All language subtitles for HERO 2001 S01E08 1080p WEB-DL AAC H.264-NSBC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,240 --> 00:00:08,210 Would the defense attorney please make her closing argument. 2 00:00:09,509 --> 00:00:13,919 Allow me to reiterate the details of the case once again. 3 00:00:13,990 --> 00:00:16,390 - We are winning, aren't we? - I think so. 4 00:00:16,449 --> 00:00:18,789 The sexual harassment encountered by the victim on the tram... 5 00:00:18,920 --> 00:00:20,730 can only be supported by the claim... 6 00:00:20,859 --> 00:00:23,800 and evidence pointing towards the defendant and nothing else. 7 00:00:23,859 --> 00:00:25,160 The Prosecutor's Office is in a disadvantaged position. 8 00:00:25,300 --> 00:00:26,359 Yes. 9 00:00:26,460 --> 00:00:28,469 However, we should not crush the life... 10 00:00:28,670 --> 00:00:31,000 of a kind and hardworking salaryman... 11 00:00:31,100 --> 00:00:33,369 by basing the judgment on circumstantial evidence alone. 12 00:00:34,009 --> 00:00:36,880 Victims of sexual harassment are not necessarily just women. 13 00:00:37,109 --> 00:00:39,009 From the beginning, it is obvious... 14 00:00:39,140 --> 00:00:40,909 that this is a case of prejudice... 15 00:00:41,109 --> 00:00:44,880 by the Police Force and the Prosecutor's Office. 16 00:00:48,689 --> 00:00:50,490 You should watch out when you're walking alone at night. 17 00:00:58,229 --> 00:00:59,630 Prosecutor Nakamura. 18 00:01:01,770 --> 00:01:02,770 Yes? 19 00:01:03,539 --> 00:01:06,239 Are you from the Prosecutor's Office, Josai Branch? 20 00:01:06,299 --> 00:01:08,810 - Yes. - How is Kuryu? 21 00:01:09,010 --> 00:01:10,780 Do you know Kuryu? 22 00:01:11,709 --> 00:01:12,939 I know him from before. 23 00:01:15,109 --> 00:01:17,120 Those were absurd times, 24 00:01:18,219 --> 00:01:19,680 Kuryu, he is... 25 00:01:19,780 --> 00:01:21,489 What are the odds of winning this case? 26 00:01:21,549 --> 00:01:23,719 Is it true that you're supporting the victim only because he's a man? 27 00:01:23,790 --> 00:01:26,989 My support is not biased towards the gender of the victim. 28 00:01:27,060 --> 00:01:28,730 Everyone is equal before the law. 29 00:01:28,790 --> 00:01:31,030 I am only supporting the facts. 30 00:01:31,799 --> 00:01:33,530 I really don't get her. 31 00:01:46,079 --> 00:01:48,579 Ginger soup is ready. It will warm your body. 32 00:01:49,079 --> 00:01:51,750 Are you joking? My tongue can't handle hot food. 33 00:01:51,819 --> 00:01:53,790 How can I drink something so hot like this soup? 34 00:01:53,849 --> 00:01:54,950 My hands can't handle hot things either. 35 00:01:55,019 --> 00:01:56,219 They're like my tongue. 36 00:01:56,290 --> 00:01:57,390 How can hands become like tongue... 37 00:01:57,489 --> 00:01:59,560 Yesterday's court proceedings did not seem to go well. 38 00:01:59,620 --> 00:02:00,989 It's your turn to go, Suetsugu. 39 00:02:01,060 --> 00:02:02,060 Really? 40 00:02:05,799 --> 00:02:06,900 Please take care of yourself. 41 00:02:06,969 --> 00:02:08,629 This year's flu might last for a long time. 42 00:02:08,699 --> 00:02:09,830 You say the same thing every year. 43 00:02:11,469 --> 00:02:12,840 You're right, he says that every year. 44 00:02:12,900 --> 00:02:15,069 This year's flu will affect the throat, stomach, and whatnot. 45 00:02:15,139 --> 00:02:17,610 In that case, wouldn't it be... 46 00:02:17,680 --> 00:02:20,110 the same sort of flu every year? 47 00:02:21,180 --> 00:02:23,580 Did I say something like that? 48 00:02:24,020 --> 00:02:24,719 No. 49 00:02:24,780 --> 00:02:27,889 Why are we suing him now, when we lack substantial evidence? 50 00:02:27,949 --> 00:02:29,120 - You're right. - Hey. 51 00:02:29,189 --> 00:02:31,159 We had no choice but to do that since the police... 52 00:02:31,219 --> 00:02:33,590 have been keeping their eyes on him for the past half-year. 53 00:02:33,930 --> 00:02:36,659 The problem lies with your opponent, Tatsumi Eriko. 54 00:02:36,729 --> 00:02:37,599 You're right. 55 00:02:37,659 --> 00:02:39,800 Once a case catches the media's attention, 56 00:02:39,860 --> 00:02:41,530 she'd do anything to try to win it. 57 00:02:41,599 --> 00:02:43,400 Is that attorney really that great? 58 00:02:43,469 --> 00:02:45,270 She's not only great in her work, 59 00:02:45,370 --> 00:02:47,840 but she'd also beat you in terms of feminine charm. 60 00:02:47,909 --> 00:02:50,139 She's a great woman, graceful and sophisticated. 61 00:02:50,210 --> 00:02:51,210 Spreading her pheromones everywhere. 62 00:02:51,280 --> 00:02:53,210 Like sourness, you can easily tell when something is sweet. 63 00:02:53,509 --> 00:02:55,210 I have never seen her in person before. 64 00:02:55,280 --> 00:02:57,379 Seriously? You should join us for her next court proceeding. 65 00:02:57,449 --> 00:02:58,479 Quiet! 66 00:03:01,620 --> 00:03:04,960 By the way, she seems to know Kuryu. 67 00:03:05,159 --> 00:03:05,919 Kuryu? 68 00:03:05,990 --> 00:03:08,189 My instincts are telling me, they're not just friends. 69 00:03:08,259 --> 00:03:09,689 He's her ex-boyfriend? 70 00:03:09,759 --> 00:03:11,460 Kuryu the mad salesman? 71 00:03:11,599 --> 00:03:13,770 As expected, he used to be popular. 72 00:03:13,830 --> 00:03:15,000 Good for him. 73 00:03:19,639 --> 00:03:21,840 (Medical Malpractice Lawsuit Against A General Hospital) 74 00:03:23,110 --> 00:03:24,139 What do you think? 75 00:03:25,039 --> 00:03:26,949 - No problem. Well... - Are you sure? 76 00:03:27,009 --> 00:03:28,310 It's a medical malpractice lawsuit. 77 00:03:28,379 --> 00:03:29,810 I know, everyone is busy, right? 78 00:03:30,050 --> 00:03:31,979 You're right. What a relief. 79 00:03:32,050 --> 00:03:34,289 For this type of lawsuit, even if we manage to prosecute, 80 00:03:34,349 --> 00:03:36,120 it would be a pain in the neck when we try to close the case. 81 00:03:36,189 --> 00:03:37,919 No one wants to work on it. 82 00:03:38,819 --> 00:03:39,759 Is that why you came to me? 83 00:03:39,819 --> 00:03:40,830 No, that's not it. 84 00:03:41,189 --> 00:03:42,129 Anyway, 85 00:03:42,289 --> 00:03:44,560 with the mandatory injunction, the police obtained key evidence. 86 00:03:44,860 --> 00:03:46,830 They got the suspect's confession, which is crucial for winning. 87 00:03:46,930 --> 00:03:48,069 He confessed? 88 00:03:48,199 --> 00:03:51,669 Also, the hospital will be engaging the strongest lawyer out there. 89 00:03:52,000 --> 00:03:53,439 Do you feel motivated yet? 90 00:03:54,069 --> 00:03:55,139 Strongest lawyer? 91 00:03:55,340 --> 00:03:56,340 What is this? 92 00:03:57,080 --> 00:03:58,080 It's an air bed for sleeping. 93 00:04:00,110 --> 00:04:03,919 Who is the one in charge of the medical malpractice case? 94 00:04:04,050 --> 00:04:04,879 Do you really need to ask? 95 00:04:04,949 --> 00:04:06,879 Speaking of these kinds of tricky cases. 96 00:04:06,990 --> 00:04:09,520 You'd think of the only person who is not here at the moment. 97 00:04:11,090 --> 00:04:15,330 Hey everyone, Kuryu will be handling the medical malpractice lawsuit. 98 00:04:15,460 --> 00:04:16,730 You're the man. 99 00:04:16,829 --> 00:04:19,100 That's great, you'll shine bright. 100 00:04:19,259 --> 00:04:21,370 - Sorry for not being able to help. - Hey, wait! 101 00:04:21,699 --> 00:04:23,230 - All the best to you. - Wait... 102 00:04:23,300 --> 00:04:24,600 Seems like it's a case worth doing. 103 00:04:26,199 --> 00:04:27,170 Excuse me. 104 00:04:34,750 --> 00:04:37,149 What? Is that you, Eriko? 105 00:04:37,480 --> 00:04:39,449 - Hi. - Hey, what's the matter? 106 00:04:39,750 --> 00:04:42,819 Wearing that as a prosecutor, you haven't changed. 107 00:04:42,990 --> 00:04:44,889 I'm not sure about that. I think I changed my hairstyle? 108 00:04:44,959 --> 00:04:46,420 Didn't you know you had that hairstyle for three years? 109 00:04:46,490 --> 00:04:47,160 Has it been three years? 110 00:04:47,230 --> 00:04:48,660 Doing whatever you want is great, 111 00:04:48,730 --> 00:04:50,189 but don't you know that this is really inappropriate? 112 00:04:50,259 --> 00:04:52,129 You say that but you're wearing this pretentious outfit. 113 00:04:52,230 --> 00:04:53,329 This is my casual outfit. 114 00:04:53,500 --> 00:04:54,800 You're not even a celebrity. 115 00:04:54,870 --> 00:04:55,800 You're the one who is inappropriate. 116 00:04:55,870 --> 00:04:56,670 You really haven't changed at all. 117 00:04:56,730 --> 00:04:57,800 Immediately becoming defensive, talking back to others. 118 00:04:57,870 --> 00:04:58,970 - Who are you talking about? - Says who? 119 00:04:59,040 --> 00:05:00,040 Excuse me. 120 00:05:03,439 --> 00:05:05,980 Right, are you here to see me? 121 00:05:06,139 --> 00:05:07,949 - Impossible. - Coffee. 122 00:05:11,279 --> 00:05:13,180 I am the attorney in charge... 123 00:05:13,250 --> 00:05:14,720 of the Tadokoro General Hospital case, 124 00:05:14,819 --> 00:05:15,819 Tatsumi Eriko. 125 00:05:17,189 --> 00:05:19,360 So you're the strongest lawyer out there? 126 00:05:25,629 --> 00:05:28,670 I am the prosecutor in charge of that case, Kuryu. 127 00:06:32,160 --> 00:06:35,370 Dr. Honma, you're a well-respected surgeon, right? 128 00:06:35,829 --> 00:06:39,069 Would you call a prosecutor, a well-respected prosecutor? 129 00:06:40,240 --> 00:06:42,310 Well, they have a well-respected teacher in school as well, right? 130 00:06:42,910 --> 00:06:45,379 Politicians, writers, and manga artists. 131 00:06:46,079 --> 00:06:48,610 There are a group of people who are well-respected in this society. 132 00:06:48,810 --> 00:06:51,879 Why don't people call prosecutors, a well-respected prosecutor? 133 00:06:52,620 --> 00:06:53,680 But it doesn't matter. 134 00:06:53,819 --> 00:06:56,920 - Prosecutor Kuryu. - There you go, heard it? 135 00:06:57,189 --> 00:06:58,819 Can you call me with respect? 136 00:07:00,220 --> 00:07:02,230 What does she have to do with that idiot, Kuryu? 137 00:07:02,290 --> 00:07:03,899 Who knows? 138 00:07:04,459 --> 00:07:05,829 Should we ask her? 139 00:07:06,100 --> 00:07:07,230 Are you dumb? 140 00:07:07,399 --> 00:07:10,639 What would people think if they saw a prosecutor and an attorney... 141 00:07:10,800 --> 00:07:12,970 working on the same lawsuit, chatting away like that? 142 00:07:18,180 --> 00:07:20,649 Hello. 143 00:07:21,310 --> 00:07:24,579 You took up yet another difficult case this time. 144 00:07:24,750 --> 00:07:25,850 This is my job. 145 00:07:25,920 --> 00:07:27,319 Well, may I ask... 146 00:07:28,750 --> 00:07:31,519 what kind of relationship you have with our silly Kuryu? 147 00:07:36,029 --> 00:07:37,560 Mr. Honma. 148 00:07:37,860 --> 00:07:40,800 On December 8, 2012, 149 00:07:41,069 --> 00:07:43,399 when you were performing a rib fixation surgery... 150 00:07:43,470 --> 00:07:45,800 on the 5th and 6th rib of Katayama Takamichi, 151 00:07:46,370 --> 00:07:48,509 a 32-year-old construction worker. 152 00:07:48,569 --> 00:07:52,310 He had an accident on the site and was sent to Tadokoro Surgical... 153 00:07:52,379 --> 00:07:56,009 I did not make any mistakes. 154 00:07:57,149 --> 00:07:59,579 The surgery I did ended without any complications. 155 00:08:00,990 --> 00:08:05,560 The patient died due to postoperative complications. 156 00:08:09,129 --> 00:08:10,529 She has a really pretty face. 157 00:08:10,959 --> 00:08:12,860 But she would do anything dirty behind one's back. 158 00:08:13,100 --> 00:08:14,100 Is that true? 159 00:08:14,470 --> 00:08:17,800 Her firm used a large sum of money to get the top lawyers in the field, 160 00:08:18,000 --> 00:08:19,639 then charge clients extravagantly in order to make profits. 161 00:08:20,500 --> 00:08:22,709 Like the work of a certain group in a certain union. 162 00:08:22,769 --> 00:08:24,680 They have no professional ethics. 163 00:08:28,779 --> 00:08:29,850 Hello, 164 00:08:31,519 --> 00:08:32,950 I am Shibayama. 165 00:08:33,519 --> 00:08:35,850 I really admire your work... 166 00:08:35,919 --> 00:08:38,919 and your great achievements. 167 00:08:39,059 --> 00:08:40,559 He's such a snake. 168 00:08:43,289 --> 00:08:46,330 He confessed to the police that there is no denying... 169 00:08:46,529 --> 00:08:48,299 the possibility of a slip-up when holding a surgical knife. 170 00:08:48,470 --> 00:08:50,029 Why did you say that? 171 00:08:50,129 --> 00:08:53,070 I was suddenly taken away by the police at that time. 172 00:08:54,139 --> 00:08:55,509 My mind was in a whirl. 173 00:08:56,840 --> 00:09:00,509 After that, I calmed down and thought about it. 174 00:09:01,049 --> 00:09:04,649 I am certain that it is absolutely impossible. 175 00:09:07,690 --> 00:09:08,750 Absolutely? 176 00:09:09,019 --> 00:09:11,259 He definitely needs to be prosecuted for this incident. 177 00:09:12,259 --> 00:09:15,860 The dignity of the prosecutors and police are at stake. 178 00:09:16,960 --> 00:09:18,600 Unexpectedly, Kuryu is quite good to you. 179 00:09:19,899 --> 00:09:22,269 At least, this won't make your day as easy as yesterday. 180 00:09:24,539 --> 00:09:26,269 Prosecutor Nakamura, this is for you. 181 00:09:27,409 --> 00:09:28,610 I don't have a cold. 182 00:09:32,580 --> 00:09:34,580 What do you plan to do? To prosecute, or not to prosecute? 183 00:09:34,679 --> 00:09:36,350 You don't have to be so anxious. 184 00:09:36,580 --> 00:09:38,149 Don't tell me you're planning to detain him? 185 00:09:38,379 --> 00:09:39,879 I think so. 186 00:09:39,950 --> 00:09:41,389 If that's the case, tell me your reasons. 187 00:09:41,519 --> 00:09:42,519 Reasons? 188 00:09:44,019 --> 00:09:45,919 I was thinking why would his statement change... 189 00:09:45,990 --> 00:09:47,090 after only one night? 190 00:09:47,159 --> 00:09:48,190 Something is fishy. 191 00:09:48,259 --> 00:09:49,590 But he won't run away. 192 00:09:49,659 --> 00:09:51,000 The evidence is also with the police. 193 00:09:51,059 --> 00:09:52,529 He will not be suspected for the destruction of evidence, right? 194 00:09:52,600 --> 00:09:54,429 - I will decide soon. - I cannot accept this. 195 00:09:54,500 --> 00:09:57,299 Prosecutor Kuryu is someone who is very cautious... 196 00:09:57,370 --> 00:09:59,570 about investigating before the prosecution of a suspect. 197 00:09:59,769 --> 00:10:01,769 That is to avoid any unjustness and false accusations. 198 00:10:01,840 --> 00:10:03,440 - Just as she said. - Got it. 199 00:10:03,710 --> 00:10:06,509 Please inform me when you have your conclusion. 200 00:10:07,350 --> 00:10:08,350 I'll excuse myself now. 201 00:10:12,580 --> 00:10:14,889 Hey, hold on. 202 00:10:18,519 --> 00:10:19,519 I'm done with work. 203 00:10:21,789 --> 00:10:25,129 Prosecutor Kuryu, you are not done with the application letter yet. 204 00:10:25,299 --> 00:10:27,159 I will come early tomorrow to do it. 205 00:10:29,870 --> 00:10:31,169 - What? - Don't tell me... 206 00:10:31,940 --> 00:10:34,139 you're having dinner with that attorney? 207 00:10:34,210 --> 00:10:36,009 - Can't I? - You're asking me? 208 00:10:36,070 --> 00:10:38,279 You are the prosecutor and attorney of a high-profile legal case. 209 00:10:38,480 --> 00:10:39,710 Is it really okay to eat together? 210 00:10:39,779 --> 00:10:41,450 What do you mean? It's just a meal. 211 00:10:42,110 --> 00:10:42,950 See you. 212 00:10:43,009 --> 00:10:44,250 Prosecutor Kuryu. 213 00:10:54,730 --> 00:10:56,559 It's incredible now that I think about it. 214 00:10:56,860 --> 00:10:59,929 We are working on the same case after three years. 215 00:11:01,899 --> 00:11:04,700 Eriko, was it not your dream to be a prosecutor? 216 00:11:04,899 --> 00:11:05,700 You can say that. 217 00:11:05,799 --> 00:11:06,970 Then why did you choose to be an attorney now? 218 00:11:07,100 --> 00:11:09,039 That's because of your dream to become a prosecutor. 219 00:11:09,110 --> 00:11:10,309 Because of me? 220 00:11:11,210 --> 00:11:14,409 If we are both prosecutors, I can't beat you. 221 00:11:18,519 --> 00:11:21,750 This is great! 222 00:11:24,220 --> 00:11:25,620 What are you doing? 223 00:11:27,889 --> 00:11:31,529 Right, yes, it's amazing that you remember that. 224 00:11:31,700 --> 00:11:32,700 What about this? 225 00:11:33,799 --> 00:11:35,269 That time, both of us went to prison for an internship, 226 00:11:35,330 --> 00:11:36,330 do you remember? 227 00:11:36,769 --> 00:11:38,600 - Did anything happen there? - You don't remember? 228 00:11:38,669 --> 00:11:40,909 You kept on crying after hearing the story of an old man. 229 00:11:40,970 --> 00:11:43,440 - Did I cry? - Yes, you did. 230 00:11:43,509 --> 00:11:44,840 And keep on saying that he's pitiful, 231 00:11:44,909 --> 00:11:47,509 how he should be given a shorter sentence. 232 00:11:47,980 --> 00:11:49,950 You cry and you get mad, causing a lot of commotion. 233 00:11:50,110 --> 00:11:54,149 It's true that his story is pitiful. 234 00:11:54,450 --> 00:11:57,190 That old man was a socially disadvantaged person. 235 00:11:58,090 --> 00:12:03,029 Even so, that person had committed murder, hadn't he? 236 00:12:04,159 --> 00:12:05,399 Those who were killed are the most wronged. 237 00:12:05,600 --> 00:12:06,929 There were children among the victims too. 238 00:12:14,639 --> 00:12:16,139 Let's stop talking about this. 239 00:12:17,210 --> 00:12:18,210 Yes, let's stop. 240 00:12:23,179 --> 00:12:24,120 Right. 241 00:12:24,179 --> 00:12:27,789 The surgeon earlier, you must be prosecuting him, right? 242 00:12:30,919 --> 00:12:33,460 Even if this is brought up to court, I'm sure you're confident to win. 243 00:12:41,500 --> 00:12:42,500 Let's stop. 244 00:12:43,830 --> 00:12:44,840 Yes. 245 00:12:48,110 --> 00:12:49,769 Excuse me. 246 00:12:51,639 --> 00:12:53,909 - This one too, please. - Sure. 247 00:13:08,490 --> 00:13:09,490 Should we go? 248 00:13:10,960 --> 00:13:11,960 Yes. 249 00:13:14,129 --> 00:13:16,029 - I'm full. - Thank you for the treat. 250 00:13:17,799 --> 00:13:19,299 It won't be the same as before. 251 00:13:20,039 --> 00:13:20,970 What? 252 00:13:26,009 --> 00:13:27,009 This. 253 00:13:28,379 --> 00:13:29,279 Okay. 254 00:13:43,230 --> 00:13:45,259 - Good morning. - Good morning. 255 00:13:46,399 --> 00:13:47,200 Good morning. 256 00:13:47,259 --> 00:13:48,370 Where are you going? 257 00:13:48,470 --> 00:13:50,029 To the victim's house, of course. 258 00:13:50,100 --> 00:13:51,100 I want to go too. 259 00:13:51,240 --> 00:13:52,299 Right. 260 00:13:54,409 --> 00:13:56,110 Was the bed comfortable? 261 00:13:58,179 --> 00:13:59,509 What are you talking about? 262 00:13:59,809 --> 00:14:01,450 - You coming along? - Yes. 263 00:14:01,509 --> 00:14:02,379 - Then hold this. - Sure. 264 00:14:02,450 --> 00:14:04,179 - You're coming with me? - Yes, I am. 265 00:14:05,419 --> 00:14:06,320 Bed? 266 00:14:09,950 --> 00:14:12,159 Approximately what time did the ambulance... 267 00:14:12,220 --> 00:14:14,389 send your husband to Tadokoro General Hospital? 268 00:14:14,529 --> 00:14:17,759 I think it was around 12am. 269 00:14:17,860 --> 00:14:20,899 They said he had a rib fracture, and he would need immediate surgery. 270 00:14:21,000 --> 00:14:24,169 And ma'am, were you waiting outside the operating theater? 271 00:14:24,240 --> 00:14:27,240 Yes, the doctor said the surgery was a success. 272 00:14:27,470 --> 00:14:28,769 I felt relieved. 273 00:14:29,210 --> 00:14:31,610 His situation deteriorated suddenly the next day. 274 00:14:31,679 --> 00:14:33,279 Did you feel something was wrong? 275 00:14:33,340 --> 00:14:36,480 Yes, I told both Dr. Honma and the hospital director. 276 00:14:36,549 --> 00:14:38,620 I've requested an explanation. 277 00:14:39,019 --> 00:14:42,019 But they said it's normal to have postoperative complications. 278 00:14:42,220 --> 00:14:43,720 That's all they told me. 279 00:14:43,789 --> 00:14:45,460 That's too much. 280 00:14:45,519 --> 00:14:47,889 After that, you called the cops? 281 00:14:50,830 --> 00:14:51,960 Excuse me, 282 00:14:52,659 --> 00:14:54,870 I need to get to work, is that all right? 283 00:14:55,000 --> 00:14:56,830 Sorry for taking up so much of your time. 284 00:14:56,899 --> 00:14:57,700 It's okay. 285 00:14:57,840 --> 00:15:00,269 - Maka, let's go now. - Yes. 286 00:15:00,470 --> 00:15:01,740 Don't worry. 287 00:15:01,809 --> 00:15:03,710 We'll think of a way to solve this. 288 00:15:05,279 --> 00:15:07,909 I just want to know the truth. 289 00:15:09,980 --> 00:15:11,679 If I don't know the truth, 290 00:15:11,850 --> 00:15:16,649 I won't be able to explain to him when he grows up. 291 00:15:19,620 --> 00:15:21,190 (Tadokoro General Hospital) 292 00:15:31,299 --> 00:15:33,970 Thank you for waiting. The chairman is arriving soon. 293 00:15:34,070 --> 00:15:35,970 - Thank you. Let's go. - This way. 294 00:15:39,080 --> 00:15:40,080 Excuse me. 295 00:15:47,250 --> 00:15:51,360 We humbly apologize for causing such an incident. 296 00:15:51,620 --> 00:15:53,590 I'm the Chairman, Tadokoro. 297 00:15:53,759 --> 00:15:55,490 I'm the Hospital Director, Sasamoto. 298 00:15:55,789 --> 00:15:57,659 Please have a seat. 299 00:16:01,230 --> 00:16:03,169 Allow us to represent the hospital... 300 00:16:03,570 --> 00:16:05,799 to apologize for not being attentive... 301 00:16:06,000 --> 00:16:10,240 and considerate enough to the patient and his family. 302 00:16:10,440 --> 00:16:12,440 We will reflect deeply. 303 00:16:12,509 --> 00:16:14,850 - However, about the surgery... - It's all good now. 304 00:16:15,210 --> 00:16:17,950 We've just interviewed all... 305 00:16:18,019 --> 00:16:19,350 - Were there four of them? - Yes. 306 00:16:19,580 --> 00:16:22,789 All of the employees involved in the surgery. 307 00:16:22,919 --> 00:16:26,289 All of them gave me the same answers. 308 00:16:27,830 --> 00:16:31,429 That the surgical process was done like how they usually do it. 309 00:16:31,759 --> 00:16:33,230 Well, that's the thing. 310 00:16:33,299 --> 00:16:35,000 Is there any problem? 311 00:16:35,070 --> 00:16:38,200 I mean, is that possible? 312 00:16:38,269 --> 00:16:42,169 Because that's the fact, isn't it? 313 00:16:47,580 --> 00:16:49,649 I can't stand it. 314 00:16:50,250 --> 00:16:53,279 I didn't expect the suspect to change his confession. 315 00:16:53,350 --> 00:16:56,590 It is hard enough to prove medical malpractice. 316 00:16:56,950 --> 00:16:58,789 And it has been three months since the incident. 317 00:16:59,120 --> 00:17:00,889 It really has been some time. 318 00:17:00,960 --> 00:17:04,230 It's also not easy for us to gather the evidence. 319 00:17:04,430 --> 00:17:06,460 We've lost plenty of time to work on the case. 320 00:17:08,200 --> 00:17:09,569 What's wrong with you, Shibayama? 321 00:17:09,630 --> 00:17:11,170 My kid had a high fever last night. 322 00:17:11,769 --> 00:17:14,099 I became like this after sending him to the hospital. 323 00:17:14,170 --> 00:17:16,069 Are you sure you didn't get the cold from Misuzu? 324 00:17:18,079 --> 00:17:19,940 No, that was a joke. 325 00:17:20,880 --> 00:17:23,049 Didn't I say my kid had a fever? 326 00:17:25,150 --> 00:17:28,589 On top of it, the hospital was understaffed. 327 00:17:28,750 --> 00:17:30,990 My kid was clinging onto me and crying nonstop. 328 00:17:31,119 --> 00:17:33,160 I spent so much time in the cold corridors... 329 00:17:33,220 --> 00:17:34,630 of the dreadful hospital. Seriously! 330 00:17:36,029 --> 00:17:37,130 Midnight... 331 00:17:37,490 --> 00:17:39,960 (Prosecutor: Kuryu Kohei) 332 00:17:40,130 --> 00:17:41,099 What's wrong? 333 00:17:41,170 --> 00:17:43,069 We can't go on like this. 334 00:17:43,130 --> 00:17:45,869 Hey, do you have the records of emergency patients on that night? 335 00:17:46,240 --> 00:17:47,400 - Here you go. - Let me see it. 336 00:17:47,470 --> 00:17:48,809 - Why? - There's something. 337 00:17:51,880 --> 00:17:53,009 I knew it. 338 00:17:53,609 --> 00:17:55,309 An emergency patient was sent to the hospital... 339 00:17:55,380 --> 00:17:56,650 before the victim arrived on the same night. 340 00:17:57,049 --> 00:17:58,619 Here, Kamada Sakujiro. 341 00:17:59,880 --> 00:18:02,789 There were two surgeries going on at the same time in the night. 342 00:18:03,789 --> 00:18:05,720 If the hospital is understaffed, other than nurses, 343 00:18:05,890 --> 00:18:07,089 trainee nurses have to help out too. 344 00:18:07,289 --> 00:18:09,289 - Trainee nurses? - Trainee nurses. 345 00:18:10,630 --> 00:18:12,630 Do we have their duty roster? 346 00:18:12,730 --> 00:18:13,730 Yes. 347 00:18:18,670 --> 00:18:20,200 - "Mayama Junko." - "Mayama"? 348 00:18:20,299 --> 00:18:22,170 She resigned right after that incident. 349 00:18:22,240 --> 00:18:24,039 She's a trainee nurse. 350 00:18:26,740 --> 00:18:27,740 I love this. 351 00:18:29,309 --> 00:18:30,309 Quick. 352 00:18:31,650 --> 00:18:33,650 We've told them everything as you've advised. 353 00:18:33,849 --> 00:18:35,549 Is that so? 354 00:18:35,920 --> 00:18:38,960 Can Dr. Honma escape prosecution now? 355 00:18:39,019 --> 00:18:40,359 There should be no problem. 356 00:18:40,460 --> 00:18:44,660 Is the resigned trainee nurse really reliable? 357 00:18:44,759 --> 00:18:48,369 I've made the necessary arrangements so you don't have to worry. 358 00:18:55,470 --> 00:18:56,369 Excuse me. 359 00:18:56,440 --> 00:18:57,440 Hold on. 360 00:19:00,309 --> 00:19:01,680 Did they go bust? 361 00:19:02,279 --> 00:19:04,380 But there's an open sign outside. 362 00:19:06,220 --> 00:19:07,220 Excuse me. 363 00:19:09,150 --> 00:19:10,549 Excuse me. 364 00:19:12,720 --> 00:19:14,089 Is anyone here? 365 00:19:16,259 --> 00:19:17,259 Hello. 366 00:19:17,329 --> 00:19:20,660 No matter who you are, I told you I can't give it to you. 367 00:19:22,269 --> 00:19:23,369 Please leave me alone. 368 00:19:23,569 --> 00:19:24,569 What? 369 00:19:29,569 --> 00:19:32,240 Have you seen such a handsome debt collector? 370 00:19:32,309 --> 00:19:33,779 - You're not? - No. 371 00:19:34,180 --> 00:19:36,349 We are from the Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch. 372 00:19:36,410 --> 00:19:38,250 - We're prosecutors. - Prosecutors? 373 00:19:38,720 --> 00:19:39,779 Nice to meet you. 374 00:19:40,279 --> 00:19:41,990 Is Ms. Mayama Junko here? 375 00:19:42,750 --> 00:19:45,059 My daughter went to work. 376 00:19:45,420 --> 00:19:46,460 What is her job? 377 00:19:46,519 --> 00:19:49,960 She left the hospital with plans to help me mind this shop. 378 00:19:50,890 --> 00:19:53,460 But unexpectedly, she got a job in another famous hospital. 379 00:19:54,359 --> 00:19:57,329 They're even willing to pay her tuition fees for her. 380 00:19:58,900 --> 00:20:00,069 Is that so? 381 00:20:13,420 --> 00:20:14,420 Sorry to keep you waiting. 382 00:20:14,589 --> 00:20:16,220 Sorry for bothering you when you're busy. 383 00:20:16,390 --> 00:20:17,390 No problem. 384 00:20:22,130 --> 00:20:24,390 How may I help you? 385 00:20:25,329 --> 00:20:27,460 What do you want to ask, prosecutors? 386 00:20:31,440 --> 00:20:33,339 I haven't told you that... 387 00:20:33,839 --> 00:20:35,470 we're from the Prosecutor's Office. 388 00:20:36,740 --> 00:20:37,740 But... 389 00:20:39,309 --> 00:20:42,009 I was mistaken for a debt collector by your mother just now. 390 00:20:46,150 --> 00:20:48,420 This hospital is really big. 391 00:20:50,089 --> 00:20:51,819 Are the nurses here as cute as you? 392 00:20:51,890 --> 00:20:53,259 Please go straight to the point. 393 00:20:54,859 --> 00:20:55,859 All right. 394 00:20:56,930 --> 00:21:01,970 When you worked at Tadokoro General Hospital... 395 00:21:02,029 --> 00:21:04,230 Remember the incident of medical malpractice? 396 00:21:04,299 --> 00:21:06,240 That has got nothing to do with me. 397 00:21:09,839 --> 00:21:10,839 Don't tell me. 398 00:21:12,809 --> 00:21:15,049 Did someone tell you not to say anything? 399 00:21:15,849 --> 00:21:17,079 A lawyer? 400 00:21:18,019 --> 00:21:19,349 You haven't seen her? 401 00:21:20,380 --> 00:21:24,049 Beautiful face, good figure, and very feminine. 402 00:21:25,390 --> 00:21:26,789 The total opposite of her. 403 00:21:28,559 --> 00:21:32,599 Did she introduce this new job to you? 404 00:21:32,799 --> 00:21:34,059 My mom even told you that? 405 00:21:34,130 --> 00:21:35,130 I knew we were right. 406 00:21:37,170 --> 00:21:40,970 Did you participate in the victim's surgery that night? 407 00:21:41,509 --> 00:21:42,769 You just need to tell us... 408 00:21:42,839 --> 00:21:44,779 what really happened at that time. 409 00:21:44,839 --> 00:21:46,210 I am just a trainee nurse. 410 00:21:47,309 --> 00:21:49,509 I've got nothing to do with that surgery. 411 00:21:49,579 --> 00:21:50,579 Please excuse me. 412 00:21:56,089 --> 00:21:57,319 Are you okay? 413 00:21:57,650 --> 00:21:59,390 Thank you. 414 00:22:08,329 --> 00:22:09,329 Miss. 415 00:22:13,869 --> 00:22:15,009 Ms. Mayama, 416 00:22:16,309 --> 00:22:18,440 why do you want to be a nurse? 417 00:22:20,880 --> 00:22:23,579 Didn't you become a nurse... 418 00:22:23,910 --> 00:22:24,920 to help sick and injured people? 419 00:22:26,349 --> 00:22:29,019 You didn't become a nurse because you wanted... 420 00:22:29,289 --> 00:22:30,619 to work in a big hospital, did you? 421 00:22:32,160 --> 00:22:33,359 Let me tell you. 422 00:22:34,420 --> 00:22:36,460 If we don't resolve this issue now, 423 00:22:36,589 --> 00:22:38,160 similar incidents will happen again. 424 00:22:39,359 --> 00:22:42,400 We did not do this to intentionally expose the hospital's mistake. 425 00:22:44,630 --> 00:22:46,339 It's just that... 426 00:22:47,539 --> 00:22:48,740 an innocent life is gone. 427 00:22:51,839 --> 00:22:53,740 Let's set this issue right together. 428 00:22:55,910 --> 00:22:57,309 Please, tell us the truth. 429 00:22:57,950 --> 00:22:59,519 We're counting on you. 430 00:23:04,650 --> 00:23:05,690 Ms. Mayama. 431 00:23:12,059 --> 00:23:15,730 There were indeed a lot of emergency patients that night. 432 00:23:16,000 --> 00:23:17,730 We were understaffed. 433 00:23:18,900 --> 00:23:21,569 They even called me to help. 434 00:23:24,240 --> 00:23:25,579 I think that's because the procedure... 435 00:23:25,640 --> 00:23:27,509 of Mr. Katayama's surgery is relatively easy. 436 00:23:28,750 --> 00:23:33,480 But in the middle of the surgery, Dr. Honma panicked, 437 00:23:33,779 --> 00:23:35,990 and started shouting at the medical interns and nurses. 438 00:23:36,220 --> 00:23:37,890 The operation, which was supposed to be completed in two hours, 439 00:23:38,019 --> 00:23:39,819 dragged on to five. 440 00:23:41,359 --> 00:23:44,130 After that, the doctors gathered around... 441 00:23:45,559 --> 00:23:47,799 and with a heavy expression, they discussed... 442 00:23:55,170 --> 00:23:56,440 Please proceed with the prosecution. 443 00:23:56,509 --> 00:23:58,180 Is it really okay to prosecute them? 444 00:23:58,240 --> 00:24:00,240 Her testimony is credible. 445 00:24:00,809 --> 00:24:03,309 - Really? That's a relief. - Yes. 446 00:24:03,549 --> 00:24:05,650 Maybe because this is a case of medical malpractice... 447 00:24:06,779 --> 00:24:09,150 when I think of the legal proceedings, 448 00:24:09,650 --> 00:24:10,549 I feel like my stomach hurts. 449 00:24:10,619 --> 00:24:12,220 Let me introduce a hospital to you. 450 00:24:12,490 --> 00:24:14,420 There are many cute nurses there. 451 00:24:16,460 --> 00:24:17,460 Yes. 452 00:24:17,759 --> 00:24:19,230 - Here. - Thank you. 453 00:24:19,299 --> 00:24:21,869 Amamiya, are we charging them for the medical malpractice case? 454 00:24:22,099 --> 00:24:23,000 Yes, we are. 455 00:24:23,099 --> 00:24:25,400 Did you come to an agreement with the attorney? 456 00:24:25,940 --> 00:24:27,640 That is possible. 457 00:24:27,700 --> 00:24:29,470 She may ask for a lighter sentence. 458 00:24:29,539 --> 00:24:30,710 How could that be? 459 00:24:30,809 --> 00:24:32,180 Well, they look like they are close. 460 00:24:32,240 --> 00:24:34,210 Even so, how can such things happen? 461 00:24:34,279 --> 00:24:37,079 No, it may happen if it's her. 462 00:24:39,950 --> 00:24:41,519 Is Prosecutor Kuryu here? 463 00:24:42,119 --> 00:24:43,289 Prosecutor Kuryu. 464 00:24:45,019 --> 00:24:46,019 What? 465 00:24:46,819 --> 00:24:48,119 Before the first trial, 466 00:24:48,190 --> 00:24:51,289 I would need the complaint and investigation report. 467 00:24:51,430 --> 00:24:53,799 I've been waiting for you, please come in. 468 00:24:56,670 --> 00:24:58,269 Are you free tonight? 469 00:25:01,940 --> 00:25:03,309 What am I doing here? 470 00:25:03,509 --> 00:25:05,539 Come, cheers! 471 00:25:11,250 --> 00:25:13,319 You finally got what you want, congratulations. 472 00:25:13,380 --> 00:25:14,990 Is that a praise or what? 473 00:25:15,049 --> 00:25:16,490 I didn't mean to praise you. 474 00:25:16,589 --> 00:25:18,049 After this, we will fully deny the charge as a defense. 475 00:25:18,119 --> 00:25:20,519 Are you sure you want to reveal your strategies? 476 00:25:20,589 --> 00:25:22,529 Even if I don't say it, you'd still think of me like that. 477 00:25:22,589 --> 00:25:23,660 You know me well. 478 00:25:23,759 --> 00:25:25,799 Not really, I just know what you think of me. 479 00:25:25,859 --> 00:25:28,569 Is it you who introduced Mayama to the new hospital? 480 00:25:29,869 --> 00:25:32,539 - See, you know that already. - Yes. 481 00:25:32,599 --> 00:25:34,940 Did you do that to shut her mouth? 482 00:25:35,369 --> 00:25:37,210 I was just introducing someone that I know. 483 00:25:37,269 --> 00:25:39,079 Is that a crime? Mr. Prosecutor? 484 00:25:40,279 --> 00:25:41,779 The law doesn't restrict lawyers... 485 00:25:41,849 --> 00:25:44,450 from introducing jobs to others. 486 00:25:46,880 --> 00:25:50,119 Air cushion bed, unimaginably comfortable. 487 00:25:50,349 --> 00:25:52,190 What do you think, comfort... 488 00:25:52,259 --> 00:25:54,119 Look at that, Eriko. 489 00:25:54,390 --> 00:25:56,130 Doesn't it look comfortable? 490 00:25:56,359 --> 00:25:58,799 Are you still obsessed with those kinds of things? 491 00:26:00,200 --> 00:26:02,069 What kind of expression is that? 492 00:26:03,029 --> 00:26:07,170 You yourself can't sleep properly, you keep falling off the bed. 493 00:26:07,369 --> 00:26:08,970 You have no right to say that. 494 00:26:09,069 --> 00:26:12,240 You can't even tell a clean bed sheet from a dirty one. 495 00:26:12,440 --> 00:26:13,579 - Why does that matter? - That's odd, 496 00:26:13,640 --> 00:26:15,450 Kuryu can be immaculate at times too. 497 00:26:15,509 --> 00:26:17,309 Bobs and bits he bought from telemarketers, 498 00:26:17,380 --> 00:26:19,079 even the packaging, he keeps those neatly. 499 00:26:20,049 --> 00:26:23,390 Also, does he still mix natto and sugar? 500 00:26:23,450 --> 00:26:24,549 He's always doing disgusting things like that, right? 501 00:26:24,619 --> 00:26:25,690 What's the problem? It's delicious. 502 00:26:25,759 --> 00:26:26,589 Disgusting. 503 00:26:26,660 --> 00:26:28,730 You're always sniffing here and there. 504 00:26:28,859 --> 00:26:31,759 I can understand food habits, but you should quit sniffing around. 505 00:26:31,829 --> 00:26:33,160 Sniffing the dictionary, 506 00:26:33,230 --> 00:26:35,400 sniffing a worn hat... 507 00:26:35,470 --> 00:26:36,599 What is that? 508 00:26:36,670 --> 00:26:38,029 Sometimes it smells good. 509 00:26:38,230 --> 00:26:39,339 Get me another glass. 510 00:26:40,039 --> 00:26:41,339 Am I not like this before? 511 00:26:41,400 --> 00:26:43,640 No, you dress more casually. 512 00:26:43,839 --> 00:26:45,509 - No such thing. - I was beautiful from before then. 513 00:26:45,579 --> 00:26:47,210 - No such thing. - Why am I still sober? 514 00:26:47,279 --> 00:26:49,180 - You haven't changed a bit. - Hey. 515 00:26:49,250 --> 00:26:51,210 - You should change. - Hey! 516 00:26:51,279 --> 00:26:53,119 Tatsumi Eriko, right? 517 00:26:53,680 --> 00:26:58,049 Did you defend them because you believe that... 518 00:26:58,119 --> 00:26:59,720 there is no negligence involved? 519 00:27:00,160 --> 00:27:03,730 That the hospital is innocent, that's why you defended them? 520 00:27:04,559 --> 00:27:05,400 Of course. 521 00:27:05,460 --> 00:27:07,299 - That's a lie. - Yes, we understand. 522 00:27:07,359 --> 00:27:08,829 It's because of lawyers like you... 523 00:27:08,900 --> 00:27:11,069 that cause this world to turn sick. 524 00:27:16,410 --> 00:27:19,210 Not bad, you found a paralegal. 525 00:27:25,720 --> 00:27:28,690 Look at her, she's always causing trouble. 526 00:27:31,720 --> 00:27:34,460 Also, she plans to become a prosecutor. 527 00:27:34,920 --> 00:27:35,930 Really? 528 00:27:37,930 --> 00:27:39,130 That's great. 529 00:27:40,000 --> 00:27:43,200 - What? - So innocent and pure like that. 530 00:27:51,940 --> 00:27:52,940 Let's go. 531 00:27:55,410 --> 00:27:57,180 I'll pay for these. 532 00:27:57,480 --> 00:27:58,549 No problem, let me get it. 533 00:27:58,619 --> 00:27:59,950 Why are you acting all great? 534 00:28:00,019 --> 00:28:02,690 Didn't I tell you? We can't turn back time. 535 00:28:06,690 --> 00:28:09,490 We'll meet in court then, Prosecutor Kuryu. 536 00:28:18,599 --> 00:28:20,339 Please stop looking for me. 537 00:28:21,369 --> 00:28:24,809 I already told the prosecutors all I know. 538 00:28:24,869 --> 00:28:26,609 After revealing the truth, I felt so relieved. 539 00:28:28,579 --> 00:28:29,579 I felt so guilty... 540 00:28:30,880 --> 00:28:33,049 about hiding the truth. 541 00:28:37,119 --> 00:28:37,819 Really? 542 00:28:37,890 --> 00:28:39,890 I'm so sorry for not keeping my promise. 543 00:28:40,920 --> 00:28:41,930 The new hospital, 544 00:28:44,190 --> 00:28:46,329 I am willing to accept even if they fire me. 545 00:28:47,059 --> 00:28:49,900 Since you say so, I have no choice. 546 00:28:54,500 --> 00:28:55,569 I understand. 547 00:28:56,710 --> 00:28:57,740 Thank you. 548 00:29:00,140 --> 00:29:01,880 Ms. Tatsumi, are you leaving? 549 00:29:05,880 --> 00:29:09,589 Ma'am, that thing can get tricky as well. 550 00:29:12,920 --> 00:29:16,059 I heard from your mom about this shop. 551 00:29:17,930 --> 00:29:21,930 I've discussed it with the Chairman of Tadokoro General Hospital. 552 00:29:22,130 --> 00:29:25,000 He said that maybe he could help with it. 553 00:29:26,069 --> 00:29:29,369 But now that you've decided, it's hard to say. 554 00:29:31,740 --> 00:29:34,809 All right, good luck to you. 555 00:29:43,390 --> 00:29:45,759 The witness that Kuryu got can guarantee that we'll win the case. 556 00:29:45,890 --> 00:29:48,119 So we shouldn't have any problems. 557 00:29:50,029 --> 00:29:51,230 Is that so? 558 00:29:52,660 --> 00:29:55,400 This case might get the attention of the public. 559 00:29:56,369 --> 00:29:59,670 We cannot be defeated this time. 560 00:30:00,539 --> 00:30:03,609 Although Kuryu doesn't have much court experience, 561 00:30:04,069 --> 00:30:06,240 he has a strong tenacity. 562 00:30:06,309 --> 00:30:08,180 I am not worried about Kuryu. 563 00:30:09,549 --> 00:30:12,920 It's just that, the courtroom is very unpredictable. 564 00:30:13,319 --> 00:30:16,420 The situation will always change according to the testimony. 565 00:30:17,549 --> 00:30:20,519 There may be unexpected incidents. 566 00:30:23,190 --> 00:30:26,099 Prosecutor Kuryu, the documents are all here. 567 00:30:26,160 --> 00:30:27,160 Thank you. 568 00:30:28,460 --> 00:30:29,970 - Well... - What? 569 00:30:30,329 --> 00:30:32,670 Do you need to read all of these before tomorrow? 570 00:30:32,740 --> 00:30:34,569 That's right, why? 571 00:30:34,740 --> 00:30:38,170 Should I check the past year records of emergency patients? 572 00:30:40,079 --> 00:30:41,710 That's not necessary. 573 00:30:42,380 --> 00:30:44,210 You've done whatever you can. 574 00:30:49,190 --> 00:30:50,650 - Here you go. - Thank you. 575 00:30:53,890 --> 00:30:55,190 You can go first if you want. 576 00:30:55,329 --> 00:30:56,789 How could I? 577 00:31:17,609 --> 00:31:18,619 I'm done. 578 00:31:23,619 --> 00:31:24,619 Thank you. 579 00:31:41,069 --> 00:31:43,970 Would the prosecutor please make his first inquiry. 580 00:31:48,609 --> 00:31:52,250 Thank you for appearing as our witness in court. 581 00:31:56,619 --> 00:31:58,789 Let me begin. 582 00:31:59,119 --> 00:32:01,920 Prior to December 20, 2012, is it true... 583 00:32:02,289 --> 00:32:04,589 that you were working in Tadokoro General Hospital... 584 00:32:04,660 --> 00:32:06,160 as a trainee nurse? 585 00:32:06,599 --> 00:32:07,329 Yes. 586 00:32:07,430 --> 00:32:11,970 The night the defendant performed surgery on the patient. 587 00:32:12,500 --> 00:32:14,670 Where were you that night? 588 00:32:15,170 --> 00:32:19,640 I was in the hospital, working the night shift. 589 00:32:20,009 --> 00:32:22,009 She'll testify for us, right? 590 00:32:22,079 --> 00:32:24,609 - She will. - That night at 11:54pm, 591 00:32:24,680 --> 00:32:28,380 Mr. Katayama Takamichi was taken to the hospital by ambulance. 592 00:32:28,450 --> 00:32:30,849 He underwent surgery immediately. 593 00:32:31,420 --> 00:32:34,589 Where were you at that time? 594 00:32:40,400 --> 00:32:41,460 I was... 595 00:32:47,200 --> 00:32:50,539 I was helping out with another surgery. 596 00:32:53,180 --> 00:32:54,180 What? 597 00:32:57,809 --> 00:32:59,750 That was not your answer... 598 00:32:59,880 --> 00:33:01,950 - when I asked you last time. - That night, slightly earlier, 599 00:33:02,319 --> 00:33:04,650 there was another patient who fell down the stairs. 600 00:33:04,720 --> 00:33:06,920 I was helping out with that patient's surgery. 601 00:33:10,730 --> 00:33:11,730 Is that true? 602 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 What is going on? 603 00:33:21,599 --> 00:33:23,940 Let me ask you again, about Mr. Katayama's surgery... 604 00:33:24,009 --> 00:33:25,440 I was not present at the scene. 605 00:33:34,480 --> 00:33:35,750 Let me move on to another question. 606 00:33:37,750 --> 00:33:39,359 She's smiling. 607 00:33:40,660 --> 00:33:42,089 She is that kind of woman. 608 00:33:48,029 --> 00:33:49,529 - Let me ask you. - What's wrong? 609 00:33:49,630 --> 00:33:50,799 - Are you done with your questions? - No. 610 00:33:50,869 --> 00:33:52,140 - Not yet. - Your Honor, 611 00:33:52,200 --> 00:33:54,339 I request for the trial to be expedited. 612 00:33:54,400 --> 00:33:55,539 I said wait. 613 00:34:00,539 --> 00:34:01,539 Sorry. 614 00:34:13,090 --> 00:34:14,090 Ms. Mayama. 615 00:34:15,489 --> 00:34:18,130 Have you ever slept in a hospital bed? 616 00:34:19,400 --> 00:34:21,260 - What? - What's it called? 617 00:34:22,900 --> 00:34:24,369 A stretcher, right? 618 00:34:24,429 --> 00:34:26,300 You know those beds that move with this sound. 619 00:34:26,940 --> 00:34:28,670 What is the feeling of sleeping in one of those beds? 620 00:34:28,869 --> 00:34:29,869 Your Honor. 621 00:34:30,440 --> 00:34:32,210 The prosecutor is asking the witness unrelated questions, 622 00:34:32,380 --> 00:34:33,840 harassing the witness, and delaying the time. 623 00:34:33,909 --> 00:34:34,809 I'm not. 624 00:34:34,880 --> 00:34:37,250 Prosecutor, please clarify the purpose of your question. 625 00:34:37,309 --> 00:34:38,880 Subsequently, I'll make my purpose clear. 626 00:34:39,949 --> 00:34:43,219 Just now, you said that before Mr. Katayama arrived, 627 00:34:46,420 --> 00:34:50,489 you were helping out with Kamada Sakujiro's surgery, right? 628 00:34:50,630 --> 00:34:52,530 - Yes. - At what point of the surgery... 629 00:34:52,630 --> 00:34:54,230 did you start helping out? 630 00:34:54,329 --> 00:34:56,900 He came to the hospital by taxi. 631 00:34:57,070 --> 00:34:59,000 We placed him on a stretcher at the hospital entrance, 632 00:34:59,199 --> 00:35:00,500 then pushed him into the surgical theater. 633 00:35:00,639 --> 00:35:01,900 I have stayed in the surgical theater from then on. 634 00:35:02,840 --> 00:35:06,340 You said he came by taxi, was put on a stretcher at the entrance, 635 00:35:06,409 --> 00:35:08,409 and then got pushed into the surgical theater, right? 636 00:35:08,480 --> 00:35:10,550 I think all hospitals operate this way. 637 00:35:10,610 --> 00:35:11,710 Are you sure? 638 00:35:12,650 --> 00:35:13,679 Yes. 639 00:35:14,719 --> 00:35:15,719 Ms. Mayama. 640 00:35:18,289 --> 00:35:19,659 Please be truthful. 641 00:35:20,760 --> 00:35:22,329 If you insist on concealing the facts, 642 00:35:22,929 --> 00:35:25,389 you may be charged for perjury. 643 00:35:25,460 --> 00:35:26,559 Objection! 644 00:35:27,199 --> 00:35:31,699 The prosecutor's statement poses an undue threat to the witness. 645 00:35:31,969 --> 00:35:34,340 He's inducing the witness to change her statement for his own benefit. 646 00:35:34,400 --> 00:35:35,539 Objection sustained. 647 00:35:35,610 --> 00:35:37,969 Prosecutor, please state your basis. 648 00:35:38,039 --> 00:35:42,750 Ms. Mayama, do you still want to be a nurse? 649 00:35:43,179 --> 00:35:45,719 Do you still want to continue protecting life? 650 00:35:45,780 --> 00:35:47,679 If that's true, then stop lying. 651 00:35:47,780 --> 00:35:48,920 Your Honor, 652 00:35:49,250 --> 00:35:52,659 this is an insult to the witness and extremely unacceptable. 653 00:35:55,690 --> 00:35:58,329 Prosecutor, please state the basis of your insistence. 654 00:35:58,389 --> 00:35:59,400 Yes. 655 00:36:02,429 --> 00:36:03,670 Ms. Mayama. 656 00:36:04,269 --> 00:36:08,239 The patient that you helped, Kamada Sakujiro, 657 00:36:08,940 --> 00:36:11,170 He went to the hospital by taxi, is that true? 658 00:36:11,239 --> 00:36:12,039 Yes. 659 00:36:12,110 --> 00:36:14,909 After that, you moved him to the surgical theater, true? 660 00:36:15,010 --> 00:36:16,050 Yes. 661 00:36:17,409 --> 00:36:19,750 I investigated the incident... 662 00:36:19,880 --> 00:36:23,519 of Kamada Sakujiro who fell down the stairs. 663 00:36:30,730 --> 00:36:32,429 It is hard to imagine what you've said. 664 00:36:35,460 --> 00:36:36,869 Or should I say, it is impossible. 665 00:36:38,230 --> 00:36:39,500 That patient... 666 00:36:45,739 --> 00:36:48,039 was only eight months old. 667 00:36:58,619 --> 00:37:00,659 Can an eight-month-old infant... 668 00:37:01,820 --> 00:37:04,030 take a taxi to the hospital? 669 00:37:05,659 --> 00:37:10,530 Shouldn't the parents be the ones bringing the infant in? 670 00:37:10,630 --> 00:37:13,599 Also, his forehead was bleeding profusely, 671 00:37:13,769 --> 00:37:16,769 would you put him on the stretcher and push him in? 672 00:37:17,769 --> 00:37:20,239 In that situation, the person who is holding the infant would rush... 673 00:37:20,309 --> 00:37:21,980 into the theater holding him, right? 674 00:37:23,780 --> 00:37:24,579 Your Honor. 675 00:37:25,210 --> 00:37:27,880 There is no basis to what he said. 676 00:37:27,949 --> 00:37:29,820 I did not fabricate things. These are facts. 677 00:37:31,119 --> 00:37:33,320 Things you can find out by doing some investigation. 678 00:37:34,690 --> 00:37:38,230 Ms. Tatsumi, what is it that you want to protect so much? 679 00:37:39,599 --> 00:37:42,329 The defendant is not the hospital, but the doctor. 680 00:37:43,699 --> 00:37:45,699 When a doctor makes mistakes, 681 00:37:46,199 --> 00:37:49,510 he should be punished in court. 682 00:37:50,369 --> 00:37:52,139 Other than the doctor, 683 00:37:52,710 --> 00:37:54,440 something more worth discussing is that... 684 00:37:54,909 --> 00:37:57,610 due to a doctor's mistake, people are abusing their powers... 685 00:37:58,780 --> 00:38:00,449 to conceal the irresponsibility of the hospital. 686 00:38:02,849 --> 00:38:06,519 If we can't rectify such things, it may happen again in the future. 687 00:38:08,889 --> 00:38:14,159 How would this be fair to the victims and their families? 688 00:38:16,070 --> 00:38:18,269 Your Honor, for the next hearing, 689 00:38:18,329 --> 00:38:22,340 I request for Chairman Tadokoro and Director Sasamoto's presence, 690 00:38:24,210 --> 00:38:25,340 should the two of them hold direct accountability... 691 00:38:25,469 --> 00:38:28,139 for concealing the irresponsibility of the hospital towards the victim. 692 00:38:33,579 --> 00:38:36,519 The Court approves the prosecutor's request. 693 00:38:46,329 --> 00:38:47,360 Thank you. 694 00:38:58,369 --> 00:39:01,539 Apologies, I have not asked the witness any questions. 695 00:39:02,880 --> 00:39:03,980 Ms. Mayama, 696 00:39:05,309 --> 00:39:08,619 are you involved in the victim's surgery? 697 00:39:19,860 --> 00:39:23,170 Then please tell us the truth behind all of these stories. 698 00:39:28,940 --> 00:39:30,340 I'm sorry. 699 00:40:01,670 --> 00:40:03,940 You're quite thorough with your checking, every detail. 700 00:40:04,369 --> 00:40:05,809 You must've spent a lot of time. 701 00:40:07,340 --> 00:40:08,809 Thanks to you, I'm all dizzy now. 702 00:40:10,949 --> 00:40:12,150 You really haven't changed at all. 703 00:40:13,420 --> 00:40:15,050 Are you trying to say that I am still like a kid? 704 00:40:17,119 --> 00:40:19,219 I have changed a whole lot. 705 00:40:20,619 --> 00:40:22,090 Really? To me, you haven't changed one bit. 706 00:40:22,260 --> 00:40:24,159 You mean I use legal loopholes, and walk on the edge of the law, 707 00:40:24,289 --> 00:40:25,429 just to win my case? 708 00:40:28,230 --> 00:40:30,500 - What's wrong with that? - What? 709 00:40:30,699 --> 00:40:32,739 You're just protecting your client. 710 00:40:34,639 --> 00:40:36,070 Well, that's your job. 711 00:40:57,260 --> 00:40:58,730 I drove here earlier. Do you want a ride? 712 00:40:58,829 --> 00:40:59,829 Really? 713 00:41:02,769 --> 00:41:04,369 No problem, you can go first. 714 00:41:04,500 --> 00:41:05,500 Why? 715 00:41:06,739 --> 00:41:08,539 I have to take her home. 716 00:41:15,610 --> 00:41:17,409 The girls you like... 717 00:41:17,579 --> 00:41:19,949 have always been the complete opposite of me. 718 00:41:22,449 --> 00:41:23,449 See you. 719 00:41:29,429 --> 00:41:30,429 Ms. Tatsumi. 720 00:41:31,159 --> 00:41:33,230 Ms. Tatsumi, please say a few words. 721 00:42:37,860 --> 00:42:38,860 Let's go. 722 00:42:41,900 --> 00:42:42,900 Yes. 723 00:42:48,099 --> 00:42:51,210 I can't believe you thought of that in that kind of situation. 724 00:42:54,110 --> 00:42:55,539 I was breaking out in a cold sweat at that time. 725 00:42:56,579 --> 00:42:59,349 Your skill is really stimulated when you don't sleep. 726 00:43:00,619 --> 00:43:01,980 You may be right. 727 00:43:12,730 --> 00:43:13,760 Yesterday, 728 00:43:15,429 --> 00:43:18,530 when I was looking through the information on the bed, 729 00:43:20,199 --> 00:43:22,369 I suddenly thought of Mr. Katayama who died. 730 00:43:22,969 --> 00:43:24,639 I kind of wonder, 731 00:43:29,139 --> 00:43:32,409 where would Mr. Katayama rest in the end? 732 00:43:36,150 --> 00:43:39,659 But fortunately, the truth is out there now, isn't it? 733 00:43:42,019 --> 00:43:45,130 But knowing Eriko, she'll definitely appeal. 734 00:43:47,130 --> 00:43:49,469 You really know what is on Eriko's mind. 735 00:43:51,670 --> 00:43:55,239 Kuryu, you would suit that kind of woman, right? 736 00:43:55,699 --> 00:43:58,809 She's generous and feminine. 737 00:43:59,170 --> 00:44:01,179 The total opposite of me. 738 00:44:02,280 --> 00:44:05,480 Since that's the case, 739 00:44:06,250 --> 00:44:09,320 both of you dated before, right? 740 00:46:24,289 --> 00:46:25,690 "Smoky." 741 00:46:28,019 --> 00:46:29,420 Move! 742 00:46:30,489 --> 00:46:33,230 Why would I be the target? 743 00:46:33,300 --> 00:46:34,929 I don't think you should go home tonight. 744 00:46:51,150 --> 00:46:53,780 It's not a machine who passes the judgments. 52178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.