Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,240 --> 00:00:08,210
Would the defense attorney please make her closing argument.
2
00:00:09,509 --> 00:00:13,919
Allow me to reiterate the details of the case once again.
3
00:00:13,990 --> 00:00:16,390
- We are winning, aren't we? - I think so.
4
00:00:16,449 --> 00:00:18,789
The sexual harassment encountered by the victim on the tram...
5
00:00:18,920 --> 00:00:20,730
can only be supported by the claim...
6
00:00:20,859 --> 00:00:23,800
and evidence pointing towards the defendant and nothing else.
7
00:00:23,859 --> 00:00:25,160
The Prosecutor's Office is in a disadvantaged position.
8
00:00:25,300 --> 00:00:26,359
Yes.
9
00:00:26,460 --> 00:00:28,469
However, we should not crush the life...
10
00:00:28,670 --> 00:00:31,000
of a kind and hardworking salaryman...
11
00:00:31,100 --> 00:00:33,369
by basing the judgment on circumstantial evidence alone.
12
00:00:34,009 --> 00:00:36,880
Victims of sexual harassment are not necessarily just women.
13
00:00:37,109 --> 00:00:39,009
From the beginning, it is obvious...
14
00:00:39,140 --> 00:00:40,909
that this is a case of prejudice...
15
00:00:41,109 --> 00:00:44,880
by the Police Force and the Prosecutor's Office.
16
00:00:48,689 --> 00:00:50,490
You should watch out when you're walking alone at night.
17
00:00:58,229 --> 00:00:59,630
Prosecutor Nakamura.
18
00:01:01,770 --> 00:01:02,770
Yes?
19
00:01:03,539 --> 00:01:06,239
Are you from the Prosecutor's Office, Josai Branch?
20
00:01:06,299 --> 00:01:08,810
- Yes. - How is Kuryu?
21
00:01:09,010 --> 00:01:10,780
Do you know Kuryu?
22
00:01:11,709 --> 00:01:12,939
I know him from before.
23
00:01:15,109 --> 00:01:17,120
Those were absurd times,
24
00:01:18,219 --> 00:01:19,680
Kuryu, he is...
25
00:01:19,780 --> 00:01:21,489
What are the odds of winning this case?
26
00:01:21,549 --> 00:01:23,719
Is it true that you're supporting the victim only because he's a man?
27
00:01:23,790 --> 00:01:26,989
My support is not biased towards the gender of the victim.
28
00:01:27,060 --> 00:01:28,730
Everyone is equal before the law.
29
00:01:28,790 --> 00:01:31,030
I am only supporting the facts.
30
00:01:31,799 --> 00:01:33,530
I really don't get her.
31
00:01:46,079 --> 00:01:48,579
Ginger soup is ready. It will warm your body.
32
00:01:49,079 --> 00:01:51,750
Are you joking? My tongue can't handle hot food.
33
00:01:51,819 --> 00:01:53,790
How can I drink something so hot like this soup?
34
00:01:53,849 --> 00:01:54,950
My hands can't handle hot things either.
35
00:01:55,019 --> 00:01:56,219
They're like my tongue.
36
00:01:56,290 --> 00:01:57,390
How can hands become like tongue...
37
00:01:57,489 --> 00:01:59,560
Yesterday's court proceedings did not seem to go well.
38
00:01:59,620 --> 00:02:00,989
It's your turn to go, Suetsugu.
39
00:02:01,060 --> 00:02:02,060
Really?
40
00:02:05,799 --> 00:02:06,900
Please take care of yourself.
41
00:02:06,969 --> 00:02:08,629
This year's flu might last for a long time.
42
00:02:08,699 --> 00:02:09,830
You say the same thing every year.
43
00:02:11,469 --> 00:02:12,840
You're right, he says that every year.
44
00:02:12,900 --> 00:02:15,069
This year's flu will affect the throat, stomach, and whatnot.
45
00:02:15,139 --> 00:02:17,610
In that case, wouldn't it be...
46
00:02:17,680 --> 00:02:20,110
the same sort of flu every year?
47
00:02:21,180 --> 00:02:23,580
Did I say something like that?
48
00:02:24,020 --> 00:02:24,719
No.
49
00:02:24,780 --> 00:02:27,889
Why are we suing him now, when we lack substantial evidence?
50
00:02:27,949 --> 00:02:29,120
- You're right. - Hey.
51
00:02:29,189 --> 00:02:31,159
We had no choice but to do that since the police...
52
00:02:31,219 --> 00:02:33,590
have been keeping their eyes on him for the past half-year.
53
00:02:33,930 --> 00:02:36,659
The problem lies with your opponent, Tatsumi Eriko.
54
00:02:36,729 --> 00:02:37,599
You're right.
55
00:02:37,659 --> 00:02:39,800
Once a case catches the media's attention,
56
00:02:39,860 --> 00:02:41,530
she'd do anything to try to win it.
57
00:02:41,599 --> 00:02:43,400
Is that attorney really that great?
58
00:02:43,469 --> 00:02:45,270
She's not only great in her work,
59
00:02:45,370 --> 00:02:47,840
but she'd also beat you in terms of feminine charm.
60
00:02:47,909 --> 00:02:50,139
She's a great woman, graceful and sophisticated.
61
00:02:50,210 --> 00:02:51,210
Spreading her pheromones everywhere.
62
00:02:51,280 --> 00:02:53,210
Like sourness, you can easily tell when something is sweet.
63
00:02:53,509 --> 00:02:55,210
I have never seen her in person before.
64
00:02:55,280 --> 00:02:57,379
Seriously? You should join us for her next court proceeding.
65
00:02:57,449 --> 00:02:58,479
Quiet!
66
00:03:01,620 --> 00:03:04,960
By the way, she seems to know Kuryu.
67
00:03:05,159 --> 00:03:05,919
Kuryu?
68
00:03:05,990 --> 00:03:08,189
My instincts are telling me, they're not just friends.
69
00:03:08,259 --> 00:03:09,689
He's her ex-boyfriend?
70
00:03:09,759 --> 00:03:11,460
Kuryu the mad salesman?
71
00:03:11,599 --> 00:03:13,770
As expected, he used to be popular.
72
00:03:13,830 --> 00:03:15,000
Good for him.
73
00:03:19,639 --> 00:03:21,840
(Medical Malpractice Lawsuit Against A General Hospital)
74
00:03:23,110 --> 00:03:24,139
What do you think?
75
00:03:25,039 --> 00:03:26,949
- No problem. Well... - Are you sure?
76
00:03:27,009 --> 00:03:28,310
It's a medical malpractice lawsuit.
77
00:03:28,379 --> 00:03:29,810
I know, everyone is busy, right?
78
00:03:30,050 --> 00:03:31,979
You're right. What a relief.
79
00:03:32,050 --> 00:03:34,289
For this type of lawsuit, even if we manage to prosecute,
80
00:03:34,349 --> 00:03:36,120
it would be a pain in the neck when we try to close the case.
81
00:03:36,189 --> 00:03:37,919
No one wants to work on it.
82
00:03:38,819 --> 00:03:39,759
Is that why you came to me?
83
00:03:39,819 --> 00:03:40,830
No, that's not it.
84
00:03:41,189 --> 00:03:42,129
Anyway,
85
00:03:42,289 --> 00:03:44,560
with the mandatory injunction, the police obtained key evidence.
86
00:03:44,860 --> 00:03:46,830
They got the suspect's confession, which is crucial for winning.
87
00:03:46,930 --> 00:03:48,069
He confessed?
88
00:03:48,199 --> 00:03:51,669
Also, the hospital will be engaging the strongest lawyer out there.
89
00:03:52,000 --> 00:03:53,439
Do you feel motivated yet?
90
00:03:54,069 --> 00:03:55,139
Strongest lawyer?
91
00:03:55,340 --> 00:03:56,340
What is this?
92
00:03:57,080 --> 00:03:58,080
It's an air bed for sleeping.
93
00:04:00,110 --> 00:04:03,919
Who is the one in charge of the medical malpractice case?
94
00:04:04,050 --> 00:04:04,879
Do you really need to ask?
95
00:04:04,949 --> 00:04:06,879
Speaking of these kinds of tricky cases.
96
00:04:06,990 --> 00:04:09,520
You'd think of the only person who is not here at the moment.
97
00:04:11,090 --> 00:04:15,330
Hey everyone, Kuryu will be handling the medical malpractice lawsuit.
98
00:04:15,460 --> 00:04:16,730
You're the man.
99
00:04:16,829 --> 00:04:19,100
That's great, you'll shine bright.
100
00:04:19,259 --> 00:04:21,370
- Sorry for not being able to help. - Hey, wait!
101
00:04:21,699 --> 00:04:23,230
- All the best to you. - Wait...
102
00:04:23,300 --> 00:04:24,600
Seems like it's a case worth doing.
103
00:04:26,199 --> 00:04:27,170
Excuse me.
104
00:04:34,750 --> 00:04:37,149
What? Is that you, Eriko?
105
00:04:37,480 --> 00:04:39,449
- Hi. - Hey, what's the matter?
106
00:04:39,750 --> 00:04:42,819
Wearing that as a prosecutor, you haven't changed.
107
00:04:42,990 --> 00:04:44,889
I'm not sure about that. I think I changed my hairstyle?
108
00:04:44,959 --> 00:04:46,420
Didn't you know you had that hairstyle for three years?
109
00:04:46,490 --> 00:04:47,160
Has it been three years?
110
00:04:47,230 --> 00:04:48,660
Doing whatever you want is great,
111
00:04:48,730 --> 00:04:50,189
but don't you know that this is really inappropriate?
112
00:04:50,259 --> 00:04:52,129
You say that but you're wearing this pretentious outfit.
113
00:04:52,230 --> 00:04:53,329
This is my casual outfit.
114
00:04:53,500 --> 00:04:54,800
You're not even a celebrity.
115
00:04:54,870 --> 00:04:55,800
You're the one who is inappropriate.
116
00:04:55,870 --> 00:04:56,670
You really haven't changed at all.
117
00:04:56,730 --> 00:04:57,800
Immediately becoming defensive, talking back to others.
118
00:04:57,870 --> 00:04:58,970
- Who are you talking about? - Says who?
119
00:04:59,040 --> 00:05:00,040
Excuse me.
120
00:05:03,439 --> 00:05:05,980
Right, are you here to see me?
121
00:05:06,139 --> 00:05:07,949
- Impossible. - Coffee.
122
00:05:11,279 --> 00:05:13,180
I am the attorney in charge...
123
00:05:13,250 --> 00:05:14,720
of the Tadokoro General Hospital case,
124
00:05:14,819 --> 00:05:15,819
Tatsumi Eriko.
125
00:05:17,189 --> 00:05:19,360
So you're the strongest lawyer out there?
126
00:05:25,629 --> 00:05:28,670
I am the prosecutor in charge of that case, Kuryu.
127
00:06:32,160 --> 00:06:35,370
Dr. Honma, you're a well-respected surgeon, right?
128
00:06:35,829 --> 00:06:39,069
Would you call a prosecutor, a well-respected prosecutor?
129
00:06:40,240 --> 00:06:42,310
Well, they have a well-respected teacher in school as well, right?
130
00:06:42,910 --> 00:06:45,379
Politicians, writers, and manga artists.
131
00:06:46,079 --> 00:06:48,610
There are a group of people who are well-respected in this society.
132
00:06:48,810 --> 00:06:51,879
Why don't people call prosecutors, a well-respected prosecutor?
133
00:06:52,620 --> 00:06:53,680
But it doesn't matter.
134
00:06:53,819 --> 00:06:56,920
- Prosecutor Kuryu. - There you go, heard it?
135
00:06:57,189 --> 00:06:58,819
Can you call me with respect?
136
00:07:00,220 --> 00:07:02,230
What does she have to do with that idiot, Kuryu?
137
00:07:02,290 --> 00:07:03,899
Who knows?
138
00:07:04,459 --> 00:07:05,829
Should we ask her?
139
00:07:06,100 --> 00:07:07,230
Are you dumb?
140
00:07:07,399 --> 00:07:10,639
What would people think if they saw a prosecutor and an attorney...
141
00:07:10,800 --> 00:07:12,970
working on the same lawsuit, chatting away like that?
142
00:07:18,180 --> 00:07:20,649
Hello.
143
00:07:21,310 --> 00:07:24,579
You took up yet another difficult case this time.
144
00:07:24,750 --> 00:07:25,850
This is my job.
145
00:07:25,920 --> 00:07:27,319
Well, may I ask...
146
00:07:28,750 --> 00:07:31,519
what kind of relationship you have with our silly Kuryu?
147
00:07:36,029 --> 00:07:37,560
Mr. Honma.
148
00:07:37,860 --> 00:07:40,800
On December 8, 2012,
149
00:07:41,069 --> 00:07:43,399
when you were performing a rib fixation surgery...
150
00:07:43,470 --> 00:07:45,800
on the 5th and 6th rib of Katayama Takamichi,
151
00:07:46,370 --> 00:07:48,509
a 32-year-old construction worker.
152
00:07:48,569 --> 00:07:52,310
He had an accident on the site and was sent to Tadokoro Surgical...
153
00:07:52,379 --> 00:07:56,009
I did not make any mistakes.
154
00:07:57,149 --> 00:07:59,579
The surgery I did ended without any complications.
155
00:08:00,990 --> 00:08:05,560
The patient died due to postoperative complications.
156
00:08:09,129 --> 00:08:10,529
She has a really pretty face.
157
00:08:10,959 --> 00:08:12,860
But she would do anything dirty behind one's back.
158
00:08:13,100 --> 00:08:14,100
Is that true?
159
00:08:14,470 --> 00:08:17,800
Her firm used a large sum of money to get the top lawyers in the field,
160
00:08:18,000 --> 00:08:19,639
then charge clients extravagantly in order to make profits.
161
00:08:20,500 --> 00:08:22,709
Like the work of a certain group in a certain union.
162
00:08:22,769 --> 00:08:24,680
They have no professional ethics.
163
00:08:28,779 --> 00:08:29,850
Hello,
164
00:08:31,519 --> 00:08:32,950
I am Shibayama.
165
00:08:33,519 --> 00:08:35,850
I really admire your work...
166
00:08:35,919 --> 00:08:38,919
and your great achievements.
167
00:08:39,059 --> 00:08:40,559
He's such a snake.
168
00:08:43,289 --> 00:08:46,330
He confessed to the police that there is no denying...
169
00:08:46,529 --> 00:08:48,299
the possibility of a slip-up when holding a surgical knife.
170
00:08:48,470 --> 00:08:50,029
Why did you say that?
171
00:08:50,129 --> 00:08:53,070
I was suddenly taken away by the police at that time.
172
00:08:54,139 --> 00:08:55,509
My mind was in a whirl.
173
00:08:56,840 --> 00:09:00,509
After that, I calmed down and thought about it.
174
00:09:01,049 --> 00:09:04,649
I am certain that it is absolutely impossible.
175
00:09:07,690 --> 00:09:08,750
Absolutely?
176
00:09:09,019 --> 00:09:11,259
He definitely needs to be prosecuted for this incident.
177
00:09:12,259 --> 00:09:15,860
The dignity of the prosecutors and police are at stake.
178
00:09:16,960 --> 00:09:18,600
Unexpectedly, Kuryu is quite good to you.
179
00:09:19,899 --> 00:09:22,269
At least, this won't make your day as easy as yesterday.
180
00:09:24,539 --> 00:09:26,269
Prosecutor Nakamura, this is for you.
181
00:09:27,409 --> 00:09:28,610
I don't have a cold.
182
00:09:32,580 --> 00:09:34,580
What do you plan to do? To prosecute, or not to prosecute?
183
00:09:34,679 --> 00:09:36,350
You don't have to be so anxious.
184
00:09:36,580 --> 00:09:38,149
Don't tell me you're planning to detain him?
185
00:09:38,379 --> 00:09:39,879
I think so.
186
00:09:39,950 --> 00:09:41,389
If that's the case, tell me your reasons.
187
00:09:41,519 --> 00:09:42,519
Reasons?
188
00:09:44,019 --> 00:09:45,919
I was thinking why would his statement change...
189
00:09:45,990 --> 00:09:47,090
after only one night?
190
00:09:47,159 --> 00:09:48,190
Something is fishy.
191
00:09:48,259 --> 00:09:49,590
But he won't run away.
192
00:09:49,659 --> 00:09:51,000
The evidence is also with the police.
193
00:09:51,059 --> 00:09:52,529
He will not be suspected for the destruction of evidence, right?
194
00:09:52,600 --> 00:09:54,429
- I will decide soon. - I cannot accept this.
195
00:09:54,500 --> 00:09:57,299
Prosecutor Kuryu is someone who is very cautious...
196
00:09:57,370 --> 00:09:59,570
about investigating before the prosecution of a suspect.
197
00:09:59,769 --> 00:10:01,769
That is to avoid any unjustness and false accusations.
198
00:10:01,840 --> 00:10:03,440
- Just as she said. - Got it.
199
00:10:03,710 --> 00:10:06,509
Please inform me when you have your conclusion.
200
00:10:07,350 --> 00:10:08,350
I'll excuse myself now.
201
00:10:12,580 --> 00:10:14,889
Hey, hold on.
202
00:10:18,519 --> 00:10:19,519
I'm done with work.
203
00:10:21,789 --> 00:10:25,129
Prosecutor Kuryu, you are not done with the application letter yet.
204
00:10:25,299 --> 00:10:27,159
I will come early tomorrow to do it.
205
00:10:29,870 --> 00:10:31,169
- What? - Don't tell me...
206
00:10:31,940 --> 00:10:34,139
you're having dinner with that attorney?
207
00:10:34,210 --> 00:10:36,009
- Can't I? - You're asking me?
208
00:10:36,070 --> 00:10:38,279
You are the prosecutor and attorney of a high-profile legal case.
209
00:10:38,480 --> 00:10:39,710
Is it really okay to eat together?
210
00:10:39,779 --> 00:10:41,450
What do you mean? It's just a meal.
211
00:10:42,110 --> 00:10:42,950
See you.
212
00:10:43,009 --> 00:10:44,250
Prosecutor Kuryu.
213
00:10:54,730 --> 00:10:56,559
It's incredible now that I think about it.
214
00:10:56,860 --> 00:10:59,929
We are working on the same case after three years.
215
00:11:01,899 --> 00:11:04,700
Eriko, was it not your dream to be a prosecutor?
216
00:11:04,899 --> 00:11:05,700
You can say that.
217
00:11:05,799 --> 00:11:06,970
Then why did you choose to be an attorney now?
218
00:11:07,100 --> 00:11:09,039
That's because of your dream to become a prosecutor.
219
00:11:09,110 --> 00:11:10,309
Because of me?
220
00:11:11,210 --> 00:11:14,409
If we are both prosecutors, I can't beat you.
221
00:11:18,519 --> 00:11:21,750
This is great!
222
00:11:24,220 --> 00:11:25,620
What are you doing?
223
00:11:27,889 --> 00:11:31,529
Right, yes, it's amazing that you remember that.
224
00:11:31,700 --> 00:11:32,700
What about this?
225
00:11:33,799 --> 00:11:35,269
That time, both of us went to prison for an internship,
226
00:11:35,330 --> 00:11:36,330
do you remember?
227
00:11:36,769 --> 00:11:38,600
- Did anything happen there? - You don't remember?
228
00:11:38,669 --> 00:11:40,909
You kept on crying after hearing the story of an old man.
229
00:11:40,970 --> 00:11:43,440
- Did I cry? - Yes, you did.
230
00:11:43,509 --> 00:11:44,840
And keep on saying that he's pitiful,
231
00:11:44,909 --> 00:11:47,509
how he should be given a shorter sentence.
232
00:11:47,980 --> 00:11:49,950
You cry and you get mad, causing a lot of commotion.
233
00:11:50,110 --> 00:11:54,149
It's true that his story is pitiful.
234
00:11:54,450 --> 00:11:57,190
That old man was a socially disadvantaged person.
235
00:11:58,090 --> 00:12:03,029
Even so, that person had committed murder, hadn't he?
236
00:12:04,159 --> 00:12:05,399
Those who were killed are the most wronged.
237
00:12:05,600 --> 00:12:06,929
There were children among the victims too.
238
00:12:14,639 --> 00:12:16,139
Let's stop talking about this.
239
00:12:17,210 --> 00:12:18,210
Yes, let's stop.
240
00:12:23,179 --> 00:12:24,120
Right.
241
00:12:24,179 --> 00:12:27,789
The surgeon earlier, you must be prosecuting him, right?
242
00:12:30,919 --> 00:12:33,460
Even if this is brought up to court, I'm sure you're confident to win.
243
00:12:41,500 --> 00:12:42,500
Let's stop.
244
00:12:43,830 --> 00:12:44,840
Yes.
245
00:12:48,110 --> 00:12:49,769
Excuse me.
246
00:12:51,639 --> 00:12:53,909
- This one too, please. - Sure.
247
00:13:08,490 --> 00:13:09,490
Should we go?
248
00:13:10,960 --> 00:13:11,960
Yes.
249
00:13:14,129 --> 00:13:16,029
- I'm full. - Thank you for the treat.
250
00:13:17,799 --> 00:13:19,299
It won't be the same as before.
251
00:13:20,039 --> 00:13:20,970
What?
252
00:13:26,009 --> 00:13:27,009
This.
253
00:13:28,379 --> 00:13:29,279
Okay.
254
00:13:43,230 --> 00:13:45,259
- Good morning. - Good morning.
255
00:13:46,399 --> 00:13:47,200
Good morning.
256
00:13:47,259 --> 00:13:48,370
Where are you going?
257
00:13:48,470 --> 00:13:50,029
To the victim's house, of course.
258
00:13:50,100 --> 00:13:51,100
I want to go too.
259
00:13:51,240 --> 00:13:52,299
Right.
260
00:13:54,409 --> 00:13:56,110
Was the bed comfortable?
261
00:13:58,179 --> 00:13:59,509
What are you talking about?
262
00:13:59,809 --> 00:14:01,450
- You coming along? - Yes.
263
00:14:01,509 --> 00:14:02,379
- Then hold this. - Sure.
264
00:14:02,450 --> 00:14:04,179
- You're coming with me? - Yes, I am.
265
00:14:05,419 --> 00:14:06,320
Bed?
266
00:14:09,950 --> 00:14:12,159
Approximately what time did the ambulance...
267
00:14:12,220 --> 00:14:14,389
send your husband to Tadokoro General Hospital?
268
00:14:14,529 --> 00:14:17,759
I think it was around 12am.
269
00:14:17,860 --> 00:14:20,899
They said he had a rib fracture, and he would need immediate surgery.
270
00:14:21,000 --> 00:14:24,169
And ma'am, were you waiting outside the operating theater?
271
00:14:24,240 --> 00:14:27,240
Yes, the doctor said the surgery was a success.
272
00:14:27,470 --> 00:14:28,769
I felt relieved.
273
00:14:29,210 --> 00:14:31,610
His situation deteriorated suddenly the next day.
274
00:14:31,679 --> 00:14:33,279
Did you feel something was wrong?
275
00:14:33,340 --> 00:14:36,480
Yes, I told both Dr. Honma and the hospital director.
276
00:14:36,549 --> 00:14:38,620
I've requested an explanation.
277
00:14:39,019 --> 00:14:42,019
But they said it's normal to have postoperative complications.
278
00:14:42,220 --> 00:14:43,720
That's all they told me.
279
00:14:43,789 --> 00:14:45,460
That's too much.
280
00:14:45,519 --> 00:14:47,889
After that, you called the cops?
281
00:14:50,830 --> 00:14:51,960
Excuse me,
282
00:14:52,659 --> 00:14:54,870
I need to get to work, is that all right?
283
00:14:55,000 --> 00:14:56,830
Sorry for taking up so much of your time.
284
00:14:56,899 --> 00:14:57,700
It's okay.
285
00:14:57,840 --> 00:15:00,269
- Maka, let's go now. - Yes.
286
00:15:00,470 --> 00:15:01,740
Don't worry.
287
00:15:01,809 --> 00:15:03,710
We'll think of a way to solve this.
288
00:15:05,279 --> 00:15:07,909
I just want to know the truth.
289
00:15:09,980 --> 00:15:11,679
If I don't know the truth,
290
00:15:11,850 --> 00:15:16,649
I won't be able to explain to him when he grows up.
291
00:15:19,620 --> 00:15:21,190
(Tadokoro General Hospital)
292
00:15:31,299 --> 00:15:33,970
Thank you for waiting. The chairman is arriving soon.
293
00:15:34,070 --> 00:15:35,970
- Thank you. Let's go. - This way.
294
00:15:39,080 --> 00:15:40,080
Excuse me.
295
00:15:47,250 --> 00:15:51,360
We humbly apologize for causing such an incident.
296
00:15:51,620 --> 00:15:53,590
I'm the Chairman, Tadokoro.
297
00:15:53,759 --> 00:15:55,490
I'm the Hospital Director, Sasamoto.
298
00:15:55,789 --> 00:15:57,659
Please have a seat.
299
00:16:01,230 --> 00:16:03,169
Allow us to represent the hospital...
300
00:16:03,570 --> 00:16:05,799
to apologize for not being attentive...
301
00:16:06,000 --> 00:16:10,240
and considerate enough to the patient and his family.
302
00:16:10,440 --> 00:16:12,440
We will reflect deeply.
303
00:16:12,509 --> 00:16:14,850
- However, about the surgery... - It's all good now.
304
00:16:15,210 --> 00:16:17,950
We've just interviewed all...
305
00:16:18,019 --> 00:16:19,350
- Were there four of them? - Yes.
306
00:16:19,580 --> 00:16:22,789
All of the employees involved in the surgery.
307
00:16:22,919 --> 00:16:26,289
All of them gave me the same answers.
308
00:16:27,830 --> 00:16:31,429
That the surgical process was done like how they usually do it.
309
00:16:31,759 --> 00:16:33,230
Well, that's the thing.
310
00:16:33,299 --> 00:16:35,000
Is there any problem?
311
00:16:35,070 --> 00:16:38,200
I mean, is that possible?
312
00:16:38,269 --> 00:16:42,169
Because that's the fact, isn't it?
313
00:16:47,580 --> 00:16:49,649
I can't stand it.
314
00:16:50,250 --> 00:16:53,279
I didn't expect the suspect to change his confession.
315
00:16:53,350 --> 00:16:56,590
It is hard enough to prove medical malpractice.
316
00:16:56,950 --> 00:16:58,789
And it has been three months since the incident.
317
00:16:59,120 --> 00:17:00,889
It really has been some time.
318
00:17:00,960 --> 00:17:04,230
It's also not easy for us to gather the evidence.
319
00:17:04,430 --> 00:17:06,460
We've lost plenty of time to work on the case.
320
00:17:08,200 --> 00:17:09,569
What's wrong with you, Shibayama?
321
00:17:09,630 --> 00:17:11,170
My kid had a high fever last night.
322
00:17:11,769 --> 00:17:14,099
I became like this after sending him to the hospital.
323
00:17:14,170 --> 00:17:16,069
Are you sure you didn't get the cold from Misuzu?
324
00:17:18,079 --> 00:17:19,940
No, that was a joke.
325
00:17:20,880 --> 00:17:23,049
Didn't I say my kid had a fever?
326
00:17:25,150 --> 00:17:28,589
On top of it, the hospital was understaffed.
327
00:17:28,750 --> 00:17:30,990
My kid was clinging onto me and crying nonstop.
328
00:17:31,119 --> 00:17:33,160
I spent so much time in the cold corridors...
329
00:17:33,220 --> 00:17:34,630
of the dreadful hospital. Seriously!
330
00:17:36,029 --> 00:17:37,130
Midnight...
331
00:17:37,490 --> 00:17:39,960
(Prosecutor: Kuryu Kohei)
332
00:17:40,130 --> 00:17:41,099
What's wrong?
333
00:17:41,170 --> 00:17:43,069
We can't go on like this.
334
00:17:43,130 --> 00:17:45,869
Hey, do you have the records of emergency patients on that night?
335
00:17:46,240 --> 00:17:47,400
- Here you go. - Let me see it.
336
00:17:47,470 --> 00:17:48,809
- Why? - There's something.
337
00:17:51,880 --> 00:17:53,009
I knew it.
338
00:17:53,609 --> 00:17:55,309
An emergency patient was sent to the hospital...
339
00:17:55,380 --> 00:17:56,650
before the victim arrived on the same night.
340
00:17:57,049 --> 00:17:58,619
Here, Kamada Sakujiro.
341
00:17:59,880 --> 00:18:02,789
There were two surgeries going on at the same time in the night.
342
00:18:03,789 --> 00:18:05,720
If the hospital is understaffed, other than nurses,
343
00:18:05,890 --> 00:18:07,089
trainee nurses have to help out too.
344
00:18:07,289 --> 00:18:09,289
- Trainee nurses? - Trainee nurses.
345
00:18:10,630 --> 00:18:12,630
Do we have their duty roster?
346
00:18:12,730 --> 00:18:13,730
Yes.
347
00:18:18,670 --> 00:18:20,200
- "Mayama Junko." - "Mayama"?
348
00:18:20,299 --> 00:18:22,170
She resigned right after that incident.
349
00:18:22,240 --> 00:18:24,039
She's a trainee nurse.
350
00:18:26,740 --> 00:18:27,740
I love this.
351
00:18:29,309 --> 00:18:30,309
Quick.
352
00:18:31,650 --> 00:18:33,650
We've told them everything as you've advised.
353
00:18:33,849 --> 00:18:35,549
Is that so?
354
00:18:35,920 --> 00:18:38,960
Can Dr. Honma escape prosecution now?
355
00:18:39,019 --> 00:18:40,359
There should be no problem.
356
00:18:40,460 --> 00:18:44,660
Is the resigned trainee nurse really reliable?
357
00:18:44,759 --> 00:18:48,369
I've made the necessary arrangements so you don't have to worry.
358
00:18:55,470 --> 00:18:56,369
Excuse me.
359
00:18:56,440 --> 00:18:57,440
Hold on.
360
00:19:00,309 --> 00:19:01,680
Did they go bust?
361
00:19:02,279 --> 00:19:04,380
But there's an open sign outside.
362
00:19:06,220 --> 00:19:07,220
Excuse me.
363
00:19:09,150 --> 00:19:10,549
Excuse me.
364
00:19:12,720 --> 00:19:14,089
Is anyone here?
365
00:19:16,259 --> 00:19:17,259
Hello.
366
00:19:17,329 --> 00:19:20,660
No matter who you are, I told you I can't give it to you.
367
00:19:22,269 --> 00:19:23,369
Please leave me alone.
368
00:19:23,569 --> 00:19:24,569
What?
369
00:19:29,569 --> 00:19:32,240
Have you seen such a handsome debt collector?
370
00:19:32,309 --> 00:19:33,779
- You're not? - No.
371
00:19:34,180 --> 00:19:36,349
We are from the Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch.
372
00:19:36,410 --> 00:19:38,250
- We're prosecutors. - Prosecutors?
373
00:19:38,720 --> 00:19:39,779
Nice to meet you.
374
00:19:40,279 --> 00:19:41,990
Is Ms. Mayama Junko here?
375
00:19:42,750 --> 00:19:45,059
My daughter went to work.
376
00:19:45,420 --> 00:19:46,460
What is her job?
377
00:19:46,519 --> 00:19:49,960
She left the hospital with plans to help me mind this shop.
378
00:19:50,890 --> 00:19:53,460
But unexpectedly, she got a job in another famous hospital.
379
00:19:54,359 --> 00:19:57,329
They're even willing to pay her tuition fees for her.
380
00:19:58,900 --> 00:20:00,069
Is that so?
381
00:20:13,420 --> 00:20:14,420
Sorry to keep you waiting.
382
00:20:14,589 --> 00:20:16,220
Sorry for bothering you when you're busy.
383
00:20:16,390 --> 00:20:17,390
No problem.
384
00:20:22,130 --> 00:20:24,390
How may I help you?
385
00:20:25,329 --> 00:20:27,460
What do you want to ask, prosecutors?
386
00:20:31,440 --> 00:20:33,339
I haven't told you that...
387
00:20:33,839 --> 00:20:35,470
we're from the Prosecutor's Office.
388
00:20:36,740 --> 00:20:37,740
But...
389
00:20:39,309 --> 00:20:42,009
I was mistaken for a debt collector by your mother just now.
390
00:20:46,150 --> 00:20:48,420
This hospital is really big.
391
00:20:50,089 --> 00:20:51,819
Are the nurses here as cute as you?
392
00:20:51,890 --> 00:20:53,259
Please go straight to the point.
393
00:20:54,859 --> 00:20:55,859
All right.
394
00:20:56,930 --> 00:21:01,970
When you worked at Tadokoro General Hospital...
395
00:21:02,029 --> 00:21:04,230
Remember the incident of medical malpractice?
396
00:21:04,299 --> 00:21:06,240
That has got nothing to do with me.
397
00:21:09,839 --> 00:21:10,839
Don't tell me.
398
00:21:12,809 --> 00:21:15,049
Did someone tell you not to say anything?
399
00:21:15,849 --> 00:21:17,079
A lawyer?
400
00:21:18,019 --> 00:21:19,349
You haven't seen her?
401
00:21:20,380 --> 00:21:24,049
Beautiful face, good figure, and very feminine.
402
00:21:25,390 --> 00:21:26,789
The total opposite of her.
403
00:21:28,559 --> 00:21:32,599
Did she introduce this new job to you?
404
00:21:32,799 --> 00:21:34,059
My mom even told you that?
405
00:21:34,130 --> 00:21:35,130
I knew we were right.
406
00:21:37,170 --> 00:21:40,970
Did you participate in the victim's surgery that night?
407
00:21:41,509 --> 00:21:42,769
You just need to tell us...
408
00:21:42,839 --> 00:21:44,779
what really happened at that time.
409
00:21:44,839 --> 00:21:46,210
I am just a trainee nurse.
410
00:21:47,309 --> 00:21:49,509
I've got nothing to do with that surgery.
411
00:21:49,579 --> 00:21:50,579
Please excuse me.
412
00:21:56,089 --> 00:21:57,319
Are you okay?
413
00:21:57,650 --> 00:21:59,390
Thank you.
414
00:22:08,329 --> 00:22:09,329
Miss.
415
00:22:13,869 --> 00:22:15,009
Ms. Mayama,
416
00:22:16,309 --> 00:22:18,440
why do you want to be a nurse?
417
00:22:20,880 --> 00:22:23,579
Didn't you become a nurse...
418
00:22:23,910 --> 00:22:24,920
to help sick and injured people?
419
00:22:26,349 --> 00:22:29,019
You didn't become a nurse because you wanted...
420
00:22:29,289 --> 00:22:30,619
to work in a big hospital, did you?
421
00:22:32,160 --> 00:22:33,359
Let me tell you.
422
00:22:34,420 --> 00:22:36,460
If we don't resolve this issue now,
423
00:22:36,589 --> 00:22:38,160
similar incidents will happen again.
424
00:22:39,359 --> 00:22:42,400
We did not do this to intentionally expose the hospital's mistake.
425
00:22:44,630 --> 00:22:46,339
It's just that...
426
00:22:47,539 --> 00:22:48,740
an innocent life is gone.
427
00:22:51,839 --> 00:22:53,740
Let's set this issue right together.
428
00:22:55,910 --> 00:22:57,309
Please, tell us the truth.
429
00:22:57,950 --> 00:22:59,519
We're counting on you.
430
00:23:04,650 --> 00:23:05,690
Ms. Mayama.
431
00:23:12,059 --> 00:23:15,730
There were indeed a lot of emergency patients that night.
432
00:23:16,000 --> 00:23:17,730
We were understaffed.
433
00:23:18,900 --> 00:23:21,569
They even called me to help.
434
00:23:24,240 --> 00:23:25,579
I think that's because the procedure...
435
00:23:25,640 --> 00:23:27,509
of Mr. Katayama's surgery is relatively easy.
436
00:23:28,750 --> 00:23:33,480
But in the middle of the surgery, Dr. Honma panicked,
437
00:23:33,779 --> 00:23:35,990
and started shouting at the medical interns and nurses.
438
00:23:36,220 --> 00:23:37,890
The operation, which was supposed to be completed in two hours,
439
00:23:38,019 --> 00:23:39,819
dragged on to five.
440
00:23:41,359 --> 00:23:44,130
After that, the doctors gathered around...
441
00:23:45,559 --> 00:23:47,799
and with a heavy expression, they discussed...
442
00:23:55,170 --> 00:23:56,440
Please proceed with the prosecution.
443
00:23:56,509 --> 00:23:58,180
Is it really okay to prosecute them?
444
00:23:58,240 --> 00:24:00,240
Her testimony is credible.
445
00:24:00,809 --> 00:24:03,309
- Really? That's a relief. - Yes.
446
00:24:03,549 --> 00:24:05,650
Maybe because this is a case of medical malpractice...
447
00:24:06,779 --> 00:24:09,150
when I think of the legal proceedings,
448
00:24:09,650 --> 00:24:10,549
I feel like my stomach hurts.
449
00:24:10,619 --> 00:24:12,220
Let me introduce a hospital to you.
450
00:24:12,490 --> 00:24:14,420
There are many cute nurses there.
451
00:24:16,460 --> 00:24:17,460
Yes.
452
00:24:17,759 --> 00:24:19,230
- Here. - Thank you.
453
00:24:19,299 --> 00:24:21,869
Amamiya, are we charging them for the medical malpractice case?
454
00:24:22,099 --> 00:24:23,000
Yes, we are.
455
00:24:23,099 --> 00:24:25,400
Did you come to an agreement with the attorney?
456
00:24:25,940 --> 00:24:27,640
That is possible.
457
00:24:27,700 --> 00:24:29,470
She may ask for a lighter sentence.
458
00:24:29,539 --> 00:24:30,710
How could that be?
459
00:24:30,809 --> 00:24:32,180
Well, they look like they are close.
460
00:24:32,240 --> 00:24:34,210
Even so, how can such things happen?
461
00:24:34,279 --> 00:24:37,079
No, it may happen if it's her.
462
00:24:39,950 --> 00:24:41,519
Is Prosecutor Kuryu here?
463
00:24:42,119 --> 00:24:43,289
Prosecutor Kuryu.
464
00:24:45,019 --> 00:24:46,019
What?
465
00:24:46,819 --> 00:24:48,119
Before the first trial,
466
00:24:48,190 --> 00:24:51,289
I would need the complaint and investigation report.
467
00:24:51,430 --> 00:24:53,799
I've been waiting for you, please come in.
468
00:24:56,670 --> 00:24:58,269
Are you free tonight?
469
00:25:01,940 --> 00:25:03,309
What am I doing here?
470
00:25:03,509 --> 00:25:05,539
Come, cheers!
471
00:25:11,250 --> 00:25:13,319
You finally got what you want, congratulations.
472
00:25:13,380 --> 00:25:14,990
Is that a praise or what?
473
00:25:15,049 --> 00:25:16,490
I didn't mean to praise you.
474
00:25:16,589 --> 00:25:18,049
After this, we will fully deny the charge as a defense.
475
00:25:18,119 --> 00:25:20,519
Are you sure you want to reveal your strategies?
476
00:25:20,589 --> 00:25:22,529
Even if I don't say it, you'd still think of me like that.
477
00:25:22,589 --> 00:25:23,660
You know me well.
478
00:25:23,759 --> 00:25:25,799
Not really, I just know what you think of me.
479
00:25:25,859 --> 00:25:28,569
Is it you who introduced Mayama to the new hospital?
480
00:25:29,869 --> 00:25:32,539
- See, you know that already. - Yes.
481
00:25:32,599 --> 00:25:34,940
Did you do that to shut her mouth?
482
00:25:35,369 --> 00:25:37,210
I was just introducing someone that I know.
483
00:25:37,269 --> 00:25:39,079
Is that a crime? Mr. Prosecutor?
484
00:25:40,279 --> 00:25:41,779
The law doesn't restrict lawyers...
485
00:25:41,849 --> 00:25:44,450
from introducing jobs to others.
486
00:25:46,880 --> 00:25:50,119
Air cushion bed, unimaginably comfortable.
487
00:25:50,349 --> 00:25:52,190
What do you think, comfort...
488
00:25:52,259 --> 00:25:54,119
Look at that, Eriko.
489
00:25:54,390 --> 00:25:56,130
Doesn't it look comfortable?
490
00:25:56,359 --> 00:25:58,799
Are you still obsessed with those kinds of things?
491
00:26:00,200 --> 00:26:02,069
What kind of expression is that?
492
00:26:03,029 --> 00:26:07,170
You yourself can't sleep properly, you keep falling off the bed.
493
00:26:07,369 --> 00:26:08,970
You have no right to say that.
494
00:26:09,069 --> 00:26:12,240
You can't even tell a clean bed sheet from a dirty one.
495
00:26:12,440 --> 00:26:13,579
- Why does that matter? - That's odd,
496
00:26:13,640 --> 00:26:15,450
Kuryu can be immaculate at times too.
497
00:26:15,509 --> 00:26:17,309
Bobs and bits he bought from telemarketers,
498
00:26:17,380 --> 00:26:19,079
even the packaging, he keeps those neatly.
499
00:26:20,049 --> 00:26:23,390
Also, does he still mix natto and sugar?
500
00:26:23,450 --> 00:26:24,549
He's always doing disgusting things like that, right?
501
00:26:24,619 --> 00:26:25,690
What's the problem? It's delicious.
502
00:26:25,759 --> 00:26:26,589
Disgusting.
503
00:26:26,660 --> 00:26:28,730
You're always sniffing here and there.
504
00:26:28,859 --> 00:26:31,759
I can understand food habits, but you should quit sniffing around.
505
00:26:31,829 --> 00:26:33,160
Sniffing the dictionary,
506
00:26:33,230 --> 00:26:35,400
sniffing a worn hat...
507
00:26:35,470 --> 00:26:36,599
What is that?
508
00:26:36,670 --> 00:26:38,029
Sometimes it smells good.
509
00:26:38,230 --> 00:26:39,339
Get me another glass.
510
00:26:40,039 --> 00:26:41,339
Am I not like this before?
511
00:26:41,400 --> 00:26:43,640
No, you dress more casually.
512
00:26:43,839 --> 00:26:45,509
- No such thing. - I was beautiful from before then.
513
00:26:45,579 --> 00:26:47,210
- No such thing. - Why am I still sober?
514
00:26:47,279 --> 00:26:49,180
- You haven't changed a bit. - Hey.
515
00:26:49,250 --> 00:26:51,210
- You should change. - Hey!
516
00:26:51,279 --> 00:26:53,119
Tatsumi Eriko, right?
517
00:26:53,680 --> 00:26:58,049
Did you defend them because you believe that...
518
00:26:58,119 --> 00:26:59,720
there is no negligence involved?
519
00:27:00,160 --> 00:27:03,730
That the hospital is innocent, that's why you defended them?
520
00:27:04,559 --> 00:27:05,400
Of course.
521
00:27:05,460 --> 00:27:07,299
- That's a lie. - Yes, we understand.
522
00:27:07,359 --> 00:27:08,829
It's because of lawyers like you...
523
00:27:08,900 --> 00:27:11,069
that cause this world to turn sick.
524
00:27:16,410 --> 00:27:19,210
Not bad, you found a paralegal.
525
00:27:25,720 --> 00:27:28,690
Look at her, she's always causing trouble.
526
00:27:31,720 --> 00:27:34,460
Also, she plans to become a prosecutor.
527
00:27:34,920 --> 00:27:35,930
Really?
528
00:27:37,930 --> 00:27:39,130
That's great.
529
00:27:40,000 --> 00:27:43,200
- What? - So innocent and pure like that.
530
00:27:51,940 --> 00:27:52,940
Let's go.
531
00:27:55,410 --> 00:27:57,180
I'll pay for these.
532
00:27:57,480 --> 00:27:58,549
No problem, let me get it.
533
00:27:58,619 --> 00:27:59,950
Why are you acting all great?
534
00:28:00,019 --> 00:28:02,690
Didn't I tell you? We can't turn back time.
535
00:28:06,690 --> 00:28:09,490
We'll meet in court then, Prosecutor Kuryu.
536
00:28:18,599 --> 00:28:20,339
Please stop looking for me.
537
00:28:21,369 --> 00:28:24,809
I already told the prosecutors all I know.
538
00:28:24,869 --> 00:28:26,609
After revealing the truth, I felt so relieved.
539
00:28:28,579 --> 00:28:29,579
I felt so guilty...
540
00:28:30,880 --> 00:28:33,049
about hiding the truth.
541
00:28:37,119 --> 00:28:37,819
Really?
542
00:28:37,890 --> 00:28:39,890
I'm so sorry for not keeping my promise.
543
00:28:40,920 --> 00:28:41,930
The new hospital,
544
00:28:44,190 --> 00:28:46,329
I am willing to accept even if they fire me.
545
00:28:47,059 --> 00:28:49,900
Since you say so, I have no choice.
546
00:28:54,500 --> 00:28:55,569
I understand.
547
00:28:56,710 --> 00:28:57,740
Thank you.
548
00:29:00,140 --> 00:29:01,880
Ms. Tatsumi, are you leaving?
549
00:29:05,880 --> 00:29:09,589
Ma'am, that thing can get tricky as well.
550
00:29:12,920 --> 00:29:16,059
I heard from your mom about this shop.
551
00:29:17,930 --> 00:29:21,930
I've discussed it with the Chairman of Tadokoro General Hospital.
552
00:29:22,130 --> 00:29:25,000
He said that maybe he could help with it.
553
00:29:26,069 --> 00:29:29,369
But now that you've decided, it's hard to say.
554
00:29:31,740 --> 00:29:34,809
All right, good luck to you.
555
00:29:43,390 --> 00:29:45,759
The witness that Kuryu got can guarantee that we'll win the case.
556
00:29:45,890 --> 00:29:48,119
So we shouldn't have any problems.
557
00:29:50,029 --> 00:29:51,230
Is that so?
558
00:29:52,660 --> 00:29:55,400
This case might get the attention of the public.
559
00:29:56,369 --> 00:29:59,670
We cannot be defeated this time.
560
00:30:00,539 --> 00:30:03,609
Although Kuryu doesn't have much court experience,
561
00:30:04,069 --> 00:30:06,240
he has a strong tenacity.
562
00:30:06,309 --> 00:30:08,180
I am not worried about Kuryu.
563
00:30:09,549 --> 00:30:12,920
It's just that, the courtroom is very unpredictable.
564
00:30:13,319 --> 00:30:16,420
The situation will always change according to the testimony.
565
00:30:17,549 --> 00:30:20,519
There may be unexpected incidents.
566
00:30:23,190 --> 00:30:26,099
Prosecutor Kuryu, the documents are all here.
567
00:30:26,160 --> 00:30:27,160
Thank you.
568
00:30:28,460 --> 00:30:29,970
- Well... - What?
569
00:30:30,329 --> 00:30:32,670
Do you need to read all of these before tomorrow?
570
00:30:32,740 --> 00:30:34,569
That's right, why?
571
00:30:34,740 --> 00:30:38,170
Should I check the past year records of emergency patients?
572
00:30:40,079 --> 00:30:41,710
That's not necessary.
573
00:30:42,380 --> 00:30:44,210
You've done whatever you can.
574
00:30:49,190 --> 00:30:50,650
- Here you go. - Thank you.
575
00:30:53,890 --> 00:30:55,190
You can go first if you want.
576
00:30:55,329 --> 00:30:56,789
How could I?
577
00:31:17,609 --> 00:31:18,619
I'm done.
578
00:31:23,619 --> 00:31:24,619
Thank you.
579
00:31:41,069 --> 00:31:43,970
Would the prosecutor please make his first inquiry.
580
00:31:48,609 --> 00:31:52,250
Thank you for appearing as our witness in court.
581
00:31:56,619 --> 00:31:58,789
Let me begin.
582
00:31:59,119 --> 00:32:01,920
Prior to December 20, 2012, is it true...
583
00:32:02,289 --> 00:32:04,589
that you were working in Tadokoro General Hospital...
584
00:32:04,660 --> 00:32:06,160
as a trainee nurse?
585
00:32:06,599 --> 00:32:07,329
Yes.
586
00:32:07,430 --> 00:32:11,970
The night the defendant performed surgery on the patient.
587
00:32:12,500 --> 00:32:14,670
Where were you that night?
588
00:32:15,170 --> 00:32:19,640
I was in the hospital, working the night shift.
589
00:32:20,009 --> 00:32:22,009
She'll testify for us, right?
590
00:32:22,079 --> 00:32:24,609
- She will. - That night at 11:54pm,
591
00:32:24,680 --> 00:32:28,380
Mr. Katayama Takamichi was taken to the hospital by ambulance.
592
00:32:28,450 --> 00:32:30,849
He underwent surgery immediately.
593
00:32:31,420 --> 00:32:34,589
Where were you at that time?
594
00:32:40,400 --> 00:32:41,460
I was...
595
00:32:47,200 --> 00:32:50,539
I was helping out with another surgery.
596
00:32:53,180 --> 00:32:54,180
What?
597
00:32:57,809 --> 00:32:59,750
That was not your answer...
598
00:32:59,880 --> 00:33:01,950
- when I asked you last time. - That night, slightly earlier,
599
00:33:02,319 --> 00:33:04,650
there was another patient who fell down the stairs.
600
00:33:04,720 --> 00:33:06,920
I was helping out with that patient's surgery.
601
00:33:10,730 --> 00:33:11,730
Is that true?
602
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
What is going on?
603
00:33:21,599 --> 00:33:23,940
Let me ask you again, about Mr. Katayama's surgery...
604
00:33:24,009 --> 00:33:25,440
I was not present at the scene.
605
00:33:34,480 --> 00:33:35,750
Let me move on to another question.
606
00:33:37,750 --> 00:33:39,359
She's smiling.
607
00:33:40,660 --> 00:33:42,089
She is that kind of woman.
608
00:33:48,029 --> 00:33:49,529
- Let me ask you. - What's wrong?
609
00:33:49,630 --> 00:33:50,799
- Are you done with your questions? - No.
610
00:33:50,869 --> 00:33:52,140
- Not yet. - Your Honor,
611
00:33:52,200 --> 00:33:54,339
I request for the trial to be expedited.
612
00:33:54,400 --> 00:33:55,539
I said wait.
613
00:34:00,539 --> 00:34:01,539
Sorry.
614
00:34:13,090 --> 00:34:14,090
Ms. Mayama.
615
00:34:15,489 --> 00:34:18,130
Have you ever slept in a hospital bed?
616
00:34:19,400 --> 00:34:21,260
- What? - What's it called?
617
00:34:22,900 --> 00:34:24,369
A stretcher, right?
618
00:34:24,429 --> 00:34:26,300
You know those beds that move with this sound.
619
00:34:26,940 --> 00:34:28,670
What is the feeling of sleeping in one of those beds?
620
00:34:28,869 --> 00:34:29,869
Your Honor.
621
00:34:30,440 --> 00:34:32,210
The prosecutor is asking the witness unrelated questions,
622
00:34:32,380 --> 00:34:33,840
harassing the witness, and delaying the time.
623
00:34:33,909 --> 00:34:34,809
I'm not.
624
00:34:34,880 --> 00:34:37,250
Prosecutor, please clarify the purpose of your question.
625
00:34:37,309 --> 00:34:38,880
Subsequently, I'll make my purpose clear.
626
00:34:39,949 --> 00:34:43,219
Just now, you said that before Mr. Katayama arrived,
627
00:34:46,420 --> 00:34:50,489
you were helping out with Kamada Sakujiro's surgery, right?
628
00:34:50,630 --> 00:34:52,530
- Yes. - At what point of the surgery...
629
00:34:52,630 --> 00:34:54,230
did you start helping out?
630
00:34:54,329 --> 00:34:56,900
He came to the hospital by taxi.
631
00:34:57,070 --> 00:34:59,000
We placed him on a stretcher at the hospital entrance,
632
00:34:59,199 --> 00:35:00,500
then pushed him into the surgical theater.
633
00:35:00,639 --> 00:35:01,900
I have stayed in the surgical theater from then on.
634
00:35:02,840 --> 00:35:06,340
You said he came by taxi, was put on a stretcher at the entrance,
635
00:35:06,409 --> 00:35:08,409
and then got pushed into the surgical theater, right?
636
00:35:08,480 --> 00:35:10,550
I think all hospitals operate this way.
637
00:35:10,610 --> 00:35:11,710
Are you sure?
638
00:35:12,650 --> 00:35:13,679
Yes.
639
00:35:14,719 --> 00:35:15,719
Ms. Mayama.
640
00:35:18,289 --> 00:35:19,659
Please be truthful.
641
00:35:20,760 --> 00:35:22,329
If you insist on concealing the facts,
642
00:35:22,929 --> 00:35:25,389
you may be charged for perjury.
643
00:35:25,460 --> 00:35:26,559
Objection!
644
00:35:27,199 --> 00:35:31,699
The prosecutor's statement poses an undue threat to the witness.
645
00:35:31,969 --> 00:35:34,340
He's inducing the witness to change her statement for his own benefit.
646
00:35:34,400 --> 00:35:35,539
Objection sustained.
647
00:35:35,610 --> 00:35:37,969
Prosecutor, please state your basis.
648
00:35:38,039 --> 00:35:42,750
Ms. Mayama, do you still want to be a nurse?
649
00:35:43,179 --> 00:35:45,719
Do you still want to continue protecting life?
650
00:35:45,780 --> 00:35:47,679
If that's true, then stop lying.
651
00:35:47,780 --> 00:35:48,920
Your Honor,
652
00:35:49,250 --> 00:35:52,659
this is an insult to the witness and extremely unacceptable.
653
00:35:55,690 --> 00:35:58,329
Prosecutor, please state the basis of your insistence.
654
00:35:58,389 --> 00:35:59,400
Yes.
655
00:36:02,429 --> 00:36:03,670
Ms. Mayama.
656
00:36:04,269 --> 00:36:08,239
The patient that you helped, Kamada Sakujiro,
657
00:36:08,940 --> 00:36:11,170
He went to the hospital by taxi, is that true?
658
00:36:11,239 --> 00:36:12,039
Yes.
659
00:36:12,110 --> 00:36:14,909
After that, you moved him to the surgical theater, true?
660
00:36:15,010 --> 00:36:16,050
Yes.
661
00:36:17,409 --> 00:36:19,750
I investigated the incident...
662
00:36:19,880 --> 00:36:23,519
of Kamada Sakujiro who fell down the stairs.
663
00:36:30,730 --> 00:36:32,429
It is hard to imagine what you've said.
664
00:36:35,460 --> 00:36:36,869
Or should I say, it is impossible.
665
00:36:38,230 --> 00:36:39,500
That patient...
666
00:36:45,739 --> 00:36:48,039
was only eight months old.
667
00:36:58,619 --> 00:37:00,659
Can an eight-month-old infant...
668
00:37:01,820 --> 00:37:04,030
take a taxi to the hospital?
669
00:37:05,659 --> 00:37:10,530
Shouldn't the parents be the ones bringing the infant in?
670
00:37:10,630 --> 00:37:13,599
Also, his forehead was bleeding profusely,
671
00:37:13,769 --> 00:37:16,769
would you put him on the stretcher and push him in?
672
00:37:17,769 --> 00:37:20,239
In that situation, the person who is holding the infant would rush...
673
00:37:20,309 --> 00:37:21,980
into the theater holding him, right?
674
00:37:23,780 --> 00:37:24,579
Your Honor.
675
00:37:25,210 --> 00:37:27,880
There is no basis to what he said.
676
00:37:27,949 --> 00:37:29,820
I did not fabricate things. These are facts.
677
00:37:31,119 --> 00:37:33,320
Things you can find out by doing some investigation.
678
00:37:34,690 --> 00:37:38,230
Ms. Tatsumi, what is it that you want to protect so much?
679
00:37:39,599 --> 00:37:42,329
The defendant is not the hospital, but the doctor.
680
00:37:43,699 --> 00:37:45,699
When a doctor makes mistakes,
681
00:37:46,199 --> 00:37:49,510
he should be punished in court.
682
00:37:50,369 --> 00:37:52,139
Other than the doctor,
683
00:37:52,710 --> 00:37:54,440
something more worth discussing is that...
684
00:37:54,909 --> 00:37:57,610
due to a doctor's mistake, people are abusing their powers...
685
00:37:58,780 --> 00:38:00,449
to conceal the irresponsibility of the hospital.
686
00:38:02,849 --> 00:38:06,519
If we can't rectify such things, it may happen again in the future.
687
00:38:08,889 --> 00:38:14,159
How would this be fair to the victims and their families?
688
00:38:16,070 --> 00:38:18,269
Your Honor, for the next hearing,
689
00:38:18,329 --> 00:38:22,340
I request for Chairman Tadokoro and Director Sasamoto's presence,
690
00:38:24,210 --> 00:38:25,340
should the two of them hold direct accountability...
691
00:38:25,469 --> 00:38:28,139
for concealing the irresponsibility of the hospital towards the victim.
692
00:38:33,579 --> 00:38:36,519
The Court approves the prosecutor's request.
693
00:38:46,329 --> 00:38:47,360
Thank you.
694
00:38:58,369 --> 00:39:01,539
Apologies, I have not asked the witness any questions.
695
00:39:02,880 --> 00:39:03,980
Ms. Mayama,
696
00:39:05,309 --> 00:39:08,619
are you involved in the victim's surgery?
697
00:39:19,860 --> 00:39:23,170
Then please tell us the truth behind all of these stories.
698
00:39:28,940 --> 00:39:30,340
I'm sorry.
699
00:40:01,670 --> 00:40:03,940
You're quite thorough with your checking, every detail.
700
00:40:04,369 --> 00:40:05,809
You must've spent a lot of time.
701
00:40:07,340 --> 00:40:08,809
Thanks to you, I'm all dizzy now.
702
00:40:10,949 --> 00:40:12,150
You really haven't changed at all.
703
00:40:13,420 --> 00:40:15,050
Are you trying to say that I am still like a kid?
704
00:40:17,119 --> 00:40:19,219
I have changed a whole lot.
705
00:40:20,619 --> 00:40:22,090
Really? To me, you haven't changed one bit.
706
00:40:22,260 --> 00:40:24,159
You mean I use legal loopholes, and walk on the edge of the law,
707
00:40:24,289 --> 00:40:25,429
just to win my case?
708
00:40:28,230 --> 00:40:30,500
- What's wrong with that? - What?
709
00:40:30,699 --> 00:40:32,739
You're just protecting your client.
710
00:40:34,639 --> 00:40:36,070
Well, that's your job.
711
00:40:57,260 --> 00:40:58,730
I drove here earlier. Do you want a ride?
712
00:40:58,829 --> 00:40:59,829
Really?
713
00:41:02,769 --> 00:41:04,369
No problem, you can go first.
714
00:41:04,500 --> 00:41:05,500
Why?
715
00:41:06,739 --> 00:41:08,539
I have to take her home.
716
00:41:15,610 --> 00:41:17,409
The girls you like...
717
00:41:17,579 --> 00:41:19,949
have always been the complete opposite of me.
718
00:41:22,449 --> 00:41:23,449
See you.
719
00:41:29,429 --> 00:41:30,429
Ms. Tatsumi.
720
00:41:31,159 --> 00:41:33,230
Ms. Tatsumi, please say a few words.
721
00:42:37,860 --> 00:42:38,860
Let's go.
722
00:42:41,900 --> 00:42:42,900
Yes.
723
00:42:48,099 --> 00:42:51,210
I can't believe you thought of that in that kind of situation.
724
00:42:54,110 --> 00:42:55,539
I was breaking out in a cold sweat at that time.
725
00:42:56,579 --> 00:42:59,349
Your skill is really stimulated when you don't sleep.
726
00:43:00,619 --> 00:43:01,980
You may be right.
727
00:43:12,730 --> 00:43:13,760
Yesterday,
728
00:43:15,429 --> 00:43:18,530
when I was looking through the information on the bed,
729
00:43:20,199 --> 00:43:22,369
I suddenly thought of Mr. Katayama who died.
730
00:43:22,969 --> 00:43:24,639
I kind of wonder,
731
00:43:29,139 --> 00:43:32,409
where would Mr. Katayama rest in the end?
732
00:43:36,150 --> 00:43:39,659
But fortunately, the truth is out there now, isn't it?
733
00:43:42,019 --> 00:43:45,130
But knowing Eriko, she'll definitely appeal.
734
00:43:47,130 --> 00:43:49,469
You really know what is on Eriko's mind.
735
00:43:51,670 --> 00:43:55,239
Kuryu, you would suit that kind of woman, right?
736
00:43:55,699 --> 00:43:58,809
She's generous and feminine.
737
00:43:59,170 --> 00:44:01,179
The total opposite of me.
738
00:44:02,280 --> 00:44:05,480
Since that's the case,
739
00:44:06,250 --> 00:44:09,320
both of you dated before, right?
740
00:46:24,289 --> 00:46:25,690
"Smoky."
741
00:46:28,019 --> 00:46:29,420
Move!
742
00:46:30,489 --> 00:46:33,230
Why would I be the target?
743
00:46:33,300 --> 00:46:34,929
I don't think you should go home tonight.
744
00:46:51,150 --> 00:46:53,780
It's not a machine who passes the judgments.
52178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.