Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,640 --> 00:00:03,439
(Prosecutor: Kuryu Kohei)
2
00:00:05,740 --> 00:00:10,380
On February 13, 2001, at 11:50pm,
3
00:00:10,519 --> 00:00:14,449
harboring a grudge against TV reporter, Enomoto Yuki,
4
00:00:15,019 --> 00:00:18,260
due to her report involving you in illegal waste disposal,
5
00:00:18,359 --> 00:00:20,890
you attacked her while she was on her way home,
6
00:00:20,960 --> 00:00:23,530
inflicting injuries that required a week of treatment.
7
00:00:27,399 --> 00:00:28,600
Is that true?
8
00:00:35,509 --> 00:00:36,509
So?
9
00:00:37,210 --> 00:00:38,210
Is that so?
10
00:00:42,450 --> 00:00:44,950
Is there anything you wish to say in your defense?
11
00:00:50,560 --> 00:00:51,560
Nothing?
12
00:00:57,899 --> 00:01:00,229
It will proceed with a trial.
13
00:01:00,899 --> 00:01:01,899
Is that okay with you?
14
00:01:04,000 --> 00:01:05,299
- Please take him out. - Yes.
15
00:01:08,769 --> 00:01:10,709
- I didn't do that. - What?
16
00:01:11,140 --> 00:01:14,150
Please hold on. Sorry.
17
00:01:14,680 --> 00:01:16,650
- What did you say? - I said...
18
00:01:20,349 --> 00:01:21,989
I didn't attack her.
19
00:01:29,959 --> 00:01:33,099
It is not uncommon...
20
00:01:33,500 --> 00:01:35,569
for a suspect to change his testimony...
21
00:01:36,500 --> 00:01:39,439
during the prosecutor's interrogation.
22
00:01:41,569 --> 00:01:43,269
At that time,
23
00:01:43,680 --> 00:01:48,049
nobody suspected that this case...
24
00:01:49,010 --> 00:01:52,250
would be different from ordinary.
25
00:01:55,920 --> 00:01:58,420
- It'll be bad if I can't find it. - Of course.
26
00:01:58,620 --> 00:02:00,329
- Hey! - That hurts!
27
00:02:00,760 --> 00:02:02,829
Why did you come so close?
28
00:02:02,989 --> 00:02:04,659
At least I didn't step on your foot!
29
00:02:04,730 --> 00:02:06,000
- Move! - It hurts!
30
00:02:06,099 --> 00:02:07,099
Amamiya!
31
00:02:07,799 --> 00:02:09,169
Is she going out with Kuryu again?
32
00:02:09,569 --> 00:02:13,139
It's about the Enomoto Yuki assault case.
33
00:02:13,240 --> 00:02:14,370
They haven't prosecuted that guy yet?
34
00:02:14,439 --> 00:02:15,610
It's just the usual.
35
00:02:15,740 --> 00:02:17,710
Kuryu Kohei is taking his sweet time on the case.
36
00:02:17,939 --> 00:02:18,939
Keep looking!
37
00:02:19,240 --> 00:02:22,050
Did you hear a woman screaming on the night of February 13...
38
00:02:22,110 --> 00:02:23,879
around this area?
39
00:02:24,080 --> 00:02:25,080
What?
40
00:02:26,479 --> 00:02:27,449
I said...
41
00:02:27,719 --> 00:02:29,849
have you heard about the assault incident...
42
00:02:29,990 --> 00:02:32,020
involving the reporter, Enomoto Yuki?
43
00:02:33,120 --> 00:02:34,629
The one on the news.
44
00:02:34,689 --> 00:02:36,090
That's right!
45
00:02:36,689 --> 00:02:38,900
She's a really beautiful lady!
46
00:02:38,960 --> 00:02:41,169
No, that's not what I'm asking.
47
00:02:42,469 --> 00:02:43,639
Isn't that enough?
48
00:02:43,740 --> 00:02:45,740
We haven't made any progress in 20 days.
49
00:02:48,409 --> 00:02:49,770
Thank you for your time.
50
00:02:50,610 --> 00:02:51,610
No problem.
51
00:02:52,280 --> 00:02:54,409
There are still 11 hours until his custody order expires.
52
00:03:00,550 --> 00:03:01,620
Am I on TV?
53
00:03:02,289 --> 00:03:05,889
Ms. Enomoto, when you saw Furuta at the police station,
54
00:03:06,060 --> 00:03:08,590
you identified him immediately.
55
00:03:08,789 --> 00:03:10,400
How were you so certain?
56
00:03:10,729 --> 00:03:13,229
I've interviewed him once before.
57
00:03:13,569 --> 00:03:16,800
But when you were attacked, the suspect was wearing a mask.
58
00:03:16,900 --> 00:03:18,870
You couldn't have gotten a good look at his face.
59
00:03:19,900 --> 00:03:23,509
Look, I'm a reporter.
60
00:03:23,810 --> 00:03:26,439
I wouldn't accuse somebody without conclusive evidence.
61
00:03:26,539 --> 00:03:27,810
You're so certain...
62
00:03:27,879 --> 00:03:29,750
even though you didn't get a good look at his face.
63
00:03:30,819 --> 00:03:34,090
You said he wore a black sweater and jeans.
64
00:03:34,490 --> 00:03:36,250
Don't a lot of people dress like that?
65
00:03:36,389 --> 00:03:38,189
- I'm dressed like that too. - Listen.
66
00:03:38,860 --> 00:03:41,159
He had a motive to attack me.
67
00:03:42,090 --> 00:03:44,560
Why don't you check the video of my report again?
68
00:03:44,629 --> 00:03:46,460
So you're certain of it because he had a motive?
69
00:03:46,560 --> 00:03:47,900
- Good morning. - Good morning.
70
00:03:47,969 --> 00:03:49,800
- Good morning. - Good morning.
71
00:03:50,639 --> 00:03:53,340
- Hello. -Good day.
72
00:03:53,710 --> 00:03:55,409
This is not good.
73
00:03:55,509 --> 00:03:57,639
I don't know where it is.
74
00:03:57,710 --> 00:03:58,539
Is this it?
75
00:03:58,639 --> 00:04:00,009
What are you doing?
76
00:04:00,509 --> 00:04:03,680
Shibayama lost his prosecutor's badge.
77
00:04:03,919 --> 00:04:05,520
That's bad.
78
00:04:06,349 --> 00:04:08,949
Did you take it off and leave it somewhere?
79
00:04:09,789 --> 00:04:11,919
Maybe it's somewhere you can't tell us about.
80
00:04:16,290 --> 00:04:19,199
I went straight home last night.
81
00:04:19,430 --> 00:04:21,100
Maybe you took it off and went to grab someone's chest.
82
00:04:21,300 --> 00:04:24,000
- Chief! - Seriously.
83
00:04:24,069 --> 00:04:25,439
That badge represents...
84
00:04:25,600 --> 00:04:28,709
the upright and steadfast image of prosecutors.
85
00:04:28,769 --> 00:04:31,209
- Chief, it has started. - What?
86
00:04:31,339 --> 00:04:34,050
The minister...
87
00:04:34,110 --> 00:04:36,050
It's important.
88
00:04:36,850 --> 00:04:39,420
Enomoto Yuki is as beautiful as ever.
89
00:04:39,480 --> 00:04:41,449
She looks like your ex-wife. Right, Suetsugu?
90
00:04:42,389 --> 00:04:45,220
- Was she this pretty? - When she was younger.
91
00:04:45,519 --> 00:04:46,620
According to you.
92
00:04:47,730 --> 00:04:51,029
Looks like the cabinet is dying.
93
00:04:51,529 --> 00:04:55,370
Rather than that, it's more like it's already dead.
94
00:04:56,230 --> 00:04:58,399
- How harsh. - Let's look at the next news.
95
00:04:58,470 --> 00:05:01,069
She has a really sharp tongue.
96
00:05:01,139 --> 00:05:03,339
That reminds me of somebody.
97
00:05:04,810 --> 00:05:07,110
- Hey. - Let's keep on looking!
98
00:05:07,180 --> 00:05:08,180
- Again? - Please.
99
00:05:08,250 --> 00:05:11,680
By the way, has Kuryu not prosecuted the case yet?
100
00:05:11,819 --> 00:05:14,220
If he doesn't prosecute yet, there's going to be trouble.
101
00:05:14,350 --> 00:05:16,089
Right. The suspect's custody arrest ends today.
102
00:05:16,189 --> 00:05:18,089
- Where is Kuryu? - We're back.
103
00:05:18,189 --> 00:05:19,990
Kuryu! Have you made a decision?
104
00:05:20,189 --> 00:05:22,589
No. We still have six hours left.
105
00:05:22,660 --> 00:05:25,699
- Move. You're blocking me. - You're waiting until 12am again?
106
00:05:43,720 --> 00:05:44,449
(Approved: Kuryu)
107
00:05:45,149 --> 00:05:46,279
Please sign this.
108
00:05:48,949 --> 00:05:49,649
What?
109
00:05:49,720 --> 00:05:51,689
I'm not going to prosecute due to insufficient evidence.
110
00:06:52,949 --> 00:06:57,019
(Enomoto Yuki Report, Illegal Dumping)
111
00:06:58,819 --> 00:07:00,629
Excuse me. We're from News Five.
112
00:07:01,360 --> 00:07:03,560
What are you going to do with this TV?
113
00:07:04,300 --> 00:07:05,759
Are you planning to dump it here?
114
00:07:06,360 --> 00:07:08,129
Are you aware that this is illegal dumping?
115
00:07:08,199 --> 00:07:09,769
Please wait.
116
00:07:09,970 --> 00:07:11,769
Are you aware that this is illegal dumping?
117
00:07:12,899 --> 00:07:14,209
Please wait!
118
00:07:14,439 --> 00:07:17,009
So you admit that you were going to dump the TV here?
119
00:07:17,339 --> 00:07:19,110
That was the fifth person.
120
00:07:19,279 --> 00:07:22,850
If I weren't here, would that young man...
121
00:07:22,980 --> 00:07:25,819
have already dumped the TV here?
122
00:07:26,579 --> 00:07:28,990
"I can do it because no one is watching."
123
00:07:29,350 --> 00:07:33,160
That thought is what contributes to this phenomenon.
124
00:07:34,360 --> 00:07:36,060
Let's wipe out illegal dumping...
125
00:07:41,069 --> 00:07:43,300
Hey, come out!
126
00:07:49,569 --> 00:07:50,810
Hurry up.
127
00:07:54,449 --> 00:07:55,750
No charges will be made against you.
128
00:07:57,519 --> 00:07:59,420
So I can go home, right?
129
00:08:10,029 --> 00:08:11,500
Don't think that this is over.
130
00:08:14,829 --> 00:08:16,829
- Good morning. - Good morning.
131
00:08:16,970 --> 00:08:18,300
What was the decision?
132
00:08:18,470 --> 00:08:20,470
We have decided to drop the case.
133
00:08:20,970 --> 00:08:23,139
It seems windy recently.
134
00:08:24,339 --> 00:08:26,540
The police put a lot of effort into that case.
135
00:08:26,680 --> 00:08:28,379
They even made the arrest quickly.
136
00:08:28,449 --> 00:08:31,079
The press was all over it, so the police moved quickly.
137
00:08:31,319 --> 00:08:33,649
The police won't be satisfied with the charge dropped.
138
00:08:33,750 --> 00:08:36,990
Well, that's Kuryu Kohei for you.
139
00:08:37,120 --> 00:08:38,220
Wait.
140
00:08:38,289 --> 00:08:40,490
There wasn't sufficient evidence. Isn't that only natural?
141
00:08:40,559 --> 00:08:43,159
You're on Prosecutor Kuryu's side again.
142
00:08:43,230 --> 00:08:45,299
I'm not standing on anyone's side.
143
00:08:45,600 --> 00:08:48,370
Hey, where is Kuryu? Get him.
144
00:08:48,700 --> 00:08:49,830
He is in his office.
145
00:08:50,470 --> 00:08:51,570
Hey, Kuryu.
146
00:08:52,039 --> 00:08:53,570
Regarding Enomoto Yuki's case,
147
00:08:54,039 --> 00:08:56,169
she is not satisfied with your decision,
148
00:08:56,440 --> 00:09:00,179
so she is appealing to the Committee for the Inquest of Prosecution.
149
00:09:00,539 --> 00:09:01,580
Well...
150
00:09:01,679 --> 00:09:03,210
Committee for the Inquest of Prosecution?
151
00:09:03,350 --> 00:09:05,519
It's an examining body...
152
00:09:05,879 --> 00:09:08,350
that investigates the prosecutor's decisions.
153
00:09:08,450 --> 00:09:11,019
- We've gone through this before. - Things don't look good.
154
00:09:11,220 --> 00:09:14,460
Getting the committee involved with just a little injury.
155
00:09:14,860 --> 00:09:17,429
Just like what a loud reporter would do.
156
00:09:17,830 --> 00:09:19,330
The prosecutor would be taken for questioning, right?
157
00:09:20,330 --> 00:09:23,200
It will be the first black mark on Kuryu's record.
158
00:09:24,639 --> 00:09:28,669
I know how much time you put into making that decision.
159
00:09:29,409 --> 00:09:30,639
Don't think about it too much.
160
00:09:30,980 --> 00:09:33,440
So...
161
00:09:33,879 --> 00:09:34,850
What?
162
00:09:35,850 --> 00:09:36,809
What is it?
163
00:09:36,879 --> 00:09:37,649
You...
164
00:09:37,720 --> 00:09:39,779
This helps with concentration.
165
00:09:41,850 --> 00:09:43,519
- Try them out. - Are you giving them to me?
166
00:09:46,389 --> 00:09:47,529
Your glasses are weird.
167
00:09:50,659 --> 00:09:52,029
We didn't think that...
168
00:09:52,559 --> 00:09:54,899
you would appeal to the Committee for the Inquest of Prosecution.
169
00:09:55,429 --> 00:09:58,700
With that, the higher-ups can save a little face.
170
00:10:00,470 --> 00:10:03,409
I'm not doing it for the sake of the police.
171
00:10:03,980 --> 00:10:07,610
I just don't agree with the prosecutor's judgment.
172
00:10:07,679 --> 00:10:09,210
We all felt the same.
173
00:10:09,450 --> 00:10:12,549
Anyhow, I will follow up with the case.
174
00:10:12,919 --> 00:10:14,690
Please excuse me.
175
00:10:16,289 --> 00:10:17,960
We will take care of that.
176
00:10:18,289 --> 00:10:21,129
You should use the taxpayer's money for more meaningful things.
177
00:10:29,269 --> 00:10:31,269
(Committee for the Inquest of Prosecution)
178
00:10:40,009 --> 00:10:41,980
Is Prosecutor Kuryu not here yet?
179
00:10:43,049 --> 00:10:45,950
This is Prosecutor Kuryu.
180
00:10:47,250 --> 00:10:48,720
- Hello. - I apologize.
181
00:10:49,389 --> 00:10:52,990
But did you not think that you should have dressed...
182
00:10:53,059 --> 00:10:54,129
according to the situation?
183
00:10:54,190 --> 00:10:55,559
No, well...
184
00:10:57,399 --> 00:10:59,129
This is how I always dress.
185
00:10:59,399 --> 00:11:00,769
I did think of changing it up.
186
00:11:00,830 --> 00:11:01,830
Never mind.
187
00:11:02,570 --> 00:11:03,700
Let's begin.
188
00:11:03,870 --> 00:11:06,600
Please explain the reason for your decision...
189
00:11:06,799 --> 00:11:08,710
not to prosecute this case.
190
00:11:08,870 --> 00:11:09,870
Yes.
191
00:11:11,710 --> 00:11:13,409
Regarding this case,
192
00:11:14,409 --> 00:11:18,379
the suspect admitted to the crime under police interrogation,
193
00:11:18,649 --> 00:11:20,889
but when we questioned him,
194
00:11:21,519 --> 00:11:24,120
he changed his plea to innocent.
195
00:11:24,759 --> 00:11:27,960
The incident took place on February 13 of this year.
196
00:11:30,230 --> 00:11:32,529
I told you they would comment on your clothes.
197
00:11:32,629 --> 00:11:34,570
Isn't it weird not to dress as usual instead?
198
00:11:34,629 --> 00:11:36,799
But this is not a usual day at all. It can't be helped.
199
00:11:37,200 --> 00:11:39,000
Hello. We're from News Five.
200
00:11:39,139 --> 00:11:40,639
How did the review go?
201
00:11:40,700 --> 00:11:41,509
What?
202
00:11:41,570 --> 00:11:43,539
How did the committee respond...
203
00:11:43,610 --> 00:11:46,080
to your decision not to prosecute due to insufficient evidence?
204
00:11:46,139 --> 00:11:47,340
This seems like ambush reporting.
205
00:11:48,009 --> 00:11:50,379
I'm interviewing you quite seriously.
206
00:11:50,450 --> 00:11:52,679
Then interview me after the decision is made.
207
00:11:52,750 --> 00:11:54,620
What was done was simply an explanation of the incident.
208
00:11:54,690 --> 00:11:56,019
- Excuse us. - What are you doing?
209
00:11:56,250 --> 00:11:57,250
Excuse me.
210
00:12:01,629 --> 00:12:02,690
All right.
211
00:12:16,269 --> 00:12:17,539
(Warning)
212
00:12:28,850 --> 00:12:30,190
(Give it up or your life will be next.)
213
00:12:34,559 --> 00:12:37,600
This is an obvious challenge to the program.
214
00:12:38,129 --> 00:12:39,299
It is a threat.
215
00:12:39,360 --> 00:12:41,799
Do you think it was sent by the suspect?
216
00:12:41,870 --> 00:12:44,340
Do you think it's a mistake that the suspect was not prosecuted?
217
00:12:44,470 --> 00:12:48,710
I don't agree with the prosecutor's judgment this time.
218
00:12:49,240 --> 00:12:51,279
After speaking to the prosecutor in charge,
219
00:12:51,440 --> 00:12:53,679
my fears were only amplified.
220
00:12:54,009 --> 00:12:55,980
Would you like to say anything to that prosecutor?
221
00:12:57,309 --> 00:12:58,919
He is casual in his appearance...
222
00:12:59,019 --> 00:13:00,820
and speaks as if everyone is his friend.
223
00:13:01,049 --> 00:13:04,590
He sees himself as a young man who takes on the manner of a hero.
224
00:13:04,659 --> 00:13:05,820
(Enomoto Yuki Assault Case)
225
00:13:05,990 --> 00:13:09,830
I think he is a disappointment as a prosecutor.
226
00:13:18,470 --> 00:13:19,639
That's her opinion.
227
00:13:36,590 --> 00:13:39,059
I think I should train my abs.
228
00:13:39,120 --> 00:13:40,159
That's meant for your back.
229
00:13:48,029 --> 00:13:49,899
Are you trying to comfort me?
230
00:13:50,299 --> 00:13:51,240
No way.
231
00:13:51,299 --> 00:13:53,899
I just wanted to do some exercises.
232
00:13:59,009 --> 00:14:01,980
Anyone would be mad if they received those comments.
233
00:14:02,149 --> 00:14:05,049
We spent a lot of time investigating before making our decision.
234
00:14:05,120 --> 00:14:07,590
It's not right for her to comment about irresponsibility.
235
00:14:08,049 --> 00:14:10,490
And why did she have to comment on your clothes?
236
00:14:10,820 --> 00:14:12,860
If you do your job well, what you wear doesn't matter.
237
00:14:12,919 --> 00:14:14,360
But you're always the first to comment on it.
238
00:14:36,450 --> 00:14:37,950
Do you hate me that much?
239
00:14:44,590 --> 00:14:46,460
What are you doing? Hey!
240
00:14:47,159 --> 00:14:48,159
What are you doing?
241
00:14:50,629 --> 00:14:51,899
Are you all right?
242
00:14:52,129 --> 00:14:54,399
Go after him! Catch him!
243
00:15:04,639 --> 00:15:06,110
Where is Kuryu? Kuryu!
244
00:15:08,710 --> 00:15:10,409
- Yes? - Something happened.
245
00:15:10,779 --> 00:15:12,580
That reporter was attacked again last night.
246
00:15:12,950 --> 00:15:13,820
What?
247
00:15:13,879 --> 00:15:15,590
The police went to Furuta's house,
248
00:15:16,120 --> 00:15:18,259
but he was nowhere to be found.
249
00:15:18,360 --> 00:15:20,789
A suspect who had charges dropped is committing a crime again.
250
00:15:20,860 --> 00:15:21,929
It's the worst thing to happen.
251
00:15:21,990 --> 00:15:24,500
He is mad at the fact that an appeal was made?
252
00:15:24,559 --> 00:15:25,799
Wait.
253
00:15:26,200 --> 00:15:28,129
We don't know if it was Furuta.
254
00:15:28,500 --> 00:15:30,330
Why did he go into hiding then?
255
00:15:37,039 --> 00:15:39,879
Mr. Yaguchi, the fingerprint analysis is out.
256
00:15:40,409 --> 00:15:41,409
So?
257
00:15:41,480 --> 00:15:44,009
There was another set of prints that were not Ms. Enomoto's...
258
00:15:44,179 --> 00:15:45,350
on the letter.
259
00:15:47,419 --> 00:15:48,419
And...
260
00:15:49,120 --> 00:15:50,620
they weren't Furuta's prints either.
261
00:15:52,120 --> 00:15:55,159
His prints couldn't be found anywhere.
262
00:15:55,990 --> 00:15:56,960
Perhaps...
263
00:15:57,259 --> 00:15:59,429
- the criminal wasn't Furuta. - Nishimoto.
264
00:16:00,360 --> 00:16:01,299
I'm sorry.
265
00:16:05,799 --> 00:16:07,340
There is something I want to ask.
266
00:16:08,110 --> 00:16:11,710
Does Furuta have a big scar on his left arm?
267
00:16:11,840 --> 00:16:14,409
No, he doesn't.
268
00:16:16,580 --> 00:16:18,850
The person who attacked me did.
269
00:16:20,120 --> 00:16:22,549
Furuta Shinichi may not be the criminal.
270
00:16:23,750 --> 00:16:24,820
It was dark.
271
00:16:24,990 --> 00:16:26,620
Maybe you were mistaken.
272
00:16:30,690 --> 00:16:33,559
I'm going to report this to the public.
273
00:16:34,470 --> 00:16:35,470
Wait.
274
00:16:37,899 --> 00:16:39,669
We will be troubled if you act on impulse.
275
00:16:42,539 --> 00:16:44,070
You have already reported...
276
00:16:45,110 --> 00:16:46,509
to thousands of people...
277
00:16:47,509 --> 00:16:48,879
that Furuta was your attacker.
278
00:16:50,649 --> 00:16:52,620
The appeal also caused a huge sensation.
279
00:16:55,950 --> 00:16:57,960
- But... - You didn't see anything.
280
00:16:59,559 --> 00:17:00,889
Just leave it to us.
281
00:17:03,330 --> 00:17:04,329
Okay?
282
00:17:29,019 --> 00:17:30,289
Mr. Yaguchi.
283
00:17:30,990 --> 00:17:33,220
Should we have said that to her?
284
00:17:33,289 --> 00:17:35,089
It's too late to go back on it now.
285
00:17:35,460 --> 00:17:37,160
- Furuta is the criminal. - But...
286
00:17:37,259 --> 00:17:38,559
We'll arrest Furuta.
287
00:17:38,730 --> 00:17:39,900
But before that,
288
00:17:41,099 --> 00:17:43,170
we have to divert the people's attention.
289
00:17:50,970 --> 00:17:52,839
- Good morning. - Good morning.
290
00:17:55,410 --> 00:17:56,609
Good morning.
291
00:17:57,710 --> 00:17:59,619
Did another big case happen?
292
00:18:00,380 --> 00:18:01,619
Have you not heard about it?
293
00:18:02,089 --> 00:18:03,089
What?
294
00:18:06,119 --> 00:18:10,559
(The Prosecutor in Charge Has an Arrest Record)
295
00:18:13,029 --> 00:18:14,329
They even made things up.
296
00:18:14,400 --> 00:18:15,569
It's true.
297
00:18:15,630 --> 00:18:16,630
What?
298
00:18:16,799 --> 00:18:19,069
He was arrested for assault when he was in high school.
299
00:18:19,470 --> 00:18:20,740
He admitted it.
300
00:18:21,240 --> 00:18:23,140
Who would have leaked this information?
301
00:18:23,210 --> 00:18:24,410
Of course, it's the police.
302
00:18:24,480 --> 00:18:25,579
It's payback for dropping the case.
303
00:18:25,640 --> 00:18:27,240
But if you have a record, you can't be a prosecutor.
304
00:18:27,309 --> 00:18:28,509
He can.
305
00:18:28,950 --> 00:18:30,579
Kuryu was not charged over the incident.
306
00:18:30,650 --> 00:18:32,019
He is with Chief now.
307
00:18:41,359 --> 00:18:42,490
Why not?
308
00:18:42,890 --> 00:18:44,430
That's just the way it is.
309
00:18:44,500 --> 00:18:45,730
- But... - Chief!
310
00:18:45,799 --> 00:18:47,329
So what if he has an arrest record?
311
00:18:47,430 --> 00:18:50,000
Kuryu is the hardest worker here.
312
00:18:52,299 --> 00:18:54,470
- What are you talking about? - That newspaper...
313
00:18:54,539 --> 00:18:57,410
No. I got the final ruling from the inquest.
314
00:18:57,509 --> 00:18:59,779
They said it was wrong to drop the charges.
315
00:19:00,380 --> 00:19:01,980
They requested for a reinvestigation.
316
00:19:04,250 --> 00:19:05,519
Can't I be the one to investigate it again?
317
00:19:05,980 --> 00:19:08,890
A different prosecutor usually does the reinvestigations.
318
00:19:08,990 --> 00:19:10,950
It's like giving up on the case halfway.
319
00:19:11,019 --> 00:19:12,420
Just lay low for the time being.
320
00:19:12,960 --> 00:19:14,359
Leave it to Egami.
321
00:19:15,430 --> 00:19:16,529
Are you all right?
322
00:19:17,460 --> 00:19:21,099
You should be more worried about yourself.
323
00:19:21,170 --> 00:19:22,299
Okay.
324
00:19:23,130 --> 00:19:24,200
Kuryu.
325
00:19:24,769 --> 00:19:26,170
Things will only get worse from now on.
326
00:19:28,170 --> 00:19:29,170
Okay.
327
00:19:31,740 --> 00:19:34,710
Where did Furuta go?
328
00:19:37,809 --> 00:19:38,819
Hello?
329
00:19:40,380 --> 00:19:41,390
Hello?
330
00:19:42,390 --> 00:19:43,589
Mr. Furuta?
331
00:19:45,160 --> 00:19:46,890
Hello? Where are you now?
332
00:19:47,059 --> 00:19:50,089
Sir, I really didn't do anything.
333
00:19:50,160 --> 00:19:52,960
Tell me, where are you now?
334
00:19:53,029 --> 00:19:54,869
I don't know what to do.
335
00:19:54,930 --> 00:19:56,829
Whatever it is, just come here, okay?
336
00:19:56,970 --> 00:19:59,670
If you're really innocent, I'll prove it.
337
00:19:59,740 --> 00:20:01,140
When the second incident happened,
338
00:20:01,740 --> 00:20:03,440
I was visiting my mom's grave.
339
00:20:04,039 --> 00:20:04,940
And where was that?
340
00:20:05,009 --> 00:20:07,779
When I returned to Tokyo, the police came to look for me.
341
00:20:08,150 --> 00:20:09,950
I was all over the newspapers and TV.
342
00:20:10,009 --> 00:20:12,349
Just tell me where the grave is.
343
00:20:14,250 --> 00:20:15,250
Hakodate.
344
00:20:15,349 --> 00:20:16,349
Is that the truth?
345
00:20:16,789 --> 00:20:18,859
I still have the air ticket stub to prove it.
346
00:20:19,819 --> 00:20:21,529
You believe me, right?
347
00:20:24,630 --> 00:20:26,359
Hello?
348
00:20:28,970 --> 00:20:31,170
Hello? Furuta?
349
00:20:35,140 --> 00:20:36,140
Kuryu?
350
00:20:38,940 --> 00:20:41,240
The press is gathered outside!
351
00:20:43,710 --> 00:20:44,720
He is here!
352
00:20:44,779 --> 00:20:47,019
- Sir? - Are you Prosecutor Kuryu?
353
00:20:47,079 --> 00:20:49,220
Is it true you were once arrested?
354
00:20:49,319 --> 00:20:52,089
Don't you think it's a mistake not to prosecute the suspect?
355
00:20:52,220 --> 00:20:54,559
Is it true you were easy on him because of your own record?
356
00:20:55,529 --> 00:20:56,859
- What? - Well...
357
00:20:57,430 --> 00:20:58,529
- Is it true... - What?
358
00:20:58,799 --> 00:21:00,759
Is it true that...
359
00:21:03,900 --> 00:21:05,839
- Hey! - Wait!
360
00:21:05,900 --> 00:21:08,710
- Wait! - Don't go!
361
00:21:10,740 --> 00:21:12,779
I think it's safe to assume that both attacks...
362
00:21:12,839 --> 00:21:14,880
were committed by the same person.
363
00:21:15,079 --> 00:21:17,549
The prosecutor's decision is questionable.
364
00:21:17,880 --> 00:21:19,250
I would have prosecuted,
365
00:21:19,319 --> 00:21:21,819
and left the final decision to the trial.
366
00:21:22,019 --> 00:21:24,190
Kuryu Kohei is getting a good bashing.
367
00:21:24,450 --> 00:21:26,119
He is in real trouble this time.
368
00:21:26,190 --> 00:21:29,190
It's better to lose your badge than to be forced to take it off.
369
00:21:29,289 --> 00:21:30,289
- Yes. - That's right.
370
00:21:30,430 --> 00:21:31,430
- Right? - Yes.
371
00:21:33,000 --> 00:21:34,730
Sorry to bother you.
372
00:21:35,569 --> 00:21:36,769
How is Kuryu doing?
373
00:21:37,970 --> 00:21:39,769
I've taken him off the case.
374
00:21:40,000 --> 00:21:41,910
He is in charge of other cases now.
375
00:21:42,210 --> 00:21:43,210
I see.
376
00:21:44,440 --> 00:21:46,740
In the High Public Prosecutor's Office,
377
00:21:47,579 --> 00:21:51,920
Kuryu has become a hot topic right now.
378
00:21:52,420 --> 00:21:53,650
In the High Public Prosecutor's Office?
379
00:21:54,480 --> 00:21:57,349
Will Kuryu be given some sort of punishment?
380
00:21:57,490 --> 00:22:00,390
That's a strong possibility.
381
00:22:00,890 --> 00:22:01,890
Sir.
382
00:22:03,460 --> 00:22:04,460
I know.
383
00:22:05,430 --> 00:22:06,430
- Egami. - Hey.
384
00:22:10,029 --> 00:22:11,130
- What? - What?
385
00:22:11,539 --> 00:22:12,670
Don't you trust us?
386
00:22:12,869 --> 00:22:14,440
No, it's not that.
387
00:22:15,440 --> 00:22:16,940
Kuryu, you should just...
388
00:22:17,009 --> 00:22:18,680
- lay low for a bit. - Why?
389
00:22:18,740 --> 00:22:21,140
- You need to understand... - It's fine, Suetsugu.
390
00:22:21,339 --> 00:22:24,180
He is never satisfied until he has checked everything for himself.
391
00:22:24,250 --> 00:22:25,279
- Let's go. - Let's go.
392
00:22:26,119 --> 00:22:28,349
- Egami, about this... - Don't worry.
393
00:22:28,420 --> 00:22:30,019
I'm light-lipped, unlike Endo.
394
00:22:36,230 --> 00:22:37,259
Hello.
395
00:22:38,230 --> 00:22:40,259
Did you find anything new?
396
00:22:41,930 --> 00:22:44,900
It's you, Kuryu.
397
00:22:48,369 --> 00:22:49,769
Where did Furuta go?
398
00:22:49,839 --> 00:22:51,640
If I knew, he would already be in custody.
399
00:22:51,710 --> 00:22:54,210
So you think Furuta is responsible for the second incident too?
400
00:22:54,779 --> 00:22:55,950
Who else would it be?
401
00:22:56,009 --> 00:22:58,450
Isn't that someone's job to find that out?
402
00:22:58,980 --> 00:23:01,450
- Hey! You're a prosecutor... - Nishimoto.
403
00:23:02,289 --> 00:23:03,589
We should be careful.
404
00:23:04,619 --> 00:23:06,019
That prosecutor...
405
00:23:06,789 --> 00:23:08,589
used to be good at fighting.
406
00:23:08,690 --> 00:23:10,589
- What do you mean by that? - Amamiya, forget it.
407
00:23:15,500 --> 00:23:16,700
This is Yaguchi.
408
00:23:17,630 --> 00:23:20,140
What? Where?
409
00:23:23,609 --> 00:23:24,609
All right.
410
00:23:29,150 --> 00:23:30,609
Furuta has committed suicide.
411
00:23:32,680 --> 00:23:33,680
What?
412
00:23:34,750 --> 00:23:37,250
He jumped off a building and died on the spot.
413
00:23:54,940 --> 00:23:58,279
(Tokyo Firefighter)
414
00:24:08,450 --> 00:24:11,250
He didn't need to kill himself over something so trivial.
415
00:24:12,220 --> 00:24:14,759
Isn't it a little harsh to say that?
416
00:24:17,329 --> 00:24:20,230
Sorry. Can I check Furuta's belongings?
417
00:24:20,359 --> 00:24:21,400
Sure.
418
00:24:21,869 --> 00:24:22,670
Nishimoto.
419
00:24:23,430 --> 00:24:24,369
Yes.
420
00:24:45,259 --> 00:24:46,460
Is this all of it?
421
00:24:46,759 --> 00:24:47,690
Yes.
422
00:24:48,160 --> 00:24:49,029
Is anything wrong?
423
00:24:54,529 --> 00:24:55,529
Thank you.
424
00:24:57,869 --> 00:25:00,900
With this, criticism to call for the prosecutor...
425
00:25:00,970 --> 00:25:02,839
to be held responsible will rise once again.
426
00:25:03,140 --> 00:25:05,609
This has been Satomi reporting from the scene of the incident.
427
00:25:05,839 --> 00:25:06,740
Thank you.
428
00:25:07,210 --> 00:25:10,079
What an unexpected twist in the incident.
429
00:25:11,579 --> 00:25:12,579
Ms. Enomoto?
430
00:25:13,779 --> 00:25:14,720
Right.
431
00:25:17,049 --> 00:25:19,619
We offer our condolences to the deceased.
432
00:25:20,890 --> 00:25:24,230
(After the commercial, Wonder Electronics bankruptcy!)
433
00:25:24,289 --> 00:25:26,859
Then, I'll leave it to you.
434
00:25:34,200 --> 00:25:36,269
The higher-ups are very concerned.
435
00:25:36,509 --> 00:25:39,710
I'm sorry to have caused you so much trouble, sir.
436
00:25:39,880 --> 00:25:40,809
Not at all.
437
00:25:41,509 --> 00:25:42,750
But...
438
00:25:43,210 --> 00:25:45,750
Kuryu did not do anything wrong.
439
00:25:48,390 --> 00:25:51,049
Were you aware...
440
00:25:51,490 --> 00:25:52,789
of it?
441
00:25:54,930 --> 00:25:55,759
Sorry?
442
00:25:55,990 --> 00:25:56,960
Well,
443
00:25:58,089 --> 00:26:00,160
about Kuryu's past arrest record.
444
00:26:05,839 --> 00:26:09,839
I had a friend called Numata.
445
00:26:12,009 --> 00:26:13,079
He told me...
446
00:26:13,839 --> 00:26:17,549
of a case involving a 17-year-old boy.
447
00:26:20,380 --> 00:26:22,119
According to witnesses' statements,
448
00:26:23,190 --> 00:26:27,589
the boy only attacked to protect a friend.
449
00:26:28,089 --> 00:26:31,390
It was possible to argue for self-defense.
450
00:26:32,259 --> 00:26:33,160
However,
451
00:26:33,599 --> 00:26:37,470
the boy wouldn't say anything in his defense.
452
00:26:40,269 --> 00:26:43,640
During the 20 days he was detained,
453
00:26:43,970 --> 00:26:45,680
he remained completely silent.
454
00:26:46,539 --> 00:26:48,609
I think he was prepared to be prosecuted.
455
00:26:50,049 --> 00:26:51,049
But...
456
00:26:51,819 --> 00:26:53,720
Numata decided not to prosecute in the end.
457
00:26:54,849 --> 00:26:57,019
Despite all the evidence against the boy.
458
00:26:57,819 --> 00:26:59,119
That boy was...
459
00:27:03,589 --> 00:27:07,559
Numata may be a strict man,
460
00:27:09,369 --> 00:27:12,569
but there is also a warm side to him.
461
00:27:18,509 --> 00:27:19,609
If...
462
00:27:20,680 --> 00:27:24,680
If you are thinking that it's your fault,
463
00:27:25,619 --> 00:27:26,819
then you're wrong.
464
00:27:33,089 --> 00:27:36,759
He was trembling all over when we interrogated him.
465
00:27:37,430 --> 00:27:38,430
What?
466
00:27:39,230 --> 00:27:42,170
He must have had a tough time with the police.
467
00:27:46,140 --> 00:27:49,539
Just being in a dark detention cell can scare you.
468
00:27:51,309 --> 00:27:52,680
Then there's the interrogation.
469
00:27:54,579 --> 00:27:56,809
It's enough to get you to admit to crimes...
470
00:27:56,880 --> 00:27:58,279
that you didn't even commit.
471
00:27:58,880 --> 00:27:59,880
Kuryu...
472
00:28:02,319 --> 00:28:04,319
Maybe because I'm speaking from experience.
473
00:28:13,200 --> 00:28:14,259
But...
474
00:28:15,599 --> 00:28:16,869
In my case,
475
00:28:18,200 --> 00:28:19,369
the prosecutor in charge...
476
00:28:19,970 --> 00:28:22,670
was a weird one.
477
00:28:24,940 --> 00:28:28,450
He looked really scary, but he was dressed differently.
478
00:28:28,809 --> 00:28:30,279
It was a rumpled jacket.
479
00:28:32,579 --> 00:28:34,019
He loved sweet stuff.
480
00:28:43,829 --> 00:28:45,829
I kept silent and refused to speak.
481
00:28:47,960 --> 00:28:50,599
I thought he was a fool to spend so much time...
482
00:28:51,730 --> 00:28:55,109
gathering evidence with all his might.
483
00:28:57,269 --> 00:28:58,609
He was weird.
484
00:29:01,910 --> 00:29:03,079
A really weird man.
485
00:29:07,049 --> 00:29:09,319
He sounds like your ideal prosecutor.
486
00:29:31,410 --> 00:29:33,140
Ms. Enomoto, we have arrived.
487
00:29:34,980 --> 00:29:35,980
Well...
488
00:29:36,650 --> 00:29:37,650
What?
489
00:29:38,380 --> 00:29:40,819
I can't keep silent about this anymore.
490
00:29:41,950 --> 00:29:43,289
What do you want to do then?
491
00:29:44,519 --> 00:29:45,920
Are you going to report it?
492
00:29:47,319 --> 00:29:48,559
If you do,
493
00:29:49,990 --> 00:29:51,690
the people will question you...
494
00:29:53,430 --> 00:29:55,059
about why you kept silent all this while.
495
00:29:56,829 --> 00:29:59,369
Why don't you take a break from reporting for a while?
496
00:30:00,740 --> 00:30:01,970
That way,
497
00:30:03,210 --> 00:30:04,710
you don't have to worry about being attacked.
498
00:30:04,769 --> 00:30:05,680
But...
499
00:30:06,609 --> 00:30:09,349
- If I do that... - If you keep quiet,
500
00:30:09,910 --> 00:30:11,549
you'll still be seen as the victim.
501
00:30:13,049 --> 00:30:14,480
Everyone will think...
502
00:30:15,319 --> 00:30:17,450
that you're taking a break from the shock due to the attacks.
503
00:30:19,359 --> 00:30:20,789
Everyone will sympathize with you.
504
00:30:22,759 --> 00:30:24,960
I think that's the best option.
505
00:30:30,200 --> 00:30:32,240
Sorry, I was helping Misuzu...
506
00:30:45,049 --> 00:30:46,819
Have you seen Kuryu?
507
00:30:47,079 --> 00:30:48,079
I haven't.
508
00:30:52,859 --> 00:30:54,420
You've made your decision, right?
509
00:30:54,759 --> 00:30:56,190
We will take you home.
510
00:31:03,400 --> 00:31:06,599
Seriously, he only knows how to make people worry!
511
00:31:07,640 --> 00:31:09,069
Maybe he went home for a nap.
512
00:31:09,140 --> 00:31:11,339
I've called him, but there was no answer.
513
00:31:11,410 --> 00:31:14,210
Maybe he is just getting some fresh air somewhere.
514
00:31:14,509 --> 00:31:17,809
He might be feeling down over Furuta's suicide.
515
00:31:18,180 --> 00:31:19,819
Amamiya, what do you think?
516
00:31:20,650 --> 00:31:23,920
It was as if he felt like it was all his fault indeed.
517
00:31:24,119 --> 00:31:26,589
Could he have...
518
00:31:26,660 --> 00:31:27,619
No, probably not.
519
00:31:27,960 --> 00:31:30,289
- I'll look for him! - Sorry, I...
520
00:31:30,460 --> 00:31:31,430
Amamiya!
521
00:32:51,940 --> 00:32:52,940
Kuryu?
522
00:32:53,380 --> 00:32:56,450
Amamiya. I'm sorry, but...
523
00:32:56,779 --> 00:32:58,079
Don't do it!
524
00:32:58,950 --> 00:33:00,650
- Don't... - What are you talking about?
525
00:33:01,119 --> 00:33:02,119
What?
526
00:33:02,319 --> 00:33:03,819
Can you come over for a bit?
527
00:33:04,849 --> 00:33:05,859
What?
528
00:33:06,990 --> 00:33:08,619
Sorry for asking you to come so late.
529
00:33:09,589 --> 00:33:10,529
Seriously!
530
00:33:10,960 --> 00:33:12,299
Why are you apologizing?
531
00:33:12,529 --> 00:33:13,799
Where have you been?
532
00:33:13,859 --> 00:33:15,970
Everybody has been worried! You wouldn't pick up your phone!
533
00:33:16,029 --> 00:33:17,470
You just disappeared!
534
00:33:18,769 --> 00:33:21,500
Have you ever considered other people's feelings?
535
00:33:25,380 --> 00:33:26,339
Well...
536
00:33:27,039 --> 00:33:28,039
What?
537
00:33:29,279 --> 00:33:30,410
Have you heard about it?
538
00:33:31,009 --> 00:33:33,049
Enomoto Yuki has quit the news program.
539
00:33:33,579 --> 00:33:34,579
What?
540
00:33:36,420 --> 00:33:37,420
Good evening.
541
00:33:39,319 --> 00:33:40,190
What do you want?
542
00:33:40,289 --> 00:33:42,589
There's something I wanted to confirm.
543
00:33:43,059 --> 00:33:44,589
I'm sorry,
544
00:33:44,660 --> 00:33:47,700
but could you bring us to the place where you were first attacked?
545
00:33:48,529 --> 00:33:50,529
Isn't it over already?
546
00:33:50,730 --> 00:33:53,740
Yes, but I want to know the truth.
547
00:33:56,369 --> 00:33:57,970
Even if you have quit the program,
548
00:33:59,180 --> 00:34:02,650
you still have the will to report, right?
549
00:34:03,880 --> 00:34:04,980
Was it about there?
550
00:34:05,849 --> 00:34:06,849
Yes.
551
00:34:08,219 --> 00:34:12,059
So, where did the suspect come from?
552
00:34:12,619 --> 00:34:14,789
I think he attacked me from behind.
553
00:34:14,860 --> 00:34:15,760
From behind?
554
00:34:16,230 --> 00:34:17,190
Behind...
555
00:34:17,489 --> 00:34:20,159
I'm going to go over there. Please wait here.
556
00:34:20,599 --> 00:34:21,760
From behind, right?
557
00:34:29,239 --> 00:34:31,369
- Like this? - What are you doing?
558
00:34:31,570 --> 00:34:32,909
That hurts!
559
00:34:33,510 --> 00:34:34,809
You attacked me for real?
560
00:34:34,880 --> 00:34:36,280
There's no point if it doesn't hurt.
561
00:34:36,610 --> 00:34:38,610
So, he came up behind you like this?
562
00:34:39,119 --> 00:34:41,179
Just stay still!
563
00:34:41,750 --> 00:34:44,019
Come on! And then?
564
00:34:46,159 --> 00:34:47,289
What happened then?
565
00:34:59,440 --> 00:35:02,170
- Wait. - What do you want?
566
00:35:04,039 --> 00:35:05,679
Haven't you had enough?
567
00:35:07,510 --> 00:35:08,579
What do you want?
568
00:35:12,650 --> 00:35:14,079
Enough!
569
00:35:16,889 --> 00:35:17,889
Hey!
570
00:35:28,800 --> 00:35:29,829
Thank you.
571
00:35:31,230 --> 00:35:32,539
It hurts.
572
00:35:33,739 --> 00:35:35,070
- Egami? - It hurts.
573
00:35:36,110 --> 00:35:38,510
- That hurt! - I know, sorry.
574
00:35:38,570 --> 00:35:40,480
- That really hurt! - Sorry!
575
00:35:43,010 --> 00:35:44,010
Are you all right?
576
00:35:46,780 --> 00:35:47,780
It hurts.
577
00:35:50,750 --> 00:35:51,889
What did you just say?
578
00:35:53,659 --> 00:35:55,289
What do you mean by enough?
579
00:35:58,230 --> 00:35:59,829
It wasn't Furuta, was it?
580
00:36:01,860 --> 00:36:02,670
Otherwise,
581
00:36:02,769 --> 00:36:04,800
you wouldn't have been worried about being attacked again.
582
00:36:08,269 --> 00:36:09,469
Furuta is dead now.
583
00:36:15,409 --> 00:36:17,050
Is there something you know?
584
00:36:19,679 --> 00:36:21,079
Please tell us what you're hiding.
585
00:36:26,719 --> 00:36:27,719
The truth.
586
00:36:29,159 --> 00:36:31,860
(Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch)
587
00:36:33,760 --> 00:36:35,059
This way.
588
00:36:36,030 --> 00:36:38,570
I'm Yaguchi, from Jonan Police Station.
589
00:36:38,969 --> 00:36:40,239
Is Prosecutor Egami here?
590
00:36:40,340 --> 00:36:41,199
Hello.
591
00:36:41,769 --> 00:36:43,210
Egami is not here.
592
00:36:43,309 --> 00:36:45,739
Egami told me to come here.
593
00:36:46,440 --> 00:36:47,440
Where is Egami?
594
00:36:47,539 --> 00:36:48,679
- I don't know. - I don't know.
595
00:36:49,309 --> 00:36:51,550
I'm sorry. Could you wait for a bit?
596
00:36:54,320 --> 00:36:55,550
Well...
597
00:36:56,019 --> 00:36:59,690
It's a real pity that the suspect committed suicide.
598
00:37:04,260 --> 00:37:05,230
Mr. Yaguchi.
599
00:37:06,599 --> 00:37:07,599
Hello.
600
00:37:09,199 --> 00:37:10,199
Right.
601
00:37:10,900 --> 00:37:15,570
Do the police learn things like karate, judo, or kendo?
602
00:37:15,869 --> 00:37:17,070
- What? - Well...
603
00:37:17,170 --> 00:37:20,440
We prosecutors are a bit useless when it comes to physical strength.
604
00:37:20,739 --> 00:37:23,750
Recently, it was just Egami pretending,
605
00:37:24,909 --> 00:37:28,150
but Ms. Enomoto thought she was being attacked again.
606
00:37:28,320 --> 00:37:30,250
She flipped him on his back!
607
00:37:30,789 --> 00:37:32,559
- What are you talking about? - What?
608
00:37:33,320 --> 00:37:35,559
It was because...
609
00:37:35,760 --> 00:37:38,329
Ms. Enomoto thought her attacker was still alive.
610
00:37:38,630 --> 00:37:39,860
How is that possible?
611
00:37:39,929 --> 00:37:42,630
Furuta has committed suicide.
612
00:37:42,900 --> 00:37:45,530
Yes, but...
613
00:37:46,070 --> 00:37:49,369
Actually, before he committed suicide,
614
00:37:49,670 --> 00:37:51,570
he called me.
615
00:37:52,940 --> 00:37:56,010
When the second attack happened,
616
00:37:56,349 --> 00:37:59,920
he was visiting his mother's grave in Hakodate.
617
00:38:00,150 --> 00:38:02,389
- It was probably a lie. - It was the truth.
618
00:38:02,690 --> 00:38:05,289
Kuryu went to Hakodate and found a witness.
619
00:38:05,389 --> 00:38:06,820
- You went that far? - What?
620
00:38:07,289 --> 00:38:08,960
Witnesses are everywhere.
621
00:38:09,960 --> 00:38:12,159
- Do you have concrete evidence? - No.
622
00:38:13,900 --> 00:38:15,530
There isn't.
623
00:38:17,030 --> 00:38:20,969
The ticket stub that Furuta mentioned on the phone.
624
00:38:22,539 --> 00:38:24,610
- Mr. Yaguchi, have you seen it? - No!
625
00:38:24,670 --> 00:38:26,039
Then someone must have thrown it.
626
00:38:26,110 --> 00:38:27,309
- Prosecutor Kuryu. - Yes?
627
00:38:27,539 --> 00:38:29,579
Are you saying that Furuta wasn't the suspect no matter what?
628
00:38:29,679 --> 00:38:31,110
I'm sure you think so too.
629
00:38:32,619 --> 00:38:35,750
How long did you know that Furuta wasn't the attacker?
630
00:38:37,389 --> 00:38:38,489
Before he killed himself?
631
00:38:38,550 --> 00:38:39,460
Idiot.
632
00:38:39,889 --> 00:38:42,019
What are you saying? You have to prove it.
633
00:38:42,559 --> 00:38:43,559
Please.
634
00:38:49,099 --> 00:38:51,269
Ms. Enomoto told us everything.
635
00:38:52,400 --> 00:38:54,969
She saw a scar on the suspect's left arm...
636
00:38:55,400 --> 00:38:57,469
during the second attack.
637
00:38:57,869 --> 00:39:00,409
Then, she was sure that Furuta wasn't the criminal.
638
00:39:00,880 --> 00:39:03,949
Furuta doesn't have such a scar.
639
00:39:04,110 --> 00:39:07,550
Even after knowing that, you still pursued him.
640
00:39:07,619 --> 00:39:09,420
- What a bunch of nonsense! - Mr. Yaguchi.
641
00:39:10,949 --> 00:39:12,050
That's enough.
642
00:39:16,059 --> 00:39:17,059
You're all wrong!
643
00:39:18,559 --> 00:39:21,860
Does everybody believe this prosecutor?
644
00:39:23,329 --> 00:39:24,300
What?
645
00:39:25,469 --> 00:39:26,940
The case is closed.
646
00:39:28,500 --> 00:39:29,869
The suspect is dead.
647
00:39:30,670 --> 00:39:32,269
What else can you do?
648
00:39:34,309 --> 00:39:36,409
That's the same as you killing him!
649
00:39:36,480 --> 00:39:37,480
- Kuryu! - Kuryu!
650
00:39:45,860 --> 00:39:49,630
People in our kind of work can easily take a person's life.
651
00:39:52,090 --> 00:39:53,500
The police,
652
00:39:54,000 --> 00:39:56,300
the prosecutors, and even the press.
653
00:40:00,039 --> 00:40:02,239
The tiniest selfishness...
654
00:40:03,409 --> 00:40:07,079
is enough to get someone killed, even just a little.
655
00:40:11,510 --> 00:40:13,849
We should never forget that fact.
656
00:40:23,530 --> 00:40:24,760
That's what...
657
00:40:26,460 --> 00:40:27,900
everyone thinks at the beginning.
658
00:40:30,329 --> 00:40:31,130
But...
659
00:40:33,340 --> 00:40:35,139
it's not like that in reality.
660
00:40:37,570 --> 00:40:38,739
In the end,
661
00:40:39,840 --> 00:40:41,110
they are just ideals.
662
00:40:42,039 --> 00:40:44,110
And what's wrong with having ideals?
663
00:40:46,050 --> 00:40:46,980
Mr. Yaguchi,
664
00:40:48,179 --> 00:40:49,889
do you know...
665
00:40:50,750 --> 00:40:52,519
what this badge means?
666
00:40:54,590 --> 00:40:57,760
I'm sure you're aware of the meaning.
667
00:40:59,360 --> 00:41:01,400
It is as cold as the autumn frost...
668
00:41:02,329 --> 00:41:04,099
and as fierce as summer.
669
00:41:05,070 --> 00:41:06,039
It reminds us...
670
00:41:07,039 --> 00:41:08,969
of the power we are given...
671
00:41:10,170 --> 00:41:13,210
to do a strict job to judge people.
672
00:41:14,510 --> 00:41:15,510
That...
673
00:41:16,579 --> 00:41:18,710
is the prosecutor's ideal.
674
00:41:20,920 --> 00:41:22,650
We hold that ideal close to our hearts...
675
00:41:24,090 --> 00:41:25,349
as we perform our jobs.
676
00:41:36,130 --> 00:41:37,400
We insist...
677
00:41:38,000 --> 00:41:40,440
to reinvestigate so that the true criminal can be arrested.
678
00:41:42,469 --> 00:41:46,139
Is it fine to wait here for the police to take you away?
679
00:41:53,619 --> 00:41:54,619
Mr. Yaguchi.
680
00:41:56,949 --> 00:41:58,289
Once more,
681
00:41:59,360 --> 00:42:01,159
I declare that...
682
00:42:01,690 --> 00:42:02,989
all charges are dropped against Furuta Shinichi.
683
00:42:04,489 --> 00:42:05,489
Is it all right?
684
00:42:24,480 --> 00:42:26,650
Man, I can finally eat.
685
00:42:28,619 --> 00:42:30,320
Why don't we find a good place to eat?
686
00:42:30,789 --> 00:42:32,389
No, we only have 30 minutes.
687
00:42:32,559 --> 00:42:34,659
Isn't that too little?
688
00:42:34,760 --> 00:42:36,230
We still have work piled up.
689
00:42:36,289 --> 00:42:39,030
Forget it. Rock, paper, scissors.
690
00:42:39,329 --> 00:42:40,929
- Hey. - Sir.
691
00:42:48,170 --> 00:42:49,269
I am Nabeshima.
692
00:42:51,969 --> 00:42:53,340
Nice to meet you.
693
00:42:54,710 --> 00:42:56,880
Prosecutor Kuryu, we have accepted your request...
694
00:42:56,980 --> 00:42:58,849
for Furuta's charges to be dropped.
695
00:43:00,719 --> 00:43:01,719
Yes.
696
00:43:02,789 --> 00:43:03,849
Thank you.
697
00:43:05,960 --> 00:43:07,019
Excuse me.
698
00:43:12,489 --> 00:43:13,500
Excuse me.
699
00:43:17,170 --> 00:43:18,170
Yes?
700
00:43:18,599 --> 00:43:19,840
Did I...
701
00:43:22,099 --> 00:43:23,869
create a lot of trouble?
702
00:43:24,940 --> 00:43:27,079
No, not at all.
703
00:43:47,400 --> 00:43:48,860
He said I didn't cause trouble.
704
00:43:49,199 --> 00:43:51,869
He was just being nice. Couldn't you tell?
705
00:43:53,800 --> 00:43:56,170
Right, you were quite worried about me.
706
00:43:56,739 --> 00:43:58,010
- Not at all. - Right?
707
00:43:58,309 --> 00:43:59,340
Stop lying.
708
00:43:59,409 --> 00:44:01,139
You were wondering what you would do if I were gone.
709
00:44:01,210 --> 00:44:03,349
- What are you saying? - Then what was that for?
710
00:44:03,409 --> 00:44:05,949
"Don't do it!"
711
00:44:11,320 --> 00:44:12,960
At that time,
712
00:44:13,559 --> 00:44:17,289
we didn't realize...
713
00:44:19,030 --> 00:44:22,260
that this case...
714
00:44:23,500 --> 00:44:25,869
had not really ended in truth.
715
00:46:49,750 --> 00:46:50,650
You're an adult!
716
00:46:50,710 --> 00:46:52,510
Don't be mad. This is the last time.
46588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.