Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:05,000
Пока ты спишь
2
00:00:07,010 --> 00:00:15,140
Тайминг и субтитры предоставили вам
The Dream Team @Viki
3
00:00:36,400 --> 00:00:40,200
Пока ты спишь
4
00:01:13,600 --> 00:01:18,100
Есть ужасные мгновения, которые
ни за что не хочется пережить.
5
00:01:19,200 --> 00:01:21,400
Это мой младший брат!
6
00:01:22,600 --> 00:01:26,020
Перед тем как испытать эти ужасы,
7
00:01:26,020 --> 00:01:30,000
многие незначительные решения приводят к ним.
8
00:01:30,000 --> 00:01:34,200
Да, я дочка Пак Чжун Мо, Пак Со Юн.
9
00:01:34,200 --> 00:01:37,600
Мне интересно, чем закончилось дело отца.
10
00:01:37,600 --> 00:01:43,000
Пришла договоренность об урегулировании,
так что скоро дело прекращат.
11
00:01:45,000 --> 00:01:48,400
Да, понятно.
12
00:01:58,000 --> 00:02:00,900
Серия 3
13
00:02:02,400 --> 00:02:10,500
И эти незначительные решения позже
вернутся к нам в лице раскаяния.
14
00:02:11,600 --> 00:02:16,000
Однако, если нам будет дан шанс
изменить эти решения,
15
00:02:16,000 --> 00:02:20,600
сможем ли мы предотвратить беду?
16
00:02:24,400 --> 00:02:26,000
Сын Вон!
17
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Пошли вместе. Я отведу тебя.
18
00:02:29,000 --> 00:02:31,400
Пусти. Притворись, что не знаешь.
19
00:02:31,400 --> 00:02:35,600
Хватит. Пошли в полицию или
прокуратуру вместе. Должен быть выход.
20
00:02:35,600 --> 00:02:40,800
Нет выхода. Прокурор сказал, что дело
закроют, будто ничего и не было.
21
00:02:40,800 --> 00:02:43,200
Он глупец, но как назло прилежный.
22
00:02:43,200 --> 00:02:47,000
И кто этот глупый послушный прокурор?
23
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Кто такой Сын Вон?
24
00:02:49,000 --> 00:02:52,400
Мой младший брат, а что?
25
00:02:52,400 --> 00:02:56,900
Человек по имени Сын Вон
26
00:02:58,200 --> 00:03:02,000
- убил кого-то в моем сне.
- Что?
27
00:03:02,000 --> 00:03:04,200
Его зовут Чон Чжэ Чан?
28
00:03:04,200 --> 00:03:09,400
Да, прокурор Чон Чжэ Чан.
Он заодно с адвокатишкой.
29
00:03:09,400 --> 00:03:12,600
- Не может быть.
- В смысле?
30
00:03:12,600 --> 00:03:14,700
Этот прокурор -
31
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
мой старший брат.
32
00:03:20,600 --> 00:03:22,000
Что?
33
00:03:25,800 --> 00:03:27,500
Брат
34
00:03:32,000 --> 00:03:33,800
Он не отвечает?
35
00:03:41,180 --> 00:03:42,730
Чжэ Чан!
36
00:03:44,600 --> 00:03:50,200
Со Хён, это мама. Не хочешь
переночевать сегодня у Сон Ин?
37
00:03:51,800 --> 00:03:55,800
Маме нужно поговорить с отцом.
38
00:03:55,800 --> 00:03:59,000
Почему я не могу вернуться домой?
39
00:03:59,000 --> 00:04:01,200
Мама, мам!
40
00:04:04,600 --> 00:04:06,200
Со Юн!
41
00:04:07,600 --> 00:04:11,600
Пожалуйста, Сын Вон!
42
00:04:11,600 --> 00:04:13,500
Успокойся!
43
00:04:15,200 --> 00:04:18,800
Тебе тоже это приснилось.
Давай объединим наши сны.
44
00:04:18,800 --> 00:04:20,000
Когда это произойдет в твоем сне?
45
00:04:20,000 --> 00:04:22,800
Сегодня ночью. На нас та же одежда.
46
00:04:22,800 --> 00:04:24,400
Тогда у нас нет времени.
47
00:04:24,400 --> 00:04:26,500
Расскажи поподробней о своем сне.
48
00:04:27,600 --> 00:04:32,400
Это было похоже на гостиную богача.
Посередине стояло пианино.
49
00:04:32,400 --> 00:04:34,200
Пианино?
50
00:04:34,200 --> 00:04:36,980
Да. И супруги затеяли драку.
51
00:04:37,000 --> 00:04:42,600
Нет, даже не драку. Жену избивали.
52
00:04:42,600 --> 00:04:43,600
Папа!
53
00:04:43,600 --> 00:04:47,200
К тому времени подоспели Сын Вон и дочка.
54
00:04:47,200 --> 00:04:51,000
- Прекратите!
- Ты еще кто?!
55
00:04:57,200 --> 00:04:59,800
Сын Вон, берегись!
56
00:05:02,200 --> 00:05:05,800
И пока Сын Вон пытался остановить драку,
57
00:05:14,200 --> 00:05:17,200
он вытолкнул мужа с балкона.
58
00:05:43,000 --> 00:05:48,600
Это твоя вина, брат. Из-за тебя я стал убийцей.
59
00:05:48,600 --> 00:05:54,000
И потом он обвинял своего брата
в том, что совершил убийство.
60
00:05:55,810 --> 00:05:58,850
Но почему это твоя вина?
61
00:06:01,400 --> 00:06:05,600
Неужели это из-за дела Пак Чжун Мо?
62
00:06:05,600 --> 00:06:07,500
Пак Чжун Мо?
63
00:06:08,400 --> 00:06:10,800
Моя подруга сегодня играет на пианино.
Пойдешь со мной?
64
00:06:10,800 --> 00:06:13,600
Ты знаешь пианистку Пак Со Юн? Это ее отец.
65
00:06:13,600 --> 00:06:18,200
Позащитный - Пак Чжун Мо. Потерпевшая не хочет предъявлять обвинения подсудимому.
66
00:06:18,200 --> 00:06:21,200
Следовательно, полномочий для овбинения нет.
67
00:06:21,200 --> 00:06:24,400
Конец! Вау! И пяти минут не заняло!
68
00:06:26,800 --> 00:06:31,200
Поэтому он сказал, что это из-за меня.
Я отпустил Пак Чжун Мо.
69
00:06:32,020 --> 00:06:36,040
Ты помнишь, где находится квартира?
70
00:06:43,600 --> 00:06:47,300
За окном я видела две луны.
71
00:06:59,200 --> 00:07:03,000
Звездная выставка
72
00:07:16,800 --> 00:07:19,500
Эй, У Так, меняемся?
73
00:07:20,600 --> 00:07:23,900
И чем этот балбес каждую ночь занимается?
74
00:07:27,000 --> 00:07:29,600
Кто это был? Жена? Дочка?
75
00:07:29,600 --> 00:07:33,600
Это был студент, который пришел
помешать драке. Вон он!
76
00:07:33,600 --> 00:07:39,300
Господи! Такой молодой. И красивый.
77
00:07:42,600 --> 00:07:47,600
Я пытался спасти маму моей подруги...
78
00:07:51,200 --> 00:07:54,600
- Сын Вон!
- Брат, помоги! Это был не я!
79
00:07:54,600 --> 00:07:56,210
Постойте. Подождите!
80
00:07:58,000 --> 00:07:59,800
Это мой младший брат.
81
00:07:59,800 --> 00:08:03,000
Он мой брат! Отпустите меня!
82
00:08:03,000 --> 00:08:04,600
Нет!
83
00:08:09,400 --> 00:08:11,600
- Проснулся?
- Я не спал.
84
00:08:11,600 --> 00:08:14,600
- Вытри слюни.
- Да, сэр.
85
00:08:15,600 --> 00:08:18,500
Может, поменяемся?
86
00:08:26,600 --> 00:08:28,400
У вас живот болит?
87
00:08:28,400 --> 00:08:32,000
Может, из-за того супа? Чего-то живот разболелся!
88
00:08:33,170 --> 00:08:36,100
Тогда поспешим сперва в патрульный центр.
89
00:08:47,800 --> 00:08:49,800
Что такое?
90
00:08:50,600 --> 00:08:53,900
- Ничего.
- Поехали уже.
91
00:09:05,600 --> 00:09:09,600
Если бы я в тебя не врезался,
ты бы насмерть сбил этого челокека.
92
00:09:09,600 --> 00:09:12,100
Сын Вон! Сын Вон!
93
00:09:14,600 --> 00:09:20,000
Эй, поднажми. Иначе я тут обделаюсь.
Быстрее!
94
00:09:24,600 --> 00:09:27,400
Выключи сирену! Это не так срочно!
95
00:09:27,400 --> 00:09:29,500
Выруби сирену.
96
00:09:36,200 --> 00:09:41,800
Хочешь развода и чтобы я оплачивал ее учебу за границей? Я, по-твоему, ЮНИСЕФ? Мать Тереза?
97
00:09:41,800 --> 00:09:46,400
Ты подписал документ, что, если я напишу соглашение об урегулировании, ты все выполнишь.
98
00:09:46,400 --> 00:09:49,200
Из-за одной бумажки ты ставишь мне условия.
99
00:09:49,200 --> 00:09:53,500
Сейчас прокурор и закон на моей стороне.
100
00:09:53,500 --> 00:09:56,300
Зачем мне все это делать?
101
00:10:01,070 --> 00:10:03,010
Знаешь, почему правосудие на моей стороне?
102
00:10:03,010 --> 00:10:04,750
Даже если я сделаю так.
103
00:10:16,090 --> 00:10:18,010
Даже если я сделаю это!
104
00:10:24,490 --> 00:10:26,860
Даже так они на моей стороне! Почему?
105
00:10:26,860 --> 00:10:29,080
Потому что это, это и ты - принадлежите мне!
106
00:10:29,080 --> 00:10:31,030
Я могу делать что угодно со своими вещами.
107
00:10:31,030 --> 00:10:34,160
Закон справедлив и все это знает.
108
00:10:35,710 --> 00:10:37,480
Я перепишу условия.
109
00:10:37,480 --> 00:10:39,260
Ах ты!
110
00:11:24,720 --> 00:11:26,280
Брат.
111
00:11:40,560 --> 00:11:48,250
#3 Тайно, важно
112
00:11:49,120 --> 00:11:51,070
Что происходит?
113
00:11:51,070 --> 00:11:53,350
Почему столько шума?
114
00:11:53,350 --> 00:11:55,620
- Кто-то запустил сирену!
- Это шутка такая?
115
00:11:55,620 --> 00:11:56,960
Мама!
116
00:11:56,960 --> 00:11:58,760
Со Юн.
117
00:11:59,810 --> 00:12:01,990
Ты в порядке?
118
00:12:01,990 --> 00:12:05,390
Разумеется.
119
00:12:05,390 --> 00:12:08,080
Кто поднял переполох в такую холодину?
120
00:12:08,080 --> 00:12:10,730
Это все ложная тревога?
121
00:12:10,730 --> 00:12:14,120
Девушка, это ведь ты нажала кнопку?
Я видел тебя в коридоре!
122
00:12:14,120 --> 00:12:17,320
Нет... Мне показалось, я видела дым.
123
00:12:17,320 --> 00:12:19,340
Разве не пахнет горелым?
124
00:12:19,340 --> 00:12:20,830
Нет!
125
00:12:20,830 --> 00:12:22,970
Где ты видела дым?
126
00:12:22,970 --> 00:12:25,840
Эта девушка решила всех провести.
127
00:12:25,840 --> 00:12:28,730
Уважаемая, вы уверены, что это не ложная тревога?
128
00:12:28,730 --> 00:12:32,260
Но я видела дым.
129
00:12:32,260 --> 00:12:34,910
По-моему, там?
130
00:12:36,740 --> 00:12:39,920
Я тоже видел дым.
131
00:12:39,920 --> 00:12:43,720
Так что это не ложная тревога.
132
00:12:50,900 --> 00:12:52,630
Что происходит?
133
00:12:57,960 --> 00:13:00,610
Ты меня слышал! Я тебе сказал
идти прямиком домой!
134
00:13:00,610 --> 00:13:01,930
Почему ты меня не слушаешься?
135
00:13:01,930 --> 00:13:03,530
Кое-что случилось.
136
00:13:03,530 --> 00:13:05,390
Если ты меня послушаешь, то поймешь...
137
00:13:05,390 --> 00:13:09,600
Я знаю, что твоя подруга - дочка Пак Чжун Мо,
и что ты пришел из-за беспокойства.
138
00:13:09,600 --> 00:13:11,630
Ты знаешь? И все равно ведешь себя так?
139
00:13:11,630 --> 00:13:13,270
Если бы ты переживал за друга,
тебе было бы все равно?
140
00:13:13,270 --> 00:13:17,350
Ничего не предпринимай! Не суй нос куда не надо.
Только тебе хуже будет!
141
00:13:18,210 --> 00:13:19,530
Почему ты не брал трубку?
142
00:13:19,530 --> 00:13:22,990
Потому что мне было стыдно!
143
00:13:22,990 --> 00:13:24,800
- Что?
- Ничего не делать?
144
00:13:24,800 --> 00:13:27,140
Даже если ты знаешь, что твой друг
сделает глупость? Закрыть на это глаза?
145
00:13:27,140 --> 00:13:29,230
И ты можешь так говорить? Прокурор?!
146
00:13:29,230 --> 00:13:31,130
Не останови я тебя, ты бы стал убийцей.
Понимаешь?
147
00:13:31,130 --> 00:13:33,680
Не это ты должен говорить!
148
00:13:33,680 --> 00:13:38,410
Тебе надо сказать: "Это моя ошибка.
Я сожалею, я глупо поступил!"
149
00:13:38,410 --> 00:13:40,220
Что ты расследуешь это как следует,
150
00:13:40,220 --> 00:13:41,820
что я могу довериться тебе и не волноваться.
151
00:13:41,820 --> 00:13:44,260
Это ты должен сказать как прокурор!
152
00:13:46,550 --> 00:13:48,390
И как мой брат.
153
00:13:53,760 --> 00:13:55,960
В работе прокурора нет ничего особенного.
154
00:13:55,960 --> 00:13:58,380
И в тебе тоже.
155
00:14:02,220 --> 00:14:04,900
Да, я не особенный.
156
00:14:04,900 --> 00:14:08,460
Но ты тем более.
157
00:14:08,460 --> 00:14:11,320
Хоть я и прокурор, меня ждут последствия.
Кто ты такой, чтобы так себя вести?
158
00:14:11,320 --> 00:14:13,190
У тебя нет стыда.
159
00:14:13,190 --> 00:14:15,870
Лучше уж я буду бесстыдным, чем не уберегу тебя.
160
00:14:15,870 --> 00:14:18,400
Больше не вмешивайся в дела Со Юн.
161
00:14:28,040 --> 00:14:30,490
Поспи у Сон Хи сегодня.
162
00:14:30,490 --> 00:14:33,740
Уже слишком поздно. А как же ты, мама?
163
00:14:33,740 --> 00:14:36,220
Я в порядке.
164
00:14:36,220 --> 00:14:38,470
Вы должны пойти ко мне.
165
00:14:38,470 --> 00:14:40,510
- Что?
- Вы кто?
166
00:14:40,510 --> 00:14:42,270
Девушка брата твоего друга.
167
00:14:42,270 --> 00:14:43,680
Нужно поторопится, пока ваш муж не увидел вас.
168
00:14:43,680 --> 00:14:45,320
Гым Сук!
169
00:14:45,320 --> 00:14:46,910
Быстрее.
170
00:14:46,910 --> 00:14:48,830
Со Юн!
171
00:14:49,750 --> 00:14:51,800
До Гым Сук!
172
00:14:53,010 --> 00:14:55,110
Со Юн!
173
00:14:58,280 --> 00:15:00,710
Что-то такси не проезжают.
174
00:15:01,480 --> 00:15:04,190
Мы много куда можем пойти.
175
00:15:04,190 --> 00:15:06,210
Правда? Куда?
176
00:15:06,210 --> 00:15:08,000
Говори. Я отвезу вас.
177
00:15:08,000 --> 00:15:13,320
Нет. Я просто сказала, что нам есть куда идти.
178
00:15:13,320 --> 00:15:14,920
Хм?
179
00:15:16,460 --> 00:15:21,340
Честно говоря, мне приснилось невероятное.
180
00:15:21,340 --> 00:15:26,040
- Во сне...
- Мне самому сейчас не верится в происходящее.
181
00:15:26,040 --> 00:15:28,520
У Так, мне срочняком надо в туалет.
182
00:15:28,520 --> 00:15:31,800
А, а, скоро будет! Еще 5 минут.
183
00:15:31,800 --> 00:15:35,580
Пять минут? Нет! Мой мочевой пузырь...
184
00:15:36,510 --> 00:15:38,860
Я не продержусь и минуты.
185
00:15:38,860 --> 00:15:40,490
Поехали.
186
00:15:48,290 --> 00:15:53,370
Почему ты останавливаешься?
187
00:15:57,350 --> 00:16:00,110
В чем дело?
188
00:16:00,690 --> 00:16:01,720
У вас проблемы?
189
00:16:01,720 --> 00:16:04,960
Мы должны ехать домой, но автобусы не ходят
190
00:16:04,960 --> 00:16:07,260
- и такси тут не проезжает.
- Куда вы направляетесь?
191
00:16:07,260 --> 00:16:11,110
Мне нужно срочно! В туалет...
192
00:16:11,110 --> 00:16:12,420
В Сангудон.
193
00:16:12,420 --> 00:16:16,110
Садитесь. Нам как раз по дороге.
194
00:16:17,770 --> 00:16:19,810
Спасибо.
195
00:16:19,810 --> 00:16:21,800
Зараза.
196
00:16:27,010 --> 00:16:33,990
Тайминг и субтитры предоставили вам
The Dream Team @Viki
197
00:16:44,420 --> 00:16:46,300
Мы же встречались раньше?
198
00:16:46,300 --> 00:16:47,650
Простите?
199
00:16:47,650 --> 00:16:51,090
Вы не помните? На День Валентина.
200
00:16:51,090 --> 00:16:54,090
Мы чудом избежали несчастного случая.
201
00:16:55,360 --> 00:17:00,190
Точно. То-то вы так знакомо выглядите.
202
00:17:02,760 --> 00:17:07,380
А, мы про аварию, автокатастрофу.
203
00:17:08,400 --> 00:17:13,040
Так вы полицейский? Я была сама не своя,
даже не извинилась.
204
00:17:13,040 --> 00:17:15,900
Нет, все хорошо.
205
00:17:18,020 --> 00:17:19,770
А у меня...
206
00:17:21,480 --> 00:17:23,430
нет.
207
00:17:32,160 --> 00:17:36,950
Простите. Мы у вас в долгу.
208
00:17:36,950 --> 00:17:40,470
Хон Чжу мне рассказала.
209
00:17:40,470 --> 00:17:44,350
Со Юн, что ты делаешь?
210
00:17:44,350 --> 00:17:46,710
У вас только две спальни?
211
00:17:46,710 --> 00:17:49,430
Укладывайтесь в моей спальне. Я посплю у дочки.
212
00:17:49,430 --> 00:17:52,390
Нет, мы бы хотели спать в гостиной.
213
00:17:52,390 --> 00:17:53,880
Не придумывай. Холодно.
214
00:17:53,880 --> 00:17:55,950
Не нужно переживать, ложитесь в спальне.
215
00:17:55,950 --> 00:17:59,090
Я и не переживаю, просто мне удобнее на полу.
216
00:17:59,090 --> 00:18:01,770
А маме комфотно на диване. Да, мам?
217
00:18:01,770 --> 00:18:03,370
А?
218
00:18:03,370 --> 00:18:07,280
Да, мне нравятся диваны.
219
00:18:07,280 --> 00:18:10,510
Тогда я принесу обогревающий матрац,
на нем поспишь.
220
00:18:10,510 --> 00:18:12,060
Иначе все мышцы отлежишь.
221
00:18:12,060 --> 00:18:14,530
На полу мне лучше всего.
222
00:18:14,530 --> 00:18:16,110
Хон Чжу, принеси хотя бы обогре...
223
00:18:16,110 --> 00:18:18,140
Нет, без него тоже могу.
224
00:18:18,140 --> 00:18:22,150
У меня сухая кожа, обогреватель для мне враг.
225
00:18:22,150 --> 00:18:25,290
Она единственный ребенок, поэтому несговорчивая.
226
00:18:25,290 --> 00:18:27,690
- Простите.
- Не извиняйтесь.
227
00:18:27,690 --> 00:18:31,990
У моей дочки тоже сухая кожа, я все понимаю.
228
00:18:51,430 --> 00:18:53,930
Я тебя стыжусь!
229
00:18:53,930 --> 00:18:58,220
Выйти во двор не могу, потому что
стыдно из-за Чжэ Чана!
230
00:18:58,220 --> 00:18:59,870
Дорогая! Успокойся.
231
00:18:59,870 --> 00:19:02,480
Успокойся и опусти брикет.
232
00:19:02,480 --> 00:19:05,740
[13 лет назад]
Давай поговорим. Зачем так пугать?
233
00:19:05,740 --> 00:19:08,700
Тебе страшно? Тебе от этого страшно?
234
00:19:08,700 --> 00:19:11,660
Я денег боюсь еще больше!
235
00:19:11,660 --> 00:19:13,950
5 миллионов вон, которые этот
дурак должен заплатить,
236
00:19:13,950 --> 00:19:16,530
страшнее чего угодно!
237
00:19:16,530 --> 00:19:18,510
Пять миллионов...
238
00:19:18,510 --> 00:19:22,930
Формально, компенсация должна покрывать
материальный ущерб и перебой в работе.
239
00:19:22,930 --> 00:19:24,920
Так что 5 миллионов не так уж много.
240
00:19:24,920 --> 00:19:29,530
Для виновника это разумная цена.
241
00:19:29,530 --> 00:19:32,890
Вот как? А как насчет другого факта?
242
00:19:32,890 --> 00:19:37,200
То, что наш старший ребенок одурачил родителей, украл деньги для покупки мотоцикла!
243
00:19:37,200 --> 00:19:39,770
То, что он врезался в магазин, с которым все было бы хорошо, и выбросил деньги на ветер!
244
00:19:39,770 --> 00:19:42,460
И еще! Больная спина жены из-за
твоей мизерной зарплаты!
245
00:19:42,460 --> 00:19:45,620
Если и это учитывать, разумно было бы
приговорить вас к казни!
246
00:19:45,620 --> 00:19:49,420
Да! Сегодня мы умрем вместе!
247
00:19:49,420 --> 00:19:51,450
Боже! Да что же это!
248
00:19:51,450 --> 00:19:53,500
- Что делать?
- Ай! Горячо!
249
00:19:53,500 --> 00:19:55,000
- Как так!
- Ай! Обжегся!
250
00:19:55,000 --> 00:19:56,880
Наш пол!
251
00:19:56,880 --> 00:19:59,630
Ну да, мам! Еще недавно говорила, умрем вместе.
252
00:19:59,630 --> 00:20:02,010
А пол тебе все-таки жалко?
253
00:20:03,230 --> 00:20:04,860
Вон!
254
00:20:04,860 --> 00:20:07,600
Не хочу тебя видеть, иди прочь!
255
00:20:07,600 --> 00:20:10,720
Пошел вон!
256
00:20:30,200 --> 00:20:31,460
А! Сын Вон!
257
00:20:31,460 --> 00:20:34,680
Мама сказала, это не от нее.
258
00:20:34,680 --> 00:20:37,660
Братишка, старайся больше.
259
00:20:37,660 --> 00:20:39,590
Ах ты мелкий...
260
00:20:45,170 --> 00:20:46,750
Сын Вон!
261
00:20:54,480 --> 00:20:56,500
Спишь?
262
00:21:22,130 --> 00:21:24,350
Прости меня.
263
00:21:25,230 --> 00:21:28,630
Я тебе, наверное, противен был
в отделении полиции?
264
00:21:31,960 --> 00:21:37,620
Просто я не лучше.
265
00:21:37,620 --> 00:21:40,410
Я много о чем жалею.
266
00:21:42,570 --> 00:21:45,820
Надеюсь, что ты не станешь таким, как я.
267
00:21:46,670 --> 00:21:52,300
Надеюсь, что твоя жизнь обернется лучше.
268
00:21:52,300 --> 00:21:55,550
Мои надежды так приумножаются.
269
00:21:58,150 --> 00:22:03,060
Я желаю тебе вырасти выше меня.
270
00:22:04,720 --> 00:22:10,260
Хоть я езжу на автобусе, хочу, чтобы ты
был на своей машине.
271
00:22:11,640 --> 00:22:19,790
Пусть я ни разу не летал в самолете, тебе желаю
разъезжать по миру первым классом!
272
00:22:21,230 --> 00:22:26,910
Я начал работать на 9 уровне, так что надеюсь,
ты начнешь работу более самодостаточным.
273
00:22:31,030 --> 00:22:35,360
Твое подделывание оценок в табеле
274
00:22:35,360 --> 00:22:41,180
означает, что мои ожидания на тебя давят, да?
275
00:22:44,940 --> 00:22:47,720
Прости, что я тебя загрузил.
276
00:22:49,840 --> 00:22:55,490
Прости, что я ужасен.
277
00:23:48,520 --> 00:23:53,590
♫ Мое сердце трепещет ♫
278
00:23:53,590 --> 00:23:59,340
♫ Это счастливое чувство ♫
279
00:24:01,020 --> 00:24:04,540
Вау, Нам Хон Чжу. Как ты мне надоела.
280
00:24:04,540 --> 00:24:08,260
У тебя неудовлетворенные желания? Поцелуй?
281
00:24:08,260 --> 00:24:12,510
И ты еще первая начала?
282
00:24:12,510 --> 00:24:16,750
Ну нет. Я такая жалкая!
283
00:24:24,510 --> 00:24:29,400
Я могу есть только мамину еду.
284
00:24:29,400 --> 00:24:32,940
Присаживайтесь. Я принесу вам приборы.
285
00:24:32,940 --> 00:24:36,590
Да? Спасибо.
286
00:24:36,590 --> 00:24:40,490
Мама? Где вантуз? Туалет засорился!
287
00:24:40,490 --> 00:24:45,200
Это не человек какал, а корова!
288
00:24:48,040 --> 00:24:50,010
Это была не я.
289
00:24:50,010 --> 00:24:53,670
Эй, я потом разберусь, выходи. Быстрее!
290
00:24:53,670 --> 00:24:56,620
Похоже, мы слишкам хлопотливы.
291
00:24:56,620 --> 00:25:02,640
Нет, нет. Просто думайте, что это ваши кака...
То есть ваш дом. И отдыхайте.
292
00:25:02,640 --> 00:25:04,930
Расслабьтесь.
293
00:25:09,120 --> 00:25:11,200
Спасибо.
294
00:25:13,600 --> 00:25:15,830
Расслабьтесь.
295
00:25:23,150 --> 00:25:25,560
А, горячо! Горячо!
296
00:25:31,980 --> 00:25:38,920
Тайминг и субтитры предоставили вам
The Dream Team @Viki
297
00:25:44,830 --> 00:25:48,240
- Поешь перед уходом.
- Нет аппетита.
298
00:25:48,240 --> 00:25:51,410
Когда это ты кушал с аппетитом?
299
00:25:52,950 --> 00:25:56,040
Даже после смерти я не стану прокурором.
300
00:25:56,040 --> 00:26:00,500
Не волнуйся. Ты с твоими оценками и так
не станешь прокурором.
301
00:26:01,780 --> 00:26:06,270
Вкуснота! Точно не будешь? Пожалеешь!
302
00:26:11,800 --> 00:26:13,980
Отвратительный вкус.
303
00:26:15,190 --> 00:26:18,540
Как насчет довериться прокурору?
304
00:26:20,030 --> 00:26:25,200
Да. Положитесь на прокурора и оставайтесь
здесь, пока дело не закроют.
305
00:26:25,200 --> 00:26:30,660
Дело уже закрыли. Прокурор сказал,
что отзовет обвинения.
306
00:26:30,660 --> 00:26:36,980
Я тоже спрашивала. Следствие еще не передали
главному прокурору. Еще не конец.
307
00:26:36,980 --> 00:26:39,050
Так что, если вы немного поможете нам...
308
00:26:39,050 --> 00:26:41,220
Чем поможет?
309
00:26:41,220 --> 00:26:45,260
Папин адвокат и глупый прокурор -
сообщники. Все уже кончено.
310
00:26:45,260 --> 00:26:46,820
Почему это прокурор глупый?
311
00:26:46,820 --> 00:26:49,100
Прокуроры, по своей сути, глупы.
312
00:26:49,100 --> 00:26:51,420
Не оставляют от преступлений и следа, если получают письмо об урегулировании.
313
00:26:51,420 --> 00:26:53,040
Тогда не нужно было его писать!
314
00:26:53,040 --> 00:26:56,260
Ей бы угрожали и избивали до тех пор,
пока не напишет.
315
00:26:56,260 --> 00:26:58,470
Скажи это прокурору, что он ей угрожает и бьет!
316
00:26:58,470 --> 00:27:02,650
Да говорю же, бессмысленно! Адвокат
и тупой прокурор работают сообща!
317
00:27:02,650 --> 00:27:04,760
Эй! Если он тупой, как он додумался
сообща провести вас?
318
00:27:04,760 --> 00:27:07,170
Глянь. Сама призналась,
что они сообща провели нас.
319
00:27:07,170 --> 00:27:12,400
Да не об этом я!
Хочешь поспорить?
320
00:27:12,400 --> 00:27:18,150
Ставлю на то, что прокурор отправит
твоего отца за решетку!
321
00:27:19,470 --> 00:27:22,530
Я уверена!
322
00:27:22,530 --> 00:27:27,550
Как ты из кожи вон лезешь.
Ему отваги не хватает.
323
00:27:30,040 --> 00:27:36,330
Это твои коровьи какахи были, да?
Такие огромные!
324
00:27:36,330 --> 00:27:39,750
Как по-детски.
У тебя такие.
325
00:27:39,750 --> 00:27:41,300
Ах ты...
326
00:27:41,300 --> 00:27:43,580
Опять пошла какать, да?
327
00:27:43,580 --> 00:27:44,580
Это были твои!
328
00:27:44,580 --> 00:27:45,960
Нет, твои!
329
00:27:45,960 --> 00:27:48,680
С ней тяжело, она одна в семье.
330
00:27:48,680 --> 00:27:52,290
Я тоже считаю, что одной такой
дочки мне достаточно.
331
00:27:52,290 --> 00:27:54,080
Эй, убирай!
332
00:27:54,080 --> 00:27:57,760
Она пошла не в меня, а в отца.
333
00:28:00,140 --> 00:28:01,280
Сколько это стоит?
334
00:28:01,280 --> 00:28:03,410
$12.
335
00:28:18,640 --> 00:28:22,320
Чего? Ты увидела во сне, что я тут?
336
00:28:22,320 --> 00:28:24,740
Нет, я ждала тебя.
337
00:28:26,720 --> 00:28:28,720
Что с твоим глазом?
338
00:28:29,750 --> 00:28:32,080
И с пальцем.
339
00:28:33,300 --> 00:28:35,800
Я готовил завтрак.
340
00:28:42,480 --> 00:28:44,890
Что на этот раз?
341
00:28:59,450 --> 00:29:01,400
Простите.
342
00:29:19,130 --> 00:29:23,640
Ожоги надо обрабатывать сразу.
343
00:29:24,780 --> 00:29:25,930
Покажи лицо.
344
00:29:25,930 --> 00:29:28,530
Забей. Я сам.
345
00:29:33,110 --> 00:29:34,700
Что ты делаешь?
346
00:29:34,700 --> 00:29:37,430
Боже, у тебя там уже волдырь.
347
00:29:37,430 --> 00:29:40,960
В следующий раз, готовя завтрак,
в больницу попадешь.
348
00:29:42,180 --> 00:29:44,330
♫ Синий океан ♫
349
00:29:44,330 --> 00:29:46,360
Я же сказал, давай я.
350
00:29:46,360 --> 00:29:50,110
Ты поговорил с братом?
351
00:29:50,110 --> 00:29:53,560
Даже не начинай. Он скандалит,
что я даже прокурором не считаюсь.
352
00:29:53,560 --> 00:29:57,130
Он не знает, как сильно я о нем
переживал и что я спас его.
353
00:29:57,130 --> 00:29:58,300
Доброго слова от него не дождешься.
354
00:29:58,300 --> 00:30:01,420
Ну и что? Со Юн такая же.
355
00:30:01,420 --> 00:30:05,760
Я так волновалась, что привела ее домой.
356
00:30:05,760 --> 00:30:10,020
Она поблагодарила, но все время огрызается
и ведет себя заносчиво.
357
00:30:12,580 --> 00:30:16,380
Как будто зря спасали их.
358
00:30:18,880 --> 00:30:21,690
Дай мне еще свой палец.
359
00:30:23,380 --> 00:30:29,480
♫ ♫
360
00:30:30,280 --> 00:30:35,100
♫ ♫
361
00:30:35,100 --> 00:30:38,930
♫ ♫
362
00:30:38,930 --> 00:30:42,130
Даже если остальные не знают, я-то знаю,
363
00:30:42,130 --> 00:30:45,930
через что ты прошел.
364
00:30:55,850 --> 00:30:58,100
Ты большой молодец.
365
00:30:58,100 --> 00:31:01,450
♫ ♫
366
00:31:01,450 --> 00:31:04,930
Ты тоже.
367
00:31:04,930 --> 00:31:11,870
♫ ♫
368
00:31:11,870 --> 00:31:18,330
♫ ♫
369
00:31:18,330 --> 00:31:24,230
♫ ♫
370
00:31:54,740 --> 00:31:56,400
Твою налево!
371
00:31:56,400 --> 00:31:58,920
Чжэ Чан, ты чего тут?
372
00:31:58,920 --> 00:32:01,000
Мне надо с тобой поговорить.
373
00:32:01,000 --> 00:32:02,720
О чем?
374
00:32:02,720 --> 00:32:06,150
Я буду пробоваться на кого-то повыше,
чем госслужащий 9 уровня.
375
00:32:06,150 --> 00:32:08,000
Что?
376
00:32:09,360 --> 00:32:11,690
Ты все слышал?
377
00:32:13,650 --> 00:32:16,130
Дурачок. Ты даже не знаешь, о чем речь.
378
00:32:16,130 --> 00:32:18,930
Не знаю. О чем?
379
00:32:26,950 --> 00:32:29,190
У тебя нет линз, что ли?
380
00:32:29,190 --> 00:32:32,090
Есть, но с ними нервотрепка.
381
00:32:33,760 --> 00:32:36,100
А что? Мне лучше без очков?
382
00:32:36,100 --> 00:32:38,860
Нет, у тебя стекла запотели.
Я подумал, тебе с ними неудобно.
383
00:32:38,860 --> 00:32:41,920
Нет, нет, все удобно. Тебе не нравится?
384
00:32:41,920 --> 00:32:44,850
Я по-другому выгляжу без очков?
Я опять тебе нравлюсь?
385
00:32:44,850 --> 00:32:47,680
Если удобно, то носи.
386
00:32:48,440 --> 00:32:51,580
Если тебе не нравится, я могу их снять.
387
00:32:52,550 --> 00:32:57,240
Кстати, как там Пак Чжун Мо?
Расследование заново начнут?
388
00:32:57,240 --> 00:33:00,310
Все закончилось. Что еще расследовать?
389
00:33:00,310 --> 00:33:02,000
Опять закроешь глаза?
390
00:33:02,000 --> 00:33:06,360
Даже после вчерашнего? Когда твой
брат чуть не стал убийцей?
391
00:33:08,690 --> 00:33:10,180
Ничего, я его спас.
392
00:33:10,180 --> 00:33:13,860
Что значит ничего? Нужно найти
больше улик и наказать Пак Чжун Мо!
393
00:33:13,860 --> 00:33:16,860
На каких основаниях? Сказать, что
нам приснилось, как он жену избивал?
394
00:33:16,860 --> 00:33:19,550
Забить на законы и обвинить без доказательств?
Сегодня окончательный вердикт!
395
00:33:19,550 --> 00:33:21,840
- Отложи!
- Некуда откладывать уже!
396
00:33:21,840 --> 00:33:24,470
У меня в этом месяце 300 нерешенных дел.
397
00:33:24,470 --> 00:33:28,790
Если я открою это дело, меня понизят.
398
00:33:28,790 --> 00:33:31,990
Нет, даже уволят. У меня нет связей.
399
00:33:31,990 --> 00:33:34,590
И ты его прикроешь из страха быть уволенным?
400
00:33:34,590 --> 00:33:36,940
Да, я боюсь потерять работу.
401
00:33:36,940 --> 00:33:39,510
Из-за того случая я разбил свою машину.
402
00:33:39,510 --> 00:33:44,690
Мне платить за нее еще 36 месяцев. Моя
зарплата еле покрывает квартплату и долги.
403
00:33:44,690 --> 00:33:47,930
Я сейчас расплачусь.
404
00:33:47,930 --> 00:33:50,030
Такси!
405
00:33:51,500 --> 00:33:57,770
Запомни цифры: 45, 15, 35, 43, 27, 33.
406
00:33:57,770 --> 00:33:58,870
Что это?
407
00:33:58,870 --> 00:34:02,770
Выигрышные номера лотереи
на этой неделе. Видела во сне.
408
00:34:02,770 --> 00:34:06,530
Мне совесть не позволяет покупать билеты,
если мне приснятся числа в лотерее,
409
00:34:06,530 --> 00:34:10,610
но с тобой поделюсь.
Джекпот - 2,8 миллионов вон.
410
00:34:10,610 --> 00:34:13,110
Чушь какая.
411
00:34:13,110 --> 00:34:14,860
Хочешь, чтобы я в это поверил?
412
00:34:14,860 --> 00:34:16,700
Поверь и попробуй.
413
00:34:16,700 --> 00:34:19,710
Попробовать, потому что с 2,8 миллионами
меня не должно волновать увольнение?
414
00:34:19,710 --> 00:34:22,770
Представь, что это твоя страховка.
415
00:34:24,820 --> 00:34:29,110
По-твоему, я жалкий парень без денег,
который сказать ничего не может?
416
00:34:29,110 --> 00:34:34,270
Не знаю. Сам начал о своих долгах и платежах.
417
00:34:34,270 --> 00:34:39,270
Я не тот, кто будет говорить об этом из-за денег.
418
00:34:39,270 --> 00:34:41,310
Такси!
419
00:34:52,150 --> 00:34:57,460
И что это было? Что за блеф?
420
00:34:58,110 --> 00:35:00,140
Он такой прикольный.
421
00:35:24,940 --> 00:35:28,000
Что у тебя ну лбу? Прыщик выскочил?
422
00:35:28,000 --> 00:35:32,840
Давай пообедаем вместе.
Я куплю обещанные суши.
423
00:35:32,840 --> 00:35:35,020
Я главный прокурор в твоем деле.
424
00:35:35,020 --> 00:35:36,990
Больше нет.
425
00:35:36,990 --> 00:35:40,210
Ты казался таким щепетильным,
а это было притворство?
426
00:35:40,210 --> 00:35:43,070
Я слышал, дело Пак Чжун Мо закроют
без возбуждения дела.
427
00:35:43,070 --> 00:35:44,970
Кто сказал, что я его закрою?
428
00:35:44,970 --> 00:35:46,740
Начальник отдела Чхве.
429
00:35:46,740 --> 00:35:49,770
А, я еще не передал результаты
главному прокурору.
430
00:35:49,770 --> 00:35:53,590
Чем глубже копаю, он не заслуживает
освобождения от уголовного преследования.
431
00:35:53,590 --> 00:35:55,380
Эй!
432
00:35:57,690 --> 00:36:01,270
В случае покушения штраф все решает.
433
00:36:02,870 --> 00:36:06,030
Не неси ерунду, Чжэ Чан.
434
00:36:08,840 --> 00:36:11,370
Это если это дело о покушении.
435
00:36:11,370 --> 00:36:14,640
Просматривая документы, я заметил изъяны.
436
00:36:14,640 --> 00:36:16,960
И людей, которых нужно вызвать.
437
00:36:17,860 --> 00:36:22,440
Изъяны? Людей, которых надо вызвать?
438
00:36:24,700 --> 00:36:29,830
Их нет. Хоть 100 дней смотри на документы,
ничего не найдешь.
439
00:36:29,830 --> 00:36:33,990
Сначала выясни, с кем блефовать.
440
00:36:33,990 --> 00:36:36,170
Чжэ Чан,
441
00:36:37,270 --> 00:36:39,590
я знаю, что ты притворяешься.
442
00:36:47,690 --> 00:36:52,490
Знаешь, что страшнее незнания?
443
00:36:56,770 --> 00:36:59,210
Думать, что знаешь все.
444
00:37:24,270 --> 00:37:29,570
Ты псих, Чон Чжэ Чан. Как я потом
отделаюсь от этого обмана?
445
00:37:32,060 --> 00:37:36,770
45, 15, 35, 43, 27, 33.
446
00:37:36,770 --> 00:37:40,580
45, 15, 35, 43, 27, 33.
447
00:37:43,740 --> 00:37:47,050
Хян Ми, подождите!
448
00:37:47,050 --> 00:37:48,400
Вы идете к главному прокурору за
окончательным вердиктом?
449
00:37:48,400 --> 00:37:50,470
Ну не на переработку бумаги же.
450
00:37:50,470 --> 00:37:52,840
Погодите.
451
00:37:52,840 --> 00:37:54,980
Что вы делаете?
452
00:37:54,980 --> 00:37:57,630
Я хочу еще раз просмотреть дело Пак Чжун Мо.
453
00:37:59,040 --> 00:38:00,970
Вот оно.
454
00:38:04,540 --> 00:38:07,730
Он только и копает. Как крот.
455
00:38:07,730 --> 00:38:09,490
Неудивительно, что дела не уменьшаются.
456
00:38:09,490 --> 00:38:13,000
Безумство делает его, скорее,
медленее, чем глупее.
457
00:38:13,000 --> 00:38:15,670
Тяжела твоя ноша.
458
00:38:17,180 --> 00:38:18,980
Ну вот.
459
00:38:29,150 --> 00:38:31,850
Шеф, вызовите ко мне
владельца академии, Пак Чжун Мо.
460
00:38:31,850 --> 00:38:36,320
А также врача больницы Кэён и потерпевшую
До Гым Сок. В день, когда всем удобно.
461
00:38:36,320 --> 00:38:39,860
Разве дело не закрыли с отказом от обвинений?
462
00:38:39,860 --> 00:38:42,010
Я его принес обратно.
463
00:38:42,880 --> 00:38:46,100
А, и попросите врача принести все копии
ее медицинских записей.
464
00:38:46,100 --> 00:38:48,280
Да.
465
00:38:48,280 --> 00:38:50,740
Похоже, опять буду допоздна.
466
00:38:50,740 --> 00:38:52,910
Я люблю вас, начальник отдела Чхве!
Адвокат Ли Ю Бом
467
00:38:52,910 --> 00:38:56,320
Почему вы звоните мне на рабочий
телефон, а не личный? Я расстроен.
468
00:38:56,320 --> 00:38:58,520
Как будто у нас только рабочие отношения.
469
00:38:58,520 --> 00:39:00,760
Потому что звонок по поводу работы.
470
00:39:00,760 --> 00:39:05,530
Прокурор Чон хочет вызвать Пак Чжун Мо. Мне нужно число, подходящее вам обоим.
471
00:39:07,440 --> 00:39:11,100
Вы перегибаете с приказом о явке.
Давайте расследовать по бумагам.
472
00:39:11,100 --> 00:39:13,460
Атмосфера накаленная.
473
00:39:13,460 --> 00:39:18,110
Если он не явится, он будет засыпать вас повестками и даже ордер выпросит. Одна головная боль.
474
00:39:18,110 --> 00:39:23,730
Так нельзя. Я поговорю с ним,
чтобы вас не тревожить.
475
00:39:23,730 --> 00:39:26,560
Да. Отдаю честь.
476
00:39:27,360 --> 00:39:30,290
Этот Чон Чжэ Чан, подонок! Далеко метит!
477
00:39:33,170 --> 00:39:34,640
Да, адвокат?
478
00:39:34,640 --> 00:39:37,760
Выясни, где находятся жена и дочь Пак Чжун Мо.
479
00:39:37,760 --> 00:39:39,470
Поняла вас.
480
00:39:39,470 --> 00:39:42,220
Я сообщил о приказе о явке, но будет нелегко.
481
00:39:42,220 --> 00:39:46,100
- Я на это и рассчитывал.
- Несомненно.
482
00:39:46,100 --> 00:39:48,350
Прокурор Чон.
483
00:39:48,350 --> 00:39:50,860
Главный прокурор вас зовет.
484
00:39:58,150 --> 00:40:01,290
45, 15, 35, 43, 27, 33.
485
00:40:01,290 --> 00:40:03,650
45...
486
00:40:03,650 --> 00:40:05,960
Офис главного прокурора
Пак Дэ Ён
487
00:40:05,960 --> 00:40:10,170
45, 15, 35, 43, 27, 33.
488
00:40:15,050 --> 00:40:17,160
О, наш новичок.
489
00:40:18,820 --> 00:40:20,980
Благодаря тебе
490
00:40:20,980 --> 00:40:24,950
общий иминдж Уголовного
департамента 3 поднялся.
491
00:40:24,950 --> 00:40:30,970
Если ты улучший и наш рабочий показатель,
это будет приятным сюрпризом.
492
00:40:30,970 --> 00:40:33,160
Я буду стараться.
493
00:40:33,160 --> 00:40:35,100
Да.
494
00:40:35,100 --> 00:40:36,820
Спасибо.
495
00:40:40,890 --> 00:40:44,620
Я заметил, что ты не передал дело
Пак Чжун Мо для рассмотрения.
496
00:40:44,620 --> 00:40:47,220
Потерпевшая не хотела выдвигать обвинения.
497
00:40:47,220 --> 00:40:51,050
Там же все ясно. К чему мешкаться?
498
00:40:51,050 --> 00:40:55,330
Я подозреваю, что медицинские записи
подделаны и это неоднократное насилие.
499
00:40:56,540 --> 00:40:59,590
Не потому ли, что адвокат Ли Ю Бом?
500
00:41:03,830 --> 00:41:05,940
Нет.
501
00:41:05,940 --> 00:41:10,070
Тогда передай дело на проверку.
502
00:41:10,070 --> 00:41:14,860
Твои нерешенные дела только накапливаются
и мешают твоим достижениям.
503
00:41:15,700 --> 00:41:18,990
Я копну еще глубже.
504
00:41:18,990 --> 00:41:22,820
Почему ты так застрял на этом деле,
когда есть куча других срочных исков?!
505
00:41:22,820 --> 00:41:26,620
Со стороны ты будто вымещаешь
обиду на адвокате Ли!
506
00:41:26,620 --> 00:41:29,090
- Нельзя?
- Что?
507
00:41:29,090 --> 00:41:32,470
Обида или нет, это так плохо, что прокурор
тщательно расследует дело?
508
00:41:32,470 --> 00:41:35,370
Ты мне огрызаешься?!
509
00:41:35,370 --> 00:41:38,020
Вы можете считать это обидой, ну и пусть.
510
00:41:38,020 --> 00:41:42,890
Если я отзову дело, чтобы переубедить
вас, это обернется ужасом.
511
00:41:42,890 --> 00:41:46,670
Поэтому я заодно открою все предыдущие дела.
512
00:41:46,670 --> 00:41:49,760
И буду очень скрупулезным.
513
00:41:49,760 --> 00:41:51,880
Эй! Ты!
514
00:41:54,690 --> 00:41:59,020
Боже. Она говорит, главный прокурор
крикнул: "Эй ты!"
515
00:41:59,020 --> 00:42:00,820
Что?!
516
00:42:00,820 --> 00:42:02,940
Наш главный прокурор только в крайности
517
00:42:02,940 --> 00:42:06,680
может заорать: "Эй ты!"
518
00:42:07,880 --> 00:42:12,300
Видно, девиз нашего рекрута - быть как пламя
и прожить короткую жизнь.
519
00:42:12,300 --> 00:42:14,380
Мин Чон Ха: Главный прокурор крикнул "эй ты"
прокурору Чону. Какое-то сумасшествие!
520
00:42:14,380 --> 00:42:17,690
Он не растерялся и наперечил главному
прокурору. Слово за слово.
521
00:42:20,360 --> 00:42:21,780
Он тот еще смельчак!
522
00:42:21,780 --> 00:42:25,340
Храбрец, который живет одним днем!
523
00:42:26,880 --> 00:42:29,530
Я получал по голове, когда вел себя так вначале.
524
00:42:31,990 --> 00:42:36,300
Он говорит все, что на уме.
В универе он таким же был?
525
00:42:36,300 --> 00:42:40,550
Нет. И откуда в нем столько смелости?
526
00:42:40,550 --> 00:42:43,060
Он в лотерею выиграл?
527
00:42:45,060 --> 00:42:51,960
Тайминг и субтитры предоставили вам
The Dream Team @Viki
528
00:42:56,740 --> 00:42:59,770
Как вам поездка? Чудесно, да?
529
00:42:59,770 --> 00:43:05,190
Из всех люксовых машин, эта отличается эффективностью топлива. Может ехать на одном запахе бензина.
530
00:43:05,190 --> 00:43:07,880
Вот такие технологии у нас.
531
00:43:07,880 --> 00:43:09,570
Можете сфоткать меня за рулем?
532
00:43:09,570 --> 00:43:12,150
Конечно! Без вопросов!
533
00:43:14,620 --> 00:43:18,190
Потрясающе. Красноватый салон вписался.
534
00:43:18,190 --> 00:43:23,400
Вы смахиваете на гендиректора.
Юного гендиректора.
535
00:43:23,400 --> 00:43:25,900
Если я куплю эту машину, какую вторую мне взять?
536
00:43:25,900 --> 00:43:28,080
Вторую машину...
537
00:43:28,760 --> 00:43:31,490
Вот я счастливчик...
538
00:43:31,490 --> 00:43:36,280
Да! Сейчас популярно иметь разные
машины для работы и отдыха!
539
00:43:36,280 --> 00:43:39,130
Конечно! Вторая машина - не такая уж роскошь!
540
00:43:39,130 --> 00:43:41,720
- Я остановлюсь тут.
- Конечно.
541
00:43:54,770 --> 00:43:56,170
Куда идешь?
542
00:43:56,170 --> 00:43:58,290
Не твое дело. А что?
543
00:43:58,290 --> 00:44:01,390
Хочу тебе кое-что сказать.
544
00:44:01,390 --> 00:44:04,760
Я завопил начальнику, что повторно
расследую Пак Чжун Мо.
545
00:44:04,760 --> 00:44:07,160
Что бы ни говорили, я дойду до конца.
546
00:44:07,160 --> 00:44:09,020
Правда?
547
00:44:10,140 --> 00:44:13,490
Тогда к чему были все твои отговорки?
548
00:44:13,490 --> 00:44:17,010
У тебя всегда слова расходятся
с делами? Двуличный?
549
00:44:17,010 --> 00:44:19,230
Нет. Как по мне, я поступаю согласно словам.
550
00:44:19,230 --> 00:44:21,630
Не похоже.
551
00:44:21,630 --> 00:44:23,970
Кстати, что за машина?
552
00:44:23,970 --> 00:44:25,870
Тестирую ее.
553
00:44:26,820 --> 00:44:29,510
Ты купишь эту машину?
554
00:44:29,510 --> 00:44:30,910
Посмотрим.
555
00:44:30,910 --> 00:44:37,210
Ты же не купился на мою выдумку
про лотерейные номера?
556
00:44:37,210 --> 00:44:40,890
Выдумку?
557
00:44:41,710 --> 00:44:43,880
Ты поверил?
558
00:44:44,970 --> 00:44:47,350
Я псих, что ли, чтобы поверить в такой абсурд?
559
00:44:47,350 --> 00:44:50,800
И я о том же!
560
00:44:50,800 --> 00:44:54,200
И не кричал на босса
из-за моего обмана про лотерею?
561
00:44:55,290 --> 00:44:56,290
Я уже говорил!
562
00:44:56,290 --> 00:45:01,030
Я говорю нужные слова не из-за денег.
563
00:45:01,030 --> 00:45:04,260
Я знаю, что ты не такой.
564
00:45:05,520 --> 00:45:07,360
Тогда пока.
565
00:45:12,200 --> 00:45:15,890
Чем глубже копаю, он не заслуживает
освобождения от уголовного преследования.
566
00:45:15,890 --> 00:45:16,790
Эй!
567
00:45:16,790 --> 00:45:19,450
Я заодно открою все предыдущие дела.
568
00:45:19,450 --> 00:45:21,500
Эй! Ты!
569
00:45:23,090 --> 00:45:25,920
Я совсем рехнулся.
570
00:45:25,920 --> 00:45:31,260
Он даже собирается купить
вторую машину с полным комплектом.
571
00:45:31,260 --> 00:45:36,000
Дорогая, успокойся. Расслабься, ничего такого.
572
00:45:36,000 --> 00:45:40,570
Милая, купим нашему сыну новый телефон.
573
00:45:40,570 --> 00:45:44,110
Нет, не использованный, а новенький. Да!
574
00:45:44,110 --> 00:45:46,460
Я тебе перезвоню.
575
00:45:46,460 --> 00:45:48,550
До свидания!
576
00:45:50,830 --> 00:45:55,160
Гендиректор, я тут подумал...
577
00:45:55,160 --> 00:45:57,310
Вторая машина! Насчет второй машины,
578
00:45:57,310 --> 00:45:59,620
думаю, джип - идеальный вариант.
579
00:45:59,620 --> 00:46:02,620
Я вам рекомендую одну модель...
580
00:46:02,620 --> 00:46:04,760
Как вам?
581
00:46:04,760 --> 00:46:07,800
Я буду иметь в виду.
582
00:46:07,800 --> 00:46:11,970
Конечно. Пожалуй, слишком рано
говорить о второй машине.
583
00:46:11,970 --> 00:46:14,130
Я тоже так подумал.
584
00:46:14,130 --> 00:46:17,490
А когда вы купите эту?
585
00:46:17,490 --> 00:46:20,590
Когда-нибудь куплю. Когда-то.
586
00:46:20,590 --> 00:46:22,350
А! Когда-нибудь...
587
00:46:27,670 --> 00:46:30,360
Поехали, пока пробки не начались.
588
00:46:33,790 --> 00:46:38,580
Именно. Мы даже не целовались,
а он все Хи Мин зовет меня.
589
00:46:38,580 --> 00:46:42,760
Он так перечил главному прокурору,
как будто увольнения ждет.
590
00:46:43,530 --> 00:46:46,440
Да. Поэтому.
591
00:46:46,440 --> 00:46:52,120
В прошлом году у меня тоже было дело Пак Чжун Мо. Только энтузиазм и пыл помогут...
592
00:46:52,120 --> 00:46:54,330
Напугал меня!
593
00:46:54,330 --> 00:46:58,550
Что за выходки, прокурор Чон? Что вы делаете тут?
594
00:46:58,550 --> 00:47:01,870
Размышляю о том, чтобы бросить карьеру.
595
00:47:07,390 --> 00:47:09,620
Вы все слышали?
596
00:47:09,620 --> 00:47:12,960
Давай на ты. Мы здесь одни.
597
00:47:13,690 --> 00:47:18,400
Как скажете. То есть как скажешь.
598
00:47:19,840 --> 00:47:23,470
В прошлом году ты тоже отказалась от судебного преследования Пак Чжун Мо?
599
00:47:24,290 --> 00:47:25,440
Насчет этого...
600
00:47:25,440 --> 00:47:28,470
Я не буду придираться, просто интересно.
601
00:47:28,470 --> 00:47:34,460
Да. Я решила не возбуждать
уголовное преследование.
602
00:47:34,460 --> 00:47:36,930
Если бы ты его осудила тогда,
нынешнего дела бы не было.
603
00:47:36,930 --> 00:47:38,110
Ты не жалеешь?
604
00:47:38,110 --> 00:47:41,850
Нет. Я бы все равно отказалась от обвинений.
605
00:47:41,850 --> 00:47:44,730
- Почему?
- Есть одно высказывание.
606
00:47:44,730 --> 00:47:47,320
"Стоять за справедливость и права человека,
607
00:47:47,320 --> 00:47:50,950
быть теплым прокурором, который заботится о беспомощных и отверженных людях".
608
00:47:50,950 --> 00:47:52,190
Это клятва прокурора.
609
00:47:52,190 --> 00:47:58,460
Но бывает, что защита справедливости противоречит помощи бессильным людям.
610
00:47:58,460 --> 00:48:00,950
Как в деле Пак Чжун Мо.
611
00:48:04,570 --> 00:48:09,580
При домашнем насилии, если мы арестуем мужа, у которого есть экономическая мощь,
612
00:48:09,580 --> 00:48:12,850
оставшаяся семья разрушится.
613
00:48:12,850 --> 00:48:18,140
Мы все знаем, что его жена писала договоренность не потому, что простила его.
614
00:48:18,140 --> 00:48:23,400
Мы прикидывались несведущими, потому что хотели, чтобы она сама выбрала,
615
00:48:23,400 --> 00:48:26,210
остаться ли за забором с шипами
616
00:48:26,210 --> 00:48:30,980
или же выйти в середину колючего поля.
617
00:48:31,680 --> 00:48:36,090
По-моему, мы, сидящие в цветочной клумбе, не имеем права решать за нее.
618
00:48:36,090 --> 00:48:40,700
Хоть у нас нет таких прав, арест и тюрьма...
619
00:48:40,700 --> 00:48:47,770
Это не справедливость, а отстранение.
620
00:48:58,560 --> 00:49:03,350
Я считаю, что те, кто не может различить эти две вещи, не вправе быть прокурорами.
621
00:49:12,290 --> 00:49:16,430
Удостоверение - Чон Чжэ Чан
Генеральная прокуратура
622
00:49:31,200 --> 00:49:35,640
Почему ты смеешься и не говоришь?
Какая профессия выше 9 уровня?
623
00:49:35,640 --> 00:49:40,010
Эй, это значит,
тебе надо сдать экзамен на адвоката.
624
00:49:40,010 --> 00:49:41,760
Что тут особенного? Сдам.
625
00:49:41,760 --> 00:49:44,830
Если я сдам на адвоката, кем я смогу быть?
626
00:49:44,830 --> 00:49:49,670
Много кем. Много, но...
627
00:49:49,670 --> 00:49:51,570
Добрый день!
628
00:49:59,150 --> 00:50:03,870
Пап, ну что? Кем ты хочешь меня видеть?
629
00:50:06,360 --> 00:50:09,340
А... Чжэ Чан...
630
00:50:09,340 --> 00:50:13,110
Можешь сбегать домой за моим
телефоном? Я забыл его.
631
00:50:13,110 --> 00:50:15,050
Да.
632
00:50:15,050 --> 00:50:21,380
Чжэ Чан. Что насчет прокурора?
633
00:50:21,380 --> 00:50:22,810
Прокурор?
634
00:50:22,810 --> 00:50:28,320
Да. Мне не о чем будет мечтать,
если ты станешь прокурором.
635
00:50:28,320 --> 00:50:32,520
Без проблем. Я стану.
636
00:50:32,520 --> 00:50:34,350
Удачи!
637
00:51:49,690 --> 00:51:52,750
Папа.
638
00:52:13,420 --> 00:52:15,720
Папа!
639
00:52:19,110 --> 00:52:22,570
Нет! Папа!
640
00:52:32,870 --> 00:52:37,550
Тогда я понял, что отец сделал свой выбор.
641
00:52:37,550 --> 00:52:42,310
Сейчас я нахожусь на похоронах
инспектора Чон Иль Сона
642
00:52:42,310 --> 00:52:46,960
и водителя автобуса Нам Чоль Ду, которые
спасли мирных жителей от дезертира.
643
00:52:49,170 --> 00:52:52,540
Отец пожертвовал собой, чтобы спасти других людей.
644
00:52:52,540 --> 00:52:56,560
И мир прозвал его героем.
645
00:52:57,530 --> 00:53:05,260
Только из-за этого выбора моя мама
потеряла мужа, а мы с Сын Воном - отца.
646
00:53:05,260 --> 00:53:11,200
Я не гордился его решением. Я был огорчен.
647
00:53:12,710 --> 00:53:19,280
Для остальных его выбор был справедливостью.
Для меня же - отказ от нас.
648
00:53:33,480 --> 00:53:35,000
В чем дело?
649
00:53:35,000 --> 00:53:38,900
Вау, неужели! Кто бы мог подумать...
650
00:53:38,900 --> 00:53:41,280
Вы о чем?
651
00:53:41,280 --> 00:53:45,660
Вы меня не помните? Я чуть не попал
в аварию на Валентинов День.
652
00:53:45,660 --> 00:53:47,970
Вы в порядке?
653
00:53:47,970 --> 00:53:49,380
Да.
654
00:53:50,880 --> 00:53:53,600
В той аварии!..
655
00:53:53,600 --> 00:53:57,240
Я должен был раньше представиться. Я - Хан У Так.
656
00:53:57,240 --> 00:53:59,690
А, да. Меня зовут Чон Чжэ Чан.
657
00:53:59,690 --> 00:54:01,250
Вы прокурор?
658
00:54:01,250 --> 00:54:05,270
Да, работаю тут. Вы тогда не пострадали?
659
00:54:05,270 --> 00:54:07,120
Нет! Благодаря вам жив и цел!
660
00:54:07,120 --> 00:54:10,580
С того дня я хотел угостить вас как-нибудь,
и вот мы встретились.
661
00:54:10,580 --> 00:54:12,300
Как насчет обеда сегодня?
662
00:54:12,300 --> 00:54:14,290
У вас есть планы?
663
00:54:15,190 --> 00:54:17,710
- Нет, нету.
- Тогда пошли!
664
00:54:17,710 --> 00:54:21,160
- Я куплю вам мяса.
- Хорошо.
665
00:54:24,300 --> 00:54:27,950
- Я родился в год дракона.
- О, мы одногодки.
666
00:54:27,950 --> 00:54:30,360
Серьезно? Тогда давайте на ты?
667
00:54:30,360 --> 00:54:32,370
Я откажусь.
668
00:54:34,500 --> 00:54:38,670
Самгёпсаль Хон Чжу
669
00:54:38,670 --> 00:54:40,690
Эй, не помогай. Иди учись.
670
00:54:40,690 --> 00:54:43,530
Я не помогаю. Просто скучно.
671
00:54:43,530 --> 00:54:45,500
А я терпеть не могу скуку.
672
00:54:45,500 --> 00:54:48,500
Сколько же в тебе разных черт?
673
00:54:48,500 --> 00:54:50,990
Внутри и снаружи - разные люди.
Напоминаешь мне одного!
674
00:54:50,990 --> 00:54:53,390
Ведешь себя крутой, когда, на самом деле, мягкая.
675
00:54:53,390 --> 00:54:56,890
Поступаешь хорошо, а на словах грубая.
676
00:54:58,330 --> 00:55:00,760
Тетя. Она - пианистка.
677
00:55:00,760 --> 00:55:03,860
Вы не можете нагружать ее работой.
678
00:55:08,850 --> 00:55:12,360
Тетя? Кто тетя? Где?
679
00:55:14,320 --> 00:55:16,880
Какое совпадение. Мы вновь встретились.
680
00:55:16,880 --> 00:55:19,120
Именно!
681
00:55:19,120 --> 00:55:22,080
Я недавно отвез ее домой на патрульной машине.
682
00:55:22,080 --> 00:55:25,860
Мне так хотелось самгёпсаля,
и вот сам забрел сюда.
683
00:55:25,860 --> 00:55:27,640
Вот это судьба!
684
00:55:27,640 --> 00:55:33,660
Я очень жалел, что не спросил ваше имя.
Вас зовут?..
685
00:55:33,660 --> 00:55:35,030
Нам Хон Чжу.
686
00:55:35,030 --> 00:55:37,880
Хан У Так. Родился в 1988 году, в год дракона.
687
00:55:37,880 --> 00:55:39,150
Я тоже!
688
00:55:39,150 --> 00:55:41,910
- Тогда на ты?
- Да!
689
00:55:41,910 --> 00:55:46,150
Отлично! С друзьями так и нужно, непринужденно!
690
00:55:46,150 --> 00:55:51,190
Стойте-ка. Нас тут 3 дракона.
Мы как "Три летящих дракона".
691
00:55:51,190 --> 00:55:55,720
Что? Три летящих дракона? Вот умора!
692
00:55:57,050 --> 00:56:00,620
Кстати, тебе больше идет без очков.
693
00:56:00,620 --> 00:56:03,080
Правда?
694
00:56:09,970 --> 00:56:13,780
Я узнала, где находятся жена и дочка Пак Чжун Мо.
695
00:56:14,650 --> 00:56:16,520
Где?
696
00:56:24,180 --> 00:56:26,730
Я ясно выразился. Не связывайся с Со Юн.
697
00:56:26,730 --> 00:56:30,040
Что ты тут делаешь? Почему в фартуке?
698
00:56:30,790 --> 00:56:33,550
Это я хочу спросить.
699
00:56:34,370 --> 00:56:36,010
Ах этот...
700
00:56:36,010 --> 00:56:40,800
Я думал, вы очень близкие братья, но нет.
701
00:56:40,800 --> 00:56:43,560
Вы знали, что он мой младший брат?
702
00:56:45,430 --> 00:56:48,680
Это же не совпадение?
Что мы встретились и пришли сюда.
703
00:56:48,680 --> 00:56:50,800
Мне тоже интересно.
704
00:56:50,800 --> 00:56:55,960
- Совпадение ли это... или судьба?
- Господи!
705
00:56:55,960 --> 00:56:57,960
Что вы делаете?
706
00:56:57,960 --> 00:57:03,900
Ничего особенного не чувствую.
Может, не судьба?
707
00:57:05,360 --> 00:57:06,520
Куда вы?
708
00:57:06,520 --> 00:57:08,760
В туалет.
709
00:57:11,650 --> 00:57:13,880
Неужели как в сне обернется?
710
00:57:13,880 --> 00:57:15,890
В моем сне...
711
00:57:15,890 --> 00:57:20,090
По дороге в ресторан
мы с напарником встретили Чон Чжэ Чана.
712
00:57:20,090 --> 00:57:23,530
Во сне мы просто представились и разошлись.
713
00:57:23,530 --> 00:57:26,820
Мы пришли сюда вдвоем с напарником.
714
00:57:27,580 --> 00:57:29,400
Все так же, как в моем сне.
715
00:57:29,400 --> 00:57:35,800
Даже занятые места и заказы. Всё одинаково.
716
00:57:35,800 --> 00:57:40,880
Я изменил только одну мелочь.
717
00:57:40,880 --> 00:57:45,900
Вместо напарника я привел сюда его.
718
00:57:49,200 --> 00:57:51,660
Не шутите и скажите правду.
719
00:57:51,660 --> 00:57:56,020
Это совпадение или вы
намеренно привели меня сюда?
720
00:57:56,020 --> 00:57:57,790
Признавайтесь, не скидывайте на судьбу.
721
00:57:57,790 --> 00:57:59,520
Подождите.
722
00:57:59,520 --> 00:58:04,210
- А, две порции кимчичиге на третий столик.
- Хорошо.
723
00:58:05,590 --> 00:58:10,610
Если все как в моем сне, через 5 секунд
он зайдет через эту дверь.
724
00:58:13,080 --> 00:58:20,560
Пять, четыре, три, два, один.
725
00:58:21,420 --> 00:58:23,910
Добро пожаловать!
726
00:58:33,510 --> 00:58:36,180
Ю Бом, зачем ты приехал?
727
00:58:36,180 --> 00:58:41,160
Это правда. Он вошел в то же время.
728
00:58:41,160 --> 00:58:44,270
Сегодня я приехал не к тебе.
729
00:58:46,460 --> 00:58:50,700
Как адвокат Пак Чжун Мо, я приехал к вам.
730
00:58:58,260 --> 00:59:04,200
Теперь это точно не совпадение, а судьба.
Вы его тоже знаете?
731
00:59:06,680 --> 00:59:11,890
Мне интересно. Всего одна деталь, что я изменил...
732
00:59:11,890 --> 00:59:17,720
Эта одна мелочь... сможет ли
предотвратить чудовищный момент,
733
00:59:17,720 --> 00:59:20,170
который должен произойти?
734
00:59:37,850 --> 00:59:40,480
Чон Иль Сон
735
00:59:40,480 --> 00:59:46,810
♫ Мое сердце трепещет ♫
736
00:59:46,810 --> 00:59:50,590
♫ Это счастливое чувство ♫
737
00:59:50,590 --> 00:59:55,420
♫ Нежно пропиталось вокруг ♫
738
00:59:55,420 --> 01:00:00,600
♫ Твое приятное дыхание ♫
739
01:00:00,600 --> 01:00:04,000
♫ Ты принадлежишь моему миру ♫
70441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.