All language subtitles for HERO 2001 S01E07 1080p WEB-DL AAC H.264-NSBC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,240 --> 00:00:08,609 Why did you bring me those case files? 2 00:00:09,410 --> 00:00:10,750 It's not the time to laugh! 3 00:00:10,820 --> 00:00:12,980 You told me to bring them. 4 00:00:13,589 --> 00:00:15,890 I told you to bring the evidence. 5 00:00:16,050 --> 00:00:18,260 As a paralegal, you just have to do as I say. 6 00:00:18,390 --> 00:00:19,359 Seriously. 7 00:00:20,390 --> 00:00:21,730 Is it higher on the right? 8 00:00:21,789 --> 00:00:23,530 Idiot Shibayama, you said to bring the case files. 9 00:00:24,460 --> 00:00:28,399 Why did you bring so many of these here? 10 00:00:28,800 --> 00:00:32,140 You said you needed them for the leotard theft case. 11 00:00:32,340 --> 00:00:35,969 Why is the paralegal talking back to the prosecutor? 12 00:00:36,979 --> 00:00:38,210 Take them back. 13 00:00:40,450 --> 00:00:41,810 By the end of today. 14 00:00:43,310 --> 00:00:44,780 Is it higher on the left? 15 00:00:44,850 --> 00:00:46,219 By the end of today? 16 00:00:47,090 --> 00:00:48,719 Sort them out by tomorrow afternoon. 17 00:00:48,990 --> 00:00:51,590 - By myself? - Isn't that the paralegal's job? 18 00:00:51,689 --> 00:00:54,560 I have an appointment at the salon, so I'm leaving early. 19 00:00:56,630 --> 00:00:59,460 Can you even do that? 20 00:00:59,600 --> 00:01:00,700 Yes! 21 00:01:09,040 --> 00:01:10,140 I'm so mad. 22 00:01:10,510 --> 00:01:12,640 Are paralegals just slaves of the prosecutors? 23 00:01:12,709 --> 00:01:14,849 I want to go to the salon too! 24 00:01:14,909 --> 00:01:17,549 I'm going to tell them that they can't throw everything at us. 25 00:01:17,620 --> 00:01:19,819 My dance competition is coming up soon. 26 00:01:20,620 --> 00:01:21,849 I can't even practice. 27 00:01:26,120 --> 00:01:27,890 (25th Internal Bar Exam for Paralegals) 28 00:01:28,829 --> 00:01:32,159 Do we have to do these things as long as we're paralegals? 29 00:01:32,230 --> 00:01:35,400 I feel like I should resign. 30 00:01:35,469 --> 00:01:38,500 Amamiya, you're tired of this too, right? 31 00:01:38,640 --> 00:01:39,799 Amamiya. 32 00:01:39,900 --> 00:01:41,909 Aren't we on the same boat? 33 00:01:42,310 --> 00:01:44,510 Aren't we friends? 34 00:01:45,079 --> 00:01:45,879 What? 35 00:01:46,040 --> 00:01:48,680 Please let me take this exam. 36 00:01:48,909 --> 00:01:50,650 Amamiya! What... 37 00:01:51,650 --> 00:01:53,319 I put it up so nicely. 38 00:01:53,379 --> 00:01:54,590 I will pass this exam. 39 00:01:54,650 --> 00:01:55,750 This exam... 40 00:01:55,819 --> 00:01:58,090 is for paralegals who have 10 or more years of experience. 41 00:01:58,159 --> 00:01:59,659 It's not written there. 42 00:01:59,719 --> 00:02:00,790 It's an unwritten rule. 43 00:02:00,890 --> 00:02:02,230 Unwritten rule? 44 00:02:03,859 --> 00:02:06,099 - Did you call for me? - Kuryu, good timing. 45 00:02:06,159 --> 00:02:07,530 - Sit down. - Then... 46 00:02:07,599 --> 00:02:10,340 Can I be an exception? Please. 47 00:02:10,569 --> 00:02:12,699 - Even if you ask me... - Chief! 48 00:02:13,139 --> 00:02:14,310 A new paralegal is coming in. 49 00:02:14,370 --> 00:02:15,340 - A paralegal? - What? 50 00:02:15,409 --> 00:02:19,780 You can't work for both Kuryu and Nakamura forever. 51 00:02:20,349 --> 00:02:21,979 He is coming from the Johoku branch. 52 00:02:22,050 --> 00:02:23,750 Will he be working for Misuzu or me? 53 00:02:23,819 --> 00:02:26,250 That depends on your decision. 54 00:02:26,319 --> 00:02:27,590 It's an open discussion. 55 00:02:29,990 --> 00:02:31,360 This is... 56 00:02:32,159 --> 00:02:34,490 So a paralegal can become a vice-prosecutor with this exam? 57 00:02:34,860 --> 00:02:37,500 I'll try to find out about the exam conditions. 58 00:02:37,560 --> 00:02:38,860 - You can start studying. - Okay! 59 00:02:38,930 --> 00:02:40,060 - Don't neglect your work. - Okay! 60 00:02:40,129 --> 00:02:41,629 I'll still call you when I need help. 61 00:02:42,099 --> 00:02:43,129 Okay. 62 00:02:44,039 --> 00:02:45,740 It's tough being a paralegal. 63 00:03:47,199 --> 00:03:49,169 Mr. Watanuki Koichiro. 64 00:03:51,699 --> 00:03:55,469 On February 13 at 8:40am, 65 00:03:55,610 --> 00:03:57,639 while riding on the Chiyoda subway line, 66 00:03:57,710 --> 00:04:00,949 you inappropriately touched a 26-year-old woman's bottom. 67 00:04:01,610 --> 00:04:05,780 You were then arrested for indecent conduct. 68 00:04:05,849 --> 00:04:07,020 - Sir. - Yes? 69 00:04:07,250 --> 00:04:11,590 What is written in the occupation field? 70 00:04:12,219 --> 00:04:14,490 Managing director of Teito Trade. 71 00:04:14,789 --> 00:04:19,100 Do you think a man responsible for 1,000 employees... 72 00:04:19,930 --> 00:04:21,629 would grope someone? 73 00:04:21,699 --> 00:04:23,129 How is that related? 74 00:04:23,199 --> 00:04:24,439 Is it not? 75 00:04:26,139 --> 00:04:27,810 Well... 76 00:04:28,310 --> 00:04:31,610 This is what the university student who caught you said. 77 00:04:33,110 --> 00:04:34,250 Here. 78 00:04:35,550 --> 00:04:39,949 You hid behind an office worker, 79 00:04:40,519 --> 00:04:43,819 stretched out your arm from behind him like this, 80 00:04:43,889 --> 00:04:46,589 and groped her bottom. 81 00:04:46,889 --> 00:04:49,329 Instead, the victim would then suspect... 82 00:04:49,389 --> 00:04:51,660 the person directly behind her. 83 00:04:53,029 --> 00:04:56,500 The victim reported that over the past few months, 84 00:04:56,730 --> 00:05:00,410 she has been touched multiple times in the same way. 85 00:05:00,470 --> 00:05:06,009 Sir, I go to the office by car every day. 86 00:05:06,079 --> 00:05:07,509 - Every day? - Yes. 87 00:05:08,350 --> 00:05:10,149 What about February 13? 88 00:05:10,279 --> 00:05:13,379 On that day, I had an early meeting. 89 00:05:13,620 --> 00:05:15,649 I took the train so that I could make it. 90 00:05:15,920 --> 00:05:17,060 What meeting was it? 91 00:05:18,220 --> 00:05:19,720 Who was at this meeting? 92 00:05:19,790 --> 00:05:21,790 If you keep questioning me, 93 00:05:21,990 --> 00:05:24,800 I will sue you for false arrest, illegal detainment, 94 00:05:24,930 --> 00:05:27,370 violation of human rights, 95 00:05:28,129 --> 00:05:31,000 and defamation. 96 00:05:31,540 --> 00:05:32,839 Is that fine? 97 00:05:47,350 --> 00:05:49,220 That took no time at all. 98 00:05:49,819 --> 00:05:52,790 I did just what you told me to do. 99 00:05:56,360 --> 00:05:59,230 (Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch) 100 00:06:08,910 --> 00:06:10,480 I'm the new paralegal, Masaki. 101 00:06:10,980 --> 00:06:12,410 Yes. This way, please. 102 00:06:14,750 --> 00:06:16,610 Why did you let him go? 103 00:06:16,680 --> 00:06:18,050 Men who commit sexual harassment... 104 00:06:18,120 --> 00:06:20,350 should be detained and questioned thoroughly. 105 00:06:20,420 --> 00:06:22,420 He is the managing director. 106 00:06:22,490 --> 00:06:23,790 Would he do that kind of thing? 107 00:06:23,860 --> 00:06:25,220 He definitely did it. 108 00:06:25,290 --> 00:06:26,459 Don't just make assumptions. 109 00:06:26,519 --> 00:06:28,560 He tried to escape when he was caught. 110 00:06:28,660 --> 00:06:30,230 - What? - Excuse me. 111 00:06:30,660 --> 00:06:32,160 The new paralegal is here. 112 00:06:33,529 --> 00:06:35,600 I will be working here from now onwards. 113 00:06:35,670 --> 00:06:36,569 I am Masaki. 114 00:06:36,699 --> 00:06:37,839 Masaki! 115 00:06:38,100 --> 00:06:40,939 This is Prosecutor Kuryu and his paralegal, Amamiya. 116 00:06:41,370 --> 00:06:42,810 Nice to meet you. 117 00:06:42,870 --> 00:06:44,009 Nice to meet you. 118 00:06:44,709 --> 00:06:46,279 Hello. 119 00:06:46,339 --> 00:06:49,209 Also, paralegals should keep their opinions to themselves. 120 00:06:54,889 --> 00:06:58,220 The woman who was harassed, Asakura Tomomi, will be here soon. 121 00:06:58,420 --> 00:06:59,420 What a stretch. 122 00:06:59,490 --> 00:07:00,930 It's the first questioning, right? 123 00:07:00,990 --> 00:07:01,990 Yes. 124 00:07:03,160 --> 00:07:04,500 It feels so good. 125 00:07:04,660 --> 00:07:06,300 His TV shopping order came today. 126 00:07:06,360 --> 00:07:08,329 Please don't mind his useless hobby. 127 00:07:08,470 --> 00:07:09,769 Useless? 128 00:07:09,829 --> 00:07:10,839 I don't mind at all. 129 00:07:10,899 --> 00:07:13,569 And try not to mind his unsightly appearance. 130 00:07:13,639 --> 00:07:15,569 - Unsightly? - To each his own. 131 00:07:15,639 --> 00:07:18,639 Masaki, you're so nice. 132 00:07:18,709 --> 00:07:20,180 I love people like you. 133 00:07:20,240 --> 00:07:21,810 You're making me a naggy woman. 134 00:07:21,879 --> 00:07:23,009 You are. 135 00:07:23,079 --> 00:07:24,720 Shall we start, Prosecutor Kuryu? 136 00:07:25,279 --> 00:07:26,180 Yes. 137 00:07:28,589 --> 00:07:30,889 Amamiya. Wait! 138 00:07:31,060 --> 00:07:33,160 Asakura Tomomi. 139 00:07:37,060 --> 00:07:38,800 Teito Trade? 140 00:07:39,699 --> 00:07:41,129 Isn't that the same company? 141 00:07:43,670 --> 00:07:45,069 The molester... 142 00:07:46,399 --> 00:07:49,769 was my company's managing director, Mr. Watanuki. 143 00:07:49,839 --> 00:07:51,310 She works in General Affairs. 144 00:07:51,639 --> 00:07:54,149 But I was fired yesterday. 145 00:07:54,509 --> 00:07:55,509 What? 146 00:07:56,550 --> 00:07:59,779 Their reason was restructuring. 147 00:08:00,250 --> 00:08:01,220 No way! 148 00:08:01,290 --> 00:08:03,889 It must be because they wanted to hide the truth! 149 00:08:05,189 --> 00:08:06,519 Eight? 150 00:08:18,339 --> 00:08:19,569 Welcome back, sir. 151 00:08:34,220 --> 00:08:35,049 Prosecutor. 152 00:08:35,120 --> 00:08:36,590 Thank you for the tea. 153 00:08:37,090 --> 00:08:39,059 Looks like your lawyer is with you. 154 00:08:39,789 --> 00:08:42,289 I asked them to wait outside, but... 155 00:08:42,389 --> 00:08:44,000 Sorry, my paralegal gets cold easily. 156 00:08:44,059 --> 00:08:45,059 I get chills. 157 00:08:45,799 --> 00:08:47,129 Is that so? 158 00:08:47,200 --> 00:08:48,830 She doesn't work here anymore? 159 00:08:49,870 --> 00:08:50,940 I didn't know. 160 00:08:51,000 --> 00:08:52,340 Did you really not know? 161 00:08:52,399 --> 00:08:55,610 They don't report to me about the lower-level staff. 162 00:08:55,669 --> 00:08:57,210 It's more like improper dismissal. 163 00:08:57,710 --> 00:08:58,639 Right? 164 00:08:58,710 --> 00:09:01,379 It's like you just fired her. 165 00:09:01,450 --> 00:09:05,250 You have accused Mr. Watanuki of more than 10 acts of molestation, 166 00:09:05,320 --> 00:09:06,850 but it's impossible. 167 00:09:06,950 --> 00:09:09,350 He comes to the office by car every day. 168 00:09:10,049 --> 00:09:12,389 You believe her testimony one-sidedly... 169 00:09:12,460 --> 00:09:14,029 and take us as the criminals. 170 00:09:14,190 --> 00:09:16,289 Isn't that too judgmental of you? 171 00:09:16,460 --> 00:09:18,299 It's quite obvious that you molested her, 172 00:09:18,360 --> 00:09:20,730 and then fired her after you were found out. 173 00:09:39,120 --> 00:09:40,919 We're from the Tokyo Prosecutor's Office. 174 00:09:40,990 --> 00:09:42,250 Can we ask you a few questions? 175 00:09:42,320 --> 00:09:44,490 Are you Mr. Matsubara? 176 00:09:44,659 --> 00:09:46,220 Yes, I'm Matsubara. 177 00:09:46,320 --> 00:09:47,389 Hello. 178 00:09:47,629 --> 00:09:50,259 Is it you who picks up... 179 00:09:50,590 --> 00:09:53,299 - Mr. Watanuki every morning? - Yes. 180 00:09:53,399 --> 00:09:55,830 Were there any days this month that you didn't pick him up? 181 00:09:55,929 --> 00:09:58,600 Only February 13. 182 00:09:58,700 --> 00:10:00,970 He had an early meeting that day, 183 00:10:01,039 --> 00:10:03,840 so he took the train. 184 00:10:04,110 --> 00:10:05,110 Other than that day? 185 00:10:05,179 --> 00:10:08,610 I pick him up every day. 186 00:10:09,110 --> 00:10:11,850 I have to get back to work. 187 00:10:11,919 --> 00:10:12,919 Thank you. 188 00:10:20,190 --> 00:10:21,590 It's a good company. 189 00:10:21,730 --> 00:10:22,730 What? 190 00:10:23,230 --> 00:10:25,799 Everyone is protecting the managing director. 191 00:10:27,230 --> 00:10:28,529 It's huge. 192 00:10:29,000 --> 00:10:31,870 Don't fret and look at our shop! 193 00:10:31,940 --> 00:10:33,669 Come on! 194 00:10:35,139 --> 00:10:36,509 Everyone! 195 00:10:36,570 --> 00:10:38,309 Masaki, you're so good at work. 196 00:10:38,809 --> 00:10:40,809 You're like a model paralegal. 197 00:10:41,909 --> 00:10:42,809 Am I? 198 00:10:42,879 --> 00:10:44,919 We're getting sick of this job. 199 00:10:44,980 --> 00:10:46,879 What exactly can we do as paralegals? 200 00:10:46,950 --> 00:10:48,649 - There's no such thing. - What? 201 00:10:49,120 --> 00:10:51,120 Paralegals assist prosecutors. That's it. 202 00:10:51,190 --> 00:10:51,990 What? 203 00:10:52,059 --> 00:10:54,090 Paralegals can't have their own opinions. 204 00:10:54,159 --> 00:10:55,889 No, there must be something good about it. 205 00:10:55,960 --> 00:10:58,330 We can't advance our career or get rewarded highly. 206 00:10:58,399 --> 00:10:59,559 We get to eat sushi sometimes. 207 00:10:59,629 --> 00:11:00,700 That's just fundamental human rights. 208 00:11:00,769 --> 00:11:02,029 We can take the internal exam. 209 00:11:02,100 --> 00:11:04,340 - Are you taking it? - No. It's too hard. 210 00:11:04,399 --> 00:11:07,039 After working hard for 10 years, only a few pass the exam. 211 00:11:07,169 --> 00:11:09,409 Being a paralegal is a dead-end job. 212 00:11:12,279 --> 00:11:13,539 I'm quitting soon. 213 00:11:13,879 --> 00:11:15,580 - Quitting? - What are you doing after that? 214 00:11:15,649 --> 00:11:17,620 - Open a crepe shop. - Crepe? 215 00:11:17,820 --> 00:11:20,720 I've already bought a shop in Harajuku. 216 00:11:20,789 --> 00:11:23,190 I'm planning to open in spring next year. 217 00:11:23,320 --> 00:11:24,419 That's amazing! 218 00:11:24,559 --> 00:11:25,820 You have it all planned out. 219 00:11:26,019 --> 00:11:27,289 It'll be tough at first, 220 00:11:27,759 --> 00:11:30,389 but I'll build it up as I go. 221 00:11:31,360 --> 00:11:34,230 It is much better than being a paralegal. 222 00:11:34,299 --> 00:11:35,470 Masaki. 223 00:11:36,500 --> 00:11:37,940 Have you hired your staff yet? 224 00:11:38,000 --> 00:11:39,200 Is there an age limit? 225 00:11:40,370 --> 00:11:42,570 - No way. - Come on. 226 00:11:42,840 --> 00:11:45,039 I've been questioning about life. 227 00:11:45,110 --> 00:11:46,779 So I thought I could open a crepe shop. 228 00:11:46,840 --> 00:11:47,879 - A crepe shop? - Yes. 229 00:11:47,950 --> 00:11:49,879 I've been thinking about changing jobs too. 230 00:11:49,950 --> 00:11:52,879 We can't be a prosecutor's slave for all our lives. 231 00:11:54,250 --> 00:11:56,019 Amamiya, do you want to join us? 232 00:11:56,320 --> 00:11:58,059 You can be our crepe shop's mascot. 233 00:11:58,159 --> 00:11:59,590 I'm not interested. 234 00:11:59,720 --> 00:12:02,559 You'll be just like a showgirl, holding a parasol and a crepe. 235 00:12:03,259 --> 00:12:05,159 - Good morning. - Good morning. 236 00:12:05,230 --> 00:12:06,259 - Good morning. - Good morning. 237 00:12:08,429 --> 00:12:10,370 - Good morning. - Good morning. 238 00:12:10,429 --> 00:12:11,769 Good morning. 239 00:12:13,299 --> 00:12:14,809 The door is opening. 240 00:12:18,480 --> 00:12:19,409 I'm sorry. 241 00:12:19,480 --> 00:12:20,509 Sorry. 242 00:12:21,350 --> 00:12:22,779 Endo... 243 00:12:24,080 --> 00:12:25,419 I'm getting out. 244 00:12:27,519 --> 00:12:28,720 I'll get out too. 245 00:12:30,889 --> 00:12:31,860 What? 246 00:12:32,990 --> 00:12:34,230 The door is closing. 247 00:12:37,190 --> 00:12:40,029 Don't tell anyone about the crepe shop. 248 00:12:40,100 --> 00:12:42,100 Okay, got it. 249 00:12:42,399 --> 00:12:44,340 We should think up a menu. 250 00:12:44,399 --> 00:12:45,399 - Menu? - Yes. 251 00:12:45,899 --> 00:12:48,139 Everywhere sells whipped cream and jam. 252 00:12:48,210 --> 00:12:49,740 The key to success is individuality. 253 00:12:49,940 --> 00:12:51,740 - We have to develop a unique menu. - Yes. 254 00:12:52,210 --> 00:12:53,440 I'll think of something. 255 00:12:54,879 --> 00:12:56,549 The Chief of Personnel of the Ministry of Justice... 256 00:12:56,610 --> 00:12:58,120 has made time for us tonight. 257 00:12:58,580 --> 00:13:00,250 You can try asking him about the exam. 258 00:13:00,350 --> 00:13:01,220 Thank you very much. 259 00:13:01,289 --> 00:13:02,049 Is she entertaining him? 260 00:13:02,120 --> 00:13:03,549 He likes Japanese food. 261 00:13:03,750 --> 00:13:04,919 I'll find a nice place. 262 00:13:04,990 --> 00:13:05,889 Yes, she is. 263 00:13:05,960 --> 00:13:08,360 - Make sure you compliment me. - I know. 264 00:13:08,429 --> 00:13:09,690 She is entertaining him, right? 265 00:13:09,759 --> 00:13:12,000 I'll prove my real ability in the exam. 266 00:13:12,059 --> 00:13:14,100 - Is there a problem? - No. 267 00:13:14,799 --> 00:13:16,169 This is the fourth floor. 268 00:13:18,169 --> 00:13:20,940 I'm getting married soon, 269 00:13:21,570 --> 00:13:25,610 so I don't want to get into trouble because of this anymore. 270 00:13:25,679 --> 00:13:28,009 How does your fiancé feel about this? 271 00:13:29,679 --> 00:13:30,580 He... 272 00:13:31,649 --> 00:13:33,649 He doesn't want me to give up. 273 00:13:34,419 --> 00:13:36,919 Since he is supporting you, let's prosecute him. 274 00:13:37,220 --> 00:13:41,090 He'll be charged with indecent assault for molestation. 275 00:13:41,159 --> 00:13:41,990 Right, Masaki? 276 00:13:42,059 --> 00:13:43,929 Paralegals shouldn't voice their opinions. 277 00:13:46,429 --> 00:13:47,899 Ms. Asakura, what would you like to do? 278 00:13:49,730 --> 00:13:50,830 Okay. 279 00:13:51,600 --> 00:13:53,240 Let's see it until the end. 280 00:13:54,909 --> 00:13:56,539 Then, I'll confirm with you once again. 281 00:13:56,970 --> 00:13:59,539 You were groped... 282 00:13:59,809 --> 00:14:02,779 on January 10, 12, 283 00:14:02,879 --> 00:14:06,850 18, 24, 31, 284 00:14:06,980 --> 00:14:12,490 February 2, 5, 6, and 13. 285 00:14:12,919 --> 00:14:15,190 You've noted them in your diary. 286 00:14:15,460 --> 00:14:16,730 Ms. Asakura. 287 00:14:17,730 --> 00:14:20,429 Can you explain why you are certain... 288 00:14:21,200 --> 00:14:25,000 that they were committed by the same person? 289 00:14:26,539 --> 00:14:28,009 By the way he touched me. 290 00:14:28,169 --> 00:14:30,039 The way he touched you was the same? 291 00:14:33,110 --> 00:14:34,350 In what way? 292 00:14:36,309 --> 00:14:37,580 His fingers... 293 00:14:44,259 --> 00:14:44,960 Yes? 294 00:14:45,120 --> 00:14:47,559 I'm Hagiwara, a secretary of Teito Trade. 295 00:14:48,029 --> 00:14:50,830 Mr. Watanuki has an important meeting to attend, 296 00:14:51,059 --> 00:14:53,429 so we'll have to cancel today's interrogation. 297 00:14:53,559 --> 00:14:55,269 He is refusing the interrogation? 298 00:14:56,429 --> 00:14:57,570 - What line? - Line One. 299 00:14:59,669 --> 00:15:02,409 Hello, this is Kuryu speaking. 300 00:15:02,870 --> 00:15:04,309 Can I talk to Mr. Watanuki? 301 00:15:07,539 --> 00:15:08,580 This is Kanbayashi. 302 00:15:08,649 --> 00:15:10,179 I didn't ask for you. 303 00:15:10,279 --> 00:15:13,019 Just drop the charges and end the whole thing quickly. 304 00:15:13,120 --> 00:15:14,789 We haven't even started anything yet. 305 00:15:15,120 --> 00:15:17,759 Don't the woman herself have some issues? 306 00:15:17,889 --> 00:15:18,960 What? 307 00:15:19,190 --> 00:15:21,059 If she was molested a few times, 308 00:15:21,129 --> 00:15:24,500 why didn't she scream even once? 309 00:15:25,000 --> 00:15:26,230 Maybe she secretly enjoyed it. 310 00:15:26,299 --> 00:15:27,929 Please don't be rude. 311 00:15:28,470 --> 00:15:31,600 Asakura Tomomi had an affair with a married man, didn't she? 312 00:15:31,970 --> 00:15:33,970 I think the wife sued her for it. 313 00:15:35,139 --> 00:15:37,470 She approached a married man. 314 00:15:37,779 --> 00:15:40,340 Looks like she is really into men. 315 00:15:40,980 --> 00:15:42,950 If we have to go to trial, 316 00:15:43,009 --> 00:15:45,179 these things would be made open to the public. 317 00:15:45,320 --> 00:15:46,950 What are you trying to say? 318 00:15:47,820 --> 00:15:49,990 I wonder how her fiancé would feel... 319 00:15:50,389 --> 00:15:52,320 if he learns about all this. 320 00:15:52,519 --> 00:15:54,990 You can think about that. 321 00:15:56,860 --> 00:15:57,860 Is that so? 322 00:15:58,899 --> 00:16:01,899 All right. Bye. 323 00:16:03,799 --> 00:16:04,870 What was it? 324 00:16:06,840 --> 00:16:09,269 He was telling me the reason she was fired. 325 00:16:12,440 --> 00:16:13,779 Thank you. 326 00:16:19,519 --> 00:16:20,679 Crepe? 327 00:16:21,289 --> 00:16:24,049 Yes. Something unique. 328 00:16:24,620 --> 00:16:26,259 Kuryu, what kind of crepe do you want to eat? 329 00:16:26,720 --> 00:16:27,759 Strawberry jam crepe. 330 00:16:27,929 --> 00:16:28,990 Have you been listening? 331 00:16:29,059 --> 00:16:30,860 I said, something unique! 332 00:16:31,129 --> 00:16:33,230 I have to think about it. 333 00:16:33,299 --> 00:16:35,529 You're a boring man. 334 00:16:35,769 --> 00:16:36,929 Here's your homework. 335 00:16:37,029 --> 00:16:39,539 Think of three flavors by tomorrow, got it? 336 00:16:39,600 --> 00:16:40,970 (Asakura Tomomi) 337 00:16:41,269 --> 00:16:43,110 Hey, are you ignoring me? 338 00:16:47,039 --> 00:16:48,480 This young lady? 339 00:16:48,649 --> 00:16:50,850 That's going to be difficult. 340 00:16:50,909 --> 00:16:52,419 There's this unwritten rule. 341 00:16:52,519 --> 00:16:55,090 Amamiya is an excellent paralegal. 342 00:16:55,250 --> 00:16:59,059 I really want her to take the internal exam this time. 343 00:16:59,120 --> 00:17:00,789 But there's the rule. 344 00:17:00,889 --> 00:17:03,289 I don't think age and capability are related. 345 00:17:03,360 --> 00:17:07,769 As I said, there's the custom of who can take it. 346 00:17:10,069 --> 00:17:11,799 - Right. - Yes. 347 00:17:12,700 --> 00:17:13,700 Right? 348 00:17:17,980 --> 00:17:19,839 All doctors have been recommending it. 349 00:17:19,980 --> 00:17:22,880 It's even putting masseurs out of business! 350 00:17:23,109 --> 00:17:24,309 Poor things! 351 00:17:33,519 --> 00:17:34,759 One Tequila Sunrise, please. 352 00:17:34,829 --> 00:17:35,829 That's strong. 353 00:17:35,930 --> 00:17:37,230 I intend to get drunk. 354 00:17:39,230 --> 00:17:42,170 Hey, come here for a bit. 355 00:17:50,869 --> 00:17:52,009 Look. 356 00:17:54,450 --> 00:17:56,049 Trial records? 357 00:18:00,619 --> 00:18:03,119 If we prosecute Watanuki, they'll release it. 358 00:18:09,130 --> 00:18:11,359 If so, she would be the target of attack. 359 00:18:12,099 --> 00:18:14,630 But Ms. Asakura said she would see it until the end. 360 00:18:16,529 --> 00:18:18,640 Do you think she would be able to handle it? 361 00:18:19,640 --> 00:18:23,039 She couldn't even describe the details of the groping incident. 362 00:18:26,140 --> 00:18:29,650 She has the support of her fiancé. 363 00:18:30,779 --> 00:18:31,779 She does. 364 00:18:33,049 --> 00:18:34,420 She does, but... 365 00:18:36,019 --> 00:18:37,990 The affair is a different matter from the molestation. 366 00:18:39,089 --> 00:18:43,529 She has also had an abortion of the man's baby. 367 00:18:44,859 --> 00:18:47,329 She definitely wouldn't want her fiancé to know. 368 00:18:49,369 --> 00:18:51,470 Then are you not going to prosecute Watanuki? 369 00:18:51,869 --> 00:18:53,970 That means you'll drop all charges. 370 00:18:54,170 --> 00:18:56,970 Even if we were to win the trial, we wouldn't be saving the victim. 371 00:18:57,039 --> 00:18:59,009 That's just letting the bad guy get away. 372 00:19:02,509 --> 00:19:03,980 Of course, I won't let him. 373 00:19:04,680 --> 00:19:06,250 Then what will you do? 374 00:19:22,630 --> 00:19:23,630 Ms. Hagiwara. 375 00:19:26,640 --> 00:19:28,410 You greet Mr. Watanuki... 376 00:19:28,609 --> 00:19:30,569 at the entrance every day, don't you? 377 00:19:30,740 --> 00:19:34,210 Is it true he comes to the office by car every day? 378 00:19:34,880 --> 00:19:36,509 Does he not take the train sometimes? 379 00:19:37,210 --> 00:19:41,180 Like on January 10, 12, 18... 380 00:19:41,250 --> 00:19:42,849 I've already told you. 381 00:19:42,920 --> 00:19:45,059 Are you afraid of your boss? 382 00:19:45,420 --> 00:19:48,059 One of your colleagues, a woman, 383 00:19:48,130 --> 00:19:50,829 has been humiliated and fired. 384 00:19:51,960 --> 00:19:53,230 Excuse me. 385 00:20:01,470 --> 00:20:02,839 Kuryu is not coming? 386 00:20:02,910 --> 00:20:04,269 Nor is Amamiya. 387 00:20:04,710 --> 00:20:06,309 What should I do about Kuryu's tasks? 388 00:20:06,380 --> 00:20:07,980 They went out to investigate again? 389 00:20:08,079 --> 00:20:09,480 - Seriously? - Again? 390 00:20:09,710 --> 00:20:11,980 - Tell him to stop. - Give me a break! 391 00:20:12,049 --> 00:20:13,250 I know. 392 00:20:13,880 --> 00:20:15,089 I'll leave it to you. 393 00:20:15,190 --> 00:20:16,690 - Wait! - What? 394 00:20:16,750 --> 00:20:18,089 Okay, I'll delegate his workload. 395 00:20:18,289 --> 00:20:19,789 Seriously? 396 00:20:20,259 --> 00:20:22,890 I have to go home late again. 397 00:20:26,000 --> 00:20:27,460 I had a group date planned. 398 00:20:31,000 --> 00:20:32,799 I haven't seen my kid in ages. 399 00:20:35,269 --> 00:20:36,509 I had nothing on. 400 00:20:38,009 --> 00:20:40,279 But don't try giving me more work! 401 00:20:44,750 --> 00:20:48,089 I have a dance competition coming up soon too. 402 00:20:49,890 --> 00:20:52,190 Slow. 403 00:20:52,890 --> 00:20:54,089 Quick. 404 00:20:57,589 --> 00:20:59,460 Masaki, can you help me? 405 00:20:59,829 --> 00:21:00,930 What about Kuryu's... 406 00:21:01,000 --> 00:21:02,630 We have to finish them by today. 407 00:21:02,700 --> 00:21:03,900 Hurry up! 408 00:21:04,200 --> 00:21:05,200 Yes. 409 00:21:19,819 --> 00:21:20,750 Good morning. 410 00:21:20,819 --> 00:21:21,950 (Business Log) 411 00:21:23,690 --> 00:21:26,220 Matsubara, can I confirm something with you? 412 00:21:29,759 --> 00:21:30,759 Here. 413 00:21:31,529 --> 00:21:34,730 This is the route from Mr. Watanuki's house to here. 414 00:21:34,930 --> 00:21:37,670 I just took the bike from there. Is this right? 415 00:21:38,140 --> 00:21:39,000 Yes. 416 00:21:39,069 --> 00:21:41,640 Do you take this route every day? 417 00:21:41,710 --> 00:21:42,569 Yes. 418 00:21:42,640 --> 00:21:44,369 You don't change the route, right? 419 00:21:45,210 --> 00:21:46,539 Please wait. 420 00:21:48,980 --> 00:21:50,180 This... 421 00:21:51,009 --> 00:21:53,049 This is Mr. Watanuki's house. 422 00:21:53,819 --> 00:21:57,890 Do you park beside this pole opposite the house... 423 00:21:57,950 --> 00:21:59,960 and wait for him there every day? 424 00:22:02,329 --> 00:22:03,960 You seem to be very cautious now. 425 00:22:05,559 --> 00:22:08,299 You're thinking if it's a trick question, right? 426 00:22:09,569 --> 00:22:11,269 You can tell me the truth. 427 00:22:11,329 --> 00:22:13,339 I park the car here every morning. 428 00:22:14,069 --> 00:22:15,440 Is that your final answer? 429 00:22:15,509 --> 00:22:16,839 I have to get back to work. 430 00:22:17,009 --> 00:22:19,839 Wait, Mr. Matsubara! Here! 431 00:22:21,240 --> 00:22:22,910 I bought too many of them on the way here. 432 00:22:22,980 --> 00:22:25,180 You can have them if you like. 433 00:22:25,250 --> 00:22:26,220 See you. 434 00:22:37,059 --> 00:22:38,099 Goodness. 435 00:22:38,329 --> 00:22:39,599 Have a nice day. 436 00:22:54,880 --> 00:22:55,880 Next. 437 00:22:59,319 --> 00:23:00,619 Yamanouchi Takehiko, 33 years old. 438 00:23:00,750 --> 00:23:02,789 Video piracy and illegal sales? 439 00:23:03,150 --> 00:23:05,019 He has been arrested several times. 440 00:23:05,119 --> 00:23:06,289 We'll prosecute him this time. 441 00:23:06,359 --> 00:23:07,660 What about the punishment, Masaki? 442 00:23:08,329 --> 00:23:10,859 - What? - How about a 10-month sentence? 443 00:23:10,930 --> 00:23:13,029 Please don't ask me. I'm just a paralegal. 444 00:23:13,130 --> 00:23:15,869 Let's figure it out together. We still have this much to finish. 445 00:23:16,130 --> 00:23:18,140 - But... - How about a year? 446 00:23:18,269 --> 00:23:19,940 - What? - Or two years? 447 00:23:23,769 --> 00:23:24,910 Crepe... 448 00:23:26,910 --> 00:23:27,910 What's this? 449 00:23:28,849 --> 00:23:30,079 Hold on. 450 00:23:30,650 --> 00:23:33,319 Wrap it around... 451 00:23:34,150 --> 00:23:35,920 Something soft... 452 00:23:36,349 --> 00:23:38,660 Wrap it around... 453 00:23:40,890 --> 00:23:42,460 - Endo. - Yes. 454 00:23:43,829 --> 00:23:45,359 You're stepping on my foot. 455 00:23:45,930 --> 00:23:46,930 Sorry. 456 00:23:48,970 --> 00:23:50,130 Endo. 457 00:23:50,599 --> 00:23:52,069 Have you heard of the forehead flick? 458 00:23:52,170 --> 00:23:53,440 Yes, I have. 459 00:23:53,569 --> 00:23:54,569 Let me do it. 460 00:23:55,170 --> 00:23:57,809 Come on. You're kidding again. 461 00:23:58,680 --> 00:24:00,539 Wait. No! 462 00:24:11,890 --> 00:24:14,160 That feels good. 463 00:24:18,630 --> 00:24:20,059 What are you doing? 464 00:24:20,700 --> 00:24:22,170 It stinks! 465 00:24:22,369 --> 00:24:24,130 - It stinks? - Suetsugu. 466 00:24:24,700 --> 00:24:26,970 A list of confiscated goods from the raid last time. 467 00:24:27,670 --> 00:24:29,269 By the end of today. 468 00:24:30,210 --> 00:24:31,269 Seriously. 469 00:24:31,809 --> 00:24:33,309 It really stinks. 470 00:24:34,039 --> 00:24:34,809 By the end of today? 471 00:24:34,880 --> 00:24:37,380 You know, I hate this smell the most. 472 00:24:39,250 --> 00:24:40,880 But I have dance practice tonight. 473 00:24:40,980 --> 00:24:41,990 By the end of today. 474 00:24:42,049 --> 00:24:44,349 But the competition is on Saturday. 475 00:24:48,490 --> 00:24:49,490 I'm so done. 476 00:24:50,029 --> 00:24:53,059 I ate so many crepes yesterday. I feel sick. 477 00:24:53,230 --> 00:24:54,900 Hey, Endo! 478 00:24:55,529 --> 00:24:57,930 I'm aiming to be in the top 16. 479 00:24:58,000 --> 00:24:59,400 Suetsugu! 480 00:25:00,599 --> 00:25:01,710 My head hurts! 481 00:25:02,410 --> 00:25:04,880 I haven't been able to come up with new crepe flavors. 482 00:25:04,940 --> 00:25:06,740 Where are you? 483 00:25:07,009 --> 00:25:10,180 This step... 484 00:25:10,549 --> 00:25:12,250 Step, back, double. 485 00:25:12,579 --> 00:25:13,579 I can't do it! 486 00:25:13,980 --> 00:25:16,089 Where did you go? 487 00:25:16,390 --> 00:25:17,450 Hey. 488 00:25:17,690 --> 00:25:20,390 Can you think about the crepe menu, Suetsugu? 489 00:25:21,259 --> 00:25:22,430 How about Mambo Crepe? 490 00:25:22,490 --> 00:25:23,390 What's that? 491 00:25:23,460 --> 00:25:25,130 - Have you seen my little man? - No. 492 00:25:25,299 --> 00:25:26,859 - Have you seen my dancer? - No. 493 00:25:27,400 --> 00:25:29,130 How can I work then? 494 00:25:29,630 --> 00:25:31,670 Takahara Kouichi, 20 years old. 495 00:25:31,740 --> 00:25:33,670 He fought on the streets in Meguro. 496 00:25:33,740 --> 00:25:35,670 The other person's injuries needed five days to heal. 497 00:25:35,740 --> 00:25:37,039 What do we do about this? 498 00:25:37,609 --> 00:25:40,180 - As I said, I... - Maybe I should prosecute him. 499 00:25:41,710 --> 00:25:43,609 Well, it's his first offense, 500 00:25:43,710 --> 00:25:45,420 and he feels remorseful about his actions. 501 00:25:45,480 --> 00:25:47,720 You're right. And he is only 20. 502 00:25:48,049 --> 00:25:50,190 They have also settled it privately. 503 00:25:50,390 --> 00:25:52,190 I think he should just be put on observation. 504 00:25:52,259 --> 00:25:54,119 Yes. We'll do that then. 505 00:25:54,190 --> 00:25:55,259 Okay, next. 506 00:25:55,630 --> 00:25:56,630 Yes. 507 00:25:58,059 --> 00:25:59,660 - Kuryu. - You scared me. 508 00:25:59,730 --> 00:26:00,930 Have you thought about it? 509 00:26:01,160 --> 00:26:03,170 - About what? - Come on! 510 00:26:03,529 --> 00:26:05,670 I asked you to think of three crepe flavors. 511 00:26:07,900 --> 00:26:10,839 Yes, condensed milk and banana crepe. 512 00:26:11,309 --> 00:26:13,910 You're a boring man. 513 00:26:14,079 --> 00:26:15,410 One point. Next! 514 00:26:15,480 --> 00:26:16,650 One point out of how many? 515 00:26:16,710 --> 00:26:18,849 - If I tell you, you'll be sad. - Come on. 516 00:26:18,920 --> 00:26:21,049 - Good morning. - Good morning. 517 00:26:21,789 --> 00:26:22,890 One point? 518 00:26:23,950 --> 00:26:25,289 How about choux cream? 519 00:26:25,720 --> 00:26:26,759 What's that? 520 00:26:27,190 --> 00:26:30,029 - It's sweet... - Wait. We'll talk later. 521 00:26:30,890 --> 00:26:31,900 You're too close. 522 00:26:33,660 --> 00:26:34,660 The door is closing. 523 00:26:36,569 --> 00:26:38,400 You shouldn't have told the prosecutor. 524 00:26:39,039 --> 00:26:40,740 Kuryu is different from other prosecutors. 525 00:26:40,799 --> 00:26:42,440 I'm sure he'll get transferred soon. 526 00:26:42,509 --> 00:26:45,079 - Masaki, why did you... - What? 527 00:26:45,140 --> 00:26:48,039 He wants to know why you don't like prosecutors. 528 00:26:48,109 --> 00:26:50,079 Two years ago, a suspect jumped at the prosecutor... 529 00:26:50,150 --> 00:26:51,779 I was working with. 530 00:26:51,980 --> 00:26:54,519 - I got between them. - At that time? 531 00:26:54,680 --> 00:26:56,589 He is asking if it started then. 532 00:26:56,650 --> 00:26:59,119 I got beaten up and my lip swelled badly. 533 00:26:59,289 --> 00:27:01,519 But the prosecutor never thanked me even once. 534 00:27:02,660 --> 00:27:04,190 My resolve was set then. 535 00:27:10,630 --> 00:27:11,769 Is it a hangover? 536 00:27:12,470 --> 00:27:14,299 Yesterday wasn't of any use. 537 00:27:14,839 --> 00:27:17,069 But Mr. Nabeshima will meet you tomorrow, 538 00:27:17,140 --> 00:27:18,579 so don't give up yet. 539 00:27:18,880 --> 00:27:19,880 Yes. 540 00:27:20,710 --> 00:27:22,509 Another entertaining. 541 00:27:25,579 --> 00:27:28,250 Hagiwara wouldn't tell us anything. 542 00:27:28,819 --> 00:27:31,089 She wouldn't betray her boss. 543 00:27:31,150 --> 00:27:34,160 It's as if she has thrown away... 544 00:27:34,319 --> 00:27:35,690 her conscience and free will. 545 00:27:36,490 --> 00:27:39,660 That might be the same case with Matsubara. 546 00:27:40,000 --> 00:27:42,769 If this continues, we won't be able to prosecute him. 547 00:27:42,829 --> 00:27:44,000 That's for the prosecutor to decide. 548 00:27:44,069 --> 00:27:45,769 - You shouldn't... - Why? 549 00:27:46,440 --> 00:27:49,109 It hurts. 550 00:27:50,109 --> 00:27:51,240 Is it a hangover? 551 00:27:51,670 --> 00:27:54,579 She went to entertain yesterday. 552 00:27:54,839 --> 00:27:57,480 Why can't I take the exam? 553 00:27:57,549 --> 00:28:00,980 I don't want to be a paralegal for another 5 or 10 years. 554 00:28:05,519 --> 00:28:07,589 Why do you want to be a prosecutor so badly? 555 00:28:08,430 --> 00:28:10,289 It has always been my goal. 556 00:28:10,359 --> 00:28:12,259 What do you want to do when you become a prosecutor? 557 00:28:13,500 --> 00:28:16,099 Prosecutors have the authority to prosecute criminals. 558 00:28:16,900 --> 00:28:20,039 I want to help the victims... 559 00:28:20,670 --> 00:28:24,640 and make sure the bad guys get their deserved punishment. 560 00:28:24,910 --> 00:28:26,410 You said it yourself. 561 00:28:26,640 --> 00:28:29,650 Only the prosecutor can be the victim's voice. 562 00:28:29,809 --> 00:28:30,849 I did. 563 00:28:33,150 --> 00:28:35,220 So you want to become a prosecutor... 564 00:28:35,289 --> 00:28:38,819 to help the victims and punish the bad guys? 565 00:28:39,059 --> 00:28:40,190 Is that not a good reason? 566 00:28:40,259 --> 00:28:42,059 But you're already doing that, right? 567 00:28:44,460 --> 00:28:46,799 What should we do now? 568 00:28:53,769 --> 00:28:54,799 Can I get in? 569 00:29:00,309 --> 00:29:01,509 Sorry to disturb you. 570 00:29:06,450 --> 00:29:08,950 I brought you some coffee. 571 00:29:10,319 --> 00:29:11,690 - It's hot. - Thank you. 572 00:29:15,589 --> 00:29:19,230 Do you feel good when you drive this kind of car? 573 00:29:20,059 --> 00:29:23,630 Well, it makes me feel anxious. 574 00:29:23,799 --> 00:29:24,799 Yes. 575 00:29:25,839 --> 00:29:29,640 I used to put a cup of water here, 576 00:29:29,839 --> 00:29:32,109 like this. 577 00:29:32,309 --> 00:29:34,440 I would practice driving, 578 00:29:34,579 --> 00:29:38,680 and make sure I didn't spill a drop of the water. 579 00:29:38,819 --> 00:29:39,779 Yes. 580 00:29:40,349 --> 00:29:42,650 - Amazing. Really? - Yes. 581 00:29:43,349 --> 00:29:45,460 Let me ride in the back next time. 582 00:29:46,819 --> 00:29:49,660 If you want me to drive for you, 583 00:29:50,089 --> 00:29:52,930 you'll have to become an important person. 584 00:29:54,960 --> 00:29:56,599 - Okay. - Well... 585 00:29:58,200 --> 00:30:00,599 Thank you for the other day. 586 00:30:00,940 --> 00:30:05,039 The taiyaki was really delicious. 587 00:30:05,109 --> 00:30:06,480 - Right? - Yes. 588 00:30:07,710 --> 00:30:11,180 I need to use the toilet. 589 00:30:11,380 --> 00:30:12,619 Excuse me. 590 00:30:14,450 --> 00:30:16,490 (Business Log) 591 00:30:46,920 --> 00:30:49,819 February 6, 9:10am. 592 00:31:17,710 --> 00:31:19,920 - Good morning. - Mr. Nabeshima, good morning. 593 00:31:23,220 --> 00:31:25,150 I'm sorry for asking you to meet us so early. 594 00:31:25,220 --> 00:31:26,559 It's fine. 595 00:31:26,720 --> 00:31:28,759 What did you want to talk about? 596 00:31:28,829 --> 00:31:32,099 Actually, it's about the internal exam. 597 00:31:32,160 --> 00:31:33,160 The internal exam? 598 00:31:37,769 --> 00:31:40,970 Looks like you often show violence towards her. 599 00:31:41,640 --> 00:31:43,569 It's not often. 600 00:31:44,210 --> 00:31:45,910 Are you stressed because of the exam? 601 00:31:47,839 --> 00:31:50,650 Green onion crepe. 602 00:31:51,849 --> 00:31:53,180 This is for today. 603 00:31:53,720 --> 00:31:55,450 There is still this much? 604 00:31:55,690 --> 00:31:57,019 Let's work hard. 605 00:32:00,460 --> 00:32:02,559 - Let's do it. - Yes. 606 00:32:02,890 --> 00:32:04,859 There are so many documents to go through. 607 00:32:06,400 --> 00:32:08,529 Can we finish them by this evening? 608 00:32:09,799 --> 00:32:13,240 Can you let me leave on time today? 609 00:32:13,470 --> 00:32:14,900 Today's dinner will be... 610 00:32:16,769 --> 00:32:18,539 Sushi. Loser pays. 611 00:32:18,740 --> 00:32:20,809 Rock, paper, scissors. Yes, it'll be your treat. 612 00:32:20,880 --> 00:32:23,450 - Egami, just today... - Shut up! 613 00:32:24,950 --> 00:32:26,079 - What was that? - I don't know. 614 00:32:26,180 --> 00:32:28,690 I can do whatever I want to my woman! 615 00:32:28,750 --> 00:32:30,150 - Stop! - Stop! 616 00:32:30,890 --> 00:32:31,950 Calm down. 617 00:32:32,589 --> 00:32:35,430 Let's not get emotional. 618 00:32:39,559 --> 00:32:42,369 Who do you think you are, you idiot? 619 00:32:42,430 --> 00:32:44,500 Wait! 620 00:32:44,569 --> 00:32:45,640 You idiot! 621 00:32:45,839 --> 00:32:48,569 - What are you doing? - Let go! 622 00:32:49,140 --> 00:32:50,109 - Endo! - Endo! 623 00:32:50,170 --> 00:32:51,970 - What happened? - Are you okay? 624 00:32:52,109 --> 00:32:53,180 Endo! 625 00:32:53,339 --> 00:32:55,180 He doesn't look good. Get an ambulance! 626 00:32:55,240 --> 00:32:56,750 - Okay! - Hurry up! 627 00:32:59,680 --> 00:33:00,680 Hang in there. 628 00:33:02,250 --> 00:33:05,619 It's good that paralegals are aiming to become prosecutors... 629 00:33:05,690 --> 00:33:07,089 through the internal exam. 630 00:33:07,220 --> 00:33:08,019 Yes. 631 00:33:08,119 --> 00:33:09,730 If Amamiya passes, 632 00:33:09,930 --> 00:33:12,259 - our image will also improve. - But... 633 00:33:12,730 --> 00:33:14,730 a certain amount of experience as a paralegal... 634 00:33:14,799 --> 00:33:15,869 is required. 635 00:33:15,930 --> 00:33:18,200 - Of course, I understand that. - I see. 636 00:33:18,269 --> 00:33:19,440 The important thing... 637 00:33:20,339 --> 00:33:22,710 isn't a title. 638 00:33:22,769 --> 00:33:23,910 But... 639 00:33:24,569 --> 00:33:25,839 Excuse me. 640 00:33:26,609 --> 00:33:28,779 - You should have turned it off. - Yes. 641 00:33:28,849 --> 00:33:30,180 Excuse me. 642 00:33:36,220 --> 00:33:38,119 - Hello? - Hello. 643 00:33:38,190 --> 00:33:41,559 I think there is a way to get Watanuki to admit his lies. 644 00:33:41,619 --> 00:33:43,559 But if we go to trial, Ms. Asakura... 645 00:33:43,630 --> 00:33:45,799 We just need to negotiate with his lawyer. 646 00:33:45,960 --> 00:33:47,259 Can we do that? 647 00:33:47,329 --> 00:33:50,500 We can give it a shot. We'll know when we try. 648 00:33:50,569 --> 00:33:51,599 I got it. 649 00:33:52,569 --> 00:33:53,700 But I... 650 00:33:53,839 --> 00:33:56,940 You're meeting with Mr. Nabeshima, right? 651 00:33:57,039 --> 00:33:59,279 It's fine, I'll go with Masaki. Bye. 652 00:34:08,820 --> 00:34:10,320 Sorry about that. 653 00:34:10,949 --> 00:34:12,960 Why didn't you switch your phone off? 654 00:34:13,019 --> 00:34:14,059 I'm sorry. 655 00:34:14,619 --> 00:34:16,489 It is as you said, Mr. Nabeshima. 656 00:34:16,989 --> 00:34:21,199 Paralegals are doing the same thing as prosecutors. 657 00:34:22,300 --> 00:34:24,000 - Well... - Amamiya. 658 00:34:24,469 --> 00:34:27,900 She is aware of that, but she insists on taking the exam. 659 00:34:28,039 --> 00:34:30,010 - I... - Amamiya. 660 00:34:30,769 --> 00:34:32,940 I have work to attend to. 661 00:34:33,610 --> 00:34:34,780 Excuse me. 662 00:34:34,840 --> 00:34:35,679 What? 663 00:34:35,750 --> 00:34:38,650 We made Mr. Nabeshima come here today. 664 00:34:39,150 --> 00:34:42,550 It's because I am Kuryu's paralegal. 665 00:34:43,690 --> 00:34:45,090 I apologize. 666 00:34:47,219 --> 00:34:48,219 Amamiya. 667 00:34:49,559 --> 00:34:50,760 It's okay. 668 00:34:51,690 --> 00:34:55,130 She will be an excellent prosecutor one day. 669 00:34:55,360 --> 00:34:56,400 What? 670 00:35:08,480 --> 00:35:09,650 Good morning. 671 00:35:11,050 --> 00:35:15,920 I bought a coffee machine imported from Italy. 672 00:35:16,190 --> 00:35:18,989 - It's in the office. - I'd love to try some. 673 00:35:21,019 --> 00:35:22,019 Mr. Kuryu. 674 00:35:24,090 --> 00:35:25,190 Good morning. 675 00:35:27,400 --> 00:35:29,230 It's 8:52am. 676 00:35:29,329 --> 00:35:31,170 You come to work right on time. 677 00:35:31,429 --> 00:35:33,800 Right, you don't have to punch cards to work. 678 00:35:33,940 --> 00:35:35,400 What do you want? 679 00:35:37,840 --> 00:35:41,239 I just borrowed the minutes of all the board meetings here. 680 00:35:42,010 --> 00:35:43,780 Mr. Watanuki, you're amazing. 681 00:35:43,980 --> 00:35:45,309 You work very hard. 682 00:35:46,449 --> 00:35:48,889 You haven't been late for any meeting even once. 683 00:35:49,119 --> 00:35:50,119 He is a busy man. 684 00:35:50,190 --> 00:35:51,750 If you want to talk to him, please come another day. 685 00:35:51,820 --> 00:35:53,489 I would like to confirm something, Mr. Watanuki. 686 00:35:53,619 --> 00:35:56,989 Did you come to the office every day by car except for February 13? 687 00:35:58,159 --> 00:35:59,230 That's right. 688 00:35:59,900 --> 00:36:03,599 How about February 6, when you had a meeting at 9am? 689 00:36:03,670 --> 00:36:05,030 Did you come by car too? 690 00:36:06,769 --> 00:36:08,840 - Mr. Kuryu. - Wait. It's strange. 691 00:36:10,210 --> 00:36:11,210 Thank you. 692 00:36:11,840 --> 00:36:13,909 On February 6, 693 00:36:14,280 --> 00:36:18,480 your car arrived at 9:10am. 694 00:36:19,519 --> 00:36:21,880 How do you explain that? 695 00:36:23,050 --> 00:36:26,260 And that was the same day Asakura Tomomi was molested. 696 00:36:26,320 --> 00:36:28,619 That log must be wrong. 697 00:36:29,030 --> 00:36:32,460 I keep perfect records. 698 00:36:32,530 --> 00:36:34,760 There was a bad traffic jam that day, 699 00:36:35,599 --> 00:36:38,329 so we arrived 20 minutes later than usual. 700 00:36:41,940 --> 00:36:43,210 If you were 20 minutes late, 701 00:36:43,269 --> 00:36:46,280 how did you make it to the meeting at 9am? 702 00:36:49,010 --> 00:36:49,880 Well... 703 00:36:50,010 --> 00:36:51,210 You didn't take the car, did you? 704 00:36:51,280 --> 00:36:52,449 He said... 705 00:36:52,679 --> 00:36:54,980 he would take the train, 706 00:36:55,050 --> 00:36:57,949 so I drove the car here without him. 707 00:36:58,019 --> 00:36:59,820 Hey, don't lie. 708 00:36:59,889 --> 00:37:03,789 I'm sick and tired of working for him. 709 00:37:03,860 --> 00:37:04,760 What? 710 00:37:04,829 --> 00:37:06,699 I worked for him for three years. 711 00:37:06,929 --> 00:37:11,099 Yet he still does not know my name. 712 00:37:11,170 --> 00:37:13,599 So you're trying to frame him with lies? 713 00:37:13,670 --> 00:37:15,440 I'm not lying. 714 00:37:16,610 --> 00:37:17,610 Ms. Hagiwara. 715 00:37:18,940 --> 00:37:21,179 As his secretary, you should know. 716 00:37:21,510 --> 00:37:22,909 Is the one lying... 717 00:37:23,250 --> 00:37:26,179 Mr. Watanuki or Mr. Matsubara? 718 00:37:32,150 --> 00:37:34,820 There were nine days that the director... 719 00:37:34,889 --> 00:37:36,190 didn't come to the office by car. 720 00:37:36,860 --> 00:37:37,929 You... 721 00:37:38,190 --> 00:37:41,159 January 10, 12, 722 00:37:41,300 --> 00:37:44,369 18, 24, 31... 723 00:37:44,429 --> 00:37:45,269 You should stop. 724 00:37:46,000 --> 00:37:47,139 Do you want to get fired? 725 00:37:52,039 --> 00:37:56,679 February 2, 5, 6, and 13. 726 00:37:57,010 --> 00:37:59,119 They match the days Asakura was molested. 727 00:38:04,449 --> 00:38:06,519 It wasn't me! 728 00:38:07,389 --> 00:38:09,929 She wears such short skirts. 729 00:38:10,030 --> 00:38:12,929 There lots of men who would have thoughts about it. 730 00:38:15,000 --> 00:38:16,130 Hold on. 731 00:38:16,969 --> 00:38:19,070 You only saw Ms. Asakura... 732 00:38:20,039 --> 00:38:21,099 on February 13, 733 00:38:21,500 --> 00:38:23,570 when you were arrested, right? 734 00:38:23,639 --> 00:38:25,440 She was wearing a pants suit that day. 735 00:38:25,510 --> 00:38:26,639 That's right. 736 00:38:28,440 --> 00:38:31,449 When did you see her in a miniskirt? 737 00:38:33,179 --> 00:38:34,219 On the train? 738 00:38:35,449 --> 00:38:36,719 At the office. 739 00:38:41,719 --> 00:38:43,690 You aren't concerned about the lower-level staff, 740 00:38:43,760 --> 00:38:45,829 yet you know about their skirt lengths? 741 00:38:49,269 --> 00:38:51,469 You should stop lying, Mr. Watanuki. 742 00:38:54,469 --> 00:38:55,599 Mr. Kanbayashi. 743 00:38:56,670 --> 00:39:00,340 What you did is called sheltering the criminal. 744 00:39:00,610 --> 00:39:01,679 I didn't know anything... 745 00:39:01,739 --> 00:39:04,079 We should report this to the Bar Association. 746 00:39:05,250 --> 00:39:06,579 You're right. 747 00:39:07,719 --> 00:39:09,719 Thank you for your precious opinion. 748 00:39:12,659 --> 00:39:13,719 Wait. 749 00:39:13,820 --> 00:39:14,889 Mr. Watanuki. 750 00:39:14,989 --> 00:39:17,590 I'm prosecuting you for indecent conduct. 751 00:39:19,400 --> 00:39:20,730 Mr. Kanbayashi. 752 00:39:22,099 --> 00:39:26,900 If you bring up useless things like the victim's past at the trial, 753 00:39:27,170 --> 00:39:29,440 - What are you talking about? - I won't forgive you. 754 00:39:29,510 --> 00:39:30,769 I understand. 755 00:39:36,610 --> 00:39:37,880 Good job. 756 00:39:52,630 --> 00:39:54,059 - What happened? - Endo. 757 00:39:54,460 --> 00:39:55,260 Are you awake? 758 00:39:55,429 --> 00:39:56,530 What happened to me? 759 00:39:56,670 --> 00:39:58,130 You were knocked unconscious. 760 00:39:58,230 --> 00:39:59,199 It was a concussion. 761 00:39:59,269 --> 00:40:02,000 Nothing is strange in the X-ray. 762 00:40:02,469 --> 00:40:03,639 Thank goodness. 763 00:40:04,269 --> 00:40:07,280 The ambulance got stuck in traffic, 764 00:40:07,409 --> 00:40:10,210 so Shibayama carried you all the way here. 765 00:40:11,909 --> 00:40:13,019 I was worried. 766 00:40:14,150 --> 00:40:15,250 Shibayama. 767 00:40:17,119 --> 00:40:18,590 - Suetsugu, let's go. - What? 768 00:40:21,489 --> 00:40:23,159 Your dance competition is today, right? 769 00:40:23,230 --> 00:40:24,659 You're going to be late. 770 00:40:24,860 --> 00:40:26,860 - Did you know? - Of course. 771 00:40:27,130 --> 00:40:28,929 You kept mentioning it. 772 00:40:29,230 --> 00:40:30,800 - Egami! - Don't cry. 773 00:40:36,440 --> 00:40:37,510 Hurry up. 774 00:40:38,039 --> 00:40:39,909 - Hold on tight. - Okay. 775 00:40:44,710 --> 00:40:48,420 Egami, it's scary! 776 00:40:56,789 --> 00:40:58,190 You have it. 777 00:40:58,260 --> 00:40:59,360 I do. 778 00:41:11,239 --> 00:41:14,510 So we won't prosecute on this student's case? 779 00:41:18,179 --> 00:41:22,050 His family said he would reflect on his conduct. 780 00:41:23,690 --> 00:41:24,789 Okay. 781 00:41:26,019 --> 00:41:28,820 That's everything for today. 782 00:41:31,130 --> 00:41:33,300 It was a short time, but thank you for everything. 783 00:41:33,360 --> 00:41:36,070 (Prosecutor: Kuryu Kohei) 784 00:41:36,170 --> 00:41:37,500 Do you want to go for a drink? 785 00:41:38,570 --> 00:41:39,840 It'll be my treat. 786 00:41:41,000 --> 00:41:42,340 - Okay. - Okay. 787 00:41:48,679 --> 00:41:49,550 What? 788 00:41:55,219 --> 00:41:57,989 They all just do whatever they want. 789 00:41:58,050 --> 00:41:59,050 Let's go. 790 00:42:15,670 --> 00:42:17,570 If I had started out here, 791 00:42:19,539 --> 00:42:22,579 I would have continued being a paralegal. 792 00:42:26,349 --> 00:42:27,780 Then why are you quitting now? 793 00:42:35,559 --> 00:42:38,789 How much do you think I've invested in the crepe shop? 794 00:42:46,639 --> 00:42:48,300 - Let's go. - Yes. 795 00:42:53,440 --> 00:42:56,579 Ninety-eight percent of people had less backache... 796 00:42:56,710 --> 00:42:58,110 after using our equipment. 797 00:42:58,179 --> 00:42:59,449 Isn't that amazing? 798 00:42:59,519 --> 00:43:03,050 Ninety-eight percent? Amazing! 799 00:43:04,489 --> 00:43:06,019 You were here. 800 00:43:06,090 --> 00:43:08,420 - I brought Masaki. - Good work today. 801 00:43:08,489 --> 00:43:09,730 - Please sit down. - Thank you. 802 00:43:13,530 --> 00:43:17,070 Masaki. Good job today. 803 00:43:18,929 --> 00:43:20,500 - She is drunk. - Masaki. 804 00:43:24,210 --> 00:43:25,710 Masaki, hello. 805 00:43:25,769 --> 00:43:28,179 - Masaki. - We should order. 806 00:43:28,409 --> 00:43:29,579 Bourbon, please. 807 00:43:29,650 --> 00:43:30,380 Beer, please. 808 00:43:30,480 --> 00:43:33,119 Masaki, sorry for betraying you. 809 00:43:33,179 --> 00:43:35,920 I thought being a paralegal is not so bad after all. 810 00:43:36,019 --> 00:43:37,090 I wonder why. 811 00:43:37,150 --> 00:43:38,420 Maybe it's because I got into the top eight. 812 00:43:38,489 --> 00:43:40,090 It's not my problem if you regret it. 813 00:43:40,159 --> 00:43:41,889 Let us know when you open your crepe shop. 814 00:43:41,960 --> 00:43:43,090 I'll be there. 815 00:43:43,190 --> 00:43:44,260 You have to try them. 816 00:43:44,360 --> 00:43:46,829 I will have natto crepes, kimchi crepes, and nikujaga crepes. 817 00:43:46,900 --> 00:43:48,960 - What's that? - Endo thought of them. 818 00:43:49,260 --> 00:43:51,369 - It might work. - I wonder. 819 00:43:52,000 --> 00:43:53,139 Thank you. 820 00:43:53,599 --> 00:43:55,369 - Thank you. - Go ahead. 821 00:43:55,840 --> 00:43:57,440 - Thank you. - Wait. 822 00:43:57,710 --> 00:43:59,239 Those ideas came from me. 823 00:43:59,380 --> 00:44:00,840 - No way! - It's true. 824 00:44:00,909 --> 00:44:03,679 - Kimchi and natto... - Don't mind it, Kuryu. 825 00:44:04,309 --> 00:44:05,809 I just said it, Shibayama. 826 00:44:06,349 --> 00:44:08,880 - But I have a better idea. - Goodness. 827 00:44:08,949 --> 00:44:09,949 - What? - What? 828 00:44:10,019 --> 00:44:12,119 - This will be the most popular one. - What? 829 00:44:12,190 --> 00:44:13,260 Pan-fried dumpling crepe. 830 00:44:13,320 --> 00:44:14,690 - Pan-fried dumpling? - What? 831 00:44:14,889 --> 00:44:15,889 - No! - What? 832 00:44:16,030 --> 00:44:18,860 Pan-fried dumplings already looks like crepes. 833 00:44:18,929 --> 00:44:20,630 It would be crepe in crepe. 834 00:44:22,800 --> 00:44:23,800 I have that. 835 00:46:24,250 --> 00:46:25,150 Your Honor. 836 00:46:25,219 --> 00:46:26,960 There is no basis to what he said. 837 00:46:27,019 --> 00:46:28,659 What is it that you want to protect so much? 838 00:46:28,719 --> 00:46:30,730 Did someone tell you not to say anything? 839 00:46:31,059 --> 00:46:33,059 The girls you like... 840 00:46:33,130 --> 00:46:35,230 have always been the complete opposite of me. 841 00:46:51,280 --> 00:46:53,619 I have to take her home. 53602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.