All language subtitles for SubtitleTools.com Bonanno_ The Youngest Godfather - Part1 (1999)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 25.000 2 00:00:15,474 --> 00:00:20,437 BONANNO KRALJ MAFIJE I 3 00:00:22,606 --> 00:00:25,776 Uloge: 4 00:01:28,130 --> 00:01:32,968 Zovem se Joseph Bonanno. Rođen sam u Castellamareu, na Siciliji 5 00:01:33,218 --> 00:01:38,098 prije 94 godine. Mój otac, Salvatore, bio je kum 6 00:01:38,390 --> 00:01:43,354 moćne obitelji Bonanno. Vjerujem da smo onakvi kakav je i svijet 7 00:01:43,646 --> 00:01:48,442 u kojem smo rođeni. Dobri ili loši, bogati ili siromašni... 8 00:01:48,734 --> 00:01:51,820 To je naše naslijeđe. 9 00:01:52,071 --> 00:01:56,575 Moja priča započinje prije mog rođenja. Shvaćam da sjećanja 10 00:01:56,867 --> 00:02:02,623 oblikuje srce i zatamni vrijeme. Ipak, potrudit ću se da vam 11 00:02:02,915 --> 00:02:05,751 to bolje ispričam svoju priču. 12 00:02:43,956 --> 00:02:46,542 Umri Bonanno! 13 00:02:51,338 --> 00:02:54,258 Umri! 14 00:03:05,144 --> 00:03:09,356 Sudbina je što sam rođen u tim turbulentnim vremenima. 15 00:03:46,477 --> 00:03:50,981 Mój otac i njegov brat, Pepe, vodili su krvav rat protiv 16 00:03:51,273 --> 00:03:56,570 obitelji Buccellato, radi kontrole područja na Siciliji. 17 00:04:01,408 --> 00:04:04,244 Peppe... 18 00:04:39,822 --> 00:04:42,992 Bio si dobar i hrabar momak, Fredo. 19 00:04:43,200 --> 00:04:47,329 Neću zaboraviti što si danas za mene učinio. Čekaj ovdje. 20 00:04:51,667 --> 00:04:55,212 Povedi momka njegovoj majci. Idi po planinskim cestama. 21 00:04:55,504 --> 00:04:58,382 Pazi da te nitko ne vidi. - U redu. 22 00:05:00,217 --> 00:05:05,055 To si saznao? - Ubojica je čovjek s dva prsta. Rak. 23 00:05:05,306 --> 00:05:09,018 Buccellatov čovjek. 24 00:05:09,476 --> 00:05:13,772 Da sakupim ljude? - Ne. Sam ću se pobrinuti za to. 25 00:05:14,064 --> 00:05:17,359 Želim da mi vidi lice prije no... 26 00:05:19,069 --> 00:05:21,905 Catarina... 27 00:05:23,282 --> 00:05:26,118 Što? 28 00:05:26,535 --> 00:05:31,582 Što će biti s nama ako i ti završiš mrtav pored ceste? 29 00:05:31,874 --> 00:05:38,547 Što mi je drugo preostalo? Ubili su mog brata, Catarina. 30 00:06:01,153 --> 00:06:04,615 Salvatore... 31 00:06:10,079 --> 00:06:13,999 U tvoje zdravlje. - U tvoje također, Felice. 32 00:06:15,167 --> 00:06:21,090 Bio si u lovu? - Svakog dana od ubojstva mog brata. 33 00:06:21,507 --> 00:06:28,347 Neka počiva u miru. Ali, vidim da ti je torba prazna. Kako to? 34 00:06:28,639 --> 00:06:35,437 Čujem da su brda puna zečeva. Toliko si loš lovac, don Turridru? 35 00:06:37,481 --> 00:06:43,654 Istina, puna su zečeva. Ali oni me ne zanimaju. 36 00:06:46,198 --> 00:06:55,708 Lovim puno veću divljač. - Veću? Kakva je to divljač? - Čovjek. 37 00:06:57,209 --> 00:07:00,254 Čovjek s dva prsta. 38 00:07:01,297 --> 00:07:07,803 Znaš, Salvatore, ubiti čovjeka nije isto kao ubiti zeca. 39 00:07:08,470 --> 00:07:15,936 Lice ti oblije znoj, zadrhte ti ruke, a ako ga promašiš, 40 00:07:17,605 --> 00:07:22,693 on će se vratiti i ubiti tebe. 41 00:07:24,361 --> 00:07:29,658 Uz dužno poštovanje, samo se ti drži lova na zečeve. 42 00:07:41,795 --> 00:07:44,757 Ubojice! 43 00:08:01,023 --> 00:08:05,361 Dobro pogledaj, Felice. I upamti. 44 00:08:05,736 --> 00:08:10,658 Ruke Salvatorea Bonanna se ne tresu. 45 00:08:28,968 --> 00:08:36,392 Kćer pozdravlja svog oca. - Sin, Catarina. Tako samo dječak udara. 46 00:08:37,142 --> 00:08:42,898 Bolje je da bude kćer. - Što god nam Bog podario, blagoslov je. 47 00:08:49,363 --> 00:08:53,742 Prirodno je da muškarac želi sina. Sina kojeg će podučiti 48 00:08:54,118 --> 00:08:58,080 ono što zna. Koji će nastaviti obiteljsku lozu. 49 00:08:58,372 --> 00:09:01,542 Bolje je da poželiš kćer. 50 00:10:03,228 --> 00:10:07,775 Vendeta. Tradicionalni oblik pravde na Siciliji. 51 00:10:08,067 --> 00:10:13,155 Svaki oblik ubojstva traži osvetu. Rat između Bonanna i Buccellata 52 00:10:13,364 --> 00:10:16,533 polako se pretvarao u kaos. 53 00:10:19,203 --> 00:10:22,748 Dobro jutro, Salvatore. - Dobro jutro. Pobrini se za konja. 54 00:10:35,511 --> 00:10:39,348 Catarina, ljubavi moja... 55 00:10:53,612 --> 00:11:04,456 Salvatore, pozdravi svog sina. Pogledaj, ima plave oči. 56 00:11:10,129 --> 00:11:13,173 Stephano! 57 00:11:20,306 --> 00:11:27,646 Dječak ili djevojčica? - Dobio sam sina! - Muško! 58 00:12:07,019 --> 00:12:10,397 Sina, Salvatore? 59 00:12:35,089 --> 00:12:39,093 Predivan dan, don Turridru. - Poseban dan, oče. 60 00:12:39,301 --> 00:12:44,223 Tko će od tvoje obitelji dobiti čast biti kum tvog djeteta? 61 00:12:59,613 --> 00:13:04,451 Sicilijancu je kumstvo djetetu značilo veliku obavezu. 62 00:13:04,743 --> 00:13:11,250 Poput krvne veze, povezalo je obitelj djeteta i kuma. 63 00:13:11,584 --> 00:13:16,505 Salvatore, kamo ćeš? - Shvatio sam da želim li biti dobar otac, 64 00:13:16,880 --> 00:13:21,844 moram donijeti obitelji mir, a ne krvoproliće. - Što to pričaš? 65 00:13:22,136 --> 00:13:25,723 Prijeti nam opasnost, a ti bi sada filozofirao. 66 00:13:26,056 --> 00:13:30,102 Stephano, Bog mi je dao odgovor. Čekaj ovdje. 67 00:14:02,927 --> 00:14:09,141 Dobar dan, Felice. - 'Jutro, Salvatore. Što želiš od mene? 68 00:14:09,850 --> 00:14:16,023 Felice, uz poštovanje, pitam te ovo pred svima. 69 00:14:16,398 --> 00:14:20,235 Hoćeš li biti kum mome sinu? 70 00:14:33,540 --> 00:14:37,211 Bit će mi ponos i čast. 71 00:15:05,364 --> 00:15:09,535 Od tog trenutka nastupio je mir. 72 00:15:14,415 --> 00:15:19,044 Kršten sam imenom Joseph Bonanno, ali ljudima Castellamarea 73 00:15:19,336 --> 00:15:23,424 postao sam poznat kao "golub mira". 74 00:15:28,262 --> 00:15:33,726 Bilo je proljeće kada je moj otac krenuo u užas I. Svj. Rata. 75 00:15:39,648 --> 00:15:44,361 Peppino, znaš da jedan Bonanno nikada ne plače. 76 00:15:44,653 --> 00:15:51,076 Sada si ti glava kuće. Slušaj ujaka Stephana. Jasno? 77 00:15:51,285 --> 00:15:53,621 Da, tata. 78 00:16:02,713 --> 00:16:08,302 Izgledao mi je poput diva. Tako visok i ponosan u uniformi. 79 00:16:08,677 --> 00:16:11,555 Bez imalo straha. 80 00:16:19,813 --> 00:16:24,151 Više nikada ga neću vidjeti takvog. 81 00:16:31,909 --> 00:16:35,579 Obzirom da su u povijesti često osvajani, žitelji Sicilije 82 00:16:35,871 --> 00:16:40,125 uložili su svu energiju i talent u život preživljavanja. 83 00:16:40,376 --> 00:16:45,589 S vremenom, to je postala naša tradicija. 84 00:16:49,593 --> 00:16:52,304 Živio Reynaldo! 85 00:16:52,513 --> 00:16:55,057 Živjela Sicilija! 86 00:16:55,391 --> 00:16:58,602 Zašto su Mauri došli na Siciliju? 87 00:16:58,894 --> 00:17:02,564 Onemogućeni pri utjecanju u upravljanju vlastitom zemljom 88 00:17:02,856 --> 00:17:07,194 Sicilijanci su se okrenuli obitelji. Svatko unutar obitelji 89 00:17:07,569 --> 00:17:12,157 bio je prijatelj. Svatko izvan obitelji, bio je sumnjiv. 90 00:17:13,575 --> 00:17:17,913 Peppino, kada je Sicilijanac natjeran da se bori 91 00:17:18,205 --> 00:17:23,002 za svoju čast, kako bi zaštitio ženu, obitelj, prijatelja, 92 00:17:23,294 --> 00:17:26,755 mora se boriti žestoko, bez straha. Do samog kraja, 93 00:17:27,131 --> 00:17:31,176 bez obzira na sve. U suprotnom on nema časti. Nitko je i ništa. 94 00:17:31,468 --> 00:17:37,433 Ali upamti, trebaš se čuvati nasilja, jer kad mu pribjegneš, 95 00:17:37,725 --> 00:17:41,812 moraš prihvatiti da možeš sam postati meta istog nasilja. 96 00:17:42,396 --> 00:17:45,899 Pođimo. - U redu. 97 00:18:03,417 --> 00:18:06,295 Salvatore! 98 00:18:06,587 --> 00:18:09,673 Salvatore! Mój Bože... 99 00:18:15,763 --> 00:18:19,016 Uvedite ga unutra. 100 00:18:24,688 --> 00:18:30,235 Baš prije Božića, moj otac se vratio s bojišta. 101 00:18:30,527 --> 00:18:34,865 Izgledao je blijedo poput duha. 102 00:18:41,956 --> 00:18:46,460 Sa svojih 11 godina nisam znao što bih trebao osjećati. 103 00:18:55,886 --> 00:18:58,847 Gdje je Peppino? 104 00:18:59,390 --> 00:19:03,727 Bilo je to nešto užasno. 105 00:19:06,689 --> 00:19:10,985 Peppino, sine mój. 106 00:19:21,537 --> 00:19:25,541 Uvijek s ponosom nosi svoje ime. 107 00:19:27,126 --> 00:19:30,170 Hoću, tata. 108 00:20:02,286 --> 00:20:04,330 Majka mi je umrla 6 godina nakon smrti oca. 109 00:20:04,330 --> 00:20:06,290 Majka mi je umrla 6 godina nakon smrti oca. 110 00:20:07,082 --> 00:20:11,378 Bili su nerazdvojni i u smrti, baš kao i za života. 111 00:20:11,921 --> 00:20:16,967 Imanje mog oca dodijeljeno je mom ujaku Stephanu. 112 00:20:21,889 --> 00:20:26,310 Došlo je vrijeme da sam odaberem svoj put. 113 00:20:26,894 --> 00:20:32,316 Odlaziš? Peppino, ovo je tvoj dom. Tvoja obitelj je ovdje. 114 00:20:32,608 --> 00:20:36,779 Tvoji prijatelji. - Ovo će uvijek biti mój dom, zar ne? 115 00:20:39,239 --> 00:20:43,410 Želim promjenu u životu, nekakvo uzbuđenje. 116 00:20:43,953 --> 00:20:49,291 Biti poput Ricconia. Postati nešto što ovdje ne mogu. 117 00:20:49,667 --> 00:20:55,631 Gdje ćeš ići? - Palermo. - Što ćeš tamo raditi? 118 00:20:56,048 --> 00:21:02,888 Postati kapetan broda i ploviti svijetom. 119 00:21:04,765 --> 00:21:08,769 Nećeš me valjda ostaviti ovdje? Poći ću s tobom! 120 00:21:10,229 --> 00:21:20,197 Ovo je predavanje o čaroliji. Christopher Columbo, Magellano, 121 00:21:20,489 --> 00:21:26,704 Cabotto, Vasco da Gamma. Svi su oni bili čarobnjaci. 122 00:21:27,037 --> 00:21:34,003 Pa onda Odisej. Prvi mornar, koji je odlaskom iz Troje 123 00:21:34,295 --> 00:21:38,757 iscrtao nepoznate vode našeg vlastitog Mediteranskog mora. 124 00:21:39,341 --> 00:21:45,472 Zaustavio se na Siciliji. Jest! U zemlji kiklopa. 125 00:21:45,764 --> 00:21:49,768 U Stromboliu. - Tako je. 126 00:21:53,939 --> 00:22:03,574 U zemlji skakavaca? - Tunisu. - Izvrsno. Kako mu se zvao brod? 127 00:22:04,325 --> 00:22:15,753 Argo. - Tako je, kadete Bonanno. Hoćete li i vi biti kao Odisej? 128 00:22:26,472 --> 00:22:30,935 Peter, ne mogu se koncentrirati od brbljanja te debele svinje. 129 00:22:38,233 --> 00:22:41,028 Duce! 130 00:22:55,417 --> 00:22:58,295 Duce! 131 00:23:16,981 --> 00:23:20,109 Tako si lijepa. 132 00:23:20,651 --> 00:23:24,238 Mussolini! 133 00:23:28,117 --> 00:23:30,828 Duce! 134 00:23:39,587 --> 00:23:44,925 Prikladno je da prve riječi Duce uputi hrabrim mladićima 135 00:23:45,259 --> 00:23:51,515 ove cijenjene akademije. Što kažete, mladi ljudi Italije? 136 00:23:54,935 --> 00:24:01,442 Sutra ćete dobiti crne uniforme umjesto uobičajenih bijelih. 137 00:24:02,151 --> 00:24:07,364 Očekuje se da ih s ponosom nosite kao oznaku svoje odanosti 138 00:24:07,656 --> 00:24:10,993 novoj fašističkoj Italiji. 139 00:24:11,285 --> 00:24:15,331 Živjela Italija! Živio Duce! 140 00:24:18,459 --> 00:24:23,964 Što želite od mene? - Da nam budeš vođa. Nećemo sutra obući 141 00:24:24,340 --> 00:24:30,179 crne uniforme, ako ti tako kažeš. - Želite da kažem da ne obučete 142 00:24:30,471 --> 00:24:37,686 crne fašističke uniforme, već bijele? Lorenzo! 143 00:24:39,647 --> 00:24:44,485 Po čemu bi se onda razlikovao od fašista koji žele da obučete crne? 144 00:24:46,695 --> 00:24:53,994 Sutra ću nositi bijelu uniformu, a vi sami odlučite. 145 00:25:01,252 --> 00:25:04,213 Alessi? - Prisutan. 146 00:25:04,588 --> 00:25:08,050 Armenio? - Prisutan. - Bianco? - Prisutan. 147 00:25:08,342 --> 00:25:11,804 Bonanno? - Prisutan. 148 00:25:12,054 --> 00:25:15,641 Cabaretta? - Samo trenutak. 149 00:25:17,685 --> 00:25:23,482 Kadete Bonanno, pokazali ste nam svoju drskost. 150 00:25:25,526 --> 00:25:33,450 Neki to možda cijene kod mladog časnika, ali sutra ćete se 151 00:25:33,784 --> 00:25:38,998 pokoriti mom naređenju i obući Ducevu crnu uniformu. 152 00:25:39,248 --> 00:25:42,710 U suprotnom ćete biti izbačeni s akademije. 153 00:25:43,127 --> 00:25:48,173 Cabaretta? - Prisutan. - Farese? - Prisutan. 154 00:25:48,382 --> 00:25:50,968 Farina? - Prisutan. 155 00:25:51,260 --> 00:25:56,056 Alessi? - Prisutan. - Armenio? - Prisutan. 156 00:25:56,307 --> 00:26:01,020 Bianco? - Prisutan. - Bonanno? 157 00:26:04,398 --> 00:26:07,776 Joseph Bonanno? 158 00:26:26,128 --> 00:26:29,757 Joseph! Joseph Bonanno! 159 00:26:30,382 --> 00:26:36,096 Znaš kako se zovem? - Znam. I on zna. Čovjek s novinama. 160 00:26:36,472 --> 00:26:40,142 On je iz tajne policije. Čeka te već cijelo jutro. 161 00:26:40,351 --> 00:26:44,939 Hvala ti. Kako ti je ime? - Azia. 162 00:26:45,856 --> 00:26:51,070 Azia, trebam tvoju pomoć. 163 00:28:06,395 --> 00:28:09,815 Požurite! Hajde! 164 00:28:10,107 --> 00:28:12,943 Policija, otvaraj! 165 00:28:13,235 --> 00:28:16,989 Tog dana smo pobjegli iz doma. Otišli bez plana. 166 00:28:17,281 --> 00:28:21,910 Znali smo samo don Ciccia, časnog čovjeka u Palermu. 167 00:28:22,119 --> 00:28:25,289 Mój otac je o njemu imao visoko mišljenje. 168 00:28:27,333 --> 00:28:33,547 Koje je boje patliđan? - Crne, don Ciccio. 169 00:28:35,341 --> 00:28:39,553 Da, tako izgleda. 170 00:28:42,556 --> 00:28:47,436 Ipak, izgled zna zavarati. Zar ne? 171 00:28:50,564 --> 00:28:54,360 Izvoli. Rasjeci ga. 172 00:29:08,290 --> 00:29:18,175 Vidiš, patliđan je bijele boje. Crna koža je samo privid. 173 00:29:23,138 --> 00:29:27,393 Baš kao i crna uniforma, na primjer. 174 00:29:27,977 --> 00:29:34,441 Možda trebaš obući uniformu. Ostati na akademiji. 175 00:29:34,733 --> 00:29:41,365 Mladić talentiran kao ti, mogao bi stvoriti veliku karijeru. 176 00:29:42,074 --> 00:29:46,996 Naučen sam ponositi se svojim podrijetlom. Vi kažete da je 177 00:29:47,329 --> 00:29:54,003 crna uniforma samo privid. Oprostite mi, ali za mene je 178 00:29:55,421 --> 00:29:59,883 ona simbol ugnjetavanja. 179 00:30:02,261 --> 00:30:05,222 Sjednite. 180 00:30:10,728 --> 00:30:16,817 Mogu ti organizirati siguran povratak u Castellamare. 181 00:30:17,943 --> 00:30:24,408 S dužnim poštovanjem, don Ciccio, za mene tamo nema ničega. 182 00:30:24,700 --> 00:30:31,915 Samo grobovi mojih roditelja. - Gdje bi onda htio ići? 183 00:30:32,833 --> 00:30:37,922 Možda u Tunis ili Marsej. Ondje imam obitelj. 184 00:30:38,714 --> 00:30:45,387 Želiš li napustiti Siciliju, zašto ne pođeš u novu zemlju? 185 00:30:46,263 --> 00:30:50,893 Negdje gdje tako ambiciozan čovjek može ostvariti snove. 186 00:30:51,352 --> 00:31:01,403 Trebaš poći u Ameriku. - Ameriku? - Tako je. - Tamo imam rođake. 187 00:31:01,820 --> 00:31:11,413 U redu. Moguće je doći u Ameriku. Teško, ali moguće. Dogovoreno. 188 00:31:14,291 --> 00:31:25,135 Dužnik sam vam, don Ciccio. - Nisi, sin si Salvatorea Bonanna. 189 00:31:30,766 --> 00:31:35,688 Preplovili smo Atlantik i došli na Kubu. Od tamo, 190 00:31:35,980 --> 00:31:40,359 u društvu drugih ilegalnih imigranata, prokrijumčareni smo 191 00:31:40,651 --> 00:31:44,321 u ribarskom čamcu u SAD. 192 00:32:16,270 --> 00:32:19,023 Ugasi motore. 193 00:32:20,482 --> 00:32:25,487 Prebaci platno preko sebe. Brzo. Požurite. Budite tiho. 194 00:32:42,963 --> 00:32:49,803 Idemo! Ulazite u vodu. Koji vam je vrag? Silazite s čamca. 195 00:32:50,721 --> 00:32:53,891 Hajde, skačite. 196 00:32:54,183 --> 00:32:57,311 Idemo. Požurite. 197 00:33:00,856 --> 00:33:06,195 Čekajte nas tamo na obali. Vratit ćemo se po vas. 198 00:33:08,656 --> 00:33:15,955 Hajde. Što ti čekaš? - Želim zapamtiti kako izgledaš. 199 00:33:16,121 --> 00:33:19,083 U slučaju da se zaboraviš vratiti po nas. 200 00:33:19,375 --> 00:33:22,962 Da te mogu potražiti. Požaliti se. 201 00:34:13,220 --> 00:34:18,225 Neće se vratiti! Kažem ti da se neće vratiti. 202 00:34:24,440 --> 00:34:33,282 Možda smo pogriješili. Trebali smo se vratiti u Siciliju. 203 00:34:34,742 --> 00:34:38,621 Dosta. Ostajemo. 204 00:34:40,080 --> 00:34:43,000 Dosta s oklijevanjem. 205 00:34:53,177 --> 00:34:57,222 Peppino, neće se vratiti. 206 00:35:00,267 --> 00:35:03,854 Umrijet ćemo. - Dosta! 207 00:35:04,146 --> 00:35:08,192 Što ako se ne vrati? - Vratit će se. Kažem ti da hoće. 208 00:35:08,525 --> 00:35:12,112 Tiho... Slušajte. 209 00:35:13,739 --> 00:35:18,869 Vratio se! Ne mogu vjerovati! Stvarno se vratio. 210 00:35:19,161 --> 00:35:22,790 Gledajte! Vratio se! 211 00:36:13,382 --> 00:36:18,387 Slijedeći vlak za New York? - Sutra. 212 00:36:39,408 --> 00:36:45,914 U slučaju da se razdvojimo. Broj mog ujaka Petera u Brooklynu. 213 00:36:46,832 --> 00:36:51,128 Nazovi ga bilo kada, jasno? - Da, razumijem. 214 00:36:54,381 --> 00:37:00,387 Sada idem van naći taksi. Čekaj 30 sekundi i dođi za mnom. 215 00:37:23,702 --> 00:37:28,666 Trebate taksi? Kamo? - Do hotela... 216 00:37:28,999 --> 00:37:32,169 Ništa od toga večeras. 217 00:37:44,139 --> 00:37:47,393 Calvine, izgleda da smo ulovili ilegalnog useljenika. 218 00:37:47,643 --> 00:37:50,354 Bonanno. 219 00:37:50,688 --> 00:37:53,148 On je digić. 220 00:37:53,565 --> 00:37:57,569 Definitivno je digić. - Digić sa plavim očima. 221 00:38:02,992 --> 00:38:06,245 U redu. Uhvati onog drugog. 222 00:38:30,686 --> 00:38:35,774 Uhvatila me imigracijska policija. Jedina nada mi je bila da 223 00:38:36,066 --> 00:38:40,362 moj rođak uspije kontaktirati obitelj u New Yorku. 224 00:38:40,821 --> 00:38:45,868 Kurvini sinovi! Idite u dupe! - Peter! 225 00:38:49,622 --> 00:38:53,250 Hvala Bogu da smo se opet našli, rođače. - Nemoj mi samo reći 226 00:38:53,626 --> 00:38:57,713 da si zbog toga provalio u zatvor? - Vraga. Uhvatili su me jučer. 227 00:38:58,631 --> 00:39:04,929 Učinio si kako sam ti rekao? Nazvao si ujaka? - Naravno. 228 00:39:05,763 --> 00:39:12,436 I? - Rekao sam mu da te uhvatila imigracijska i da si u zatvoru. 229 00:39:13,020 --> 00:39:17,566 Što je rekao? - Stalno je pitao tko sam ja. Kada sam mu 230 00:39:17,816 --> 00:39:22,363 to rekao, nastavljao je s pitanjima kao da mi ne vjeruje. 231 00:39:23,822 --> 00:39:27,034 Ne znam baš, Joe... 232 00:39:39,546 --> 00:39:42,216 Hej, ti! 233 00:39:43,550 --> 00:39:48,472 Da. Ti, Josephe. Ideš pred sud. 234 00:39:50,391 --> 00:39:54,061 Da. I tvoj kompa također. Hajde! 235 00:39:55,854 --> 00:39:58,941 Požurite, nemam čitav dan vremena. 236 00:40:03,988 --> 00:40:07,074 Ustanite. 237 00:40:25,968 --> 00:40:30,389 Naš spasitelj je stigao u obliku Williea Morettia. 238 00:40:30,764 --> 00:40:35,019 Velikog i moćnog čovjeka u New Yorku. - Slučaj broj 57-56. 239 00:40:35,311 --> 00:40:40,858 G. Bonanno. - Više godina kasnije, hvalit će se kako je 240 00:40:41,150 --> 00:40:44,945 bio prvi u Americi koji je upoznao Joea Bonanna. 241 00:40:45,154 --> 00:40:49,742 Nedopušten ulaz u zemlju. Kako se izjašnjavate? 242 00:40:50,117 --> 00:40:54,830 Nije kriv. - Jamčevina je određena? 243 00:40:55,372 --> 00:41:04,006 Jest. Tisuću dolara za svakog od njih. - U redu. 244 00:41:05,174 --> 00:41:09,178 Optuženi će biti oslobođeni. Trebaju se pojaviti 245 00:41:09,553 --> 00:41:16,810 na saslušanju 15. rujna. Ne pojave li se, gube jamčevinu. 246 00:41:17,186 --> 00:41:20,898 Jasno, odvjetniče? - Jest. 247 00:41:21,774 --> 00:41:24,568 Slijedeći slučaj. 248 00:41:24,777 --> 00:41:28,614 Willie će se pobrinuti za vas. Peter, tvoja soba je tamo. 249 00:41:28,906 --> 00:41:33,744 Istuširaj se, odmori... Ujutro krećemo u New York. - Hvala. 250 00:41:34,161 --> 00:41:38,082 Ne zaboravi, u rujnu se moraš pojaviti ovdje na sudu. 251 00:41:40,834 --> 00:41:44,046 Vidimo se ujutro. 252 00:41:44,505 --> 00:41:48,217 Joe, tvoja soba je ovdje. 253 00:41:53,472 --> 00:41:59,645 Barbara će ti pomoći u učenju engleskog. Uživaj. 254 00:42:16,537 --> 00:42:21,542 New York je bio zadivljujuć i složen svijet tada, 1924. g. 255 00:42:21,917 --> 00:42:25,879 Ulice su preplavili useljenici koji su čeznuli za domovinom. 256 00:42:26,171 --> 00:42:31,719 Stvarali su svoje male kvartove. Mađari, Irci, Ukrajinci, 257 00:42:32,011 --> 00:42:38,559 Nijemci, Sicilijanci. Beskrajno more stranaca, svaki u svojoj 258 00:42:38,851 --> 00:42:43,063 četvrti, zajedno privučeni poznatim mirisima, glazbom, 259 00:42:43,355 --> 00:42:45,899 govorom domovine. 260 00:42:46,317 --> 00:42:50,195 Stigavši u New York, stanovao sam u malom stanu kod mog ujaka 261 00:42:50,487 --> 00:42:53,991 Petera i njegove obitelji. 262 00:42:54,491 --> 00:42:57,494 Dobrodošao! - Hvala. 263 00:42:57,786 --> 00:43:01,582 18. siječanj. 1925. Tvoj prvi rođendan u Americi. 264 00:43:01,790 --> 00:43:06,295 Neka ti ih Bog podari još mnogo. Nek te sreća prati. 265 00:43:06,503 --> 00:43:10,925 Sretno u Americi. - Sretno! 266 00:43:12,134 --> 00:43:15,346 Hajde, zaželi želju. 267 00:43:32,237 --> 00:43:37,743 Pepe, ostani kod nas koliko god želiš. Moja kuća je i tvoja. 268 00:43:49,713 --> 00:43:56,095 Vidiš li Antonia? On je rođak tete Marie. Radi u Elektri. 269 00:43:56,387 --> 00:44:02,685 Dobra plaća. Zatim Lorenzo. On radi u čistoći. Mete ulice. 270 00:44:02,977 --> 00:44:07,064 Dobar posao, dobra plaća. Zatim Carlo DiBenedetto, 271 00:44:07,356 --> 00:44:12,695 sin ujne Silvie. On je zidar. Svi imaju dobro plaćene poslove. 272 00:44:12,987 --> 00:44:17,324 Mogli bi šefovima reći koju dobru riječ za tebe. 273 00:44:18,450 --> 00:44:22,788 A ja, nisam neki političar niti veliki odvjetnik. 274 00:44:23,038 --> 00:44:27,042 Obični sam sicilijanski brijač. Poštujem svoj posao. 275 00:44:27,334 --> 00:44:33,132 Daje mi krov nad glavom i puni trbuhe. I za tebe ima posla. 276 00:44:33,632 --> 00:44:39,096 Na Siciliji sam pohađao mornaričku akademiju. 277 00:44:39,430 --> 00:44:47,605 U New Yorku postoji Kings Point mornarička akademija. Tamo idem. 278 00:44:48,230 --> 00:44:51,358 Učini kako misliš, ja ću biti zadovoljan. 279 00:44:51,650 --> 00:44:58,782 Zdravo, mladiću. - To je Marcellino. - Želiš li loptu? 280 00:44:59,199 --> 00:45:04,455 Što je rekao? - Ova djeca. Žure se postati Amerikanci. 281 00:45:09,793 --> 00:45:15,424 Pogledaj se, s tim plavim očima. Da mi nisi nećak, kunem se, 282 00:45:15,716 --> 00:45:18,844 mislio bih da si Amerikanac. 283 00:45:19,303 --> 00:45:25,267 Da. Ali, pogledaj. Iza plavih očiju kuca srce Sicilijanca. 284 00:45:26,685 --> 00:45:29,605 Ti i jesi Sicilijanac. 285 00:46:02,471 --> 00:46:07,101 Ali, svi dokumenti su na talijanskom. Ovo jest talijanski? 286 00:46:07,476 --> 00:46:13,983 Jest. Mornarička akademija na Siciliji je jedna od vodećih 287 00:46:14,358 --> 00:46:21,323 u Italiji. - Moguće, g. Bonanno. Nemam razloga sumnjati u to. 288 00:46:21,615 --> 00:46:27,079 Ipak, ne znam kako da se u to uvjerim. - Ako provjerite... 289 00:46:27,454 --> 00:46:32,585 Tu je i pitanje državljanstva. Akademija prima strane studente, 290 00:46:32,876 --> 00:46:37,673 ali imat ćete problema uklopiti se. Možda nakon što budete 291 00:46:38,048 --> 00:46:44,054 u Americi duže. Možda vas onda primimo na Kings Point. 292 00:46:45,764 --> 00:46:49,727 Sretno, g. Bonanno. 293 00:47:02,156 --> 00:47:06,285 Ujak Peter je pokušao od mene napraviti brijača. 294 00:47:37,816 --> 00:47:41,028 Ali, ja nisam rođen za brijača. 295 00:48:40,838 --> 00:48:44,508 Neke druge sile su se odlučile umiješati. 296 00:48:57,479 --> 00:49:01,942 Dobra večer, g. Bonanno. Kako ste? 297 00:49:03,027 --> 00:49:10,451 Joseph Bonanno? - Ja sam. 298 00:49:12,703 --> 00:49:18,042 Zar me ne prepoznaješ? Ja sam Giovanni Romano! 299 00:49:18,250 --> 00:49:21,295 Kao djeca smo se igrali u Castallamareu. 300 00:49:21,587 --> 00:49:24,548 Naravno da te se sjećam. 301 00:49:24,798 --> 00:49:29,553 Ovo je mój partner, Gaspar DiGregorio. Pridružit će nam se. 302 00:49:31,221 --> 00:49:36,936 Sam si? Gdje je tvoj rođak Peter? - Otišao je ujaku u Buffalo. 303 00:49:37,937 --> 00:49:41,857 Probaj naših ruku djelo. 304 00:49:42,399 --> 00:49:47,571 Popij, to nam je najbolji proizvod. Reci što misliš. 305 00:49:53,369 --> 00:49:57,706 Strašno jako! - Jest! 306 00:50:00,960 --> 00:50:06,674 Dakle, radite viski? - Pomalo. Posjedujemo nekoliko pecara 307 00:50:06,966 --> 00:50:11,762 u susjedstvu, ali imamo veće planove. Zar ne, Gasparino? 308 00:50:11,971 --> 00:50:17,434 Naravno. - Tvoj mi je ujak rekao da želiš u školu za pomorce. 309 00:50:17,685 --> 00:50:20,896 Kings Point. - Da, baš to. 310 00:50:23,899 --> 00:50:27,152 To je propalo. 311 00:50:28,153 --> 00:50:34,493 Zašto? - Mislim da ne žele imati Sicilijance, osim kao radnike. 312 00:50:35,911 --> 00:50:41,750 Nije ih briga ima li netko talenta. - Žao mi je, Joe. 313 00:50:42,042 --> 00:50:45,963 Ali, shvati da je Amerika puna talentiranih ljudi. 314 00:50:46,255 --> 00:50:51,260 Puca po šavovima od njih. Židovi, Armenijci, Rusi... 315 00:50:52,344 --> 00:50:57,266 Čak i Napolitanci. - Deset ljudi na jedan posao. Od neurokirurga 316 00:50:57,516 --> 00:51:02,396 do smetlara. - Svakog dana brodom stižu novi ljudi. - Istina. 317 00:51:03,897 --> 00:51:07,985 U Americi su ti potrebne veze. Udruži se s pravim ljudima 318 00:51:08,193 --> 00:51:11,989 i uskoro ćeš dobro zarađivati. 319 00:51:14,783 --> 00:51:18,746 Dobra večer, g. Digregorio. - Pridruži se struji i 320 00:51:18,996 --> 00:51:21,498 napredovat ćeš. 321 00:51:21,874 --> 00:51:24,877 Shvatio sam, g. Digregorio. 322 00:51:27,129 --> 00:51:31,216 Hvala vam, još jednom. 323 00:51:36,430 --> 00:51:41,393 Krijumčarenje alkohola je izgleda unosno. - Svijet je žedan, Joe. 324 00:51:41,977 --> 00:51:45,522 Živio. - Živio. 325 00:51:45,731 --> 00:51:49,485 Nisam bio iznenađen što su Gaspar i Giovanni krijumčari alkohola. 326 00:51:49,777 --> 00:51:53,238 Jer, u to vrijeme u Wiliamsburgu su postojale 2 do 3 destilerije 327 00:51:53,530 --> 00:51:58,160 po kvartu. To je bio glavni grad kućnih destilerija u svijetu. 328 00:51:58,494 --> 00:52:03,916 Hvala na gostoprimstvu. Lijepo te je bilo opet vidjeti, Giovani. 329 00:52:06,001 --> 00:52:08,921 Hvala tebi. 330 00:52:09,213 --> 00:52:12,841 Bilo mi je drago, Gaspare. - Ciao. 331 00:52:13,133 --> 00:52:17,137 Sretan sam što vam dobro ide. - Hvala. Puno ti hvala. 332 00:52:18,347 --> 00:52:22,810 Hvala g. Bonanno. Pozdravite ujaka Petera. 333 00:52:24,895 --> 00:52:28,023 Dat ćemo mu 10 minuta. 334 00:52:28,315 --> 00:52:33,028 Kada stigne do ulice Union, krenut ćemo za njim. 335 00:52:46,917 --> 00:52:49,712 Peppino! 336 00:52:50,087 --> 00:52:53,799 Dođi, povesti ćemo te. - Ne treba, blizu stanujem. 337 00:52:54,550 --> 00:52:58,262 Hajde, moramo popričati. 338 00:53:16,488 --> 00:53:23,078 Nudite mi partnerstvo u poslu koji donosi veliku zaradu? 339 00:53:24,371 --> 00:53:27,708 Samo tako? - Da. 340 00:53:28,208 --> 00:53:32,880 Oprosti mi, Giovani, ali ne razumijem. - Što trebaš razumjeti? 341 00:53:33,255 --> 00:53:38,010 Trebamo poduzetnog mladića koji će nam pomoći u širenju posla. 342 00:53:38,344 --> 00:53:43,724 Nemam novaca. - Mi ćemo ti posuditi i vraćat ćeš nam svakoga tjedna. 343 00:53:43,974 --> 00:53:49,313 Malo po malo. Za 6 mjeseci sve ćeš otplatiti. - Samo tako? 344 00:53:49,563 --> 00:53:52,650 Samo tako. 345 00:53:53,359 --> 00:53:57,363 Giovani, u čemu je stvar? 346 00:53:58,197 --> 00:54:05,913 Uredu. Ti si Joseph Bonanno. Sin Salvatorea Bonanna, čovjeka 347 00:54:06,288 --> 00:54:11,418 od poštovanja. Najbliži si rođak Stephena Magaddina, našega kuma. 348 00:54:11,669 --> 00:54:16,590 Tko sam ja? Nitko. A tko je on? Isto nitko. 349 00:54:17,258 --> 00:54:23,305 Krijumčarenje je konkurentan posao Svašta se događa. Razumiješ? 350 00:54:23,889 --> 00:54:31,563 Slušaj, Joe. Razlog je dublji. Ime Bonanno znači nešto. Vjeruj mi. 351 00:54:33,941 --> 00:54:41,031 Peppino, odluka je tvoja. Ako želiš raditi u brijačnici ili 352 00:54:41,323 --> 00:54:47,371 u rođakovoj pekari, tvoja stvar. Što god odlučiš, ja to poštujem. 353 00:54:47,788 --> 00:54:56,589 Ali jednu stvar sam naučio u Americi. Novac otvara sva vrata. 354 00:54:59,133 --> 00:55:04,972 Političari su zabranili točenje alkohola. Hvala Bogu zbog toga, 355 00:55:05,264 --> 00:55:10,728 jer je time nama glupim digićima dao šansu za probitak. 356 00:55:11,729 --> 00:55:16,942 Nisam budala, Pepinno, samo koristim priliku. 357 00:55:33,042 --> 00:55:35,920 Što kažeš? 358 00:55:36,420 --> 00:55:39,298 Pepinno? 359 00:55:39,798 --> 00:55:45,346 Da te odbacim do Ujakove kuće, ili... 360 00:55:46,388 --> 00:55:52,811 ideš sa nama preko rijeke da proslavimo novo partnerstvo? 361 00:55:57,399 --> 00:56:01,570 Možda da krenemo preko mosta. 362 00:56:03,113 --> 00:56:06,450 Sviđa mi se pogled. 363 00:56:19,838 --> 00:56:26,011 Joe, možeš li se naviknuti na ovo? - Dobrodošli u hotel Pierre. 364 00:56:26,637 --> 00:56:29,515 Dajte nam najbolji stol. 365 00:56:30,140 --> 00:56:33,852 Ovuda, gospodo. - Što s policijom? - Ne brini za murju. 366 00:56:34,186 --> 00:56:37,481 U Brooklinu ima više destilerija nego štakora. 367 00:56:49,243 --> 00:56:56,333 Konkurencija je naš problem. 368 00:57:12,099 --> 00:57:20,691 Destilerija je bila malen posao. U susjedstvu, je većina proizvodila 369 00:57:21,775 --> 00:57:28,866 alkohol u bačvama, na način kako smo mi Sicilijanci, radili vino. 370 00:57:37,625 --> 00:57:41,587 Naša destilerija je bila na prvom katu tvorničke zgrade. 371 00:57:41,921 --> 00:57:45,716 Preko puta ulice, Gasparov brat je imao praonicu rublja. 372 00:57:46,008 --> 00:57:49,428 Njegovim kamionima prevozili smo naš viski. 373 00:57:49,720 --> 00:57:53,849 Destilerija je tunelom bila povezana sa garažom. 374 00:58:29,426 --> 00:58:33,013 Ja ću otvoriti. - Hvala. 375 00:58:41,605 --> 00:58:44,817 Kada sam prvi puta ušao u posao s krijumčarenjem alkohola, 376 00:58:45,109 --> 00:58:48,779 pomislio sam da su mi se snovi ostvarili. Iako je bio nezakonit, 377 00:58:49,071 --> 00:58:53,284 nisam to smatrao nečim lošim. Kao da su svi bili u tom poslu. 378 00:58:53,575 --> 00:58:57,329 Zarade su bile ogromne. Ustvari, bilo je zabavno. 379 00:58:57,621 --> 00:59:00,833 Osobito za tako mladog čovjeka. 380 00:59:03,711 --> 00:59:07,089 Kako se kaže? - Hvala, rođače. 381 00:59:21,103 --> 00:59:23,814 Hvala. 382 00:59:24,106 --> 00:59:27,067 Dobar dan, prijatelji. 383 00:59:27,359 --> 00:59:30,904 Jeste li čuli za sinoćnje racije? - Kakve racije? 384 00:59:31,238 --> 00:59:37,911 U Baybridgeu. Pajkani su napravili raciju na točionice. 385 00:59:38,412 --> 00:59:43,000 Upali su kao sumanuti i sve ih pozatvarali. 386 00:59:43,292 --> 00:59:47,212 Luigi je bio tamo. Kaže da je bilo gadno. - Očito je netko 387 00:59:47,504 --> 00:59:51,425 zaboravio poslati mito. Znaš kakvi su policajci 388 00:59:51,634 --> 00:59:54,470 kada im ne stigne pošta. 389 00:59:54,970 --> 01:00:03,395 Što je to? - Hrana. Koji je tebi vrag? 390 01:00:12,821 --> 01:00:18,369 Ovo je hrana. Canoli. - Giovanni! Te točionice u Baybridgeu. 391 01:00:18,577 --> 01:00:21,538 Tko ih je opskrbljivao viskijem? 392 01:00:22,331 --> 01:00:26,418 Što? - Tko im je dostavljao viski? - Židovi iz Bronxa, mislim. 393 01:00:26,710 --> 01:00:30,881 Kako se zove taj tip? - Dutch Schultz. - Tako je. 394 01:00:31,173 --> 01:00:35,344 Njegovi ljudi. - Znaš li lokaciju točionica gdje je murja 395 01:00:35,552 --> 01:00:39,473 napravila racije? - Naravno. 396 01:00:44,436 --> 01:00:50,192 Pođimo u jutarnju vožnju. - Baš sam kupio canole. 397 01:00:50,484 --> 01:00:53,821 Uzmi ih sa sobom. Ima mjesta u autu. 398 01:01:01,704 --> 01:01:07,418 Tko je vlasnik zgrade? - Jedan od braće Dipolo. Frank ili Tony. 399 01:01:07,710 --> 01:01:11,672 Frank. - Posjeduju mnogo zgrada ovdje u Baybridgeu. 400 01:01:12,089 --> 01:01:16,010 Što? - Samo razmišljam. 401 01:01:25,644 --> 01:01:32,192 Potpuno sam osiromašena. Da i želim ponovno otvoriti, ne mogu. 402 01:01:32,401 --> 01:01:36,030 A i ne želim. Ti ušljivi korumpirani murjaci bi trebali 403 01:01:36,322 --> 01:01:41,285 pocrkati s erekcijom. Znam, čudi vas moja odjeća. 404 01:01:41,577 --> 01:01:46,040 Nosim svilu. Cipele su mi iz Pariza. Mislite, ova stara koka 405 01:01:46,332 --> 01:01:50,794 je puna love. Vraga! Ta odjeća je sve što imam. 406 01:01:51,837 --> 01:01:57,676 Ovo je nekoć bilo otmjeno mjesto. Dolazili su ugledni ljudi. 407 01:01:58,052 --> 01:02:01,639 A pogledajte sada, rasulo! 408 01:02:03,432 --> 01:02:07,895 Niste imali sreće, premda ne vašom krivicom. 409 01:02:08,187 --> 01:02:11,899 Započnite ponovo. - Čime? Rekla sam vam da sam bez novca. 410 01:02:12,399 --> 01:02:16,695 Postoje neke lokacije u kvartu prikladne za vaš posao. 411 01:02:16,987 --> 01:02:27,790 Naši prijatelji, DiPoli će se pobrinuti da sve bude u redu. 412 01:02:29,375 --> 01:02:34,421 Ljudi ovamo dolaze kako bi se napili. Kako ću kupovati cugu? 413 01:02:34,713 --> 01:02:39,009 Nudim vam pogodbu. Dat ću vam viski na kredit. 414 01:02:39,301 --> 01:02:43,138 Otvorite posao i robu nabavljajte od mene. - Rukovat ćemo se? 415 01:02:43,430 --> 01:02:51,021 Ne. Dat ćete mi svoju riječ. - Samo tako? - Samo tako. 416 01:02:53,023 --> 01:02:56,944 Ne znam odakle ste došli, g. Bonanno, niti me briga. 417 01:02:57,236 --> 01:03:01,615 Iako sam mislila da su ljudi poput vas odavno izumrli. 418 01:03:01,907 --> 01:03:07,079 Poslovni sam čovjek. Zaradit ćemo, platit ćete mi viski 419 01:03:07,371 --> 01:03:11,792 koji vam prodajem i tko zna, možda zaposlim nekog kod vas. 420 01:03:19,967 --> 01:03:28,017 Recite svojim prijateljima za mene. Neka me potraže. U redu? 421 01:03:32,896 --> 01:03:39,445 U redu, g. Bonanno. Nećete požaliti. 422 01:03:40,904 --> 01:03:40,946 Uspjeh zahvaljujem tome što sam na vrijeme uočavao priliku. 423 01:03:40,946 --> 01:03:45,326 Uspjeh zahvaljujem tome što sam na vrijeme uočavao priliku. 424 01:03:45,659 --> 01:03:49,455 Im bih čuo da su murjaci zatvorili točionicu, 425 01:03:49,705 --> 01:03:54,209 pojavio bih se nudeći kredit i novu lokaciju za posao, ako treba. 426 01:03:54,460 --> 01:03:57,963 Mój teritorij i utjecaji su se širili. 427 01:03:58,255 --> 01:04:01,800 Tada sam mislio da to nikada neće prestati. 428 01:04:02,092 --> 01:04:05,679 Brzo se vrati! Imamo novu pošiljku za gđicu C. U Baybridgeu. 429 01:04:05,930 --> 01:04:09,308 Treba je dostaviti večeras. - U redu. 430 01:04:10,184 --> 01:04:13,437 Peppino, baš na vrijeme. 431 01:04:19,526 --> 01:04:23,238 Joe, želim da upoznaš našeg partnera iz sjene. 432 01:04:23,572 --> 01:04:28,369 Bill, ovo je Joe. On je član Obitelji. 433 01:04:29,244 --> 01:04:32,498 Imate nešto za mene? 434 01:04:38,629 --> 01:04:43,926 Jedan savjet, Joe. Želiš li proizvoditi viski, nema problema. 435 01:04:44,927 --> 01:04:48,555 Nađem li te s oružjem, uhitit ću te. 436 01:04:48,806 --> 01:04:53,310 Poslati te tamo odakle si došao. Jasno? 437 01:04:54,103 --> 01:04:58,732 Uzmi to sa sobom. - Hoću li oslijepiti od toga? 438 01:04:59,024 --> 01:05:02,403 To je pravi kanadski viski. 439 01:05:05,447 --> 01:05:11,203 Zapamti, Bonanno, bez oružja i nećeš imati problema. 440 01:05:11,912 --> 01:05:16,584 Shvatio sam da u Americi novac predstavlja božanstvo. 441 01:05:19,920 --> 01:05:23,173 Novac je omogućavao moć. 442 01:05:24,008 --> 01:05:29,054 Kao što sam rekao, murjaci će raditi za nas. 443 01:05:36,353 --> 01:05:39,523 Ima jedna stara sicilijanska izreka. 444 01:05:39,815 --> 01:05:43,819 Postavi prosjaka na konja i odjahat će ravno u pakao. 445 01:05:44,695 --> 01:05:48,741 Tri su sata ujutro. Idite kući. Dostava je ujutro. 446 01:05:51,410 --> 01:05:56,957 Znaš, kako je posao krenuo, morat ćemo otvoriti novu pecaru. 447 01:05:57,249 --> 01:06:03,380 Možda proširimo ovu koju imamo. - Možda. Idemo do Giovannia? 448 01:06:03,631 --> 01:06:05,925 U redu. 449 01:06:24,860 --> 01:06:28,739 Halo? Da. 450 01:06:29,406 --> 01:06:33,243 Što? Još nije došao? 451 01:06:35,371 --> 01:06:37,706 Samo malo. 452 01:06:38,248 --> 01:06:41,627 Kako je prošlo s Rothmanom? 453 01:06:41,919 --> 01:06:46,840 Još nam je dužan par tjedana. Mislim da se igra s nama. 454 01:06:47,049 --> 01:06:50,177 Ima problema u zadnje vrijeme. Žena ga je ostavila. 455 01:06:50,344 --> 01:06:52,721 Uzela je djecu. 456 01:06:53,097 --> 01:06:57,059 Dat ćemo mu još malo vremena. Neka opet stane na noge. 457 01:06:57,351 --> 01:07:02,022 Joe, premeka si srca. - Što dobivamo ako mu 458 01:07:02,398 --> 01:07:06,652 još pogoršamo stanje? Gaspare, budi strpljiv. Tako je ispravno. 459 01:07:08,279 --> 01:07:13,450 Idemo po Giovannia. Ako mu ne pomognemo, radit će cijelu noć. 460 01:07:16,912 --> 01:07:22,084 Smirite se. Sigurno će stići večeras. Dajem vam riječ. Dobro? 461 01:07:27,715 --> 01:07:30,718 Ugasi je. - Ah, da. 462 01:07:41,729 --> 01:07:44,523 Giovanni! 463 01:07:59,413 --> 01:08:02,541 Ne izlazi mi iz glave. 464 01:08:03,667 --> 01:08:10,966 Giovannievo lice. Koža kao da se ljuštila s njega. 465 01:08:14,261 --> 01:08:18,599 Isuse, Joe... A tek njegove oči. 466 01:08:19,016 --> 01:08:22,394 Trebao si mu vidjeti oči. 467 01:08:27,107 --> 01:08:31,946 Budi hrabar. 468 01:08:46,335 --> 01:08:55,261 Pažnja, molim. Po prvi puta, kao muž i žena, gospodin i gospođa 469 01:08:55,636 --> 01:08:58,472 Carlo Del Vecchio. 470 01:09:19,702 --> 01:09:23,580 Pridružimo se sretnom paru. 471 01:09:39,930 --> 01:09:46,520 Želiš da kasnije odemo nekamo? Sami? - Peppino. On je ovdje. 472 01:09:55,988 --> 01:09:58,324 Joe... 473 01:10:04,371 --> 01:10:09,001 Cijelog života slušao sam priče o Salvatoreu Maranzanu. 474 01:10:09,251 --> 01:10:12,922 Uglednom i časnom čovjeku iz Castellamarea, koji se uz 475 01:10:13,130 --> 01:10:18,052 mog oca borio protiv Buccellatosa. Obrazovan, aristokrat, 476 01:10:18,344 --> 01:10:22,806 čovjek koji je govorio tri jezika, žestoki antifašist. 477 01:10:23,015 --> 01:10:26,644 Poput mene, pobjegao je u New York. 478 01:10:26,977 --> 01:10:34,944 Želim vam puno djece. - Hvala. Učinili ste mi veliku čast. 479 01:10:54,755 --> 01:10:57,758 Bože. 480 01:11:00,552 --> 01:11:04,390 Isti si kao tvoj otac. 481 01:11:11,897 --> 01:11:15,567 Isprati me. 482 01:11:18,529 --> 01:11:22,074 Tko je taj starac, koji je Joeu važniji od mene? 483 01:11:22,366 --> 01:11:26,036 On je jedan od najmoćnijih Castellmaresa u Brooklynu. 484 01:11:26,245 --> 01:11:30,165 Kada on nešto smisli, desetorica odmah skaču i pitaju kad i gdje. 485 01:11:30,499 --> 01:11:34,461 Meni izgleda kao neki brko s druge strane grada. 486 01:11:35,421 --> 01:11:40,634 Camille, učini mi uslugu. Ne trudi se biti glupa. 487 01:11:42,845 --> 01:11:45,764 Pomozi mi. 488 01:11:46,056 --> 01:11:49,602 Po dolasku u New York, obitelj Castellamare poželjela 489 01:11:49,893 --> 01:11:53,439 mu je dobrodošlicu. Jedna od pet tih obitelji doselila se 490 01:11:53,647 --> 01:11:57,484 na Manhattan i Brooklyn. 491 01:11:57,776 --> 01:12:04,241 Voliš vesterne? Američke filmove? - Da, don Turridru. 492 01:12:05,451 --> 01:12:09,121 Dobro. Javit ću ti se. 493 01:12:22,176 --> 01:12:25,220 Zdravo, ljepotice. 494 01:12:33,896 --> 01:12:39,234 Vidjela sam te kako plešeš s prijateljicom. Dobro plešeš. 495 01:12:39,526 --> 01:12:43,155 Hvala. Možda bi jednom i mi mogli zaplesati? 496 01:12:45,491 --> 01:12:49,161 Vrlo rado. 497 01:12:55,251 --> 01:12:58,045 Dakle? 498 01:12:58,545 --> 01:13:02,675 Tko je ta djevojka? - Koja? - Djevojka s predivnim očima. 499 01:13:02,925 --> 01:13:06,512 Sve djevojke imaju lijepe oči. 500 01:13:07,012 --> 01:13:11,392 U redu. To je Fanny Labruzzo. - Fanny... 501 01:13:11,767 --> 01:13:15,896 Don Juane, zaboravi je. Otac joj je stara škola. 502 01:13:16,188 --> 01:13:19,358 Nađe li te kako se motaš oko nje, odrezat će ti jaja. 503 01:13:19,608 --> 01:13:22,486 Napravit će njoke od njih. 504 01:14:33,098 --> 01:14:36,310 Joe! Gdje si bio, dovraga? Posvuda smo te tražili. 505 01:14:36,602 --> 01:14:39,772 Moramo ići! - Moramo? - Da. Pođimo, Peppino! 506 01:14:41,857 --> 01:14:45,027 Peppino, baš lijepo od tebe. Nisi trebao. 507 01:14:45,235 --> 01:14:48,197 Uđi, dat ću ti poljubac. 508 01:14:48,489 --> 01:14:52,076 To je tako važno? - Idemo. Maranzano te želi odmah vidjeti. 509 01:14:53,160 --> 01:14:55,996 Tko je to bio? 510 01:14:59,416 --> 01:15:03,295 Samo u filmovima. 511 01:15:11,679 --> 01:15:15,099 Ovo je dobar film. - Jest. 512 01:15:17,434 --> 01:15:21,939 Čuo sam da ti je posao dobro išao, prije požara. 513 01:15:22,147 --> 01:15:27,111 Da si se širio na Baybridge. - Imao sam sreće, don Turridru. 514 01:15:27,486 --> 01:15:31,198 Amerika je dobro mjesto za zaradu. Možda predobro. 515 01:15:34,118 --> 01:15:40,666 Imam pecare posvuda u Brooklynu. Od Pennsylvanie do New Yorka. 516 01:15:40,958 --> 01:15:46,672 Problem je što sam izgubio veze. Moram se oslanjati na druge 517 01:15:47,339 --> 01:15:52,803 koji možda ne razmišljaju poput mene. Zato bih htio da 518 01:15:53,053 --> 01:16:00,644 mi se pridružiš. Tako ambiciozan i pametan momak je rijetkost. 519 01:16:02,563 --> 01:16:06,025 Popričajmo o tome. 520 01:16:09,028 --> 01:16:12,906 Kada me Maranzano pozvao da mu se pridružim, odmah sam prihvatio. 521 01:16:14,074 --> 01:16:19,288 Sve ovo pripada Maranzanu? - To je samo jedno od naših skladišta. 522 01:16:19,580 --> 01:16:22,333 Bastiano! 523 01:16:24,251 --> 01:16:28,631 Buster Domingo, pozdravi Joea Bonanna. - Drago mi je. 524 01:16:29,006 --> 01:16:32,301 Zovi me Peppino. - Peppino. U redu. 525 01:16:34,845 --> 01:16:38,098 Dođi, Joe. Vincent! 526 01:16:41,101 --> 01:16:45,397 Vincent Danna. Zovemo ga Doktor. On je naš liječnik kada zatreba. 527 01:16:45,606 --> 01:16:48,317 Upoznaj Joea Bonanna. - Drago mi je. 528 01:16:48,567 --> 01:16:51,403 Charlie, spusti to. 529 01:16:51,695 --> 01:16:56,533 Charlie DiBenedetto, upoznaj Joea Bonanna. - Drago mi je, Joe. 530 01:16:56,825 --> 01:17:01,413 Dobrodošao. - Hvala. Mislim da ovu propalicu već znaš. 531 01:17:02,289 --> 01:17:05,376 Gaspar! 532 01:17:07,294 --> 01:17:11,590 Dakle, g. Stabile. Kakav je plan za večeras? - Krwćemo u sumrak. 533 01:17:11,882 --> 01:17:15,302 Ti, Buster i DiBenedetto idete sa Doktorom. Joe i ja idemo 534 01:17:15,511 --> 01:17:18,973 do Pittsburgha. Braća Fabiani će obraditi Manhattan. 535 01:17:19,223 --> 01:17:23,102 Vi ćete nam se pridružiti kasnije. Hajde, posao čeka. 536 01:17:23,352 --> 01:17:26,313 Peppino, vidimo se kasnije. - Joe, dođi. Imam nešto za tebe. 537 01:17:37,491 --> 01:17:41,912 Ovo je Smith 38. Lak i opak. Nikada te neće iznevjeriti. 538 01:17:42,788 --> 01:17:46,250 Zaš se koristiti njime, zar ne? - Naravno, ali... 539 01:17:47,126 --> 01:17:51,088 Svijet baš i nije pun dobrih ljudi, Joe. 540 01:17:51,380 --> 01:17:56,260 Bolje da ga imaš uz sebe, za svaki slučaj. Hajde. 541 01:18:15,613 --> 01:18:20,409 Cijela prošlost pripremala me da postanem čovjek od poštovanja. 542 01:18:20,701 --> 01:18:25,164 Uz pomoć Marenzana, nadao sam se ispuniti svoju sudbinu. 543 01:18:49,188 --> 01:18:52,316 Ne mrdaj. 544 01:18:56,362 --> 01:19:00,616 Postaje ozbiljno. To je već drugi kamion ovaj tjedan 545 01:19:00,908 --> 01:19:07,706 koji smo izgubili. - Tko to radi? Irci? Onaj Židov, Schultz? 546 01:19:07,957 --> 01:19:13,087 S poštovanjem, don Turridru, Sicilijanci su iza toga. 547 01:19:13,837 --> 01:19:19,593 Navodno se radi o nekom Lapaglii. On radi za Lucky Luciana. 548 01:19:20,719 --> 01:19:24,181 Luciano. On je jedan od šefova obitelji Masseria. 549 01:19:24,515 --> 01:19:31,981 Masseria? Kujin sin. On je obično smeće! 550 01:19:33,399 --> 01:19:37,653 Ako me jednom pokradeš, imao si sreće. Dvaput, mora da si glup. 551 01:19:40,197 --> 01:19:45,202 Povedi Bustera i Gaspara. Popričajte s Lapagliom. 552 01:19:46,620 --> 01:19:50,082 Natjerajte ga da vam otkrije gdje se kamioni nalaze. 553 01:19:50,416 --> 01:19:53,669 Vratite ono što nam pripada. 554 01:19:55,796 --> 01:20:01,552 Peppino, budi oprezan. 555 01:20:09,018 --> 01:20:12,438 Morali smo zaštititi ono što je bilo naše i kada je bilo potrebno 556 01:20:12,730 --> 01:20:16,066 obavio bih poslić za Maranzana gdje je trebala uporaba sile. 557 01:20:17,443 --> 01:20:20,696 Svakog četvrtka uvečer je kod svoje irske ljubavnice. 558 01:20:20,988 --> 01:20:24,283 Odlazi u osam te pješice kreće do željezničke postaje Carnasey. 559 01:20:24,575 --> 01:20:27,870 Vozi se tri stanice do kuće gdje ga čeka ženica s večerom. 560 01:20:28,078 --> 01:20:30,623 Pravi obiteljski čovjek? - Da. 561 01:20:34,043 --> 01:20:36,962 Točno na vrijeme. 562 01:20:45,346 --> 01:20:47,681 To? 563 01:21:13,457 --> 01:21:19,296 Gdje su, dovraga, kamioni? - Ne znam o čemu pričaš. 564 01:21:26,887 --> 01:21:31,475 Samo polako, prijatelju. Sve je u redu. 565 01:21:34,895 --> 01:21:39,316 Biraj. Možeš reći meni ili njemu. 566 01:21:46,865 --> 01:21:50,244 Bolje da njemu kažeš. 567 01:22:08,846 --> 01:22:11,932 U redu... 568 01:22:15,436 --> 01:22:20,399 Kamioni su u štaglju, dolje kod Hunt's Pointa. Kunem se! 569 01:24:05,963 --> 01:24:14,305 {C:$0000FF}{y:ib} uredio {C:$FF0000}{y:b} drdamjan 570 01:24:15,472 --> 01:24:20,227 Bio sam u Americi samo kratko vrijeme, a već sam u dvadesetima 571 01:24:20,894 --> 01:24:27,276 vozio sportski auto, imao nova odijela i cipele. 572 01:24:28,527 --> 01:24:31,989 Dobro sam zarađivao. Uselio sam se u novi stan. Imao sam 573 01:24:32,281 --> 01:24:36,076 Maranzana i Fanny uz sebe. Bila su to divna vremena. 574 01:24:36,285 --> 01:24:39,121 Ipak, nešto je nedostajalo. 575 01:24:39,413 --> 01:24:43,375 Još uvijek nisam bio član obitelji Castellamarese. 576 01:24:51,383 --> 01:24:55,721 FILM JE TEMELJEN NA STVARNIM DOGAĐAJIMA I OSOBAMA. 577 01:24:56,096 --> 01:24:59,725 NEKI ELEMENTI SU IZMIŠLJENI RADI VEĆE ZANIMLJIVOSTI. 48859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.