Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,240 --> 00:00:35,340
It's hot!
2
00:00:36,670 --> 00:00:38,210
(Prosecutor: Nakamura Misuzu)
3
00:00:38,479 --> 00:00:40,609
(Prosecutor: Shibayama Mitsugu)
4
00:00:41,380 --> 00:00:43,820
Fan me! It's so hot!
5
00:00:43,950 --> 00:00:45,420
(Prosecutor: Ishizaka Haruo)
6
00:00:46,679 --> 00:00:47,590
I'm boiling.
7
00:00:48,090 --> 00:00:49,049
That hurts!
8
00:00:49,649 --> 00:00:50,619
That hurts!
9
00:00:51,289 --> 00:00:54,259
- It's hot! - It's so hot!
10
00:00:55,060 --> 00:00:58,329
The questioning went so smoothly that I think he is lying.
11
00:00:58,500 --> 00:01:00,229
Maybe I should check out the crime scene.
12
00:01:00,299 --> 00:01:02,170
- You're going to the crime scene? - Yes.
13
00:01:02,229 --> 00:01:03,399
What about your other work?
14
00:01:03,500 --> 00:01:05,540
Is everything okay? You'll pull another all-nighter.
15
00:01:05,599 --> 00:01:07,439
But it can't be helped if you're concerned about it.
16
00:01:07,510 --> 00:01:09,040
Right. Amamiya...
17
00:01:09,670 --> 00:01:10,709
She's not in.
18
00:01:10,780 --> 00:01:13,379
Don't bother her about work while she is on her vacation.
19
00:01:13,549 --> 00:01:14,980
Just go and come back soon.
20
00:01:15,049 --> 00:01:17,180
Everyone is starting to sound like Kuryu.
21
00:01:17,250 --> 00:01:18,180
Kuryu?
22
00:01:18,250 --> 00:01:20,189
A troublesome prosecutor who was here before you.
23
00:01:20,650 --> 00:01:22,689
He really lacked common sense.
24
00:01:23,790 --> 00:01:27,159
He had us wrapped around his fingers.
25
00:01:27,390 --> 00:01:30,129
He loved getting out of the office to investigate.
26
00:01:30,430 --> 00:01:33,500
His work was never finished and we had to pull all-nighters.
27
00:01:33,569 --> 00:01:36,799
I wonder what that idiot is up to now.
28
00:02:51,810 --> 00:02:53,439
(Top News: Problematic Prosecutor)
29
00:02:53,509 --> 00:02:56,379
What do you mean?
30
00:02:56,449 --> 00:02:57,580
(Final Episode)
31
00:02:57,719 --> 00:03:02,189
His decision not to press charges turned out to be correct.
32
00:03:04,719 --> 00:03:07,590
It's true that he was right.
33
00:03:09,189 --> 00:03:10,900
But...
34
00:03:14,669 --> 00:03:17,300
Who was the one who brought it up?
35
00:03:17,370 --> 00:03:19,139
- Not me. - Not me either.
36
00:03:19,199 --> 00:03:21,240
I'm too busy.
37
00:03:21,310 --> 00:03:23,110
- Why don't we forget about it? - Why?
38
00:03:23,169 --> 00:03:25,610
Isn't our office's one and only outing?
39
00:03:26,379 --> 00:03:28,509
If I have to plan it, I say we just cancel it.
40
00:03:28,710 --> 00:03:30,879
Yes. Let's just forget about it this year.
41
00:03:30,949 --> 00:03:34,150
Why? Cherry blossom viewing is what being Japanese is about.
42
00:03:34,219 --> 00:03:36,550
It was only a huge uproar with the press.
43
00:03:36,620 --> 00:03:39,560
I don't think there's an issue as a whole.
44
00:03:39,620 --> 00:03:41,060
Even so...
45
00:03:41,129 --> 00:03:44,759
Is there no way to withdraw Kuryu's punishment?
46
00:03:44,830 --> 00:03:46,460
Then Kuryu, you'll be the organizer.
47
00:03:46,530 --> 00:03:48,569
- Me? - You're the most hyped about it.
48
00:03:48,629 --> 00:03:49,800
We'll leave it to you, Kuryu.
49
00:03:49,870 --> 00:03:52,099
Please look for a place where the cherry blossoms bloom most.
50
00:03:52,169 --> 00:03:53,370
And pick a good spot.
51
00:03:53,439 --> 00:03:55,210
Now that you're the organizer, you can appoint a co-organizer.
52
00:03:55,270 --> 00:03:57,240
Really? Then, I'll organize it.
53
00:03:57,439 --> 00:03:58,909
I will name my co-organizer.
54
00:03:59,080 --> 00:04:00,180
Congratulations, Amamiya.
55
00:04:00,849 --> 00:04:02,280
- What? - Let's work hard together.
56
00:04:02,349 --> 00:04:04,219
- What? - Give us that.
57
00:04:04,349 --> 00:04:05,879
- Leave it all to us. - Here.
58
00:04:22,600 --> 00:04:23,800
It's a shame.
59
00:04:26,970 --> 00:04:30,480
"Let's Win World Cup 2002."
60
00:04:30,540 --> 00:04:32,110
The incident happened three days ago.
61
00:04:32,180 --> 00:04:34,480
Team Japan was playing here on the same day.
62
00:04:34,550 --> 00:04:36,709
Team Japan?
63
00:04:37,079 --> 00:04:39,779
Whenever I hear about the World Cup, I think of Cameroon.
64
00:04:39,850 --> 00:04:42,290
- Cameroon? - M'Boma is amazing.
65
00:04:42,720 --> 00:04:44,160
I have to get tickets.
66
00:04:44,220 --> 00:04:45,589
- Do you want to come? - I'm not interested.
67
00:04:45,660 --> 00:04:48,230
If you can memorize all 11 players in Team Cameroon,
68
00:04:48,290 --> 00:04:50,060
- I'll bring you with me. - I said I'm not interested.
69
00:04:50,129 --> 00:04:51,529
- Can I go in there? - No!
70
00:04:51,600 --> 00:04:53,399
- Hey! Wait... - Nice!
71
00:04:53,600 --> 00:04:54,800
Kuryu!
72
00:05:00,410 --> 00:05:01,839
The suspect is Kiriyama Shigeru.
73
00:05:02,069 --> 00:05:04,610
He is the Head of General Affairs of Takema Constructions.
74
00:05:05,009 --> 00:05:07,209
He stabbed a security guard of the stadium,
75
00:05:07,279 --> 00:05:08,779
Sakisaka Yuji,
76
00:05:08,850 --> 00:05:11,449
with a 15cm long knife and made a run for it.
77
00:05:11,519 --> 00:05:15,449
He was arrested by police who was patrolling in the area.
78
00:05:15,550 --> 00:05:17,459
Where was Mr. Sakisaka found?
79
00:05:17,519 --> 00:05:18,459
Right here.
80
00:05:18,790 --> 00:05:20,860
When we found him, he was already dead.
81
00:05:20,930 --> 00:05:22,790
Did no one see the victim get stabbed?
82
00:05:22,860 --> 00:05:25,500
A fight broke out at the south gate,
83
00:05:25,600 --> 00:05:26,600
so we were all over there.
84
00:05:26,699 --> 00:05:28,100
Did Mr. Sakisaka not go over as well?
85
00:05:28,170 --> 00:05:29,600
He never cared about those things.
86
00:05:29,670 --> 00:05:31,639
He was a lazy man who took only easy jobs.
87
00:05:31,699 --> 00:05:34,139
He was a liar and never returned the money he owed.
88
00:05:34,209 --> 00:05:36,740
We always thought he would end up in a bad way.
89
00:05:36,870 --> 00:05:39,209
But let's not speak ill of the dead.
90
00:05:39,480 --> 00:05:40,779
You've already said it all.
91
00:05:40,850 --> 00:05:41,910
Well...
92
00:05:41,980 --> 00:05:43,180
Mr. Nishizawa.
93
00:05:43,850 --> 00:05:45,220
It's you again?
94
00:05:45,350 --> 00:05:46,879
It's Mr. Sakisaka's kid.
95
00:05:47,620 --> 00:05:49,220
No!
96
00:05:49,519 --> 00:05:52,220
Dad promised he would let me play soccer here.
97
00:05:52,290 --> 00:05:54,060
He said I could play all I wanted.
98
00:05:54,160 --> 00:05:56,790
See, he always made empty promises.
99
00:05:56,860 --> 00:05:58,129
- You can't come in here. - Wait.
100
00:05:58,199 --> 00:05:59,629
Can I talk to him?
101
00:06:01,699 --> 00:06:02,699
Hello.
102
00:06:03,800 --> 00:06:04,899
Did you come here by yourself?
103
00:06:05,269 --> 00:06:06,069
Where's your mom?
104
00:06:06,139 --> 00:06:07,470
Don't treat me like a kid!
105
00:06:07,540 --> 00:06:08,769
He talked back.
106
00:06:09,939 --> 00:06:11,610
Are you detectives?
107
00:06:11,680 --> 00:06:13,850
We're not detectives. We're prosecutors.
108
00:06:14,079 --> 00:06:15,009
You wouldn't understand.
109
00:06:15,079 --> 00:06:17,120
What about the guy who killed my dad?
110
00:06:19,779 --> 00:06:22,220
The police have already arrested him.
111
00:06:22,420 --> 00:06:25,459
We came here to investigate.
112
00:06:26,220 --> 00:06:28,730
We will ask him the reason for doing that...
113
00:06:28,959 --> 00:06:30,660
and he will be taken to trial.
114
00:06:30,800 --> 00:06:32,029
You don't understand, right?
115
00:06:32,129 --> 00:06:33,870
Let's go home. We'll take you home.
116
00:06:35,529 --> 00:06:37,000
Don't treat me like a kid!
117
00:06:39,740 --> 00:06:41,240
What's with him?
118
00:06:42,970 --> 00:06:44,139
He...
119
00:06:51,449 --> 00:06:52,350
Did you call for me?
120
00:06:52,420 --> 00:06:54,720
I bought strawberries. They're delicious.
121
00:06:55,550 --> 00:06:56,319
What?
122
00:07:10,300 --> 00:07:12,199
You have diabetes. Is it okay to eat that much?
123
00:07:15,509 --> 00:07:17,509
I received news that you will be transferred...
124
00:07:18,379 --> 00:07:20,279
to Ishigaki Island in 10 days.
125
00:07:26,920 --> 00:07:28,089
It's a beautiful island.
126
00:07:30,689 --> 00:07:32,920
You received a lot of criticism from the press.
127
00:07:33,860 --> 00:07:37,629
The higher-ups had to do something to show the people.
128
00:07:39,629 --> 00:07:41,899
That can't be helped. I am a civil servant after all.
129
00:07:42,170 --> 00:07:44,000
The cases that you're handling...
130
00:07:44,670 --> 00:07:46,470
will have to be transferred to someone else.
131
00:07:47,170 --> 00:07:48,370
I'll get them done.
132
00:07:49,970 --> 00:07:51,480
There are still 10 days left.
133
00:07:56,410 --> 00:07:57,550
They are really good.
134
00:08:05,689 --> 00:08:08,560
Looks like Ueno Park is the best.
135
00:08:10,060 --> 00:08:12,629
Why don't we check the place out this coming Sunday?
136
00:08:12,699 --> 00:08:15,100
What's the point? The flowers have not bloomed yet.
137
00:08:15,170 --> 00:08:18,199
- Look, cherry blossoms... - Thank you.
138
00:08:18,269 --> 00:08:19,939
What did you talk about with the Chief?
139
00:08:20,839 --> 00:08:22,439
We ate some strawberries...
140
00:08:22,509 --> 00:08:24,410
and talked about how beautiful Ishigaki Island is.
141
00:08:24,480 --> 00:08:25,480
Ishigaki?
142
00:08:25,839 --> 00:08:27,209
Amamiya, have you been there before?
143
00:08:27,310 --> 00:08:28,980
- Not me. - It's down south, right?
144
00:08:29,050 --> 00:08:31,579
I get really red when I get some sun.
145
00:08:31,649 --> 00:08:33,019
It hurts a lot.
146
00:08:37,960 --> 00:08:38,860
How about this?
147
00:08:41,490 --> 00:08:44,799
A fight broke out among the fans that day, right?
148
00:08:48,330 --> 00:08:50,370
Mr. Kiriyama, did you join in?
149
00:08:54,570 --> 00:08:59,379
There are times when soccer matches get the fans riled up.
150
00:09:01,210 --> 00:09:03,279
This is not exactly something you would carry, right?
151
00:09:04,850 --> 00:09:07,590
Why would you even be carrying it in the first place?
152
00:09:09,120 --> 00:09:10,320
Mr. Kiriyama?
153
00:09:13,019 --> 00:09:16,029
Was it because you planned to kill Mr. Sakisaka?
154
00:09:26,269 --> 00:09:27,909
Are you practicing your right to remain silent?
155
00:09:41,850 --> 00:09:43,090
We almost missed it.
156
00:09:43,149 --> 00:09:44,659
The entrance is so small.
157
00:09:46,490 --> 00:09:47,929
Special Investigation Unit.
158
00:09:48,659 --> 00:09:50,360
- Excuse me. - Special Investigation Unit.
159
00:09:51,730 --> 00:09:53,230
How about here?
160
00:09:53,299 --> 00:09:54,100
Here?
161
00:09:55,830 --> 00:09:57,370
I'm Shouno from Special Investigation.
162
00:09:57,440 --> 00:09:58,600
I'm Jojima.
163
00:09:58,940 --> 00:10:00,269
Is Chief Ushimaru in?
164
00:10:00,340 --> 00:10:01,409
Special Investigation?
165
00:10:02,740 --> 00:10:04,840
It's you, Shibayama!
166
00:10:05,139 --> 00:10:07,350
Long time no see!
167
00:10:08,049 --> 00:10:09,279
It's you, Jojima.
168
00:10:10,820 --> 00:10:12,120
Kiriyama Shigeru?
169
00:10:12,750 --> 00:10:14,350
I heard you have been interrogating him.
170
00:10:14,419 --> 00:10:15,789
Yes, he is with Kuryu now.
171
00:10:15,850 --> 00:10:16,720
Kuryu?
172
00:10:19,759 --> 00:10:21,590
That prosecutor who was reprimanded.
173
00:10:22,830 --> 00:10:25,659
Why is the Special Investigation looking for him?
174
00:10:25,730 --> 00:10:27,029
That's confidential.
175
00:10:27,129 --> 00:10:29,370
The buildings here are so old.
176
00:10:29,429 --> 00:10:30,500
Why did you come here today?
177
00:10:30,570 --> 00:10:32,169
You don't have to know.
178
00:10:32,539 --> 00:10:34,409
Is it a friend of Shibayama's?
179
00:10:34,470 --> 00:10:35,769
They were university classmates.
180
00:10:35,840 --> 00:10:39,279
I didn't know you worked here.
181
00:10:39,379 --> 00:10:41,149
Those in Special Investigation...
182
00:10:41,350 --> 00:10:43,250
have no idea about the lower-level officials.
183
00:10:43,350 --> 00:10:44,179
Lower-level?
184
00:10:44,250 --> 00:10:46,179
It must be tough at the bottom.
185
00:10:46,320 --> 00:10:48,120
Is he looking for a fight?
186
00:10:48,190 --> 00:10:50,549
Tokyo's Special Investigation Unit...
187
00:10:50,820 --> 00:10:52,059
How nice.
188
00:10:52,120 --> 00:10:53,519
They're the admiration of us prosecutors.
189
00:10:53,590 --> 00:10:55,289
We are busy here.
190
00:10:55,389 --> 00:10:57,429
With cases like traffic violation, murder,
191
00:10:57,500 --> 00:10:59,759
and other trivial cases like that, right?
192
00:11:00,360 --> 00:11:02,470
It's amazing in Special Investigation, Shibayama.
193
00:11:02,970 --> 00:11:05,500
We get caught in the world of power.
194
00:11:06,340 --> 00:11:09,269
You probably wouldn't understand it there.
195
00:11:09,370 --> 00:11:11,340
He is really pissing me off.
196
00:11:11,409 --> 00:11:12,639
- You're slow. - You're slow.
197
00:11:12,740 --> 00:11:14,009
It's worse for Shibayama.
198
00:11:15,049 --> 00:11:16,149
Is it over?
199
00:11:17,549 --> 00:11:18,879
- Who are they? - Hey.
200
00:11:19,620 --> 00:11:21,850
We will take Kiriyama with us to Special Investigation.
201
00:11:21,919 --> 00:11:22,750
Special Investigation?
202
00:11:22,820 --> 00:11:24,960
Why would Special Investigation get involved with a murder?
203
00:11:25,019 --> 00:11:26,559
- We don't have to answer to you. - What?
204
00:11:27,529 --> 00:11:30,090
Special Investigation usually step in when it comes to...
205
00:11:30,159 --> 00:11:32,799
the violation of election laws, tax evasion, impersonation...
206
00:11:32,860 --> 00:11:34,500
- What else? - Spies?
207
00:11:34,570 --> 00:11:36,330
Our investigations are confidential.
208
00:11:36,399 --> 00:11:38,200
If you're taking him, what about our murder case?
209
00:11:38,269 --> 00:11:40,940
Yes, we have already started the investigation.
210
00:11:41,039 --> 00:11:43,740
You know, we have a much bigger case.
211
00:11:43,809 --> 00:11:45,340
What? What did you say?
212
00:11:45,740 --> 00:11:47,379
Are you saying that murder is a small case?
213
00:11:47,450 --> 00:11:48,580
Hey, Kuryu.
214
00:11:49,450 --> 00:11:50,750
So you're Kuryu?
215
00:11:50,820 --> 00:11:51,720
I see.
216
00:11:52,779 --> 00:11:53,850
Where is your prosecutor's badge?
217
00:11:53,919 --> 00:11:55,090
Badge?
218
00:11:56,250 --> 00:11:57,460
Here it is.
219
00:11:57,919 --> 00:11:59,759
- Here. - I see.
220
00:11:59,820 --> 00:12:01,230
No wonder you're getting reprimanded.
221
00:12:02,529 --> 00:12:05,429
Work hard even if you're at the Ishigaki Island Branch.
222
00:12:06,899 --> 00:12:07,830
Okay.
223
00:12:08,899 --> 00:12:11,240
We will interrogate him here.
224
00:12:11,299 --> 00:12:12,940
- Yes, sir. - Shibayama.
225
00:12:13,070 --> 00:12:16,509
We'll borrow your office for the time being.
226
00:12:16,570 --> 00:12:17,509
My office?
227
00:12:17,580 --> 00:12:20,179
Hold it. Hey.
228
00:12:21,149 --> 00:12:22,850
What are they doing?
229
00:12:27,789 --> 00:12:30,019
What was that about the Ishigaki Island Branch?
230
00:12:31,889 --> 00:12:33,690
Are you getting transferred?
231
00:12:34,590 --> 00:12:36,190
In 10 days, it seems.
232
00:12:36,259 --> 00:12:37,659
I never heard about that!
233
00:12:37,730 --> 00:12:39,230
Why must I report that to you?
234
00:12:39,299 --> 00:12:41,169
Is it because of the criticisms?
235
00:12:41,669 --> 00:12:44,399
It's just a normal transfer. It happens to all civil servants.
236
00:12:44,470 --> 00:12:46,539
What is normal about it?
237
00:12:46,600 --> 00:12:48,009
I'm going to talk to the Chief.
238
00:12:48,070 --> 00:12:49,440
Wait.
239
00:12:50,769 --> 00:12:51,940
Let's get to work.
240
00:12:53,179 --> 00:12:54,039
Okay?
241
00:12:55,179 --> 00:12:56,179
I don't have much time.
242
00:12:56,779 --> 00:12:57,750
Let me go!
243
00:12:58,279 --> 00:12:59,779
You can't come in here.
244
00:13:00,120 --> 00:13:02,490
- Let me go! - No!
245
00:13:02,549 --> 00:13:04,159
Let me go!
246
00:13:04,320 --> 00:13:05,559
- No! - Let me go!
247
00:13:05,620 --> 00:13:06,590
Ryota!
248
00:13:07,190 --> 00:13:08,960
Why did you kill him?
249
00:13:09,889 --> 00:13:11,230
That guard had nothing to do with this.
250
00:13:11,299 --> 00:13:12,500
He was an ordinary citizen.
251
00:13:14,370 --> 00:13:15,299
Fine.
252
00:13:15,529 --> 00:13:16,929
Let's get to the main point.
253
00:13:18,269 --> 00:13:20,000
Where did the money go?
254
00:13:20,870 --> 00:13:22,409
Don't underestimate the Special Investigation.
255
00:13:23,269 --> 00:13:25,340
We're different from the people here.
256
00:13:29,409 --> 00:13:31,149
It's Sakisaka Ryota.
257
00:13:31,450 --> 00:13:33,220
- I heard he ran away from home. - Yes, he came here.
258
00:13:33,279 --> 00:13:34,649
Did he come to see Kuryu?
259
00:13:34,720 --> 00:13:36,090
No, it must be Amamiya.
260
00:13:36,149 --> 00:13:37,590
He even touched her chest.
261
00:13:37,759 --> 00:13:38,759
Her chest?
262
00:13:39,360 --> 00:13:40,720
That brat!
263
00:13:40,789 --> 00:13:42,429
How did a little kid like you get here all by yourself?
264
00:13:42,490 --> 00:13:44,090
Don't treat me like a kid, Shorty!
265
00:13:44,700 --> 00:13:46,230
I'm bigger than you!
266
00:13:46,330 --> 00:13:48,129
Come on, Endo. He is just a kid.
267
00:13:48,200 --> 00:13:49,600
Why were you eavesdropping, Baldy?
268
00:13:49,669 --> 00:13:50,970
Who is Baldy? Say that again!
269
00:13:51,039 --> 00:13:52,769
Come on, Suetsugu.
270
00:13:52,840 --> 00:13:54,840
Here is some cocoa, Ryota.
271
00:13:54,909 --> 00:13:56,409
I don't like sweet stuff, Old Woman!
272
00:13:56,470 --> 00:13:58,009
- Old Woman? - Come on.
273
00:13:58,080 --> 00:14:00,279
I don't want to have diabetes in the future.
274
00:14:00,340 --> 00:14:01,779
- Hey! - Chief.
275
00:14:01,850 --> 00:14:03,110
He is just a kid.
276
00:14:03,250 --> 00:14:04,279
Let's calm down.
277
00:14:05,450 --> 00:14:06,679
Nice head!
278
00:14:07,220 --> 00:14:09,889
- You little... - Calm down!
279
00:14:09,990 --> 00:14:11,860
Looks like no one can come until tonight.
280
00:14:12,259 --> 00:14:13,220
What about his mom?
281
00:14:13,460 --> 00:14:15,259
She passed away three years ago.
282
00:14:17,090 --> 00:14:18,129
What's going on?
283
00:14:18,429 --> 00:14:20,659
- No! - You can't!
284
00:14:21,070 --> 00:14:22,529
What did you do?
285
00:14:22,629 --> 00:14:23,799
- Hey! - Wait.
286
00:14:23,870 --> 00:14:25,169
- Wait. - What...
287
00:14:25,240 --> 00:14:26,269
Special Investigation Unit.
288
00:14:26,340 --> 00:14:28,610
Where can we put the investigation materials?
289
00:14:28,769 --> 00:14:30,370
You can put it in that room.
290
00:14:30,809 --> 00:14:31,909
That's my office!
291
00:14:32,440 --> 00:14:34,409
Let us use it to store the files for the time being.
292
00:14:35,549 --> 00:14:37,179
Only the Special Investigation Unit is permitted to enter.
293
00:14:37,250 --> 00:14:38,519
What is this about?
294
00:14:39,019 --> 00:14:40,220
Hey!
295
00:14:42,120 --> 00:14:44,720
Why are they all men?
296
00:14:49,129 --> 00:14:51,960
Don't leave this room until we come back.
297
00:14:52,259 --> 00:14:54,000
- Where are you going? - To work.
298
00:14:54,669 --> 00:14:56,730
That's why we can't be with you for a while.
299
00:14:57,129 --> 00:14:59,240
Okay? I've got toys.
300
00:15:03,610 --> 00:15:04,809
Don't go outside.
301
00:15:15,090 --> 00:15:16,919
Sakisaka?
302
00:15:17,049 --> 00:15:18,289
He used to work here.
303
00:15:18,360 --> 00:15:20,960
But he was always absent, so I fired him.
304
00:15:22,559 --> 00:15:24,659
Do you know anyone who might have a grudge against him?
305
00:15:24,730 --> 00:15:26,529
He wasn't that kind of person.
306
00:15:26,600 --> 00:15:27,700
Was he a good person?
307
00:15:27,769 --> 00:15:30,500
He would keep out of any trouble.
308
00:15:31,799 --> 00:15:32,669
Well,
309
00:15:33,169 --> 00:15:36,769
he wasn't sociable enough to even have anyone hate him.
310
00:15:37,710 --> 00:15:38,840
I see.
311
00:15:48,019 --> 00:15:49,120
Darn.
312
00:15:49,549 --> 00:15:50,750
That's my office.
313
00:15:50,950 --> 00:15:53,389
I let them use my office, so why is he glaring at me?
314
00:15:53,659 --> 00:15:55,529
I'm so uncomfortable.
315
00:15:58,659 --> 00:16:00,529
This is so much better.
316
00:16:00,600 --> 00:16:01,769
Yes.
317
00:16:02,000 --> 00:16:03,970
- Jeez. - It's so messy.
318
00:16:04,100 --> 00:16:06,970
Kid, we have to work here, so why don't you clean up?
319
00:16:07,039 --> 00:16:08,970
How could you make such a mess?
320
00:16:09,210 --> 00:16:10,409
Hey.
321
00:16:14,110 --> 00:16:17,450
The old man and woman have the same smell.
322
00:16:17,649 --> 00:16:18,750
- What? - What?
323
00:16:20,950 --> 00:16:22,049
Why?
324
00:16:22,220 --> 00:16:23,419
- Why? - This is dangerous.
325
00:16:23,490 --> 00:16:24,590
We should leave him alone.
326
00:16:24,659 --> 00:16:26,190
Is it an affair?
327
00:16:26,889 --> 00:16:28,730
- Or a one-night stand? - Let's go.
328
00:16:29,629 --> 00:16:31,259
- Let's go! - What's wrong?
329
00:16:31,330 --> 00:16:33,330
Did you just say, one-night stand?
330
00:16:33,399 --> 00:16:34,570
Get out, Shorty.
331
00:16:34,700 --> 00:16:36,600
I said I'm much bigger than you!
332
00:16:36,700 --> 00:16:38,570
- All right. - Why don't you stand up?
333
00:16:38,799 --> 00:16:40,799
I'll let you know who is bigger!
334
00:16:40,899 --> 00:16:42,240
Size to men...
335
00:16:42,340 --> 00:16:44,940
It's all about the inside that counts!
336
00:16:45,009 --> 00:16:46,210
Enough.
337
00:16:47,279 --> 00:16:48,580
My beard has grown.
338
00:16:49,750 --> 00:16:51,980
Why did you all come here?
339
00:16:52,049 --> 00:16:53,120
It's so crowded!
340
00:16:53,220 --> 00:16:54,750
We had nowhere else to go.
341
00:16:54,850 --> 00:16:56,090
Suetsugu, you stepped on my foot.
342
00:16:56,149 --> 00:16:58,289
- Sorry. - That kid is really annoying.
343
00:16:58,360 --> 00:16:59,559
He is making fun of us.
344
00:16:59,620 --> 00:17:00,759
He is underestimating state authority.
345
00:17:00,820 --> 00:17:02,230
Why are you so worked up because of a kid?
346
00:17:02,289 --> 00:17:04,160
He touched Amamiya's chest, didn't he?
347
00:17:04,230 --> 00:17:06,430
- That brat! - You're noisy.
348
00:17:06,529 --> 00:17:09,000
I've worked with Sakisaka for six months,
349
00:17:09,569 --> 00:17:12,000
but I've never heard of Kiriyama.
350
00:17:13,769 --> 00:17:16,140
Was he in any kind of trouble with anyone?
351
00:17:16,210 --> 00:17:17,980
Probably not.
352
00:17:18,079 --> 00:17:20,480
He knew how to get out of them.
353
00:17:23,809 --> 00:17:26,549
He thinks he can get away with anything because he is a kid.
354
00:17:26,619 --> 00:17:28,519
He hurt my feelings without thinking twice.
355
00:17:28,589 --> 00:17:29,289
It's unforgivable.
356
00:17:29,349 --> 00:17:31,220
Why does he get the room all to himself?
357
00:17:31,289 --> 00:17:32,759
He has no manners.
358
00:17:32,819 --> 00:17:33,960
If someone like him approached my daughter,
359
00:17:34,019 --> 00:17:35,390
- I would kill him! - I'll kick him out.
360
00:17:39,559 --> 00:17:40,529
Hey, kid.
361
00:17:42,400 --> 00:17:45,140
You've made yourself right at home.
362
00:18:30,980 --> 00:18:34,380
Now that I think about it, Ryota is the most pitiful.
363
00:18:34,519 --> 00:18:36,250
He has lost both his parents.
364
00:18:36,450 --> 00:18:39,890
I guess I can forgive him for touching Amamiya's chest.
365
00:18:39,960 --> 00:18:41,730
It was not yours, to begin with.
366
00:18:41,789 --> 00:18:44,960
It's starting to feel a little depressing here.
367
00:18:46,329 --> 00:18:47,900
I can't breathe.
368
00:19:00,279 --> 00:19:01,579
The air is so good.
369
00:19:02,410 --> 00:19:04,920
Hello, we're back.
370
00:19:06,380 --> 00:19:07,319
What's going on?
371
00:19:07,680 --> 00:19:09,789
Amamiya, what about the cherry blossom viewing?
372
00:19:10,049 --> 00:19:12,420
- Let's check it out. - Is it that important?
373
00:19:12,490 --> 00:19:13,990
We are the organizers.
374
00:19:14,059 --> 00:19:15,960
The weather seems to be good on Sunday.
375
00:19:16,029 --> 00:19:17,630
UV rays are really strong in the spring.
376
00:19:17,690 --> 00:19:19,829
I get really red when I get some sun...
377
00:19:19,900 --> 00:19:21,000
And it'll hurt, right?
378
00:19:21,799 --> 00:19:23,269
Isn't that just an excuse?
379
00:19:23,970 --> 00:19:26,670
Talking about cherry blossom viewing during working hours?
380
00:19:26,740 --> 00:19:27,839
That's right.
381
00:19:27,940 --> 00:19:29,470
It's what being Japanese is about.
382
00:19:29,539 --> 00:19:31,940
The people here are all fooling around.
383
00:19:32,079 --> 00:19:32,980
Hey.
384
00:19:33,309 --> 00:19:35,079
Are you done with the interrogation?
385
00:19:35,150 --> 00:19:36,509
So, it's our turn then.
386
00:19:36,750 --> 00:19:38,619
Are you still going to question Kiriyama?
387
00:19:38,680 --> 00:19:40,849
Of course, until he speaks.
388
00:19:42,049 --> 00:19:44,349
Has he already told you everything?
389
00:19:46,559 --> 00:19:48,329
Looks like he kept silent too.
390
00:19:49,390 --> 00:19:50,730
Well, let's do our best.
391
00:19:53,599 --> 00:19:54,700
Amamiya, let's do it.
392
00:19:58,970 --> 00:20:00,869
The air is great here!
393
00:20:02,569 --> 00:20:04,210
I'm troubled.
394
00:20:08,549 --> 00:20:10,950
No matter how I investigate, I just can't find a connection...
395
00:20:11,279 --> 00:20:13,319
between you and Mr. Sakisaka.
396
00:20:15,049 --> 00:20:15,990
Mr. Kiriyama.
397
00:20:17,390 --> 00:20:19,960
Did you stab Mr. Sakisaka without a reason?
398
00:20:21,359 --> 00:20:24,190
Were you targeting someone else instead?
399
00:20:27,799 --> 00:20:29,769
But if that was the case,
400
00:20:29,930 --> 00:20:32,400
that person would have stepped forward.
401
00:20:45,619 --> 00:20:47,480
I thought he wouldn't have this.
402
00:20:49,690 --> 00:20:52,319
Excuse me, I'll have the flounder.
403
00:20:52,759 --> 00:20:55,230
- Cockles for me. - Okay.
404
00:20:59,960 --> 00:21:01,000
Is it good?
405
00:21:02,799 --> 00:21:04,599
But it's not the real thing.
406
00:21:05,140 --> 00:21:06,940
- Keep it down, you brat. - That's too much.
407
00:21:07,000 --> 00:21:08,940
Real sushi goes around on belts.
408
00:21:10,410 --> 00:21:11,210
Egg!
409
00:21:11,309 --> 00:21:13,039
Hey, if you're so calculative,
410
00:21:13,109 --> 00:21:15,609
why don't you eat tuna or something since I'm paying for it?
411
00:21:16,410 --> 00:21:18,779
- Egg! - Okay.
412
00:21:22,220 --> 00:21:26,259
Ryota, why don't you want to go back to your uncle's place?
413
00:21:28,529 --> 00:21:31,059
Did he badmouth your dad or something?
414
00:21:33,529 --> 00:21:34,599
There was no helping it.
415
00:21:35,799 --> 00:21:37,970
My dad wasn't a good man.
416
00:21:40,640 --> 00:21:43,140
When he found a wallet, he didn't take it to the police.
417
00:21:43,809 --> 00:21:46,680
He probably even stole this ball from somewhere.
418
00:22:00,660 --> 00:22:01,730
Detective.
419
00:22:02,160 --> 00:22:03,089
Prosecutor.
420
00:22:03,359 --> 00:22:05,460
Why was my dad killed?
421
00:22:12,000 --> 00:22:13,099
Eat up.
422
00:22:17,369 --> 00:22:18,579
It hurts.
423
00:22:18,640 --> 00:22:20,109
I stretched too much.
424
00:22:21,680 --> 00:22:23,049
Hey.
425
00:22:29,490 --> 00:22:30,319
What's wrong?
426
00:22:31,319 --> 00:22:33,460
- Please give Kuryu more time. - What?
427
00:22:33,859 --> 00:22:36,289
Kuryu believes that Ryota's dad...
428
00:22:36,460 --> 00:22:38,799
was dragged into this and killed unintentionally.
429
00:22:38,859 --> 00:22:40,029
What are you saying?
430
00:22:40,200 --> 00:22:41,730
But we can't find any witnesses,
431
00:22:41,799 --> 00:22:43,599
and the suspect is detained by the Special Investigation.
432
00:22:43,799 --> 00:22:46,369
Even when we get to question him, the suspect won't talk.
433
00:22:46,569 --> 00:22:49,569
Chief, please withdraw Kuryu's transfer order.
434
00:22:50,039 --> 00:22:50,769
Amamiya.
435
00:22:51,640 --> 00:22:52,609
Transfer?
436
00:22:52,710 --> 00:22:54,440
Kuryu hasn't done anything wrong.
437
00:22:55,079 --> 00:22:57,710
It's weird to transfer him just because of the criticisms he got!
438
00:22:57,779 --> 00:23:00,250
It's a personnel transfer that went through formal procedures.
439
00:23:01,650 --> 00:23:03,549
It's common for prosecutors to be transferred.
440
00:23:03,619 --> 00:23:04,589
But...
441
00:23:05,589 --> 00:23:06,890
It's too soon.
442
00:23:08,430 --> 00:23:09,589
I can't do anything about it.
443
00:23:17,130 --> 00:23:18,599
It can't be helped.
444
00:23:18,740 --> 00:23:19,970
He is a civil servant after all.
445
00:23:20,039 --> 00:23:21,200
He should have just listened.
446
00:23:21,299 --> 00:23:23,009
Kuryu is an idiot.
447
00:23:23,069 --> 00:23:24,039
What do we do?
448
00:23:24,109 --> 00:23:26,680
I don't want to get involved with Jojima.
449
00:23:27,240 --> 00:23:28,609
I thought you were friends.
450
00:23:28,710 --> 00:23:30,279
We're not friends.
451
00:23:31,250 --> 00:23:33,980
He stole my girlfriend when we were at university.
452
00:23:34,119 --> 00:23:36,819
- What? - How pathetic.
453
00:23:36,890 --> 00:23:39,390
But Amamiya is doing her best.
454
00:23:39,460 --> 00:23:41,220
I don't like that.
455
00:23:42,930 --> 00:23:43,730
Everybody,
456
00:23:44,529 --> 00:23:47,130
this will be Kuryu's last case.
457
00:23:49,430 --> 00:23:52,039
(Sakisaka Rice Shop)
458
00:23:54,539 --> 00:23:55,440
Hello.
459
00:23:56,440 --> 00:23:57,369
Ryota!
460
00:23:58,140 --> 00:24:00,180
Remember to brush your teeth.
461
00:24:00,240 --> 00:24:01,680
Don't treat me like a kid!
462
00:24:02,450 --> 00:24:05,579
There's nothing cute about that boy.
463
00:24:06,880 --> 00:24:08,619
I'll leave him to you.
464
00:24:08,690 --> 00:24:11,220
I have three kids of my own.
465
00:24:11,289 --> 00:24:13,160
Having one more makes no difference.
466
00:24:14,690 --> 00:24:15,660
I'll get going then.
467
00:24:17,930 --> 00:24:19,329
- Prosecutor. - Yes?
468
00:24:19,529 --> 00:24:21,900
Something strange happened.
469
00:24:22,130 --> 00:24:23,000
What is it?
470
00:24:23,569 --> 00:24:24,900
At the funeral,
471
00:24:24,970 --> 00:24:27,799
someone left five million yen as condolence money.
472
00:24:27,869 --> 00:24:29,470
Five million yen? Who was it from?
473
00:24:30,269 --> 00:24:33,740
They didn't leave a name.
474
00:24:40,019 --> 00:24:43,849
It feels weird to have you buy me a drink.
475
00:24:45,359 --> 00:24:48,059
Can you tell me why you are questioning Kiriyama?
476
00:24:48,119 --> 00:24:48,930
Come on.
477
00:24:49,190 --> 00:24:52,230
Do you think his cup of alcohol is enough for you to get information?
478
00:24:55,599 --> 00:24:58,170
It was about a politician from the democratic party or something.
479
00:24:58,440 --> 00:24:59,670
You talked about it with your superior, right?
480
00:24:59,740 --> 00:25:02,710
- You heard? - Well, I overheard.
481
00:25:03,809 --> 00:25:05,579
If it's the democratic party,
482
00:25:06,109 --> 00:25:07,440
there's Daiba Keiichi,
483
00:25:07,839 --> 00:25:09,009
Tani Rokurou,
484
00:25:09,650 --> 00:25:12,779
and Saegusa Kiichirou.
485
00:25:13,150 --> 00:25:14,549
Does it involve one of them?
486
00:25:15,250 --> 00:25:16,490
That's enough.
487
00:25:17,750 --> 00:25:19,759
Come on, I was just messing with you!
488
00:25:24,529 --> 00:25:26,029
Thank you for waiting.
489
00:25:26,960 --> 00:25:30,099
I brought some nice guys with me today.
490
00:25:30,529 --> 00:25:33,640
This is Anamori and Nakashima from Takema Constructions.
491
00:25:33,869 --> 00:25:35,339
- Hello. - Have a seat.
492
00:25:35,809 --> 00:25:37,539
- Endo, can we talk? - Sure.
493
00:25:40,940 --> 00:25:42,410
How did you find them?
494
00:25:42,509 --> 00:25:44,109
It was my first time picking up guys!
495
00:25:44,279 --> 00:25:46,720
- Come on, let's focus! - Yes.
496
00:25:50,190 --> 00:25:52,859
Nice to meet you. I'm Nakamura Misuzu, 23 years old.
497
00:25:52,920 --> 00:25:53,859
Twenty-three years old?
498
00:25:53,920 --> 00:25:54,960
- Yes? - Goodness.
499
00:25:55,029 --> 00:25:56,329
- What? - What do you think?
500
00:26:07,440 --> 00:26:08,940
Darn it.
501
00:26:09,470 --> 00:26:13,710
The Special Investigation aren't letting us near the files.
502
00:26:13,880 --> 00:26:15,950
Are you done yet? Let me do it.
503
00:26:17,109 --> 00:26:18,150
It's fine.
504
00:26:20,650 --> 00:26:23,549
You're so bad at this. Let me do it.
505
00:26:24,420 --> 00:26:25,690
You're so noisy!
506
00:26:25,960 --> 00:26:27,019
Is that so?
507
00:26:27,089 --> 00:26:29,329
Keep doing it all night long then!
508
00:26:30,490 --> 00:26:31,589
I'm sorry.
509
00:26:42,140 --> 00:26:43,269
Mr. Nabeshima.
510
00:26:47,779 --> 00:26:48,579
Can I?
511
00:26:51,410 --> 00:26:52,279
Excuse me.
512
00:26:52,880 --> 00:26:54,480
I'm sorry, Kuryu.
513
00:26:55,049 --> 00:26:55,849
What?
514
00:26:57,049 --> 00:27:01,089
I did try to reverse the transfer order.
515
00:27:07,130 --> 00:27:08,130
It's fine.
516
00:27:09,869 --> 00:27:11,470
I'm still a prosecutor no matter where I go.
517
00:27:14,900 --> 00:27:16,039
Excuse me.
518
00:27:20,640 --> 00:27:21,980
I'll still be doing the same thing.
519
00:27:27,650 --> 00:27:29,190
What are you drinking?
520
00:27:30,819 --> 00:27:31,990
Fin sake.
521
00:27:32,890 --> 00:27:33,920
Fin sake?
522
00:27:36,690 --> 00:27:38,859
I'll have the same thing, please.
523
00:27:51,170 --> 00:27:53,539
Here. Cheers.
524
00:28:00,920 --> 00:28:01,990
Good morning.
525
00:28:02,349 --> 00:28:03,289
Good morning.
526
00:28:03,490 --> 00:28:05,720
I met with Jojima yesterday.
527
00:28:06,089 --> 00:28:06,819
What?
528
00:28:06,890 --> 00:28:09,289
They have been investigating a member of the democratic party.
529
00:28:09,529 --> 00:28:10,789
Who?
530
00:28:10,890 --> 00:28:13,029
I was going to question him, but he got mad, so I left.
531
00:28:20,269 --> 00:28:23,140
- Good morning. - Good morning.
532
00:28:24,509 --> 00:28:26,910
We had a group date with people from Takema Constructions yesterday.
533
00:28:27,009 --> 00:28:28,309
- What? - Group date?
534
00:28:28,450 --> 00:28:30,980
We met 4 groups of them and finished at 3am.
535
00:28:31,349 --> 00:28:32,980
The door is opening.
536
00:28:33,380 --> 00:28:35,819
But nobody knew about Kiriyama.
537
00:28:35,890 --> 00:28:37,119
We got absolutely nothing.
538
00:28:37,289 --> 00:28:39,220
- What's going on? - Who knows.
539
00:28:40,220 --> 00:28:41,119
Good morning.
540
00:28:41,190 --> 00:28:43,130
- Good morning. - Good morning!
541
00:28:43,190 --> 00:28:45,329
- Good morning. - Good morning.
542
00:28:47,599 --> 00:28:48,599
- What? - What?
543
00:28:56,910 --> 00:28:57,710
It's cold.
544
00:28:59,309 --> 00:29:00,640
- So cold. - Did you pull an all-nighter?
545
00:29:00,740 --> 00:29:01,680
So cold.
546
00:29:01,880 --> 00:29:04,250
- We couldn't open the lock. - The lock?
547
00:29:04,750 --> 00:29:07,220
- So cold. - Good morning.
548
00:29:07,980 --> 00:29:08,920
Good morning.
549
00:29:11,789 --> 00:29:12,759
It's not locked.
550
00:29:15,130 --> 00:29:17,589
- Crap! - We spent all night!
551
00:29:25,900 --> 00:29:28,069
Why is everyone helping us?
552
00:29:29,809 --> 00:29:31,170
Why didn't anybody know Kiriyama?
553
00:29:31,880 --> 00:29:34,480
Isn't Kiriyama the Head of General Affairs...
554
00:29:34,539 --> 00:29:36,480
at Takema Constructions?
555
00:29:37,349 --> 00:29:41,319
So why did all the employees there not know of his existence?
556
00:29:41,819 --> 00:29:42,750
Isn't that weird?
557
00:29:45,690 --> 00:29:48,529
Either he is someone who doesn't stand out...
558
00:29:49,660 --> 00:29:52,599
or someone who is in charge of unspeakable jobs.
559
00:29:55,630 --> 00:29:56,670
Hold on.
560
00:30:03,869 --> 00:30:05,069
Shibayama.
561
00:30:05,140 --> 00:30:06,779
Is there a member of the democratic party...
562
00:30:06,839 --> 00:30:08,339
who is related to construction companies?
563
00:30:09,880 --> 00:30:12,480
Saegusa Kiichirou used to work at the Ministry of Construction.
564
00:30:12,579 --> 00:30:14,450
- Saegusa? - Saegusa Kiichirou?
565
00:30:15,650 --> 00:30:16,890
- What's wrong? - Well...
566
00:30:18,049 --> 00:30:19,519
- Look. - It's him.
567
00:30:20,420 --> 00:30:21,619
- Him? - Yes.
568
00:30:23,930 --> 00:30:26,329
He is the next Prime Minister candidate.
569
00:30:26,400 --> 00:30:28,630
Is he related to Takema Constructions in any way?
570
00:30:28,700 --> 00:30:29,900
Related?
571
00:30:29,970 --> 00:30:32,700
He might have been the middleman for Kiriyama.
572
00:30:33,000 --> 00:30:33,940
Do you mean bribes?
573
00:30:34,000 --> 00:30:35,170
Is that why Special Investigation stepped in?
574
00:30:35,240 --> 00:30:37,039
If Takema Constructions offered Saegusa money,
575
00:30:38,009 --> 00:30:41,210
they would have gotten some kind of benefit.
576
00:30:41,880 --> 00:30:43,779
But if for some reason,
577
00:30:43,849 --> 00:30:45,549
Saegusa turned his back on Takema Constructions,
578
00:30:45,619 --> 00:30:47,220
who would take the responsibility?
579
00:30:47,380 --> 00:30:48,789
- The middleman, Kiriyama. - Right?
580
00:30:48,849 --> 00:30:51,289
- Then the real target is... - Him?
581
00:30:51,349 --> 00:30:52,259
I wonder.
582
00:30:53,089 --> 00:30:55,390
We don't know for sure...
583
00:30:55,630 --> 00:30:57,960
who Special Investigation are investigating.
584
00:30:58,130 --> 00:30:59,160
I'll find out.
585
00:30:59,230 --> 00:31:00,599
- Find out? - How?
586
00:31:00,660 --> 00:31:02,130
- Leave it to me. - Shibayama!
587
00:31:02,200 --> 00:31:03,430
- Hey, wait! - What are you doing?
588
00:31:03,599 --> 00:31:04,970
- Wait. - What's going on?
589
00:31:05,029 --> 00:31:06,740
The one you're targeting...
590
00:31:07,039 --> 00:31:09,240
is Saegusa Kiichirou, right?
591
00:31:09,309 --> 00:31:11,109
- What are you doing? - What are you saying?
592
00:31:11,170 --> 00:31:13,240
- Who knows? - It's Saegusa Kiichirou indeed.
593
00:31:13,410 --> 00:31:14,480
How do you know?
594
00:31:14,740 --> 00:31:17,480
When this guy is lying or is trying to get away with something,
595
00:31:17,910 --> 00:31:19,319
his eyes blink like crazy.
596
00:31:19,849 --> 00:31:21,920
Don't spout nonsense!
597
00:31:21,990 --> 00:31:23,490
You're trying to get away with it.
598
00:31:23,549 --> 00:31:25,319
When you stole my girlfriend,
599
00:31:25,660 --> 00:31:27,819
- you were blinking just like this! - You...
600
00:31:27,960 --> 00:31:30,490
- You're right! Hey. - How interesting!
601
00:31:31,190 --> 00:31:33,000
Don't come near me.
602
00:31:33,099 --> 00:31:34,529
Stop it, Jojima!
603
00:31:34,930 --> 00:31:36,730
I'm sorry.
604
00:31:37,769 --> 00:31:41,940
Ryota's dad got involved because he was here by chance.
605
00:31:42,539 --> 00:31:43,970
I think so too.
606
00:31:44,470 --> 00:31:47,509
That means we have to prove that Saegusa Kiichiriou...
607
00:31:47,609 --> 00:31:50,049
was here on that day too.
608
00:31:50,609 --> 00:31:51,650
Is that difficult?
609
00:31:52,220 --> 00:31:53,450
It's more like impossible.
610
00:31:54,019 --> 00:31:54,779
Why?
611
00:31:58,759 --> 00:32:00,960
There were 40,000 people here on that day.
612
00:32:01,960 --> 00:32:02,990
I see.
613
00:32:07,059 --> 00:32:07,960
What's that?
614
00:32:16,970 --> 00:32:18,440
It's a VIP room.
615
00:32:19,609 --> 00:32:22,980
Was somebody using the VIP room when that incident happened?
616
00:32:23,049 --> 00:32:24,880
Maybe Saegusa Kiichirou?
617
00:32:25,619 --> 00:32:28,250
Nobody used the room on that day.
618
00:32:28,579 --> 00:32:29,950
Nobody?
619
00:32:30,190 --> 00:32:31,950
It was a Team Japan match!
620
00:32:35,589 --> 00:32:38,230
There is no record of anyone using it.
621
00:32:38,289 --> 00:32:39,359
(Saegusa Kiichirou)
622
00:32:39,430 --> 00:32:41,359
If he were here, people would have seen him.
623
00:32:41,430 --> 00:32:43,869
What if he was here secretly?
624
00:32:44,069 --> 00:32:45,799
How would we know then?
625
00:32:46,000 --> 00:32:46,900
Right?
626
00:32:47,470 --> 00:32:49,039
Excuse us.
627
00:32:49,240 --> 00:32:50,309
- Let's go. - Yes.
628
00:33:00,079 --> 00:33:02,990
If he wasn't in the VIP room, we can't prove anything.
629
00:33:03,190 --> 00:33:05,089
There were 40,000 people!
630
00:33:06,890 --> 00:33:07,890
Hey.
631
00:33:10,490 --> 00:33:13,630
Doesn't that kind of shop do coffee delivery?
632
00:33:17,470 --> 00:33:19,069
(Cafe Amenbou)
633
00:33:19,400 --> 00:33:21,200
(Saegusa Kiichirou)
634
00:33:22,000 --> 00:33:25,309
We delivered some coffee and sandwiches to the VIP room.
635
00:33:25,579 --> 00:33:26,609
Really?
636
00:33:26,980 --> 00:33:28,410
We did the delivery, right?
637
00:33:28,480 --> 00:33:30,410
Yes. There were two men.
638
00:33:31,279 --> 00:33:32,319
Was it him?
639
00:33:32,480 --> 00:33:34,619
"Saegusa Kiichirou"?
640
00:33:34,849 --> 00:33:35,920
No.
641
00:33:36,019 --> 00:33:37,619
- No? - It wasn't him.
642
00:33:37,690 --> 00:33:40,220
- It was him. - It wasn't!
643
00:33:40,289 --> 00:33:41,759
Not him.
644
00:33:42,690 --> 00:33:44,089
It's this guy.
645
00:33:44,660 --> 00:33:45,730
This man?
646
00:33:46,400 --> 00:33:48,029
Moroboshi Keisuke?
647
00:33:48,099 --> 00:33:50,000
He is a young assemblyman.
648
00:33:50,069 --> 00:33:51,299
What's going on?
649
00:33:52,099 --> 00:33:53,369
Are you sure?
650
00:34:23,769 --> 00:34:26,000
This is amazing.
651
00:34:26,070 --> 00:34:27,300
- Kuryu. - Yes?
652
00:34:28,199 --> 00:34:30,010
- Hey! - Look at this.
653
00:34:30,070 --> 00:34:31,739
This is heavy. Try holding it.
654
00:34:37,079 --> 00:34:41,079
Does Mr. Moroboshi always use this kind of suite as his office?
655
00:34:41,579 --> 00:34:43,590
When he is extremely busy.
656
00:34:44,250 --> 00:34:46,190
He is attending a budget meeting today.
657
00:34:46,559 --> 00:34:48,219
Do you not go with him?
658
00:34:48,619 --> 00:34:50,130
He has his executive secretary.
659
00:34:50,360 --> 00:34:52,030
I only manage his schedule.
660
00:34:56,730 --> 00:34:58,670
He likes soccer, right?
661
00:34:59,139 --> 00:35:02,369
Didn't he go to see Team Japan playing recently?
662
00:35:02,469 --> 00:35:03,469
No.
663
00:35:03,710 --> 00:35:06,340
I don't think Mr. Moroboshi is interested in soccer.
664
00:35:06,809 --> 00:35:09,250
That was the day the security guard was stabbed to death.
665
00:35:12,820 --> 00:35:14,280
What are you trying to say?
666
00:35:17,889 --> 00:35:20,820
What is it you are here to investigate exactly?
667
00:35:22,329 --> 00:35:23,260
Excuse me.
668
00:35:25,599 --> 00:35:27,230
- Hello? - It's Egami.
669
00:35:27,300 --> 00:35:28,300
(Sakisaka Rice Shop)
670
00:35:28,360 --> 00:35:30,469
We've found something very interesting.
671
00:35:30,699 --> 00:35:32,739
I'm going to tell you.
672
00:35:33,840 --> 00:35:35,969
At Sakisaka's funeral,
673
00:35:36,139 --> 00:35:39,710
somebody left five million yen of condolence money.
674
00:35:39,780 --> 00:35:41,039
I know that already.
675
00:35:41,639 --> 00:35:44,079
We worked so hard for that information.
676
00:35:44,150 --> 00:35:46,679
Sorry, I'm in the middle of an investigation.
677
00:35:46,750 --> 00:35:48,949
It was a lady who left it.
678
00:35:49,019 --> 00:35:49,849
A lady?
679
00:35:54,920 --> 00:35:56,630
She looked like... Hey, hurry.
680
00:35:57,190 --> 00:35:58,260
Hurry up!
681
00:36:00,329 --> 00:36:02,059
What is this? It's so bad.
682
00:36:02,130 --> 00:36:04,769
Egami, does that woman...
683
00:36:05,099 --> 00:36:07,170
have a thin face,
684
00:36:07,239 --> 00:36:10,070
hair up to her shoulder...
685
00:36:13,739 --> 00:36:14,610
What?
686
00:36:14,679 --> 00:36:17,880
A mole by her mouth,
687
00:36:23,820 --> 00:36:25,860
and wears red-rimmed glasses?
688
00:36:29,929 --> 00:36:31,090
How did you know?
689
00:36:31,159 --> 00:36:32,800
She is in front of me right now.
690
00:36:34,659 --> 00:36:36,829
- What? - Egami, thank you.
691
00:36:41,369 --> 00:36:42,570
No problem.
692
00:36:44,269 --> 00:36:45,679
Nice job, Egami.
693
00:36:46,079 --> 00:36:47,280
As expected of the ace.
694
00:36:48,880 --> 00:36:49,849
Of course.
695
00:36:50,150 --> 00:36:51,849
Well, well.
696
00:36:51,909 --> 00:36:53,820
You were there, Ms. Moriwaki.
697
00:36:54,750 --> 00:36:56,489
At Sakisaka's funeral.
698
00:36:57,050 --> 00:36:58,750
You brought five million yen as condolence money.
699
00:36:59,960 --> 00:37:01,260
Thank you.
700
00:37:04,690 --> 00:37:06,360
I asked her to take that money there.
701
00:37:06,500 --> 00:37:08,630
- Sir. - You're here.
702
00:37:10,130 --> 00:37:12,900
It was to show my condolences.
703
00:37:16,670 --> 00:37:17,809
Nice to meet you.
704
00:37:18,070 --> 00:37:19,440
I'm Kuryu from the Tokyo Prosecutor's Office.
705
00:37:19,510 --> 00:37:21,909
I'm Moroboshi Keisuke, a member of the House of Representatives.
706
00:37:29,519 --> 00:37:30,619
Excuse me.
707
00:37:32,590 --> 00:37:36,460
You were at the stadium on that day, right?
708
00:37:37,090 --> 00:37:39,429
As I was leaving after the match,
709
00:37:40,630 --> 00:37:43,000
a man suddenly came at me with a knife.
710
00:37:44,670 --> 00:37:46,570
The security guard who was there...
711
00:37:46,800 --> 00:37:48,800
got stabbed while trying to stop him.
712
00:37:50,940 --> 00:37:54,139
My secretary took me to the car and we left.
713
00:37:55,750 --> 00:37:57,250
It all happened so quickly.
714
00:37:57,349 --> 00:37:59,780
How did you know that Sakisaka had died?
715
00:38:01,679 --> 00:38:02,789
I heard about it later.
716
00:38:04,550 --> 00:38:06,760
So, he died protecting you.
717
00:38:10,730 --> 00:38:14,059
Are you willing to testify about this in a court of law?
718
00:38:16,769 --> 00:38:17,969
I can't do that.
719
00:38:18,369 --> 00:38:21,269
Do you really think I was there to enjoy a soccer match?
720
00:38:25,010 --> 00:38:26,639
If I testify,
721
00:38:27,639 --> 00:38:30,849
they'll ask who I was with in that VIP room.
722
00:38:31,880 --> 00:38:34,320
They won't ask anything unrelated to the incident.
723
00:38:34,820 --> 00:38:35,789
Miss,
724
00:38:36,949 --> 00:38:38,449
there are no kind people like you...
725
00:38:39,019 --> 00:38:41,420
in the world of politics.
726
00:38:44,789 --> 00:38:46,500
I'm sure you know.
727
00:38:48,300 --> 00:38:50,570
If we continue leaving things to the current people in power,
728
00:38:51,329 --> 00:38:52,800
this country will have no future.
729
00:38:55,809 --> 00:38:57,440
Prosecutor, I...
730
00:39:00,039 --> 00:39:02,179
I was planning to take them down.
731
00:39:04,079 --> 00:39:05,880
Do you know what the most important thing is...
732
00:39:07,079 --> 00:39:08,250
to achieve that?
733
00:39:13,019 --> 00:39:14,159
It's timing.
734
00:39:15,889 --> 00:39:17,329
Even if you have a trump card,
735
00:39:17,389 --> 00:39:20,099
you will lose everything if you play it at the wrong time.
736
00:39:20,159 --> 00:39:22,630
I hope you understand that it's not the right time now.
737
00:39:25,099 --> 00:39:26,369
For the deceased's family,
738
00:39:27,969 --> 00:39:29,639
I will compensate them in the future.
739
00:39:30,909 --> 00:39:34,409
What I have to think about right now...
740
00:39:35,139 --> 00:39:36,909
is the future of this country.
741
00:39:54,659 --> 00:39:58,730
People call you a new leader, don't they?
742
00:40:02,670 --> 00:40:04,610
But there is nothing new about you.
743
00:40:11,780 --> 00:40:15,449
The late Mr. Sakisaka has a kid.
744
00:40:17,949 --> 00:40:19,260
That kid...
745
00:40:21,159 --> 00:40:23,989
wants to know why his dad was killed.
746
00:40:26,760 --> 00:40:28,099
Isn't that natural?
747
00:40:30,170 --> 00:40:32,900
No one would be able to accept it...
748
00:40:32,969 --> 00:40:34,340
if their dad was murdered for no reason.
749
00:40:39,940 --> 00:40:41,079
This is what I think.
750
00:40:44,010 --> 00:40:45,480
The first thing you should have done...
751
00:40:46,019 --> 00:40:47,050
was not giving him...
752
00:40:47,119 --> 00:40:49,750
the condolence money of five million yen.
753
00:40:52,019 --> 00:40:54,960
You should have told the kid about his dad.
754
00:40:56,659 --> 00:40:58,130
You should have apologized to him...
755
00:40:59,800 --> 00:41:01,829
and said sorry.
756
00:41:08,570 --> 00:41:10,010
Don't talk to me about the future of this country...
757
00:41:10,070 --> 00:41:11,610
if you can't even understand that.
758
00:41:20,750 --> 00:41:21,880
Excuse me.
759
00:41:46,340 --> 00:41:48,079
What an unruly prosecutor.
760
00:41:48,139 --> 00:41:50,210
(Top News: Problematic Prosecutor)
761
00:41:50,280 --> 00:41:51,750
Someone who is easily blamed.
762
00:41:52,719 --> 00:41:54,280
He is just like the old me.
763
00:41:55,380 --> 00:41:57,489
That prosecutor doesn't know anything.
764
00:41:57,949 --> 00:41:59,920
I talked about politics...
765
00:42:00,389 --> 00:42:02,119
while he talked about people.
766
00:42:04,929 --> 00:42:06,730
He didn't say anything wrong.
767
00:42:11,429 --> 00:42:15,300
I almost became just like Saegusa Kiichirou.
768
00:42:20,610 --> 00:42:22,440
What qualifications do you hold?
769
00:42:22,780 --> 00:42:24,280
A first-degree in secretarial management.
770
00:42:24,349 --> 00:42:25,110
What else?
771
00:42:25,179 --> 00:42:28,380
English, bookkeeping, computer, flower arrangement,
772
00:42:28,619 --> 00:42:30,489
all first-degrees, and...
773
00:42:31,750 --> 00:42:33,860
You won't starve with those.
774
00:42:35,960 --> 00:42:37,190
I'm sorry,
775
00:42:39,130 --> 00:42:40,460
but I must win.
776
00:42:40,699 --> 00:42:41,630
Sir!
777
00:42:43,530 --> 00:42:44,829
That's enough.
778
00:42:45,469 --> 00:42:47,840
Tell us about the relationship between you and Saegusa.
779
00:42:48,840 --> 00:42:49,769
Hey!
780
00:42:52,880 --> 00:42:53,840
This is Jojima.
781
00:42:55,139 --> 00:42:56,650
- Sir. - You idiot!
782
00:42:57,610 --> 00:42:59,449
Turn on the TV right now!
783
00:42:59,650 --> 00:43:02,320
What? TV? Okay.
784
00:43:02,989 --> 00:43:03,949
Move.
785
00:43:05,789 --> 00:43:08,260
The new leader, Moroboshi Keisuke,
786
00:43:08,320 --> 00:43:11,559
is denouncing Saegusa Kiichirou from the same party,
787
00:43:11,630 --> 00:43:13,159
for soliciting and accepting bribes.
788
00:43:13,230 --> 00:43:14,500
- What? - What?
789
00:43:17,300 --> 00:43:19,030
It was Prosecutor Kuryu of the Josai branch...
790
00:43:19,099 --> 00:43:21,099
who persuaded Mr. Moroboshi to confess!
791
00:43:21,670 --> 00:43:24,210
What were you two doing?
792
00:43:24,269 --> 00:43:25,170
As such,
793
00:43:25,670 --> 00:43:28,409
the bribes from Takema Constructions...
794
00:43:29,550 --> 00:43:32,110
became the fund for Saegusa Kiichirou's...
795
00:43:32,179 --> 00:43:34,179
Thank you for your hard work.
796
00:43:34,250 --> 00:43:36,250
So this was the case...
797
00:43:36,320 --> 00:43:38,389
the Special Investigation were investigating!
798
00:43:38,449 --> 00:43:40,889
Looks like it's a big deal.
799
00:43:41,019 --> 00:43:42,489
Do you want to watch the TV with us?
800
00:43:42,989 --> 00:43:44,789
What's with that face, Jojima?
801
00:43:49,630 --> 00:43:52,329
It would be too late if we were to wait...
802
00:43:52,400 --> 00:43:53,300
for something to happen.
803
00:43:53,369 --> 00:43:57,170
Denouncing a member of the same party is unheard of.
804
00:43:58,010 --> 00:43:59,940
In order to change the politics of this country,
805
00:44:00,309 --> 00:44:01,510
I had to do it.
806
00:44:01,739 --> 00:44:04,550
Wouldn't this put you in a difficult position?
807
00:44:04,780 --> 00:44:06,820
Shouldn't you have waited until after the election?
808
00:44:07,380 --> 00:44:08,519
This country...
809
00:44:09,219 --> 00:44:11,949
has no time for politicians to play tug-of-war.
810
00:44:13,920 --> 00:44:15,820
A corrupt politician...
811
00:44:17,389 --> 00:44:19,329
should never become the Prime Minister.
812
00:44:19,500 --> 00:44:21,860
What made you decide to come forward?
813
00:44:28,199 --> 00:44:31,940
It was because of the words of a young prosecutor.
814
00:44:32,369 --> 00:44:34,340
- Is that prosecutor... - Good job.
815
00:44:34,409 --> 00:44:36,480
Looks like you have surpassed us.
816
00:44:36,550 --> 00:44:37,809
It has nothing to do with me.
817
00:44:38,710 --> 00:44:41,280
I was just investigating the murder of the security guard.
818
00:44:44,389 --> 00:44:46,590
Are you done with the interrogation?
819
00:44:47,159 --> 00:44:48,989
Is it okay for us to take him now?
820
00:44:51,989 --> 00:44:53,159
- Go ahead. - Okay.
821
00:44:53,329 --> 00:44:54,429
Amamiya, let's go.
822
00:44:55,460 --> 00:44:57,900
- Shall we go back to our rooms? - All right.
823
00:44:58,030 --> 00:45:00,440
- Let's go back. - Yes!
824
00:45:00,500 --> 00:45:02,340
Let's go cherry blossom viewing.
825
00:45:07,639 --> 00:45:09,949
You knew that Moroboshi would expose...
826
00:45:10,010 --> 00:45:13,380
Saegusa's relationship with Takema Constructions...
827
00:45:13,719 --> 00:45:16,550
and that he was going to give that information...
828
00:45:16,619 --> 00:45:17,820
at the VIP room that day.
829
00:45:19,989 --> 00:45:21,619
You were going to kill Moroboshi,
830
00:45:22,289 --> 00:45:24,130
but you stabbed Sakisaka instead.
831
00:45:24,530 --> 00:45:26,260
That security guard...
832
00:45:27,159 --> 00:45:28,360
got in my way.
833
00:45:31,869 --> 00:45:33,599
If he didn't want to be killed,
834
00:45:34,699 --> 00:45:36,369
he should have stayed out of it.
835
00:45:41,940 --> 00:45:44,650
Kuryu made a huge scene until the end.
836
00:45:45,050 --> 00:45:46,320
I apologize.
837
00:45:47,679 --> 00:45:50,320
He closed his last case just like how he said he would.
838
00:45:50,389 --> 00:45:51,719
That's right.
839
00:45:52,960 --> 00:45:54,690
It will be lonely...
840
00:45:55,289 --> 00:45:56,559
without someone like him around.
841
00:45:56,630 --> 00:45:58,489
I've decided not to think about it.
842
00:45:59,230 --> 00:46:01,099
He'll be the same no matter where he is.
843
00:46:01,460 --> 00:46:04,369
That's Kuryu Kohei for you.
844
00:46:09,340 --> 00:46:11,010
The Ishigaki Island Branch...
845
00:46:11,369 --> 00:46:13,980
will have fun with Kuryu around.
846
00:46:14,039 --> 00:46:14,980
No.
847
00:46:15,079 --> 00:46:18,309
He'll turn the place upside down and they won't be able to work!
848
00:46:34,260 --> 00:46:35,360
We were waiting for you.
849
00:46:38,000 --> 00:46:39,269
Let's go.
850
00:46:43,969 --> 00:46:47,079
Please wait here for me.
851
00:46:50,349 --> 00:46:51,280
This way.
852
00:46:52,579 --> 00:46:54,250
You must be exhausted from yesterday.
853
00:46:54,320 --> 00:46:55,849
No, I'm fine.
854
00:47:04,289 --> 00:47:07,099
- Hey! - Wait!
855
00:47:07,230 --> 00:47:09,570
- Hey! - Hold on!
856
00:47:10,130 --> 00:47:14,039
- Kick it to me! - Come on!
857
00:47:14,139 --> 00:47:16,840
- Give it to me! - Wait!
858
00:47:17,010 --> 00:47:19,340
- The goal! - Hey!
859
00:47:21,809 --> 00:47:23,309
- Goal! - No more!
860
00:47:23,510 --> 00:47:24,909
- Again! - Wait...
861
00:47:24,980 --> 00:47:26,550
Again? Let's stop!
862
00:47:26,679 --> 00:47:28,219
You've gotten 10 points already.
863
00:47:28,280 --> 00:47:29,889
I need a break.
864
00:47:30,389 --> 00:47:31,650
- Come on. - Okay.
865
00:47:33,989 --> 00:47:35,860
We're going for 20 points!
866
00:47:44,570 --> 00:47:46,469
You're Sakisaka Ryota, right?
867
00:47:56,039 --> 00:47:57,409
Your dad...
868
00:47:58,280 --> 00:48:00,550
saved my life.
869
00:48:02,679 --> 00:48:04,650
When a bad man was about to attack me,
870
00:48:05,789 --> 00:48:08,360
your dad protected me...
871
00:48:08,760 --> 00:48:10,260
and was hurt in my stead.
872
00:48:13,929 --> 00:48:14,960
But...
873
00:48:16,900 --> 00:48:19,329
I kept silent about it...
874
00:48:20,800 --> 00:48:23,969
when I should have apologized to you.
875
00:48:28,539 --> 00:48:29,780
It...
876
00:48:31,550 --> 00:48:33,280
It was unfair of me.
877
00:48:35,550 --> 00:48:36,650
I'm sorry.
878
00:48:41,989 --> 00:48:43,090
Please forgive me.
879
00:48:54,500 --> 00:48:55,900
Say something, kid.
880
00:48:59,239 --> 00:49:00,409
I forgive you.
881
00:49:31,840 --> 00:49:34,139
That was more nerve-wracking than the conference yesterday.
882
00:49:40,480 --> 00:49:44,090
- Hey! - I got the ball!
883
00:49:44,420 --> 00:49:47,219
- What are you doing? - Hey!
884
00:49:47,289 --> 00:49:49,059
How much is it to rent this place for an hour?
885
00:49:49,119 --> 00:49:50,090
We'll be splitting, right?
886
00:49:50,159 --> 00:49:52,289
This year's cherry blossom viewing is really expensive.
887
00:49:52,360 --> 00:49:54,800
This makes me want to have a kid.
888
00:49:55,099 --> 00:49:56,869
- What? - What are you doing?
889
00:49:59,969 --> 00:50:01,670
Wait! Hey!
890
00:50:02,039 --> 00:50:03,210
I can't anymore.
891
00:50:03,269 --> 00:50:04,809
Ryota, break time.
892
00:50:07,110 --> 00:50:08,639
You should be tired.
893
00:50:10,710 --> 00:50:13,650
Those two can't move anymore. Let's take a break.
894
00:50:17,150 --> 00:50:17,989
Detective.
895
00:50:18,050 --> 00:50:18,949
It's Prosecutor.
896
00:50:21,159 --> 00:50:22,889
Prosecutor, you are my hero.
897
00:50:23,289 --> 00:50:24,260
Thank you.
898
00:50:30,170 --> 00:50:31,329
You're wrong.
899
00:50:33,869 --> 00:50:36,570
Your dad protected a future Prime Minister.
900
00:50:38,969 --> 00:50:40,739
Your dad is the real hero.
901
00:50:55,489 --> 00:50:56,559
Okay, break is over.
902
00:51:06,969 --> 00:51:09,639
- Good morning. - Good morning.
903
00:51:12,409 --> 00:51:14,280
It's the farewell party tonight.
904
00:51:14,539 --> 00:51:16,750
Let's hold a big one for Kuryu!
905
00:51:16,849 --> 00:51:18,809
Suetsugu, you don't have to show us your dance.
906
00:51:19,309 --> 00:51:20,579
But I brought my costume.
907
00:51:20,880 --> 00:51:22,150
The door is opening.
908
00:51:23,690 --> 00:51:25,949
Amamiya, don't get drunk and go crazy.
909
00:51:26,019 --> 00:51:27,989
You're the one who should watch yourself.
910
00:51:28,659 --> 00:51:30,289
Crazy? How?
911
00:51:30,360 --> 00:51:31,690
Explain!
912
00:51:31,760 --> 00:51:33,500
- What? - He is not here.
913
00:51:33,559 --> 00:51:35,400
- What happened? - That's weird.
914
00:51:35,760 --> 00:51:37,369
He must be slacking off.
915
00:51:37,429 --> 00:51:39,099
- Of course. - Seriously.
916
00:51:39,170 --> 00:51:40,840
- There he is. - Good morning.
917
00:51:40,900 --> 00:51:42,300
- What were you doing? - Good morning.
918
00:51:43,610 --> 00:51:45,869
- Prosecutor Kuryu... - What?
919
00:52:06,500 --> 00:52:08,829
He left without saying anything!
920
00:52:16,099 --> 00:52:17,070
Hey.
921
00:52:18,239 --> 00:52:19,239
Hey!
922
00:52:20,139 --> 00:52:21,139
Hold up!
923
00:52:33,619 --> 00:52:34,960
Thank you for the food.
924
00:52:44,530 --> 00:52:45,670
It was delicious.
925
00:52:48,670 --> 00:52:49,840
Thank you.
926
00:53:02,380 --> 00:53:05,119
You will need this product when you visit the southern islands.
927
00:53:05,190 --> 00:53:08,889
Yes, you will get 100 percent protection from UV rays.
928
00:53:09,159 --> 00:53:11,159
The design is great!
929
00:53:11,230 --> 00:53:13,559
It is the best one out there now!
930
00:53:15,360 --> 00:53:17,000
I should have gotten that.
931
00:53:18,000 --> 00:53:19,000
I have it.
932
00:53:20,300 --> 00:53:21,139
What?
933
00:53:36,519 --> 00:53:39,820
Amazing. So this is it.
934
00:53:39,889 --> 00:53:42,090
- It's not the end yet. - What?
935
00:53:42,190 --> 00:53:43,789
And if you order it now,
936
00:53:43,889 --> 00:53:47,829
we'll give you this sunscreen for free!
937
00:53:47,900 --> 00:53:51,000
Seriously? I'm so tempted!
938
00:53:51,070 --> 00:53:52,599
What a great offer!
939
00:53:52,670 --> 00:53:55,300
- What even? - How much is it?
940
00:53:55,369 --> 00:53:56,340
I have it.
941
00:53:56,710 --> 00:53:59,739
For single people who have no money,
942
00:53:59,809 --> 00:54:03,179
all of these are only 6,300 yen!
943
00:54:03,239 --> 00:54:04,280
Goodness!
944
00:54:04,409 --> 00:54:07,679
Youngsters in front of the screen right now,
945
00:54:07,750 --> 00:54:10,719
order one now for your happiness!
946
00:54:25,130 --> 00:54:28,170
(Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch)
947
00:55:00,269 --> 00:55:02,170
There are more things that we can't see...
948
00:55:02,239 --> 00:55:03,610
than the things we can see.
949
00:55:03,670 --> 00:55:08,110
Only a prosecutor can act on behalf of the victims.
950
00:55:12,250 --> 00:55:14,949
But don't you think love is great because it is strange?
951
00:55:15,179 --> 00:55:16,150
It can turn someone into a fool.
952
00:55:16,219 --> 00:55:19,719
It's impossible to fully understand a person's feelings.
953
00:55:21,389 --> 00:55:23,489
That's just letting the bad guy get away.
954
00:55:25,989 --> 00:55:27,300
Of course, I won't let him.
955
00:55:27,599 --> 00:55:31,369
If we can't rectify such things, it may happen again in the future.
956
00:55:32,269 --> 00:55:33,699
Don't worry.
957
00:55:34,739 --> 00:55:36,000
Okay?
958
00:55:37,170 --> 00:55:38,170
I'll be with you.
959
00:55:38,239 --> 00:55:40,340
It's not a machine who passes the judgments.
960
00:55:43,610 --> 00:55:46,050
The tiniest selfishness...
961
00:55:47,150 --> 00:55:50,489
is enough to get someone killed, even just a little.
962
00:55:50,550 --> 00:55:51,820
Don't talk to me about the future of this country...
963
00:55:51,889 --> 00:55:53,590
if you can't even understand that.
964
00:56:12,409 --> 00:56:13,639
You came?
965
00:56:13,880 --> 00:56:15,480
What do you mean?
966
00:56:15,840 --> 00:56:17,179
You're an adult!
967
00:56:17,380 --> 00:56:19,150
Please act like one.
968
00:56:19,250 --> 00:56:21,349
Don't be mad. This is the last time.
969
00:56:21,679 --> 00:56:24,090
Please let me know your new address.
970
00:56:24,719 --> 00:56:25,619
Why?
971
00:56:26,190 --> 00:56:27,760
If your orders are sent to us,
972
00:56:28,019 --> 00:56:30,130
- I can send them to you. - That won't happen.
973
00:56:31,159 --> 00:56:34,030
And take me to the World Cup match.
974
00:56:36,099 --> 00:56:37,400
World Cup?
975
00:56:38,400 --> 00:56:41,099
- You promised. - Right.
976
00:56:42,400 --> 00:56:45,670
But that's only if you can name all 11 players from Cameroon.
977
00:56:50,409 --> 00:56:51,880
Pierre Njanka.
978
00:56:54,050 --> 00:56:55,420
Salomon Olembé.
979
00:56:58,650 --> 00:57:00,119
Geremi Njitap.
980
00:57:02,619 --> 00:57:03,559
Marc...
981
00:57:06,329 --> 00:57:08,059
Marc-Vivien Foé.
982
00:57:09,500 --> 00:57:11,099
Their names are so hard to remember!
983
00:57:16,300 --> 00:57:17,670
Serge Blanco.
984
00:57:19,710 --> 00:57:21,340
Lauren Etame-Mayer.
985
00:57:23,909 --> 00:57:25,480
Rigobert Song.
986
00:57:29,949 --> 00:57:31,119
Bill Tchato.
987
00:57:34,860 --> 00:57:36,119
Raymond Kalla.
988
00:57:39,090 --> 00:57:40,559
Nicolas Alnoudji.
989
00:58:02,750 --> 00:58:03,949
There's one more.
990
00:58:06,960 --> 00:58:08,590
Patrick M'Boma.
991
00:58:38,090 --> 00:58:39,250
Here.
992
01:00:29,429 --> 01:00:30,500
Prosecutor.
993
01:00:30,969 --> 01:00:33,940
- Here's the scene of the crime. - Okay.
994
01:00:34,300 --> 01:00:35,239
Okay.
995
01:00:37,670 --> 01:00:40,070
- The squid thief again? - Yes.
996
01:00:40,909 --> 01:00:43,880
It must have been done by the tourists.
997
01:00:45,449 --> 01:00:47,349
- All of these? - Yes.
998
01:00:50,179 --> 01:00:51,349
They've chosen all the nice ones.
999
01:00:53,349 --> 01:00:54,059
It stinks.
1000
01:00:57,329 --> 01:00:58,429
It's not dried yet.
1001
01:00:58,489 --> 01:00:59,960
- Prosecutor! - Yes?
1002
01:01:01,500 --> 01:01:02,300
What is it?
1003
01:01:02,699 --> 01:01:05,070
Somebody burned fire here.
1004
01:01:07,340 --> 01:01:08,840
They ate the squid here.
1005
01:01:08,900 --> 01:01:09,840
I knew it.
1006
01:01:11,710 --> 01:01:13,210
How many did they steal?
1007
01:01:14,539 --> 01:01:17,579
- Well... - One, two, three, four, five,
1008
01:01:17,650 --> 01:01:20,179
six, seven, eight, nine...
1009
01:01:30,960 --> 01:01:32,690
Sorry, can you give me a second?
1010
01:01:32,860 --> 01:01:34,130
- Sure. - Sorry.
1011
01:01:46,670 --> 01:01:49,809
You'll get a sunburn if you're dressed like that.
1012
01:04:48,420 --> 01:04:51,090
Your shoulders are burnt.
1013
01:04:52,190 --> 01:04:53,960
Don't underestimate the Ishigaki Island sun.
1014
01:04:54,030 --> 01:04:55,360
It doesn't work.
1015
01:04:57,800 --> 01:04:58,769
Here.
1016
01:05:01,570 --> 01:05:02,969
How lame.
1017
01:05:03,570 --> 01:05:05,710
Take off your glasses.
1018
01:05:05,769 --> 01:05:07,039
You're here anyway.
1019
01:05:08,110 --> 01:05:08,909
Right.
1020
01:05:09,039 --> 01:05:09,940
Sorry.
1021
01:05:15,780 --> 01:05:17,920
(This is a work of fiction.)
65818
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.