Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25.000
2
00:00:15,474 --> 00:00:20,437
BONANNO
KRALJ MAFIJE I
3
00:00:22,606 --> 00:00:25,776
Uloge:
4
00:01:28,130 --> 00:01:32,968
Zovem se Joseph Bonanno. Rođen
sam u Castellamareu, na Siciliji
5
00:01:33,218 --> 00:01:38,098
prije 94 godine. Mój otac,
Salvatore, bio je kum
6
00:01:38,390 --> 00:01:43,354
moćne obitelji Bonanno. Vjerujem
da smo onakvi kakav je i svijet
7
00:01:43,646 --> 00:01:48,442
u kojem smo rođeni. Dobri
ili loši, bogati ili siromašni...
8
00:01:48,734 --> 00:01:51,820
To je naše naslijeđe.
9
00:01:52,071 --> 00:01:56,575
Moja priča započinje prije mog
rođenja. Shvaćam da sjećanja
10
00:01:56,867 --> 00:02:02,623
oblikuje srce i zatamni vrijeme.
Ipak, potrudit ću se da vam
11
00:02:02,915 --> 00:02:05,751
to bolje ispričam svoju priču.
12
00:02:43,956 --> 00:02:46,542
Umri Bonanno!
13
00:02:51,338 --> 00:02:54,258
Umri!
14
00:03:05,144 --> 00:03:09,356
Sudbina je što sam rođen u
tim turbulentnim vremenima.
15
00:03:46,477 --> 00:03:50,981
Mój otac i njegov brat, Pepe,
vodili su krvav rat protiv
16
00:03:51,273 --> 00:03:56,570
obitelji Buccellato, radi
kontrole područja na Siciliji.
17
00:04:01,408 --> 00:04:04,244
Peppe...
18
00:04:39,822 --> 00:04:42,992
Bio si dobar i hrabar
momak, Fredo.
19
00:04:43,200 --> 00:04:47,329
Neću zaboraviti što si danas
za mene učinio. Čekaj ovdje.
20
00:04:51,667 --> 00:04:55,212
Povedi momka njegovoj majci.
Idi po planinskim cestama.
21
00:04:55,504 --> 00:04:58,382
Pazi da te nitko ne vidi.
- U redu.
22
00:05:00,217 --> 00:05:05,055
To si saznao? - Ubojica je
čovjek s dva prsta. Rak.
23
00:05:05,306 --> 00:05:09,018
Buccellatov čovjek.
24
00:05:09,476 --> 00:05:13,772
Da sakupim ljude? - Ne.
Sam ću se pobrinuti za to.
25
00:05:14,064 --> 00:05:17,359
Želim da mi
vidi lice prije no...
26
00:05:19,069 --> 00:05:21,905
Catarina...
27
00:05:23,282 --> 00:05:26,118
Što?
28
00:05:26,535 --> 00:05:31,582
Što će biti s nama ako i ti
završiš mrtav pored ceste?
29
00:05:31,874 --> 00:05:38,547
Što mi je drugo preostalo?
Ubili su mog brata, Catarina.
30
00:06:01,153 --> 00:06:04,615
Salvatore...
31
00:06:10,079 --> 00:06:13,999
U tvoje zdravlje.
- U tvoje također, Felice.
32
00:06:15,167 --> 00:06:21,090
Bio si u lovu? - Svakog dana
od ubojstva mog brata.
33
00:06:21,507 --> 00:06:28,347
Neka počiva u miru. Ali, vidim
da ti je torba prazna. Kako to?
34
00:06:28,639 --> 00:06:35,437
Čujem da su brda puna zečeva.
Toliko si loš lovac, don Turridru?
35
00:06:37,481 --> 00:06:43,654
Istina, puna su zečeva.
Ali oni me ne zanimaju.
36
00:06:46,198 --> 00:06:55,708
Lovim puno veću divljač. - Veću?
Kakva je to divljač? - Čovjek.
37
00:06:57,209 --> 00:07:00,254
Čovjek s dva prsta.
38
00:07:01,297 --> 00:07:07,803
Znaš, Salvatore, ubiti čovjeka
nije isto kao ubiti zeca.
39
00:07:08,470 --> 00:07:15,936
Lice ti oblije znoj, zadrhte ti
ruke, a ako ga promašiš,
40
00:07:17,605 --> 00:07:22,693
on će se vratiti i ubiti tebe.
41
00:07:24,361 --> 00:07:29,658
Uz dužno poštovanje,
samo se ti drži lova na zečeve.
42
00:07:41,795 --> 00:07:44,757
Ubojice!
43
00:08:01,023 --> 00:08:05,361
Dobro pogledaj, Felice. I upamti.
44
00:08:05,736 --> 00:08:10,658
Ruke Salvatorea Bonanna
se ne tresu.
45
00:08:28,968 --> 00:08:36,392
Kćer pozdravlja svog oca. - Sin,
Catarina. Tako samo dječak udara.
46
00:08:37,142 --> 00:08:42,898
Bolje je da bude kćer. - Što god
nam Bog podario, blagoslov je.
47
00:08:49,363 --> 00:08:53,742
Prirodno je da muškarac želi sina.
Sina kojeg će podučiti
48
00:08:54,118 --> 00:08:58,080
ono što zna. Koji će
nastaviti obiteljsku lozu.
49
00:08:58,372 --> 00:09:01,542
Bolje je da poželiš kćer.
50
00:10:03,228 --> 00:10:07,775
Vendeta. Tradicionalni
oblik pravde na Siciliji.
51
00:10:08,067 --> 00:10:13,155
Svaki oblik ubojstva traži osvetu.
Rat između Bonanna i Buccellata
52
00:10:13,364 --> 00:10:16,533
polako se pretvarao u kaos.
53
00:10:19,203 --> 00:10:22,748
Dobro jutro, Salvatore.
- Dobro jutro. Pobrini se za konja.
54
00:10:35,511 --> 00:10:39,348
Catarina, ljubavi moja...
55
00:10:53,612 --> 00:11:04,456
Salvatore, pozdravi svog sina.
Pogledaj, ima plave oči.
56
00:11:10,129 --> 00:11:13,173
Stephano!
57
00:11:20,306 --> 00:11:27,646
Dječak ili djevojčica?
- Dobio sam sina! - Muško!
58
00:12:07,019 --> 00:12:10,397
Sina, Salvatore?
59
00:12:35,089 --> 00:12:39,093
Predivan dan, don Turridru.
- Poseban dan, oče.
60
00:12:39,301 --> 00:12:44,223
Tko će od tvoje obitelji dobiti
čast biti kum tvog djeteta?
61
00:12:59,613 --> 00:13:04,451
Sicilijancu je kumstvo djetetu
značilo veliku obavezu.
62
00:13:04,743 --> 00:13:11,250
Poput krvne veze, povezalo
je obitelj djeteta i kuma.
63
00:13:11,584 --> 00:13:16,505
Salvatore, kamo ćeš? - Shvatio
sam da želim li biti dobar otac,
64
00:13:16,880 --> 00:13:21,844
moram donijeti obitelji mir, a
ne krvoproliće. - Što to pričaš?
65
00:13:22,136 --> 00:13:25,723
Prijeti nam opasnost,
a ti bi sada filozofirao.
66
00:13:26,056 --> 00:13:30,102
Stephano, Bog mi je dao
odgovor. Čekaj ovdje.
67
00:14:02,927 --> 00:14:09,141
Dobar dan, Felice. - 'Jutro,
Salvatore. Što želiš od mene?
68
00:14:09,850 --> 00:14:16,023
Felice, uz poštovanje,
pitam te ovo pred svima.
69
00:14:16,398 --> 00:14:20,235
Hoćeš li biti kum mome sinu?
70
00:14:33,540 --> 00:14:37,211
Bit će mi ponos i čast.
71
00:15:05,364 --> 00:15:09,535
Od tog trenutka nastupio je mir.
72
00:15:14,415 --> 00:15:19,044
Kršten sam imenom Joseph
Bonanno, ali ljudima Castellamarea
73
00:15:19,336 --> 00:15:23,424
postao sam poznat
kao "golub mira".
74
00:15:28,262 --> 00:15:33,726
Bilo je proljeće kada je moj
otac krenuo u užas I. Svj. Rata.
75
00:15:39,648 --> 00:15:44,361
Peppino, znaš da jedan
Bonanno nikada ne plače.
76
00:15:44,653 --> 00:15:51,076
Sada si ti glava kuće.
Slušaj ujaka Stephana. Jasno?
77
00:15:51,285 --> 00:15:53,621
Da, tata.
78
00:16:02,713 --> 00:16:08,302
Izgledao mi je poput diva.
Tako visok i ponosan u uniformi.
79
00:16:08,677 --> 00:16:11,555
Bez imalo straha.
80
00:16:19,813 --> 00:16:24,151
Više nikada ga
neću vidjeti takvog.
81
00:16:31,909 --> 00:16:35,579
Obzirom da su u povijesti
često osvajani, žitelji Sicilije
82
00:16:35,871 --> 00:16:40,125
uložili su svu energiju i
talent u život preživljavanja.
83
00:16:40,376 --> 00:16:45,589
S vremenom, to je
postala naša tradicija.
84
00:16:49,593 --> 00:16:52,304
Živio Reynaldo!
85
00:16:52,513 --> 00:16:55,057
Živjela Sicilija!
86
00:16:55,391 --> 00:16:58,602
Zašto su Mauri došli na Siciliju?
87
00:16:58,894 --> 00:17:02,564
Onemogućeni pri utjecanju u
upravljanju vlastitom zemljom
88
00:17:02,856 --> 00:17:07,194
Sicilijanci su se okrenuli
obitelji. Svatko unutar obitelji
89
00:17:07,569 --> 00:17:12,157
bio je prijatelj. Svatko izvan
obitelji, bio je sumnjiv.
90
00:17:13,575 --> 00:17:17,913
Peppino, kada je Sicilijanac
natjeran da se bori
91
00:17:18,205 --> 00:17:23,002
za svoju čast, kako bi zaštitio
ženu, obitelj, prijatelja,
92
00:17:23,294 --> 00:17:26,755
mora se boriti žestoko, bez
straha. Do samog kraja,
93
00:17:27,131 --> 00:17:31,176
bez obzira na sve. U suprotnom
on nema časti. Nitko je i ništa.
94
00:17:31,468 --> 00:17:37,433
Ali upamti, trebaš se čuvati
nasilja, jer kad mu pribjegneš,
95
00:17:37,725 --> 00:17:41,812
moraš prihvatiti da možeš sam
postati meta istog nasilja.
96
00:17:42,396 --> 00:17:45,899
Pođimo. - U redu.
97
00:18:03,417 --> 00:18:06,295
Salvatore!
98
00:18:06,587 --> 00:18:09,673
Salvatore! Mój Bože...
99
00:18:15,763 --> 00:18:19,016
Uvedite ga unutra.
100
00:18:24,688 --> 00:18:30,235
Baš prije Božića,
moj otac se vratio s bojišta.
101
00:18:30,527 --> 00:18:34,865
Izgledao je blijedo poput duha.
102
00:18:41,956 --> 00:18:46,460
Sa svojih 11 godina nisam
znao što bih trebao osjećati.
103
00:18:55,886 --> 00:18:58,847
Gdje je Peppino?
104
00:18:59,390 --> 00:19:03,727
Bilo je to nešto užasno.
105
00:19:06,689 --> 00:19:10,985
Peppino, sine mój.
106
00:19:21,537 --> 00:19:25,541
Uvijek s ponosom nosi svoje ime.
107
00:19:27,126 --> 00:19:30,170
Hoću, tata.
108
00:20:02,286 --> 00:20:04,330
Majka mi je umrla 6 godina
nakon smrti oca.
109
00:20:04,330 --> 00:20:06,290
Majka mi je umrla 6 godina
nakon smrti oca.
110
00:20:07,082 --> 00:20:11,378
Bili su nerazdvojni i u smrti,
baš kao i za života.
111
00:20:11,921 --> 00:20:16,967
Imanje mog oca dodijeljeno
je mom ujaku Stephanu.
112
00:20:21,889 --> 00:20:26,310
Došlo je vrijeme da sam
odaberem svoj put.
113
00:20:26,894 --> 00:20:32,316
Odlaziš? Peppino, ovo je tvoj dom.
Tvoja obitelj je ovdje.
114
00:20:32,608 --> 00:20:36,779
Tvoji prijatelji. - Ovo će
uvijek biti mój dom, zar ne?
115
00:20:39,239 --> 00:20:43,410
Želim promjenu u životu,
nekakvo uzbuđenje.
116
00:20:43,953 --> 00:20:49,291
Biti poput Ricconia.
Postati nešto što ovdje ne mogu.
117
00:20:49,667 --> 00:20:55,631
Gdje ćeš ići? - Palermo.
- Što ćeš tamo raditi?
118
00:20:56,048 --> 00:21:02,888
Postati kapetan broda
i ploviti svijetom.
119
00:21:04,765 --> 00:21:08,769
Nećeš me valjda ostaviti ovdje?
Poći ću s tobom!
120
00:21:10,229 --> 00:21:20,197
Ovo je predavanje o čaroliji.
Christopher Columbo, Magellano,
121
00:21:20,489 --> 00:21:26,704
Cabotto, Vasco da Gamma.
Svi su oni bili čarobnjaci.
122
00:21:27,037 --> 00:21:34,003
Pa onda Odisej. Prvi mornar,
koji je odlaskom iz Troje
123
00:21:34,295 --> 00:21:38,757
iscrtao nepoznate vode našeg
vlastitog Mediteranskog mora.
124
00:21:39,341 --> 00:21:45,472
Zaustavio se na Siciliji.
Jest! U zemlji kiklopa.
125
00:21:45,764 --> 00:21:49,768
U Stromboliu. - Tako je.
126
00:21:53,939 --> 00:22:03,574
U zemlji skakavaca? - Tunisu.
- Izvrsno. Kako mu se zvao brod?
127
00:22:04,325 --> 00:22:15,753
Argo. - Tako je, kadete Bonanno.
Hoćete li i vi biti kao Odisej?
128
00:22:26,472 --> 00:22:30,935
Peter, ne mogu se koncentrirati
od brbljanja te debele svinje.
129
00:22:38,233 --> 00:22:41,028
Duce!
130
00:22:55,417 --> 00:22:58,295
Duce!
131
00:23:16,981 --> 00:23:20,109
Tako si lijepa.
132
00:23:20,651 --> 00:23:24,238
Mussolini!
133
00:23:28,117 --> 00:23:30,828
Duce!
134
00:23:39,587 --> 00:23:44,925
Prikladno je da prve riječi Duce
uputi hrabrim mladićima
135
00:23:45,259 --> 00:23:51,515
ove cijenjene akademije.
Što kažete, mladi ljudi Italije?
136
00:23:54,935 --> 00:24:01,442
Sutra ćete dobiti crne uniforme
umjesto uobičajenih bijelih.
137
00:24:02,151 --> 00:24:07,364
Očekuje se da ih s ponosom
nosite kao oznaku svoje odanosti
138
00:24:07,656 --> 00:24:10,993
novoj fašističkoj Italiji.
139
00:24:11,285 --> 00:24:15,331
Živjela Italija!
Živio Duce!
140
00:24:18,459 --> 00:24:23,964
Što želite od mene? - Da nam
budeš vođa. Nećemo sutra obući
141
00:24:24,340 --> 00:24:30,179
crne uniforme, ako ti tako kažeš.
- Želite da kažem da ne obučete
142
00:24:30,471 --> 00:24:37,686
crne fašističke uniforme,
već bijele? Lorenzo!
143
00:24:39,647 --> 00:24:44,485
Po čemu bi se onda razlikovao od
fašista koji žele da obučete crne?
144
00:24:46,695 --> 00:24:53,994
Sutra ću nositi bijelu uniformu,
a vi sami odlučite.
145
00:25:01,252 --> 00:25:04,213
Alessi? - Prisutan.
146
00:25:04,588 --> 00:25:08,050
Armenio? - Prisutan.
- Bianco? - Prisutan.
147
00:25:08,342 --> 00:25:11,804
Bonanno? - Prisutan.
148
00:25:12,054 --> 00:25:15,641
Cabaretta? - Samo trenutak.
149
00:25:17,685 --> 00:25:23,482
Kadete Bonanno,
pokazali ste nam svoju drskost.
150
00:25:25,526 --> 00:25:33,450
Neki to možda cijene kod mladog
časnika, ali sutra ćete se
151
00:25:33,784 --> 00:25:38,998
pokoriti mom naređenju i
obući Ducevu crnu uniformu.
152
00:25:39,248 --> 00:25:42,710
U suprotnom ćete biti
izbačeni s akademije.
153
00:25:43,127 --> 00:25:48,173
Cabaretta? - Prisutan.
- Farese? - Prisutan.
154
00:25:48,382 --> 00:25:50,968
Farina? - Prisutan.
155
00:25:51,260 --> 00:25:56,056
Alessi? - Prisutan.
- Armenio? - Prisutan.
156
00:25:56,307 --> 00:26:01,020
Bianco? - Prisutan.
- Bonanno?
157
00:26:04,398 --> 00:26:07,776
Joseph Bonanno?
158
00:26:26,128 --> 00:26:29,757
Joseph! Joseph Bonanno!
159
00:26:30,382 --> 00:26:36,096
Znaš kako se zovem? - Znam.
I on zna. Čovjek s novinama.
160
00:26:36,472 --> 00:26:40,142
On je iz tajne policije.
Čeka te već cijelo jutro.
161
00:26:40,351 --> 00:26:44,939
Hvala ti. Kako ti je ime? - Azia.
162
00:26:45,856 --> 00:26:51,070
Azia, trebam tvoju pomoć.
163
00:28:06,395 --> 00:28:09,815
Požurite! Hajde!
164
00:28:10,107 --> 00:28:12,943
Policija, otvaraj!
165
00:28:13,235 --> 00:28:16,989
Tog dana smo pobjegli
iz doma. Otišli bez plana.
166
00:28:17,281 --> 00:28:21,910
Znali smo samo don Ciccia,
časnog čovjeka u Palermu.
167
00:28:22,119 --> 00:28:25,289
Mój otac je o njemu
imao visoko mišljenje.
168
00:28:27,333 --> 00:28:33,547
Koje je boje patliđan?
- Crne, don Ciccio.
169
00:28:35,341 --> 00:28:39,553
Da, tako izgleda.
170
00:28:42,556 --> 00:28:47,436
Ipak, izgled zna zavarati. Zar ne?
171
00:28:50,564 --> 00:28:54,360
Izvoli. Rasjeci ga.
172
00:29:08,290 --> 00:29:18,175
Vidiš, patliđan je bijele boje.
Crna koža je samo privid.
173
00:29:23,138 --> 00:29:27,393
Baš kao i crna
uniforma, na primjer.
174
00:29:27,977 --> 00:29:34,441
Možda trebaš obući uniformu.
Ostati na akademiji.
175
00:29:34,733 --> 00:29:41,365
Mladić talentiran kao ti,
mogao bi stvoriti veliku karijeru.
176
00:29:42,074 --> 00:29:46,996
Naučen sam ponositi se svojim
podrijetlom. Vi kažete da je
177
00:29:47,329 --> 00:29:54,003
crna uniforma samo privid.
Oprostite mi, ali za mene je
178
00:29:55,421 --> 00:29:59,883
ona simbol ugnjetavanja.
179
00:30:02,261 --> 00:30:05,222
Sjednite.
180
00:30:10,728 --> 00:30:16,817
Mogu ti organizirati siguran
povratak u Castellamare.
181
00:30:17,943 --> 00:30:24,408
S dužnim poštovanjem, don Ciccio,
za mene tamo nema ničega.
182
00:30:24,700 --> 00:30:31,915
Samo grobovi mojih roditelja.
- Gdje bi onda htio ići?
183
00:30:32,833 --> 00:30:37,922
Možda u Tunis ili Marsej.
Ondje imam obitelj.
184
00:30:38,714 --> 00:30:45,387
Želiš li napustiti Siciliju,
zašto ne pođeš u novu zemlju?
185
00:30:46,263 --> 00:30:50,893
Negdje gdje tako ambiciozan
čovjek može ostvariti snove.
186
00:30:51,352 --> 00:31:01,403
Trebaš poći u Ameriku. - Ameriku?
- Tako je. - Tamo imam rođake.
187
00:31:01,820 --> 00:31:11,413
U redu. Moguće je doći u Ameriku.
Teško, ali moguće. Dogovoreno.
188
00:31:14,291 --> 00:31:25,135
Dužnik sam vam, don Ciccio.
- Nisi, sin si Salvatorea Bonanna.
189
00:31:30,766 --> 00:31:35,688
Preplovili smo Atlantik i
došli na Kubu. Od tamo,
190
00:31:35,980 --> 00:31:40,359
u društvu drugih ilegalnih
imigranata, prokrijumčareni smo
191
00:31:40,651 --> 00:31:44,321
u ribarskom čamcu u SAD.
192
00:32:16,270 --> 00:32:19,023
Ugasi motore.
193
00:32:20,482 --> 00:32:25,487
Prebaci platno preko sebe.
Brzo. Požurite. Budite tiho.
194
00:32:42,963 --> 00:32:49,803
Idemo! Ulazite u vodu. Koji vam
je vrag? Silazite s čamca.
195
00:32:50,721 --> 00:32:53,891
Hajde, skačite.
196
00:32:54,183 --> 00:32:57,311
Idemo. Požurite.
197
00:33:00,856 --> 00:33:06,195
Čekajte nas tamo na obali.
Vratit ćemo se po vas.
198
00:33:08,656 --> 00:33:15,955
Hajde. Što ti čekaš?
- Želim zapamtiti kako izgledaš.
199
00:33:16,121 --> 00:33:19,083
U slučaju da se zaboraviš
vratiti po nas.
200
00:33:19,375 --> 00:33:22,962
Da te mogu potražiti.
Požaliti se.
201
00:34:13,220 --> 00:34:18,225
Neće se vratiti!
Kažem ti da se neće vratiti.
202
00:34:24,440 --> 00:34:33,282
Možda smo pogriješili.
Trebali smo se vratiti u Siciliju.
203
00:34:34,742 --> 00:34:38,621
Dosta. Ostajemo.
204
00:34:40,080 --> 00:34:43,000
Dosta s oklijevanjem.
205
00:34:53,177 --> 00:34:57,222
Peppino, neće se vratiti.
206
00:35:00,267 --> 00:35:03,854
Umrijet ćemo. - Dosta!
207
00:35:04,146 --> 00:35:08,192
Što ako se ne vrati?
- Vratit će se. Kažem ti da hoće.
208
00:35:08,525 --> 00:35:12,112
Tiho... Slušajte.
209
00:35:13,739 --> 00:35:18,869
Vratio se! Ne mogu vjerovati!
Stvarno se vratio.
210
00:35:19,161 --> 00:35:22,790
Gledajte! Vratio se!
211
00:36:13,382 --> 00:36:18,387
Slijedeći vlak za New York?
- Sutra.
212
00:36:39,408 --> 00:36:45,914
U slučaju da se razdvojimo.
Broj mog ujaka Petera u Brooklynu.
213
00:36:46,832 --> 00:36:51,128
Nazovi ga bilo kada, jasno?
- Da, razumijem.
214
00:36:54,381 --> 00:37:00,387
Sada idem van naći taksi.
Čekaj 30 sekundi i dođi za mnom.
215
00:37:23,702 --> 00:37:28,666
Trebate taksi? Kamo?
- Do hotela...
216
00:37:28,999 --> 00:37:32,169
Ništa od toga večeras.
217
00:37:44,139 --> 00:37:47,393
Calvine, izgleda da smo
ulovili ilegalnog useljenika.
218
00:37:47,643 --> 00:37:50,354
Bonanno.
219
00:37:50,688 --> 00:37:53,148
On je digić.
220
00:37:53,565 --> 00:37:57,569
Definitivno je digić.
- Digić sa plavim očima.
221
00:38:02,992 --> 00:38:06,245
U redu. Uhvati onog drugog.
222
00:38:30,686 --> 00:38:35,774
Uhvatila me imigracijska policija.
Jedina nada mi je bila da
223
00:38:36,066 --> 00:38:40,362
moj rođak uspije kontaktirati
obitelj u New Yorku.
224
00:38:40,821 --> 00:38:45,868
Kurvini sinovi! Idite u dupe!
- Peter!
225
00:38:49,622 --> 00:38:53,250
Hvala Bogu da smo se opet našli,
rođače. - Nemoj mi samo reći
226
00:38:53,626 --> 00:38:57,713
da si zbog toga provalio u zatvor?
- Vraga. Uhvatili su me jučer.
227
00:38:58,631 --> 00:39:04,929
Učinio si kako sam ti rekao?
Nazvao si ujaka? - Naravno.
228
00:39:05,763 --> 00:39:12,436
I? - Rekao sam mu da te uhvatila
imigracijska i da si u zatvoru.
229
00:39:13,020 --> 00:39:17,566
Što je rekao? - Stalno je pitao
tko sam ja. Kada sam mu
230
00:39:17,816 --> 00:39:22,363
to rekao, nastavljao je s
pitanjima kao da mi ne vjeruje.
231
00:39:23,822 --> 00:39:27,034
Ne znam baš, Joe...
232
00:39:39,546 --> 00:39:42,216
Hej, ti!
233
00:39:43,550 --> 00:39:48,472
Da. Ti, Josephe.
Ideš pred sud.
234
00:39:50,391 --> 00:39:54,061
Da. I tvoj kompa također. Hajde!
235
00:39:55,854 --> 00:39:58,941
Požurite, nemam
čitav dan vremena.
236
00:40:03,988 --> 00:40:07,074
Ustanite.
237
00:40:25,968 --> 00:40:30,389
Naš spasitelj je stigao
u obliku Williea Morettia.
238
00:40:30,764 --> 00:40:35,019
Velikog i moćnog čovjeka u
New Yorku. - Slučaj broj 57-56.
239
00:40:35,311 --> 00:40:40,858
G. Bonanno. - Više godina
kasnije, hvalit će se kako je
240
00:40:41,150 --> 00:40:44,945
bio prvi u Americi koji je
upoznao Joea Bonanna.
241
00:40:45,154 --> 00:40:49,742
Nedopušten ulaz u zemlju.
Kako se izjašnjavate?
242
00:40:50,117 --> 00:40:54,830
Nije kriv. - Jamčevina je određena?
243
00:40:55,372 --> 00:41:04,006
Jest. Tisuću dolara za
svakog od njih. - U redu.
244
00:41:05,174 --> 00:41:09,178
Optuženi će biti oslobođeni.
Trebaju se pojaviti
245
00:41:09,553 --> 00:41:16,810
na saslušanju 15. rujna.
Ne pojave li se, gube jamčevinu.
246
00:41:17,186 --> 00:41:20,898
Jasno, odvjetniče? - Jest.
247
00:41:21,774 --> 00:41:24,568
Slijedeći slučaj.
248
00:41:24,777 --> 00:41:28,614
Willie će se pobrinuti za vas.
Peter, tvoja soba je tamo.
249
00:41:28,906 --> 00:41:33,744
Istuširaj se, odmori...
Ujutro krećemo u New York. - Hvala.
250
00:41:34,161 --> 00:41:38,082
Ne zaboravi, u rujnu se
moraš pojaviti ovdje na sudu.
251
00:41:40,834 --> 00:41:44,046
Vidimo se ujutro.
252
00:41:44,505 --> 00:41:48,217
Joe, tvoja soba je ovdje.
253
00:41:53,472 --> 00:41:59,645
Barbara će ti pomoći u
učenju engleskog. Uživaj.
254
00:42:16,537 --> 00:42:21,542
New York je bio zadivljujuć i
složen svijet tada, 1924. g.
255
00:42:21,917 --> 00:42:25,879
Ulice su preplavili useljenici
koji su čeznuli za domovinom.
256
00:42:26,171 --> 00:42:31,719
Stvarali su svoje male kvartove.
Mađari, Irci, Ukrajinci,
257
00:42:32,011 --> 00:42:38,559
Nijemci, Sicilijanci. Beskrajno
more stranaca, svaki u svojoj
258
00:42:38,851 --> 00:42:43,063
četvrti, zajedno privučeni
poznatim mirisima, glazbom,
259
00:42:43,355 --> 00:42:45,899
govorom domovine.
260
00:42:46,317 --> 00:42:50,195
Stigavši u New York, stanovao sam
u malom stanu kod mog ujaka
261
00:42:50,487 --> 00:42:53,991
Petera i njegove obitelji.
262
00:42:54,491 --> 00:42:57,494
Dobrodošao! - Hvala.
263
00:42:57,786 --> 00:43:01,582
18. siječanj. 1925.
Tvoj prvi rođendan u Americi.
264
00:43:01,790 --> 00:43:06,295
Neka ti ih Bog podari još
mnogo. Nek te sreća prati.
265
00:43:06,503 --> 00:43:10,925
Sretno u Americi. - Sretno!
266
00:43:12,134 --> 00:43:15,346
Hajde, zaželi želju.
267
00:43:32,237 --> 00:43:37,743
Pepe, ostani kod nas koliko
god želiš. Moja kuća je i tvoja.
268
00:43:49,713 --> 00:43:56,095
Vidiš li Antonia? On je rođak
tete Marie. Radi u Elektri.
269
00:43:56,387 --> 00:44:02,685
Dobra plaća. Zatim Lorenzo.
On radi u čistoći. Mete ulice.
270
00:44:02,977 --> 00:44:07,064
Dobar posao, dobra plaća.
Zatim Carlo DiBenedetto,
271
00:44:07,356 --> 00:44:12,695
sin ujne Silvie. On je zidar.
Svi imaju dobro plaćene poslove.
272
00:44:12,987 --> 00:44:17,324
Mogli bi šefovima reći
koju dobru riječ za tebe.
273
00:44:18,450 --> 00:44:22,788
A ja, nisam neki političar
niti veliki odvjetnik.
274
00:44:23,038 --> 00:44:27,042
Obični sam sicilijanski brijač.
Poštujem svoj posao.
275
00:44:27,334 --> 00:44:33,132
Daje mi krov nad glavom i puni
trbuhe. I za tebe ima posla.
276
00:44:33,632 --> 00:44:39,096
Na Siciliji sam pohađao
mornaričku akademiju.
277
00:44:39,430 --> 00:44:47,605
U New Yorku postoji Kings Point
mornarička akademija. Tamo idem.
278
00:44:48,230 --> 00:44:51,358
Učini kako misliš,
ja ću biti zadovoljan.
279
00:44:51,650 --> 00:44:58,782
Zdravo, mladiću. - To je
Marcellino. - Želiš li loptu?
280
00:44:59,199 --> 00:45:04,455
Što je rekao? - Ova djeca.
Žure se postati Amerikanci.
281
00:45:09,793 --> 00:45:15,424
Pogledaj se, s tim plavim očima.
Da mi nisi nećak, kunem se,
282
00:45:15,716 --> 00:45:18,844
mislio bih da si Amerikanac.
283
00:45:19,303 --> 00:45:25,267
Da. Ali, pogledaj. Iza plavih
očiju kuca srce Sicilijanca.
284
00:45:26,685 --> 00:45:29,605
Ti i jesi Sicilijanac.
285
00:46:02,471 --> 00:46:07,101
Ali, svi dokumenti su na
talijanskom. Ovo jest talijanski?
286
00:46:07,476 --> 00:46:13,983
Jest. Mornarička akademija
na Siciliji je jedna od vodećih
287
00:46:14,358 --> 00:46:21,323
u Italiji. - Moguće, g. Bonanno.
Nemam razloga sumnjati u to.
288
00:46:21,615 --> 00:46:27,079
Ipak, ne znam kako da se u
to uvjerim. - Ako provjerite...
289
00:46:27,454 --> 00:46:32,585
Tu je i pitanje državljanstva.
Akademija prima strane studente,
290
00:46:32,876 --> 00:46:37,673
ali imat ćete problema uklopiti
se. Možda nakon što budete
291
00:46:38,048 --> 00:46:44,054
u Americi duže. Možda vas
onda primimo na Kings Point.
292
00:46:45,764 --> 00:46:49,727
Sretno, g. Bonanno.
293
00:47:02,156 --> 00:47:06,285
Ujak Peter je pokušao
od mene napraviti brijača.
294
00:47:37,816 --> 00:47:41,028
Ali, ja nisam rođen za brijača.
295
00:48:40,838 --> 00:48:44,508
Neke druge sile su
se odlučile umiješati.
296
00:48:57,479 --> 00:49:01,942
Dobra večer, g. Bonanno.
Kako ste?
297
00:49:03,027 --> 00:49:10,451
Joseph Bonanno? - Ja sam.
298
00:49:12,703 --> 00:49:18,042
Zar me ne prepoznaješ?
Ja sam Giovanni Romano!
299
00:49:18,250 --> 00:49:21,295
Kao djeca smo se
igrali u Castallamareu.
300
00:49:21,587 --> 00:49:24,548
Naravno da te se sjećam.
301
00:49:24,798 --> 00:49:29,553
Ovo je mój partner, Gaspar
DiGregorio. Pridružit će nam se.
302
00:49:31,221 --> 00:49:36,936
Sam si? Gdje je tvoj rođak Peter?
- Otišao je ujaku u Buffalo.
303
00:49:37,937 --> 00:49:41,857
Probaj naših ruku djelo.
304
00:49:42,399 --> 00:49:47,571
Popij, to nam je najbolji
proizvod. Reci što misliš.
305
00:49:53,369 --> 00:49:57,706
Strašno jako! - Jest!
306
00:50:00,960 --> 00:50:06,674
Dakle, radite viski? - Pomalo.
Posjedujemo nekoliko pecara
307
00:50:06,966 --> 00:50:11,762
u susjedstvu, ali imamo veće
planove. Zar ne, Gasparino?
308
00:50:11,971 --> 00:50:17,434
Naravno. - Tvoj mi je ujak rekao
da želiš u školu za pomorce.
309
00:50:17,685 --> 00:50:20,896
Kings Point. - Da, baš to.
310
00:50:23,899 --> 00:50:27,152
To je propalo.
311
00:50:28,153 --> 00:50:34,493
Zašto? - Mislim da ne žele imati
Sicilijance, osim kao radnike.
312
00:50:35,911 --> 00:50:41,750
Nije ih briga ima li netko
talenta. - Žao mi je, Joe.
313
00:50:42,042 --> 00:50:45,963
Ali, shvati da je Amerika
puna talentiranih ljudi.
314
00:50:46,255 --> 00:50:51,260
Puca po šavovima od njih.
Židovi, Armenijci, Rusi...
315
00:50:52,344 --> 00:50:57,266
Čak i Napolitanci. - Deset ljudi
na jedan posao. Od neurokirurga
316
00:50:57,516 --> 00:51:02,396
do smetlara. - Svakog dana
brodom stižu novi ljudi. - Istina.
317
00:51:03,897 --> 00:51:07,985
U Americi su ti potrebne veze.
Udruži se s pravim ljudima
318
00:51:08,193 --> 00:51:11,989
i uskoro ćeš dobro zarađivati.
319
00:51:14,783 --> 00:51:18,746
Dobra večer, g. Digregorio.
- Pridruži se struji i
320
00:51:18,996 --> 00:51:21,498
napredovat ćeš.
321
00:51:21,874 --> 00:51:24,877
Shvatio sam, g. Digregorio.
322
00:51:27,129 --> 00:51:31,216
Hvala vam, još jednom.
323
00:51:36,430 --> 00:51:41,393
Krijumčarenje alkohola je izgleda
unosno. - Svijet je žedan, Joe.
324
00:51:41,977 --> 00:51:45,522
Živio. - Živio.
325
00:51:45,731 --> 00:51:49,485
Nisam bio iznenađen što su Gaspar
i Giovanni krijumčari alkohola.
326
00:51:49,777 --> 00:51:53,238
Jer, u to vrijeme u Wiliamsburgu
su postojale 2 do 3 destilerije
327
00:51:53,530 --> 00:51:58,160
po kvartu. To je bio glavni grad
kućnih destilerija u svijetu.
328
00:51:58,494 --> 00:52:03,916
Hvala na gostoprimstvu. Lijepo
te je bilo opet vidjeti, Giovani.
329
00:52:06,001 --> 00:52:08,921
Hvala tebi.
330
00:52:09,213 --> 00:52:12,841
Bilo mi je drago, Gaspare.
- Ciao.
331
00:52:13,133 --> 00:52:17,137
Sretan sam što vam dobro ide.
- Hvala. Puno ti hvala.
332
00:52:18,347 --> 00:52:22,810
Hvala g. Bonanno.
Pozdravite ujaka Petera.
333
00:52:24,895 --> 00:52:28,023
Dat ćemo mu 10 minuta.
334
00:52:28,315 --> 00:52:33,028
Kada stigne do ulice Union,
krenut ćemo za njim.
335
00:52:46,917 --> 00:52:49,712
Peppino!
336
00:52:50,087 --> 00:52:53,799
Dođi, povesti ćemo te.
- Ne treba, blizu stanujem.
337
00:52:54,550 --> 00:52:58,262
Hajde, moramo popričati.
338
00:53:16,488 --> 00:53:23,078
Nudite mi partnerstvo u poslu
koji donosi veliku zaradu?
339
00:53:24,371 --> 00:53:27,708
Samo tako? - Da.
340
00:53:28,208 --> 00:53:32,880
Oprosti mi, Giovani, ali ne
razumijem. - Što trebaš razumjeti?
341
00:53:33,255 --> 00:53:38,010
Trebamo poduzetnog mladića koji
će nam pomoći u širenju posla.
342
00:53:38,344 --> 00:53:43,724
Nemam novaca. - Mi ćemo ti posuditi
i vraćat ćeš nam svakoga tjedna.
343
00:53:43,974 --> 00:53:49,313
Malo po malo. Za 6 mjeseci
sve ćeš otplatiti. - Samo tako?
344
00:53:49,563 --> 00:53:52,650
Samo tako.
345
00:53:53,359 --> 00:53:57,363
Giovani, u čemu je stvar?
346
00:53:58,197 --> 00:54:05,913
Uredu. Ti si Joseph Bonanno.
Sin Salvatorea Bonanna, čovjeka
347
00:54:06,288 --> 00:54:11,418
od poštovanja. Najbliži si rođak
Stephena Magaddina, našega kuma.
348
00:54:11,669 --> 00:54:16,590
Tko sam ja? Nitko.
A tko je on? Isto nitko.
349
00:54:17,258 --> 00:54:23,305
Krijumčarenje je konkurentan posao
Svašta se događa. Razumiješ?
350
00:54:23,889 --> 00:54:31,563
Slušaj, Joe. Razlog je dublji. Ime
Bonanno znači nešto. Vjeruj mi.
351
00:54:33,941 --> 00:54:41,031
Peppino, odluka je tvoja.
Ako želiš raditi u brijačnici ili
352
00:54:41,323 --> 00:54:47,371
u rođakovoj pekari, tvoja stvar.
Što god odlučiš, ja to poštujem.
353
00:54:47,788 --> 00:54:56,589
Ali jednu stvar sam naučio u
Americi. Novac otvara sva vrata.
354
00:54:59,133 --> 00:55:04,972
Političari su zabranili točenje
alkohola. Hvala Bogu zbog toga,
355
00:55:05,264 --> 00:55:10,728
jer je time nama glupim digićima
dao šansu za probitak.
356
00:55:11,729 --> 00:55:16,942
Nisam budala, Pepinno,
samo koristim priliku.
357
00:55:33,042 --> 00:55:35,920
Što kažeš?
358
00:55:36,420 --> 00:55:39,298
Pepinno?
359
00:55:39,798 --> 00:55:45,346
Da te odbacim do
Ujakove kuće, ili...
360
00:55:46,388 --> 00:55:52,811
ideš sa nama preko rijeke da
proslavimo novo partnerstvo?
361
00:55:57,399 --> 00:56:01,570
Možda da krenemo
preko mosta.
362
00:56:03,113 --> 00:56:06,450
Sviđa mi se pogled.
363
00:56:19,838 --> 00:56:26,011
Joe, možeš li se naviknuti na ovo?
- Dobrodošli u hotel Pierre.
364
00:56:26,637 --> 00:56:29,515
Dajte nam najbolji stol.
365
00:56:30,140 --> 00:56:33,852
Ovuda, gospodo. - Što s policijom?
- Ne brini za murju.
366
00:56:34,186 --> 00:56:37,481
U Brooklinu ima više
destilerija nego štakora.
367
00:56:49,243 --> 00:56:56,333
Konkurencija je naš problem.
368
00:57:12,099 --> 00:57:20,691
Destilerija je bila malen posao. U
susjedstvu, je većina proizvodila
369
00:57:21,775 --> 00:57:28,866
alkohol u bačvama, na način kako
smo mi Sicilijanci, radili vino.
370
00:57:37,625 --> 00:57:41,587
Naša destilerija je bila na
prvom katu tvorničke zgrade.
371
00:57:41,921 --> 00:57:45,716
Preko puta ulice, Gasparov brat
je imao praonicu rublja.
372
00:57:46,008 --> 00:57:49,428
Njegovim kamionima
prevozili smo naš viski.
373
00:57:49,720 --> 00:57:53,849
Destilerija je tunelom bila
povezana sa garažom.
374
00:58:29,426 --> 00:58:33,013
Ja ću otvoriti. - Hvala.
375
00:58:41,605 --> 00:58:44,817
Kada sam prvi puta ušao u posao
s krijumčarenjem alkohola,
376
00:58:45,109 --> 00:58:48,779
pomislio sam da su mi se snovi
ostvarili. Iako je bio nezakonit,
377
00:58:49,071 --> 00:58:53,284
nisam to smatrao nečim lošim.
Kao da su svi bili u tom poslu.
378
00:58:53,575 --> 00:58:57,329
Zarade su bile ogromne.
Ustvari, bilo je zabavno.
379
00:58:57,621 --> 00:59:00,833
Osobito za tako mladog čovjeka.
380
00:59:03,711 --> 00:59:07,089
Kako se kaže?
- Hvala, rođače.
381
00:59:21,103 --> 00:59:23,814
Hvala.
382
00:59:24,106 --> 00:59:27,067
Dobar dan, prijatelji.
383
00:59:27,359 --> 00:59:30,904
Jeste li čuli za sinoćnje racije?
- Kakve racije?
384
00:59:31,238 --> 00:59:37,911
U Baybridgeu. Pajkani su
napravili raciju na točionice.
385
00:59:38,412 --> 00:59:43,000
Upali su kao sumanuti
i sve ih pozatvarali.
386
00:59:43,292 --> 00:59:47,212
Luigi je bio tamo. Kaže da je
bilo gadno. - Očito je netko
387
00:59:47,504 --> 00:59:51,425
zaboravio poslati mito.
Znaš kakvi su policajci
388
00:59:51,634 --> 00:59:54,470
kada im ne stigne pošta.
389
00:59:54,970 --> 01:00:03,395
Što je to? - Hrana.
Koji je tebi vrag?
390
01:00:12,821 --> 01:00:18,369
Ovo je hrana. Canoli. - Giovanni!
Te točionice u Baybridgeu.
391
01:00:18,577 --> 01:00:21,538
Tko ih je opskrbljivao viskijem?
392
01:00:22,331 --> 01:00:26,418
Što? - Tko im je dostavljao viski?
- Židovi iz Bronxa, mislim.
393
01:00:26,710 --> 01:00:30,881
Kako se zove taj tip?
- Dutch Schultz. - Tako je.
394
01:00:31,173 --> 01:00:35,344
Njegovi ljudi. - Znaš li lokaciju
točionica gdje je murja
395
01:00:35,552 --> 01:00:39,473
napravila racije? - Naravno.
396
01:00:44,436 --> 01:00:50,192
Pođimo u jutarnju vožnju.
- Baš sam kupio canole.
397
01:00:50,484 --> 01:00:53,821
Uzmi ih sa sobom.
Ima mjesta u autu.
398
01:01:01,704 --> 01:01:07,418
Tko je vlasnik zgrade? - Jedan
od braće Dipolo. Frank ili Tony.
399
01:01:07,710 --> 01:01:11,672
Frank. - Posjeduju mnogo
zgrada ovdje u Baybridgeu.
400
01:01:12,089 --> 01:01:16,010
Što? - Samo razmišljam.
401
01:01:25,644 --> 01:01:32,192
Potpuno sam osiromašena. Da i
želim ponovno otvoriti, ne mogu.
402
01:01:32,401 --> 01:01:36,030
A i ne želim. Ti ušljivi
korumpirani murjaci bi trebali
403
01:01:36,322 --> 01:01:41,285
pocrkati s erekcijom. Znam,
čudi vas moja odjeća.
404
01:01:41,577 --> 01:01:46,040
Nosim svilu. Cipele su mi iz
Pariza. Mislite, ova stara koka
405
01:01:46,332 --> 01:01:50,794
je puna love. Vraga!
Ta odjeća je sve što imam.
406
01:01:51,837 --> 01:01:57,676
Ovo je nekoć bilo otmjeno mjesto.
Dolazili su ugledni ljudi.
407
01:01:58,052 --> 01:02:01,639
A pogledajte sada, rasulo!
408
01:02:03,432 --> 01:02:07,895
Niste imali sreće,
premda ne vašom krivicom.
409
01:02:08,187 --> 01:02:11,899
Započnite ponovo. - Čime?
Rekla sam vam da sam bez novca.
410
01:02:12,399 --> 01:02:16,695
Postoje neke lokacije u kvartu
prikladne za vaš posao.
411
01:02:16,987 --> 01:02:27,790
Naši prijatelji, DiPoli će se
pobrinuti da sve bude u redu.
412
01:02:29,375 --> 01:02:34,421
Ljudi ovamo dolaze kako bi se
napili. Kako ću kupovati cugu?
413
01:02:34,713 --> 01:02:39,009
Nudim vam pogodbu.
Dat ću vam viski na kredit.
414
01:02:39,301 --> 01:02:43,138
Otvorite posao i robu nabavljajte
od mene. - Rukovat ćemo se?
415
01:02:43,430 --> 01:02:51,021
Ne. Dat ćete mi svoju riječ.
- Samo tako? - Samo tako.
416
01:02:53,023 --> 01:02:56,944
Ne znam odakle ste došli,
g. Bonanno, niti me briga.
417
01:02:57,236 --> 01:03:01,615
Iako sam mislila da su ljudi
poput vas odavno izumrli.
418
01:03:01,907 --> 01:03:07,079
Poslovni sam čovjek. Zaradit
ćemo, platit ćete mi viski
419
01:03:07,371 --> 01:03:11,792
koji vam prodajem i tko zna,
možda zaposlim nekog kod vas.
420
01:03:19,967 --> 01:03:28,017
Recite svojim prijateljima za
mene. Neka me potraže. U redu?
421
01:03:32,896 --> 01:03:39,445
U redu, g. Bonanno.
Nećete požaliti.
422
01:03:40,904 --> 01:03:40,946
Uspjeh zahvaljujem tome što
sam na vrijeme uočavao priliku.
423
01:03:40,946 --> 01:03:45,326
Uspjeh zahvaljujem tome što
sam na vrijeme uočavao priliku.
424
01:03:45,659 --> 01:03:49,455
Im bih čuo da su
murjaci zatvorili točionicu,
425
01:03:49,705 --> 01:03:54,209
pojavio bih se nudeći kredit i
novu lokaciju za posao, ako treba.
426
01:03:54,460 --> 01:03:57,963
Mój teritorij i utjecaji
su se širili.
427
01:03:58,255 --> 01:04:01,800
Tada sam mislio da to
nikada neće prestati.
428
01:04:02,092 --> 01:04:05,679
Brzo se vrati! Imamo novu
pošiljku za gđicu C. U Baybridgeu.
429
01:04:05,930 --> 01:04:09,308
Treba je dostaviti večeras.
- U redu.
430
01:04:10,184 --> 01:04:13,437
Peppino, baš na vrijeme.
431
01:04:19,526 --> 01:04:23,238
Joe, želim da upoznaš
našeg partnera iz sjene.
432
01:04:23,572 --> 01:04:28,369
Bill, ovo je Joe.
On je član Obitelji.
433
01:04:29,244 --> 01:04:32,498
Imate nešto za mene?
434
01:04:38,629 --> 01:04:43,926
Jedan savjet, Joe. Želiš li
proizvoditi viski, nema problema.
435
01:04:44,927 --> 01:04:48,555
Nađem li te s oružjem,
uhitit ću te.
436
01:04:48,806 --> 01:04:53,310
Poslati te tamo odakle
si došao. Jasno?
437
01:04:54,103 --> 01:04:58,732
Uzmi to sa sobom.
- Hoću li oslijepiti od toga?
438
01:04:59,024 --> 01:05:02,403
To je pravi kanadski viski.
439
01:05:05,447 --> 01:05:11,203
Zapamti, Bonanno, bez oružja
i nećeš imati problema.
440
01:05:11,912 --> 01:05:16,584
Shvatio sam da u Americi
novac predstavlja božanstvo.
441
01:05:19,920 --> 01:05:23,173
Novac je omogućavao moć.
442
01:05:24,008 --> 01:05:29,054
Kao što sam rekao,
murjaci će raditi za nas.
443
01:05:36,353 --> 01:05:39,523
Ima jedna stara
sicilijanska izreka.
444
01:05:39,815 --> 01:05:43,819
Postavi prosjaka na konja
i odjahat će ravno u pakao.
445
01:05:44,695 --> 01:05:48,741
Tri su sata ujutro. Idite kući.
Dostava je ujutro.
446
01:05:51,410 --> 01:05:56,957
Znaš, kako je posao krenuo,
morat ćemo otvoriti novu pecaru.
447
01:05:57,249 --> 01:06:03,380
Možda proširimo ovu koju imamo.
- Možda. Idemo do Giovannia?
448
01:06:03,631 --> 01:06:05,925
U redu.
449
01:06:24,860 --> 01:06:28,739
Halo? Da.
450
01:06:29,406 --> 01:06:33,243
Što? Još nije došao?
451
01:06:35,371 --> 01:06:37,706
Samo malo.
452
01:06:38,248 --> 01:06:41,627
Kako je prošlo s Rothmanom?
453
01:06:41,919 --> 01:06:46,840
Još nam je dužan par tjedana.
Mislim da se igra s nama.
454
01:06:47,049 --> 01:06:50,177
Ima problema u zadnje vrijeme.
Žena ga je ostavila.
455
01:06:50,344 --> 01:06:52,721
Uzela je djecu.
456
01:06:53,097 --> 01:06:57,059
Dat ćemo mu još malo vremena.
Neka opet stane na noge.
457
01:06:57,351 --> 01:07:02,022
Joe, premeka si srca.
- Što dobivamo ako mu
458
01:07:02,398 --> 01:07:06,652
još pogoršamo stanje? Gaspare,
budi strpljiv. Tako je ispravno.
459
01:07:08,279 --> 01:07:13,450
Idemo po Giovannia. Ako mu
ne pomognemo, radit će cijelu noć.
460
01:07:16,912 --> 01:07:22,084
Smirite se. Sigurno će stići
večeras. Dajem vam riječ. Dobro?
461
01:07:27,715 --> 01:07:30,718
Ugasi je. - Ah, da.
462
01:07:41,729 --> 01:07:44,523
Giovanni!
463
01:07:59,413 --> 01:08:02,541
Ne izlazi mi iz glave.
464
01:08:03,667 --> 01:08:10,966
Giovannievo lice.
Koža kao da se ljuštila s njega.
465
01:08:14,261 --> 01:08:18,599
Isuse, Joe...
A tek njegove oči.
466
01:08:19,016 --> 01:08:22,394
Trebao si mu vidjeti oči.
467
01:08:27,107 --> 01:08:31,946
Budi hrabar.
468
01:08:46,335 --> 01:08:55,261
Pažnja, molim. Po prvi puta,
kao muž i žena, gospodin i gospođa
469
01:08:55,636 --> 01:08:58,472
Carlo Del Vecchio.
470
01:09:19,702 --> 01:09:23,580
Pridružimo se sretnom paru.
471
01:09:39,930 --> 01:09:46,520
Želiš da kasnije odemo nekamo?
Sami? - Peppino. On je ovdje.
472
01:09:55,988 --> 01:09:58,324
Joe...
473
01:10:04,371 --> 01:10:09,001
Cijelog života slušao sam
priče o Salvatoreu Maranzanu.
474
01:10:09,251 --> 01:10:12,922
Uglednom i časnom čovjeku
iz Castellamarea, koji se uz
475
01:10:13,130 --> 01:10:18,052
mog oca borio protiv Buccellatosa.
Obrazovan, aristokrat,
476
01:10:18,344 --> 01:10:22,806
čovjek koji je govorio tri jezika,
žestoki antifašist.
477
01:10:23,015 --> 01:10:26,644
Poput mene,
pobjegao je u New York.
478
01:10:26,977 --> 01:10:34,944
Želim vam puno djece. - Hvala.
Učinili ste mi veliku čast.
479
01:10:54,755 --> 01:10:57,758
Bože.
480
01:11:00,552 --> 01:11:04,390
Isti si kao tvoj otac.
481
01:11:11,897 --> 01:11:15,567
Isprati me.
482
01:11:18,529 --> 01:11:22,074
Tko je taj starac, koji je
Joeu važniji od mene?
483
01:11:22,366 --> 01:11:26,036
On je jedan od najmoćnijih
Castellmaresa u Brooklynu.
484
01:11:26,245 --> 01:11:30,165
Kada on nešto smisli, desetorica
odmah skaču i pitaju kad i gdje.
485
01:11:30,499 --> 01:11:34,461
Meni izgleda kao neki
brko s druge strane grada.
486
01:11:35,421 --> 01:11:40,634
Camille, učini mi uslugu.
Ne trudi se biti glupa.
487
01:11:42,845 --> 01:11:45,764
Pomozi mi.
488
01:11:46,056 --> 01:11:49,602
Po dolasku u New York,
obitelj Castellamare poželjela
489
01:11:49,893 --> 01:11:53,439
mu je dobrodošlicu. Jedna
od pet tih obitelji doselila se
490
01:11:53,647 --> 01:11:57,484
na Manhattan i Brooklyn.
491
01:11:57,776 --> 01:12:04,241
Voliš vesterne? Američke filmove?
- Da, don Turridru.
492
01:12:05,451 --> 01:12:09,121
Dobro. Javit ću ti se.
493
01:12:22,176 --> 01:12:25,220
Zdravo, ljepotice.
494
01:12:33,896 --> 01:12:39,234
Vidjela sam te kako plešeš
s prijateljicom. Dobro plešeš.
495
01:12:39,526 --> 01:12:43,155
Hvala. Možda bi jednom
i mi mogli zaplesati?
496
01:12:45,491 --> 01:12:49,161
Vrlo rado.
497
01:12:55,251 --> 01:12:58,045
Dakle?
498
01:12:58,545 --> 01:13:02,675
Tko je ta djevojka? - Koja?
- Djevojka s predivnim očima.
499
01:13:02,925 --> 01:13:06,512
Sve djevojke imaju lijepe oči.
500
01:13:07,012 --> 01:13:11,392
U redu. To je Fanny Labruzzo.
- Fanny...
501
01:13:11,767 --> 01:13:15,896
Don Juane, zaboravi je.
Otac joj je stara škola.
502
01:13:16,188 --> 01:13:19,358
Nađe li te kako se motaš
oko nje, odrezat će ti jaja.
503
01:13:19,608 --> 01:13:22,486
Napravit će njoke od njih.
504
01:14:33,098 --> 01:14:36,310
Joe! Gdje si bio, dovraga?
Posvuda smo te tražili.
505
01:14:36,602 --> 01:14:39,772
Moramo ići! - Moramo?
- Da. Pođimo, Peppino!
506
01:14:41,857 --> 01:14:45,027
Peppino, baš lijepo od tebe.
Nisi trebao.
507
01:14:45,235 --> 01:14:48,197
Uđi, dat ću ti poljubac.
508
01:14:48,489 --> 01:14:52,076
To je tako važno? - Idemo.
Maranzano te želi odmah vidjeti.
509
01:14:53,160 --> 01:14:55,996
Tko je to bio?
510
01:14:59,416 --> 01:15:03,295
Samo u filmovima.
511
01:15:11,679 --> 01:15:15,099
Ovo je dobar film. - Jest.
512
01:15:17,434 --> 01:15:21,939
Čuo sam da ti je posao
dobro išao, prije požara.
513
01:15:22,147 --> 01:15:27,111
Da si se širio na Baybridge.
- Imao sam sreće, don Turridru.
514
01:15:27,486 --> 01:15:31,198
Amerika je dobro mjesto
za zaradu. Možda predobro.
515
01:15:34,118 --> 01:15:40,666
Imam pecare posvuda u Brooklynu.
Od Pennsylvanie do New Yorka.
516
01:15:40,958 --> 01:15:46,672
Problem je što sam izgubio veze.
Moram se oslanjati na druge
517
01:15:47,339 --> 01:15:52,803
koji možda ne razmišljaju
poput mene. Zato bih htio da
518
01:15:53,053 --> 01:16:00,644
mi se pridružiš. Tako ambiciozan
i pametan momak je rijetkost.
519
01:16:02,563 --> 01:16:06,025
Popričajmo o tome.
520
01:16:09,028 --> 01:16:12,906
Kada me Maranzano pozvao da mu
se pridružim, odmah sam prihvatio.
521
01:16:14,074 --> 01:16:19,288
Sve ovo pripada Maranzanu? - To
je samo jedno od naših skladišta.
522
01:16:19,580 --> 01:16:22,333
Bastiano!
523
01:16:24,251 --> 01:16:28,631
Buster Domingo, pozdravi
Joea Bonanna. - Drago mi je.
524
01:16:29,006 --> 01:16:32,301
Zovi me Peppino.
- Peppino. U redu.
525
01:16:34,845 --> 01:16:38,098
Dođi, Joe. Vincent!
526
01:16:41,101 --> 01:16:45,397
Vincent Danna. Zovemo ga Doktor.
On je naš liječnik kada zatreba.
527
01:16:45,606 --> 01:16:48,317
Upoznaj Joea Bonanna.
- Drago mi je.
528
01:16:48,567 --> 01:16:51,403
Charlie, spusti to.
529
01:16:51,695 --> 01:16:56,533
Charlie DiBenedetto, upoznaj
Joea Bonanna. - Drago mi je, Joe.
530
01:16:56,825 --> 01:17:01,413
Dobrodošao. - Hvala.
Mislim da ovu propalicu već znaš.
531
01:17:02,289 --> 01:17:05,376
Gaspar!
532
01:17:07,294 --> 01:17:11,590
Dakle, g. Stabile. Kakav je plan
za večeras? - Krwćemo u sumrak.
533
01:17:11,882 --> 01:17:15,302
Ti, Buster i DiBenedetto idete
sa Doktorom. Joe i ja idemo
534
01:17:15,511 --> 01:17:18,973
do Pittsburgha. Braća Fabiani
će obraditi Manhattan.
535
01:17:19,223 --> 01:17:23,102
Vi ćete nam se pridružiti
kasnije. Hajde, posao čeka.
536
01:17:23,352 --> 01:17:26,313
Peppino, vidimo se kasnije.
- Joe, dođi. Imam nešto za tebe.
537
01:17:37,491 --> 01:17:41,912
Ovo je Smith 38. Lak i opak.
Nikada te neće iznevjeriti.
538
01:17:42,788 --> 01:17:46,250
Zaš se koristiti njime, zar ne?
- Naravno, ali...
539
01:17:47,126 --> 01:17:51,088
Svijet baš i nije pun
dobrih ljudi, Joe.
540
01:17:51,380 --> 01:17:56,260
Bolje da ga imaš uz sebe,
za svaki slučaj. Hajde.
541
01:18:15,613 --> 01:18:20,409
Cijela prošlost pripremala me
da postanem čovjek od poštovanja.
542
01:18:20,701 --> 01:18:25,164
Uz pomoć Marenzana, nadao
sam se ispuniti svoju sudbinu.
543
01:18:49,188 --> 01:18:52,316
Ne mrdaj.
544
01:18:56,362 --> 01:19:00,616
Postaje ozbiljno. To je već
drugi kamion ovaj tjedan
545
01:19:00,908 --> 01:19:07,706
koji smo izgubili. - Tko to radi?
Irci? Onaj Židov, Schultz?
546
01:19:07,957 --> 01:19:13,087
S poštovanjem, don Turridru,
Sicilijanci su iza toga.
547
01:19:13,837 --> 01:19:19,593
Navodno se radi o nekom Lapaglii.
On radi za Lucky Luciana.
548
01:19:20,719 --> 01:19:24,181
Luciano. On je jedan od
šefova obitelji Masseria.
549
01:19:24,515 --> 01:19:31,981
Masseria? Kujin sin.
On je obično smeće!
550
01:19:33,399 --> 01:19:37,653
Ako me jednom pokradeš, imao si
sreće. Dvaput, mora da si glup.
551
01:19:40,197 --> 01:19:45,202
Povedi Bustera i Gaspara.
Popričajte s Lapagliom.
552
01:19:46,620 --> 01:19:50,082
Natjerajte ga da vam otkrije
gdje se kamioni nalaze.
553
01:19:50,416 --> 01:19:53,669
Vratite ono što nam pripada.
554
01:19:55,796 --> 01:20:01,552
Peppino, budi oprezan.
555
01:20:09,018 --> 01:20:12,438
Morali smo zaštititi ono što je
bilo naše i kada je bilo potrebno
556
01:20:12,730 --> 01:20:16,066
obavio bih poslić za Maranzana
gdje je trebala uporaba sile.
557
01:20:17,443 --> 01:20:20,696
Svakog četvrtka uvečer je
kod svoje irske ljubavnice.
558
01:20:20,988 --> 01:20:24,283
Odlazi u osam te pješice kreće
do željezničke postaje Carnasey.
559
01:20:24,575 --> 01:20:27,870
Vozi se tri stanice do kuće gdje
ga čeka ženica s večerom.
560
01:20:28,078 --> 01:20:30,623
Pravi obiteljski čovjek? - Da.
561
01:20:34,043 --> 01:20:36,962
Točno na vrijeme.
562
01:20:45,346 --> 01:20:47,681
To?
563
01:21:13,457 --> 01:21:19,296
Gdje su, dovraga, kamioni?
- Ne znam o čemu pričaš.
564
01:21:26,887 --> 01:21:31,475
Samo polako, prijatelju.
Sve je u redu.
565
01:21:34,895 --> 01:21:39,316
Biraj. Možeš reći meni ili njemu.
566
01:21:46,865 --> 01:21:50,244
Bolje da njemu kažeš.
567
01:22:08,846 --> 01:22:11,932
U redu...
568
01:22:15,436 --> 01:22:20,399
Kamioni su u štaglju, dolje
kod Hunt's Pointa. Kunem se!
569
01:24:05,963 --> 01:24:14,305
{C:$0000FF}{y:ib} uredio
{C:$FF0000}{y:b} drdamjan
570
01:24:15,472 --> 01:24:20,227
Bio sam u Americi samo kratko
vrijeme, a već sam u dvadesetima
571
01:24:20,894 --> 01:24:27,276
vozio sportski auto,
imao nova odijela i cipele.
572
01:24:28,527 --> 01:24:31,989
Dobro sam zarađivao. Uselio
sam se u novi stan. Imao sam
573
01:24:32,281 --> 01:24:36,076
Maranzana i Fanny uz sebe.
Bila su to divna vremena.
574
01:24:36,285 --> 01:24:39,121
Ipak, nešto je nedostajalo.
575
01:24:39,413 --> 01:24:43,375
Još uvijek nisam bio član
obitelji Castellamarese.
576
01:24:51,383 --> 01:24:55,721
FILM JE TEMELJEN NA STVARNIM
DOGAĐAJIMA I OSOBAMA.
577
01:24:56,096 --> 01:24:59,725
NEKI ELEMENTI SU IZMIŠLJENI
RADI VEĆE ZANIMLJIVOSTI.
48859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.