All language subtitles for HERO 2001 S01E02 1080p WEB-DL AAC H.264-NSBC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,340 --> 00:00:02,370 It's clear that it was a premeditated murder... 2 00:00:02,439 --> 00:00:04,209 committed by the defendant. 3 00:00:05,910 --> 00:00:06,910 Therefore, 4 00:00:07,450 --> 00:00:09,449 I recommend a sentence... 5 00:00:09,880 --> 00:00:13,449 of not less than 10 years. 6 00:00:13,519 --> 00:00:15,119 - Not less than 10 years? - Not less than 10 years? 7 00:00:15,189 --> 00:00:16,760 Please keep quiet. 8 00:00:17,219 --> 00:00:18,359 There is no denying... 9 00:00:19,219 --> 00:00:21,129 that Saotome Yuko murdered her husband, 10 00:00:21,460 --> 00:00:23,859 committing an inexcusable act. 11 00:00:23,929 --> 00:00:27,730 But she lost her parents at a young age... 12 00:00:28,129 --> 00:00:30,870 and suffered abuse at the hands of her adoptive mother. 13 00:00:31,100 --> 00:00:33,270 All she ever wished for... 14 00:00:33,469 --> 00:00:34,640 was happiness. 15 00:00:34,840 --> 00:00:38,210 But her husband's affair and violence... 16 00:00:38,280 --> 00:00:40,549 crushed her dream of having a warm family. 17 00:00:40,609 --> 00:00:45,179 Who could blame her for what she has done? 18 00:00:51,689 --> 00:00:52,990 Order in the court! 19 00:01:07,569 --> 00:01:10,640 Just what is this notion called justice? 20 00:01:11,439 --> 00:01:14,510 Witnesses who perjure themselves in court. 21 00:01:15,250 --> 00:01:18,349 A prosecutor who would drag such witnesses... 22 00:01:18,420 --> 00:01:20,219 - into this court. - How does it... 23 00:01:20,819 --> 00:01:25,019 A public prosecutor who would use people as... 24 00:01:25,090 --> 00:01:26,620 There are no lawyers like that. 25 00:01:26,689 --> 00:01:27,959 - There are. - I suppose. 26 00:01:28,760 --> 00:01:30,560 Being a lawyer is so cool. 27 00:01:31,200 --> 00:01:33,060 And being a prosecutor is not? 28 00:01:33,530 --> 00:01:36,370 Prosecutors attack people while lawyers protect them. 29 00:01:36,430 --> 00:01:38,370 That's the impression people have anyway. 30 00:01:38,439 --> 00:01:41,670 So who is really on justice's side? 31 00:01:46,079 --> 00:01:49,349 I won't get it if you keep crying. 32 00:01:51,849 --> 00:01:53,790 You stole it. 33 00:01:53,849 --> 00:01:56,719 It's written right here by the police! 34 00:01:56,790 --> 00:01:57,659 Look! 35 00:02:03,459 --> 00:02:04,659 (Prosecutor: Kuryu Kohei) 36 00:02:09,229 --> 00:02:12,569 - Lawyers are better indeed. - Justice in your very soul. 37 00:02:13,169 --> 00:02:14,740 I'll clean up. 38 00:02:14,870 --> 00:02:16,110 - Thank you. - Thank you. 39 00:02:16,169 --> 00:02:17,180 I am your assistant after all. 40 00:02:17,240 --> 00:02:18,840 Just don't make me work overtime tonight. 41 00:02:18,909 --> 00:02:20,009 A group date again? 42 00:02:20,080 --> 00:02:22,550 This time, there'll be receptionists and make-up teachers! 43 00:02:22,610 --> 00:02:24,520 It's my kid's birthday party tonight. 44 00:02:24,580 --> 00:02:26,180 I'm not planning to work overtime either. 45 00:02:26,250 --> 00:02:27,319 How about you, Misuzu? 46 00:02:27,389 --> 00:02:29,650 I'm going to Mahi-Mahi at Aoyama at seven. 47 00:02:29,719 --> 00:02:30,789 Their food is delicious. 48 00:02:30,860 --> 00:02:33,289 - Right? I love it! - Yes! 49 00:02:47,810 --> 00:02:50,110 (7pm, Mahi-Mahi) 50 00:02:52,039 --> 00:02:53,379 Crap. 51 00:02:56,310 --> 00:02:57,449 What's this? 52 00:02:57,520 --> 00:02:58,620 This afternoon's casework. 53 00:02:58,680 --> 00:03:01,750 Can you tidy it up before passing it on to me? 54 00:03:02,949 --> 00:03:04,560 But I want to do the questioning first. 55 00:03:04,719 --> 00:03:06,060 I'm in the mood to bully the suspects. 56 00:03:06,360 --> 00:03:08,759 It's just that Kuryu is my priority right now. 57 00:03:08,830 --> 00:03:11,259 I knew you would give men priority. 58 00:03:11,330 --> 00:03:13,400 My priorities depend on each case. 59 00:03:13,460 --> 00:03:16,430 We know you've been having it both ways in private too. 60 00:03:16,939 --> 00:03:18,969 - With the Chief and Egami. - No! 61 00:03:19,039 --> 00:03:20,810 - That... - Amamiya. 62 00:03:20,870 --> 00:03:22,939 Why didn't you wake me up? 63 00:03:24,539 --> 00:03:26,310 You were fast asleep. 64 00:03:26,379 --> 00:03:28,180 I was alone when I woke up. 65 00:03:28,250 --> 00:03:29,550 It was lonely. 66 00:03:30,780 --> 00:03:33,419 - Chief, your key. - You keep it. 67 00:03:35,419 --> 00:03:37,259 Did you stay at his place last night? 68 00:03:37,520 --> 00:03:38,560 What? 69 00:03:38,620 --> 00:03:40,189 Don't worry. I won't tell anyone. 70 00:03:40,259 --> 00:03:41,229 You've got it wrong! 71 00:03:41,289 --> 00:03:43,460 - It's fine. - Chief got drunk at... 72 00:03:43,530 --> 00:03:45,000 Endo! 73 00:03:50,199 --> 00:03:52,669 Poking his nose into my private matters. 74 00:03:52,740 --> 00:03:55,810 Prosecutors are really annoying. 75 00:03:55,870 --> 00:03:58,879 I don't think I'll ever understand women. 76 00:04:03,080 --> 00:04:04,020 Amamiya? 77 00:04:11,159 --> 00:04:12,419 Yes? 78 00:04:15,460 --> 00:04:18,060 Are you free tonight? 79 00:04:18,329 --> 00:04:19,329 Egami, 80 00:04:19,399 --> 00:04:21,100 I was too drunk to tell you last time, 81 00:04:21,329 --> 00:04:23,800 but it's better to make it clear now. 82 00:04:23,870 --> 00:04:26,040 I got tickets to K-1. 83 00:04:26,100 --> 00:04:27,170 K-1? 84 00:04:27,509 --> 00:04:30,740 No way! I called a hundred times, but I couldn't get through! 85 00:04:30,810 --> 00:04:33,180 I knew someone who helped me get them. 86 00:04:33,240 --> 00:04:34,480 Do you want to go together? 87 00:04:35,079 --> 00:04:36,949 Yes! 88 00:04:37,350 --> 00:04:38,750 Wait, I can't. But... 89 00:04:40,149 --> 00:04:41,850 But our relationship... 90 00:04:41,920 --> 00:04:43,490 is just a prosecutor and his paralegal, right? 91 00:04:43,550 --> 00:04:45,060 What are you talking about? 92 00:04:45,120 --> 00:04:47,060 - Of course. - Thank goodness! 93 00:04:47,129 --> 00:04:49,430 I thought you had mistaken that we were lovers. 94 00:04:49,490 --> 00:04:51,399 Then please bring me with you. 95 00:04:52,730 --> 00:04:54,230 It starts at seven o'clock. 96 00:04:54,300 --> 00:04:56,170 We'll make it if we leave at six then. 97 00:04:56,230 --> 00:04:58,470 I'll have to clear up Kuryu's tasks as soon as possible. 98 00:04:58,540 --> 00:05:00,000 Excuse me. 99 00:05:08,149 --> 00:05:09,250 Do you have a date? 100 00:05:09,310 --> 00:05:10,310 How nice. 101 00:05:10,379 --> 00:05:12,750 She complained that I was too busy to take her out. 102 00:05:13,649 --> 00:05:14,920 Women are so troublesome. 103 00:05:15,790 --> 00:05:18,189 How nice. I want to say those lines too. 104 00:05:18,259 --> 00:05:19,990 Don't tell anybody about us. 105 00:05:20,060 --> 00:05:21,230 How nice. 106 00:05:21,290 --> 00:05:23,029 - Really? - How cool. 107 00:05:25,199 --> 00:05:26,930 Kuryu, materials for this afternoon. 108 00:05:27,000 --> 00:05:28,670 This really works. It's amazing. 109 00:05:29,300 --> 00:05:30,639 As expected of the King of TV shopping. 110 00:05:30,699 --> 00:05:32,899 - Please don't exercise here. - Why not? 111 00:05:33,000 --> 00:05:34,670 The suspect will be here soon. 112 00:05:36,470 --> 00:05:37,480 Goodness. 113 00:05:38,240 --> 00:05:40,139 That made me really sweat! 114 00:05:40,209 --> 00:05:43,079 Never mind that. Please hurry and tidy up. 115 00:05:45,319 --> 00:05:48,790 Hey, have you ever seen the bodybuilding championships? 116 00:05:48,850 --> 00:05:49,720 No. 117 00:05:50,050 --> 00:05:52,319 It's great. I've seen it in Aomori. 118 00:05:52,759 --> 00:05:55,790 All those muscular men lined up onstage, 119 00:05:55,860 --> 00:05:58,699 and they all posed like this. 120 00:05:58,759 --> 00:06:00,629 Then, I think there were junior contestants. 121 00:06:00,699 --> 00:06:02,529 They shouted at the top of their lungs, 122 00:06:02,600 --> 00:06:04,740 "Nice abs!" 123 00:06:04,800 --> 00:06:07,069 Isn't it weird to praise the muscles? 124 00:06:07,139 --> 00:06:08,709 - It's... - Before I come back, 125 00:06:08,769 --> 00:06:11,240 - please get the place tidied up. - Okay. 126 00:06:13,079 --> 00:06:14,680 And the funniest thing was that someone said, 127 00:06:14,750 --> 00:06:16,079 "Nice biceps!" 128 00:06:17,850 --> 00:06:19,250 Is she throwing that box away? 129 00:06:19,319 --> 00:06:21,389 I really don't get him. 130 00:06:23,819 --> 00:06:26,089 Is the Chief, Mr. Ushimaru here? 131 00:06:26,160 --> 00:06:26,990 Yes. 132 00:06:27,629 --> 00:06:28,829 Excuse me. 133 00:06:28,889 --> 00:06:30,129 I'm Sakanoue, a lawyer. 134 00:06:30,189 --> 00:06:31,800 Smoking is prohibited. 135 00:06:37,600 --> 00:06:39,069 That looks painful. 136 00:06:39,139 --> 00:06:42,470 You've already been questioned at the police station. 137 00:06:42,540 --> 00:06:45,639 You are now going to be questioned again by the prosecutor. 138 00:06:45,709 --> 00:06:48,310 If he believes you to be guilty, 139 00:06:48,379 --> 00:06:50,720 you will be prosecuted and brought to trial. 140 00:06:50,779 --> 00:06:51,850 Yes. 141 00:06:53,220 --> 00:06:57,160 Well, you've already been questioned by the police. 142 00:06:57,389 --> 00:07:00,759 You still have your right to remain silent, 143 00:07:00,829 --> 00:07:03,899 and your right to legal representation. 144 00:07:08,699 --> 00:07:09,670 Okay? 145 00:07:15,939 --> 00:07:17,779 Then please state your name, 146 00:07:18,410 --> 00:07:20,579 birth date, and nationality. 147 00:07:28,089 --> 00:07:29,490 Are you... 148 00:07:30,189 --> 00:07:31,819 exercising your right to silence? 149 00:07:32,990 --> 00:07:34,029 No way. 150 00:08:50,529 --> 00:08:53,139 (Episode 2) 151 00:08:54,240 --> 00:08:55,809 I'm Ushimaru. 152 00:08:58,110 --> 00:08:59,139 I'm Sakanoue. 153 00:08:59,210 --> 00:09:01,950 - Sorry for disturbing you. - Not at all. 154 00:09:02,379 --> 00:09:05,919 You and Deputy Nabeshima were classmates, right? 155 00:09:05,980 --> 00:09:07,389 We went to the same university. 156 00:09:08,190 --> 00:09:10,149 I just met him at a class reunion last week. 157 00:09:10,250 --> 00:09:12,360 I see. 158 00:09:12,590 --> 00:09:14,529 About Takaido Kensuke's case... 159 00:09:14,590 --> 00:09:16,559 I think he is being questioned right now. 160 00:09:16,629 --> 00:09:18,460 Is it okay for me to wait here? 161 00:09:18,559 --> 00:09:19,460 Of course. 162 00:09:19,759 --> 00:09:21,029 Takaido Kensuke. 163 00:09:21,169 --> 00:09:24,070 Born August 20, 1979 in Tokyo. 164 00:09:24,600 --> 00:09:25,539 Okay. 165 00:09:33,710 --> 00:09:34,809 Well... 166 00:09:35,750 --> 00:09:39,679 On January 12, 2001 around 10pm, 167 00:09:39,879 --> 00:09:41,549 at Josai 2-chome, 168 00:09:41,649 --> 00:09:44,759 Kousato Haruki, aged 31, bumped into your shoulder... 169 00:09:44,820 --> 00:09:46,490 and it became a fight. 170 00:09:49,059 --> 00:09:51,500 Then, you pushed him down a flight of stairs... 171 00:09:51,559 --> 00:09:53,259 and caused his death. 172 00:09:53,799 --> 00:09:56,100 You turned yourself in at the police station... 173 00:09:56,169 --> 00:09:57,340 near Josai Park. 174 00:10:03,539 --> 00:10:06,710 You gave a statement saying that Kousato bumped into your shoulder... 175 00:10:06,879 --> 00:10:08,279 and that he started the fight. 176 00:10:09,009 --> 00:10:12,019 By dodging him, he accidentally slipped... 177 00:10:12,080 --> 00:10:14,590 causing him to fall to his death down the stairs. 178 00:10:15,820 --> 00:10:18,120 That is considered self-defense. 179 00:10:18,759 --> 00:10:21,289 The witnesses all corroborated his story. 180 00:10:43,950 --> 00:10:46,350 This machine is really effective. 181 00:10:46,419 --> 00:10:47,389 Kuryu! 182 00:10:50,860 --> 00:10:52,090 She's really rigid, isn't she? 183 00:10:56,289 --> 00:10:57,659 Have you ever heard of Mermaid Slim? 184 00:10:58,830 --> 00:10:59,659 Hello? 185 00:10:59,960 --> 00:11:01,470 Are you in the middle of an investigation? 186 00:11:02,070 --> 00:11:03,029 No. 187 00:11:03,129 --> 00:11:05,470 I didn't forget our appointment. 188 00:11:05,799 --> 00:11:08,570 My kid is only having his third birthday. 189 00:11:08,639 --> 00:11:09,809 He goes to bed early. 190 00:11:09,940 --> 00:11:12,409 I was going to meet you after that. 191 00:11:12,480 --> 00:11:14,309 Are you going to come out again after going home? 192 00:11:14,379 --> 00:11:15,809 Of course! 193 00:11:16,009 --> 00:11:19,080 Meeting up with you is the most important thing to me. 194 00:11:19,149 --> 00:11:20,950 Then meet me at Mahi-Mahi at 7pm. 195 00:11:21,820 --> 00:11:23,889 - You forgot, didn't you? - Well... 196 00:11:24,419 --> 00:11:26,620 - Can we make it at 10pm? - At 10pm? 197 00:11:26,690 --> 00:11:28,259 - How about 9pm? - Fine. 198 00:11:40,299 --> 00:11:41,740 I have to change the reservation. 199 00:11:44,379 --> 00:11:45,080 An affair? 200 00:11:45,639 --> 00:11:46,610 Shibayama? 201 00:11:46,679 --> 00:11:48,909 He was so busy, yet he had the time. 202 00:11:50,049 --> 00:11:52,019 I'm so jealous! 203 00:11:52,080 --> 00:11:54,590 Someone in an affair has 26 hours in their day. 204 00:11:54,649 --> 00:11:56,789 So who is his lover? 205 00:11:56,850 --> 00:11:58,919 She's probably not a good woman. 206 00:11:59,059 --> 00:12:00,759 My shoulder hurts. 207 00:12:01,159 --> 00:12:03,129 - Should I massage it for you? - No. 208 00:12:08,769 --> 00:12:11,000 Suetsugu, you like Nakamura, don't you? 209 00:12:11,139 --> 00:12:13,070 - What? - It's written all over your face. 210 00:12:13,139 --> 00:12:14,909 No way. That's not it. 211 00:12:15,309 --> 00:12:17,610 - Don't say anything. - I promise you. 212 00:12:17,679 --> 00:12:18,879 I'm quite tight-lipped. 213 00:12:21,080 --> 00:12:22,879 - Can you make me some coffee? - Sure. 214 00:12:25,480 --> 00:12:27,820 I got through the interrogations smoothly. 215 00:12:27,889 --> 00:12:30,120 You did as I told you, right? 216 00:12:30,289 --> 00:12:31,789 I said nothing at all. 217 00:12:32,220 --> 00:12:33,090 Good. 218 00:12:33,220 --> 00:12:35,629 As soon as they drop the charges, you'll be released. 219 00:12:35,690 --> 00:12:36,690 That's great. 220 00:12:38,059 --> 00:12:39,730 - Is the lawyer here? - Yes. 221 00:12:39,799 --> 00:12:41,169 He waited until you were done with the suspect. 222 00:12:41,230 --> 00:12:41,970 Really? 223 00:12:42,470 --> 00:12:43,769 He looked like a big shot. 224 00:12:43,830 --> 00:12:45,139 I think he's called Sakanoue. 225 00:12:45,740 --> 00:12:47,470 - Give me some. - Mr. Sakanoue... 226 00:12:47,539 --> 00:12:49,970 - comes out on the news often. - Thank you. 227 00:12:50,139 --> 00:12:52,240 - Is he famous? - Who? 228 00:12:52,309 --> 00:12:55,149 Sakanoue is the vice-president of Nichi Lawyers. 229 00:12:55,210 --> 00:12:56,750 - He is the lawyer... - Want some? 230 00:12:56,809 --> 00:12:57,750 for that politician. 231 00:12:57,850 --> 00:12:59,779 He won that big case. 232 00:12:59,850 --> 00:13:01,320 He's a real big shot. 233 00:13:01,389 --> 00:13:02,490 What about him? 234 00:13:02,549 --> 00:13:03,620 - Kuryu! - Yes? 235 00:13:03,690 --> 00:13:05,419 Hurry up and get the release papers for Takaido Kensuke. 236 00:13:05,490 --> 00:13:06,519 Takaido? 237 00:13:10,860 --> 00:13:12,460 Did that lawyer come to pressure you to do that? 238 00:13:12,529 --> 00:13:14,669 - What? - His dad is a politician. 239 00:13:14,730 --> 00:13:16,399 Why are you nitpicking? 240 00:13:16,470 --> 00:13:19,070 It's self-defense without intention to kill, right? 241 00:13:19,139 --> 00:13:21,009 It's normal to not prosecute those kinds of cases. 242 00:13:22,240 --> 00:13:24,240 - I'm going out. - Going out? 243 00:13:24,309 --> 00:13:25,539 There's something I want to confirm. 244 00:13:25,610 --> 00:13:27,710 - What are you saying? - What are you saying? 245 00:13:27,779 --> 00:13:29,750 I'll make my decision when I get back. 246 00:13:29,809 --> 00:13:31,549 Don't play around! Hey! 247 00:13:31,649 --> 00:13:33,980 Chief! 248 00:13:34,049 --> 00:13:36,389 - Just go with him! - Yes! 249 00:13:36,690 --> 00:13:38,759 - Are you okay? - Of course, I'm not! 250 00:13:39,490 --> 00:13:41,259 - What's wrong? - Sir. 251 00:13:41,360 --> 00:13:46,230 I can take Kensuke home now, right? 252 00:13:46,330 --> 00:13:47,629 About that... 253 00:13:52,899 --> 00:13:54,269 Prosecutor Kuryu! 254 00:13:56,340 --> 00:13:57,909 What about your other tasks? 255 00:13:57,980 --> 00:14:00,679 There are a ton of things you have to finish up today! 256 00:14:00,740 --> 00:14:02,950 I know, but something just feels off. 257 00:14:03,009 --> 00:14:05,620 They kept pressing for self-defense, 258 00:14:05,679 --> 00:14:07,080 but he chose to remain silent. 259 00:14:07,149 --> 00:14:10,090 It's obvious his lawyer made him not say anything. 260 00:14:10,149 --> 00:14:11,590 - Wait! - What? 261 00:14:11,659 --> 00:14:13,519 When a prosecutor goes out to investigate, 262 00:14:13,590 --> 00:14:15,730 - his paralegal has to come along. - It's fine. I'll go alone. 263 00:14:15,789 --> 00:14:17,259 Please wait for me here. 264 00:14:17,330 --> 00:14:18,429 I'll be right back with the notes. 265 00:14:18,799 --> 00:14:20,629 - Don't go anywhere! - Okay! 266 00:14:27,370 --> 00:14:30,840 What do you mean by needing more time? 267 00:14:31,210 --> 00:14:32,679 Well... 268 00:14:33,480 --> 00:14:36,649 The prosecutor in charge is concerned about something. 269 00:14:38,279 --> 00:14:40,820 Are you planning to take him into custody? 270 00:14:40,879 --> 00:14:43,090 Not at all! Really. 271 00:14:44,149 --> 00:14:45,320 Excuse me. 272 00:14:49,830 --> 00:14:52,029 Amamiya! Where's Kuryu? 273 00:14:52,100 --> 00:14:54,500 He's going to talk to the witnesses. 274 00:14:54,570 --> 00:14:57,529 But the police already have their written statements! 275 00:14:57,600 --> 00:14:59,799 What is he not satisfied about? 276 00:14:59,940 --> 00:15:02,570 We're not trying to make sure they're doing their jobs here. 277 00:15:02,639 --> 00:15:04,039 There's no use asking me. 278 00:15:04,110 --> 00:15:06,639 Once Kuryu is satisfied, I'll bring him back. 279 00:15:06,710 --> 00:15:10,080 I'm sorry, but can you all help out with some of his other work? 280 00:15:10,149 --> 00:15:12,220 - Don't joke around. - Please. 281 00:15:12,279 --> 00:15:14,120 Or else we won't finish everything by today. 282 00:15:14,179 --> 00:15:15,990 - Wait! - That's impossible! 283 00:15:16,120 --> 00:15:17,990 We're busy too! 284 00:15:21,730 --> 00:15:24,429 Is Kuryu the prosecutor in charge of this case? 285 00:15:24,500 --> 00:15:26,259 He just transferred here from Aomori. 286 00:15:26,330 --> 00:15:28,870 He is not used to the pace of Tokyo yet. 287 00:15:28,970 --> 00:15:30,169 I'm leaving for now. 288 00:15:31,139 --> 00:15:34,039 Let me know immediately when you will release my client. 289 00:15:34,100 --> 00:15:35,240 Of course! 290 00:15:35,309 --> 00:15:36,639 Move aside. 291 00:15:39,909 --> 00:15:40,840 See you. 292 00:15:44,009 --> 00:15:45,250 That idiot! 293 00:15:45,620 --> 00:15:46,919 (Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch) 294 00:15:48,720 --> 00:15:49,690 What? 295 00:15:52,490 --> 00:15:54,159 Seriously. 296 00:16:01,830 --> 00:16:04,399 Suetsugu, delegate Kuryu's cases to everyone. 297 00:16:04,539 --> 00:16:06,539 - But... - We're busy too! 298 00:16:06,639 --> 00:16:09,539 We also have things to be finished by tonight! 299 00:16:09,669 --> 00:16:11,940 Why do we have to cover for him? 300 00:16:12,039 --> 00:16:14,409 If you want to complain, complain to him! 301 00:16:14,610 --> 00:16:16,779 Even I had plans to play mahjong with the boss tonight! 302 00:16:18,779 --> 00:16:20,279 - What? - Here you go. 303 00:16:20,379 --> 00:16:22,919 I had plans to go to a group date tonight! 304 00:16:24,990 --> 00:16:27,090 Prosecutor Nakamura. 305 00:16:28,559 --> 00:16:31,129 I can't question the suspects without Amamiya. 306 00:16:33,559 --> 00:16:34,799 Prosecutor Shibayama. 307 00:16:39,470 --> 00:16:41,039 It's my child's birthday today. 308 00:16:46,480 --> 00:16:47,710 That's enough! 309 00:16:48,850 --> 00:16:51,080 I had tickets for K-1. 310 00:16:53,620 --> 00:16:56,190 Well, I had a dance lesson planned too. 311 00:16:57,220 --> 00:17:00,419 Slow. Quick! 312 00:17:00,919 --> 00:17:02,960 He bumped into him and started a fight. 313 00:17:03,029 --> 00:17:03,929 What did he say? 314 00:17:03,990 --> 00:17:06,130 - "That hurts, you idiot!" - Is that so? 315 00:17:06,500 --> 00:17:07,460 You came? 316 00:17:07,529 --> 00:17:09,400 I told you to wait. 317 00:17:09,500 --> 00:17:10,269 Well... 318 00:17:10,329 --> 00:17:12,400 Right, then what happened? 319 00:17:13,170 --> 00:17:16,339 Kensuke got punched terribly. 320 00:17:16,509 --> 00:17:18,410 Terribly? How many times? 321 00:17:18,779 --> 00:17:19,910 About 10 hits. 322 00:17:21,109 --> 00:17:22,549 Ten hits? 323 00:17:23,380 --> 00:17:27,049 And then, when Kensuke wanted to dodge him, 324 00:17:27,549 --> 00:17:30,490 the guy slipped and fell down the stairs. 325 00:17:30,950 --> 00:17:32,460 Exactly like the statements. 326 00:17:32,819 --> 00:17:34,990 - Then? - That was it. 327 00:17:35,059 --> 00:17:36,430 I'm busy right now. 328 00:17:46,269 --> 00:17:47,869 It's three o'clock. Let's get back to the office. 329 00:17:47,940 --> 00:17:49,069 It's so cold. 330 00:17:50,440 --> 00:17:52,940 I think I might have caught a cold. 331 00:17:53,609 --> 00:17:55,950 Maybe I sweat too much from the stomach crunches. 332 00:17:56,009 --> 00:17:57,309 I'll call us a taxi. 333 00:17:57,950 --> 00:18:00,119 We just got here. Are we leaving already? 334 00:18:00,180 --> 00:18:03,950 Kuryu, the witness has confirmed that it was self-defense. 335 00:18:04,960 --> 00:18:07,220 But I want to hear from the victim too. 336 00:18:07,289 --> 00:18:09,329 - What? - I can't file for custody... 337 00:18:09,390 --> 00:18:11,089 if we don't get it done by today. 338 00:18:11,160 --> 00:18:13,960 Custody? Are you going to prosecute him? 339 00:18:14,630 --> 00:18:15,700 Of course. 340 00:18:16,569 --> 00:18:17,970 - Goodness. - Wait! 341 00:18:23,509 --> 00:18:26,740 No matter how I see it, it's self-defense. 342 00:18:27,509 --> 00:18:29,549 What is up with him? 343 00:18:37,450 --> 00:18:38,220 Hello? 344 00:18:39,119 --> 00:18:40,690 Mr. Sakanoue. 345 00:18:40,759 --> 00:18:43,390 Has that prosecutor come back yet? 346 00:18:43,460 --> 00:18:44,730 Well, not yet. 347 00:18:44,799 --> 00:18:47,259 What are you prosecutors up to? 348 00:18:48,329 --> 00:18:52,140 It's a problem if you hold my client without charge. 349 00:18:54,339 --> 00:18:57,470 Perhaps I should talk to Deputy Nabeshima. 350 00:18:57,539 --> 00:18:59,539 There's no need to. 351 00:18:59,880 --> 00:19:02,410 Let's not bother Deputy Nabeshima. 352 00:19:02,779 --> 00:19:05,650 I will take full responsibility here. 353 00:19:07,619 --> 00:19:09,619 Yes, excuse me. 354 00:19:17,259 --> 00:19:18,299 Darn it. 355 00:19:19,500 --> 00:19:20,730 Any words from Kuryu? 356 00:19:20,859 --> 00:19:23,000 He called and said he would take a while. 357 00:19:23,230 --> 00:19:24,369 What? 358 00:19:25,240 --> 00:19:28,109 - Hey, get the next one. - Okay. Sorry. 359 00:19:28,170 --> 00:19:30,170 - We need them done today. - Sorry. 360 00:19:30,740 --> 00:19:33,410 Is that your excuse for shoplifting? 361 00:19:33,480 --> 00:19:34,849 You're a repeat offender. 362 00:19:34,910 --> 00:19:36,579 As a man, you'll never understand. 363 00:19:36,650 --> 00:19:37,849 I do understand. 364 00:19:38,079 --> 00:19:40,279 - I'm a prosecutor. - What's that supposed to mean? 365 00:19:41,450 --> 00:19:43,720 Please clear your head and come back here tomorrow. 366 00:19:43,789 --> 00:19:44,859 That's it. 367 00:19:44,920 --> 00:19:45,920 So arrogant. 368 00:19:52,400 --> 00:19:53,099 I'm tired! 369 00:19:53,160 --> 00:19:55,430 Then, I'll assist Prosecutor Nakamura now. 370 00:19:56,130 --> 00:19:57,900 - What? - Amamiya is not here, 371 00:19:57,970 --> 00:19:59,670 so I'll have to help her. 372 00:20:00,670 --> 00:20:02,309 What about the rest? 373 00:20:06,440 --> 00:20:10,349 We're charging you for obstructing the flow of traffic. 374 00:20:10,410 --> 00:20:11,349 That's all. 375 00:20:11,420 --> 00:20:12,279 Thank you. 376 00:20:12,819 --> 00:20:13,880 Thank you. 377 00:20:14,079 --> 00:20:15,920 He looked as if you were the devil. 378 00:20:15,990 --> 00:20:17,619 Enough with that. How much do we have left? 379 00:20:17,690 --> 00:20:19,190 Five cases of paperwork... 380 00:20:19,259 --> 00:20:20,490 and another two suspects to question. 381 00:20:20,789 --> 00:20:22,329 We won't finish on time. 382 00:20:22,460 --> 00:20:24,460 We won't finish on time after all! 383 00:20:25,799 --> 00:20:27,430 Okay, let's calm down. 384 00:20:27,500 --> 00:20:28,630 I'm a prosecutor. 385 00:20:28,700 --> 00:20:30,130 Let's not add salt to the wound. 386 00:20:30,400 --> 00:20:32,700 - Let's start with this indictment. - Let me make a call first. 387 00:20:32,900 --> 00:20:34,869 - Hey! - Hello, Endo here. 388 00:20:34,970 --> 00:20:36,410 I'm going to run late. 389 00:20:36,470 --> 00:20:37,940 Tell the girls that... 390 00:20:38,109 --> 00:20:40,509 the great Prosecutor Endo of Tokyo will make it no matter what. 391 00:20:40,579 --> 00:20:41,380 It's Dad. 392 00:20:42,279 --> 00:20:43,650 I'm going to be a little late. 393 00:20:43,710 --> 00:20:45,619 I'm not lying. I am a prosecutor! 394 00:20:45,680 --> 00:20:48,549 Can you start the birthday party with just Mom? 395 00:20:51,220 --> 00:20:52,920 - Hey, Endo. - Sorry, not now. 396 00:20:53,960 --> 00:20:55,089 Anybody? 397 00:20:56,589 --> 00:20:57,829 Is everyone busy? 398 00:20:59,000 --> 00:21:00,759 It's Mr. Sakanoue again. 399 00:21:02,670 --> 00:21:05,839 What is so illegal about my business? 400 00:21:05,900 --> 00:21:07,970 Don't think you can act dumb! 401 00:21:08,109 --> 00:21:11,740 I'm extending your custody order by another 10 days. 402 00:21:13,009 --> 00:21:14,240 That hurts! 403 00:21:14,380 --> 00:21:15,880 - This prosecutor is the worst! - Next! 404 00:21:15,950 --> 00:21:18,319 How nice to get questioned by you, Prosecutor Nakamura. 405 00:21:18,380 --> 00:21:19,750 - Next, please. - Yes! 406 00:21:40,269 --> 00:21:42,670 Can we meet at 10pm instead? 407 00:21:43,670 --> 00:21:45,539 We've got all this work to do, right? 408 00:21:45,609 --> 00:21:46,880 Why don't we cancel tonight? 409 00:21:46,940 --> 00:21:48,809 I've already reserved a hotel room. 410 00:21:48,880 --> 00:21:51,279 We're just fooling around. We don't have to force it. 411 00:21:58,119 --> 00:21:59,789 Kuryu, that idiot. 412 00:22:10,599 --> 00:22:11,569 I'm coming in. 413 00:22:24,549 --> 00:22:25,579 Where are you now? 414 00:22:25,950 --> 00:22:26,680 What? 415 00:22:27,150 --> 00:22:28,150 Asakusa? 416 00:22:28,220 --> 00:22:31,319 We're at the confectionery where Kousato used to work. 417 00:22:36,089 --> 00:22:37,930 They're beautiful. 418 00:22:39,200 --> 00:22:42,099 That was his specialty. 419 00:22:42,829 --> 00:22:45,269 - This one called Winter Camellia? - Yes. 420 00:22:45,339 --> 00:22:46,500 The pollens are amazing. 421 00:22:46,569 --> 00:22:49,039 Kuryu is talking to one of the shop assistants. 422 00:22:49,109 --> 00:22:51,880 Why don't you just leave him to do it alone? 423 00:22:51,940 --> 00:22:53,609 You know I can't. 424 00:22:53,680 --> 00:22:55,579 We'll be late for K-1. 425 00:22:55,980 --> 00:22:57,980 I'll make sure I'll be back in time. 426 00:22:59,920 --> 00:23:01,690 Please! 427 00:23:02,319 --> 00:23:03,920 I saw Egami yesterday. 428 00:23:03,990 --> 00:23:06,690 He was buying tickets to K-1 at Shimbashi. 429 00:23:06,789 --> 00:23:09,930 He got two premium seats for 84,000 yen. 430 00:23:10,130 --> 00:23:11,289 84,000 yen? 431 00:23:11,359 --> 00:23:12,859 I think he's taking Amamiya. 432 00:23:13,000 --> 00:23:14,500 What's going on with him? 433 00:23:14,630 --> 00:23:17,599 He said she was troublesome. 434 00:23:17,730 --> 00:23:20,569 I'm sorry. I'm rushing him right now. 435 00:23:20,670 --> 00:23:22,740 Do you think you can use that excuse? 436 00:23:22,809 --> 00:23:24,839 - Custody extended! - Yes! 437 00:23:32,279 --> 00:23:33,920 This one is for you. 438 00:23:33,980 --> 00:23:34,950 He is treating us. 439 00:23:35,019 --> 00:23:37,720 Please try it. 440 00:23:38,190 --> 00:23:39,960 - Yes, thank you. - Thank you. 441 00:23:44,730 --> 00:23:47,359 It's not as sweet as it looks. 442 00:23:47,430 --> 00:23:48,670 Thank you. 443 00:23:55,869 --> 00:23:56,740 Hey, 444 00:23:59,279 --> 00:24:00,980 why did you become a paralegal? 445 00:24:05,950 --> 00:24:07,480 It's not too sweet, right? 446 00:24:11,890 --> 00:24:14,789 Are you aiming to become a prosecutor? 447 00:24:14,859 --> 00:24:15,630 Yes. 448 00:24:16,430 --> 00:24:17,329 I thought so. 449 00:24:18,529 --> 00:24:19,759 What? 450 00:24:23,069 --> 00:24:25,539 Why are you so serious all the time? 451 00:24:25,869 --> 00:24:28,069 Is it wrong to be serious? 452 00:24:29,509 --> 00:24:31,009 I never said that. 453 00:24:32,279 --> 00:24:34,910 This is really bitter, right? 454 00:24:38,009 --> 00:24:40,450 Why don't you take your glasses off? 455 00:24:41,150 --> 00:24:42,220 That hurts. 456 00:24:43,150 --> 00:24:44,019 Isn't it bitter? 457 00:24:49,289 --> 00:24:52,529 Don't you ever feel like wanting to go to play? 458 00:24:52,660 --> 00:24:54,299 I don't think there's a need. 459 00:24:54,730 --> 00:24:57,670 Other than that, did you find any new leads? 460 00:24:58,299 --> 00:24:59,599 Unfortunately, no. 461 00:24:59,670 --> 00:25:01,569 - Then, let's go back. - Wait. 462 00:25:01,640 --> 00:25:03,769 - Thank you for the sweet. - Hey. 463 00:25:03,869 --> 00:25:05,809 - Thank you. - Sorry. 464 00:25:05,880 --> 00:25:07,279 - Thank you for the sweet. - No problem. 465 00:25:07,509 --> 00:25:08,579 Why are you in such a hurry? 466 00:25:08,650 --> 00:25:10,250 I want to finish at six today. 467 00:25:10,650 --> 00:25:11,650 Six? 468 00:25:15,549 --> 00:25:17,849 The other witness is a girl, right? 469 00:25:17,950 --> 00:25:19,220 - What? - Right? 470 00:25:26,029 --> 00:25:28,200 - Where is he now? - Somewhere in Tama. 471 00:25:28,269 --> 00:25:30,200 Near that golf course that you went to last week. 472 00:25:30,269 --> 00:25:31,869 Why is he going there? 473 00:25:31,940 --> 00:25:33,799 What time is he going to come back? 474 00:25:33,869 --> 00:25:34,670 Take this! 475 00:25:36,309 --> 00:25:38,210 Do we have to... 476 00:25:38,279 --> 00:25:40,410 Do all of Kuryu's work? 477 00:25:40,539 --> 00:25:42,480 Give me a break! 478 00:25:44,180 --> 00:25:46,019 It's Mr. Sakanoue again. 479 00:25:51,890 --> 00:25:52,759 Hello? 480 00:25:54,059 --> 00:25:57,160 I want an update on the case. 481 00:25:58,059 --> 00:26:01,160 Mr. Takaido is getting worried. 482 00:26:01,329 --> 00:26:03,329 Please give us a little more time. 483 00:26:04,470 --> 00:26:05,869 Mr. Ushimaru, 484 00:26:06,200 --> 00:26:09,509 when is the deadline for the custody application? 485 00:26:09,569 --> 00:26:11,839 Tonight at midnight. 486 00:26:12,839 --> 00:26:15,509 Are you going to make him wait until then? 487 00:26:15,579 --> 00:26:16,910 Not at all! 488 00:26:17,049 --> 00:26:19,720 We will be releasing him shortly. 489 00:26:20,349 --> 00:26:23,690 Then, I'll let Mr. Takaido know. 490 00:26:23,750 --> 00:26:24,589 Yes. 491 00:26:38,740 --> 00:26:39,599 So cold. 492 00:26:39,839 --> 00:26:42,710 I told you we should have gotten a taxi. 493 00:26:42,869 --> 00:26:44,740 We just can't seem to reach the place. 494 00:26:45,109 --> 00:26:46,980 It's only over there. 495 00:26:48,880 --> 00:26:49,849 Yes? 496 00:26:50,750 --> 00:26:52,720 Isn't it great to eat ice cream in a warm room? 497 00:26:52,779 --> 00:26:54,319 - Enough. - Come on. 498 00:26:54,380 --> 00:26:56,690 - Are you Imamura Masumi? - Who are you? 499 00:26:56,789 --> 00:26:59,589 - We're from Tokyo... - Tokyo Prosecutor's Office. 500 00:26:59,660 --> 00:27:01,789 We have questions regarding Takaido Kensuke. 501 00:27:01,859 --> 00:27:04,230 I've already spoken to the police. 502 00:27:04,289 --> 00:27:06,130 Wait. That hurts! 503 00:27:08,369 --> 00:27:09,430 What do you want? 504 00:27:09,500 --> 00:27:11,099 What? You should be saying sorry. 505 00:27:12,140 --> 00:27:13,839 This woman here... 506 00:27:14,400 --> 00:27:16,069 She is really terrifying if you piss her off. 507 00:27:16,940 --> 00:27:18,009 Really. 508 00:27:21,009 --> 00:27:21,980 Okay? 509 00:27:23,509 --> 00:27:25,279 Then, what did he say? 510 00:27:25,650 --> 00:27:27,319 "That hurts, you idiot!" 511 00:27:27,450 --> 00:27:29,690 Then, Kensuke got punched. 512 00:27:29,819 --> 00:27:31,349 Terribly, about 10 times. 513 00:27:31,420 --> 00:27:33,119 - How many times? - Ten times. 514 00:27:33,619 --> 00:27:36,329 Then, when Kensuke wanted to dodge him, 515 00:27:36,390 --> 00:27:38,430 the guy slipped and fell down the stairs himself. 516 00:27:41,559 --> 00:27:43,500 I'm cold. Can I go now? 517 00:27:50,509 --> 00:27:51,640 What do you want? 518 00:27:52,910 --> 00:27:53,910 Hey. 519 00:27:55,150 --> 00:27:56,710 Amamiya! Hey! 520 00:27:57,509 --> 00:27:58,819 Ignoring me? 521 00:28:00,680 --> 00:28:01,680 Wait! 522 00:28:06,559 --> 00:28:07,960 - Here. - I don't want it. 523 00:28:08,660 --> 00:28:10,630 - It's warm. - Kuryu. 524 00:28:10,690 --> 00:28:13,660 Don't you think you're being selfish? 525 00:28:13,930 --> 00:28:17,029 We came all this way and found nothing in the end. 526 00:28:17,099 --> 00:28:19,769 - I said you didn't have to come. - I didn't want to come. 527 00:28:19,839 --> 00:28:21,640 But you're a prosecutor. 528 00:28:21,700 --> 00:28:24,140 I thought you would at least find something... 529 00:28:24,210 --> 00:28:25,579 since you just had to do it. 530 00:28:25,640 --> 00:28:28,880 Just because I'm a prosecutor? 531 00:28:30,079 --> 00:28:32,119 - Drink it, it's warm. - I don't want it. 532 00:28:32,480 --> 00:28:34,920 You never think of others. 533 00:28:38,349 --> 00:28:39,690 I don't? 534 00:28:40,119 --> 00:28:42,890 Is that so? I don't know. 535 00:28:58,940 --> 00:28:59,740 Hello? 536 00:28:59,839 --> 00:29:01,039 It's me, Egami. 537 00:29:05,849 --> 00:29:07,680 It's past eight o'clock already. 538 00:29:07,779 --> 00:29:09,819 I can't make it. Go ahead. 539 00:29:09,950 --> 00:29:12,559 You might be able to make it for the last match. 540 00:29:12,690 --> 00:29:14,490 I can go by myself, but... 541 00:29:14,559 --> 00:29:17,490 It's K-1. Don't waste the tickets. 542 00:29:18,829 --> 00:29:22,029 Actually, we're not done here yet either. 543 00:29:23,000 --> 00:29:24,930 So, I'll wait for you. 544 00:29:25,000 --> 00:29:25,839 Okay. 545 00:29:40,549 --> 00:29:43,789 84,000 yen. 546 00:30:01,799 --> 00:30:02,670 Here. 547 00:30:04,039 --> 00:30:07,240 I don't think putting a Band-Aid will help. 548 00:30:07,309 --> 00:30:08,279 You're right. 549 00:30:10,180 --> 00:30:11,480 I might as well just take it. 550 00:30:20,960 --> 00:30:22,329 Hold out your finger. 551 00:30:25,900 --> 00:30:28,700 Why did you want to be a prosecutor? 552 00:30:29,430 --> 00:30:31,670 Do you not trust that I am a prosecutor? 553 00:30:31,730 --> 00:30:33,670 I was just asking you the reason. 554 00:30:35,440 --> 00:30:39,440 Only a prosecutor can act on behalf of the victims. 555 00:30:42,180 --> 00:30:43,009 Thank you. 556 00:30:59,599 --> 00:31:01,599 Do you remember that sweet from earlier? 557 00:31:01,930 --> 00:31:03,400 That pretty one. 558 00:31:04,329 --> 00:31:09,240 That type of sweet is called "nerikiri". 559 00:31:11,710 --> 00:31:12,980 Would a man... 560 00:31:13,779 --> 00:31:16,410 who makes delicate sweets like that... 561 00:31:16,980 --> 00:31:19,250 get into fights so easily? 562 00:31:20,980 --> 00:31:22,720 He could damage his fingers. 563 00:31:25,259 --> 00:31:27,559 He was just an ordinary guy, not a K-1 fighter. 564 00:31:27,990 --> 00:31:30,660 Hitting someone 10 times would take a while. 565 00:31:31,759 --> 00:31:34,930 That's enough time for someone to stop him at least. 566 00:31:35,000 --> 00:31:37,200 But the victim's face is covered in bruises. 567 00:31:37,269 --> 00:31:39,339 He could've done that to himself. 568 00:31:40,400 --> 00:31:44,210 And all the witness testimonies were exactly the same. 569 00:31:44,269 --> 00:31:46,109 They bumped into each other and fought, 570 00:31:46,180 --> 00:31:48,950 then he got terribly punched 10 times? 571 00:31:50,880 --> 00:31:53,019 They're all saying the same thing. 572 00:31:53,519 --> 00:31:56,950 Are you saying they all arranged to say the same thing beforehand? 573 00:31:57,019 --> 00:31:59,789 It's meaningless if I can't prove it. 574 00:32:08,259 --> 00:32:11,299 The suspect is already dead, so he can't say a word. 575 00:32:14,039 --> 00:32:17,210 Aren't we the only ones who can speak for him? 576 00:32:21,509 --> 00:32:23,779 It's obvious the suspect is being framed. 577 00:32:26,079 --> 00:32:28,549 Sakurajosui Station. 578 00:32:32,319 --> 00:32:33,589 I'm going to go to one more place. 579 00:32:34,259 --> 00:32:36,559 There's still some time before midnight. 580 00:32:39,299 --> 00:32:41,329 Sorry for making you come with me today. 581 00:33:14,859 --> 00:33:16,400 I'm your paralegal. 582 00:33:17,029 --> 00:33:18,470 I'll help you until the end. 583 00:33:19,970 --> 00:33:20,900 Okay. 584 00:33:23,869 --> 00:33:24,869 Then have this. 585 00:33:40,460 --> 00:33:42,690 From up here to down there... 586 00:33:53,000 --> 00:33:55,410 I wonder what the victim felt at that time. 587 00:33:55,910 --> 00:33:56,910 What? 588 00:34:43,250 --> 00:34:45,559 None of the witnesses mentioned a street vendor. 589 00:34:56,199 --> 00:34:59,340 (Ramen) 590 00:35:06,710 --> 00:35:08,780 - Are you done? - One more paperwork to go. 591 00:35:09,409 --> 00:35:12,579 I will be done too after one more indictment. 592 00:35:13,820 --> 00:35:17,690 Egami, you couldn't make it to K-1 after all. 593 00:35:18,920 --> 00:35:20,860 That happens all the time. 594 00:35:21,119 --> 00:35:22,429 How about your group date? 595 00:35:22,559 --> 00:35:25,360 - All the girls have left. - Poor thing. 596 00:35:25,630 --> 00:35:27,030 I bet the girls were all taken. 597 00:35:27,099 --> 00:35:30,070 I only ever made it to 1 out of 10 group dates! 598 00:35:30,130 --> 00:35:33,269 I haven't seen my kid's sleeping face in two weeks. 599 00:35:33,340 --> 00:35:35,170 He has probably forgotten how you look like. 600 00:35:35,239 --> 00:35:37,239 Maybe he thinks it's just another old man calling him. 601 00:35:39,639 --> 00:35:41,110 Misuzu, what about Mahi-Mahi? 602 00:35:41,179 --> 00:35:43,309 If I went, I wouldn't be here now. 603 00:35:43,849 --> 00:35:44,780 Excuse me. 604 00:35:44,849 --> 00:35:46,480 It's done. 605 00:35:46,550 --> 00:35:48,349 Sorry for being late! 606 00:35:48,849 --> 00:35:50,590 What were you doing, dude? 607 00:35:50,650 --> 00:35:52,590 I had things to do too. 608 00:35:52,659 --> 00:35:54,619 Kuryu, what have you done? 609 00:35:54,690 --> 00:35:56,389 You can scold me later. 610 00:35:56,460 --> 00:35:58,429 But I have only 22 minutes left. Give me a moment. 611 00:35:58,489 --> 00:36:00,300 - So you are... - Going to charge him? 612 00:36:00,360 --> 00:36:01,800 You're going to prosecute a politician's son. 613 00:36:01,860 --> 00:36:02,900 Prosecute? 614 00:36:03,829 --> 00:36:05,639 That's what I'm going to do. 615 00:36:05,699 --> 00:36:07,300 - On what charge? - Homicide. 616 00:36:07,369 --> 00:36:08,800 - Homicide? - On what evidence? 617 00:36:08,869 --> 00:36:10,909 There was a street vendor near the scene. 618 00:36:11,340 --> 00:36:13,780 - Who was it again? - Inomata Shigeyuki, 56 years old. 619 00:36:13,840 --> 00:36:15,480 That name wasn't in the reports. 620 00:36:15,550 --> 00:36:18,750 But he was there when the incident happened on Friday night. 621 00:36:18,809 --> 00:36:21,820 The next day, he closed his stall before the police were there... 622 00:36:21,880 --> 00:36:24,219 to take a trip with his wife to Atami. 623 00:36:24,349 --> 00:36:26,820 - He saw the incident? - He saw it all. 624 00:36:26,989 --> 00:36:30,489 He heard people getting angry and looked over. 625 00:36:30,559 --> 00:36:32,530 He saw one of three guys... 626 00:36:32,929 --> 00:36:35,969 approach one guy and push him down the stairs. 627 00:36:36,070 --> 00:36:37,099 - Suddenly? - Yes. 628 00:36:37,170 --> 00:36:39,900 He said no one was fighting before that. 629 00:36:40,039 --> 00:36:41,599 Why didn't he report it? 630 00:36:41,670 --> 00:36:42,769 He didn't want to get involved. 631 00:36:42,840 --> 00:36:45,369 You're going to prosecute based on just that statement? 632 00:36:45,909 --> 00:36:47,340 The lawyer will object to that. 633 00:36:47,409 --> 00:36:48,739 I think it's a reliable testimony. 634 00:36:48,809 --> 00:36:50,079 But you're not a reliable man. 635 00:36:50,150 --> 00:36:52,449 You made trouble for all of us. 636 00:36:52,519 --> 00:36:54,150 Prosecuting him... 637 00:36:54,219 --> 00:36:56,119 - Won't you be in trouble, Chief? - That's right! 638 00:36:56,190 --> 00:36:57,949 I don't believe it. 639 00:36:58,019 --> 00:36:59,760 I think it's okay to trust him. 640 00:36:59,820 --> 00:37:00,960 What? 641 00:37:03,429 --> 00:37:06,460 Indeed, he isn't a reliable man, 642 00:37:06,530 --> 00:37:08,000 but regarding this case, 643 00:37:08,059 --> 00:37:11,170 we made a new discovery thanks to his persistence. 644 00:37:11,329 --> 00:37:12,539 Right, Chief? 645 00:37:12,699 --> 00:37:15,840 It's true, but... 646 00:37:17,010 --> 00:37:19,340 Like I said, smoking is prohibited. 647 00:37:22,079 --> 00:37:23,679 Hello, everybody. 648 00:37:23,750 --> 00:37:24,610 Mr. Sakanoue. 649 00:37:24,679 --> 00:37:27,179 Sorry for interrupting your meeting. 650 00:37:27,280 --> 00:37:28,989 But Mr. Ushimaru, it's time. 651 00:37:29,550 --> 00:37:31,789 I'd like to take Takaido Kensuke home. 652 00:37:31,849 --> 00:37:32,960 About that... 653 00:37:33,590 --> 00:37:37,360 The prosecutor in charge would like to put him in custody. 654 00:37:38,760 --> 00:37:41,329 I didn't expect that this would happen. 655 00:37:54,610 --> 00:37:56,610 - Is it you? - Nice to meet you. 656 00:37:57,010 --> 00:37:59,019 - You're going to prosecute him? - Yes. 657 00:38:00,719 --> 00:38:03,550 Takaido Kensuke wasn't punched, right? 658 00:38:03,920 --> 00:38:06,760 - Didn't you see his face? - I did. 659 00:38:08,590 --> 00:38:10,389 I thought it was strange. 660 00:38:11,360 --> 00:38:14,400 The incident occurred at 10pm. 661 00:38:14,500 --> 00:38:17,500 He went to the police station and turned himself in at midnight. 662 00:38:17,570 --> 00:38:19,170 There was a gap of two hours. 663 00:38:19,800 --> 00:38:21,639 What happened in those two hours? 664 00:38:22,340 --> 00:38:23,710 I thought about it. 665 00:38:24,210 --> 00:38:27,139 First, he met with his lawyer. 666 00:38:27,309 --> 00:38:31,280 Second, he asked his friend, Mamoru, to punch him 10 times. 667 00:38:31,349 --> 00:38:32,750 And third, 668 00:38:33,349 --> 00:38:35,989 everyone rehearsed their testimonies. 669 00:38:39,659 --> 00:38:41,059 That's what I think. 670 00:38:41,619 --> 00:38:44,929 Isn't it despicable to put the blame on a dead person? 671 00:38:44,989 --> 00:38:45,900 Hey, Kuryu. 672 00:38:46,829 --> 00:38:49,969 We have a witness to prove that it was self-defense. 673 00:38:51,630 --> 00:38:55,599 If your charge doesn't go through, this office will lose face. 674 00:38:57,239 --> 00:39:00,309 Is it a part of your job to fabricate a criminal? 675 00:39:00,909 --> 00:39:02,239 It's not, is it? 676 00:39:02,809 --> 00:39:03,679 We have to think... 677 00:39:04,150 --> 00:39:07,480 on behalf of a young man who has a bright future. 678 00:39:07,550 --> 00:39:09,789 A man who pushes someone down the stairs for no reason... 679 00:39:09,849 --> 00:39:12,559 is not a young man with a future. 680 00:39:12,989 --> 00:39:13,920 Okay? 681 00:39:14,519 --> 00:39:16,860 You should watch your words. 682 00:39:19,659 --> 00:39:23,130 You shouldn't waste your time on this man. 683 00:39:23,199 --> 00:39:24,829 - Waste? - You're wrong! 684 00:39:27,639 --> 00:39:28,840 Mr. Sakanoue. 685 00:39:29,739 --> 00:39:31,210 A man is dead. 686 00:39:31,670 --> 00:39:33,110 How are we wasting our time? 687 00:39:34,639 --> 00:39:37,849 We prosecutors are sacrificing our time... 688 00:39:38,309 --> 00:39:40,179 to work without overtime pay. 689 00:39:41,679 --> 00:39:44,650 And you're getting paid... 690 00:39:45,190 --> 00:39:47,190 to defend some politician's idiot son. 691 00:39:47,360 --> 00:39:49,230 So please keep those words to yourself. 692 00:39:51,360 --> 00:39:52,360 It's time. 693 00:39:53,699 --> 00:39:55,869 We have a custody order to apply for. 694 00:39:56,400 --> 00:39:57,400 Please leave. 695 00:40:09,409 --> 00:40:10,849 What's your name? 696 00:40:11,710 --> 00:40:12,949 Kuryu Kohei. 697 00:40:14,280 --> 00:40:15,480 I won't forget it. 698 00:40:16,320 --> 00:40:17,289 Excuse me. 699 00:40:32,500 --> 00:40:34,769 - Is that okay? - What about? 700 00:40:34,840 --> 00:40:36,610 You were speaking to the vice-president of Nichi Lawyers. 701 00:40:36,670 --> 00:40:38,909 He is a friend of Deputy Nabeshima. 702 00:40:38,969 --> 00:40:41,239 He didn't look happy. 703 00:40:41,340 --> 00:40:43,809 Maybe you'll get transferred to somewhere with fresher air. 704 00:40:44,710 --> 00:40:46,449 - I have to finish the indictment. - Yes. 705 00:40:46,519 --> 00:40:49,019 - There's no time. - You're right. 706 00:40:49,079 --> 00:40:50,190 Wait! 707 00:40:52,760 --> 00:40:54,219 Am I doing it alone? 708 00:40:57,360 --> 00:40:59,559 I'm very sorry. 709 00:41:01,360 --> 00:41:04,769 I was really rude to Mr. Sakanoue. 710 00:41:04,829 --> 00:41:08,099 You don't have to explain it to me. 711 00:41:09,369 --> 00:41:11,139 Just make sure... 712 00:41:11,539 --> 00:41:14,440 you interrogate the suspect and make the right decision. 713 00:41:14,739 --> 00:41:15,539 Yes. 714 00:41:15,610 --> 00:41:18,750 Sakanoue might change his mind... 715 00:41:18,809 --> 00:41:20,880 and plead for a lighter sentence. 716 00:41:21,949 --> 00:41:26,360 He isn't that stupid to make enemies with the prosecutors. 717 00:41:27,019 --> 00:41:28,289 I see. 718 00:41:28,360 --> 00:41:29,960 You had it hard as well. 719 00:41:30,130 --> 00:41:31,730 You had to chase after Kuryu. 720 00:41:31,789 --> 00:41:34,099 Do you... 721 00:41:34,159 --> 00:41:36,199 know Kuryu well, sir? 722 00:41:36,599 --> 00:41:37,769 I suppose. 723 00:41:40,300 --> 00:41:45,570 But he probably doesn't know me. 724 00:42:10,130 --> 00:42:12,000 I can't taste anything. 725 00:42:15,769 --> 00:42:18,010 Can you make egg sake? 726 00:42:18,070 --> 00:42:19,480 Of course, he can't. 727 00:42:19,539 --> 00:42:21,579 I can make it. 728 00:42:22,849 --> 00:42:23,750 Sorry. 729 00:42:25,050 --> 00:42:27,780 Drink that and rest up. 730 00:42:29,719 --> 00:42:31,849 You're being nice tonight. 731 00:42:31,920 --> 00:42:34,389 I'll be troubled if you fall sick. 732 00:42:34,789 --> 00:42:36,030 I see. 733 00:42:40,400 --> 00:42:42,769 Well, I have somewhere to go. 734 00:42:44,800 --> 00:42:47,239 The tickets to K-1 were wasted. 735 00:42:49,409 --> 00:42:51,409 - Your boyfriend? - No. 736 00:42:52,070 --> 00:42:54,039 I don't need a boyfriend. 737 00:43:03,619 --> 00:43:04,789 Egg sake. 738 00:43:34,650 --> 00:43:35,849 Down to order! 739 00:43:39,389 --> 00:43:40,820 Excuse me. 740 00:43:41,289 --> 00:43:44,489 The defendant regrets the crime she committed... 741 00:43:44,760 --> 00:43:46,360 from the bottom of her heart. 742 00:43:46,800 --> 00:43:51,130 Is it right to punish her more? 743 00:43:52,099 --> 00:43:54,969 I think the prosecutor... 744 00:43:55,639 --> 00:43:57,809 has not given a thought to her situation. 745 00:43:58,139 --> 00:44:00,079 It's a heartless sentence. 746 00:44:17,030 --> 00:44:18,860 Why am I the bad person? 747 00:44:24,329 --> 00:44:26,199 - Don't fool around! - Be serious! 748 00:44:26,269 --> 00:44:28,000 - Take this seriously! - Sorry. 749 00:46:22,550 --> 00:46:25,619 Don't tell me you've never been in a relationship before? 750 00:46:26,050 --> 00:46:27,389 Darn it! 751 00:46:27,789 --> 00:46:28,719 What did you say? 752 00:46:28,789 --> 00:46:32,559 Have you ever met someone that you really love? 753 00:46:33,000 --> 00:46:35,429 I cannot forgive someone like that. 754 00:46:50,449 --> 00:46:53,449 Even if we were born again, let's still be together. 49261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.