не могу, потому что стыдно из-за Чжэ Чана! 230 00:18:58,220 --> 00:18:59,870 Дорогая! Успокойся. 231 00:18:59,870 --> 00:19:02,480 Успокойся и опусти брикет. 232 00:19:02,480 --> 00:19:05,740 [13 лет назад] Давай поговорим. Зачем так пугать? 233 00:19:05,740 --> 00:19:08,700 Тебе страшно? Тебе от этого страшно? 234 00:19:08,700 --> 00:19:11,660 Я денег боюсь еще больше! 235 00:19:11,660 --> 00:19:13,950 5 миллионов вон, которые этот дурак должен заплатить, 236 00:19:13,950 --> 00:19:16,530 страшнее чего угодно! 237 00:19:16,530 --> 00:19:18,510 Пять миллионов... 238 00:19:18,510 --> 00:19:22,930 Формально, компенсация должна покрывать материальный ущерб и перебой в работе. 239 00:19:22,930 --> 00:19:24,920 Так что 5 миллионов не так уж много. 240 00:19:24,920 --> 00:19:29,530 Для виновника это разумная цена. 241 00:19:29,530 --> 00:19:32,890 Вот как? А как насчет другого факта? 242 00:19:32,890 --> 00:19:37,200 То, что наш старший ребенок одурачил родителей, украл деньги для покупки мотоцикла! 243 00:19:37,200 --> 00:19:39,770 То, что он врезался в магазин, с которым все было бы хорошо, и выбросил деньги на ветер! 244 00:19:39,770 --> 00:19:42,460 И еще! Больная спина жены из-за твоей мизерной зарплаты! 245 00:19:42,460 --> 00:19:45,620 Если и это учитывать, разумно было бы приговорить вас к казни! 246 00:19:45,620 --> 00:19:49,420 Да! Сегодня мы умрем вместе! 247 00:19:49,420 --> 00:19:51,450 Боже! Да что же это! 248 00:19:51,450 --> 00:19:53,500 - Что делать? - Ай! Горячо! 249 00:19:53,500 --> 00:19:55,000 - Как так! - Ай! Обжегся! 250 00:19:55,000 --> 00:19:56,880 Наш пол! 251 00:19:56,880 --> 00:19:59,630 Ну да, мам! Еще недавно говорила, умрем вместе. 252 00:19:59,630 --> 00:20:02,010 А пол тебе все-таки жалко? 253 00:20:03,230 --> 00:20:04,860 Вон! 254 00:20:04,860 --> 00:20:07,600 Не хочу тебя видеть, иди прочь! 255 00:20:07,600 --> 00:20:10,720 Пошел вон! 256 00:20:30,200 --> 00:20:31,460 А! Сын Вон! 257 00:20:31,460 --> 00:20:34,680 Мама сказала, это не от нее. 258 00:20:34,680 --> 00:20:37,660 Братишка, старайся больше. 259 00:20:37,660 --> 00:20:39,590 Ах ты мелкий... 260 00:20:45,170 --> 00:20:46,750 Сын Вон! 261 00:20:54,480 --> 00:20:56,500 Спишь? 262 00:21:22,130 --> 00:21:24,350 Прости меня. 263 00:21:25,230 --> 00:21:28,630 Я тебе, наверное, противен был в отделении полиции? 264 00:21:31,960 --> 00:21:37,620 Просто я не лучше. 265 00:21:37,620 --> 00:21:40,410 Я много о чем жалею. 266 00:21:42,570 --> 00:21:45,820 Надеюсь, что ты не станешь таким, как я. 267 00:21:46,670 --> 00:21:52,300 Надеюсь, что твоя жизнь обернется лучше. 268 00:21:52,300 --> 00:21:55,550 Мои надежды так приумножаются. 269 00:21:58,150 --> 00:22:03,060 Я желаю тебе вырасти выше меня. 270 00:22:04,720 --> 00:22:10,260 Хоть я езжу на автобусе, хочу, чтобы ты был на своей машине. 271 00:22:11,640 --> 00:22:19,790 Пусть я ни разу не летал в самолете, тебе желаю разъезжать по миру первым классом! 272 00:22:21,230 --> 00:22:26,910 Я начал работать на 9 уровне, так что надеюсь, ты начнешь работу более самодостаточным. 273 00:22:31,030 --> 00:22:35,360 Твое подделывание оценок в табеле 274 00:22:35,360 --> 00:22:41,180 означает, что мои ожидания на тебя давят, да? 275 00:22:44,940 --> 00:22:47,720 Прости, что я тебя загрузил. 276 00:22:49,840 --> 00:22:55,490 Прости, что я ужасен. 277 00:23:48,520 --> 00:23:53,590 ♫ Мое сердце трепещет ♫ 278 00:23:53,590 --> 00:23:59,340 ♫ Это счастливое чувство ♫ 279 00:24:01,020 --> 00:24:04,540 Вау, Нам Хон Чжу. Как ты мне надоела. 280 00:24:04,540 --> 00:24:08,260 У тебя неудовлетворенные желания? Поцелуй? 281 00:24:08,260 --> 00:24:12,510 И ты еще первая начала? 282 00:24:12,510 --> 00:24:16,750 Ну нет. Я такая жалкая! 283 00:24:24,510 --> 00:24:29,400 Я могу есть только мамину еду. 284 00:24:29,400 --> 00:24:32,940 Присаживайтесь. Я принесу вам приборы. 285 00:24:32,940 --> 00:24:36,590 Да? Спасибо. 286 00:24:36,590 --> 00:24:40,490 Мама? Где вантуз? Туалет засорился! 287 00:24:40,490 --> 00:24:45,200 Это не человек какал, а корова! 288 00:24:48,040 --> 00:24:50,010 Это была не я. 289 00:24:50,010 --> 00:24:53,670 Эй, я потом разберусь, выходи. Быстрее! 290 00:24:53,670 --> 00:24:56,620 Похоже, мы слишкам хлопотливы. 291 00:24:56,620 --> 00:25:02,640 Нет, нет. Просто думайте, что это ваши кака... То есть ваш дом. И отдыхайте. 292 00:25:02,640 --> 00:25:04,930 Расслабьтесь. 293 00:25:09,120 --> 00:25:11,200 Спасибо. 294 00:25:13,600 --> 00:25:15,830 Расслабьтесь. 295 00:25:23,150 --> 00:25:25,560 А, горячо! Горячо! 296 00:25:31,980 --> 00:25:38,920 Тайминг и субтитры предоставили вам The Dream Team @Viki 297 00:25:44,830 --> 00:25:48,240 - Поешь перед уходом. - Нет аппетита. 298 00:25:48,240 --> 00:25:51,410 Когда это ты кушал с аппетитом? 299 00:25:52,950 --> 00:25:56,040 Даже после смерти я не стану прокурором. 300 00:25:56,040 --> 00:26:00,500 Не волнуйся. Ты с твоими оценками и так не станешь прокурором. 301 00:26:01,780 --> 00:26:06,270 Вкуснота! Точно не будешь? Пожалеешь! 302 00:26:11,800 --> 00:26:13,980 Отвратительный вкус. 303 00:26:15,190 --> 00:26:18,540 Как насчет довериться прокурору? 304 00:26:20,030 --> 00:26:25,200 Да. Положитесь на прокурора и оставайтесь здесь, пока дело не закроют. 305 00:26:25,200 --> 00:26:30,660 Дело уже закрыли. Прокурор сказал, что отзовет обвинения. 306 00:26:30,660 --> 00:26:36,980 Я тоже спрашивала. Следствие еще не передали главному прокурору. Еще не конец. 307 00:26:36,980 --> 00:26:39,050 Так что, если вы немного поможете нам... 308 00:26:39,050 --> 00:26:41,220 Чем поможет? 309 00:26:41,220 --> 00:26:45,260 Папин адвокат и глупый прокурор - сообщники. Все уже кончено. 310 00:26:45,260 --> 00:26:46,820 Почему это прокурор глупый? 311 00:26:46,820 --> 00:26:49,100 Прокуроры, по своей сути, глупы. 312 00:26:49,100 --> 00:26:51,420 Не оставляют от преступлений и следа, если получают письмо об урегулировании. 313 00:26:51,420 --> 00:26:53,040 Тогда не нужно было его писать! 314 00:26:53,040 --> 00:26:56,260 Ей бы угрожали и избивали до тех пор, пока не напишет. 315 00:26:56,260 --> 00:26:58,470 Скажи это прокурору, что он ей угрожает и бьет! 316 00:26:58,470 --> 00:27:02,650 Да говорю же, бессмысленно! Адвокат и тупой прокурор работают сообща! 317 00:27:02,650 --> 00:27:04,760 Эй! Если он тупой, как он додумался сообща провести вас? 318 00:27:04,760 --> 00:27:07,170 Глянь. Сама призналась, что они сообща провели нас. 319 00:27:07,170 --> 00:27:12,400 Да не об этом я! Хочешь поспорить? 320 00:27:12,400 --> 00:27:18,150 Ставлю на то, что прокурор отправит твоего отца за решетку! 321 00:27:19,470 --> 00:27:22,530 Я уверена! 322 00:27:22,530 --> 00:27:27,550 Как ты из кожи вон лезешь. Ему отваги не хватает. 323 00:27:30,040 --> 00:27:36,330 Это твои коровьи какахи были, да? Такие огромные! 324 00:27:36,330 --> 00:27:39,750 Как по-детски. У тебя такие. 325 00:27:39,750 --> 00:27:41,300 Ах ты... 326 00:27:41,300 --> 00:27:43,580 Опять пошла какать, да? 327 00:27:43,580 --> 00:27:44,580 Это были твои! 328 00:27:44,580 --> 00:27:45,960 Нет, твои! 329 00:27:45,960 --> 00:27:48,680 С ней тяжело, она одна в семье. 330 00:27:48,680 --> 00:27:52,290 Я тоже считаю, что одной такой дочки мне достаточно. 331 00:27:52,290 --> 00:27:54,080 Эй, убирай! 332 00:27:54,080 --> 00:27:57,760 Она пошла не в меня, а в отца. 333 00:28:00,140 --> 00:28:01,280 Сколько это стоит? 334 00:28:01,280 --> 00:28:03,410 $12. 335 00:28:18,640 --> 00:28:22,320 Чего? Ты увидела во сне, что я тут? 336 00:28:22,320 --> 00:28:24,740 Нет, я ждала тебя. 337 00:28:26,720 --> 00:28:28,720 Что с твоим глазом? 338 00:28:29,750 --> 00:28:32,080 И с пальцем. 339 00:28:33,300 --> 00:28:35,800 Я готовил завтрак. 340 00:28:42,480 --> 00:28:44,890 Что на этот раз? 341 00:28:59,450 --> 00:29:01,400 Простите. 342 00:29:19,130 --> 00:29:23,640 Ожоги надо обрабатывать сразу. 343 00:29:24,780 --> 00:29:25,930 Покажи лицо. 344 00:29:25,930 --> 00:29:28,530 Забей. Я сам. 345 00:29:33,110 --> 00:29:34,700 Что ты делаешь? 346 00:29:34,700 --> 00:29:37,430 Боже, у тебя там уже волдырь. 347 00:29:37,430 --> 00:29:40,960 В следующий раз, готовя завтрак, в больницу попадешь. 348 00:29:42,180 --> 00:29:44,330 ♫ Синий океан ♫ 349 00:29:44,330 --> 00:29:46,360 Я же сказал, давай я. 350 00:29:46,360 --> 00:29:50,110 Ты поговорил с братом? 351 00:29:50,110 --> 00:29:53,560 Даже не начинай. Он скандалит, что я даже прокурором не считаюсь. 352 00:29:53,560 --> 00:29:57,130 Он не знает, как сильно я о нем переживал и что я спас его. 353 00:29:57,130 --> 00:29:58,300 Доброго слова от него не дождешься. 354 00:29:58,300 --> 00:30:01,420 Ну и что? Со Юн такая же. 355 00:30:01,420 --> 00:30:05,760 Я так волновалась, что привела ее домой. 356 00:30:05,760 --> 00:30:10,020 Она поблагодарила, но все время огрызается и ведет себя заносчиво. 357 00:30:12,580 --> 00:30:16,380 Как будто зря спасали их. 358 00:30:18,880 --> 00:30:21,690 Дай мне еще свой палец. 359 00:30:23,380 --> 00:30:29,480 ♫ ♫ 360 00:30:30,280 --> 00:30:35,100 ♫ ♫ 361 00:30:35,100 --> 00:30:38,930 ♫ ♫ 362 00:30:38,930 --> 00:30:42,130 Даже если остальные не знают, я-то знаю, 363 00:30:42,130 --> 00:30:45,930 через что ты прошел. 364 00:30:55,850 --> 00:30:58,100 Ты большой молодец. 365 00:30:58,100 --> 00:31:01,450 ♫ ♫ 366 00:31:01,450 --> 00:31:04,930 Ты тоже. 367 00:31:04,930 --> 00:31:11,870 ♫ ♫ 368 00:31:11,870 --> 00:31:18,330 ♫ ♫ 369 00:31:18,330 --> 00:31:24,230 ♫ ♫ 370 00:31:54,740 --> 00:31:56,400 Твою налево! 371 00:31:56,400 --> 00:31:58,920 Чжэ Чан, ты чего тут? 372 00:31:58,920 --> 00:32:01,000 Мне надо с тобой поговорить. 373 00:32:01,000 --> 00:32:02,720 О чем? 374 00:32:02,720 --> 00:32:06,150 Я буду пробоваться на кого-то повыше, чем госслужащий 9 уровня. 375 00:32:06,150 --> 00:32:08,000 Что? 376 00:32:09,360 --> 00:32:11,690 Ты все слышал? 377 00:32:13,650 --> 00:32:16,130 Дурачок. Ты даже не знаешь, о чем речь. 378 00:32:16,130 --> 00:32:18,930 Не знаю. О чем? 379 00:32:26,950 --> 00:32:29,190 У тебя нет линз, что ли? 380 00:32:29,190 --> 00:32:32,090 Есть, но с ними нервотрепка. 381 00:32:33,760 --> 00:32:36,100 А что? Мне лучше без очков? 382 00:32:36,100 --> 00:32:38,860 Нет, у тебя стекла запотели. Я подумал, тебе с ними неудобно. 383 00:32:38,860 --> 00:32:41,920 Нет, нет, все удобно. Тебе не нравится? 384 00:32:41,920 --> 00:32:44,850 Я по-другому выгляжу без очков? Я опять тебе нравлюсь? 385 00:32:44,850 --> 00:32:47,680 Если удобно, то носи. 386 00:32:48,440 --> 00:32:51,580 Если тебе не нравится, я могу их снять. 387 00:32:52,550 --> 00:32:57,240 Кстати, как там Пак Чжун Мо? Расследование заново начнут? 388 00:32:57,240 --> 00:33:00,310 Все закончилось. Что еще расследовать? 389 00:33:00,310 --> 00:33:02,000 Опять закроешь глаза? 390 00:33:02,000 --> 00:33:06,360 Даже после вчерашнего? Когда твой брат чуть не стал убийцей? 391 00:33:08,690 --> 00:33:10,180 Ничего, я его спас. 392 00:33:10,180 --> 00:33:13,860 Что значит ничего? Нужно найти больше улик и наказать Пак Чжун Мо! 393 00:33:13,860 --> 00:33:16,860 На каких основаниях? Сказать, что нам приснилось, как он жену избивал? 394 00:33:16,860 --> 00:33:19,550 Забить на законы и обвинить без доказательств? Сегодня окончательный вердикт! 395 00:33:19,550 --> 00:33:21,840 - Отложи! - Некуда откладывать уже! 396 00:33:21,840 --> 00:33:24,470 У меня в этом месяце 300 нерешенных дел. 397 00:33:24,470 --> 00:33:28,790 Если я открою это дело, меня понизят. 398 00:33:28,790 --> 00:33:31,990 Нет, даже уволят. У меня нет связей. 399 00:33:31,990 --> 00:33:34,590 И ты его прикроешь из страха быть уволенным? 400 00:33:34,590 --> 00:33:36,940 Да, я боюсь потерять работу. 401 00:33:36,940 --> 00:33:39,510 Из-за того случая я разбил свою машину. 402 00:33:39,510 --> 00:33:44,690 Мне платить за нее еще 36 месяцев. Моя зарплата еле покрывает квартплату и долги. 403 00:33:44,690 --> 00:33:47,930 Я сейчас расплачусь. 404 00:33:47,930 --> 00:33:50,030 Такси! 405 00:33:51,500 --> 00:33:57,770 Запомни цифры: 45, 15, 35, 43, 27, 33. 406 00:33:57,770 --> 00:33:58,870 Что это? 407 00:33:58,870 --> 00:34:02,770 Выигрышные номера лотереи на этой неделе. Видела во сне. 408 00:34:02,770 --> 00:34:06,530 Мне совесть не позволяет покупать билеты, если мне приснятся числа в лотерее, 409 00:34:06,530 --> 00:34:10,610 но с тобой поделюсь. Джекпот - 2,8 миллионов вон. 410 00:34:10,610 --> 00:34:13,110 Чушь какая. 411 00:34:13,110 --> 00:34:14,860 Хочешь, чтобы я в это поверил? 412 00:34:14,860 --> 00:34:16,700 Поверь и попробуй. 413 00:34:16,700 --> 00:34:19,710 Попробовать, потому что с 2,8 миллионами меня не должно волновать увольнение? 414 00:34:19,710 --> 00:34:22,770 Представь, что это твоя страховка. 415 00:34:24,820 --> 00:34:29,110 По-твоему, я жалкий парень без денег, который сказать ничего не может? 416 00:34:29,110 --> 00:34:34,270 Не знаю. Сам начал о своих долгах и платежах. 417 00:34:34,270 --> 00:34:39,270 Я не тот, кто будет говорить об этом из-за денег. 418 00:34:39,270 --> 00:34:41,310 Такси! 419 00:34:52,150 --> 00:34:57,460 И что это было? Что за блеф? 420 00:34:58,110 --> 00:35:00,140 Он такой прикольный. 421 00:35:24,940 --> 00:35:28,000 Что у тебя ну лбу? Прыщик выскочил? 422 00:35:28,000 --> 00:35:32,840 Давай пообедаем вместе. Я куплю обещанные суши. 423 00:35:32,840 --> 00:35:35,020 Я главный прокурор в твоем деле. 424 00:35:35,020 --> 00:35:36,990 Больше нет. 425 00:35:36,990 --> 00:35:40,210 Ты казался таким щепетильным, а это было притворство? 426 00:35:40,210 --> 00:35:43,070 Я слышал, дело Пак Чжун Мо закроют без возбуждения дела. 427 00:35:43,070 --> 00:35:44,970 Кто сказал, что я его закрою? 428 00:35:44,970 --> 00:35:46,740 Начальник отдела Чхве. 429 00:35:46,740 --> 00:35:49,770 А, я еще не передал результаты главному прокурору. 430 00:35:49,770 --> 00:35:53,590 Чем глубже копаю, он не заслуживает освобождения от уголовного преследования. 431 00:35:53,590 --> 00:35:55,380 Эй! 432 00:35:57,690 --> 00:36:01,270 В случае покушения штраф все решает. 433 00:36:02,870 --> 00:36:06,030 Не неси ерунду, Чжэ Чан. 434 00:36:08,840 --> 00:36:11,370 Это если это дело о покушении. 435 00:36:11,370 --> 00:36:14,640 Просматривая документы, я заметил изъяны. 436 00:36:14,640 --> 00:36:16,960 И людей, которых нужно вызвать. 437 00:36:17,860 --> 00:36:22,440 Изъяны? Людей, которых надо вызвать? 438 00:36:24,700 --> 00:36:29,830 Их нет. Хоть 100 дней смотри на документы, ничего не найдешь. 439 00:36:29,830 --> 00:36:33,990 Сначала выясни, с кем блефовать. 440 00:36:33,990 --> 00:36:36,170 Чжэ Чан, 441 00:36:37,270 --> 00:36:39,590 я знаю, что ты притворяешься. 442 00:36:47,690 --> 00:36:52,490 Знаешь, что страшнее незнания? 443 00:36:56,770 --> 00:36:59,210 Думать, что знаешь все. 444 00:37:24,270 --> 00:37:29,570 Ты псих, Чон Чжэ Чан. Как я потом отделаюсь от этого обмана? 445 00:37:32,060 --> 00:37:36,770 45, 15, 35, 43, 27, 33. 446 00:37:36,770 --> 00:37:40,580 45, 15, 35, 43, 27, 33. 447 00:37:43,740 --> 00:37:47,050 Хян Ми, подождите! 448 00:37:47,050 --> 00:37:48,400 Вы идете к главному прокурору за окончательным вердиктом? 449 00:37:48,400 --> 00:37:50,470 Ну не на переработку бумаги же. 450 00:37:50,470 --> 00:37:52,840 Погодите. 451 00:37:52,840 --> 00:37:54,980 Что вы делаете? 452 00:37:54,980 --> 00:37:57,630 Я хочу еще раз просмотреть дело Пак Чжун Мо. 453 00:37:59,040 --> 00:38:00,970 Вот оно. 454 00:38:04,540 --> 00:38:07,730 Он только и копает. Как крот. 455 00:38:07,730 --> 00:38:09,490 Неудивительно, что дела не уменьшаются. 456 00:38:09,490 --> 00:38:13,000 Безумство делает его, скорее, медленее, чем глупее. 457 00:38:13,000 --> 00:38:15,670 Тяжела твоя ноша. 458 00:38:17,180 --> 00:38:18,980 Ну вот. 459 00:38:29,150 --> 00:38:31,850 Шеф, вызовите ко мне владельца академии, Пак Чжун Мо. 460 00:38:31,850 --> 00:38:36,320 А также врача больницы Кэён и потерпевшую До Гым Сок. В день, когда всем удобно. 461 00:38:36,320 --> 00:38:39,860 Разве дело не закрыли с отказом от обвинений? 462 00:38:39,860 --> 00:38:42,010 Я его принес обратно. 463 00:38:42,880 --> 00:38:46,100 А, и попросите врача принести все копии ее медицинских записей. 464 00:38:46,100 --> 00:38:48,280 Да. 465 00:38:48,280 --> 00:38:50,740 Похоже, опять буду допоздна. 466 00:38:50,740 --> 00:38:52,910 Я люблю вас, начальник отдела Чхве! Адвокат Ли Ю Бом 467 00:38:52,910 --> 00:38:56,320 Почему вы звоните мне на рабочий телефон, а не личный? Я расстроен. 468 00:38:56,320 --> 00:38:58,520 Как будто у нас только рабочие отношения. 469 00:38:58,520 --> 00:39:00,760 Потому что звонок по поводу работы. 470 00:39:00,760 --> 00:39:05,530 Прокурор Чон хочет вызвать Пак Чжун Мо. Мне нужно число, подходящее вам обоим. 471 00:39:07,440 --> 00:39:11,100 Вы перегибаете с приказом о явке. Давайте расследовать по бумагам. 472 00:39:11,100 --> 00:39:13,460 Атмосфера накаленная. 473 00:39:13,460 --> 00:39:18,110 Если он не явится, он будет засыпать вас повестками и даже ордер выпросит. Одна головная боль. 474 00:39:18,110 --> 00:39:23,730 Так нельзя. Я поговорю с ним, чтобы вас не тревожить. 475 00:39:23,730 --> 00:39:26,560 Да. Отдаю честь. 476 00:39:27,360 --> 00:39:30,290 Этот Чон Чжэ Чан, подонок! Далеко метит! 477 00:39:33,170 --> 00:39:34,640 Да, адвокат? 478 00:39:34,640 --> 00:39:37,760 Выясни, где находятся жена и дочь Пак Чжун Мо. 479 00:39:37,760 --> 00:39:39,470 Поняла вас. 480 00:39:39,470 --> 00:39:42,220 Я сообщил о приказе о явке, но будет нелегко. 481 00:39:42,220 --> 00:39:46,100 - Я на это и рассчитывал. - Несомненно. 482 00:39:46,100 --> 00:39:48,350 Прокурор Чон. 483 00:39:48,350 --> 00:39:50,860 Главный прокурор вас зовет. 484 00:39:58,150 --> 00:40:01,290 45, 15, 35, 43, 27, 33. 485 00:40:01,290 --> 00:40:03,650 45... 486 00:40:03,650 --> 00:40:05,960 Офис главного прокурора Пак Дэ Ён 487 00:40:05,960 --> 00:40:10,170 45, 15, 35, 43, 27, 33. 488 00:40:15,050 --> 00:40:17,160 О, наш новичок. 489 00:40:18,820 --> 00:40:20,980 Благодаря тебе 490 00:40:20,980 --> 00:40:24,950 общий иминдж Уголовного департамента 3 поднялся. 491 00:40:24,950 --> 00:40:30,970 Если ты улучший и наш рабочий показатель, это будет приятным сюрпризом. 492 00:40:30,970 --> 00:40:33,160 Я буду стараться. 493 00:40:33,160 --> 00:40:35,100 Да. 494 00:40:35,100 --> 00:40:36,820 Спасибо. 495 00:40:40,890 --> 00:40:44,620 Я заметил, что ты не передал дело Пак Чжун Мо для рассмотрения. 496 00:40:44,620 --> 00:40:47,220 Потерпевшая не хотела выдвигать обвинения. 497 00:40:47,220 --> 00:40:51,050 Там же все ясно. К чему мешкаться? 498 00:40:51,050 --> 00:40:55,330 Я подозреваю, что медицинские записи подделаны и это неоднократное насилие. 499 00:40:56,540 --> 00:40:59,590 Не потому ли, что адвокат Ли Ю Бом? 500 00:41:03,830 --> 00:41:05,940 Нет. 501 00:41:05,940 --> 00:41:10,070 Тогда передай дело на проверку. 502 00:41:10,070 --> 00:41:14,860 Твои нерешенные дела только накапливаются и мешают твоим достижениям. 503 00:41:15,700 --> 00:41:18,990 Я копну еще глубже. 504 00:41:18,990 --> 00:41:22,820 Почему ты так застрял на этом деле, когда есть куча других срочных исков?! 505 00:41:22,820 --> 00:41:26,620 Со стороны ты будто вымещаешь обиду на адвокате Ли! 506 00:41:26,620 --> 00:41:29,090 - Нельзя? - Что? 507 00:41:29,090 --> 00:41:32,470 Обида или нет, это так плохо, что прокурор тщательно расследует дело? 508 00:41:32,470 --> 00:41:35,370 Ты мне огрызаешься?! 509 00:41:35,370 --> 00:41:38,020 Вы можете считать это обидой, ну и пусть. 510 00:41:38,020 --> 00:41:42,890 Если я отзову дело, чтобы переубедить вас, это обернется ужасом. 511 00:41:42,890 --> 00:41:46,670 Поэтому я заодно открою все предыдущие дела. 512 00:41:46,670 --> 00:41:49,760 И буду очень скрупулезным. 513 00:41:49,760 --> 00:41:51,880 Эй! Ты! 514 00:41:54,690 --> 00:41:59,020 Боже. Она говорит, главный прокурор крикнул: "Эй ты!" 515 00:41:59,020 --> 00:42:00,820 Что?! 516 00:42:00,820 --> 00:42:02,940 Наш главный прокурор только в крайности 517 00:42:02,940 --> 00:42:06,680 может заорать: "Эй ты!" 518 00:42:07,880 --> 00:42:12,300 Видно, девиз нашего рекрута - быть как пламя и прожить короткую жизнь. 519 00:42:12,300 --> 00:42:14,380 Мин Чон Ха: Главный прокурор крикнул "эй ты" прокурору Чону. Какое-то сумасшествие! 520 00:42:14,380 --> 00:42:17,690 Он не растерялся и наперечил главному прокурору. Слово за слово. 521 00:42:20,360 --> 00:42:21,780 Он тот еще смельчак! 522 00:42:21,780 --> 00:42:25,340 Храбрец, который живет одним днем! 523 00:42:26,880 --> 00:42:29,530 Я получал по голове, когда вел себя так вначале. 524 00:42:31,990 --> 00:42:36,300 Он говорит все, что на уме. В универе он таким же был? 525 00:42:36,300 --> 00:42:40,550 Нет. И откуда в нем столько смелости? 526 00:42:40,550 --> 00:42:43,060 Он в лотерею выиграл? 527 00:42:45,060 --> 00:42:51,960 Тайминг и субтитры предоставили вам The Dream Team @Viki 528 00:42:56,740 --> 00:42:59,770 Как вам поездка? Чудесно, да? 529 00:42:59,770 --> 00:43:05,190 Из всех люксовых машин, эта отличается эффективностью топлива. Может ехать на одном запахе бензина. 530 00:43:05,190 --> 00:43:07,880 Вот такие технологии у нас. 531 00:43:07,880 --> 00:43:09,570 Можете сфоткать меня за рулем? 532 00:43:09,570 --> 00:43:12,150 Конечно! Без вопросов! 533 00:43:14,620 --> 00:43:18,190 Потрясающе. Красноватый салон вписался. 534 00:43:18,190 --> 00:43:23,400 Вы смахиваете на гендиректора. Юного гендиректора. 535 00:43:23,400 --> 00:43:25,900 Если я куплю эту машину, какую вторую мне взять? 536 00:43:25,900 --> 00:43:28,080 Вторую машину... 537 00:43:28,760 --> 00:43:31,490 Вот я счастливчик... 538 00:43:31,490 --> 00:43:36,280 Да! Сейчас популярно иметь разные машины для работы и отдыха! 539 00:43:36,280 --> 00:43:39,130 Конечно! Вторая машина - не такая уж роскошь! 540 00:43:39,130 --> 00:43:41,720 - Я остановлюсь тут. - Конечно. 541 00:43:54,770 --> 00:43:56,170 Куда идешь? 542 00:43:56,170 --> 00:43:58,290 Не твое дело. А что? 543 00:43:58,290 --> 00:44:01,390 Хочу тебе кое-что сказать. 544 00:44:01,390 --> 00:44:04,760 Я завопил начальнику, что повторно расследую Пак Чжун Мо. 545 00:44:04,760 --> 00:44:07,160 Что бы ни говорили, я дойду до конца. 546 00:44:07,160 --> 00:44:09,020 Правда? 547 00:44:10,140 --> 00:44:13,490 Тогда к чему были все твои отговорки? 548 00:44:13,490 --> 00:44:17,010 У тебя всегда слова расходятся с делами? Двуличный? 549 00:44:17,010 --> 00:44:19,230 Нет. Как по мне, я поступаю согласно словам. 550 00:44:19,230 --> 00:44:21,630 Не похоже. 551 00:44:21,630 --> 00:44:23,970 Кстати, что за машина? 552 00:44:23,970 --> 00:44:25,870 Тестирую ее. 553 00:44:26,820 --> 00:44:29,510 Ты купишь эту машину? 554 00:44:29,510 --> 00:44:30,910 Посмотрим. 555 00:44:30,910 --> 00:44:37,210 Ты же не купился на мою выдумку про лотерейные номера? 556 00:44:37,210 --> 00:44:40,890 Выдумку? 557 00:44:41,710 --> 00:44:43,880 Ты поверил? 558 00:44:44,970 --> 00:44:47,350 Я псих, что ли, чтобы поверить в такой абсурд? 559 00:44:47,350 --> 00:44:50,800 И я о том же! 560 00:44:50,800 --> 00:44:54,200 И не кричал на босса из-за моего обмана про лотерею? 561 00:44:55,290 --> 00:44:56,290 Я уже говорил! 562 00:44:56,290 --> 00:45:01,030 Я говорю нужные слова не из-за денег. 563 00:45:01,030 --> 00:45:04,260 Я знаю, что ты не такой. 564 00:45:05,520 --> 00:45:07,360 Тогда пока. 565 00:45:12,200 --> 00:45:15,890 Чем глубже копаю, он не заслуживает освобождения от уголовного преследования. 566 00:45:15,890 --> 00:45:16,790 Эй! 567 00:45:16,790 --> 00:45:19,450 Я заодно открою все предыдущие дела. 568 00:45:19,450 --> 00:45:21,500 Эй! Ты! 569 00:45:23,090 --> 00:45:25,920 Я совсем рехнулся. 570 00:45:25,920 --> 00:45:31,260 Он даже собирается купить вторую машину с полным комплектом. 571 00:45:31,260 --> 00:45:36,000 Дорогая, успокойся. Расслабься, ничего такого. 572 00:45:36,000 --> 00:45:40,570 Милая, купим нашему сыну новый телефон. 573 00:45:40,570 --> 00:45:44,110 Нет, не использованный, а новенький. Да! 574 00:45:44,110 --> 00:45:46,460 Я тебе перезвоню. 575 00:45:46,460 --> 00:45:48,550 До свидания! 576 00:45:50,830 --> 00:45:55,160 Гендиректор, я тут подумал... 577 00:45:55,160 --> 00:45:57,310 Вторая машина! Насчет второй машины, 578 00:45:57,310 --> 00:45:59,620 думаю, джип - идеальный вариант. 579 00:45:59,620 --> 00:46:02,620 Я вам рекомендую одну модель... 580 00:46:02,620 --> 00:46:04,760 Как вам? 581 00:46:04,760 --> 00:46:07,800 Я буду иметь в виду. 582 00:46:07,800 --> 00:46:11,970 Конечно. Пожалуй, слишком рано говорить о второй машине. 583 00:46:11,970 --> 00:46:14,130 Я тоже так подумал. 584 00:46:14,130 --> 00:46:17,490 А когда вы купите эту? 585 00:46:17,490 --> 00:46:20,590 Когда-нибудь куплю. Когда-то. 586 00:46:20,590 --> 00:46:22,350 А! Когда-нибудь... 587 00:46:27,670 --> 00:46:30,360 Поехали, пока пробки не начались. 588 00:46:33,790 --> 00:46:38,580 Именно. Мы даже не целовались, а он все Хи Мин зовет меня. 589 00:46:38,580 --> 00:46:42,760 Он так перечил главному прокурору, как будто увольнения ждет. 590 00:46:43,530 --> 00:46:46,440 Да. Поэтому. 591 00:46:46,440 --> 00:46:52,120 В прошлом году у меня тоже было дело Пак Чжун Мо. Только энтузиазм и пыл помогут... 592 00:46:52,120 --> 00:46:54,330 Напугал меня! 593 00:46:54,330 --> 00:46:58,550 Что за выходки, прокурор Чон? Что вы делаете тут? 594 00:46:58,550 --> 00:47:01,870 Размышляю о том, чтобы бросить карьеру. 595 00:47:07,390 --> 00:47:09,620 Вы все слышали? 596 00:47:09,620 --> 00:47:12,960 Давай на ты. Мы здесь одни. 597 00:47:13,690 --> 00:47:18,400 Как скажете. То есть как скажешь. 598 00:47:19,840 --> 00:47:23,470 В прошлом году ты тоже отказалась от судебного преследования Пак Чжун Мо? 599 00:47:24,290 --> 00:47:25,440 Насчет этого... 600 00:47:25,440 --> 00:47:28,470 Я не буду придираться, просто интересно. 601 00:47:28,470 --> 00:47:34,460 Да. Я решила не возбуждать уголовное преследование. 602 00:47:34,460 --> 00:47:36,930 Если бы ты его осудила тогда, нынешнего дела бы не было. 603 00:47:36,930 --> 00:47:38,110 Ты не жалеешь? 604 00:47:38,110 --> 00:47:41,850 Нет. Я бы все равно отказалась от обвинений. 605 00:47:41,850 --> 00:47:44,730 - Почему? - Есть одно высказывание. 606 00:47:44,730 --> 00:47:47,320 "Стоять за справедливость и права человека, 607 00:47:47,320 --> 00:47:50,950 быть теплым прокурором, который заботится о беспомощных и отверженных людях". 608 00:47:50,950 --> 00:47:52,190 Это клятва прокурора. 609 00:47:52,190 --> 00:47:58,460 Но бывает, что защита справедливости противоречит помощи бессильным людям. 610 00:47:58,460 --> 00:48:00,950 Как в деле Пак Чжун Мо. 611 00:48:04,570 --> 00:48:09,580 При домашнем насилии, если мы арестуем мужа, у которого есть экономическая мощь, 612 00:48:09,580 --> 00:48:12,850 оставшаяся семья разрушится. 613 00:48:12,850 --> 00:48:18,140 Мы все знаем, что его жена писала договоренность не потому, что простила его. 614 00:48:18,140 --> 00:48:23,400 Мы прикидывались несведущими, потому что хотели, чтобы она сама выбрала, 615 00:48:23,400 --> 00:48:26,210 остаться ли за забором с шипами 616 00:48:26,210 --> 00:48:30,980 или же выйти в середину колючего поля. 617 00:48:31,680 --> 00:48:36,090 По-моему, мы, сидящие в цветочной клумбе, не имеем права решать за нее. 618 00:48:36,090 --> 00:48:40,700 Хоть у нас нет таких прав, арест и тюрьма... 619 00:48:40,700 --> 00:48:47,770 Это не справедливость, а отстранение. 620 00:48:58,560 --> 00:49:03,350 Я считаю, что те, кто не может различить эти две вещи, не вправе быть прокурорами. 621 00:49:12,290 --> 00:49:16,430 Удостоверение - Чон Чжэ Чан Генеральная прокуратура 622 00:49:31,200 --> 00:49:35,640 Почему ты смеешься и не говоришь? Какая профессия выше 9 уровня? 623 00:49:35,640 --> 00:49:40,010 Эй, это значит, тебе надо сдать экзамен на адвоката. 624 00:49:40,010 --> 00:49:41,760 Что тут особенного? Сдам. 625 00:49:41,760 --> 00:49:44,830 Если я сдам на адвоката, кем я смогу быть? 626 00:49:44,830 --> 00:49:49,670 Много кем. Много, но... 627 00:49:49,670 --> 00:49:51,570 Добрый день! 628 00:49:59,150 --> 00:50:03,870 Пап, ну что? Кем ты хочешь меня видеть? 629 00:50:06,360 --> 00:50:09,340 А... Чжэ Чан... 630 00:50:09,340 --> 00:50:13,110 Можешь сбегать домой за моим телефоном? Я забыл его. 631 00:50:13,110 --> 00:50:15,050 Да. 632 00:50:15,050 --> 00:50:21,380 Чжэ Чан. Что насчет прокурора? 633 00:50:21,380 --> 00:50:22,810 Прокурор? 634 00:50:22,810 --> 00:50:28,320 Да. Мне не о чем будет мечтать, если ты станешь прокурором. 635 00:50:28,320 --> 00:50:32,520 Без проблем. Я стану. 636 00:50:32,520 --> 00:50:34,350 Удачи! 637 00:51:49,690 --> 00:51:52,750 Папа. 638 00:52:13,420 --> 00:52:15,720 Папа! 639 00:52:19,110 --> 00:52:22,570 Нет! Папа! 640 00:52:32,870 --> 00:52:37,550 Тогда я понял, что отец сделал свой выбор. 641 00:52:37,550 --> 00:52:42,310 Сейчас я нахожусь на похоронах инспектора Чон Иль Сона 642 00:52:42,310 --> 00:52:46,960 и водителя автобуса Нам Чоль Ду, которые спасли мирных жителей от дезертира. 643 00:52:49,170 --> 00:52:52,540 Отец пожертвовал собой, чтобы спасти других людей. 644 00:52:52,540 --> 00:52:56,560 И мир прозвал его героем. 645 00:52:57,530 --> 00:53:05,260 Только из-за этого выбора моя мама потеряла мужа, а мы с Сын Воном - отца. 646 00:53:05,260 --> 00:53:11,200 Я не гордился его решением. Я был огорчен. 647 00:53:12,710 --> 00:53:19,280 Для остальных его выбор был справедливостью. Для меня же - отказ от нас. 648 00:53:33,480 --> 00:53:35,000 В чем дело? 649 00:53:35,000 --> 00:53:38,900 Вау, неужели! Кто бы мог подумать... 650 00:53:38,900 --> 00:53:41,280 Вы о чем? 651 00:53:41,280 --> 00:53:45,660 Вы меня не помните? Я чуть не попал в аварию на Валентинов День. 652 00:53:45,660 --> 00:53:47,970 Вы в порядке? 653 00:53:47,970 --> 00:53:49,380 Да. 654 00:53:50,880 --> 00:53:53,600 В той аварии!.. 655 00:53:53,600 --> 00:53:57,240 Я должен был раньше представиться. Я - Хан У Так. 656 00:53:57,240 --> 00:53:59,690 А, да. Меня зовут Чон Чжэ Чан. 657 00:53:59,690 --> 00:54:01,250 Вы прокурор? 658 00:54:01,250 --> 00:54:05,270 Да, работаю тут. Вы тогда не пострадали? 659 00:54:05,270 --> 00:54:07,120 Нет! Благодаря вам жив и цел! 660 00:54:07,120 --> 00:54:10,580 С того дня я хотел угостить вас как-нибудь, и вот мы встретились. 661 00:54:10,580 --> 00:54:12,300 Как насчет обеда сегодня? 662 00:54:12,300 --> 00:54:14,290 У вас есть планы? 663 00:54:15,190 --> 00:54:17,710 - Нет, нету. - Тогда пошли! 664 00:54:17,710 --> 00:54:21,160 - Я куплю вам мяса. - Хорошо. 665 00:54:24,300 --> 00:54:27,950 - Я родился в год дракона. - О, мы одногодки. 666 00:54:27,950 --> 00:54:30,360 Серьезно? Тогда давайте на ты? 667 00:54:30,360 --> 00:54:32,370 Я откажусь. 668 00:54:34,500 --> 00:54:38,670 Самгёпсаль Хон Чжу 669 00:54:38,670 --> 00:54:40,690 Эй, не помогай. Иди учись. 670 00:54:40,690 --> 00:54:43,530 Я не помогаю. Просто скучно. 671 00:54:43,530 --> 00:54:45,500 А я терпеть не могу скуку. 672 00:54:45,500 --> 00:54:48,500 Сколько же в тебе разных черт? 673 00:54:48,500 --> 00:54:50,990 Внутри и снаружи - разные люди. Напоминаешь мне одного! 674 00:54:50,990 --> 00:54:53,390 Ведешь себя крутой, когда, на самом деле, мягкая. 675 00:54:53,390 --> 00:54:56,890 Поступаешь хорошо, а на словах грубая. 676 00:54:58,330 --> 00:55:00,760 Тетя. Она - пианистка. 677 00:55:00,760 --> 00:55:03,860 Вы не можете нагружать ее работой. 678 00:55:08,850 --> 00:55:12,360 Тетя? Кто тетя? Где? 679 00:55:14,320 --> 00:55:16,880 Какое совпадение. Мы вновь встретились. 680 00:55:16,880 --> 00:55:19,120 Именно! 681 00:55:19,120 --> 00:55:22,080 Я недавно отвез ее домой на патрульной машине. 682 00:55:22,080 --> 00:55:25,860 Мне так хотелось самгёпсаля, и вот сам забрел сюда. 683 00:55:25,860 --> 00:55:27,640 Вот это судьба! 684 00:55:27,640 --> 00:55:33,660 Я очень жалел, что не спросил ваше имя. Вас зовут?.. 685 00:55:33,660 --> 00:55:35,030 Нам Хон Чжу. 686 00:55:35,030 --> 00:55:37,880 Хан У Так. Родился в 1988 году, в год дракона. 687 00:55:37,880 --> 00:55:39,150 Я тоже! 688 00:55:39,150 --> 00:55:41,910 - Тогда на ты? - Да! 689 00:55:41,910 --> 00:55:46,150 Отлично! С друзьями так и нужно, непринужденно! 690 00:55:46,150 --> 00:55:51,190 Стойте-ка. Нас тут 3 дракона. Мы как "Три летящих дракона". 691 00:55:51,190 --> 00:55:55,720 Что? Три летящих дракона? Вот умора! 692 00:55:57,050 --> 00:56:00,620 Кстати, тебе больше идет без очков. 693 00:56:00,620 --> 00:56:03,080 Правда? 694 00:56:09,970 --> 00:56:13,780 Я узнала, где находятся жена и дочка Пак Чжун Мо. 695 00:56:14,650 --> 00:56:16,520 Где? 696 00:56:24,180 --> 00:56:26,730 Я ясно выразился. Не связывайся с Со Юн. 697 00:56:26,730 --> 00:56:30,040 Что ты тут делаешь? Почему в фартуке? 698 00:56:30,790 --> 00:56:33,550 Это я хочу спросить. 699 00:56:34,370 --> 00:56:36,010 Ах этот... 700 00:56:36,010 --> 00:56:40,800 Я думал, вы очень близкие братья, но нет. 701 00:56:40,800 --> 00:56:43,560 Вы знали, что он мой младший брат? 702 00:56:45,430 --> 00:56:48,680 Это же не совпадение? Что мы встретились и пришли сюда. 703 00:56:48,680 --> 00:56:50,800 Мне тоже интересно. 704 00:56:50,800 --> 00:56:55,960 - Совпадение ли это... или судьба? - Господи! 705 00:56:55,960 --> 00:56:57,960 Что вы делаете? 706 00:56:57,960 --> 00:57:03,900 Ничего особенного не чувствую. Может, не судьба? 707 00:57:05,360 --> 00:57:06,520 Куда вы? 708 00:57:06,520 --> 00:57:08,760 В туалет. 709 00:57:11,650 --> 00:57:13,880 Неужели как в сне обернется? 710 00:57:13,880 --> 00:57:15,890 В моем сне... 711 00:57:15,890 --> 00:57:20,090 По дороге в ресторан мы с напарником встретили Чон Чжэ Чана. 712 00:57:20,090 --> 00:57:23,530 Во сне мы просто представились и разошлись. 713 00:57:23,530 --> 00:57:26,820 Мы пришли сюда вдвоем с напарником. 714 00:57:27,580 --> 00:57:29,400 Все так же, как в моем сне. 715 00:57:29,400 --> 00:57:35,800 Даже занятые места и заказы. Всё одинаково. 716 00:57:35,800 --> 00:57:40,880 Я изменил только одну мелочь. 717 00:57:40,880 --> 00:57:45,900 Вместо напарника я привел сюда его. 718 00:57:49,200 --> 00:57:51,660 Не шутите и скажите правду. 719 00:57:51,660 --> 00:57:56,020 Это совпадение или вы намеренно привели меня сюда? 720 00:57:56,020 --> 00:57:57,790 Признавайтесь, не скидывайте на судьбу. 721 00:57:57,790 --> 00:57:59,520 Подождите. 722 00:57:59,520 --> 00:58:04,210 - А, две порции кимчичиге на третий столик. - Хорошо. 723 00:58:05,590 --> 00:58:10,610 Если все как в моем сне, через 5 секунд он зайдет через эту дверь. 724 00:58:13,080 --> 00:58:20,560 Пять, четыре, три, два, один. 725 00:58:21,420 --> 00:58:23,910 Добро пожаловать! 726 00:58:33,510 --> 00:58:36,180 Ю Бом, зачем ты приехал? 727 00:58:36,180 --> 00:58:41,160 Это правда. Он вошел в то же время. 728 00:58:41,160 --> 00:58:44,270 Сегодня я приехал не к тебе. 729 00:58:46,460 --> 00:58:50,700 Как адвокат Пак Чжун Мо, я приехал к вам. 730 00:58:58,260 --> 00:59:04,200 Теперь это точно не совпадение, а судьба. Вы его тоже знаете? 731 00:59:06,680 --> 00:59:11,890 Мне интересно. Всего одна деталь, что я изменил... 732 00:59:11,890 --> 00:59:17,720 Эта одна мелочь... сможет ли предотвратить чудовищный момент, 733 00:59:17,720 --> 00:59:20,170 который должен произойти? 734 00:59:37,850 --> 00:59:40,480 Чон Иль Сон 735 00:59:40,480 --> 00:59:46,810 ♫ Мое сердце трепещет ♫ 736 00:59:46,810 --> 00:59:50,590 ♫ Это счастливое чувство ♫ 737 00:59:50,590 --> 00:59:55,420 ♫ Нежно пропиталось вокруг ♫ 738 00:59:55,420 --> 01:00:00,600 ♫ Твое приятное дыхание ♫ 739 01:00:00,600 --> 01:00:04,000 ♫ Ты принадлежишь моему миру ♫ 70441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.