All language subtitles for HERO 2001 S01E04 1080p WEB-DL AAC H.264-NSBC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,669 --> 00:00:06,179 And now, start with a slow walk. 2 00:00:06,240 --> 00:00:07,309 That's right. 3 00:00:07,379 --> 00:00:08,310 Foot Go! 4 00:00:08,380 --> 00:00:10,220 Repeat this set twice... 5 00:00:10,279 --> 00:00:11,849 for three days in two weeks. 6 00:00:20,359 --> 00:00:22,390 - You have everything. - I do? 7 00:00:28,100 --> 00:00:28,899 Well... 8 00:00:32,340 --> 00:00:33,469 How about fermented beans? 9 00:00:36,369 --> 00:00:37,609 Maybe not. 10 00:00:39,939 --> 00:00:40,780 I do. 11 00:00:42,409 --> 00:00:43,420 You do? 12 00:00:44,450 --> 00:00:45,420 Please. 13 00:00:47,320 --> 00:00:49,820 (Kujo, K&S Law Firm) 14 00:00:53,259 --> 00:00:55,259 I'll get right to it, Mr. Shibayama. 15 00:00:56,090 --> 00:00:57,859 Why don't you stop being a prosecutor? 16 00:00:59,859 --> 00:01:01,500 - What? - Actually, 17 00:01:01,929 --> 00:01:05,469 one of our lawyers has gone to America. 18 00:01:05,769 --> 00:01:07,109 There's an opening. 19 00:01:08,040 --> 00:01:09,239 Why don't you join us? 20 00:01:09,340 --> 00:01:12,079 You want me to work for K&S? 21 00:01:12,510 --> 00:01:13,480 No. 22 00:01:14,150 --> 00:01:14,950 You must be kidding. 23 00:01:15,010 --> 00:01:19,650 Our clients are all major listed companies. 24 00:01:20,489 --> 00:01:24,319 It's very different from your job as a prosecutor, 25 00:01:24,760 --> 00:01:26,120 but I can guarantee you... 26 00:01:26,189 --> 00:01:27,629 a high position and a well-matched salary. 27 00:01:27,689 --> 00:01:29,290 It's an excellent offer. 28 00:01:29,959 --> 00:01:32,260 Can you give me some time to consider? 29 00:01:36,670 --> 00:01:39,099 Excuse me for a moment. 30 00:01:56,290 --> 00:01:59,390 Yes! 31 00:02:05,459 --> 00:02:06,870 I'll start. 32 00:02:14,939 --> 00:02:18,280 The width of the wound is 20mm. 33 00:02:18,710 --> 00:02:22,310 It is very deep, about 90mm. 34 00:02:22,379 --> 00:02:24,349 - That's deep. - 90mm? 35 00:02:26,919 --> 00:02:29,689 She has a nice body. 36 00:02:31,020 --> 00:02:32,759 - Mr. Danbara. - Excuse me. 37 00:02:32,819 --> 00:02:33,759 Please look. 38 00:02:35,159 --> 00:02:36,659 This was the killing blow. 39 00:02:37,500 --> 00:02:38,560 That? 40 00:02:41,030 --> 00:02:42,330 Please excuse me. 41 00:02:52,310 --> 00:02:53,580 Early this morning, 42 00:02:53,650 --> 00:02:55,650 a female university student in Tokyo, 43 00:02:55,710 --> 00:02:57,520 Katsuragi Toko, age 22, 44 00:02:57,650 --> 00:03:01,219 was brutally murdered by a stalker who had been stalking her. 45 00:03:01,289 --> 00:03:02,889 Here. One with milk, one with lemon. 46 00:03:02,949 --> 00:03:03,620 I'm back. 47 00:03:03,689 --> 00:03:05,120 Where have you been, Mr. Shibayama? 48 00:03:05,219 --> 00:03:07,129 - It's none of your business. - Excuse me. 49 00:03:07,289 --> 00:03:08,960 Amamiya isn't here yet. 50 00:03:09,030 --> 00:03:10,030 Does anyone know where she is? 51 00:03:10,090 --> 00:03:12,729 She is investigating this case with Egami. 52 00:03:14,699 --> 00:03:17,099 This case? I see. 53 00:03:18,699 --> 00:03:20,810 - Suetsugu, can you get me coffee? - Okay. 54 00:03:21,539 --> 00:03:23,370 Here, no sugar and a little milk. 55 00:03:23,439 --> 00:03:25,639 Why did Amamiya follow this case? 56 00:03:25,710 --> 00:03:27,409 - She wanted to see an autopsy. - Really? 57 00:03:27,479 --> 00:03:28,810 - Yes. - What? 58 00:03:28,879 --> 00:03:30,819 Does she like cutting things open? 59 00:03:31,379 --> 00:03:33,650 Isn't it good that she wants to learn? 60 00:03:33,719 --> 00:03:34,849 Here, one black coffee. 61 00:03:34,919 --> 00:03:37,159 I need some sugar to get me started in the mornings. 62 00:03:37,219 --> 00:03:40,120 Didn't your doctor warn you about diabetes? 63 00:03:40,189 --> 00:03:42,490 You're so thoughtful. 64 00:03:42,560 --> 00:03:44,330 If only my wife was as thoughtful as you. 65 00:03:44,400 --> 00:03:45,830 - Chief! - Yes? 66 00:03:45,900 --> 00:03:47,669 Who will be my paralegal today? 67 00:03:47,729 --> 00:03:48,969 Suetsugu, can you help him? 68 00:03:49,330 --> 00:03:52,069 He has a charm that young people don't. 69 00:03:52,969 --> 00:03:54,139 At your service. 70 00:03:54,270 --> 00:03:56,840 Here, no milk and a little sugar. 71 00:03:57,009 --> 00:03:58,740 Yes, thank you. 72 00:03:58,879 --> 00:04:00,409 Chief... 73 00:04:01,349 --> 00:04:04,150 I can't believe you threw up after seeing that nice body. 74 00:04:04,719 --> 00:04:07,120 What would your reaction be if you saw a drowned or burnt body? 75 00:04:07,919 --> 00:04:10,389 I just didn't get enough sleep last night. 76 00:04:10,460 --> 00:04:11,860 Do you still feel bad? 77 00:04:11,919 --> 00:04:13,020 Shall I get you a sick bag? 78 00:04:13,090 --> 00:04:14,289 It's fine. 79 00:04:14,990 --> 00:04:16,459 It's tough being a paralegal. 80 00:04:20,670 --> 00:04:21,699 We're here. 81 00:04:22,000 --> 00:04:24,100 The suspect is inside. 82 00:04:27,370 --> 00:04:28,639 (Oyamada Shuji) 83 00:04:35,750 --> 00:04:36,750 When he tried to escape, 84 00:04:36,810 --> 00:04:39,019 he fell down the stairs of the apartment. 85 00:04:39,980 --> 00:04:42,720 These people don't deserve a hospital room. 86 00:04:43,149 --> 00:04:45,189 Let's start questioning. 87 00:04:46,319 --> 00:04:47,930 You don't have to waste too much time on him. 88 00:04:48,560 --> 00:04:51,459 We will get him discharged today and question him at the station. 89 00:04:51,529 --> 00:04:52,860 If he gets violent, let us know. 90 00:04:53,970 --> 00:04:55,000 Violent? 91 00:04:58,899 --> 00:05:02,370 Really, it was because I didn't sleep well last night. 92 00:05:02,569 --> 00:05:05,439 Don't worry about it. Let's start. 93 00:05:07,509 --> 00:05:08,879 Mr. Oyamada Shuji. 94 00:05:09,209 --> 00:05:12,680 As you're hospitalized right now, you will not be arrested. 95 00:05:12,750 --> 00:05:15,019 When you have recovered, you will be rearrested. 96 00:05:15,089 --> 00:05:17,790 Before that, please answer the prosecutor's questions. 97 00:05:18,360 --> 00:05:19,220 All right. 98 00:05:20,089 --> 00:05:24,600 Let's start with your name, birth date, and place of birth. 99 00:05:24,660 --> 00:05:26,000 Detective! 100 00:05:27,029 --> 00:05:29,370 I didn't do it! 101 00:05:30,540 --> 00:05:31,899 I was out all night... 102 00:05:31,970 --> 00:05:34,310 and just wanted to go to my sister's place. 103 00:05:34,370 --> 00:05:35,740 - Detective! - Mr. Oyamada. 104 00:05:35,810 --> 00:05:37,209 But she wasn't home. 105 00:05:37,279 --> 00:05:39,439 When I was about to leave, I heard a scream. 106 00:05:39,509 --> 00:05:41,810 I'm listening. 107 00:05:41,879 --> 00:05:44,149 Suddenly, a girl covered in blood all over appeared... 108 00:05:44,220 --> 00:05:45,420 and tried to grab me! 109 00:05:45,480 --> 00:05:47,889 Detective, it's the truth. 110 00:05:47,949 --> 00:05:49,949 I didn't kill her! 111 00:05:57,399 --> 00:06:00,629 You know, I'm not a detective. 112 00:06:00,899 --> 00:06:03,230 I'm a prosecutor. 113 00:06:03,800 --> 00:06:05,000 We can't arrest him? 114 00:06:05,069 --> 00:06:06,439 That's the decision of the prosecutor. 115 00:06:06,540 --> 00:06:08,870 There's no need to arrest him now. 116 00:06:08,939 --> 00:06:11,939 Please leave him in the hospital for the time being as a reference. 117 00:06:12,009 --> 00:06:13,379 I don't get it. 118 00:06:13,439 --> 00:06:15,509 We can't arrest him based on circumstantial evidence. 119 00:06:15,579 --> 00:06:18,850 Besides, you haven't found the weapon yet, have you? 120 00:06:18,920 --> 00:06:20,990 He is injured and can't move. 121 00:06:21,050 --> 00:06:22,290 We shouldn't force it. 122 00:06:23,050 --> 00:06:25,290 But he has already confessed that he did it. 123 00:06:25,790 --> 00:06:28,060 Didn't you force that out of him? 124 00:06:29,430 --> 00:06:30,459 What? 125 00:06:31,259 --> 00:06:34,800 I won't prosecute him with that kind of investigation. 126 00:06:35,899 --> 00:06:37,540 Who killed her then? 127 00:06:37,839 --> 00:06:40,069 Isn't that your job to find out? 128 00:06:40,139 --> 00:06:42,610 Please continue your investigation. 129 00:06:42,670 --> 00:06:43,639 Let's go. 130 00:06:43,839 --> 00:06:44,910 Thank you for your hard work. 131 00:06:47,779 --> 00:06:49,410 Who do they think they are? 132 00:06:51,350 --> 00:06:54,350 - Amazing! - Amazing! 133 00:06:54,819 --> 00:06:58,420 There are always police who see us as enemies. 134 00:06:58,990 --> 00:07:01,129 They just like to provoke us, prosecutors. 135 00:07:01,189 --> 00:07:04,160 You were so cool when you gave it to them so straightforwardly. 136 00:07:05,060 --> 00:07:06,100 Really? 137 00:07:06,860 --> 00:07:08,199 You know, 138 00:07:08,470 --> 00:07:11,470 I'm usually fine when it comes to autopsies. 139 00:07:13,100 --> 00:07:16,069 Kuryu, sorry about today. 140 00:07:16,339 --> 00:07:18,639 Don't worry. Suetsugu helped me a lot. 141 00:07:18,709 --> 00:07:19,680 There was no problem. 142 00:07:19,779 --> 00:07:22,649 He even taught me some dance steps. 143 00:07:22,709 --> 00:07:23,610 Is that so? 144 00:07:25,180 --> 00:07:28,449 You work really well with him, Kuryu. 145 00:07:29,149 --> 00:07:32,720 How about you work with Suetsugu as your paralegal? 146 00:07:33,019 --> 00:07:35,860 Then, I'll pair up with Amamiya. 147 00:07:37,829 --> 00:07:39,060 That's not a bad idea. 148 00:07:39,129 --> 00:07:40,360 Is that fine? 149 00:07:40,829 --> 00:07:44,470 I think you will be able to learn a lot more from him. 150 00:07:44,540 --> 00:07:46,040 You're right. 151 00:07:46,300 --> 00:07:48,540 - Yes. - Then, I'll talk to the Chief. 152 00:07:49,569 --> 00:07:50,639 Excuse me. 153 00:07:53,639 --> 00:07:55,250 This is Egami. 154 00:07:55,449 --> 00:07:57,110 Chief! Good timing. 155 00:07:59,649 --> 00:08:00,480 What? 156 00:08:00,550 --> 00:08:02,620 Oyamada Shuji has escaped from the hospital. 157 00:09:12,259 --> 00:09:14,460 (Episode 4) 158 00:09:14,559 --> 00:09:16,460 The police didn't keep an eye on him... 159 00:09:16,659 --> 00:09:18,500 since he was no longer a suspect. 160 00:09:19,360 --> 00:09:20,769 Why did he run? 161 00:09:21,600 --> 00:09:22,929 Isn't it obvious? 162 00:09:23,269 --> 00:09:24,700 He did it. 163 00:09:26,899 --> 00:09:30,509 You let a murderer escape. 164 00:09:32,580 --> 00:09:34,710 I received a note of protest from the Head of Inspector... 165 00:09:35,409 --> 00:09:38,120 asking for an explanation for what happened. 166 00:09:39,679 --> 00:09:40,720 I'm really sorry. 167 00:09:41,120 --> 00:09:42,690 I did not supervise properly. 168 00:09:42,789 --> 00:09:46,190 They are worried that he will kill again... 169 00:09:46,590 --> 00:09:50,860 while he is on the run. 170 00:09:50,929 --> 00:09:52,799 If that happens... 171 00:09:54,169 --> 00:09:56,470 Would the blame fall on us? 172 00:09:56,529 --> 00:09:57,899 That can't be helped. 173 00:10:00,940 --> 00:10:01,940 However, 174 00:10:02,809 --> 00:10:04,980 that's only if he is the real killer. 175 00:10:05,039 --> 00:10:06,279 Yes, but... 176 00:10:07,009 --> 00:10:09,149 He escaped. 177 00:10:15,389 --> 00:10:17,419 The suspect in the murder of the female university student... 178 00:10:17,490 --> 00:10:20,120 has escaped from the hospital... 179 00:10:20,190 --> 00:10:21,690 and is yet to be found. 180 00:10:21,759 --> 00:10:23,789 People are questioning the police, 181 00:10:23,860 --> 00:10:25,929 asking for answers, and clarifications. 182 00:10:26,000 --> 00:10:27,769 Yesterday, the suspect... 183 00:10:28,570 --> 00:10:30,940 Answers and clarifications? 184 00:10:31,000 --> 00:10:33,200 There are those reporters from weekly magazines... 185 00:10:33,269 --> 00:10:34,370 who urge for a story. 186 00:10:34,669 --> 00:10:36,210 It's unfortunate for Egami. 187 00:10:36,269 --> 00:10:37,710 He should have just charged him. 188 00:10:37,779 --> 00:10:40,480 He isn't the actual criminal just because he ran. 189 00:10:41,080 --> 00:10:43,049 What will happen to Egami? 190 00:10:43,110 --> 00:10:44,679 Who knows? 191 00:10:44,879 --> 00:10:46,820 Things are looking bad for me too. 192 00:10:46,980 --> 00:10:49,190 The police have stopped investigating this case, right? 193 00:10:49,990 --> 00:10:52,620 Who was the prosecutor who got transferred for molestation? 194 00:10:52,690 --> 00:10:55,029 Because of him, all his colleagues got pay cuts. 195 00:10:55,090 --> 00:10:57,159 The one who was arrested at that gathering. 196 00:10:57,230 --> 00:11:00,000 - Yes. - Are we going to get pay cuts too? 197 00:11:00,059 --> 00:11:02,330 It's possible, depending on the case. 198 00:11:02,399 --> 00:11:04,740 Give me a break. I have loans to repay. 199 00:11:04,799 --> 00:11:07,070 I don't think Egami made the wrong decision. 200 00:11:08,470 --> 00:11:10,110 Is this the mugshot from the arrest? 201 00:11:10,169 --> 00:11:12,110 - What about it? - Look at this. 202 00:11:12,779 --> 00:11:14,009 This denim jacket. 203 00:11:14,379 --> 00:11:17,049 It's vintage and is worth about a million yen. 204 00:11:17,110 --> 00:11:19,120 - It's expensive. - A million yen? 205 00:11:19,179 --> 00:11:22,549 It was the first edition made in 1936. 206 00:11:23,419 --> 00:11:24,659 It looks like it's in good condition. 207 00:11:24,720 --> 00:11:26,919 Who would pay a million yen for an old jacket? 208 00:11:26,990 --> 00:11:28,590 What does that have to do with anything? 209 00:11:28,659 --> 00:11:32,129 Who would wear such pricey clothes to go and kill someone? 210 00:11:32,330 --> 00:11:34,029 It might get stained with blood. 211 00:11:34,100 --> 00:11:35,269 - They would. - Would they? 212 00:11:35,330 --> 00:11:36,600 - Maybe not. - They wouldn't. 213 00:11:36,669 --> 00:11:38,139 - They wouldn't. - No, they wouldn't. 214 00:11:38,200 --> 00:11:39,070 They wouldn't. 215 00:11:47,340 --> 00:11:48,710 The press is everywhere. 216 00:11:49,580 --> 00:11:52,580 If they know you're a prosecutor, you'll be surrounded by them. 217 00:11:55,519 --> 00:11:58,190 (Loire Sakuracho) 218 00:11:58,590 --> 00:12:03,259 This really hot guy picked me up last night. 219 00:12:03,330 --> 00:12:05,830 Did he look like the guy from "Let's Go, Three Animals"? 220 00:12:06,059 --> 00:12:07,259 "Let's Go, Three Animals"? 221 00:12:07,330 --> 00:12:08,669 Yes, "Let's Go, Three Animals". 222 00:12:08,730 --> 00:12:10,769 The first guy from "Let's Go, Three Animals" maybe. 223 00:12:10,840 --> 00:12:12,070 - I don't know. - Who? 224 00:12:12,139 --> 00:12:13,370 "Let's Go, Three Animals"? 225 00:12:14,470 --> 00:12:16,309 What is "Let's Go, Three Animals"? 226 00:12:16,370 --> 00:12:18,610 Don't you watch TV? Jun is my favorite. 227 00:12:18,679 --> 00:12:20,110 I don't get it at all. 228 00:12:24,049 --> 00:12:26,620 Oyamada struggled with the victim here. 229 00:12:26,679 --> 00:12:30,049 Did the building supervisor see anyone else around? 230 00:12:30,120 --> 00:12:33,690 The real criminal must have escaped through her room. 231 00:12:33,759 --> 00:12:34,990 I was thinking... 232 00:12:35,330 --> 00:12:37,759 This feels like a detective drama. 233 00:12:38,759 --> 00:12:40,629 I was thinking the same thing! 234 00:12:43,799 --> 00:12:45,570 Urushiyama Tamotsu. 235 00:12:45,769 --> 00:12:49,269 Born January 19, 1964, 236 00:12:50,009 --> 00:12:51,940 in Yamaguchi. 237 00:12:54,279 --> 00:12:59,419 From January 21, 2001, 5:30am, 238 00:12:59,750 --> 00:13:02,950 until January 22, 2001, 6am, 239 00:13:03,019 --> 00:13:06,960 you ate at a 24-hour grilled meat restaurant in Sakuracho. 240 00:13:07,159 --> 00:13:10,529 You were then arrested after you dined and dashed. 241 00:13:11,659 --> 00:13:14,600 It's near the crime scene where Misuzu is investigating. 242 00:13:15,000 --> 00:13:15,929 I see. 243 00:13:18,070 --> 00:13:20,669 You spent an entire day in the restaurant. 244 00:13:21,970 --> 00:13:24,070 The total bill was 42,840 yen. 245 00:13:24,139 --> 00:13:25,009 Look. 246 00:13:25,610 --> 00:13:27,710 I didn't intend to dine and dash. 247 00:13:28,049 --> 00:13:30,309 I'll listen to your explanation later. 248 00:13:31,350 --> 00:13:33,919 Let's confirm what you had. 249 00:13:34,419 --> 00:13:37,019 Here is the receipt. 250 00:13:44,129 --> 00:13:45,759 Let's get this over with quickly. 251 00:13:46,029 --> 00:13:48,500 We have to go to the crime scene when Misuzu gets back. 252 00:13:48,970 --> 00:13:49,700 Okay. 253 00:13:50,669 --> 00:13:53,570 Okay, then tell us what you ordered first. 254 00:13:54,000 --> 00:13:56,710 - What I ordered first? - Everything. What was the first? 255 00:13:59,610 --> 00:14:00,580 Short rib rice soup. 256 00:14:00,679 --> 00:14:01,710 - Correct. - Correct. 257 00:14:02,250 --> 00:14:03,679 - Short rib rice soup. - Next is... 258 00:14:03,750 --> 00:14:05,720 Who would start with short rib rice soup? 259 00:14:05,779 --> 00:14:08,049 - I felt like it. - Okay. Short rib rice soup. 260 00:14:08,120 --> 00:14:09,950 What did you order next? 261 00:14:10,250 --> 00:14:11,960 - What? - It's all written here. 262 00:14:12,759 --> 00:14:14,389 The bathroom ceiling can't be opened. 263 00:14:14,460 --> 00:14:15,990 There wouldn't be many escape routes. 264 00:14:16,059 --> 00:14:17,289 It's a normal apartment after all. 265 00:14:17,360 --> 00:14:20,230 Then there's only the veranda. 266 00:14:23,730 --> 00:14:26,039 It's too high. He couldn't have jumped. 267 00:14:26,139 --> 00:14:28,169 No, he would have died. 268 00:14:30,610 --> 00:14:32,740 Maybe he jumped to the next veranda. 269 00:14:33,909 --> 00:14:35,710 Maybe he went up. 270 00:14:36,250 --> 00:14:38,679 - No way. - That's not possible. 271 00:14:39,480 --> 00:14:41,419 He's Assistant Inspector Danbara from the Investigation Unit. 272 00:14:41,490 --> 00:14:44,820 If he jumped out, there would have been bloodstains. 273 00:14:45,789 --> 00:14:47,629 He would have been covered in the victim's blood. 274 00:14:48,129 --> 00:14:51,429 Oyamada stabbed her and dragged her into the hallway. 275 00:14:51,559 --> 00:14:53,029 Then where's the weapon? 276 00:14:53,230 --> 00:14:55,429 Nothing was found outside the window, right? 277 00:14:55,769 --> 00:14:57,230 He must have thrown it somewhere. 278 00:14:57,470 --> 00:14:59,100 Was he a javelin thrower? 279 00:14:59,240 --> 00:15:00,669 There's no such record. 280 00:15:00,740 --> 00:15:02,370 We are investigating under the assumption... 281 00:15:02,440 --> 00:15:03,909 that someone else took it. 282 00:15:04,210 --> 00:15:06,379 We have already investigated everything... 283 00:15:06,440 --> 00:15:08,309 that you have thought of. 284 00:15:08,779 --> 00:15:13,149 I understand you want to make up for the mistake you've made. 285 00:15:13,379 --> 00:15:15,149 But you being here... 286 00:15:15,350 --> 00:15:18,090 and acting like detectives is getting on our nerves. 287 00:15:18,759 --> 00:15:20,720 What do you mean by acting? 288 00:15:20,789 --> 00:15:22,129 I'll say it again. 289 00:15:23,259 --> 00:15:24,659 You're playing house. 290 00:15:29,669 --> 00:15:31,970 Regarding the case of the stalking of the female university student, 291 00:15:32,039 --> 00:15:35,370 the murder suspect, Oyamada, has yet to be arrested... 292 00:15:35,440 --> 00:15:36,940 - after escaping the hospital. - What? 293 00:15:37,009 --> 00:15:38,879 So you didn't find anything? 294 00:15:38,940 --> 00:15:40,980 That detective really pissed me off. 295 00:15:41,049 --> 00:15:43,110 He is one of those irritating men. 296 00:15:43,179 --> 00:15:45,149 I'm not that stupid to pick a fight with him. 297 00:15:45,220 --> 00:15:46,919 Who are you calling stupid? 298 00:15:49,389 --> 00:15:50,549 It's me. 299 00:15:50,690 --> 00:15:52,620 Down. 300 00:15:55,960 --> 00:15:58,830 Why don't we talk to Oyamada's sister? 301 00:15:59,330 --> 00:16:00,799 Let's ask her here. 302 00:16:00,899 --> 00:16:02,070 Can you call her? 303 00:16:02,200 --> 00:16:03,429 That might not be possible. 304 00:16:06,200 --> 00:16:08,570 She wouldn't leave her room. 305 00:16:08,710 --> 00:16:09,509 Seriously. 306 00:16:09,570 --> 00:16:11,740 - Why did you turn it off? - Nothing good is happening. 307 00:16:22,990 --> 00:16:23,850 I'm tired. 308 00:16:28,360 --> 00:16:29,659 This is Shibayama. 309 00:16:32,029 --> 00:16:34,799 It's Kujo from K&S Law Firm. 310 00:16:35,100 --> 00:16:36,669 Are you free to talk? 311 00:16:36,730 --> 00:16:39,440 Yes, of course. 312 00:16:39,500 --> 00:16:42,110 We'll have to postpone the dine and dash guy to tomorrow. 313 00:16:42,440 --> 00:16:44,240 We start from the 16th item ordered tomorrow. 314 00:16:44,879 --> 00:16:46,580 He ate so much. 315 00:16:46,879 --> 00:16:47,879 There's something on your mouth. 316 00:16:51,519 --> 00:16:52,850 Three o'clock, right? 317 00:16:53,379 --> 00:16:54,649 I'll be there. 318 00:16:54,889 --> 00:16:57,090 Yes. Thank you. 319 00:17:00,519 --> 00:17:01,789 Nice. 320 00:17:02,330 --> 00:17:03,629 Finally... 321 00:17:08,269 --> 00:17:09,200 You scared me. 322 00:17:09,269 --> 00:17:11,539 Why are you sneaking about? 323 00:17:13,269 --> 00:17:14,640 Truth to be told, 324 00:17:15,269 --> 00:17:19,210 I've been headhunted by K&S. 325 00:17:20,039 --> 00:17:22,009 K&S Law Firm? 326 00:17:22,509 --> 00:17:24,009 - That's great! - Yes. 327 00:17:25,549 --> 00:17:26,920 Even if I'm no longer a prosecutor, 328 00:17:28,049 --> 00:17:30,390 our relationship won't change, right? 329 00:17:30,450 --> 00:17:31,460 Congratulations. 330 00:17:39,299 --> 00:17:40,460 Yes! 331 00:17:42,329 --> 00:17:43,700 The prosecutors are doing the investigation? 332 00:17:43,769 --> 00:17:46,740 Kuryu wants to prove Oyamada's innocence. 333 00:17:46,900 --> 00:17:48,970 He is doing things by himself again. 334 00:17:49,039 --> 00:17:50,470 That's fine. 335 00:17:50,740 --> 00:17:53,740 Prosecutors have the right to investigate any cases they choose. 336 00:17:53,809 --> 00:17:55,150 I'm glad to hear you say that. 337 00:17:55,210 --> 00:17:57,309 But we don't have a lot of time. 338 00:17:57,710 --> 00:17:59,250 Once Oyamada is arrested again, 339 00:17:59,319 --> 00:18:01,250 we can only leave everything to the police. 340 00:18:01,319 --> 00:18:03,250 Understood. 341 00:18:05,460 --> 00:18:07,160 - Please comment. - Excuse me. 342 00:18:07,259 --> 00:18:09,390 - Just one word! - No comment! 343 00:18:09,460 --> 00:18:11,200 - It's the prosecutor! - Please, sir. 344 00:18:11,259 --> 00:18:13,329 - No comment! - A word, please. 345 00:18:13,500 --> 00:18:14,730 They're so noisy! 346 00:18:14,799 --> 00:18:16,130 (Loire Sakuracho) 347 00:18:17,200 --> 00:18:18,339 Please! 348 00:18:19,599 --> 00:18:21,640 - But... - They're so noisy. 349 00:18:21,740 --> 00:18:22,940 But I'm the prosecutor. 350 00:18:23,009 --> 00:18:25,009 Maybe I should buy a suit. 351 00:18:25,109 --> 00:18:26,839 Ms. Oyamada! 352 00:18:27,380 --> 00:18:29,079 Oyamada Minako! 353 00:18:29,680 --> 00:18:31,049 Excuse me! 354 00:18:31,250 --> 00:18:35,319 Can I speak with you? 355 00:18:35,789 --> 00:18:36,789 Excuse me! 356 00:18:36,849 --> 00:18:38,289 - Suetsugu, a little more. - Okay. 357 00:18:38,359 --> 00:18:39,559 Excuse me! 358 00:18:39,619 --> 00:18:41,059 - A bit more. - Okay. 359 00:18:41,119 --> 00:18:42,630 Careful! You'll die! 360 00:18:42,690 --> 00:18:43,789 Are you trying to kill me? 361 00:18:43,859 --> 00:18:45,529 Where are you grabbing, Suetsugu? 362 00:18:46,299 --> 00:18:47,059 Where did you touch me? 363 00:18:47,130 --> 00:18:49,299 - I was grabbing your leg! - Did you... 364 00:18:49,369 --> 00:18:50,799 grab me somewhere else? 365 00:18:50,869 --> 00:18:52,869 The man in the brown jacket is the prosecutor. 366 00:18:53,039 --> 00:18:55,039 He looks troublesome. 367 00:18:55,309 --> 00:18:56,809 Is he okay? 368 00:18:57,140 --> 00:18:59,140 - I wonder. - I call for her from the hallway. 369 00:18:59,210 --> 00:18:59,980 Okay. 370 00:19:02,150 --> 00:19:03,079 Hi. 371 00:19:11,589 --> 00:19:13,019 Are prosecutors that free? 372 00:19:13,390 --> 00:19:15,089 Their job is to do the paperwork. 373 00:19:15,160 --> 00:19:17,160 He just likes to get out of the office. 374 00:19:21,400 --> 00:19:22,599 Ms. Oyamada. 375 00:19:22,670 --> 00:19:25,200 Can I talk to you for a bit? 376 00:19:27,140 --> 00:19:28,240 Ms. Oyamada. 377 00:19:28,910 --> 00:19:30,839 The investigation has finished sometime earlier. 378 00:19:30,910 --> 00:19:32,180 Why don't you leave her alone? 379 00:19:32,240 --> 00:19:33,839 She's exhausted. 380 00:19:35,349 --> 00:19:36,480 Ms. Oyamada! 381 00:19:37,920 --> 00:19:41,589 We don't think your brother would do that sort of thing. 382 00:19:42,650 --> 00:19:44,859 He wouldn't stalk women, right? 383 00:19:46,420 --> 00:19:47,690 Ms. Oyamada. 384 00:19:48,059 --> 00:19:50,430 The victim's friend has given a testimony. 385 00:19:50,529 --> 00:19:52,099 She said the stalker's voice... 386 00:19:52,160 --> 00:19:54,400 sounds just like Oyamada's. 387 00:19:55,200 --> 00:19:56,430 Ms. Oyamada! 388 00:20:00,740 --> 00:20:05,109 We currently have 12 lawyers working here. 389 00:20:05,980 --> 00:20:09,509 Everybody has their own private office. 390 00:20:13,819 --> 00:20:15,019 Here we are. 391 00:20:21,359 --> 00:20:24,829 So this would be my office? 392 00:20:26,529 --> 00:20:29,329 If you would join us, 393 00:20:29,869 --> 00:20:33,569 there will be some huge changes that you would have to make. 394 00:20:34,569 --> 00:20:37,069 What we have to protect... 395 00:20:37,240 --> 00:20:39,380 is the profit we get from our clients. 396 00:20:39,940 --> 00:20:41,279 Naturally. 397 00:20:43,450 --> 00:20:44,720 For example, 398 00:20:44,920 --> 00:20:47,849 when a former employee of a company has been dismissed inappropriately, 399 00:20:47,920 --> 00:20:51,420 we would create a scandal revolving around that employee. 400 00:20:51,490 --> 00:20:54,660 You talk as if there is a problem with that. 401 00:20:54,789 --> 00:20:57,960 Then, let's discuss a little more. 402 00:21:03,099 --> 00:21:05,470 I was shocked when I saw the salary they offered. 403 00:21:05,599 --> 00:21:07,099 It's double what I make now. 404 00:21:08,339 --> 00:21:11,109 Former prosecutor, now a K&S lawyer. 405 00:21:12,079 --> 00:21:13,440 It's going to be incredible. 406 00:21:14,440 --> 00:21:17,609 Looks like you're moving towards your dream of being a lawyer. 407 00:21:18,019 --> 00:21:21,319 This is a good opportunity for us to end things. 408 00:21:22,049 --> 00:21:22,990 What? 409 00:21:23,589 --> 00:21:25,259 I'm not that attracted to you anymore. 410 00:21:26,089 --> 00:21:27,119 What? 411 00:21:27,789 --> 00:21:30,690 Are you concerned about Egami's mistake with the case? 412 00:21:33,930 --> 00:21:36,269 Since when did your feelings change? 413 00:21:37,170 --> 00:21:40,470 It ended when that guy from Aomori came to work with us. 414 00:21:41,339 --> 00:21:43,140 Thank you. I'm going home. 415 00:21:44,269 --> 00:21:46,210 I've already booked a hotel suite. 416 00:21:47,180 --> 00:21:49,809 Please don't say those things to me anymore. 417 00:21:55,289 --> 00:21:56,789 Did I do anything wrong? 418 00:21:57,950 --> 00:21:59,220 Come on. 419 00:21:59,920 --> 00:22:02,130 We've done this for two days already. 420 00:22:02,990 --> 00:22:03,829 Next. 421 00:22:12,900 --> 00:22:15,009 - Kimchi congee. - Kimchi? 422 00:22:15,640 --> 00:22:16,539 Correct. 423 00:22:20,509 --> 00:22:22,210 The next one is the last, right? 424 00:22:22,279 --> 00:22:22,980 Yes. 425 00:22:23,809 --> 00:22:25,450 Did I eat something else? 426 00:22:25,519 --> 00:22:26,279 That's right. 427 00:22:27,519 --> 00:22:29,490 You had dessert, didn't you? 428 00:22:29,690 --> 00:22:32,289 - An apple pie. - You can't say it! 429 00:22:33,359 --> 00:22:34,690 I didn't eat it. 430 00:22:35,490 --> 00:22:37,329 I went to the toilet after I ordered it. 431 00:22:37,730 --> 00:22:39,759 Somebody was already in there. 432 00:22:39,829 --> 00:22:41,630 He wouldn't come out at all. 433 00:22:41,829 --> 00:22:43,829 I couldn't use the ladies' room, 434 00:22:44,069 --> 00:22:46,369 so I went outside. 435 00:22:46,440 --> 00:22:48,109 Then, I was arrested! 436 00:22:48,170 --> 00:22:49,740 But why did you go outside? 437 00:22:50,039 --> 00:22:52,009 I was going to use the toilet at the nearby park. 438 00:22:52,079 --> 00:22:54,279 - Hey! - It's true! 439 00:22:54,710 --> 00:22:56,079 You know, 440 00:22:57,150 --> 00:22:58,849 if I was going to dine and dash, 441 00:22:58,920 --> 00:23:01,220 I would have done it after having the apple pie. 442 00:23:01,420 --> 00:23:02,720 Right, Prosecutor? 443 00:23:02,789 --> 00:23:04,650 You had 5,020 yen with you. 444 00:23:05,619 --> 00:23:06,960 Do you believe him? 445 00:23:07,460 --> 00:23:10,289 Well, he is currently at the crossroad of fate. 446 00:23:18,599 --> 00:23:20,039 Are you going out? 447 00:23:20,140 --> 00:23:21,809 Yes, to the grilled meat restaurant. 448 00:23:22,240 --> 00:23:24,369 I'm going to confirm the story. 449 00:23:24,980 --> 00:23:26,880 You two are a good combination. 450 00:23:27,240 --> 00:23:28,809 Suetsugu is a nice person. 451 00:23:28,880 --> 00:23:30,750 Why did his wife leave him? 452 00:23:30,880 --> 00:23:32,019 How is Egami? 453 00:23:32,079 --> 00:23:33,150 He feels a little down. 454 00:23:33,220 --> 00:23:34,650 I feel sorry since I was with him. 455 00:23:34,720 --> 00:23:36,150 - He threw up, didn't he? - Yes. 456 00:23:36,289 --> 00:23:38,019 Egami was only aggravated... 457 00:23:38,089 --> 00:23:40,490 because Mr. Danbara kept pushing his buttons. 458 00:23:40,559 --> 00:23:41,960 It was because you were there. 459 00:23:42,230 --> 00:23:44,559 - What? - Why don't you get it? 460 00:23:44,730 --> 00:23:46,799 You just don't get it at all. 461 00:23:48,059 --> 00:23:49,470 Let's go, Kuryu. 462 00:23:49,529 --> 00:23:51,799 Yes. Won't you be cold? 463 00:23:51,940 --> 00:23:53,640 - I have pocket warmers. - Is that enough? 464 00:23:56,369 --> 00:23:59,640 (Anrakutei) 465 00:24:00,240 --> 00:24:02,980 Yes, he didn't eat the apple pie. 466 00:24:03,150 --> 00:24:05,849 But he planned to dine and dash from the start. 467 00:24:05,920 --> 00:24:06,750 How do you know? 468 00:24:06,880 --> 00:24:08,789 Didn't a murder happen nearby? 469 00:24:09,190 --> 00:24:10,950 When he saw the police cars, 470 00:24:11,019 --> 00:24:12,319 he ran in a panic. 471 00:24:12,589 --> 00:24:13,890 Is that so? 472 00:24:13,960 --> 00:24:16,430 Besides, it was a lie that the bathroom was occupied. 473 00:24:16,490 --> 00:24:17,259 What? 474 00:24:17,460 --> 00:24:19,960 He was the only customer at that time. 475 00:24:20,700 --> 00:24:22,200 That guy... 476 00:24:22,700 --> 00:24:23,769 - Is that so? - Yes. 477 00:24:24,099 --> 00:24:25,400 Excuse me. 478 00:24:26,240 --> 00:24:27,740 (Anrakutei) 479 00:24:28,240 --> 00:24:29,940 Let's have ramen. 480 00:24:30,009 --> 00:24:31,710 What are you saying? We just had udon! 481 00:24:31,779 --> 00:24:34,339 - I've got an idea. Let's go. - I don't want to. 482 00:24:34,440 --> 00:24:35,910 Let's go, Shibayama! 483 00:24:36,579 --> 00:24:38,180 (Loire Sakuracho) 484 00:24:38,279 --> 00:24:40,119 - Excuse me. - Please wait. 485 00:24:40,180 --> 00:24:41,819 - Camera! - A word, please. 486 00:24:41,890 --> 00:24:44,220 - Please comment. - Shibayama, hurry! 487 00:24:44,589 --> 00:24:46,490 - What is going on? - Please comment. 488 00:24:46,789 --> 00:24:48,559 - What is happening? - What is going to be done? 489 00:24:48,630 --> 00:24:51,829 Everybody, there is only one thing I can say. 490 00:24:52,259 --> 00:24:55,029 I always do my very best. 491 00:24:55,170 --> 00:24:58,369 - What do you mean? - I don't understand Shibayama. 492 00:24:59,039 --> 00:25:00,900 Please watch my feet. 493 00:25:02,769 --> 00:25:05,410 We should just leave the investigation to the police. 494 00:25:05,480 --> 00:25:07,839 Everyone agreed to do this together. 495 00:25:07,910 --> 00:25:09,710 What are we supposed to do now then? 496 00:25:09,809 --> 00:25:12,880 We can reenact the incident or something. 497 00:25:13,579 --> 00:25:15,890 - What was that? - Sorry. 498 00:25:23,059 --> 00:25:24,460 The prosecutors are here again? 499 00:25:24,529 --> 00:25:26,529 This time, there is a tall and short one. 500 00:25:33,200 --> 00:25:34,470 Why are you running away? 501 00:25:34,539 --> 00:25:36,410 You would run if you were being attacked. 502 00:25:37,809 --> 00:25:39,339 - That hurts! - I got you! 503 00:25:39,480 --> 00:25:40,809 That hurts! 504 00:25:41,180 --> 00:25:42,279 Goodness. 505 00:25:43,950 --> 00:25:44,880 Did you bite me? 506 00:25:44,980 --> 00:25:46,980 I was trying to escape! 507 00:25:47,319 --> 00:25:49,849 - What is happening? - I have no idea. 508 00:25:52,819 --> 00:25:55,359 That's enough. I'm going to quit anyway. 509 00:25:56,589 --> 00:25:57,789 What do you mean? 510 00:25:57,859 --> 00:26:00,099 We're not going to accomplish anything. 511 00:26:00,160 --> 00:26:01,970 Why would you say that? 512 00:26:02,029 --> 00:26:03,569 Then stop doing what you're doing. 513 00:26:05,039 --> 00:26:07,470 When you're trying to catch someone who wants to escape... 514 00:26:14,380 --> 00:26:16,180 - It hurts! - This is what you do. 515 00:26:17,579 --> 00:26:18,480 Nice. 516 00:26:19,480 --> 00:26:22,190 Mr. Danbara, the station just called. 517 00:26:22,250 --> 00:26:23,789 They've arrested Oyamada. 518 00:26:23,849 --> 00:26:25,019 They have? Really? 519 00:26:25,089 --> 00:26:27,119 He was hiding at a friend's place. 520 00:26:30,859 --> 00:26:32,630 I'm sorry, prosecutors. 521 00:26:33,500 --> 00:26:36,069 Please send my regards to the others. 522 00:26:42,140 --> 00:26:44,710 Regarding the case of the stalking of the female university student, 523 00:26:44,839 --> 00:26:48,380 the suspect, Oyamada, was arrested a while ago. 524 00:26:49,380 --> 00:26:51,980 After fleeing from the hospital, 525 00:26:52,549 --> 00:26:55,720 he hid at a female friend's place before he was caught. 526 00:26:55,789 --> 00:26:57,319 Come on. 527 00:26:58,019 --> 00:26:59,660 They've started the investigation. 528 00:26:59,720 --> 00:27:00,990 It really was him after all. 529 00:27:01,059 --> 00:27:03,490 Perhaps he was just a coward. 530 00:27:03,559 --> 00:27:05,059 For that guy, I... 531 00:27:05,130 --> 00:27:07,059 We couldn't do anything after all. 532 00:27:07,130 --> 00:27:10,269 We can't investigate like the police do. 533 00:27:10,329 --> 00:27:12,470 I'll just have to take responsibility now. 534 00:27:16,869 --> 00:27:18,140 Where are you going? 535 00:27:18,210 --> 00:27:18,940 For a walk. 536 00:27:19,009 --> 00:27:20,640 There's no use going to the scene. 537 00:27:20,710 --> 00:27:22,049 I said I was taking a walk. 538 00:27:22,150 --> 00:27:24,450 There's a high possibility that it was done by Oyamada. 539 00:27:25,619 --> 00:27:26,819 It's just a possibility. 540 00:27:33,890 --> 00:27:34,690 (Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch) 541 00:27:36,589 --> 00:27:39,000 (Loire Sakuracho) 542 00:27:45,839 --> 00:27:47,539 What are you trying to do? 543 00:27:47,640 --> 00:27:49,109 I just want to take another look. 544 00:27:49,470 --> 00:27:51,670 Are you going to look for another suspect... 545 00:27:51,779 --> 00:27:53,339 while we are questioning Oyamada? 546 00:27:53,480 --> 00:27:55,150 Is your pride that important? 547 00:27:55,210 --> 00:27:56,950 Isn't that just what you think? 548 00:27:57,009 --> 00:27:57,849 What? 549 00:27:58,720 --> 00:27:59,779 Wait! 550 00:28:02,190 --> 00:28:03,150 What? 551 00:28:06,690 --> 00:28:07,920 I smell gas. 552 00:28:08,119 --> 00:28:10,890 Ms. Oyamada! 553 00:28:13,029 --> 00:28:15,099 Darn it. Ms. Oyamada! 554 00:28:15,170 --> 00:28:16,730 - Ms. Oyamada! - Move! 555 00:28:20,470 --> 00:28:21,569 Ms. Oyamada! 556 00:28:23,509 --> 00:28:24,539 Ms. Oyamada! 557 00:28:24,609 --> 00:28:26,240 Ms. Oyamada, hang in there! 558 00:28:26,410 --> 00:28:27,710 Ms. Oyamada! 559 00:28:28,210 --> 00:28:30,410 - Hang in there! - Ms. Oyamada! 560 00:28:30,480 --> 00:28:31,410 Hey! 561 00:28:49,529 --> 00:28:52,970 Here, breakfast. 562 00:28:58,910 --> 00:28:59,980 I'm coming in. 563 00:29:03,279 --> 00:29:06,279 Here, breakfast. 564 00:29:07,480 --> 00:29:08,279 Thank you. 565 00:29:33,279 --> 00:29:34,309 Why do you... 566 00:29:36,309 --> 00:29:38,009 dress like that? 567 00:29:38,920 --> 00:29:40,750 Prosecutors usually wear suits. 568 00:29:41,750 --> 00:29:43,049 It's easy to move in this. 569 00:29:45,259 --> 00:29:48,390 Why are you guys so fixated on this case? 570 00:29:50,029 --> 00:29:52,099 You can't even investigate much. 571 00:29:52,160 --> 00:29:54,460 But you all keep coming one after another. 572 00:29:56,329 --> 00:29:59,869 If Oyamada was really the murderer, we wouldn't be doing this. 573 00:30:04,009 --> 00:30:07,740 Things like pride or face... 574 00:30:08,109 --> 00:30:10,250 is not that worthy to me. 575 00:30:11,849 --> 00:30:13,549 You're only saying that. 576 00:30:13,980 --> 00:30:17,819 It's just you prosecutors who graduate from university... 577 00:30:18,190 --> 00:30:19,589 wouldn't be able to take it... 578 00:30:19,660 --> 00:30:21,089 if we who graduate from high school do better. 579 00:30:21,160 --> 00:30:22,589 What the heck are you saying? 580 00:30:24,029 --> 00:30:25,430 I'm only a middle school graduate. 581 00:30:28,460 --> 00:30:29,269 Who are you kidding? 582 00:30:29,329 --> 00:30:31,470 I'm not doing this just because. 583 00:30:32,869 --> 00:30:34,640 I only want to know the truth. 584 00:30:36,869 --> 00:30:38,369 I've told you. 585 00:30:38,880 --> 00:30:40,309 The truth is... 586 00:30:44,150 --> 00:30:45,549 What sound is that? 587 00:30:48,950 --> 00:30:50,190 It's from outside. 588 00:31:03,970 --> 00:31:06,069 (Frozen foods) 589 00:31:12,809 --> 00:31:13,579 Hey! 590 00:31:25,390 --> 00:31:26,420 - Excuse me. - Yes? 591 00:31:26,519 --> 00:31:28,519 Do you come here every day? 592 00:31:28,589 --> 00:31:29,259 Yes. 593 00:31:29,460 --> 00:31:31,289 - Do you always park here? - Yes. 594 00:31:31,390 --> 00:31:33,630 You come every morning, right? 595 00:31:33,700 --> 00:31:35,630 Hey! What are you doing? 596 00:31:37,269 --> 00:31:38,130 Wait. 597 00:31:40,700 --> 00:31:41,599 Kuryu. 598 00:31:42,440 --> 00:31:45,339 Do you think you could jump from there to here? 599 00:31:45,410 --> 00:31:46,609 It's possible. 600 00:31:48,710 --> 00:31:50,079 Anrakutei is right there. 601 00:31:50,680 --> 00:31:51,480 What? 602 00:32:03,460 --> 00:32:06,730 I've lost to your persistence. 603 00:32:10,500 --> 00:32:12,799 It's our job from here on. 604 00:32:26,519 --> 00:32:28,690 - Good morning. - Good morning. 605 00:32:28,849 --> 00:32:30,089 Good morning. 606 00:32:30,519 --> 00:32:31,990 Good morning. 607 00:32:40,430 --> 00:32:42,200 This is Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch. 608 00:32:43,130 --> 00:32:44,700 Yes, Amamiya? 609 00:32:45,069 --> 00:32:46,000 What? 610 00:32:46,599 --> 00:32:48,039 You found bloodstains? 611 00:32:51,609 --> 00:32:52,579 I see. 612 00:32:54,579 --> 00:32:57,450 They've found the real criminal's escape route. 613 00:32:57,509 --> 00:32:58,279 I'm going! 614 00:32:58,349 --> 00:33:00,119 You don't have to. Leave it to the police. 615 00:33:00,180 --> 00:33:01,750 - But... - You're still being observed. 616 00:33:01,819 --> 00:33:02,990 I'll go. 617 00:33:03,049 --> 00:33:05,460 - You don't have to. - You have work to finish too. 618 00:33:05,519 --> 00:33:07,359 - Then, I'm going. - Hey, idiot! 619 00:33:07,420 --> 00:33:08,490 You have work to finish too. 620 00:33:08,589 --> 00:33:10,460 - Then, I'm going. - What? 621 00:33:10,960 --> 00:33:13,400 - Hey, Misuzu. - Wait! 622 00:33:16,230 --> 00:33:18,740 What's with all of you? 623 00:33:28,609 --> 00:33:30,549 Excuse me. To Sakuracho, please. 624 00:33:37,390 --> 00:33:38,720 This could be my last case... 625 00:33:39,559 --> 00:33:41,420 as a prosecutor. 626 00:33:41,890 --> 00:33:42,690 I see. 627 00:33:51,900 --> 00:33:54,099 It's the victim, Katsuragi Toko's blood. 628 00:33:55,509 --> 00:33:57,569 How did you find this? 629 00:33:59,710 --> 00:34:01,640 Her apartment is over there. 630 00:34:02,109 --> 00:34:04,880 Her bloodstain is over here. 631 00:34:15,219 --> 00:34:16,360 (Anrakutei) 632 00:34:16,690 --> 00:34:18,260 What about it? 633 00:34:22,400 --> 00:34:23,400 Mr. Danbara. 634 00:34:25,900 --> 00:34:28,039 The murder happened 20 minutes... 635 00:34:28,099 --> 00:34:30,409 after the dine and dash guy was arrested. 636 00:34:30,539 --> 00:34:31,610 Dine and dash? 637 00:34:32,880 --> 00:34:35,179 What does that have to do with this case? 638 00:34:35,409 --> 00:34:36,349 Who knows? 639 00:34:36,409 --> 00:34:37,780 He said, 640 00:34:37,849 --> 00:34:41,150 he went out because someone occupied the toilet. 641 00:34:41,650 --> 00:34:44,019 - Toilet? - Hey, what do you mean? 642 00:34:44,420 --> 00:34:47,619 But there were no other customers at that time. 643 00:34:48,989 --> 00:34:52,659 If he is telling the truth... 644 00:35:16,489 --> 00:35:17,719 Perhaps... 645 00:35:19,860 --> 00:35:21,719 The murderer was here. 646 00:35:22,360 --> 00:35:23,630 There were no other customers. 647 00:35:23,690 --> 00:35:25,030 Amazing! Hurry! 648 00:35:25,090 --> 00:35:26,829 Fingerprints! Hurry! 649 00:35:26,900 --> 00:35:28,159 - Hurry! - Okay! 650 00:35:28,230 --> 00:35:29,500 Excuse me. Sorry. 651 00:35:29,730 --> 00:35:31,000 Waiter. 652 00:35:31,099 --> 00:35:33,440 - Yes. - Who works the 6am shift? 653 00:35:33,500 --> 00:35:34,869 The 6am shift? 654 00:35:35,840 --> 00:35:37,210 Who punched in... 655 00:35:37,340 --> 00:35:39,079 when the dine and dash guy was arrested? 656 00:35:41,739 --> 00:35:42,809 You! 657 00:35:43,280 --> 00:35:45,150 Hey! Shibayama! The front! 658 00:35:45,480 --> 00:35:46,320 What? 659 00:35:53,190 --> 00:35:54,090 Me? 660 00:35:57,130 --> 00:35:58,360 Wait! 661 00:36:42,099 --> 00:36:43,539 That hurts! 662 00:36:43,969 --> 00:36:45,510 Hold him! 663 00:36:45,579 --> 00:36:47,579 That hurts! 664 00:36:48,239 --> 00:36:49,909 Good job, Prosecutor! 665 00:36:50,880 --> 00:36:53,519 It hurts! 666 00:36:53,579 --> 00:36:55,550 - Shibayama! - Amazing! 667 00:36:58,449 --> 00:37:00,960 Yes! 668 00:37:01,320 --> 00:37:04,260 Yes! 669 00:37:04,489 --> 00:37:05,800 Yes! 670 00:37:08,099 --> 00:37:10,170 The real murderer of the female university student... 671 00:37:10,230 --> 00:37:12,130 has been arrested. 672 00:37:13,099 --> 00:37:15,840 The murderer was Shiroi Kouji, a 24-year-old male. 673 00:37:16,039 --> 00:37:18,539 He is a part-timer at a restaurant near the crime scene. 674 00:37:18,610 --> 00:37:22,579 He has been stalking Katsuragi Toko... 675 00:37:23,610 --> 00:37:25,510 That part-timer has confessed to everything. 676 00:37:25,579 --> 00:37:27,150 Really? That's great! 677 00:37:27,449 --> 00:37:29,050 Thank goodness. 678 00:37:29,119 --> 00:37:31,050 This feels great! 679 00:37:31,119 --> 00:37:33,019 You did great, Shibayama. 680 00:37:33,090 --> 00:37:34,920 I would be dead if I did that often. 681 00:37:34,989 --> 00:37:36,989 It feels like we've accomplished something. 682 00:37:37,090 --> 00:37:40,760 It feels like an ulcer in the stomach has healed. 683 00:37:42,369 --> 00:37:44,000 That's good. 684 00:37:44,099 --> 00:37:45,599 You have guests. 685 00:37:46,670 --> 00:37:47,940 It's Oyamada. 686 00:37:48,070 --> 00:37:49,610 Have you been released? 687 00:37:51,940 --> 00:37:53,780 Thank you for everything. 688 00:37:53,840 --> 00:37:55,079 Things are okay now. 689 00:37:55,239 --> 00:37:56,280 Hey. 690 00:37:56,550 --> 00:37:59,019 You almost got me fired. 691 00:37:59,980 --> 00:38:01,079 I'm sorry. 692 00:38:01,949 --> 00:38:03,949 Don't give your sister more trouble. 693 00:38:04,719 --> 00:38:07,590 Please help me say thanks to Mr. Kuryu. 694 00:38:07,960 --> 00:38:10,190 Can I see your jacket? 695 00:38:10,260 --> 00:38:11,389 Is this that jacket? 696 00:38:11,460 --> 00:38:13,360 - How much is this? - It doesn't look that expensive. 697 00:38:13,630 --> 00:38:15,059 - Right. - It's not. 698 00:38:15,130 --> 00:38:16,530 - Let me see. - It only costs 10,000 yen. 699 00:38:16,599 --> 00:38:18,530 What? It wasn't a million yen vintage jacket? 700 00:38:18,599 --> 00:38:20,599 How could I afford that? 701 00:38:26,309 --> 00:38:27,380 Grab his neck. 702 00:38:27,610 --> 00:38:29,780 Twist his arm from below. 703 00:38:29,849 --> 00:38:31,550 It hurts! 704 00:38:31,780 --> 00:38:35,619 Then he won't be able to run away. 705 00:38:35,920 --> 00:38:38,489 You have to do it like this. Understand? 706 00:38:43,960 --> 00:38:45,900 (Prosecutor: Kuryu Kohei) 707 00:38:49,900 --> 00:38:52,230 About that dine and dash guy, 708 00:38:52,469 --> 00:38:54,000 it's really giving me a headache. 709 00:38:57,409 --> 00:38:58,469 What is it? 710 00:39:00,710 --> 00:39:03,579 Did you know all along that his jacket was a cheap one? 711 00:39:03,949 --> 00:39:04,880 Jacket? 712 00:39:05,079 --> 00:39:06,320 Oyamada's jacket. 713 00:39:09,219 --> 00:39:12,050 What? It was a cheap one? 714 00:39:12,619 --> 00:39:15,119 Really? I didn't know that. 715 00:39:15,889 --> 00:39:17,659 I don't plan on owing you anything. 716 00:39:21,900 --> 00:39:23,730 But... 717 00:39:24,329 --> 00:39:25,429 Well... 718 00:39:26,739 --> 00:39:27,739 Thank you. 719 00:39:35,280 --> 00:39:36,349 It really hurts. 720 00:39:36,409 --> 00:39:37,780 Tell me when it hurts. 721 00:39:38,550 --> 00:39:39,619 It hurts! 722 00:39:39,679 --> 00:39:40,980 - That's strange. - It hurts. 723 00:39:41,050 --> 00:39:44,250 - You took me as the criminal. - Of course. 724 00:39:44,849 --> 00:39:48,159 That's what you should do to a criminal. 725 00:39:48,219 --> 00:39:50,230 You have to catch him. 726 00:39:50,789 --> 00:39:53,599 - Then... - It really hurts. 727 00:39:54,960 --> 00:39:56,269 My arm really hurts. 728 00:40:08,309 --> 00:40:09,679 - May I? - Please. 729 00:40:18,019 --> 00:40:18,949 What? 730 00:40:21,090 --> 00:40:22,190 So... 731 00:40:24,059 --> 00:40:25,630 Why did you want to be a prosecutor? 732 00:40:27,960 --> 00:40:29,800 What do you mean? 733 00:40:32,469 --> 00:40:33,940 You don't earn a lot of money. 734 00:40:34,869 --> 00:40:35,909 And you're always busy. 735 00:40:37,170 --> 00:40:39,280 Don't you feel like quitting? 736 00:40:42,010 --> 00:40:43,750 Not really. 737 00:40:46,519 --> 00:40:48,750 I do. 738 00:40:52,719 --> 00:40:54,989 But didn't you catch the murderer? 739 00:40:55,889 --> 00:40:56,829 I suppose. 740 00:40:57,159 --> 00:40:58,329 You were very cool. 741 00:41:00,159 --> 00:41:00,900 Really? 742 00:41:05,699 --> 00:41:06,869 Is that so? 743 00:41:10,570 --> 00:41:11,610 I see. 744 00:41:21,250 --> 00:41:22,179 Wait. 745 00:41:22,250 --> 00:41:24,550 Twist the arm like this. 746 00:41:24,619 --> 00:41:26,389 - It hurts! - Why are you using force? 747 00:41:26,460 --> 00:41:28,960 - You did that to me too. - I told you. 748 00:41:29,019 --> 00:41:30,130 Hey. 749 00:41:30,730 --> 00:41:32,389 You almost broke my finger. 750 00:41:32,800 --> 00:41:33,960 Go on. 751 00:41:34,699 --> 00:41:36,769 Fine. 752 00:41:46,480 --> 00:41:48,309 It has cooled down a little. 753 00:41:49,349 --> 00:41:50,309 Thank you. 754 00:41:53,079 --> 00:41:55,050 - Kuryu. - Yes? 755 00:41:55,449 --> 00:41:57,619 What did you talk to Egami about? 756 00:42:01,289 --> 00:42:02,119 Nothing special. 757 00:42:02,190 --> 00:42:03,829 Shibayama came too. 758 00:42:07,059 --> 00:42:08,159 What? 759 00:42:08,460 --> 00:42:09,400 Nothing. 760 00:42:17,639 --> 00:42:19,780 What should I do? 761 00:42:23,210 --> 00:42:24,809 Pretend like nothing happened? 762 00:42:24,880 --> 00:42:28,219 I think my current job is right for me. 763 00:42:29,150 --> 00:42:30,920 Thank you for your offer, 764 00:42:31,650 --> 00:42:33,119 but I will have to refuse you. 765 00:42:34,889 --> 00:42:35,860 I'm sorry. 766 00:42:45,429 --> 00:42:46,940 You scared me. 767 00:42:48,199 --> 00:42:49,369 Did you turn it down? 768 00:42:52,440 --> 00:42:54,539 The terms just didn't suit me. 769 00:42:55,409 --> 00:42:56,280 I see. 770 00:42:58,650 --> 00:42:59,849 How about tonight? 771 00:43:00,679 --> 00:43:02,789 If it's Mahi-Mahi, I can come with you. 772 00:43:05,119 --> 00:43:06,320 Wait a second. 773 00:43:07,690 --> 00:43:08,920 Mahi-Mahi. 774 00:43:13,260 --> 00:43:14,429 Tell me! 775 00:43:14,500 --> 00:43:16,329 - You're so persistent. - Am I? 776 00:43:16,429 --> 00:43:19,300 Suetsugu would have stopped asking. 777 00:43:19,440 --> 00:43:22,300 Really? How about working with Suetsugu from now on? 778 00:43:23,039 --> 00:43:24,239 That's a good idea. 779 00:43:24,369 --> 00:43:26,139 - I'll tell Chief. - Okay. 780 00:43:26,239 --> 00:43:28,409 - I have something for you. - You scared me. 781 00:43:30,409 --> 00:43:32,780 Amazing. It's Foot Go! 782 00:43:33,150 --> 00:43:35,019 - Foot Go! - TV shopping? 783 00:43:35,349 --> 00:43:36,389 Yes. 784 00:43:36,449 --> 00:43:38,119 But there are bad ones too. 785 00:43:38,250 --> 00:43:40,989 I've had 18 wins and 4 losses. 786 00:43:41,219 --> 00:43:42,420 Really? 787 00:43:42,489 --> 00:43:44,389 It's 12 wins, 5 losses, and 1 even for me. 788 00:43:44,460 --> 00:43:45,659 What do you mean by even? 789 00:43:45,730 --> 00:43:47,860 - It exists. - It exists. You won't understand. 790 00:43:48,130 --> 00:43:50,130 You know your stuff. 791 00:43:50,730 --> 00:43:52,739 - Foot Go! - I'm starving. 792 00:43:53,269 --> 00:43:54,800 But bars like this... 793 00:43:54,869 --> 00:43:57,010 Hey, listen. 794 00:43:57,409 --> 00:44:00,309 They might have what you want. 795 00:44:00,539 --> 00:44:03,079 - Really? - Yes. You'll be surprised. 796 00:44:03,250 --> 00:44:04,349 How about savory pancake? 797 00:44:04,409 --> 00:44:05,849 - I don't think so. - I have that. 798 00:44:06,119 --> 00:44:07,349 You do? 799 00:44:07,820 --> 00:44:09,079 Then I'll have one too. 800 00:44:12,489 --> 00:44:14,619 I want a Hiroshima-style savory pancake. 801 00:44:14,760 --> 00:44:15,920 Hiroshima-style? 802 00:44:17,360 --> 00:44:19,329 - You have that? - I do. 803 00:46:22,550 --> 00:46:24,349 I wanted to believe him. 804 00:46:24,420 --> 00:46:27,159 I won't be able to sleep until I drink. 805 00:46:27,219 --> 00:46:30,329 I want to meet Amamiya's boyfriend. 806 00:46:30,389 --> 00:46:31,989 I can't date someone... 807 00:46:32,460 --> 00:46:35,530 if the feelings are not truly there. 808 00:46:50,780 --> 00:46:52,650 I love you. 51207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.