All language subtitles for HERO 2001 S01E10 1080p WEB-DL AAC H.264-NSBC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,640 --> 00:00:03,439 (Prosecutor: Kuryu Kohei) 2 00:00:05,740 --> 00:00:10,380 On February 13, 2001, at 11:50pm, 3 00:00:10,519 --> 00:00:14,449 harboring a grudge against TV reporter, Enomoto Yuki, 4 00:00:15,019 --> 00:00:18,260 due to her report involving you in illegal waste disposal, 5 00:00:18,359 --> 00:00:20,890 you attacked her while she was on her way home, 6 00:00:20,960 --> 00:00:23,530 inflicting injuries that required a week of treatment. 7 00:00:27,399 --> 00:00:28,600 Is that true? 8 00:00:35,509 --> 00:00:36,509 So? 9 00:00:37,210 --> 00:00:38,210 Is that so? 10 00:00:42,450 --> 00:00:44,950 Is there anything you wish to say in your defense? 11 00:00:50,560 --> 00:00:51,560 Nothing? 12 00:00:57,899 --> 00:01:00,229 It will proceed with a trial. 13 00:01:00,899 --> 00:01:01,899 Is that okay with you? 14 00:01:04,000 --> 00:01:05,299 - Please take him out. - Yes. 15 00:01:08,769 --> 00:01:10,709 - I didn't do that. - What? 16 00:01:11,140 --> 00:01:14,150 Please hold on. Sorry. 17 00:01:14,680 --> 00:01:16,650 - What did you say? - I said... 18 00:01:20,349 --> 00:01:21,989 I didn't attack her. 19 00:01:29,959 --> 00:01:33,099 It is not uncommon... 20 00:01:33,500 --> 00:01:35,569 for a suspect to change his testimony... 21 00:01:36,500 --> 00:01:39,439 during the prosecutor's interrogation. 22 00:01:41,569 --> 00:01:43,269 At that time, 23 00:01:43,680 --> 00:01:48,049 nobody suspected that this case... 24 00:01:49,010 --> 00:01:52,250 would be different from ordinary. 25 00:01:55,920 --> 00:01:58,420 - It'll be bad if I can't find it. - Of course. 26 00:01:58,620 --> 00:02:00,329 - Hey! - That hurts! 27 00:02:00,760 --> 00:02:02,829 Why did you come so close? 28 00:02:02,989 --> 00:02:04,659 At least I didn't step on your foot! 29 00:02:04,730 --> 00:02:06,000 - Move! - It hurts! 30 00:02:06,099 --> 00:02:07,099 Amamiya! 31 00:02:07,799 --> 00:02:09,169 Is she going out with Kuryu again? 32 00:02:09,569 --> 00:02:13,139 It's about the Enomoto Yuki assault case. 33 00:02:13,240 --> 00:02:14,370 They haven't prosecuted that guy yet? 34 00:02:14,439 --> 00:02:15,610 It's just the usual. 35 00:02:15,740 --> 00:02:17,710 Kuryu Kohei is taking his sweet time on the case. 36 00:02:17,939 --> 00:02:18,939 Keep looking! 37 00:02:19,240 --> 00:02:22,050 Did you hear a woman screaming on the night of February 13... 38 00:02:22,110 --> 00:02:23,879 around this area? 39 00:02:24,080 --> 00:02:25,080 What? 40 00:02:26,479 --> 00:02:27,449 I said... 41 00:02:27,719 --> 00:02:29,849 have you heard about the assault incident... 42 00:02:29,990 --> 00:02:32,020 involving the reporter, Enomoto Yuki? 43 00:02:33,120 --> 00:02:34,629 The one on the news. 44 00:02:34,689 --> 00:02:36,090 That's right! 45 00:02:36,689 --> 00:02:38,900 She's a really beautiful lady! 46 00:02:38,960 --> 00:02:41,169 No, that's not what I'm asking. 47 00:02:42,469 --> 00:02:43,639 Isn't that enough? 48 00:02:43,740 --> 00:02:45,740 We haven't made any progress in 20 days. 49 00:02:48,409 --> 00:02:49,770 Thank you for your time. 50 00:02:50,610 --> 00:02:51,610 No problem. 51 00:02:52,280 --> 00:02:54,409 There are still 11 hours until his custody order expires. 52 00:03:00,550 --> 00:03:01,620 Am I on TV? 53 00:03:02,289 --> 00:03:05,889 Ms. Enomoto, when you saw Furuta at the police station, 54 00:03:06,060 --> 00:03:08,590 you identified him immediately. 55 00:03:08,789 --> 00:03:10,400 How were you so certain? 56 00:03:10,729 --> 00:03:13,229 I've interviewed him once before. 57 00:03:13,569 --> 00:03:16,800 But when you were attacked, the suspect was wearing a mask. 58 00:03:16,900 --> 00:03:18,870 You couldn't have gotten a good look at his face. 59 00:03:19,900 --> 00:03:23,509 Look, I'm a reporter. 60 00:03:23,810 --> 00:03:26,439 I wouldn't accuse somebody without conclusive evidence. 61 00:03:26,539 --> 00:03:27,810 You're so certain... 62 00:03:27,879 --> 00:03:29,750 even though you didn't get a good look at his face. 63 00:03:30,819 --> 00:03:34,090 You said he wore a black sweater and jeans. 64 00:03:34,490 --> 00:03:36,250 Don't a lot of people dress like that? 65 00:03:36,389 --> 00:03:38,189 - I'm dressed like that too. - Listen. 66 00:03:38,860 --> 00:03:41,159 He had a motive to attack me. 67 00:03:42,090 --> 00:03:44,560 Why don't you check the video of my report again? 68 00:03:44,629 --> 00:03:46,460 So you're certain of it because he had a motive? 69 00:03:46,560 --> 00:03:47,900 - Good morning. - Good morning. 70 00:03:47,969 --> 00:03:49,800 - Good morning. - Good morning. 71 00:03:50,639 --> 00:03:53,340 - Hello. -Good day. 72 00:03:53,710 --> 00:03:55,409 This is not good. 73 00:03:55,509 --> 00:03:57,639 I don't know where it is. 74 00:03:57,710 --> 00:03:58,539 Is this it? 75 00:03:58,639 --> 00:04:00,009 What are you doing? 76 00:04:00,509 --> 00:04:03,680 Shibayama lost his prosecutor's badge. 77 00:04:03,919 --> 00:04:05,520 That's bad. 78 00:04:06,349 --> 00:04:08,949 Did you take it off and leave it somewhere? 79 00:04:09,789 --> 00:04:11,919 Maybe it's somewhere you can't tell us about. 80 00:04:16,290 --> 00:04:19,199 I went straight home last night. 81 00:04:19,430 --> 00:04:21,100 Maybe you took it off and went to grab someone's chest. 82 00:04:21,300 --> 00:04:24,000 - Chief! - Seriously. 83 00:04:24,069 --> 00:04:25,439 That badge represents... 84 00:04:25,600 --> 00:04:28,709 the upright and steadfast image of prosecutors. 85 00:04:28,769 --> 00:04:31,209 - Chief, it has started. - What? 86 00:04:31,339 --> 00:04:34,050 The minister... 87 00:04:34,110 --> 00:04:36,050 It's important. 88 00:04:36,850 --> 00:04:39,420 Enomoto Yuki is as beautiful as ever. 89 00:04:39,480 --> 00:04:41,449 She looks like your ex-wife. Right, Suetsugu? 90 00:04:42,389 --> 00:04:45,220 - Was she this pretty? - When she was younger. 91 00:04:45,519 --> 00:04:46,620 According to you. 92 00:04:47,730 --> 00:04:51,029 Looks like the cabinet is dying. 93 00:04:51,529 --> 00:04:55,370 Rather than that, it's more like it's already dead. 94 00:04:56,230 --> 00:04:58,399 - How harsh. - Let's look at the next news. 95 00:04:58,470 --> 00:05:01,069 She has a really sharp tongue. 96 00:05:01,139 --> 00:05:03,339 That reminds me of somebody. 97 00:05:04,810 --> 00:05:07,110 - Hey. - Let's keep on looking! 98 00:05:07,180 --> 00:05:08,180 - Again? - Please. 99 00:05:08,250 --> 00:05:11,680 By the way, has Kuryu not prosecuted the case yet? 100 00:05:11,819 --> 00:05:14,220 If he doesn't prosecute yet, there's going to be trouble. 101 00:05:14,350 --> 00:05:16,089 Right. The suspect's custody arrest ends today. 102 00:05:16,189 --> 00:05:18,089 - Where is Kuryu? - We're back. 103 00:05:18,189 --> 00:05:19,990 Kuryu! Have you made a decision? 104 00:05:20,189 --> 00:05:22,589 No. We still have six hours left. 105 00:05:22,660 --> 00:05:25,699 - Move. You're blocking me. - You're waiting until 12am again? 106 00:05:43,720 --> 00:05:44,449 (Approved: Kuryu) 107 00:05:45,149 --> 00:05:46,279 Please sign this. 108 00:05:48,949 --> 00:05:49,649 What? 109 00:05:49,720 --> 00:05:51,689 I'm not going to prosecute due to insufficient evidence. 110 00:06:52,949 --> 00:06:57,019 (Enomoto Yuki Report, Illegal Dumping) 111 00:06:58,819 --> 00:07:00,629 Excuse me. We're from News Five. 112 00:07:01,360 --> 00:07:03,560 What are you going to do with this TV? 113 00:07:04,300 --> 00:07:05,759 Are you planning to dump it here? 114 00:07:06,360 --> 00:07:08,129 Are you aware that this is illegal dumping? 115 00:07:08,199 --> 00:07:09,769 Please wait. 116 00:07:09,970 --> 00:07:11,769 Are you aware that this is illegal dumping? 117 00:07:12,899 --> 00:07:14,209 Please wait! 118 00:07:14,439 --> 00:07:17,009 So you admit that you were going to dump the TV here? 119 00:07:17,339 --> 00:07:19,110 That was the fifth person. 120 00:07:19,279 --> 00:07:22,850 If I weren't here, would that young man... 121 00:07:22,980 --> 00:07:25,819 have already dumped the TV here? 122 00:07:26,579 --> 00:07:28,990 "I can do it because no one is watching." 123 00:07:29,350 --> 00:07:33,160 That thought is what contributes to this phenomenon. 124 00:07:34,360 --> 00:07:36,060 Let's wipe out illegal dumping... 125 00:07:41,069 --> 00:07:43,300 Hey, come out! 126 00:07:49,569 --> 00:07:50,810 Hurry up. 127 00:07:54,449 --> 00:07:55,750 No charges will be made against you. 128 00:07:57,519 --> 00:07:59,420 So I can go home, right? 129 00:08:10,029 --> 00:08:11,500 Don't think that this is over. 130 00:08:14,829 --> 00:08:16,829 - Good morning. - Good morning. 131 00:08:16,970 --> 00:08:18,300 What was the decision? 132 00:08:18,470 --> 00:08:20,470 We have decided to drop the case. 133 00:08:20,970 --> 00:08:23,139 It seems windy recently. 134 00:08:24,339 --> 00:08:26,540 The police put a lot of effort into that case. 135 00:08:26,680 --> 00:08:28,379 They even made the arrest quickly. 136 00:08:28,449 --> 00:08:31,079 The press was all over it, so the police moved quickly. 137 00:08:31,319 --> 00:08:33,649 The police won't be satisfied with the charge dropped. 138 00:08:33,750 --> 00:08:36,990 Well, that's Kuryu Kohei for you. 139 00:08:37,120 --> 00:08:38,220 Wait. 140 00:08:38,289 --> 00:08:40,490 There wasn't sufficient evidence. Isn't that only natural? 141 00:08:40,559 --> 00:08:43,159 You're on Prosecutor Kuryu's side again. 142 00:08:43,230 --> 00:08:45,299 I'm not standing on anyone's side. 143 00:08:45,600 --> 00:08:48,370 Hey, where is Kuryu? Get him. 144 00:08:48,700 --> 00:08:49,830 He is in his office. 145 00:08:50,470 --> 00:08:51,570 Hey, Kuryu. 146 00:08:52,039 --> 00:08:53,570 Regarding Enomoto Yuki's case, 147 00:08:54,039 --> 00:08:56,169 she is not satisfied with your decision, 148 00:08:56,440 --> 00:09:00,179 so she is appealing to the Committee for the Inquest of Prosecution. 149 00:09:00,539 --> 00:09:01,580 Well... 150 00:09:01,679 --> 00:09:03,210 Committee for the Inquest of Prosecution? 151 00:09:03,350 --> 00:09:05,519 It's an examining body... 152 00:09:05,879 --> 00:09:08,350 that investigates the prosecutor's decisions. 153 00:09:08,450 --> 00:09:11,019 - We've gone through this before. - Things don't look good. 154 00:09:11,220 --> 00:09:14,460 Getting the committee involved with just a little injury. 155 00:09:14,860 --> 00:09:17,429 Just like what a loud reporter would do. 156 00:09:17,830 --> 00:09:19,330 The prosecutor would be taken for questioning, right? 157 00:09:20,330 --> 00:09:23,200 It will be the first black mark on Kuryu's record. 158 00:09:24,639 --> 00:09:28,669 I know how much time you put into making that decision. 159 00:09:29,409 --> 00:09:30,639 Don't think about it too much. 160 00:09:30,980 --> 00:09:33,440 So... 161 00:09:33,879 --> 00:09:34,850 What? 162 00:09:35,850 --> 00:09:36,809 What is it? 163 00:09:36,879 --> 00:09:37,649 You... 164 00:09:37,720 --> 00:09:39,779 This helps with concentration. 165 00:09:41,850 --> 00:09:43,519 - Try them out. - Are you giving them to me? 166 00:09:46,389 --> 00:09:47,529 Your glasses are weird. 167 00:09:50,659 --> 00:09:52,029 We didn't think that... 168 00:09:52,559 --> 00:09:54,899 you would appeal to the Committee for the Inquest of Prosecution. 169 00:09:55,429 --> 00:09:58,700 With that, the higher-ups can save a little face. 170 00:10:00,470 --> 00:10:03,409 I'm not doing it for the sake of the police. 171 00:10:03,980 --> 00:10:07,610 I just don't agree with the prosecutor's judgment. 172 00:10:07,679 --> 00:10:09,210 We all felt the same. 173 00:10:09,450 --> 00:10:12,549 Anyhow, I will follow up with the case. 174 00:10:12,919 --> 00:10:14,690 Please excuse me. 175 00:10:16,289 --> 00:10:17,960 We will take care of that. 176 00:10:18,289 --> 00:10:21,129 You should use the taxpayer's money for more meaningful things. 177 00:10:29,269 --> 00:10:31,269 (Committee for the Inquest of Prosecution) 178 00:10:40,009 --> 00:10:41,980 Is Prosecutor Kuryu not here yet? 179 00:10:43,049 --> 00:10:45,950 This is Prosecutor Kuryu. 180 00:10:47,250 --> 00:10:48,720 - Hello. - I apologize. 181 00:10:49,389 --> 00:10:52,990 But did you not think that you should have dressed... 182 00:10:53,059 --> 00:10:54,129 according to the situation? 183 00:10:54,190 --> 00:10:55,559 No, well... 184 00:10:57,399 --> 00:10:59,129 This is how I always dress. 185 00:10:59,399 --> 00:11:00,769 I did think of changing it up. 186 00:11:00,830 --> 00:11:01,830 Never mind. 187 00:11:02,570 --> 00:11:03,700 Let's begin. 188 00:11:03,870 --> 00:11:06,600 Please explain the reason for your decision... 189 00:11:06,799 --> 00:11:08,710 not to prosecute this case. 190 00:11:08,870 --> 00:11:09,870 Yes. 191 00:11:11,710 --> 00:11:13,409 Regarding this case, 192 00:11:14,409 --> 00:11:18,379 the suspect admitted to the crime under police interrogation, 193 00:11:18,649 --> 00:11:20,889 but when we questioned him, 194 00:11:21,519 --> 00:11:24,120 he changed his plea to innocent. 195 00:11:24,759 --> 00:11:27,960 The incident took place on February 13 of this year. 196 00:11:30,230 --> 00:11:32,529 I told you they would comment on your clothes. 197 00:11:32,629 --> 00:11:34,570 Isn't it weird not to dress as usual instead? 198 00:11:34,629 --> 00:11:36,799 But this is not a usual day at all. It can't be helped. 199 00:11:37,200 --> 00:11:39,000 Hello. We're from News Five. 200 00:11:39,139 --> 00:11:40,639 How did the review go? 201 00:11:40,700 --> 00:11:41,509 What? 202 00:11:41,570 --> 00:11:43,539 How did the committee respond... 203 00:11:43,610 --> 00:11:46,080 to your decision not to prosecute due to insufficient evidence? 204 00:11:46,139 --> 00:11:47,340 This seems like ambush reporting. 205 00:11:48,009 --> 00:11:50,379 I'm interviewing you quite seriously. 206 00:11:50,450 --> 00:11:52,679 Then interview me after the decision is made. 207 00:11:52,750 --> 00:11:54,620 What was done was simply an explanation of the incident. 208 00:11:54,690 --> 00:11:56,019 - Excuse us. - What are you doing? 209 00:11:56,250 --> 00:11:57,250 Excuse me. 210 00:12:01,629 --> 00:12:02,690 All right. 211 00:12:16,269 --> 00:12:17,539 (Warning) 212 00:12:28,850 --> 00:12:30,190 (Give it up or your life will be next.) 213 00:12:34,559 --> 00:12:37,600 This is an obvious challenge to the program. 214 00:12:38,129 --> 00:12:39,299 It is a threat. 215 00:12:39,360 --> 00:12:41,799 Do you think it was sent by the suspect? 216 00:12:41,870 --> 00:12:44,340 Do you think it's a mistake that the suspect was not prosecuted? 217 00:12:44,470 --> 00:12:48,710 I don't agree with the prosecutor's judgment this time. 218 00:12:49,240 --> 00:12:51,279 After speaking to the prosecutor in charge, 219 00:12:51,440 --> 00:12:53,679 my fears were only amplified. 220 00:12:54,009 --> 00:12:55,980 Would you like to say anything to that prosecutor? 221 00:12:57,309 --> 00:12:58,919 He is casual in his appearance... 222 00:12:59,019 --> 00:13:00,820 and speaks as if everyone is his friend. 223 00:13:01,049 --> 00:13:04,590 He sees himself as a young man who takes on the manner of a hero. 224 00:13:04,659 --> 00:13:05,820 (Enomoto Yuki Assault Case) 225 00:13:05,990 --> 00:13:09,830 I think he is a disappointment as a prosecutor. 226 00:13:18,470 --> 00:13:19,639 That's her opinion. 227 00:13:36,590 --> 00:13:39,059 I think I should train my abs. 228 00:13:39,120 --> 00:13:40,159 That's meant for your back. 229 00:13:48,029 --> 00:13:49,899 Are you trying to comfort me? 230 00:13:50,299 --> 00:13:51,240 No way. 231 00:13:51,299 --> 00:13:53,899 I just wanted to do some exercises. 232 00:13:59,009 --> 00:14:01,980 Anyone would be mad if they received those comments. 233 00:14:02,149 --> 00:14:05,049 We spent a lot of time investigating before making our decision. 234 00:14:05,120 --> 00:14:07,590 It's not right for her to comment about irresponsibility. 235 00:14:08,049 --> 00:14:10,490 And why did she have to comment on your clothes? 236 00:14:10,820 --> 00:14:12,860 If you do your job well, what you wear doesn't matter. 237 00:14:12,919 --> 00:14:14,360 But you're always the first to comment on it. 238 00:14:36,450 --> 00:14:37,950 Do you hate me that much? 239 00:14:44,590 --> 00:14:46,460 What are you doing? Hey! 240 00:14:47,159 --> 00:14:48,159 What are you doing? 241 00:14:50,629 --> 00:14:51,899 Are you all right? 242 00:14:52,129 --> 00:14:54,399 Go after him! Catch him! 243 00:15:04,639 --> 00:15:06,110 Where is Kuryu? Kuryu! 244 00:15:08,710 --> 00:15:10,409 - Yes? - Something happened. 245 00:15:10,779 --> 00:15:12,580 That reporter was attacked again last night. 246 00:15:12,950 --> 00:15:13,820 What? 247 00:15:13,879 --> 00:15:15,590 The police went to Furuta's house, 248 00:15:16,120 --> 00:15:18,259 but he was nowhere to be found. 249 00:15:18,360 --> 00:15:20,789 A suspect who had charges dropped is committing a crime again. 250 00:15:20,860 --> 00:15:21,929 It's the worst thing to happen. 251 00:15:21,990 --> 00:15:24,500 He is mad at the fact that an appeal was made? 252 00:15:24,559 --> 00:15:25,799 Wait. 253 00:15:26,200 --> 00:15:28,129 We don't know if it was Furuta. 254 00:15:28,500 --> 00:15:30,330 Why did he go into hiding then? 255 00:15:37,039 --> 00:15:39,879 Mr. Yaguchi, the fingerprint analysis is out. 256 00:15:40,409 --> 00:15:41,409 So? 257 00:15:41,480 --> 00:15:44,009 There was another set of prints that were not Ms. Enomoto's... 258 00:15:44,179 --> 00:15:45,350 on the letter. 259 00:15:47,419 --> 00:15:48,419 And... 260 00:15:49,120 --> 00:15:50,620 they weren't Furuta's prints either. 261 00:15:52,120 --> 00:15:55,159 His prints couldn't be found anywhere. 262 00:15:55,990 --> 00:15:56,960 Perhaps... 263 00:15:57,259 --> 00:15:59,429 - the criminal wasn't Furuta. - Nishimoto. 264 00:16:00,360 --> 00:16:01,299 I'm sorry. 265 00:16:05,799 --> 00:16:07,340 There is something I want to ask. 266 00:16:08,110 --> 00:16:11,710 Does Furuta have a big scar on his left arm? 267 00:16:11,840 --> 00:16:14,409 No, he doesn't. 268 00:16:16,580 --> 00:16:18,850 The person who attacked me did. 269 00:16:20,120 --> 00:16:22,549 Furuta Shinichi may not be the criminal. 270 00:16:23,750 --> 00:16:24,820 It was dark. 271 00:16:24,990 --> 00:16:26,620 Maybe you were mistaken. 272 00:16:30,690 --> 00:16:33,559 I'm going to report this to the public. 273 00:16:34,470 --> 00:16:35,470 Wait. 274 00:16:37,899 --> 00:16:39,669 We will be troubled if you act on impulse. 275 00:16:42,539 --> 00:16:44,070 You have already reported... 276 00:16:45,110 --> 00:16:46,509 to thousands of people... 277 00:16:47,509 --> 00:16:48,879 that Furuta was your attacker. 278 00:16:50,649 --> 00:16:52,620 The appeal also caused a huge sensation. 279 00:16:55,950 --> 00:16:57,960 - But... - You didn't see anything. 280 00:16:59,559 --> 00:17:00,889 Just leave it to us. 281 00:17:03,330 --> 00:17:04,329 Okay? 282 00:17:29,019 --> 00:17:30,289 Mr. Yaguchi. 283 00:17:30,990 --> 00:17:33,220 Should we have said that to her? 284 00:17:33,289 --> 00:17:35,089 It's too late to go back on it now. 285 00:17:35,460 --> 00:17:37,160 - Furuta is the criminal. - But... 286 00:17:37,259 --> 00:17:38,559 We'll arrest Furuta. 287 00:17:38,730 --> 00:17:39,900 But before that, 288 00:17:41,099 --> 00:17:43,170 we have to divert the people's attention. 289 00:17:50,970 --> 00:17:52,839 - Good morning. - Good morning. 290 00:17:55,410 --> 00:17:56,609 Good morning. 291 00:17:57,710 --> 00:17:59,619 Did another big case happen? 292 00:18:00,380 --> 00:18:01,619 Have you not heard about it? 293 00:18:02,089 --> 00:18:03,089 What? 294 00:18:06,119 --> 00:18:10,559 (The Prosecutor in Charge Has an Arrest Record) 295 00:18:13,029 --> 00:18:14,329 They even made things up. 296 00:18:14,400 --> 00:18:15,569 It's true. 297 00:18:15,630 --> 00:18:16,630 What? 298 00:18:16,799 --> 00:18:19,069 He was arrested for assault when he was in high school. 299 00:18:19,470 --> 00:18:20,740 He admitted it. 300 00:18:21,240 --> 00:18:23,140 Who would have leaked this information? 301 00:18:23,210 --> 00:18:24,410 Of course, it's the police. 302 00:18:24,480 --> 00:18:25,579 It's payback for dropping the case. 303 00:18:25,640 --> 00:18:27,240 But if you have a record, you can't be a prosecutor. 304 00:18:27,309 --> 00:18:28,509 He can. 305 00:18:28,950 --> 00:18:30,579 Kuryu was not charged over the incident. 306 00:18:30,650 --> 00:18:32,019 He is with Chief now. 307 00:18:41,359 --> 00:18:42,490 Why not? 308 00:18:42,890 --> 00:18:44,430 That's just the way it is. 309 00:18:44,500 --> 00:18:45,730 - But... - Chief! 310 00:18:45,799 --> 00:18:47,329 So what if he has an arrest record? 311 00:18:47,430 --> 00:18:50,000 Kuryu is the hardest worker here. 312 00:18:52,299 --> 00:18:54,470 - What are you talking about? - That newspaper... 313 00:18:54,539 --> 00:18:57,410 No. I got the final ruling from the inquest. 314 00:18:57,509 --> 00:18:59,779 They said it was wrong to drop the charges. 315 00:19:00,380 --> 00:19:01,980 They requested for a reinvestigation. 316 00:19:04,250 --> 00:19:05,519 Can't I be the one to investigate it again? 317 00:19:05,980 --> 00:19:08,890 A different prosecutor usually does the reinvestigations. 318 00:19:08,990 --> 00:19:10,950 It's like giving up on the case halfway. 319 00:19:11,019 --> 00:19:12,420 Just lay low for the time being. 320 00:19:12,960 --> 00:19:14,359 Leave it to Egami. 321 00:19:15,430 --> 00:19:16,529 Are you all right? 322 00:19:17,460 --> 00:19:21,099 You should be more worried about yourself. 323 00:19:21,170 --> 00:19:22,299 Okay. 324 00:19:23,130 --> 00:19:24,200 Kuryu. 325 00:19:24,769 --> 00:19:26,170 Things will only get worse from now on. 326 00:19:28,170 --> 00:19:29,170 Okay. 327 00:19:31,740 --> 00:19:34,710 Where did Furuta go? 328 00:19:37,809 --> 00:19:38,819 Hello? 329 00:19:40,380 --> 00:19:41,390 Hello? 330 00:19:42,390 --> 00:19:43,589 Mr. Furuta? 331 00:19:45,160 --> 00:19:46,890 Hello? Where are you now? 332 00:19:47,059 --> 00:19:50,089 Sir, I really didn't do anything. 333 00:19:50,160 --> 00:19:52,960 Tell me, where are you now? 334 00:19:53,029 --> 00:19:54,869 I don't know what to do. 335 00:19:54,930 --> 00:19:56,829 Whatever it is, just come here, okay? 336 00:19:56,970 --> 00:19:59,670 If you're really innocent, I'll prove it. 337 00:19:59,740 --> 00:20:01,140 When the second incident happened, 338 00:20:01,740 --> 00:20:03,440 I was visiting my mom's grave. 339 00:20:04,039 --> 00:20:04,940 And where was that? 340 00:20:05,009 --> 00:20:07,779 When I returned to Tokyo, the police came to look for me. 341 00:20:08,150 --> 00:20:09,950 I was all over the newspapers and TV. 342 00:20:10,009 --> 00:20:12,349 Just tell me where the grave is. 343 00:20:14,250 --> 00:20:15,250 Hakodate. 344 00:20:15,349 --> 00:20:16,349 Is that the truth? 345 00:20:16,789 --> 00:20:18,859 I still have the air ticket stub to prove it. 346 00:20:19,819 --> 00:20:21,529 You believe me, right? 347 00:20:24,630 --> 00:20:26,359 Hello? 348 00:20:28,970 --> 00:20:31,170 Hello? Furuta? 349 00:20:35,140 --> 00:20:36,140 Kuryu? 350 00:20:38,940 --> 00:20:41,240 The press is gathered outside! 351 00:20:43,710 --> 00:20:44,720 He is here! 352 00:20:44,779 --> 00:20:47,019 - Sir? - Are you Prosecutor Kuryu? 353 00:20:47,079 --> 00:20:49,220 Is it true you were once arrested? 354 00:20:49,319 --> 00:20:52,089 Don't you think it's a mistake not to prosecute the suspect? 355 00:20:52,220 --> 00:20:54,559 Is it true you were easy on him because of your own record? 356 00:20:55,529 --> 00:20:56,859 - What? - Well... 357 00:20:57,430 --> 00:20:58,529 - Is it true... - What? 358 00:20:58,799 --> 00:21:00,759 Is it true that... 359 00:21:03,900 --> 00:21:05,839 - Hey! - Wait! 360 00:21:05,900 --> 00:21:08,710 - Wait! - Don't go! 361 00:21:10,740 --> 00:21:12,779 I think it's safe to assume that both attacks... 362 00:21:12,839 --> 00:21:14,880 were committed by the same person. 363 00:21:15,079 --> 00:21:17,549 The prosecutor's decision is questionable. 364 00:21:17,880 --> 00:21:19,250 I would have prosecuted, 365 00:21:19,319 --> 00:21:21,819 and left the final decision to the trial. 366 00:21:22,019 --> 00:21:24,190 Kuryu Kohei is getting a good bashing. 367 00:21:24,450 --> 00:21:26,119 He is in real trouble this time. 368 00:21:26,190 --> 00:21:29,190 It's better to lose your badge than to be forced to take it off. 369 00:21:29,289 --> 00:21:30,289 - Yes. - That's right. 370 00:21:30,430 --> 00:21:31,430 - Right? - Yes. 371 00:21:33,000 --> 00:21:34,730 Sorry to bother you. 372 00:21:35,569 --> 00:21:36,769 How is Kuryu doing? 373 00:21:37,970 --> 00:21:39,769 I've taken him off the case. 374 00:21:40,000 --> 00:21:41,910 He is in charge of other cases now. 375 00:21:42,210 --> 00:21:43,210 I see. 376 00:21:44,440 --> 00:21:46,740 In the High Public Prosecutor's Office, 377 00:21:47,579 --> 00:21:51,920 Kuryu has become a hot topic right now. 378 00:21:52,420 --> 00:21:53,650 In the High Public Prosecutor's Office? 379 00:21:54,480 --> 00:21:57,349 Will Kuryu be given some sort of punishment? 380 00:21:57,490 --> 00:22:00,390 That's a strong possibility. 381 00:22:00,890 --> 00:22:01,890 Sir. 382 00:22:03,460 --> 00:22:04,460 I know. 383 00:22:05,430 --> 00:22:06,430 - Egami. - Hey. 384 00:22:10,029 --> 00:22:11,130 - What? - What? 385 00:22:11,539 --> 00:22:12,670 Don't you trust us? 386 00:22:12,869 --> 00:22:14,440 No, it's not that. 387 00:22:15,440 --> 00:22:16,940 Kuryu, you should just... 388 00:22:17,009 --> 00:22:18,680 - lay low for a bit. - Why? 389 00:22:18,740 --> 00:22:21,140 - You need to understand... - It's fine, Suetsugu. 390 00:22:21,339 --> 00:22:24,180 He is never satisfied until he has checked everything for himself. 391 00:22:24,250 --> 00:22:25,279 - Let's go. - Let's go. 392 00:22:26,119 --> 00:22:28,349 - Egami, about this... - Don't worry. 393 00:22:28,420 --> 00:22:30,019 I'm light-lipped, unlike Endo. 394 00:22:36,230 --> 00:22:37,259 Hello. 395 00:22:38,230 --> 00:22:40,259 Did you find anything new? 396 00:22:41,930 --> 00:22:44,900 It's you, Kuryu. 397 00:22:48,369 --> 00:22:49,769 Where did Furuta go? 398 00:22:49,839 --> 00:22:51,640 If I knew, he would already be in custody. 399 00:22:51,710 --> 00:22:54,210 So you think Furuta is responsible for the second incident too? 400 00:22:54,779 --> 00:22:55,950 Who else would it be? 401 00:22:56,009 --> 00:22:58,450 Isn't that someone's job to find that out? 402 00:22:58,980 --> 00:23:01,450 - Hey! You're a prosecutor... - Nishimoto. 403 00:23:02,289 --> 00:23:03,589 We should be careful. 404 00:23:04,619 --> 00:23:06,019 That prosecutor... 405 00:23:06,789 --> 00:23:08,589 used to be good at fighting. 406 00:23:08,690 --> 00:23:10,589 - What do you mean by that? - Amamiya, forget it. 407 00:23:15,500 --> 00:23:16,700 This is Yaguchi. 408 00:23:17,630 --> 00:23:20,140 What? Where? 409 00:23:23,609 --> 00:23:24,609 All right. 410 00:23:29,150 --> 00:23:30,609 Furuta has committed suicide. 411 00:23:32,680 --> 00:23:33,680 What? 412 00:23:34,750 --> 00:23:37,250 He jumped off a building and died on the spot. 413 00:23:54,940 --> 00:23:58,279 (Tokyo Firefighter) 414 00:24:08,450 --> 00:24:11,250 He didn't need to kill himself over something so trivial. 415 00:24:12,220 --> 00:24:14,759 Isn't it a little harsh to say that? 416 00:24:17,329 --> 00:24:20,230 Sorry. Can I check Furuta's belongings? 417 00:24:20,359 --> 00:24:21,400 Sure. 418 00:24:21,869 --> 00:24:22,670 Nishimoto. 419 00:24:23,430 --> 00:24:24,369 Yes. 420 00:24:45,259 --> 00:24:46,460 Is this all of it? 421 00:24:46,759 --> 00:24:47,690 Yes. 422 00:24:48,160 --> 00:24:49,029 Is anything wrong? 423 00:24:54,529 --> 00:24:55,529 Thank you. 424 00:24:57,869 --> 00:25:00,900 With this, criticism to call for the prosecutor... 425 00:25:00,970 --> 00:25:02,839 to be held responsible will rise once again. 426 00:25:03,140 --> 00:25:05,609 This has been Satomi reporting from the scene of the incident. 427 00:25:05,839 --> 00:25:06,740 Thank you. 428 00:25:07,210 --> 00:25:10,079 What an unexpected twist in the incident. 429 00:25:11,579 --> 00:25:12,579 Ms. Enomoto? 430 00:25:13,779 --> 00:25:14,720 Right. 431 00:25:17,049 --> 00:25:19,619 We offer our condolences to the deceased. 432 00:25:20,890 --> 00:25:24,230 (After the commercial, Wonder Electronics bankruptcy!) 433 00:25:24,289 --> 00:25:26,859 Then, I'll leave it to you. 434 00:25:34,200 --> 00:25:36,269 The higher-ups are very concerned. 435 00:25:36,509 --> 00:25:39,710 I'm sorry to have caused you so much trouble, sir. 436 00:25:39,880 --> 00:25:40,809 Not at all. 437 00:25:41,509 --> 00:25:42,750 But... 438 00:25:43,210 --> 00:25:45,750 Kuryu did not do anything wrong. 439 00:25:48,390 --> 00:25:51,049 Were you aware... 440 00:25:51,490 --> 00:25:52,789 of it? 441 00:25:54,930 --> 00:25:55,759 Sorry? 442 00:25:55,990 --> 00:25:56,960 Well, 443 00:25:58,089 --> 00:26:00,160 about Kuryu's past arrest record. 444 00:26:05,839 --> 00:26:09,839 I had a friend called Numata. 445 00:26:12,009 --> 00:26:13,079 He told me... 446 00:26:13,839 --> 00:26:17,549 of a case involving a 17-year-old boy. 447 00:26:20,380 --> 00:26:22,119 According to witnesses' statements, 448 00:26:23,190 --> 00:26:27,589 the boy only attacked to protect a friend. 449 00:26:28,089 --> 00:26:31,390 It was possible to argue for self-defense. 450 00:26:32,259 --> 00:26:33,160 However, 451 00:26:33,599 --> 00:26:37,470 the boy wouldn't say anything in his defense. 452 00:26:40,269 --> 00:26:43,640 During the 20 days he was detained, 453 00:26:43,970 --> 00:26:45,680 he remained completely silent. 454 00:26:46,539 --> 00:26:48,609 I think he was prepared to be prosecuted. 455 00:26:50,049 --> 00:26:51,049 But... 456 00:26:51,819 --> 00:26:53,720 Numata decided not to prosecute in the end. 457 00:26:54,849 --> 00:26:57,019 Despite all the evidence against the boy. 458 00:26:57,819 --> 00:26:59,119 That boy was... 459 00:27:03,589 --> 00:27:07,559 Numata may be a strict man, 460 00:27:09,369 --> 00:27:12,569 but there is also a warm side to him. 461 00:27:18,509 --> 00:27:19,609 If... 462 00:27:20,680 --> 00:27:24,680 If you are thinking that it's your fault, 463 00:27:25,619 --> 00:27:26,819 then you're wrong. 464 00:27:33,089 --> 00:27:36,759 He was trembling all over when we interrogated him. 465 00:27:37,430 --> 00:27:38,430 What? 466 00:27:39,230 --> 00:27:42,170 He must have had a tough time with the police. 467 00:27:46,140 --> 00:27:49,539 Just being in a dark detention cell can scare you. 468 00:27:51,309 --> 00:27:52,680 Then there's the interrogation. 469 00:27:54,579 --> 00:27:56,809 It's enough to get you to admit to crimes... 470 00:27:56,880 --> 00:27:58,279 that you didn't even commit. 471 00:27:58,880 --> 00:27:59,880 Kuryu... 472 00:28:02,319 --> 00:28:04,319 Maybe because I'm speaking from experience. 473 00:28:13,200 --> 00:28:14,259 But... 474 00:28:15,599 --> 00:28:16,869 In my case, 475 00:28:18,200 --> 00:28:19,369 the prosecutor in charge... 476 00:28:19,970 --> 00:28:22,670 was a weird one. 477 00:28:24,940 --> 00:28:28,450 He looked really scary, but he was dressed differently. 478 00:28:28,809 --> 00:28:30,279 It was a rumpled jacket. 479 00:28:32,579 --> 00:28:34,019 He loved sweet stuff. 480 00:28:43,829 --> 00:28:45,829 I kept silent and refused to speak. 481 00:28:47,960 --> 00:28:50,599 I thought he was a fool to spend so much time... 482 00:28:51,730 --> 00:28:55,109 gathering evidence with all his might. 483 00:28:57,269 --> 00:28:58,609 He was weird. 484 00:29:01,910 --> 00:29:03,079 A really weird man. 485 00:29:07,049 --> 00:29:09,319 He sounds like your ideal prosecutor. 486 00:29:31,410 --> 00:29:33,140 Ms. Enomoto, we have arrived. 487 00:29:34,980 --> 00:29:35,980 Well... 488 00:29:36,650 --> 00:29:37,650 What? 489 00:29:38,380 --> 00:29:40,819 I can't keep silent about this anymore. 490 00:29:41,950 --> 00:29:43,289 What do you want to do then? 491 00:29:44,519 --> 00:29:45,920 Are you going to report it? 492 00:29:47,319 --> 00:29:48,559 If you do, 493 00:29:49,990 --> 00:29:51,690 the people will question you... 494 00:29:53,430 --> 00:29:55,059 about why you kept silent all this while. 495 00:29:56,829 --> 00:29:59,369 Why don't you take a break from reporting for a while? 496 00:30:00,740 --> 00:30:01,970 That way, 497 00:30:03,210 --> 00:30:04,710 you don't have to worry about being attacked. 498 00:30:04,769 --> 00:30:05,680 But... 499 00:30:06,609 --> 00:30:09,349 - If I do that... - If you keep quiet, 500 00:30:09,910 --> 00:30:11,549 you'll still be seen as the victim. 501 00:30:13,049 --> 00:30:14,480 Everyone will think... 502 00:30:15,319 --> 00:30:17,450 that you're taking a break from the shock due to the attacks. 503 00:30:19,359 --> 00:30:20,789 Everyone will sympathize with you. 504 00:30:22,759 --> 00:30:24,960 I think that's the best option. 505 00:30:30,200 --> 00:30:32,240 Sorry, I was helping Misuzu... 506 00:30:45,049 --> 00:30:46,819 Have you seen Kuryu? 507 00:30:47,079 --> 00:30:48,079 I haven't. 508 00:30:52,859 --> 00:30:54,420 You've made your decision, right? 509 00:30:54,759 --> 00:30:56,190 We will take you home. 510 00:31:03,400 --> 00:31:06,599 Seriously, he only knows how to make people worry! 511 00:31:07,640 --> 00:31:09,069 Maybe he went home for a nap. 512 00:31:09,140 --> 00:31:11,339 I've called him, but there was no answer. 513 00:31:11,410 --> 00:31:14,210 Maybe he is just getting some fresh air somewhere. 514 00:31:14,509 --> 00:31:17,809 He might be feeling down over Furuta's suicide. 515 00:31:18,180 --> 00:31:19,819 Amamiya, what do you think? 516 00:31:20,650 --> 00:31:23,920 It was as if he felt like it was all his fault indeed. 517 00:31:24,119 --> 00:31:26,589 Could he have... 518 00:31:26,660 --> 00:31:27,619 No, probably not. 519 00:31:27,960 --> 00:31:30,289 - I'll look for him! - Sorry, I... 520 00:31:30,460 --> 00:31:31,430 Amamiya! 521 00:32:51,940 --> 00:32:52,940 Kuryu? 522 00:32:53,380 --> 00:32:56,450 Amamiya. I'm sorry, but... 523 00:32:56,779 --> 00:32:58,079 Don't do it! 524 00:32:58,950 --> 00:33:00,650 - Don't... - What are you talking about? 525 00:33:01,119 --> 00:33:02,119 What? 526 00:33:02,319 --> 00:33:03,819 Can you come over for a bit? 527 00:33:04,849 --> 00:33:05,859 What? 528 00:33:06,990 --> 00:33:08,619 Sorry for asking you to come so late. 529 00:33:09,589 --> 00:33:10,529 Seriously! 530 00:33:10,960 --> 00:33:12,299 Why are you apologizing? 531 00:33:12,529 --> 00:33:13,799 Where have you been? 532 00:33:13,859 --> 00:33:15,970 Everybody has been worried! You wouldn't pick up your phone! 533 00:33:16,029 --> 00:33:17,470 You just disappeared! 534 00:33:18,769 --> 00:33:21,500 Have you ever considered other people's feelings? 535 00:33:25,380 --> 00:33:26,339 Well... 536 00:33:27,039 --> 00:33:28,039 What? 537 00:33:29,279 --> 00:33:30,410 Have you heard about it? 538 00:33:31,009 --> 00:33:33,049 Enomoto Yuki has quit the news program. 539 00:33:33,579 --> 00:33:34,579 What? 540 00:33:36,420 --> 00:33:37,420 Good evening. 541 00:33:39,319 --> 00:33:40,190 What do you want? 542 00:33:40,289 --> 00:33:42,589 There's something I wanted to confirm. 543 00:33:43,059 --> 00:33:44,589 I'm sorry, 544 00:33:44,660 --> 00:33:47,700 but could you bring us to the place where you were first attacked? 545 00:33:48,529 --> 00:33:50,529 Isn't it over already? 546 00:33:50,730 --> 00:33:53,740 Yes, but I want to know the truth. 547 00:33:56,369 --> 00:33:57,970 Even if you have quit the program, 548 00:33:59,180 --> 00:34:02,650 you still have the will to report, right? 549 00:34:03,880 --> 00:34:04,980 Was it about there? 550 00:34:05,849 --> 00:34:06,849 Yes. 551 00:34:08,219 --> 00:34:12,059 So, where did the suspect come from? 552 00:34:12,619 --> 00:34:14,789 I think he attacked me from behind. 553 00:34:14,860 --> 00:34:15,760 From behind? 554 00:34:16,230 --> 00:34:17,190 Behind... 555 00:34:17,489 --> 00:34:20,159 I'm going to go over there. Please wait here. 556 00:34:20,599 --> 00:34:21,760 From behind, right? 557 00:34:29,239 --> 00:34:31,369 - Like this? - What are you doing? 558 00:34:31,570 --> 00:34:32,909 That hurts! 559 00:34:33,510 --> 00:34:34,809 You attacked me for real? 560 00:34:34,880 --> 00:34:36,280 There's no point if it doesn't hurt. 561 00:34:36,610 --> 00:34:38,610 So, he came up behind you like this? 562 00:34:39,119 --> 00:34:41,179 Just stay still! 563 00:34:41,750 --> 00:34:44,019 Come on! And then? 564 00:34:46,159 --> 00:34:47,289 What happened then? 565 00:34:59,440 --> 00:35:02,170 - Wait. - What do you want? 566 00:35:04,039 --> 00:35:05,679 Haven't you had enough? 567 00:35:07,510 --> 00:35:08,579 What do you want? 568 00:35:12,650 --> 00:35:14,079 Enough! 569 00:35:16,889 --> 00:35:17,889 Hey! 570 00:35:28,800 --> 00:35:29,829 Thank you. 571 00:35:31,230 --> 00:35:32,539 It hurts. 572 00:35:33,739 --> 00:35:35,070 - Egami? - It hurts. 573 00:35:36,110 --> 00:35:38,510 - That hurt! - I know, sorry. 574 00:35:38,570 --> 00:35:40,480 - That really hurt! - Sorry! 575 00:35:43,010 --> 00:35:44,010 Are you all right? 576 00:35:46,780 --> 00:35:47,780 It hurts. 577 00:35:50,750 --> 00:35:51,889 What did you just say? 578 00:35:53,659 --> 00:35:55,289 What do you mean by enough? 579 00:35:58,230 --> 00:35:59,829 It wasn't Furuta, was it? 580 00:36:01,860 --> 00:36:02,670 Otherwise, 581 00:36:02,769 --> 00:36:04,800 you wouldn't have been worried about being attacked again. 582 00:36:08,269 --> 00:36:09,469 Furuta is dead now. 583 00:36:15,409 --> 00:36:17,050 Is there something you know? 584 00:36:19,679 --> 00:36:21,079 Please tell us what you're hiding. 585 00:36:26,719 --> 00:36:27,719 The truth. 586 00:36:29,159 --> 00:36:31,860 (Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch) 587 00:36:33,760 --> 00:36:35,059 This way. 588 00:36:36,030 --> 00:36:38,570 I'm Yaguchi, from Jonan Police Station. 589 00:36:38,969 --> 00:36:40,239 Is Prosecutor Egami here? 590 00:36:40,340 --> 00:36:41,199 Hello. 591 00:36:41,769 --> 00:36:43,210 Egami is not here. 592 00:36:43,309 --> 00:36:45,739 Egami told me to come here. 593 00:36:46,440 --> 00:36:47,440 Where is Egami? 594 00:36:47,539 --> 00:36:48,679 - I don't know. - I don't know. 595 00:36:49,309 --> 00:36:51,550 I'm sorry. Could you wait for a bit? 596 00:36:54,320 --> 00:36:55,550 Well... 597 00:36:56,019 --> 00:36:59,690 It's a real pity that the suspect committed suicide. 598 00:37:04,260 --> 00:37:05,230 Mr. Yaguchi. 599 00:37:06,599 --> 00:37:07,599 Hello. 600 00:37:09,199 --> 00:37:10,199 Right. 601 00:37:10,900 --> 00:37:15,570 Do the police learn things like karate, judo, or kendo? 602 00:37:15,869 --> 00:37:17,070 - What? - Well... 603 00:37:17,170 --> 00:37:20,440 We prosecutors are a bit useless when it comes to physical strength. 604 00:37:20,739 --> 00:37:23,750 Recently, it was just Egami pretending, 605 00:37:24,909 --> 00:37:28,150 but Ms. Enomoto thought she was being attacked again. 606 00:37:28,320 --> 00:37:30,250 She flipped him on his back! 607 00:37:30,789 --> 00:37:32,559 - What are you talking about? - What? 608 00:37:33,320 --> 00:37:35,559 It was because... 609 00:37:35,760 --> 00:37:38,329 Ms. Enomoto thought her attacker was still alive. 610 00:37:38,630 --> 00:37:39,860 How is that possible? 611 00:37:39,929 --> 00:37:42,630 Furuta has committed suicide. 612 00:37:42,900 --> 00:37:45,530 Yes, but... 613 00:37:46,070 --> 00:37:49,369 Actually, before he committed suicide, 614 00:37:49,670 --> 00:37:51,570 he called me. 615 00:37:52,940 --> 00:37:56,010 When the second attack happened, 616 00:37:56,349 --> 00:37:59,920 he was visiting his mother's grave in Hakodate. 617 00:38:00,150 --> 00:38:02,389 - It was probably a lie. - It was the truth. 618 00:38:02,690 --> 00:38:05,289 Kuryu went to Hakodate and found a witness. 619 00:38:05,389 --> 00:38:06,820 - You went that far? - What? 620 00:38:07,289 --> 00:38:08,960 Witnesses are everywhere. 621 00:38:09,960 --> 00:38:12,159 - Do you have concrete evidence? - No. 622 00:38:13,900 --> 00:38:15,530 There isn't. 623 00:38:17,030 --> 00:38:20,969 The ticket stub that Furuta mentioned on the phone. 624 00:38:22,539 --> 00:38:24,610 - Mr. Yaguchi, have you seen it? - No! 625 00:38:24,670 --> 00:38:26,039 Then someone must have thrown it. 626 00:38:26,110 --> 00:38:27,309 - Prosecutor Kuryu. - Yes? 627 00:38:27,539 --> 00:38:29,579 Are you saying that Furuta wasn't the suspect no matter what? 628 00:38:29,679 --> 00:38:31,110 I'm sure you think so too. 629 00:38:32,619 --> 00:38:35,750 How long did you know that Furuta wasn't the attacker? 630 00:38:37,389 --> 00:38:38,489 Before he killed himself? 631 00:38:38,550 --> 00:38:39,460 Idiot. 632 00:38:39,889 --> 00:38:42,019 What are you saying? You have to prove it. 633 00:38:42,559 --> 00:38:43,559 Please. 634 00:38:49,099 --> 00:38:51,269 Ms. Enomoto told us everything. 635 00:38:52,400 --> 00:38:54,969 She saw a scar on the suspect's left arm... 636 00:38:55,400 --> 00:38:57,469 during the second attack. 637 00:38:57,869 --> 00:39:00,409 Then, she was sure that Furuta wasn't the criminal. 638 00:39:00,880 --> 00:39:03,949 Furuta doesn't have such a scar. 639 00:39:04,110 --> 00:39:07,550 Even after knowing that, you still pursued him. 640 00:39:07,619 --> 00:39:09,420 - What a bunch of nonsense! - Mr. Yaguchi. 641 00:39:10,949 --> 00:39:12,050 That's enough. 642 00:39:16,059 --> 00:39:17,059 You're all wrong! 643 00:39:18,559 --> 00:39:21,860 Does everybody believe this prosecutor? 644 00:39:23,329 --> 00:39:24,300 What? 645 00:39:25,469 --> 00:39:26,940 The case is closed. 646 00:39:28,500 --> 00:39:29,869 The suspect is dead. 647 00:39:30,670 --> 00:39:32,269 What else can you do? 648 00:39:34,309 --> 00:39:36,409 That's the same as you killing him! 649 00:39:36,480 --> 00:39:37,480 - Kuryu! - Kuryu! 650 00:39:45,860 --> 00:39:49,630 People in our kind of work can easily take a person's life. 651 00:39:52,090 --> 00:39:53,500 The police, 652 00:39:54,000 --> 00:39:56,300 the prosecutors, and even the press. 653 00:40:00,039 --> 00:40:02,239 The tiniest selfishness... 654 00:40:03,409 --> 00:40:07,079 is enough to get someone killed, even just a little. 655 00:40:11,510 --> 00:40:13,849 We should never forget that fact. 656 00:40:23,530 --> 00:40:24,760 That's what... 657 00:40:26,460 --> 00:40:27,900 everyone thinks at the beginning. 658 00:40:30,329 --> 00:40:31,130 But... 659 00:40:33,340 --> 00:40:35,139 it's not like that in reality. 660 00:40:37,570 --> 00:40:38,739 In the end, 661 00:40:39,840 --> 00:40:41,110 they are just ideals. 662 00:40:42,039 --> 00:40:44,110 And what's wrong with having ideals? 663 00:40:46,050 --> 00:40:46,980 Mr. Yaguchi, 664 00:40:48,179 --> 00:40:49,889 do you know... 665 00:40:50,750 --> 00:40:52,519 what this badge means? 666 00:40:54,590 --> 00:40:57,760 I'm sure you're aware of the meaning. 667 00:40:59,360 --> 00:41:01,400 It is as cold as the autumn frost... 668 00:41:02,329 --> 00:41:04,099 and as fierce as summer. 669 00:41:05,070 --> 00:41:06,039 It reminds us... 670 00:41:07,039 --> 00:41:08,969 of the power we are given... 671 00:41:10,170 --> 00:41:13,210 to do a strict job to judge people. 672 00:41:14,510 --> 00:41:15,510 That... 673 00:41:16,579 --> 00:41:18,710 is the prosecutor's ideal. 674 00:41:20,920 --> 00:41:22,650 We hold that ideal close to our hearts... 675 00:41:24,090 --> 00:41:25,349 as we perform our jobs. 676 00:41:36,130 --> 00:41:37,400 We insist... 677 00:41:38,000 --> 00:41:40,440 to reinvestigate so that the true criminal can be arrested. 678 00:41:42,469 --> 00:41:46,139 Is it fine to wait here for the police to take you away? 679 00:41:53,619 --> 00:41:54,619 Mr. Yaguchi. 680 00:41:56,949 --> 00:41:58,289 Once more, 681 00:41:59,360 --> 00:42:01,159 I declare that... 682 00:42:01,690 --> 00:42:02,989 all charges are dropped against Furuta Shinichi. 683 00:42:04,489 --> 00:42:05,489 Is it all right? 684 00:42:24,480 --> 00:42:26,650 Man, I can finally eat. 685 00:42:28,619 --> 00:42:30,320 Why don't we find a good place to eat? 686 00:42:30,789 --> 00:42:32,389 No, we only have 30 minutes. 687 00:42:32,559 --> 00:42:34,659 Isn't that too little? 688 00:42:34,760 --> 00:42:36,230 We still have work piled up. 689 00:42:36,289 --> 00:42:39,030 Forget it. Rock, paper, scissors. 690 00:42:39,329 --> 00:42:40,929 - Hey. - Sir. 691 00:42:48,170 --> 00:42:49,269 I am Nabeshima. 692 00:42:51,969 --> 00:42:53,340 Nice to meet you. 693 00:42:54,710 --> 00:42:56,880 Prosecutor Kuryu, we have accepted your request... 694 00:42:56,980 --> 00:42:58,849 for Furuta's charges to be dropped. 695 00:43:00,719 --> 00:43:01,719 Yes. 696 00:43:02,789 --> 00:43:03,849 Thank you. 697 00:43:05,960 --> 00:43:07,019 Excuse me. 698 00:43:12,489 --> 00:43:13,500 Excuse me. 699 00:43:17,170 --> 00:43:18,170 Yes? 700 00:43:18,599 --> 00:43:19,840 Did I... 701 00:43:22,099 --> 00:43:23,869 create a lot of trouble? 702 00:43:24,940 --> 00:43:27,079 No, not at all. 703 00:43:47,400 --> 00:43:48,860 He said I didn't cause trouble. 704 00:43:49,199 --> 00:43:51,869 He was just being nice. Couldn't you tell? 705 00:43:53,800 --> 00:43:56,170 Right, you were quite worried about me. 706 00:43:56,739 --> 00:43:58,010 - Not at all. - Right? 707 00:43:58,309 --> 00:43:59,340 Stop lying. 708 00:43:59,409 --> 00:44:01,139 You were wondering what you would do if I were gone. 709 00:44:01,210 --> 00:44:03,349 - What are you saying? - Then what was that for? 710 00:44:03,409 --> 00:44:05,949 "Don't do it!" 711 00:44:11,320 --> 00:44:12,960 At that time, 712 00:44:13,559 --> 00:44:17,289 we didn't realize... 713 00:44:19,030 --> 00:44:22,260 that this case... 714 00:44:23,500 --> 00:44:25,869 had not really ended in truth. 715 00:46:49,750 --> 00:46:50,650 You're an adult! 716 00:46:50,710 --> 00:46:52,510 Don't be mad. This is the last time. 46588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.