All language subtitles for HERO 2001 S01E11 1080p WEB-DL AAC H.264-NSBC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,240 --> 00:00:35,340 It's hot! 2 00:00:36,670 --> 00:00:38,210 (Prosecutor: Nakamura Misuzu) 3 00:00:38,479 --> 00:00:40,609 (Prosecutor: Shibayama Mitsugu) 4 00:00:41,380 --> 00:00:43,820 Fan me! It's so hot! 5 00:00:43,950 --> 00:00:45,420 (Prosecutor: Ishizaka Haruo) 6 00:00:46,679 --> 00:00:47,590 I'm boiling. 7 00:00:48,090 --> 00:00:49,049 That hurts! 8 00:00:49,649 --> 00:00:50,619 That hurts! 9 00:00:51,289 --> 00:00:54,259 - It's hot! - It's so hot! 10 00:00:55,060 --> 00:00:58,329 The questioning went so smoothly that I think he is lying. 11 00:00:58,500 --> 00:01:00,229 Maybe I should check out the crime scene. 12 00:01:00,299 --> 00:01:02,170 - You're going to the crime scene? - Yes. 13 00:01:02,229 --> 00:01:03,399 What about your other work? 14 00:01:03,500 --> 00:01:05,540 Is everything okay? You'll pull another all-nighter. 15 00:01:05,599 --> 00:01:07,439 But it can't be helped if you're concerned about it. 16 00:01:07,510 --> 00:01:09,040 Right. Amamiya... 17 00:01:09,670 --> 00:01:10,709 She's not in. 18 00:01:10,780 --> 00:01:13,379 Don't bother her about work while she is on her vacation. 19 00:01:13,549 --> 00:01:14,980 Just go and come back soon. 20 00:01:15,049 --> 00:01:17,180 Everyone is starting to sound like Kuryu. 21 00:01:17,250 --> 00:01:18,180 Kuryu? 22 00:01:18,250 --> 00:01:20,189 A troublesome prosecutor who was here before you. 23 00:01:20,650 --> 00:01:22,689 He really lacked common sense. 24 00:01:23,790 --> 00:01:27,159 He had us wrapped around his fingers. 25 00:01:27,390 --> 00:01:30,129 He loved getting out of the office to investigate. 26 00:01:30,430 --> 00:01:33,500 His work was never finished and we had to pull all-nighters. 27 00:01:33,569 --> 00:01:36,799 I wonder what that idiot is up to now. 28 00:02:51,810 --> 00:02:53,439 (Top News: Problematic Prosecutor) 29 00:02:53,509 --> 00:02:56,379 What do you mean? 30 00:02:56,449 --> 00:02:57,580 (Final Episode) 31 00:02:57,719 --> 00:03:02,189 His decision not to press charges turned out to be correct. 32 00:03:04,719 --> 00:03:07,590 It's true that he was right. 33 00:03:09,189 --> 00:03:10,900 But... 34 00:03:14,669 --> 00:03:17,300 Who was the one who brought it up? 35 00:03:17,370 --> 00:03:19,139 - Not me. - Not me either. 36 00:03:19,199 --> 00:03:21,240 I'm too busy. 37 00:03:21,310 --> 00:03:23,110 - Why don't we forget about it? - Why? 38 00:03:23,169 --> 00:03:25,610 Isn't our office's one and only outing? 39 00:03:26,379 --> 00:03:28,509 If I have to plan it, I say we just cancel it. 40 00:03:28,710 --> 00:03:30,879 Yes. Let's just forget about it this year. 41 00:03:30,949 --> 00:03:34,150 Why? Cherry blossom viewing is what being Japanese is about. 42 00:03:34,219 --> 00:03:36,550 It was only a huge uproar with the press. 43 00:03:36,620 --> 00:03:39,560 I don't think there's an issue as a whole. 44 00:03:39,620 --> 00:03:41,060 Even so... 45 00:03:41,129 --> 00:03:44,759 Is there no way to withdraw Kuryu's punishment? 46 00:03:44,830 --> 00:03:46,460 Then Kuryu, you'll be the organizer. 47 00:03:46,530 --> 00:03:48,569 - Me? - You're the most hyped about it. 48 00:03:48,629 --> 00:03:49,800 We'll leave it to you, Kuryu. 49 00:03:49,870 --> 00:03:52,099 Please look for a place where the cherry blossoms bloom most. 50 00:03:52,169 --> 00:03:53,370 And pick a good spot. 51 00:03:53,439 --> 00:03:55,210 Now that you're the organizer, you can appoint a co-organizer. 52 00:03:55,270 --> 00:03:57,240 Really? Then, I'll organize it. 53 00:03:57,439 --> 00:03:58,909 I will name my co-organizer. 54 00:03:59,080 --> 00:04:00,180 Congratulations, Amamiya. 55 00:04:00,849 --> 00:04:02,280 - What? - Let's work hard together. 56 00:04:02,349 --> 00:04:04,219 - What? - Give us that. 57 00:04:04,349 --> 00:04:05,879 - Leave it all to us. - Here. 58 00:04:22,600 --> 00:04:23,800 It's a shame. 59 00:04:26,970 --> 00:04:30,480 "Let's Win World Cup 2002." 60 00:04:30,540 --> 00:04:32,110 The incident happened three days ago. 61 00:04:32,180 --> 00:04:34,480 Team Japan was playing here on the same day. 62 00:04:34,550 --> 00:04:36,709 Team Japan? 63 00:04:37,079 --> 00:04:39,779 Whenever I hear about the World Cup, I think of Cameroon. 64 00:04:39,850 --> 00:04:42,290 - Cameroon? - M'Boma is amazing. 65 00:04:42,720 --> 00:04:44,160 I have to get tickets. 66 00:04:44,220 --> 00:04:45,589 - Do you want to come? - I'm not interested. 67 00:04:45,660 --> 00:04:48,230 If you can memorize all 11 players in Team Cameroon, 68 00:04:48,290 --> 00:04:50,060 - I'll bring you with me. - I said I'm not interested. 69 00:04:50,129 --> 00:04:51,529 - Can I go in there? - No! 70 00:04:51,600 --> 00:04:53,399 - Hey! Wait... - Nice! 71 00:04:53,600 --> 00:04:54,800 Kuryu! 72 00:05:00,410 --> 00:05:01,839 The suspect is Kiriyama Shigeru. 73 00:05:02,069 --> 00:05:04,610 He is the Head of General Affairs of Takema Constructions. 74 00:05:05,009 --> 00:05:07,209 He stabbed a security guard of the stadium, 75 00:05:07,279 --> 00:05:08,779 Sakisaka Yuji, 76 00:05:08,850 --> 00:05:11,449 with a 15cm long knife and made a run for it. 77 00:05:11,519 --> 00:05:15,449 He was arrested by police who was patrolling in the area. 78 00:05:15,550 --> 00:05:17,459 Where was Mr. Sakisaka found? 79 00:05:17,519 --> 00:05:18,459 Right here. 80 00:05:18,790 --> 00:05:20,860 When we found him, he was already dead. 81 00:05:20,930 --> 00:05:22,790 Did no one see the victim get stabbed? 82 00:05:22,860 --> 00:05:25,500 A fight broke out at the south gate, 83 00:05:25,600 --> 00:05:26,600 so we were all over there. 84 00:05:26,699 --> 00:05:28,100 Did Mr. Sakisaka not go over as well? 85 00:05:28,170 --> 00:05:29,600 He never cared about those things. 86 00:05:29,670 --> 00:05:31,639 He was a lazy man who took only easy jobs. 87 00:05:31,699 --> 00:05:34,139 He was a liar and never returned the money he owed. 88 00:05:34,209 --> 00:05:36,740 We always thought he would end up in a bad way. 89 00:05:36,870 --> 00:05:39,209 But let's not speak ill of the dead. 90 00:05:39,480 --> 00:05:40,779 You've already said it all. 91 00:05:40,850 --> 00:05:41,910 Well... 92 00:05:41,980 --> 00:05:43,180 Mr. Nishizawa. 93 00:05:43,850 --> 00:05:45,220 It's you again? 94 00:05:45,350 --> 00:05:46,879 It's Mr. Sakisaka's kid. 95 00:05:47,620 --> 00:05:49,220 No! 96 00:05:49,519 --> 00:05:52,220 Dad promised he would let me play soccer here. 97 00:05:52,290 --> 00:05:54,060 He said I could play all I wanted. 98 00:05:54,160 --> 00:05:56,790 See, he always made empty promises. 99 00:05:56,860 --> 00:05:58,129 - You can't come in here. - Wait. 100 00:05:58,199 --> 00:05:59,629 Can I talk to him? 101 00:06:01,699 --> 00:06:02,699 Hello. 102 00:06:03,800 --> 00:06:04,899 Did you come here by yourself? 103 00:06:05,269 --> 00:06:06,069 Where's your mom? 104 00:06:06,139 --> 00:06:07,470 Don't treat me like a kid! 105 00:06:07,540 --> 00:06:08,769 He talked back. 106 00:06:09,939 --> 00:06:11,610 Are you detectives? 107 00:06:11,680 --> 00:06:13,850 We're not detectives. We're prosecutors. 108 00:06:14,079 --> 00:06:15,009 You wouldn't understand. 109 00:06:15,079 --> 00:06:17,120 What about the guy who killed my dad? 110 00:06:19,779 --> 00:06:22,220 The police have already arrested him. 111 00:06:22,420 --> 00:06:25,459 We came here to investigate. 112 00:06:26,220 --> 00:06:28,730 We will ask him the reason for doing that... 113 00:06:28,959 --> 00:06:30,660 and he will be taken to trial. 114 00:06:30,800 --> 00:06:32,029 You don't understand, right? 115 00:06:32,129 --> 00:06:33,870 Let's go home. We'll take you home. 116 00:06:35,529 --> 00:06:37,000 Don't treat me like a kid! 117 00:06:39,740 --> 00:06:41,240 What's with him? 118 00:06:42,970 --> 00:06:44,139 He... 119 00:06:51,449 --> 00:06:52,350 Did you call for me? 120 00:06:52,420 --> 00:06:54,720 I bought strawberries. They're delicious. 121 00:06:55,550 --> 00:06:56,319 What? 122 00:07:10,300 --> 00:07:12,199 You have diabetes. Is it okay to eat that much? 123 00:07:15,509 --> 00:07:17,509 I received news that you will be transferred... 124 00:07:18,379 --> 00:07:20,279 to Ishigaki Island in 10 days. 125 00:07:26,920 --> 00:07:28,089 It's a beautiful island. 126 00:07:30,689 --> 00:07:32,920 You received a lot of criticism from the press. 127 00:07:33,860 --> 00:07:37,629 The higher-ups had to do something to show the people. 128 00:07:39,629 --> 00:07:41,899 That can't be helped. I am a civil servant after all. 129 00:07:42,170 --> 00:07:44,000 The cases that you're handling... 130 00:07:44,670 --> 00:07:46,470 will have to be transferred to someone else. 131 00:07:47,170 --> 00:07:48,370 I'll get them done. 132 00:07:49,970 --> 00:07:51,480 There are still 10 days left. 133 00:07:56,410 --> 00:07:57,550 They are really good. 134 00:08:05,689 --> 00:08:08,560 Looks like Ueno Park is the best. 135 00:08:10,060 --> 00:08:12,629 Why don't we check the place out this coming Sunday? 136 00:08:12,699 --> 00:08:15,100 What's the point? The flowers have not bloomed yet. 137 00:08:15,170 --> 00:08:18,199 - Look, cherry blossoms... - Thank you. 138 00:08:18,269 --> 00:08:19,939 What did you talk about with the Chief? 139 00:08:20,839 --> 00:08:22,439 We ate some strawberries... 140 00:08:22,509 --> 00:08:24,410 and talked about how beautiful Ishigaki Island is. 141 00:08:24,480 --> 00:08:25,480 Ishigaki? 142 00:08:25,839 --> 00:08:27,209 Amamiya, have you been there before? 143 00:08:27,310 --> 00:08:28,980 - Not me. - It's down south, right? 144 00:08:29,050 --> 00:08:31,579 I get really red when I get some sun. 145 00:08:31,649 --> 00:08:33,019 It hurts a lot. 146 00:08:37,960 --> 00:08:38,860 How about this? 147 00:08:41,490 --> 00:08:44,799 A fight broke out among the fans that day, right? 148 00:08:48,330 --> 00:08:50,370 Mr. Kiriyama, did you join in? 149 00:08:54,570 --> 00:08:59,379 There are times when soccer matches get the fans riled up. 150 00:09:01,210 --> 00:09:03,279 This is not exactly something you would carry, right? 151 00:09:04,850 --> 00:09:07,590 Why would you even be carrying it in the first place? 152 00:09:09,120 --> 00:09:10,320 Mr. Kiriyama? 153 00:09:13,019 --> 00:09:16,029 Was it because you planned to kill Mr. Sakisaka? 154 00:09:26,269 --> 00:09:27,909 Are you practicing your right to remain silent? 155 00:09:41,850 --> 00:09:43,090 We almost missed it. 156 00:09:43,149 --> 00:09:44,659 The entrance is so small. 157 00:09:46,490 --> 00:09:47,929 Special Investigation Unit. 158 00:09:48,659 --> 00:09:50,360 - Excuse me. - Special Investigation Unit. 159 00:09:51,730 --> 00:09:53,230 How about here? 160 00:09:53,299 --> 00:09:54,100 Here? 161 00:09:55,830 --> 00:09:57,370 I'm Shouno from Special Investigation. 162 00:09:57,440 --> 00:09:58,600 I'm Jojima. 163 00:09:58,940 --> 00:10:00,269 Is Chief Ushimaru in? 164 00:10:00,340 --> 00:10:01,409 Special Investigation? 165 00:10:02,740 --> 00:10:04,840 It's you, Shibayama! 166 00:10:05,139 --> 00:10:07,350 Long time no see! 167 00:10:08,049 --> 00:10:09,279 It's you, Jojima. 168 00:10:10,820 --> 00:10:12,120 Kiriyama Shigeru? 169 00:10:12,750 --> 00:10:14,350 I heard you have been interrogating him. 170 00:10:14,419 --> 00:10:15,789 Yes, he is with Kuryu now. 171 00:10:15,850 --> 00:10:16,720 Kuryu? 172 00:10:19,759 --> 00:10:21,590 That prosecutor who was reprimanded. 173 00:10:22,830 --> 00:10:25,659 Why is the Special Investigation looking for him? 174 00:10:25,730 --> 00:10:27,029 That's confidential. 175 00:10:27,129 --> 00:10:29,370 The buildings here are so old. 176 00:10:29,429 --> 00:10:30,500 Why did you come here today? 177 00:10:30,570 --> 00:10:32,169 You don't have to know. 178 00:10:32,539 --> 00:10:34,409 Is it a friend of Shibayama's? 179 00:10:34,470 --> 00:10:35,769 They were university classmates. 180 00:10:35,840 --> 00:10:39,279 I didn't know you worked here. 181 00:10:39,379 --> 00:10:41,149 Those in Special Investigation... 182 00:10:41,350 --> 00:10:43,250 have no idea about the lower-level officials. 183 00:10:43,350 --> 00:10:44,179 Lower-level? 184 00:10:44,250 --> 00:10:46,179 It must be tough at the bottom. 185 00:10:46,320 --> 00:10:48,120 Is he looking for a fight? 186 00:10:48,190 --> 00:10:50,549 Tokyo's Special Investigation Unit... 187 00:10:50,820 --> 00:10:52,059 How nice. 188 00:10:52,120 --> 00:10:53,519 They're the admiration of us prosecutors. 189 00:10:53,590 --> 00:10:55,289 We are busy here. 190 00:10:55,389 --> 00:10:57,429 With cases like traffic violation, murder, 191 00:10:57,500 --> 00:10:59,759 and other trivial cases like that, right? 192 00:11:00,360 --> 00:11:02,470 It's amazing in Special Investigation, Shibayama. 193 00:11:02,970 --> 00:11:05,500 We get caught in the world of power. 194 00:11:06,340 --> 00:11:09,269 You probably wouldn't understand it there. 195 00:11:09,370 --> 00:11:11,340 He is really pissing me off. 196 00:11:11,409 --> 00:11:12,639 - You're slow. - You're slow. 197 00:11:12,740 --> 00:11:14,009 It's worse for Shibayama. 198 00:11:15,049 --> 00:11:16,149 Is it over? 199 00:11:17,549 --> 00:11:18,879 - Who are they? - Hey. 200 00:11:19,620 --> 00:11:21,850 We will take Kiriyama with us to Special Investigation. 201 00:11:21,919 --> 00:11:22,750 Special Investigation? 202 00:11:22,820 --> 00:11:24,960 Why would Special Investigation get involved with a murder? 203 00:11:25,019 --> 00:11:26,559 - We don't have to answer to you. - What? 204 00:11:27,529 --> 00:11:30,090 Special Investigation usually step in when it comes to... 205 00:11:30,159 --> 00:11:32,799 the violation of election laws, tax evasion, impersonation... 206 00:11:32,860 --> 00:11:34,500 - What else? - Spies? 207 00:11:34,570 --> 00:11:36,330 Our investigations are confidential. 208 00:11:36,399 --> 00:11:38,200 If you're taking him, what about our murder case? 209 00:11:38,269 --> 00:11:40,940 Yes, we have already started the investigation. 210 00:11:41,039 --> 00:11:43,740 You know, we have a much bigger case. 211 00:11:43,809 --> 00:11:45,340 What? What did you say? 212 00:11:45,740 --> 00:11:47,379 Are you saying that murder is a small case? 213 00:11:47,450 --> 00:11:48,580 Hey, Kuryu. 214 00:11:49,450 --> 00:11:50,750 So you're Kuryu? 215 00:11:50,820 --> 00:11:51,720 I see. 216 00:11:52,779 --> 00:11:53,850 Where is your prosecutor's badge? 217 00:11:53,919 --> 00:11:55,090 Badge? 218 00:11:56,250 --> 00:11:57,460 Here it is. 219 00:11:57,919 --> 00:11:59,759 - Here. - I see. 220 00:11:59,820 --> 00:12:01,230 No wonder you're getting reprimanded. 221 00:12:02,529 --> 00:12:05,429 Work hard even if you're at the Ishigaki Island Branch. 222 00:12:06,899 --> 00:12:07,830 Okay. 223 00:12:08,899 --> 00:12:11,240 We will interrogate him here. 224 00:12:11,299 --> 00:12:12,940 - Yes, sir. - Shibayama. 225 00:12:13,070 --> 00:12:16,509 We'll borrow your office for the time being. 226 00:12:16,570 --> 00:12:17,509 My office? 227 00:12:17,580 --> 00:12:20,179 Hold it. Hey. 228 00:12:21,149 --> 00:12:22,850 What are they doing? 229 00:12:27,789 --> 00:12:30,019 What was that about the Ishigaki Island Branch? 230 00:12:31,889 --> 00:12:33,690 Are you getting transferred? 231 00:12:34,590 --> 00:12:36,190 In 10 days, it seems. 232 00:12:36,259 --> 00:12:37,659 I never heard about that! 233 00:12:37,730 --> 00:12:39,230 Why must I report that to you? 234 00:12:39,299 --> 00:12:41,169 Is it because of the criticisms? 235 00:12:41,669 --> 00:12:44,399 It's just a normal transfer. It happens to all civil servants. 236 00:12:44,470 --> 00:12:46,539 What is normal about it? 237 00:12:46,600 --> 00:12:48,009 I'm going to talk to the Chief. 238 00:12:48,070 --> 00:12:49,440 Wait. 239 00:12:50,769 --> 00:12:51,940 Let's get to work. 240 00:12:53,179 --> 00:12:54,039 Okay? 241 00:12:55,179 --> 00:12:56,179 I don't have much time. 242 00:12:56,779 --> 00:12:57,750 Let me go! 243 00:12:58,279 --> 00:12:59,779 You can't come in here. 244 00:13:00,120 --> 00:13:02,490 - Let me go! - No! 245 00:13:02,549 --> 00:13:04,159 Let me go! 246 00:13:04,320 --> 00:13:05,559 - No! - Let me go! 247 00:13:05,620 --> 00:13:06,590 Ryota! 248 00:13:07,190 --> 00:13:08,960 Why did you kill him? 249 00:13:09,889 --> 00:13:11,230 That guard had nothing to do with this. 250 00:13:11,299 --> 00:13:12,500 He was an ordinary citizen. 251 00:13:14,370 --> 00:13:15,299 Fine. 252 00:13:15,529 --> 00:13:16,929 Let's get to the main point. 253 00:13:18,269 --> 00:13:20,000 Where did the money go? 254 00:13:20,870 --> 00:13:22,409 Don't underestimate the Special Investigation. 255 00:13:23,269 --> 00:13:25,340 We're different from the people here. 256 00:13:29,409 --> 00:13:31,149 It's Sakisaka Ryota. 257 00:13:31,450 --> 00:13:33,220 - I heard he ran away from home. - Yes, he came here. 258 00:13:33,279 --> 00:13:34,649 Did he come to see Kuryu? 259 00:13:34,720 --> 00:13:36,090 No, it must be Amamiya. 260 00:13:36,149 --> 00:13:37,590 He even touched her chest. 261 00:13:37,759 --> 00:13:38,759 Her chest? 262 00:13:39,360 --> 00:13:40,720 That brat! 263 00:13:40,789 --> 00:13:42,429 How did a little kid like you get here all by yourself? 264 00:13:42,490 --> 00:13:44,090 Don't treat me like a kid, Shorty! 265 00:13:44,700 --> 00:13:46,230 I'm bigger than you! 266 00:13:46,330 --> 00:13:48,129 Come on, Endo. He is just a kid. 267 00:13:48,200 --> 00:13:49,600 Why were you eavesdropping, Baldy? 268 00:13:49,669 --> 00:13:50,970 Who is Baldy? Say that again! 269 00:13:51,039 --> 00:13:52,769 Come on, Suetsugu. 270 00:13:52,840 --> 00:13:54,840 Here is some cocoa, Ryota. 271 00:13:54,909 --> 00:13:56,409 I don't like sweet stuff, Old Woman! 272 00:13:56,470 --> 00:13:58,009 - Old Woman? - Come on. 273 00:13:58,080 --> 00:14:00,279 I don't want to have diabetes in the future. 274 00:14:00,340 --> 00:14:01,779 - Hey! - Chief. 275 00:14:01,850 --> 00:14:03,110 He is just a kid. 276 00:14:03,250 --> 00:14:04,279 Let's calm down. 277 00:14:05,450 --> 00:14:06,679 Nice head! 278 00:14:07,220 --> 00:14:09,889 - You little... - Calm down! 279 00:14:09,990 --> 00:14:11,860 Looks like no one can come until tonight. 280 00:14:12,259 --> 00:14:13,220 What about his mom? 281 00:14:13,460 --> 00:14:15,259 She passed away three years ago. 282 00:14:17,090 --> 00:14:18,129 What's going on? 283 00:14:18,429 --> 00:14:20,659 - No! - You can't! 284 00:14:21,070 --> 00:14:22,529 What did you do? 285 00:14:22,629 --> 00:14:23,799 - Hey! - Wait. 286 00:14:23,870 --> 00:14:25,169 - Wait. - What... 287 00:14:25,240 --> 00:14:26,269 Special Investigation Unit. 288 00:14:26,340 --> 00:14:28,610 Where can we put the investigation materials? 289 00:14:28,769 --> 00:14:30,370 You can put it in that room. 290 00:14:30,809 --> 00:14:31,909 That's my office! 291 00:14:32,440 --> 00:14:34,409 Let us use it to store the files for the time being. 292 00:14:35,549 --> 00:14:37,179 Only the Special Investigation Unit is permitted to enter. 293 00:14:37,250 --> 00:14:38,519 What is this about? 294 00:14:39,019 --> 00:14:40,220 Hey! 295 00:14:42,120 --> 00:14:44,720 Why are they all men? 296 00:14:49,129 --> 00:14:51,960 Don't leave this room until we come back. 297 00:14:52,259 --> 00:14:54,000 - Where are you going? - To work. 298 00:14:54,669 --> 00:14:56,730 That's why we can't be with you for a while. 299 00:14:57,129 --> 00:14:59,240 Okay? I've got toys. 300 00:15:03,610 --> 00:15:04,809 Don't go outside. 301 00:15:15,090 --> 00:15:16,919 Sakisaka? 302 00:15:17,049 --> 00:15:18,289 He used to work here. 303 00:15:18,360 --> 00:15:20,960 But he was always absent, so I fired him. 304 00:15:22,559 --> 00:15:24,659 Do you know anyone who might have a grudge against him? 305 00:15:24,730 --> 00:15:26,529 He wasn't that kind of person. 306 00:15:26,600 --> 00:15:27,700 Was he a good person? 307 00:15:27,769 --> 00:15:30,500 He would keep out of any trouble. 308 00:15:31,799 --> 00:15:32,669 Well, 309 00:15:33,169 --> 00:15:36,769 he wasn't sociable enough to even have anyone hate him. 310 00:15:37,710 --> 00:15:38,840 I see. 311 00:15:48,019 --> 00:15:49,120 Darn. 312 00:15:49,549 --> 00:15:50,750 That's my office. 313 00:15:50,950 --> 00:15:53,389 I let them use my office, so why is he glaring at me? 314 00:15:53,659 --> 00:15:55,529 I'm so uncomfortable. 315 00:15:58,659 --> 00:16:00,529 This is so much better. 316 00:16:00,600 --> 00:16:01,769 Yes. 317 00:16:02,000 --> 00:16:03,970 - Jeez. - It's so messy. 318 00:16:04,100 --> 00:16:06,970 Kid, we have to work here, so why don't you clean up? 319 00:16:07,039 --> 00:16:08,970 How could you make such a mess? 320 00:16:09,210 --> 00:16:10,409 Hey. 321 00:16:14,110 --> 00:16:17,450 The old man and woman have the same smell. 322 00:16:17,649 --> 00:16:18,750 - What? - What? 323 00:16:20,950 --> 00:16:22,049 Why? 324 00:16:22,220 --> 00:16:23,419 - Why? - This is dangerous. 325 00:16:23,490 --> 00:16:24,590 We should leave him alone. 326 00:16:24,659 --> 00:16:26,190 Is it an affair? 327 00:16:26,889 --> 00:16:28,730 - Or a one-night stand? - Let's go. 328 00:16:29,629 --> 00:16:31,259 - Let's go! - What's wrong? 329 00:16:31,330 --> 00:16:33,330 Did you just say, one-night stand? 330 00:16:33,399 --> 00:16:34,570 Get out, Shorty. 331 00:16:34,700 --> 00:16:36,600 I said I'm much bigger than you! 332 00:16:36,700 --> 00:16:38,570 - All right. - Why don't you stand up? 333 00:16:38,799 --> 00:16:40,799 I'll let you know who is bigger! 334 00:16:40,899 --> 00:16:42,240 Size to men... 335 00:16:42,340 --> 00:16:44,940 It's all about the inside that counts! 336 00:16:45,009 --> 00:16:46,210 Enough. 337 00:16:47,279 --> 00:16:48,580 My beard has grown. 338 00:16:49,750 --> 00:16:51,980 Why did you all come here? 339 00:16:52,049 --> 00:16:53,120 It's so crowded! 340 00:16:53,220 --> 00:16:54,750 We had nowhere else to go. 341 00:16:54,850 --> 00:16:56,090 Suetsugu, you stepped on my foot. 342 00:16:56,149 --> 00:16:58,289 - Sorry. - That kid is really annoying. 343 00:16:58,360 --> 00:16:59,559 He is making fun of us. 344 00:16:59,620 --> 00:17:00,759 He is underestimating state authority. 345 00:17:00,820 --> 00:17:02,230 Why are you so worked up because of a kid? 346 00:17:02,289 --> 00:17:04,160 He touched Amamiya's chest, didn't he? 347 00:17:04,230 --> 00:17:06,430 - That brat! - You're noisy. 348 00:17:06,529 --> 00:17:09,000 I've worked with Sakisaka for six months, 349 00:17:09,569 --> 00:17:12,000 but I've never heard of Kiriyama. 350 00:17:13,769 --> 00:17:16,140 Was he in any kind of trouble with anyone? 351 00:17:16,210 --> 00:17:17,980 Probably not. 352 00:17:18,079 --> 00:17:20,480 He knew how to get out of them. 353 00:17:23,809 --> 00:17:26,549 He thinks he can get away with anything because he is a kid. 354 00:17:26,619 --> 00:17:28,519 He hurt my feelings without thinking twice. 355 00:17:28,589 --> 00:17:29,289 It's unforgivable. 356 00:17:29,349 --> 00:17:31,220 Why does he get the room all to himself? 357 00:17:31,289 --> 00:17:32,759 He has no manners. 358 00:17:32,819 --> 00:17:33,960 If someone like him approached my daughter, 359 00:17:34,019 --> 00:17:35,390 - I would kill him! - I'll kick him out. 360 00:17:39,559 --> 00:17:40,529 Hey, kid. 361 00:17:42,400 --> 00:17:45,140 You've made yourself right at home. 362 00:18:30,980 --> 00:18:34,380 Now that I think about it, Ryota is the most pitiful. 363 00:18:34,519 --> 00:18:36,250 He has lost both his parents. 364 00:18:36,450 --> 00:18:39,890 I guess I can forgive him for touching Amamiya's chest. 365 00:18:39,960 --> 00:18:41,730 It was not yours, to begin with. 366 00:18:41,789 --> 00:18:44,960 It's starting to feel a little depressing here. 367 00:18:46,329 --> 00:18:47,900 I can't breathe. 368 00:19:00,279 --> 00:19:01,579 The air is so good. 369 00:19:02,410 --> 00:19:04,920 Hello, we're back. 370 00:19:06,380 --> 00:19:07,319 What's going on? 371 00:19:07,680 --> 00:19:09,789 Amamiya, what about the cherry blossom viewing? 372 00:19:10,049 --> 00:19:12,420 - Let's check it out. - Is it that important? 373 00:19:12,490 --> 00:19:13,990 We are the organizers. 374 00:19:14,059 --> 00:19:15,960 The weather seems to be good on Sunday. 375 00:19:16,029 --> 00:19:17,630 UV rays are really strong in the spring. 376 00:19:17,690 --> 00:19:19,829 I get really red when I get some sun... 377 00:19:19,900 --> 00:19:21,000 And it'll hurt, right? 378 00:19:21,799 --> 00:19:23,269 Isn't that just an excuse? 379 00:19:23,970 --> 00:19:26,670 Talking about cherry blossom viewing during working hours? 380 00:19:26,740 --> 00:19:27,839 That's right. 381 00:19:27,940 --> 00:19:29,470 It's what being Japanese is about. 382 00:19:29,539 --> 00:19:31,940 The people here are all fooling around. 383 00:19:32,079 --> 00:19:32,980 Hey. 384 00:19:33,309 --> 00:19:35,079 Are you done with the interrogation? 385 00:19:35,150 --> 00:19:36,509 So, it's our turn then. 386 00:19:36,750 --> 00:19:38,619 Are you still going to question Kiriyama? 387 00:19:38,680 --> 00:19:40,849 Of course, until he speaks. 388 00:19:42,049 --> 00:19:44,349 Has he already told you everything? 389 00:19:46,559 --> 00:19:48,329 Looks like he kept silent too. 390 00:19:49,390 --> 00:19:50,730 Well, let's do our best. 391 00:19:53,599 --> 00:19:54,700 Amamiya, let's do it. 392 00:19:58,970 --> 00:20:00,869 The air is great here! 393 00:20:02,569 --> 00:20:04,210 I'm troubled. 394 00:20:08,549 --> 00:20:10,950 No matter how I investigate, I just can't find a connection... 395 00:20:11,279 --> 00:20:13,319 between you and Mr. Sakisaka. 396 00:20:15,049 --> 00:20:15,990 Mr. Kiriyama. 397 00:20:17,390 --> 00:20:19,960 Did you stab Mr. Sakisaka without a reason? 398 00:20:21,359 --> 00:20:24,190 Were you targeting someone else instead? 399 00:20:27,799 --> 00:20:29,769 But if that was the case, 400 00:20:29,930 --> 00:20:32,400 that person would have stepped forward. 401 00:20:45,619 --> 00:20:47,480 I thought he wouldn't have this. 402 00:20:49,690 --> 00:20:52,319 Excuse me, I'll have the flounder. 403 00:20:52,759 --> 00:20:55,230 - Cockles for me. - Okay. 404 00:20:59,960 --> 00:21:01,000 Is it good? 405 00:21:02,799 --> 00:21:04,599 But it's not the real thing. 406 00:21:05,140 --> 00:21:06,940 - Keep it down, you brat. - That's too much. 407 00:21:07,000 --> 00:21:08,940 Real sushi goes around on belts. 408 00:21:10,410 --> 00:21:11,210 Egg! 409 00:21:11,309 --> 00:21:13,039 Hey, if you're so calculative, 410 00:21:13,109 --> 00:21:15,609 why don't you eat tuna or something since I'm paying for it? 411 00:21:16,410 --> 00:21:18,779 - Egg! - Okay. 412 00:21:22,220 --> 00:21:26,259 Ryota, why don't you want to go back to your uncle's place? 413 00:21:28,529 --> 00:21:31,059 Did he badmouth your dad or something? 414 00:21:33,529 --> 00:21:34,599 There was no helping it. 415 00:21:35,799 --> 00:21:37,970 My dad wasn't a good man. 416 00:21:40,640 --> 00:21:43,140 When he found a wallet, he didn't take it to the police. 417 00:21:43,809 --> 00:21:46,680 He probably even stole this ball from somewhere. 418 00:22:00,660 --> 00:22:01,730 Detective. 419 00:22:02,160 --> 00:22:03,089 Prosecutor. 420 00:22:03,359 --> 00:22:05,460 Why was my dad killed? 421 00:22:12,000 --> 00:22:13,099 Eat up. 422 00:22:17,369 --> 00:22:18,579 It hurts. 423 00:22:18,640 --> 00:22:20,109 I stretched too much. 424 00:22:21,680 --> 00:22:23,049 Hey. 425 00:22:29,490 --> 00:22:30,319 What's wrong? 426 00:22:31,319 --> 00:22:33,460 - Please give Kuryu more time. - What? 427 00:22:33,859 --> 00:22:36,289 Kuryu believes that Ryota's dad... 428 00:22:36,460 --> 00:22:38,799 was dragged into this and killed unintentionally. 429 00:22:38,859 --> 00:22:40,029 What are you saying? 430 00:22:40,200 --> 00:22:41,730 But we can't find any witnesses, 431 00:22:41,799 --> 00:22:43,599 and the suspect is detained by the Special Investigation. 432 00:22:43,799 --> 00:22:46,369 Even when we get to question him, the suspect won't talk. 433 00:22:46,569 --> 00:22:49,569 Chief, please withdraw Kuryu's transfer order. 434 00:22:50,039 --> 00:22:50,769 Amamiya. 435 00:22:51,640 --> 00:22:52,609 Transfer? 436 00:22:52,710 --> 00:22:54,440 Kuryu hasn't done anything wrong. 437 00:22:55,079 --> 00:22:57,710 It's weird to transfer him just because of the criticisms he got! 438 00:22:57,779 --> 00:23:00,250 It's a personnel transfer that went through formal procedures. 439 00:23:01,650 --> 00:23:03,549 It's common for prosecutors to be transferred. 440 00:23:03,619 --> 00:23:04,589 But... 441 00:23:05,589 --> 00:23:06,890 It's too soon. 442 00:23:08,430 --> 00:23:09,589 I can't do anything about it. 443 00:23:17,130 --> 00:23:18,599 It can't be helped. 444 00:23:18,740 --> 00:23:19,970 He is a civil servant after all. 445 00:23:20,039 --> 00:23:21,200 He should have just listened. 446 00:23:21,299 --> 00:23:23,009 Kuryu is an idiot. 447 00:23:23,069 --> 00:23:24,039 What do we do? 448 00:23:24,109 --> 00:23:26,680 I don't want to get involved with Jojima. 449 00:23:27,240 --> 00:23:28,609 I thought you were friends. 450 00:23:28,710 --> 00:23:30,279 We're not friends. 451 00:23:31,250 --> 00:23:33,980 He stole my girlfriend when we were at university. 452 00:23:34,119 --> 00:23:36,819 - What? - How pathetic. 453 00:23:36,890 --> 00:23:39,390 But Amamiya is doing her best. 454 00:23:39,460 --> 00:23:41,220 I don't like that. 455 00:23:42,930 --> 00:23:43,730 Everybody, 456 00:23:44,529 --> 00:23:47,130 this will be Kuryu's last case. 457 00:23:49,430 --> 00:23:52,039 (Sakisaka Rice Shop) 458 00:23:54,539 --> 00:23:55,440 Hello. 459 00:23:56,440 --> 00:23:57,369 Ryota! 460 00:23:58,140 --> 00:24:00,180 Remember to brush your teeth. 461 00:24:00,240 --> 00:24:01,680 Don't treat me like a kid! 462 00:24:02,450 --> 00:24:05,579 There's nothing cute about that boy. 463 00:24:06,880 --> 00:24:08,619 I'll leave him to you. 464 00:24:08,690 --> 00:24:11,220 I have three kids of my own. 465 00:24:11,289 --> 00:24:13,160 Having one more makes no difference. 466 00:24:14,690 --> 00:24:15,660 I'll get going then. 467 00:24:17,930 --> 00:24:19,329 - Prosecutor. - Yes? 468 00:24:19,529 --> 00:24:21,900 Something strange happened. 469 00:24:22,130 --> 00:24:23,000 What is it? 470 00:24:23,569 --> 00:24:24,900 At the funeral, 471 00:24:24,970 --> 00:24:27,799 someone left five million yen as condolence money. 472 00:24:27,869 --> 00:24:29,470 Five million yen? Who was it from? 473 00:24:30,269 --> 00:24:33,740 They didn't leave a name. 474 00:24:40,019 --> 00:24:43,849 It feels weird to have you buy me a drink. 475 00:24:45,359 --> 00:24:48,059 Can you tell me why you are questioning Kiriyama? 476 00:24:48,119 --> 00:24:48,930 Come on. 477 00:24:49,190 --> 00:24:52,230 Do you think his cup of alcohol is enough for you to get information? 478 00:24:55,599 --> 00:24:58,170 It was about a politician from the democratic party or something. 479 00:24:58,440 --> 00:24:59,670 You talked about it with your superior, right? 480 00:24:59,740 --> 00:25:02,710 - You heard? - Well, I overheard. 481 00:25:03,809 --> 00:25:05,579 If it's the democratic party, 482 00:25:06,109 --> 00:25:07,440 there's Daiba Keiichi, 483 00:25:07,839 --> 00:25:09,009 Tani Rokurou, 484 00:25:09,650 --> 00:25:12,779 and Saegusa Kiichirou. 485 00:25:13,150 --> 00:25:14,549 Does it involve one of them? 486 00:25:15,250 --> 00:25:16,490 That's enough. 487 00:25:17,750 --> 00:25:19,759 Come on, I was just messing with you! 488 00:25:24,529 --> 00:25:26,029 Thank you for waiting. 489 00:25:26,960 --> 00:25:30,099 I brought some nice guys with me today. 490 00:25:30,529 --> 00:25:33,640 This is Anamori and Nakashima from Takema Constructions. 491 00:25:33,869 --> 00:25:35,339 - Hello. - Have a seat. 492 00:25:35,809 --> 00:25:37,539 - Endo, can we talk? - Sure. 493 00:25:40,940 --> 00:25:42,410 How did you find them? 494 00:25:42,509 --> 00:25:44,109 It was my first time picking up guys! 495 00:25:44,279 --> 00:25:46,720 - Come on, let's focus! - Yes. 496 00:25:50,190 --> 00:25:52,859 Nice to meet you. I'm Nakamura Misuzu, 23 years old. 497 00:25:52,920 --> 00:25:53,859 Twenty-three years old? 498 00:25:53,920 --> 00:25:54,960 - Yes? - Goodness. 499 00:25:55,029 --> 00:25:56,329 - What? - What do you think? 500 00:26:07,440 --> 00:26:08,940 Darn it. 501 00:26:09,470 --> 00:26:13,710 The Special Investigation aren't letting us near the files. 502 00:26:13,880 --> 00:26:15,950 Are you done yet? Let me do it. 503 00:26:17,109 --> 00:26:18,150 It's fine. 504 00:26:20,650 --> 00:26:23,549 You're so bad at this. Let me do it. 505 00:26:24,420 --> 00:26:25,690 You're so noisy! 506 00:26:25,960 --> 00:26:27,019 Is that so? 507 00:26:27,089 --> 00:26:29,329 Keep doing it all night long then! 508 00:26:30,490 --> 00:26:31,589 I'm sorry. 509 00:26:42,140 --> 00:26:43,269 Mr. Nabeshima. 510 00:26:47,779 --> 00:26:48,579 Can I? 511 00:26:51,410 --> 00:26:52,279 Excuse me. 512 00:26:52,880 --> 00:26:54,480 I'm sorry, Kuryu. 513 00:26:55,049 --> 00:26:55,849 What? 514 00:26:57,049 --> 00:27:01,089 I did try to reverse the transfer order. 515 00:27:07,130 --> 00:27:08,130 It's fine. 516 00:27:09,869 --> 00:27:11,470 I'm still a prosecutor no matter where I go. 517 00:27:14,900 --> 00:27:16,039 Excuse me. 518 00:27:20,640 --> 00:27:21,980 I'll still be doing the same thing. 519 00:27:27,650 --> 00:27:29,190 What are you drinking? 520 00:27:30,819 --> 00:27:31,990 Fin sake. 521 00:27:32,890 --> 00:27:33,920 Fin sake? 522 00:27:36,690 --> 00:27:38,859 I'll have the same thing, please. 523 00:27:51,170 --> 00:27:53,539 Here. Cheers. 524 00:28:00,920 --> 00:28:01,990 Good morning. 525 00:28:02,349 --> 00:28:03,289 Good morning. 526 00:28:03,490 --> 00:28:05,720 I met with Jojima yesterday. 527 00:28:06,089 --> 00:28:06,819 What? 528 00:28:06,890 --> 00:28:09,289 They have been investigating a member of the democratic party. 529 00:28:09,529 --> 00:28:10,789 Who? 530 00:28:10,890 --> 00:28:13,029 I was going to question him, but he got mad, so I left. 531 00:28:20,269 --> 00:28:23,140 - Good morning. - Good morning. 532 00:28:24,509 --> 00:28:26,910 We had a group date with people from Takema Constructions yesterday. 533 00:28:27,009 --> 00:28:28,309 - What? - Group date? 534 00:28:28,450 --> 00:28:30,980 We met 4 groups of them and finished at 3am. 535 00:28:31,349 --> 00:28:32,980 The door is opening. 536 00:28:33,380 --> 00:28:35,819 But nobody knew about Kiriyama. 537 00:28:35,890 --> 00:28:37,119 We got absolutely nothing. 538 00:28:37,289 --> 00:28:39,220 - What's going on? - Who knows. 539 00:28:40,220 --> 00:28:41,119 Good morning. 540 00:28:41,190 --> 00:28:43,130 - Good morning. - Good morning! 541 00:28:43,190 --> 00:28:45,329 - Good morning. - Good morning. 542 00:28:47,599 --> 00:28:48,599 - What? - What? 543 00:28:56,910 --> 00:28:57,710 It's cold. 544 00:28:59,309 --> 00:29:00,640 - So cold. - Did you pull an all-nighter? 545 00:29:00,740 --> 00:29:01,680 So cold. 546 00:29:01,880 --> 00:29:04,250 - We couldn't open the lock. - The lock? 547 00:29:04,750 --> 00:29:07,220 - So cold. - Good morning. 548 00:29:07,980 --> 00:29:08,920 Good morning. 549 00:29:11,789 --> 00:29:12,759 It's not locked. 550 00:29:15,130 --> 00:29:17,589 - Crap! - We spent all night! 551 00:29:25,900 --> 00:29:28,069 Why is everyone helping us? 552 00:29:29,809 --> 00:29:31,170 Why didn't anybody know Kiriyama? 553 00:29:31,880 --> 00:29:34,480 Isn't Kiriyama the Head of General Affairs... 554 00:29:34,539 --> 00:29:36,480 at Takema Constructions? 555 00:29:37,349 --> 00:29:41,319 So why did all the employees there not know of his existence? 556 00:29:41,819 --> 00:29:42,750 Isn't that weird? 557 00:29:45,690 --> 00:29:48,529 Either he is someone who doesn't stand out... 558 00:29:49,660 --> 00:29:52,599 or someone who is in charge of unspeakable jobs. 559 00:29:55,630 --> 00:29:56,670 Hold on. 560 00:30:03,869 --> 00:30:05,069 Shibayama. 561 00:30:05,140 --> 00:30:06,779 Is there a member of the democratic party... 562 00:30:06,839 --> 00:30:08,339 who is related to construction companies? 563 00:30:09,880 --> 00:30:12,480 Saegusa Kiichirou used to work at the Ministry of Construction. 564 00:30:12,579 --> 00:30:14,450 - Saegusa? - Saegusa Kiichirou? 565 00:30:15,650 --> 00:30:16,890 - What's wrong? - Well... 566 00:30:18,049 --> 00:30:19,519 - Look. - It's him. 567 00:30:20,420 --> 00:30:21,619 - Him? - Yes. 568 00:30:23,930 --> 00:30:26,329 He is the next Prime Minister candidate. 569 00:30:26,400 --> 00:30:28,630 Is he related to Takema Constructions in any way? 570 00:30:28,700 --> 00:30:29,900 Related? 571 00:30:29,970 --> 00:30:32,700 He might have been the middleman for Kiriyama. 572 00:30:33,000 --> 00:30:33,940 Do you mean bribes? 573 00:30:34,000 --> 00:30:35,170 Is that why Special Investigation stepped in? 574 00:30:35,240 --> 00:30:37,039 If Takema Constructions offered Saegusa money, 575 00:30:38,009 --> 00:30:41,210 they would have gotten some kind of benefit. 576 00:30:41,880 --> 00:30:43,779 But if for some reason, 577 00:30:43,849 --> 00:30:45,549 Saegusa turned his back on Takema Constructions, 578 00:30:45,619 --> 00:30:47,220 who would take the responsibility? 579 00:30:47,380 --> 00:30:48,789 - The middleman, Kiriyama. - Right? 580 00:30:48,849 --> 00:30:51,289 - Then the real target is... - Him? 581 00:30:51,349 --> 00:30:52,259 I wonder. 582 00:30:53,089 --> 00:30:55,390 We don't know for sure... 583 00:30:55,630 --> 00:30:57,960 who Special Investigation are investigating. 584 00:30:58,130 --> 00:30:59,160 I'll find out. 585 00:30:59,230 --> 00:31:00,599 - Find out? - How? 586 00:31:00,660 --> 00:31:02,130 - Leave it to me. - Shibayama! 587 00:31:02,200 --> 00:31:03,430 - Hey, wait! - What are you doing? 588 00:31:03,599 --> 00:31:04,970 - Wait. - What's going on? 589 00:31:05,029 --> 00:31:06,740 The one you're targeting... 590 00:31:07,039 --> 00:31:09,240 is Saegusa Kiichirou, right? 591 00:31:09,309 --> 00:31:11,109 - What are you doing? - What are you saying? 592 00:31:11,170 --> 00:31:13,240 - Who knows? - It's Saegusa Kiichirou indeed. 593 00:31:13,410 --> 00:31:14,480 How do you know? 594 00:31:14,740 --> 00:31:17,480 When this guy is lying or is trying to get away with something, 595 00:31:17,910 --> 00:31:19,319 his eyes blink like crazy. 596 00:31:19,849 --> 00:31:21,920 Don't spout nonsense! 597 00:31:21,990 --> 00:31:23,490 You're trying to get away with it. 598 00:31:23,549 --> 00:31:25,319 When you stole my girlfriend, 599 00:31:25,660 --> 00:31:27,819 - you were blinking just like this! - You... 600 00:31:27,960 --> 00:31:30,490 - You're right! Hey. - How interesting! 601 00:31:31,190 --> 00:31:33,000 Don't come near me. 602 00:31:33,099 --> 00:31:34,529 Stop it, Jojima! 603 00:31:34,930 --> 00:31:36,730 I'm sorry. 604 00:31:37,769 --> 00:31:41,940 Ryota's dad got involved because he was here by chance. 605 00:31:42,539 --> 00:31:43,970 I think so too. 606 00:31:44,470 --> 00:31:47,509 That means we have to prove that Saegusa Kiichiriou... 607 00:31:47,609 --> 00:31:50,049 was here on that day too. 608 00:31:50,609 --> 00:31:51,650 Is that difficult? 609 00:31:52,220 --> 00:31:53,450 It's more like impossible. 610 00:31:54,019 --> 00:31:54,779 Why? 611 00:31:58,759 --> 00:32:00,960 There were 40,000 people here on that day. 612 00:32:01,960 --> 00:32:02,990 I see. 613 00:32:07,059 --> 00:32:07,960 What's that? 614 00:32:16,970 --> 00:32:18,440 It's a VIP room. 615 00:32:19,609 --> 00:32:22,980 Was somebody using the VIP room when that incident happened? 616 00:32:23,049 --> 00:32:24,880 Maybe Saegusa Kiichirou? 617 00:32:25,619 --> 00:32:28,250 Nobody used the room on that day. 618 00:32:28,579 --> 00:32:29,950 Nobody? 619 00:32:30,190 --> 00:32:31,950 It was a Team Japan match! 620 00:32:35,589 --> 00:32:38,230 There is no record of anyone using it. 621 00:32:38,289 --> 00:32:39,359 (Saegusa Kiichirou) 622 00:32:39,430 --> 00:32:41,359 If he were here, people would have seen him. 623 00:32:41,430 --> 00:32:43,869 What if he was here secretly? 624 00:32:44,069 --> 00:32:45,799 How would we know then? 625 00:32:46,000 --> 00:32:46,900 Right? 626 00:32:47,470 --> 00:32:49,039 Excuse us. 627 00:32:49,240 --> 00:32:50,309 - Let's go. - Yes. 628 00:33:00,079 --> 00:33:02,990 If he wasn't in the VIP room, we can't prove anything. 629 00:33:03,190 --> 00:33:05,089 There were 40,000 people! 630 00:33:06,890 --> 00:33:07,890 Hey. 631 00:33:10,490 --> 00:33:13,630 Doesn't that kind of shop do coffee delivery? 632 00:33:17,470 --> 00:33:19,069 (Cafe Amenbou) 633 00:33:19,400 --> 00:33:21,200 (Saegusa Kiichirou) 634 00:33:22,000 --> 00:33:25,309 We delivered some coffee and sandwiches to the VIP room. 635 00:33:25,579 --> 00:33:26,609 Really? 636 00:33:26,980 --> 00:33:28,410 We did the delivery, right? 637 00:33:28,480 --> 00:33:30,410 Yes. There were two men. 638 00:33:31,279 --> 00:33:32,319 Was it him? 639 00:33:32,480 --> 00:33:34,619 "Saegusa Kiichirou"? 640 00:33:34,849 --> 00:33:35,920 No. 641 00:33:36,019 --> 00:33:37,619 - No? - It wasn't him. 642 00:33:37,690 --> 00:33:40,220 - It was him. - It wasn't! 643 00:33:40,289 --> 00:33:41,759 Not him. 644 00:33:42,690 --> 00:33:44,089 It's this guy. 645 00:33:44,660 --> 00:33:45,730 This man? 646 00:33:46,400 --> 00:33:48,029 Moroboshi Keisuke? 647 00:33:48,099 --> 00:33:50,000 He is a young assemblyman. 648 00:33:50,069 --> 00:33:51,299 What's going on? 649 00:33:52,099 --> 00:33:53,369 Are you sure? 650 00:34:23,769 --> 00:34:26,000 This is amazing. 651 00:34:26,070 --> 00:34:27,300 - Kuryu. - Yes? 652 00:34:28,199 --> 00:34:30,010 - Hey! - Look at this. 653 00:34:30,070 --> 00:34:31,739 This is heavy. Try holding it. 654 00:34:37,079 --> 00:34:41,079 Does Mr. Moroboshi always use this kind of suite as his office? 655 00:34:41,579 --> 00:34:43,590 When he is extremely busy. 656 00:34:44,250 --> 00:34:46,190 He is attending a budget meeting today. 657 00:34:46,559 --> 00:34:48,219 Do you not go with him? 658 00:34:48,619 --> 00:34:50,130 He has his executive secretary. 659 00:34:50,360 --> 00:34:52,030 I only manage his schedule. 660 00:34:56,730 --> 00:34:58,670 He likes soccer, right? 661 00:34:59,139 --> 00:35:02,369 Didn't he go to see Team Japan playing recently? 662 00:35:02,469 --> 00:35:03,469 No. 663 00:35:03,710 --> 00:35:06,340 I don't think Mr. Moroboshi is interested in soccer. 664 00:35:06,809 --> 00:35:09,250 That was the day the security guard was stabbed to death. 665 00:35:12,820 --> 00:35:14,280 What are you trying to say? 666 00:35:17,889 --> 00:35:20,820 What is it you are here to investigate exactly? 667 00:35:22,329 --> 00:35:23,260 Excuse me. 668 00:35:25,599 --> 00:35:27,230 - Hello? - It's Egami. 669 00:35:27,300 --> 00:35:28,300 (Sakisaka Rice Shop) 670 00:35:28,360 --> 00:35:30,469 We've found something very interesting. 671 00:35:30,699 --> 00:35:32,739 I'm going to tell you. 672 00:35:33,840 --> 00:35:35,969 At Sakisaka's funeral, 673 00:35:36,139 --> 00:35:39,710 somebody left five million yen of condolence money. 674 00:35:39,780 --> 00:35:41,039 I know that already. 675 00:35:41,639 --> 00:35:44,079 We worked so hard for that information. 676 00:35:44,150 --> 00:35:46,679 Sorry, I'm in the middle of an investigation. 677 00:35:46,750 --> 00:35:48,949 It was a lady who left it. 678 00:35:49,019 --> 00:35:49,849 A lady? 679 00:35:54,920 --> 00:35:56,630 She looked like... Hey, hurry. 680 00:35:57,190 --> 00:35:58,260 Hurry up! 681 00:36:00,329 --> 00:36:02,059 What is this? It's so bad. 682 00:36:02,130 --> 00:36:04,769 Egami, does that woman... 683 00:36:05,099 --> 00:36:07,170 have a thin face, 684 00:36:07,239 --> 00:36:10,070 hair up to her shoulder... 685 00:36:13,739 --> 00:36:14,610 What? 686 00:36:14,679 --> 00:36:17,880 A mole by her mouth, 687 00:36:23,820 --> 00:36:25,860 and wears red-rimmed glasses? 688 00:36:29,929 --> 00:36:31,090 How did you know? 689 00:36:31,159 --> 00:36:32,800 She is in front of me right now. 690 00:36:34,659 --> 00:36:36,829 - What? - Egami, thank you. 691 00:36:41,369 --> 00:36:42,570 No problem. 692 00:36:44,269 --> 00:36:45,679 Nice job, Egami. 693 00:36:46,079 --> 00:36:47,280 As expected of the ace. 694 00:36:48,880 --> 00:36:49,849 Of course. 695 00:36:50,150 --> 00:36:51,849 Well, well. 696 00:36:51,909 --> 00:36:53,820 You were there, Ms. Moriwaki. 697 00:36:54,750 --> 00:36:56,489 At Sakisaka's funeral. 698 00:36:57,050 --> 00:36:58,750 You brought five million yen as condolence money. 699 00:36:59,960 --> 00:37:01,260 Thank you. 700 00:37:04,690 --> 00:37:06,360 I asked her to take that money there. 701 00:37:06,500 --> 00:37:08,630 - Sir. - You're here. 702 00:37:10,130 --> 00:37:12,900 It was to show my condolences. 703 00:37:16,670 --> 00:37:17,809 Nice to meet you. 704 00:37:18,070 --> 00:37:19,440 I'm Kuryu from the Tokyo Prosecutor's Office. 705 00:37:19,510 --> 00:37:21,909 I'm Moroboshi Keisuke, a member of the House of Representatives. 706 00:37:29,519 --> 00:37:30,619 Excuse me. 707 00:37:32,590 --> 00:37:36,460 You were at the stadium on that day, right? 708 00:37:37,090 --> 00:37:39,429 As I was leaving after the match, 709 00:37:40,630 --> 00:37:43,000 a man suddenly came at me with a knife. 710 00:37:44,670 --> 00:37:46,570 The security guard who was there... 711 00:37:46,800 --> 00:37:48,800 got stabbed while trying to stop him. 712 00:37:50,940 --> 00:37:54,139 My secretary took me to the car and we left. 713 00:37:55,750 --> 00:37:57,250 It all happened so quickly. 714 00:37:57,349 --> 00:37:59,780 How did you know that Sakisaka had died? 715 00:38:01,679 --> 00:38:02,789 I heard about it later. 716 00:38:04,550 --> 00:38:06,760 So, he died protecting you. 717 00:38:10,730 --> 00:38:14,059 Are you willing to testify about this in a court of law? 718 00:38:16,769 --> 00:38:17,969 I can't do that. 719 00:38:18,369 --> 00:38:21,269 Do you really think I was there to enjoy a soccer match? 720 00:38:25,010 --> 00:38:26,639 If I testify, 721 00:38:27,639 --> 00:38:30,849 they'll ask who I was with in that VIP room. 722 00:38:31,880 --> 00:38:34,320 They won't ask anything unrelated to the incident. 723 00:38:34,820 --> 00:38:35,789 Miss, 724 00:38:36,949 --> 00:38:38,449 there are no kind people like you... 725 00:38:39,019 --> 00:38:41,420 in the world of politics. 726 00:38:44,789 --> 00:38:46,500 I'm sure you know. 727 00:38:48,300 --> 00:38:50,570 If we continue leaving things to the current people in power, 728 00:38:51,329 --> 00:38:52,800 this country will have no future. 729 00:38:55,809 --> 00:38:57,440 Prosecutor, I... 730 00:39:00,039 --> 00:39:02,179 I was planning to take them down. 731 00:39:04,079 --> 00:39:05,880 Do you know what the most important thing is... 732 00:39:07,079 --> 00:39:08,250 to achieve that? 733 00:39:13,019 --> 00:39:14,159 It's timing. 734 00:39:15,889 --> 00:39:17,329 Even if you have a trump card, 735 00:39:17,389 --> 00:39:20,099 you will lose everything if you play it at the wrong time. 736 00:39:20,159 --> 00:39:22,630 I hope you understand that it's not the right time now. 737 00:39:25,099 --> 00:39:26,369 For the deceased's family, 738 00:39:27,969 --> 00:39:29,639 I will compensate them in the future. 739 00:39:30,909 --> 00:39:34,409 What I have to think about right now... 740 00:39:35,139 --> 00:39:36,909 is the future of this country. 741 00:39:54,659 --> 00:39:58,730 People call you a new leader, don't they? 742 00:40:02,670 --> 00:40:04,610 But there is nothing new about you. 743 00:40:11,780 --> 00:40:15,449 The late Mr. Sakisaka has a kid. 744 00:40:17,949 --> 00:40:19,260 That kid... 745 00:40:21,159 --> 00:40:23,989 wants to know why his dad was killed. 746 00:40:26,760 --> 00:40:28,099 Isn't that natural? 747 00:40:30,170 --> 00:40:32,900 No one would be able to accept it... 748 00:40:32,969 --> 00:40:34,340 if their dad was murdered for no reason. 749 00:40:39,940 --> 00:40:41,079 This is what I think. 750 00:40:44,010 --> 00:40:45,480 The first thing you should have done... 751 00:40:46,019 --> 00:40:47,050 was not giving him... 752 00:40:47,119 --> 00:40:49,750 the condolence money of five million yen. 753 00:40:52,019 --> 00:40:54,960 You should have told the kid about his dad. 754 00:40:56,659 --> 00:40:58,130 You should have apologized to him... 755 00:40:59,800 --> 00:41:01,829 and said sorry. 756 00:41:08,570 --> 00:41:10,010 Don't talk to me about the future of this country... 757 00:41:10,070 --> 00:41:11,610 if you can't even understand that. 758 00:41:20,750 --> 00:41:21,880 Excuse me. 759 00:41:46,340 --> 00:41:48,079 What an unruly prosecutor. 760 00:41:48,139 --> 00:41:50,210 (Top News: Problematic Prosecutor) 761 00:41:50,280 --> 00:41:51,750 Someone who is easily blamed. 762 00:41:52,719 --> 00:41:54,280 He is just like the old me. 763 00:41:55,380 --> 00:41:57,489 That prosecutor doesn't know anything. 764 00:41:57,949 --> 00:41:59,920 I talked about politics... 765 00:42:00,389 --> 00:42:02,119 while he talked about people. 766 00:42:04,929 --> 00:42:06,730 He didn't say anything wrong. 767 00:42:11,429 --> 00:42:15,300 I almost became just like Saegusa Kiichirou. 768 00:42:20,610 --> 00:42:22,440 What qualifications do you hold? 769 00:42:22,780 --> 00:42:24,280 A first-degree in secretarial management. 770 00:42:24,349 --> 00:42:25,110 What else? 771 00:42:25,179 --> 00:42:28,380 English, bookkeeping, computer, flower arrangement, 772 00:42:28,619 --> 00:42:30,489 all first-degrees, and... 773 00:42:31,750 --> 00:42:33,860 You won't starve with those. 774 00:42:35,960 --> 00:42:37,190 I'm sorry, 775 00:42:39,130 --> 00:42:40,460 but I must win. 776 00:42:40,699 --> 00:42:41,630 Sir! 777 00:42:43,530 --> 00:42:44,829 That's enough. 778 00:42:45,469 --> 00:42:47,840 Tell us about the relationship between you and Saegusa. 779 00:42:48,840 --> 00:42:49,769 Hey! 780 00:42:52,880 --> 00:42:53,840 This is Jojima. 781 00:42:55,139 --> 00:42:56,650 - Sir. - You idiot! 782 00:42:57,610 --> 00:42:59,449 Turn on the TV right now! 783 00:42:59,650 --> 00:43:02,320 What? TV? Okay. 784 00:43:02,989 --> 00:43:03,949 Move. 785 00:43:05,789 --> 00:43:08,260 The new leader, Moroboshi Keisuke, 786 00:43:08,320 --> 00:43:11,559 is denouncing Saegusa Kiichirou from the same party, 787 00:43:11,630 --> 00:43:13,159 for soliciting and accepting bribes. 788 00:43:13,230 --> 00:43:14,500 - What? - What? 789 00:43:17,300 --> 00:43:19,030 It was Prosecutor Kuryu of the Josai branch... 790 00:43:19,099 --> 00:43:21,099 who persuaded Mr. Moroboshi to confess! 791 00:43:21,670 --> 00:43:24,210 What were you two doing? 792 00:43:24,269 --> 00:43:25,170 As such, 793 00:43:25,670 --> 00:43:28,409 the bribes from Takema Constructions... 794 00:43:29,550 --> 00:43:32,110 became the fund for Saegusa Kiichirou's... 795 00:43:32,179 --> 00:43:34,179 Thank you for your hard work. 796 00:43:34,250 --> 00:43:36,250 So this was the case... 797 00:43:36,320 --> 00:43:38,389 the Special Investigation were investigating! 798 00:43:38,449 --> 00:43:40,889 Looks like it's a big deal. 799 00:43:41,019 --> 00:43:42,489 Do you want to watch the TV with us? 800 00:43:42,989 --> 00:43:44,789 What's with that face, Jojima? 801 00:43:49,630 --> 00:43:52,329 It would be too late if we were to wait... 802 00:43:52,400 --> 00:43:53,300 for something to happen. 803 00:43:53,369 --> 00:43:57,170 Denouncing a member of the same party is unheard of. 804 00:43:58,010 --> 00:43:59,940 In order to change the politics of this country, 805 00:44:00,309 --> 00:44:01,510 I had to do it. 806 00:44:01,739 --> 00:44:04,550 Wouldn't this put you in a difficult position? 807 00:44:04,780 --> 00:44:06,820 Shouldn't you have waited until after the election? 808 00:44:07,380 --> 00:44:08,519 This country... 809 00:44:09,219 --> 00:44:11,949 has no time for politicians to play tug-of-war. 810 00:44:13,920 --> 00:44:15,820 A corrupt politician... 811 00:44:17,389 --> 00:44:19,329 should never become the Prime Minister. 812 00:44:19,500 --> 00:44:21,860 What made you decide to come forward? 813 00:44:28,199 --> 00:44:31,940 It was because of the words of a young prosecutor. 814 00:44:32,369 --> 00:44:34,340 - Is that prosecutor... - Good job. 815 00:44:34,409 --> 00:44:36,480 Looks like you have surpassed us. 816 00:44:36,550 --> 00:44:37,809 It has nothing to do with me. 817 00:44:38,710 --> 00:44:41,280 I was just investigating the murder of the security guard. 818 00:44:44,389 --> 00:44:46,590 Are you done with the interrogation? 819 00:44:47,159 --> 00:44:48,989 Is it okay for us to take him now? 820 00:44:51,989 --> 00:44:53,159 - Go ahead. - Okay. 821 00:44:53,329 --> 00:44:54,429 Amamiya, let's go. 822 00:44:55,460 --> 00:44:57,900 - Shall we go back to our rooms? - All right. 823 00:44:58,030 --> 00:45:00,440 - Let's go back. - Yes! 824 00:45:00,500 --> 00:45:02,340 Let's go cherry blossom viewing. 825 00:45:07,639 --> 00:45:09,949 You knew that Moroboshi would expose... 826 00:45:10,010 --> 00:45:13,380 Saegusa's relationship with Takema Constructions... 827 00:45:13,719 --> 00:45:16,550 and that he was going to give that information... 828 00:45:16,619 --> 00:45:17,820 at the VIP room that day. 829 00:45:19,989 --> 00:45:21,619 You were going to kill Moroboshi, 830 00:45:22,289 --> 00:45:24,130 but you stabbed Sakisaka instead. 831 00:45:24,530 --> 00:45:26,260 That security guard... 832 00:45:27,159 --> 00:45:28,360 got in my way. 833 00:45:31,869 --> 00:45:33,599 If he didn't want to be killed, 834 00:45:34,699 --> 00:45:36,369 he should have stayed out of it. 835 00:45:41,940 --> 00:45:44,650 Kuryu made a huge scene until the end. 836 00:45:45,050 --> 00:45:46,320 I apologize. 837 00:45:47,679 --> 00:45:50,320 He closed his last case just like how he said he would. 838 00:45:50,389 --> 00:45:51,719 That's right. 839 00:45:52,960 --> 00:45:54,690 It will be lonely... 840 00:45:55,289 --> 00:45:56,559 without someone like him around. 841 00:45:56,630 --> 00:45:58,489 I've decided not to think about it. 842 00:45:59,230 --> 00:46:01,099 He'll be the same no matter where he is. 843 00:46:01,460 --> 00:46:04,369 That's Kuryu Kohei for you. 844 00:46:09,340 --> 00:46:11,010 The Ishigaki Island Branch... 845 00:46:11,369 --> 00:46:13,980 will have fun with Kuryu around. 846 00:46:14,039 --> 00:46:14,980 No. 847 00:46:15,079 --> 00:46:18,309 He'll turn the place upside down and they won't be able to work! 848 00:46:34,260 --> 00:46:35,360 We were waiting for you. 849 00:46:38,000 --> 00:46:39,269 Let's go. 850 00:46:43,969 --> 00:46:47,079 Please wait here for me. 851 00:46:50,349 --> 00:46:51,280 This way. 852 00:46:52,579 --> 00:46:54,250 You must be exhausted from yesterday. 853 00:46:54,320 --> 00:46:55,849 No, I'm fine. 854 00:47:04,289 --> 00:47:07,099 - Hey! - Wait! 855 00:47:07,230 --> 00:47:09,570 - Hey! - Hold on! 856 00:47:10,130 --> 00:47:14,039 - Kick it to me! - Come on! 857 00:47:14,139 --> 00:47:16,840 - Give it to me! - Wait! 858 00:47:17,010 --> 00:47:19,340 - The goal! - Hey! 859 00:47:21,809 --> 00:47:23,309 - Goal! - No more! 860 00:47:23,510 --> 00:47:24,909 - Again! - Wait... 861 00:47:24,980 --> 00:47:26,550 Again? Let's stop! 862 00:47:26,679 --> 00:47:28,219 You've gotten 10 points already. 863 00:47:28,280 --> 00:47:29,889 I need a break. 864 00:47:30,389 --> 00:47:31,650 - Come on. - Okay. 865 00:47:33,989 --> 00:47:35,860 We're going for 20 points! 866 00:47:44,570 --> 00:47:46,469 You're Sakisaka Ryota, right? 867 00:47:56,039 --> 00:47:57,409 Your dad... 868 00:47:58,280 --> 00:48:00,550 saved my life. 869 00:48:02,679 --> 00:48:04,650 When a bad man was about to attack me, 870 00:48:05,789 --> 00:48:08,360 your dad protected me... 871 00:48:08,760 --> 00:48:10,260 and was hurt in my stead. 872 00:48:13,929 --> 00:48:14,960 But... 873 00:48:16,900 --> 00:48:19,329 I kept silent about it... 874 00:48:20,800 --> 00:48:23,969 when I should have apologized to you. 875 00:48:28,539 --> 00:48:29,780 It... 876 00:48:31,550 --> 00:48:33,280 It was unfair of me. 877 00:48:35,550 --> 00:48:36,650 I'm sorry. 878 00:48:41,989 --> 00:48:43,090 Please forgive me. 879 00:48:54,500 --> 00:48:55,900 Say something, kid. 880 00:48:59,239 --> 00:49:00,409 I forgive you. 881 00:49:31,840 --> 00:49:34,139 That was more nerve-wracking than the conference yesterday. 882 00:49:40,480 --> 00:49:44,090 - Hey! - I got the ball! 883 00:49:44,420 --> 00:49:47,219 - What are you doing? - Hey! 884 00:49:47,289 --> 00:49:49,059 How much is it to rent this place for an hour? 885 00:49:49,119 --> 00:49:50,090 We'll be splitting, right? 886 00:49:50,159 --> 00:49:52,289 This year's cherry blossom viewing is really expensive. 887 00:49:52,360 --> 00:49:54,800 This makes me want to have a kid. 888 00:49:55,099 --> 00:49:56,869 - What? - What are you doing? 889 00:49:59,969 --> 00:50:01,670 Wait! Hey! 890 00:50:02,039 --> 00:50:03,210 I can't anymore. 891 00:50:03,269 --> 00:50:04,809 Ryota, break time. 892 00:50:07,110 --> 00:50:08,639 You should be tired. 893 00:50:10,710 --> 00:50:13,650 Those two can't move anymore. Let's take a break. 894 00:50:17,150 --> 00:50:17,989 Detective. 895 00:50:18,050 --> 00:50:18,949 It's Prosecutor. 896 00:50:21,159 --> 00:50:22,889 Prosecutor, you are my hero. 897 00:50:23,289 --> 00:50:24,260 Thank you. 898 00:50:30,170 --> 00:50:31,329 You're wrong. 899 00:50:33,869 --> 00:50:36,570 Your dad protected a future Prime Minister. 900 00:50:38,969 --> 00:50:40,739 Your dad is the real hero. 901 00:50:55,489 --> 00:50:56,559 Okay, break is over. 902 00:51:06,969 --> 00:51:09,639 - Good morning. - Good morning. 903 00:51:12,409 --> 00:51:14,280 It's the farewell party tonight. 904 00:51:14,539 --> 00:51:16,750 Let's hold a big one for Kuryu! 905 00:51:16,849 --> 00:51:18,809 Suetsugu, you don't have to show us your dance. 906 00:51:19,309 --> 00:51:20,579 But I brought my costume. 907 00:51:20,880 --> 00:51:22,150 The door is opening. 908 00:51:23,690 --> 00:51:25,949 Amamiya, don't get drunk and go crazy. 909 00:51:26,019 --> 00:51:27,989 You're the one who should watch yourself. 910 00:51:28,659 --> 00:51:30,289 Crazy? How? 911 00:51:30,360 --> 00:51:31,690 Explain! 912 00:51:31,760 --> 00:51:33,500 - What? - He is not here. 913 00:51:33,559 --> 00:51:35,400 - What happened? - That's weird. 914 00:51:35,760 --> 00:51:37,369 He must be slacking off. 915 00:51:37,429 --> 00:51:39,099 - Of course. - Seriously. 916 00:51:39,170 --> 00:51:40,840 - There he is. - Good morning. 917 00:51:40,900 --> 00:51:42,300 - What were you doing? - Good morning. 918 00:51:43,610 --> 00:51:45,869 - Prosecutor Kuryu... - What? 919 00:52:06,500 --> 00:52:08,829 He left without saying anything! 920 00:52:16,099 --> 00:52:17,070 Hey. 921 00:52:18,239 --> 00:52:19,239 Hey! 922 00:52:20,139 --> 00:52:21,139 Hold up! 923 00:52:33,619 --> 00:52:34,960 Thank you for the food. 924 00:52:44,530 --> 00:52:45,670 It was delicious. 925 00:52:48,670 --> 00:52:49,840 Thank you. 926 00:53:02,380 --> 00:53:05,119 You will need this product when you visit the southern islands. 927 00:53:05,190 --> 00:53:08,889 Yes, you will get 100 percent protection from UV rays. 928 00:53:09,159 --> 00:53:11,159 The design is great! 929 00:53:11,230 --> 00:53:13,559 It is the best one out there now! 930 00:53:15,360 --> 00:53:17,000 I should have gotten that. 931 00:53:18,000 --> 00:53:19,000 I have it. 932 00:53:20,300 --> 00:53:21,139 What? 933 00:53:36,519 --> 00:53:39,820 Amazing. So this is it. 934 00:53:39,889 --> 00:53:42,090 - It's not the end yet. - What? 935 00:53:42,190 --> 00:53:43,789 And if you order it now, 936 00:53:43,889 --> 00:53:47,829 we'll give you this sunscreen for free! 937 00:53:47,900 --> 00:53:51,000 Seriously? I'm so tempted! 938 00:53:51,070 --> 00:53:52,599 What a great offer! 939 00:53:52,670 --> 00:53:55,300 - What even? - How much is it? 940 00:53:55,369 --> 00:53:56,340 I have it. 941 00:53:56,710 --> 00:53:59,739 For single people who have no money, 942 00:53:59,809 --> 00:54:03,179 all of these are only 6,300 yen! 943 00:54:03,239 --> 00:54:04,280 Goodness! 944 00:54:04,409 --> 00:54:07,679 Youngsters in front of the screen right now, 945 00:54:07,750 --> 00:54:10,719 order one now for your happiness! 946 00:54:25,130 --> 00:54:28,170 (Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch) 947 00:55:00,269 --> 00:55:02,170 There are more things that we can't see... 948 00:55:02,239 --> 00:55:03,610 than the things we can see. 949 00:55:03,670 --> 00:55:08,110 Only a prosecutor can act on behalf of the victims. 950 00:55:12,250 --> 00:55:14,949 But don't you think love is great because it is strange? 951 00:55:15,179 --> 00:55:16,150 It can turn someone into a fool. 952 00:55:16,219 --> 00:55:19,719 It's impossible to fully understand a person's feelings. 953 00:55:21,389 --> 00:55:23,489 That's just letting the bad guy get away. 954 00:55:25,989 --> 00:55:27,300 Of course, I won't let him. 955 00:55:27,599 --> 00:55:31,369 If we can't rectify such things, it may happen again in the future. 956 00:55:32,269 --> 00:55:33,699 Don't worry. 957 00:55:34,739 --> 00:55:36,000 Okay? 958 00:55:37,170 --> 00:55:38,170 I'll be with you. 959 00:55:38,239 --> 00:55:40,340 It's not a machine who passes the judgments. 960 00:55:43,610 --> 00:55:46,050 The tiniest selfishness... 961 00:55:47,150 --> 00:55:50,489 is enough to get someone killed, even just a little. 962 00:55:50,550 --> 00:55:51,820 Don't talk to me about the future of this country... 963 00:55:51,889 --> 00:55:53,590 if you can't even understand that. 964 00:56:12,409 --> 00:56:13,639 You came? 965 00:56:13,880 --> 00:56:15,480 What do you mean? 966 00:56:15,840 --> 00:56:17,179 You're an adult! 967 00:56:17,380 --> 00:56:19,150 Please act like one. 968 00:56:19,250 --> 00:56:21,349 Don't be mad. This is the last time. 969 00:56:21,679 --> 00:56:24,090 Please let me know your new address. 970 00:56:24,719 --> 00:56:25,619 Why? 971 00:56:26,190 --> 00:56:27,760 If your orders are sent to us, 972 00:56:28,019 --> 00:56:30,130 - I can send them to you. - That won't happen. 973 00:56:31,159 --> 00:56:34,030 And take me to the World Cup match. 974 00:56:36,099 --> 00:56:37,400 World Cup? 975 00:56:38,400 --> 00:56:41,099 - You promised. - Right. 976 00:56:42,400 --> 00:56:45,670 But that's only if you can name all 11 players from Cameroon. 977 00:56:50,409 --> 00:56:51,880 Pierre Njanka. 978 00:56:54,050 --> 00:56:55,420 Salomon Olembé. 979 00:56:58,650 --> 00:57:00,119 Geremi Njitap. 980 00:57:02,619 --> 00:57:03,559 Marc... 981 00:57:06,329 --> 00:57:08,059 Marc-Vivien Foé. 982 00:57:09,500 --> 00:57:11,099 Their names are so hard to remember! 983 00:57:16,300 --> 00:57:17,670 Serge Blanco. 984 00:57:19,710 --> 00:57:21,340 Lauren Etame-Mayer. 985 00:57:23,909 --> 00:57:25,480 Rigobert Song. 986 00:57:29,949 --> 00:57:31,119 Bill Tchato. 987 00:57:34,860 --> 00:57:36,119 Raymond Kalla. 988 00:57:39,090 --> 00:57:40,559 Nicolas Alnoudji. 989 00:58:02,750 --> 00:58:03,949 There's one more. 990 00:58:06,960 --> 00:58:08,590 Patrick M'Boma. 991 00:58:38,090 --> 00:58:39,250 Here. 992 01:00:29,429 --> 01:00:30,500 Prosecutor. 993 01:00:30,969 --> 01:00:33,940 - Here's the scene of the crime. - Okay. 994 01:00:34,300 --> 01:00:35,239 Okay. 995 01:00:37,670 --> 01:00:40,070 - The squid thief again? - Yes. 996 01:00:40,909 --> 01:00:43,880 It must have been done by the tourists. 997 01:00:45,449 --> 01:00:47,349 - All of these? - Yes. 998 01:00:50,179 --> 01:00:51,349 They've chosen all the nice ones. 999 01:00:53,349 --> 01:00:54,059 It stinks. 1000 01:00:57,329 --> 01:00:58,429 It's not dried yet. 1001 01:00:58,489 --> 01:00:59,960 - Prosecutor! - Yes? 1002 01:01:01,500 --> 01:01:02,300 What is it? 1003 01:01:02,699 --> 01:01:05,070 Somebody burned fire here. 1004 01:01:07,340 --> 01:01:08,840 They ate the squid here. 1005 01:01:08,900 --> 01:01:09,840 I knew it. 1006 01:01:11,710 --> 01:01:13,210 How many did they steal? 1007 01:01:14,539 --> 01:01:17,579 - Well... - One, two, three, four, five, 1008 01:01:17,650 --> 01:01:20,179 six, seven, eight, nine... 1009 01:01:30,960 --> 01:01:32,690 Sorry, can you give me a second? 1010 01:01:32,860 --> 01:01:34,130 - Sure. - Sorry. 1011 01:01:46,670 --> 01:01:49,809 You'll get a sunburn if you're dressed like that. 1012 01:04:48,420 --> 01:04:51,090 Your shoulders are burnt. 1013 01:04:52,190 --> 01:04:53,960 Don't underestimate the Ishigaki Island sun. 1014 01:04:54,030 --> 01:04:55,360 It doesn't work. 1015 01:04:57,800 --> 01:04:58,769 Here. 1016 01:05:01,570 --> 01:05:02,969 How lame. 1017 01:05:03,570 --> 01:05:05,710 Take off your glasses. 1018 01:05:05,769 --> 01:05:07,039 You're here anyway. 1019 01:05:08,110 --> 01:05:08,909 Right. 1020 01:05:09,039 --> 01:05:09,940 Sorry. 1021 01:05:15,780 --> 01:05:17,920 (This is a work of fiction.) 65818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.