Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,340 --> 00:00:02,370
It's clear that it was a premeditated murder...
2
00:00:02,439 --> 00:00:04,209
committed by the defendant.
3
00:00:05,910 --> 00:00:06,910
Therefore,
4
00:00:07,450 --> 00:00:09,449
I recommend a sentence...
5
00:00:09,880 --> 00:00:13,449
of not less than 10 years.
6
00:00:13,519 --> 00:00:15,119
- Not less than 10 years? - Not less than 10 years?
7
00:00:15,189 --> 00:00:16,760
Please keep quiet.
8
00:00:17,219 --> 00:00:18,359
There is no denying...
9
00:00:19,219 --> 00:00:21,129
that Saotome Yuko murdered her husband,
10
00:00:21,460 --> 00:00:23,859
committing an inexcusable act.
11
00:00:23,929 --> 00:00:27,730
But she lost her parents at a young age...
12
00:00:28,129 --> 00:00:30,870
and suffered abuse at the hands of her adoptive mother.
13
00:00:31,100 --> 00:00:33,270
All she ever wished for...
14
00:00:33,469 --> 00:00:34,640
was happiness.
15
00:00:34,840 --> 00:00:38,210
But her husband's affair and violence...
16
00:00:38,280 --> 00:00:40,549
crushed her dream of having a warm family.
17
00:00:40,609 --> 00:00:45,179
Who could blame her for what she has done?
18
00:00:51,689 --> 00:00:52,990
Order in the court!
19
00:01:07,569 --> 00:01:10,640
Just what is this notion called justice?
20
00:01:11,439 --> 00:01:14,510
Witnesses who perjure themselves in court.
21
00:01:15,250 --> 00:01:18,349
A prosecutor who would drag such witnesses...
22
00:01:18,420 --> 00:01:20,219
- into this court. - How does it...
23
00:01:20,819 --> 00:01:25,019
A public prosecutor who would use people as...
24
00:01:25,090 --> 00:01:26,620
There are no lawyers like that.
25
00:01:26,689 --> 00:01:27,959
- There are. - I suppose.
26
00:01:28,760 --> 00:01:30,560
Being a lawyer is so cool.
27
00:01:31,200 --> 00:01:33,060
And being a prosecutor is not?
28
00:01:33,530 --> 00:01:36,370
Prosecutors attack people while lawyers protect them.
29
00:01:36,430 --> 00:01:38,370
That's the impression people have anyway.
30
00:01:38,439 --> 00:01:41,670
So who is really on justice's side?
31
00:01:46,079 --> 00:01:49,349
I won't get it if you keep crying.
32
00:01:51,849 --> 00:01:53,790
You stole it.
33
00:01:53,849 --> 00:01:56,719
It's written right here by the police!
34
00:01:56,790 --> 00:01:57,659
Look!
35
00:02:03,459 --> 00:02:04,659
(Prosecutor: Kuryu Kohei)
36
00:02:09,229 --> 00:02:12,569
- Lawyers are better indeed. - Justice in your very soul.
37
00:02:13,169 --> 00:02:14,740
I'll clean up.
38
00:02:14,870 --> 00:02:16,110
- Thank you. - Thank you.
39
00:02:16,169 --> 00:02:17,180
I am your assistant after all.
40
00:02:17,240 --> 00:02:18,840
Just don't make me work overtime tonight.
41
00:02:18,909 --> 00:02:20,009
A group date again?
42
00:02:20,080 --> 00:02:22,550
This time, there'll be receptionists and make-up teachers!
43
00:02:22,610 --> 00:02:24,520
It's my kid's birthday party tonight.
44
00:02:24,580 --> 00:02:26,180
I'm not planning to work overtime either.
45
00:02:26,250 --> 00:02:27,319
How about you, Misuzu?
46
00:02:27,389 --> 00:02:29,650
I'm going to Mahi-Mahi at Aoyama at seven.
47
00:02:29,719 --> 00:02:30,789
Their food is delicious.
48
00:02:30,860 --> 00:02:33,289
- Right? I love it! - Yes!
49
00:02:47,810 --> 00:02:50,110
(7pm, Mahi-Mahi)
50
00:02:52,039 --> 00:02:53,379
Crap.
51
00:02:56,310 --> 00:02:57,449
What's this?
52
00:02:57,520 --> 00:02:58,620
This afternoon's casework.
53
00:02:58,680 --> 00:03:01,750
Can you tidy it up before passing it on to me?
54
00:03:02,949 --> 00:03:04,560
But I want to do the questioning first.
55
00:03:04,719 --> 00:03:06,060
I'm in the mood to bully the suspects.
56
00:03:06,360 --> 00:03:08,759
It's just that Kuryu is my priority right now.
57
00:03:08,830 --> 00:03:11,259
I knew you would give men priority.
58
00:03:11,330 --> 00:03:13,400
My priorities depend on each case.
59
00:03:13,460 --> 00:03:16,430
We know you've been having it both ways in private too.
60
00:03:16,939 --> 00:03:18,969
- With the Chief and Egami. - No!
61
00:03:19,039 --> 00:03:20,810
- That... - Amamiya.
62
00:03:20,870 --> 00:03:22,939
Why didn't you wake me up?
63
00:03:24,539 --> 00:03:26,310
You were fast asleep.
64
00:03:26,379 --> 00:03:28,180
I was alone when I woke up.
65
00:03:28,250 --> 00:03:29,550
It was lonely.
66
00:03:30,780 --> 00:03:33,419
- Chief, your key. - You keep it.
67
00:03:35,419 --> 00:03:37,259
Did you stay at his place last night?
68
00:03:37,520 --> 00:03:38,560
What?
69
00:03:38,620 --> 00:03:40,189
Don't worry. I won't tell anyone.
70
00:03:40,259 --> 00:03:41,229
You've got it wrong!
71
00:03:41,289 --> 00:03:43,460
- It's fine. - Chief got drunk at...
72
00:03:43,530 --> 00:03:45,000
Endo!
73
00:03:50,199 --> 00:03:52,669
Poking his nose into my private matters.
74
00:03:52,740 --> 00:03:55,810
Prosecutors are really annoying.
75
00:03:55,870 --> 00:03:58,879
I don't think I'll ever understand women.
76
00:04:03,080 --> 00:04:04,020
Amamiya?
77
00:04:11,159 --> 00:04:12,419
Yes?
78
00:04:15,460 --> 00:04:18,060
Are you free tonight?
79
00:04:18,329 --> 00:04:19,329
Egami,
80
00:04:19,399 --> 00:04:21,100
I was too drunk to tell you last time,
81
00:04:21,329 --> 00:04:23,800
but it's better to make it clear now.
82
00:04:23,870 --> 00:04:26,040
I got tickets to K-1.
83
00:04:26,100 --> 00:04:27,170
K-1?
84
00:04:27,509 --> 00:04:30,740
No way! I called a hundred times, but I couldn't get through!
85
00:04:30,810 --> 00:04:33,180
I knew someone who helped me get them.
86
00:04:33,240 --> 00:04:34,480
Do you want to go together?
87
00:04:35,079 --> 00:04:36,949
Yes!
88
00:04:37,350 --> 00:04:38,750
Wait, I can't. But...
89
00:04:40,149 --> 00:04:41,850
But our relationship...
90
00:04:41,920 --> 00:04:43,490
is just a prosecutor and his paralegal, right?
91
00:04:43,550 --> 00:04:45,060
What are you talking about?
92
00:04:45,120 --> 00:04:47,060
- Of course. - Thank goodness!
93
00:04:47,129 --> 00:04:49,430
I thought you had mistaken that we were lovers.
94
00:04:49,490 --> 00:04:51,399
Then please bring me with you.
95
00:04:52,730 --> 00:04:54,230
It starts at seven o'clock.
96
00:04:54,300 --> 00:04:56,170
We'll make it if we leave at six then.
97
00:04:56,230 --> 00:04:58,470
I'll have to clear up Kuryu's tasks as soon as possible.
98
00:04:58,540 --> 00:05:00,000
Excuse me.
99
00:05:08,149 --> 00:05:09,250
Do you have a date?
100
00:05:09,310 --> 00:05:10,310
How nice.
101
00:05:10,379 --> 00:05:12,750
She complained that I was too busy to take her out.
102
00:05:13,649 --> 00:05:14,920
Women are so troublesome.
103
00:05:15,790 --> 00:05:18,189
How nice. I want to say those lines too.
104
00:05:18,259 --> 00:05:19,990
Don't tell anybody about us.
105
00:05:20,060 --> 00:05:21,230
How nice.
106
00:05:21,290 --> 00:05:23,029
- Really? - How cool.
107
00:05:25,199 --> 00:05:26,930
Kuryu, materials for this afternoon.
108
00:05:27,000 --> 00:05:28,670
This really works. It's amazing.
109
00:05:29,300 --> 00:05:30,639
As expected of the King of TV shopping.
110
00:05:30,699 --> 00:05:32,899
- Please don't exercise here. - Why not?
111
00:05:33,000 --> 00:05:34,670
The suspect will be here soon.
112
00:05:36,470 --> 00:05:37,480
Goodness.
113
00:05:38,240 --> 00:05:40,139
That made me really sweat!
114
00:05:40,209 --> 00:05:43,079
Never mind that. Please hurry and tidy up.
115
00:05:45,319 --> 00:05:48,790
Hey, have you ever seen the bodybuilding championships?
116
00:05:48,850 --> 00:05:49,720
No.
117
00:05:50,050 --> 00:05:52,319
It's great. I've seen it in Aomori.
118
00:05:52,759 --> 00:05:55,790
All those muscular men lined up onstage,
119
00:05:55,860 --> 00:05:58,699
and they all posed like this.
120
00:05:58,759 --> 00:06:00,629
Then, I think there were junior contestants.
121
00:06:00,699 --> 00:06:02,529
They shouted at the top of their lungs,
122
00:06:02,600 --> 00:06:04,740
"Nice abs!"
123
00:06:04,800 --> 00:06:07,069
Isn't it weird to praise the muscles?
124
00:06:07,139 --> 00:06:08,709
- It's... - Before I come back,
125
00:06:08,769 --> 00:06:11,240
- please get the place tidied up. - Okay.
126
00:06:13,079 --> 00:06:14,680
And the funniest thing was that someone said,
127
00:06:14,750 --> 00:06:16,079
"Nice biceps!"
128
00:06:17,850 --> 00:06:19,250
Is she throwing that box away?
129
00:06:19,319 --> 00:06:21,389
I really don't get him.
130
00:06:23,819 --> 00:06:26,089
Is the Chief, Mr. Ushimaru here?
131
00:06:26,160 --> 00:06:26,990
Yes.
132
00:06:27,629 --> 00:06:28,829
Excuse me.
133
00:06:28,889 --> 00:06:30,129
I'm Sakanoue, a lawyer.
134
00:06:30,189 --> 00:06:31,800
Smoking is prohibited.
135
00:06:37,600 --> 00:06:39,069
That looks painful.
136
00:06:39,139 --> 00:06:42,470
You've already been questioned at the police station.
137
00:06:42,540 --> 00:06:45,639
You are now going to be questioned again by the prosecutor.
138
00:06:45,709 --> 00:06:48,310
If he believes you to be guilty,
139
00:06:48,379 --> 00:06:50,720
you will be prosecuted and brought to trial.
140
00:06:50,779 --> 00:06:51,850
Yes.
141
00:06:53,220 --> 00:06:57,160
Well, you've already been questioned by the police.
142
00:06:57,389 --> 00:07:00,759
You still have your right to remain silent,
143
00:07:00,829 --> 00:07:03,899
and your right to legal representation.
144
00:07:08,699 --> 00:07:09,670
Okay?
145
00:07:15,939 --> 00:07:17,779
Then please state your name,
146
00:07:18,410 --> 00:07:20,579
birth date, and nationality.
147
00:07:28,089 --> 00:07:29,490
Are you...
148
00:07:30,189 --> 00:07:31,819
exercising your right to silence?
149
00:07:32,990 --> 00:07:34,029
No way.
150
00:08:50,529 --> 00:08:53,139
(Episode 2)
151
00:08:54,240 --> 00:08:55,809
I'm Ushimaru.
152
00:08:58,110 --> 00:08:59,139
I'm Sakanoue.
153
00:08:59,210 --> 00:09:01,950
- Sorry for disturbing you. - Not at all.
154
00:09:02,379 --> 00:09:05,919
You and Deputy Nabeshima were classmates, right?
155
00:09:05,980 --> 00:09:07,389
We went to the same university.
156
00:09:08,190 --> 00:09:10,149
I just met him at a class reunion last week.
157
00:09:10,250 --> 00:09:12,360
I see.
158
00:09:12,590 --> 00:09:14,529
About Takaido Kensuke's case...
159
00:09:14,590 --> 00:09:16,559
I think he is being questioned right now.
160
00:09:16,629 --> 00:09:18,460
Is it okay for me to wait here?
161
00:09:18,559 --> 00:09:19,460
Of course.
162
00:09:19,759 --> 00:09:21,029
Takaido Kensuke.
163
00:09:21,169 --> 00:09:24,070
Born August 20, 1979 in Tokyo.
164
00:09:24,600 --> 00:09:25,539
Okay.
165
00:09:33,710 --> 00:09:34,809
Well...
166
00:09:35,750 --> 00:09:39,679
On January 12, 2001 around 10pm,
167
00:09:39,879 --> 00:09:41,549
at Josai 2-chome,
168
00:09:41,649 --> 00:09:44,759
Kousato Haruki, aged 31, bumped into your shoulder...
169
00:09:44,820 --> 00:09:46,490
and it became a fight.
170
00:09:49,059 --> 00:09:51,500
Then, you pushed him down a flight of stairs...
171
00:09:51,559 --> 00:09:53,259
and caused his death.
172
00:09:53,799 --> 00:09:56,100
You turned yourself in at the police station...
173
00:09:56,169 --> 00:09:57,340
near Josai Park.
174
00:10:03,539 --> 00:10:06,710
You gave a statement saying that Kousato bumped into your shoulder...
175
00:10:06,879 --> 00:10:08,279
and that he started the fight.
176
00:10:09,009 --> 00:10:12,019
By dodging him, he accidentally slipped...
177
00:10:12,080 --> 00:10:14,590
causing him to fall to his death down the stairs.
178
00:10:15,820 --> 00:10:18,120
That is considered self-defense.
179
00:10:18,759 --> 00:10:21,289
The witnesses all corroborated his story.
180
00:10:43,950 --> 00:10:46,350
This machine is really effective.
181
00:10:46,419 --> 00:10:47,389
Kuryu!
182
00:10:50,860 --> 00:10:52,090
She's really rigid, isn't she?
183
00:10:56,289 --> 00:10:57,659
Have you ever heard of Mermaid Slim?
184
00:10:58,830 --> 00:10:59,659
Hello?
185
00:10:59,960 --> 00:11:01,470
Are you in the middle of an investigation?
186
00:11:02,070 --> 00:11:03,029
No.
187
00:11:03,129 --> 00:11:05,470
I didn't forget our appointment.
188
00:11:05,799 --> 00:11:08,570
My kid is only having his third birthday.
189
00:11:08,639 --> 00:11:09,809
He goes to bed early.
190
00:11:09,940 --> 00:11:12,409
I was going to meet you after that.
191
00:11:12,480 --> 00:11:14,309
Are you going to come out again after going home?
192
00:11:14,379 --> 00:11:15,809
Of course!
193
00:11:16,009 --> 00:11:19,080
Meeting up with you is the most important thing to me.
194
00:11:19,149 --> 00:11:20,950
Then meet me at Mahi-Mahi at 7pm.
195
00:11:21,820 --> 00:11:23,889
- You forgot, didn't you? - Well...
196
00:11:24,419 --> 00:11:26,620
- Can we make it at 10pm? - At 10pm?
197
00:11:26,690 --> 00:11:28,259
- How about 9pm? - Fine.
198
00:11:40,299 --> 00:11:41,740
I have to change the reservation.
199
00:11:44,379 --> 00:11:45,080
An affair?
200
00:11:45,639 --> 00:11:46,610
Shibayama?
201
00:11:46,679 --> 00:11:48,909
He was so busy, yet he had the time.
202
00:11:50,049 --> 00:11:52,019
I'm so jealous!
203
00:11:52,080 --> 00:11:54,590
Someone in an affair has 26 hours in their day.
204
00:11:54,649 --> 00:11:56,789
So who is his lover?
205
00:11:56,850 --> 00:11:58,919
She's probably not a good woman.
206
00:11:59,059 --> 00:12:00,759
My shoulder hurts.
207
00:12:01,159 --> 00:12:03,129
- Should I massage it for you? - No.
208
00:12:08,769 --> 00:12:11,000
Suetsugu, you like Nakamura, don't you?
209
00:12:11,139 --> 00:12:13,070
- What? - It's written all over your face.
210
00:12:13,139 --> 00:12:14,909
No way. That's not it.
211
00:12:15,309 --> 00:12:17,610
- Don't say anything. - I promise you.
212
00:12:17,679 --> 00:12:18,879
I'm quite tight-lipped.
213
00:12:21,080 --> 00:12:22,879
- Can you make me some coffee? - Sure.
214
00:12:25,480 --> 00:12:27,820
I got through the interrogations smoothly.
215
00:12:27,889 --> 00:12:30,120
You did as I told you, right?
216
00:12:30,289 --> 00:12:31,789
I said nothing at all.
217
00:12:32,220 --> 00:12:33,090
Good.
218
00:12:33,220 --> 00:12:35,629
As soon as they drop the charges, you'll be released.
219
00:12:35,690 --> 00:12:36,690
That's great.
220
00:12:38,059 --> 00:12:39,730
- Is the lawyer here? - Yes.
221
00:12:39,799 --> 00:12:41,169
He waited until you were done with the suspect.
222
00:12:41,230 --> 00:12:41,970
Really?
223
00:12:42,470 --> 00:12:43,769
He looked like a big shot.
224
00:12:43,830 --> 00:12:45,139
I think he's called Sakanoue.
225
00:12:45,740 --> 00:12:47,470
- Give me some. - Mr. Sakanoue...
226
00:12:47,539 --> 00:12:49,970
- comes out on the news often. - Thank you.
227
00:12:50,139 --> 00:12:52,240
- Is he famous? - Who?
228
00:12:52,309 --> 00:12:55,149
Sakanoue is the vice-president of Nichi Lawyers.
229
00:12:55,210 --> 00:12:56,750
- He is the lawyer... - Want some?
230
00:12:56,809 --> 00:12:57,750
for that politician.
231
00:12:57,850 --> 00:12:59,779
He won that big case.
232
00:12:59,850 --> 00:13:01,320
He's a real big shot.
233
00:13:01,389 --> 00:13:02,490
What about him?
234
00:13:02,549 --> 00:13:03,620
- Kuryu! - Yes?
235
00:13:03,690 --> 00:13:05,419
Hurry up and get the release papers for Takaido Kensuke.
236
00:13:05,490 --> 00:13:06,519
Takaido?
237
00:13:10,860 --> 00:13:12,460
Did that lawyer come to pressure you to do that?
238
00:13:12,529 --> 00:13:14,669
- What? - His dad is a politician.
239
00:13:14,730 --> 00:13:16,399
Why are you nitpicking?
240
00:13:16,470 --> 00:13:19,070
It's self-defense without intention to kill, right?
241
00:13:19,139 --> 00:13:21,009
It's normal to not prosecute those kinds of cases.
242
00:13:22,240 --> 00:13:24,240
- I'm going out. - Going out?
243
00:13:24,309 --> 00:13:25,539
There's something I want to confirm.
244
00:13:25,610 --> 00:13:27,710
- What are you saying? - What are you saying?
245
00:13:27,779 --> 00:13:29,750
I'll make my decision when I get back.
246
00:13:29,809 --> 00:13:31,549
Don't play around! Hey!
247
00:13:31,649 --> 00:13:33,980
Chief!
248
00:13:34,049 --> 00:13:36,389
- Just go with him! - Yes!
249
00:13:36,690 --> 00:13:38,759
- Are you okay? - Of course, I'm not!
250
00:13:39,490 --> 00:13:41,259
- What's wrong? - Sir.
251
00:13:41,360 --> 00:13:46,230
I can take Kensuke home now, right?
252
00:13:46,330 --> 00:13:47,629
About that...
253
00:13:52,899 --> 00:13:54,269
Prosecutor Kuryu!
254
00:13:56,340 --> 00:13:57,909
What about your other tasks?
255
00:13:57,980 --> 00:14:00,679
There are a ton of things you have to finish up today!
256
00:14:00,740 --> 00:14:02,950
I know, but something just feels off.
257
00:14:03,009 --> 00:14:05,620
They kept pressing for self-defense,
258
00:14:05,679 --> 00:14:07,080
but he chose to remain silent.
259
00:14:07,149 --> 00:14:10,090
It's obvious his lawyer made him not say anything.
260
00:14:10,149 --> 00:14:11,590
- Wait! - What?
261
00:14:11,659 --> 00:14:13,519
When a prosecutor goes out to investigate,
262
00:14:13,590 --> 00:14:15,730
- his paralegal has to come along. - It's fine. I'll go alone.
263
00:14:15,789 --> 00:14:17,259
Please wait for me here.
264
00:14:17,330 --> 00:14:18,429
I'll be right back with the notes.
265
00:14:18,799 --> 00:14:20,629
- Don't go anywhere! - Okay!
266
00:14:27,370 --> 00:14:30,840
What do you mean by needing more time?
267
00:14:31,210 --> 00:14:32,679
Well...
268
00:14:33,480 --> 00:14:36,649
The prosecutor in charge is concerned about something.
269
00:14:38,279 --> 00:14:40,820
Are you planning to take him into custody?
270
00:14:40,879 --> 00:14:43,090
Not at all! Really.
271
00:14:44,149 --> 00:14:45,320
Excuse me.
272
00:14:49,830 --> 00:14:52,029
Amamiya! Where's Kuryu?
273
00:14:52,100 --> 00:14:54,500
He's going to talk to the witnesses.
274
00:14:54,570 --> 00:14:57,529
But the police already have their written statements!
275
00:14:57,600 --> 00:14:59,799
What is he not satisfied about?
276
00:14:59,940 --> 00:15:02,570
We're not trying to make sure they're doing their jobs here.
277
00:15:02,639 --> 00:15:04,039
There's no use asking me.
278
00:15:04,110 --> 00:15:06,639
Once Kuryu is satisfied, I'll bring him back.
279
00:15:06,710 --> 00:15:10,080
I'm sorry, but can you all help out with some of his other work?
280
00:15:10,149 --> 00:15:12,220
- Don't joke around. - Please.
281
00:15:12,279 --> 00:15:14,120
Or else we won't finish everything by today.
282
00:15:14,179 --> 00:15:15,990
- Wait! - That's impossible!
283
00:15:16,120 --> 00:15:17,990
We're busy too!
284
00:15:21,730 --> 00:15:24,429
Is Kuryu the prosecutor in charge of this case?
285
00:15:24,500 --> 00:15:26,259
He just transferred here from Aomori.
286
00:15:26,330 --> 00:15:28,870
He is not used to the pace of Tokyo yet.
287
00:15:28,970 --> 00:15:30,169
I'm leaving for now.
288
00:15:31,139 --> 00:15:34,039
Let me know immediately when you will release my client.
289
00:15:34,100 --> 00:15:35,240
Of course!
290
00:15:35,309 --> 00:15:36,639
Move aside.
291
00:15:39,909 --> 00:15:40,840
See you.
292
00:15:44,009 --> 00:15:45,250
That idiot!
293
00:15:45,620 --> 00:15:46,919
(Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch)
294
00:15:48,720 --> 00:15:49,690
What?
295
00:15:52,490 --> 00:15:54,159
Seriously.
296
00:16:01,830 --> 00:16:04,399
Suetsugu, delegate Kuryu's cases to everyone.
297
00:16:04,539 --> 00:16:06,539
- But... - We're busy too!
298
00:16:06,639 --> 00:16:09,539
We also have things to be finished by tonight!
299
00:16:09,669 --> 00:16:11,940
Why do we have to cover for him?
300
00:16:12,039 --> 00:16:14,409
If you want to complain, complain to him!
301
00:16:14,610 --> 00:16:16,779
Even I had plans to play mahjong with the boss tonight!
302
00:16:18,779 --> 00:16:20,279
- What? - Here you go.
303
00:16:20,379 --> 00:16:22,919
I had plans to go to a group date tonight!
304
00:16:24,990 --> 00:16:27,090
Prosecutor Nakamura.
305
00:16:28,559 --> 00:16:31,129
I can't question the suspects without Amamiya.
306
00:16:33,559 --> 00:16:34,799
Prosecutor Shibayama.
307
00:16:39,470 --> 00:16:41,039
It's my child's birthday today.
308
00:16:46,480 --> 00:16:47,710
That's enough!
309
00:16:48,850 --> 00:16:51,080
I had tickets for K-1.
310
00:16:53,620 --> 00:16:56,190
Well, I had a dance lesson planned too.
311
00:16:57,220 --> 00:17:00,419
Slow. Quick!
312
00:17:00,919 --> 00:17:02,960
He bumped into him and started a fight.
313
00:17:03,029 --> 00:17:03,929
What did he say?
314
00:17:03,990 --> 00:17:06,130
- "That hurts, you idiot!" - Is that so?
315
00:17:06,500 --> 00:17:07,460
You came?
316
00:17:07,529 --> 00:17:09,400
I told you to wait.
317
00:17:09,500 --> 00:17:10,269
Well...
318
00:17:10,329 --> 00:17:12,400
Right, then what happened?
319
00:17:13,170 --> 00:17:16,339
Kensuke got punched terribly.
320
00:17:16,509 --> 00:17:18,410
Terribly? How many times?
321
00:17:18,779 --> 00:17:19,910
About 10 hits.
322
00:17:21,109 --> 00:17:22,549
Ten hits?
323
00:17:23,380 --> 00:17:27,049
And then, when Kensuke wanted to dodge him,
324
00:17:27,549 --> 00:17:30,490
the guy slipped and fell down the stairs.
325
00:17:30,950 --> 00:17:32,460
Exactly like the statements.
326
00:17:32,819 --> 00:17:34,990
- Then? - That was it.
327
00:17:35,059 --> 00:17:36,430
I'm busy right now.
328
00:17:46,269 --> 00:17:47,869
It's three o'clock. Let's get back to the office.
329
00:17:47,940 --> 00:17:49,069
It's so cold.
330
00:17:50,440 --> 00:17:52,940
I think I might have caught a cold.
331
00:17:53,609 --> 00:17:55,950
Maybe I sweat too much from the stomach crunches.
332
00:17:56,009 --> 00:17:57,309
I'll call us a taxi.
333
00:17:57,950 --> 00:18:00,119
We just got here. Are we leaving already?
334
00:18:00,180 --> 00:18:03,950
Kuryu, the witness has confirmed that it was self-defense.
335
00:18:04,960 --> 00:18:07,220
But I want to hear from the victim too.
336
00:18:07,289 --> 00:18:09,329
- What? - I can't file for custody...
337
00:18:09,390 --> 00:18:11,089
if we don't get it done by today.
338
00:18:11,160 --> 00:18:13,960
Custody? Are you going to prosecute him?
339
00:18:14,630 --> 00:18:15,700
Of course.
340
00:18:16,569 --> 00:18:17,970
- Goodness. - Wait!
341
00:18:23,509 --> 00:18:26,740
No matter how I see it, it's self-defense.
342
00:18:27,509 --> 00:18:29,549
What is up with him?
343
00:18:37,450 --> 00:18:38,220
Hello?
344
00:18:39,119 --> 00:18:40,690
Mr. Sakanoue.
345
00:18:40,759 --> 00:18:43,390
Has that prosecutor come back yet?
346
00:18:43,460 --> 00:18:44,730
Well, not yet.
347
00:18:44,799 --> 00:18:47,259
What are you prosecutors up to?
348
00:18:48,329 --> 00:18:52,140
It's a problem if you hold my client without charge.
349
00:18:54,339 --> 00:18:57,470
Perhaps I should talk to Deputy Nabeshima.
350
00:18:57,539 --> 00:18:59,539
There's no need to.
351
00:18:59,880 --> 00:19:02,410
Let's not bother Deputy Nabeshima.
352
00:19:02,779 --> 00:19:05,650
I will take full responsibility here.
353
00:19:07,619 --> 00:19:09,619
Yes, excuse me.
354
00:19:17,259 --> 00:19:18,299
Darn it.
355
00:19:19,500 --> 00:19:20,730
Any words from Kuryu?
356
00:19:20,859 --> 00:19:23,000
He called and said he would take a while.
357
00:19:23,230 --> 00:19:24,369
What?
358
00:19:25,240 --> 00:19:28,109
- Hey, get the next one. - Okay. Sorry.
359
00:19:28,170 --> 00:19:30,170
- We need them done today. - Sorry.
360
00:19:30,740 --> 00:19:33,410
Is that your excuse for shoplifting?
361
00:19:33,480 --> 00:19:34,849
You're a repeat offender.
362
00:19:34,910 --> 00:19:36,579
As a man, you'll never understand.
363
00:19:36,650 --> 00:19:37,849
I do understand.
364
00:19:38,079 --> 00:19:40,279
- I'm a prosecutor. - What's that supposed to mean?
365
00:19:41,450 --> 00:19:43,720
Please clear your head and come back here tomorrow.
366
00:19:43,789 --> 00:19:44,859
That's it.
367
00:19:44,920 --> 00:19:45,920
So arrogant.
368
00:19:52,400 --> 00:19:53,099
I'm tired!
369
00:19:53,160 --> 00:19:55,430
Then, I'll assist Prosecutor Nakamura now.
370
00:19:56,130 --> 00:19:57,900
- What? - Amamiya is not here,
371
00:19:57,970 --> 00:19:59,670
so I'll have to help her.
372
00:20:00,670 --> 00:20:02,309
What about the rest?
373
00:20:06,440 --> 00:20:10,349
We're charging you for obstructing the flow of traffic.
374
00:20:10,410 --> 00:20:11,349
That's all.
375
00:20:11,420 --> 00:20:12,279
Thank you.
376
00:20:12,819 --> 00:20:13,880
Thank you.
377
00:20:14,079 --> 00:20:15,920
He looked as if you were the devil.
378
00:20:15,990 --> 00:20:17,619
Enough with that. How much do we have left?
379
00:20:17,690 --> 00:20:19,190
Five cases of paperwork...
380
00:20:19,259 --> 00:20:20,490
and another two suspects to question.
381
00:20:20,789 --> 00:20:22,329
We won't finish on time.
382
00:20:22,460 --> 00:20:24,460
We won't finish on time after all!
383
00:20:25,799 --> 00:20:27,430
Okay, let's calm down.
384
00:20:27,500 --> 00:20:28,630
I'm a prosecutor.
385
00:20:28,700 --> 00:20:30,130
Let's not add salt to the wound.
386
00:20:30,400 --> 00:20:32,700
- Let's start with this indictment. - Let me make a call first.
387
00:20:32,900 --> 00:20:34,869
- Hey! - Hello, Endo here.
388
00:20:34,970 --> 00:20:36,410
I'm going to run late.
389
00:20:36,470 --> 00:20:37,940
Tell the girls that...
390
00:20:38,109 --> 00:20:40,509
the great Prosecutor Endo of Tokyo will make it no matter what.
391
00:20:40,579 --> 00:20:41,380
It's Dad.
392
00:20:42,279 --> 00:20:43,650
I'm going to be a little late.
393
00:20:43,710 --> 00:20:45,619
I'm not lying. I am a prosecutor!
394
00:20:45,680 --> 00:20:48,549
Can you start the birthday party with just Mom?
395
00:20:51,220 --> 00:20:52,920
- Hey, Endo. - Sorry, not now.
396
00:20:53,960 --> 00:20:55,089
Anybody?
397
00:20:56,589 --> 00:20:57,829
Is everyone busy?
398
00:20:59,000 --> 00:21:00,759
It's Mr. Sakanoue again.
399
00:21:02,670 --> 00:21:05,839
What is so illegal about my business?
400
00:21:05,900 --> 00:21:07,970
Don't think you can act dumb!
401
00:21:08,109 --> 00:21:11,740
I'm extending your custody order by another 10 days.
402
00:21:13,009 --> 00:21:14,240
That hurts!
403
00:21:14,380 --> 00:21:15,880
- This prosecutor is the worst! - Next!
404
00:21:15,950 --> 00:21:18,319
How nice to get questioned by you, Prosecutor Nakamura.
405
00:21:18,380 --> 00:21:19,750
- Next, please. - Yes!
406
00:21:40,269 --> 00:21:42,670
Can we meet at 10pm instead?
407
00:21:43,670 --> 00:21:45,539
We've got all this work to do, right?
408
00:21:45,609 --> 00:21:46,880
Why don't we cancel tonight?
409
00:21:46,940 --> 00:21:48,809
I've already reserved a hotel room.
410
00:21:48,880 --> 00:21:51,279
We're just fooling around. We don't have to force it.
411
00:21:58,119 --> 00:21:59,789
Kuryu, that idiot.
412
00:22:10,599 --> 00:22:11,569
I'm coming in.
413
00:22:24,549 --> 00:22:25,579
Where are you now?
414
00:22:25,950 --> 00:22:26,680
What?
415
00:22:27,150 --> 00:22:28,150
Asakusa?
416
00:22:28,220 --> 00:22:31,319
We're at the confectionery where Kousato used to work.
417
00:22:36,089 --> 00:22:37,930
They're beautiful.
418
00:22:39,200 --> 00:22:42,099
That was his specialty.
419
00:22:42,829 --> 00:22:45,269
- This one called Winter Camellia? - Yes.
420
00:22:45,339 --> 00:22:46,500
The pollens are amazing.
421
00:22:46,569 --> 00:22:49,039
Kuryu is talking to one of the shop assistants.
422
00:22:49,109 --> 00:22:51,880
Why don't you just leave him to do it alone?
423
00:22:51,940 --> 00:22:53,609
You know I can't.
424
00:22:53,680 --> 00:22:55,579
We'll be late for K-1.
425
00:22:55,980 --> 00:22:57,980
I'll make sure I'll be back in time.
426
00:22:59,920 --> 00:23:01,690
Please!
427
00:23:02,319 --> 00:23:03,920
I saw Egami yesterday.
428
00:23:03,990 --> 00:23:06,690
He was buying tickets to K-1 at Shimbashi.
429
00:23:06,789 --> 00:23:09,930
He got two premium seats for 84,000 yen.
430
00:23:10,130 --> 00:23:11,289
84,000 yen?
431
00:23:11,359 --> 00:23:12,859
I think he's taking Amamiya.
432
00:23:13,000 --> 00:23:14,500
What's going on with him?
433
00:23:14,630 --> 00:23:17,599
He said she was troublesome.
434
00:23:17,730 --> 00:23:20,569
I'm sorry. I'm rushing him right now.
435
00:23:20,670 --> 00:23:22,740
Do you think you can use that excuse?
436
00:23:22,809 --> 00:23:24,839
- Custody extended! - Yes!
437
00:23:32,279 --> 00:23:33,920
This one is for you.
438
00:23:33,980 --> 00:23:34,950
He is treating us.
439
00:23:35,019 --> 00:23:37,720
Please try it.
440
00:23:38,190 --> 00:23:39,960
- Yes, thank you. - Thank you.
441
00:23:44,730 --> 00:23:47,359
It's not as sweet as it looks.
442
00:23:47,430 --> 00:23:48,670
Thank you.
443
00:23:55,869 --> 00:23:56,740
Hey,
444
00:23:59,279 --> 00:24:00,980
why did you become a paralegal?
445
00:24:05,950 --> 00:24:07,480
It's not too sweet, right?
446
00:24:11,890 --> 00:24:14,789
Are you aiming to become a prosecutor?
447
00:24:14,859 --> 00:24:15,630
Yes.
448
00:24:16,430 --> 00:24:17,329
I thought so.
449
00:24:18,529 --> 00:24:19,759
What?
450
00:24:23,069 --> 00:24:25,539
Why are you so serious all the time?
451
00:24:25,869 --> 00:24:28,069
Is it wrong to be serious?
452
00:24:29,509 --> 00:24:31,009
I never said that.
453
00:24:32,279 --> 00:24:34,910
This is really bitter, right?
454
00:24:38,009 --> 00:24:40,450
Why don't you take your glasses off?
455
00:24:41,150 --> 00:24:42,220
That hurts.
456
00:24:43,150 --> 00:24:44,019
Isn't it bitter?
457
00:24:49,289 --> 00:24:52,529
Don't you ever feel like wanting to go to play?
458
00:24:52,660 --> 00:24:54,299
I don't think there's a need.
459
00:24:54,730 --> 00:24:57,670
Other than that, did you find any new leads?
460
00:24:58,299 --> 00:24:59,599
Unfortunately, no.
461
00:24:59,670 --> 00:25:01,569
- Then, let's go back. - Wait.
462
00:25:01,640 --> 00:25:03,769
- Thank you for the sweet. - Hey.
463
00:25:03,869 --> 00:25:05,809
- Thank you. - Sorry.
464
00:25:05,880 --> 00:25:07,279
- Thank you for the sweet. - No problem.
465
00:25:07,509 --> 00:25:08,579
Why are you in such a hurry?
466
00:25:08,650 --> 00:25:10,250
I want to finish at six today.
467
00:25:10,650 --> 00:25:11,650
Six?
468
00:25:15,549 --> 00:25:17,849
The other witness is a girl, right?
469
00:25:17,950 --> 00:25:19,220
- What? - Right?
470
00:25:26,029 --> 00:25:28,200
- Where is he now? - Somewhere in Tama.
471
00:25:28,269 --> 00:25:30,200
Near that golf course that you went to last week.
472
00:25:30,269 --> 00:25:31,869
Why is he going there?
473
00:25:31,940 --> 00:25:33,799
What time is he going to come back?
474
00:25:33,869 --> 00:25:34,670
Take this!
475
00:25:36,309 --> 00:25:38,210
Do we have to...
476
00:25:38,279 --> 00:25:40,410
Do all of Kuryu's work?
477
00:25:40,539 --> 00:25:42,480
Give me a break!
478
00:25:44,180 --> 00:25:46,019
It's Mr. Sakanoue again.
479
00:25:51,890 --> 00:25:52,759
Hello?
480
00:25:54,059 --> 00:25:57,160
I want an update on the case.
481
00:25:58,059 --> 00:26:01,160
Mr. Takaido is getting worried.
482
00:26:01,329 --> 00:26:03,329
Please give us a little more time.
483
00:26:04,470 --> 00:26:05,869
Mr. Ushimaru,
484
00:26:06,200 --> 00:26:09,509
when is the deadline for the custody application?
485
00:26:09,569 --> 00:26:11,839
Tonight at midnight.
486
00:26:12,839 --> 00:26:15,509
Are you going to make him wait until then?
487
00:26:15,579 --> 00:26:16,910
Not at all!
488
00:26:17,049 --> 00:26:19,720
We will be releasing him shortly.
489
00:26:20,349 --> 00:26:23,690
Then, I'll let Mr. Takaido know.
490
00:26:23,750 --> 00:26:24,589
Yes.
491
00:26:38,740 --> 00:26:39,599
So cold.
492
00:26:39,839 --> 00:26:42,710
I told you we should have gotten a taxi.
493
00:26:42,869 --> 00:26:44,740
We just can't seem to reach the place.
494
00:26:45,109 --> 00:26:46,980
It's only over there.
495
00:26:48,880 --> 00:26:49,849
Yes?
496
00:26:50,750 --> 00:26:52,720
Isn't it great to eat ice cream in a warm room?
497
00:26:52,779 --> 00:26:54,319
- Enough. - Come on.
498
00:26:54,380 --> 00:26:56,690
- Are you Imamura Masumi? - Who are you?
499
00:26:56,789 --> 00:26:59,589
- We're from Tokyo... - Tokyo Prosecutor's Office.
500
00:26:59,660 --> 00:27:01,789
We have questions regarding Takaido Kensuke.
501
00:27:01,859 --> 00:27:04,230
I've already spoken to the police.
502
00:27:04,289 --> 00:27:06,130
Wait. That hurts!
503
00:27:08,369 --> 00:27:09,430
What do you want?
504
00:27:09,500 --> 00:27:11,099
What? You should be saying sorry.
505
00:27:12,140 --> 00:27:13,839
This woman here...
506
00:27:14,400 --> 00:27:16,069
She is really terrifying if you piss her off.
507
00:27:16,940 --> 00:27:18,009
Really.
508
00:27:21,009 --> 00:27:21,980
Okay?
509
00:27:23,509 --> 00:27:25,279
Then, what did he say?
510
00:27:25,650 --> 00:27:27,319
"That hurts, you idiot!"
511
00:27:27,450 --> 00:27:29,690
Then, Kensuke got punched.
512
00:27:29,819 --> 00:27:31,349
Terribly, about 10 times.
513
00:27:31,420 --> 00:27:33,119
- How many times? - Ten times.
514
00:27:33,619 --> 00:27:36,329
Then, when Kensuke wanted to dodge him,
515
00:27:36,390 --> 00:27:38,430
the guy slipped and fell down the stairs himself.
516
00:27:41,559 --> 00:27:43,500
I'm cold. Can I go now?
517
00:27:50,509 --> 00:27:51,640
What do you want?
518
00:27:52,910 --> 00:27:53,910
Hey.
519
00:27:55,150 --> 00:27:56,710
Amamiya! Hey!
520
00:27:57,509 --> 00:27:58,819
Ignoring me?
521
00:28:00,680 --> 00:28:01,680
Wait!
522
00:28:06,559 --> 00:28:07,960
- Here. - I don't want it.
523
00:28:08,660 --> 00:28:10,630
- It's warm. - Kuryu.
524
00:28:10,690 --> 00:28:13,660
Don't you think you're being selfish?
525
00:28:13,930 --> 00:28:17,029
We came all this way and found nothing in the end.
526
00:28:17,099 --> 00:28:19,769
- I said you didn't have to come. - I didn't want to come.
527
00:28:19,839 --> 00:28:21,640
But you're a prosecutor.
528
00:28:21,700 --> 00:28:24,140
I thought you would at least find something...
529
00:28:24,210 --> 00:28:25,579
since you just had to do it.
530
00:28:25,640 --> 00:28:28,880
Just because I'm a prosecutor?
531
00:28:30,079 --> 00:28:32,119
- Drink it, it's warm. - I don't want it.
532
00:28:32,480 --> 00:28:34,920
You never think of others.
533
00:28:38,349 --> 00:28:39,690
I don't?
534
00:28:40,119 --> 00:28:42,890
Is that so? I don't know.
535
00:28:58,940 --> 00:28:59,740
Hello?
536
00:28:59,839 --> 00:29:01,039
It's me, Egami.
537
00:29:05,849 --> 00:29:07,680
It's past eight o'clock already.
538
00:29:07,779 --> 00:29:09,819
I can't make it. Go ahead.
539
00:29:09,950 --> 00:29:12,559
You might be able to make it for the last match.
540
00:29:12,690 --> 00:29:14,490
I can go by myself, but...
541
00:29:14,559 --> 00:29:17,490
It's K-1. Don't waste the tickets.
542
00:29:18,829 --> 00:29:22,029
Actually, we're not done here yet either.
543
00:29:23,000 --> 00:29:24,930
So, I'll wait for you.
544
00:29:25,000 --> 00:29:25,839
Okay.
545
00:29:40,549 --> 00:29:43,789
84,000 yen.
546
00:30:01,799 --> 00:30:02,670
Here.
547
00:30:04,039 --> 00:30:07,240
I don't think putting a Band-Aid will help.
548
00:30:07,309 --> 00:30:08,279
You're right.
549
00:30:10,180 --> 00:30:11,480
I might as well just take it.
550
00:30:20,960 --> 00:30:22,329
Hold out your finger.
551
00:30:25,900 --> 00:30:28,700
Why did you want to be a prosecutor?
552
00:30:29,430 --> 00:30:31,670
Do you not trust that I am a prosecutor?
553
00:30:31,730 --> 00:30:33,670
I was just asking you the reason.
554
00:30:35,440 --> 00:30:39,440
Only a prosecutor can act on behalf of the victims.
555
00:30:42,180 --> 00:30:43,009
Thank you.
556
00:30:59,599 --> 00:31:01,599
Do you remember that sweet from earlier?
557
00:31:01,930 --> 00:31:03,400
That pretty one.
558
00:31:04,329 --> 00:31:09,240
That type of sweet is called "nerikiri".
559
00:31:11,710 --> 00:31:12,980
Would a man...
560
00:31:13,779 --> 00:31:16,410
who makes delicate sweets like that...
561
00:31:16,980 --> 00:31:19,250
get into fights so easily?
562
00:31:20,980 --> 00:31:22,720
He could damage his fingers.
563
00:31:25,259 --> 00:31:27,559
He was just an ordinary guy, not a K-1 fighter.
564
00:31:27,990 --> 00:31:30,660
Hitting someone 10 times would take a while.
565
00:31:31,759 --> 00:31:34,930
That's enough time for someone to stop him at least.
566
00:31:35,000 --> 00:31:37,200
But the victim's face is covered in bruises.
567
00:31:37,269 --> 00:31:39,339
He could've done that to himself.
568
00:31:40,400 --> 00:31:44,210
And all the witness testimonies were exactly the same.
569
00:31:44,269 --> 00:31:46,109
They bumped into each other and fought,
570
00:31:46,180 --> 00:31:48,950
then he got terribly punched 10 times?
571
00:31:50,880 --> 00:31:53,019
They're all saying the same thing.
572
00:31:53,519 --> 00:31:56,950
Are you saying they all arranged to say the same thing beforehand?
573
00:31:57,019 --> 00:31:59,789
It's meaningless if I can't prove it.
574
00:32:08,259 --> 00:32:11,299
The suspect is already dead, so he can't say a word.
575
00:32:14,039 --> 00:32:17,210
Aren't we the only ones who can speak for him?
576
00:32:21,509 --> 00:32:23,779
It's obvious the suspect is being framed.
577
00:32:26,079 --> 00:32:28,549
Sakurajosui Station.
578
00:32:32,319 --> 00:32:33,589
I'm going to go to one more place.
579
00:32:34,259 --> 00:32:36,559
There's still some time before midnight.
580
00:32:39,299 --> 00:32:41,329
Sorry for making you come with me today.
581
00:33:14,859 --> 00:33:16,400
I'm your paralegal.
582
00:33:17,029 --> 00:33:18,470
I'll help you until the end.
583
00:33:19,970 --> 00:33:20,900
Okay.
584
00:33:23,869 --> 00:33:24,869
Then have this.
585
00:33:40,460 --> 00:33:42,690
From up here to down there...
586
00:33:53,000 --> 00:33:55,410
I wonder what the victim felt at that time.
587
00:33:55,910 --> 00:33:56,910
What?
588
00:34:43,250 --> 00:34:45,559
None of the witnesses mentioned a street vendor.
589
00:34:56,199 --> 00:34:59,340
(Ramen)
590
00:35:06,710 --> 00:35:08,780
- Are you done? - One more paperwork to go.
591
00:35:09,409 --> 00:35:12,579
I will be done too after one more indictment.
592
00:35:13,820 --> 00:35:17,690
Egami, you couldn't make it to K-1 after all.
593
00:35:18,920 --> 00:35:20,860
That happens all the time.
594
00:35:21,119 --> 00:35:22,429
How about your group date?
595
00:35:22,559 --> 00:35:25,360
- All the girls have left. - Poor thing.
596
00:35:25,630 --> 00:35:27,030
I bet the girls were all taken.
597
00:35:27,099 --> 00:35:30,070
I only ever made it to 1 out of 10 group dates!
598
00:35:30,130 --> 00:35:33,269
I haven't seen my kid's sleeping face in two weeks.
599
00:35:33,340 --> 00:35:35,170
He has probably forgotten how you look like.
600
00:35:35,239 --> 00:35:37,239
Maybe he thinks it's just another old man calling him.
601
00:35:39,639 --> 00:35:41,110
Misuzu, what about Mahi-Mahi?
602
00:35:41,179 --> 00:35:43,309
If I went, I wouldn't be here now.
603
00:35:43,849 --> 00:35:44,780
Excuse me.
604
00:35:44,849 --> 00:35:46,480
It's done.
605
00:35:46,550 --> 00:35:48,349
Sorry for being late!
606
00:35:48,849 --> 00:35:50,590
What were you doing, dude?
607
00:35:50,650 --> 00:35:52,590
I had things to do too.
608
00:35:52,659 --> 00:35:54,619
Kuryu, what have you done?
609
00:35:54,690 --> 00:35:56,389
You can scold me later.
610
00:35:56,460 --> 00:35:58,429
But I have only 22 minutes left. Give me a moment.
611
00:35:58,489 --> 00:36:00,300
- So you are... - Going to charge him?
612
00:36:00,360 --> 00:36:01,800
You're going to prosecute a politician's son.
613
00:36:01,860 --> 00:36:02,900
Prosecute?
614
00:36:03,829 --> 00:36:05,639
That's what I'm going to do.
615
00:36:05,699 --> 00:36:07,300
- On what charge? - Homicide.
616
00:36:07,369 --> 00:36:08,800
- Homicide? - On what evidence?
617
00:36:08,869 --> 00:36:10,909
There was a street vendor near the scene.
618
00:36:11,340 --> 00:36:13,780
- Who was it again? - Inomata Shigeyuki, 56 years old.
619
00:36:13,840 --> 00:36:15,480
That name wasn't in the reports.
620
00:36:15,550 --> 00:36:18,750
But he was there when the incident happened on Friday night.
621
00:36:18,809 --> 00:36:21,820
The next day, he closed his stall before the police were there...
622
00:36:21,880 --> 00:36:24,219
to take a trip with his wife to Atami.
623
00:36:24,349 --> 00:36:26,820
- He saw the incident? - He saw it all.
624
00:36:26,989 --> 00:36:30,489
He heard people getting angry and looked over.
625
00:36:30,559 --> 00:36:32,530
He saw one of three guys...
626
00:36:32,929 --> 00:36:35,969
approach one guy and push him down the stairs.
627
00:36:36,070 --> 00:36:37,099
- Suddenly? - Yes.
628
00:36:37,170 --> 00:36:39,900
He said no one was fighting before that.
629
00:36:40,039 --> 00:36:41,599
Why didn't he report it?
630
00:36:41,670 --> 00:36:42,769
He didn't want to get involved.
631
00:36:42,840 --> 00:36:45,369
You're going to prosecute based on just that statement?
632
00:36:45,909 --> 00:36:47,340
The lawyer will object to that.
633
00:36:47,409 --> 00:36:48,739
I think it's a reliable testimony.
634
00:36:48,809 --> 00:36:50,079
But you're not a reliable man.
635
00:36:50,150 --> 00:36:52,449
You made trouble for all of us.
636
00:36:52,519 --> 00:36:54,150
Prosecuting him...
637
00:36:54,219 --> 00:36:56,119
- Won't you be in trouble, Chief? - That's right!
638
00:36:56,190 --> 00:36:57,949
I don't believe it.
639
00:36:58,019 --> 00:36:59,760
I think it's okay to trust him.
640
00:36:59,820 --> 00:37:00,960
What?
641
00:37:03,429 --> 00:37:06,460
Indeed, he isn't a reliable man,
642
00:37:06,530 --> 00:37:08,000
but regarding this case,
643
00:37:08,059 --> 00:37:11,170
we made a new discovery thanks to his persistence.
644
00:37:11,329 --> 00:37:12,539
Right, Chief?
645
00:37:12,699 --> 00:37:15,840
It's true, but...
646
00:37:17,010 --> 00:37:19,340
Like I said, smoking is prohibited.
647
00:37:22,079 --> 00:37:23,679
Hello, everybody.
648
00:37:23,750 --> 00:37:24,610
Mr. Sakanoue.
649
00:37:24,679 --> 00:37:27,179
Sorry for interrupting your meeting.
650
00:37:27,280 --> 00:37:28,989
But Mr. Ushimaru, it's time.
651
00:37:29,550 --> 00:37:31,789
I'd like to take Takaido Kensuke home.
652
00:37:31,849 --> 00:37:32,960
About that...
653
00:37:33,590 --> 00:37:37,360
The prosecutor in charge would like to put him in custody.
654
00:37:38,760 --> 00:37:41,329
I didn't expect that this would happen.
655
00:37:54,610 --> 00:37:56,610
- Is it you? - Nice to meet you.
656
00:37:57,010 --> 00:37:59,019
- You're going to prosecute him? - Yes.
657
00:38:00,719 --> 00:38:03,550
Takaido Kensuke wasn't punched, right?
658
00:38:03,920 --> 00:38:06,760
- Didn't you see his face? - I did.
659
00:38:08,590 --> 00:38:10,389
I thought it was strange.
660
00:38:11,360 --> 00:38:14,400
The incident occurred at 10pm.
661
00:38:14,500 --> 00:38:17,500
He went to the police station and turned himself in at midnight.
662
00:38:17,570 --> 00:38:19,170
There was a gap of two hours.
663
00:38:19,800 --> 00:38:21,639
What happened in those two hours?
664
00:38:22,340 --> 00:38:23,710
I thought about it.
665
00:38:24,210 --> 00:38:27,139
First, he met with his lawyer.
666
00:38:27,309 --> 00:38:31,280
Second, he asked his friend, Mamoru, to punch him 10 times.
667
00:38:31,349 --> 00:38:32,750
And third,
668
00:38:33,349 --> 00:38:35,989
everyone rehearsed their testimonies.
669
00:38:39,659 --> 00:38:41,059
That's what I think.
670
00:38:41,619 --> 00:38:44,929
Isn't it despicable to put the blame on a dead person?
671
00:38:44,989 --> 00:38:45,900
Hey, Kuryu.
672
00:38:46,829 --> 00:38:49,969
We have a witness to prove that it was self-defense.
673
00:38:51,630 --> 00:38:55,599
If your charge doesn't go through, this office will lose face.
674
00:38:57,239 --> 00:39:00,309
Is it a part of your job to fabricate a criminal?
675
00:39:00,909 --> 00:39:02,239
It's not, is it?
676
00:39:02,809 --> 00:39:03,679
We have to think...
677
00:39:04,150 --> 00:39:07,480
on behalf of a young man who has a bright future.
678
00:39:07,550 --> 00:39:09,789
A man who pushes someone down the stairs for no reason...
679
00:39:09,849 --> 00:39:12,559
is not a young man with a future.
680
00:39:12,989 --> 00:39:13,920
Okay?
681
00:39:14,519 --> 00:39:16,860
You should watch your words.
682
00:39:19,659 --> 00:39:23,130
You shouldn't waste your time on this man.
683
00:39:23,199 --> 00:39:24,829
- Waste? - You're wrong!
684
00:39:27,639 --> 00:39:28,840
Mr. Sakanoue.
685
00:39:29,739 --> 00:39:31,210
A man is dead.
686
00:39:31,670 --> 00:39:33,110
How are we wasting our time?
687
00:39:34,639 --> 00:39:37,849
We prosecutors are sacrificing our time...
688
00:39:38,309 --> 00:39:40,179
to work without overtime pay.
689
00:39:41,679 --> 00:39:44,650
And you're getting paid...
690
00:39:45,190 --> 00:39:47,190
to defend some politician's idiot son.
691
00:39:47,360 --> 00:39:49,230
So please keep those words to yourself.
692
00:39:51,360 --> 00:39:52,360
It's time.
693
00:39:53,699 --> 00:39:55,869
We have a custody order to apply for.
694
00:39:56,400 --> 00:39:57,400
Please leave.
695
00:40:09,409 --> 00:40:10,849
What's your name?
696
00:40:11,710 --> 00:40:12,949
Kuryu Kohei.
697
00:40:14,280 --> 00:40:15,480
I won't forget it.
698
00:40:16,320 --> 00:40:17,289
Excuse me.
699
00:40:32,500 --> 00:40:34,769
- Is that okay? - What about?
700
00:40:34,840 --> 00:40:36,610
You were speaking to the vice-president of Nichi Lawyers.
701
00:40:36,670 --> 00:40:38,909
He is a friend of Deputy Nabeshima.
702
00:40:38,969 --> 00:40:41,239
He didn't look happy.
703
00:40:41,340 --> 00:40:43,809
Maybe you'll get transferred to somewhere with fresher air.
704
00:40:44,710 --> 00:40:46,449
- I have to finish the indictment. - Yes.
705
00:40:46,519 --> 00:40:49,019
- There's no time. - You're right.
706
00:40:49,079 --> 00:40:50,190
Wait!
707
00:40:52,760 --> 00:40:54,219
Am I doing it alone?
708
00:40:57,360 --> 00:40:59,559
I'm very sorry.
709
00:41:01,360 --> 00:41:04,769
I was really rude to Mr. Sakanoue.
710
00:41:04,829 --> 00:41:08,099
You don't have to explain it to me.
711
00:41:09,369 --> 00:41:11,139
Just make sure...
712
00:41:11,539 --> 00:41:14,440
you interrogate the suspect and make the right decision.
713
00:41:14,739 --> 00:41:15,539
Yes.
714
00:41:15,610 --> 00:41:18,750
Sakanoue might change his mind...
715
00:41:18,809 --> 00:41:20,880
and plead for a lighter sentence.
716
00:41:21,949 --> 00:41:26,360
He isn't that stupid to make enemies with the prosecutors.
717
00:41:27,019 --> 00:41:28,289
I see.
718
00:41:28,360 --> 00:41:29,960
You had it hard as well.
719
00:41:30,130 --> 00:41:31,730
You had to chase after Kuryu.
720
00:41:31,789 --> 00:41:34,099
Do you...
721
00:41:34,159 --> 00:41:36,199
know Kuryu well, sir?
722
00:41:36,599 --> 00:41:37,769
I suppose.
723
00:41:40,300 --> 00:41:45,570
But he probably doesn't know me.
724
00:42:10,130 --> 00:42:12,000
I can't taste anything.
725
00:42:15,769 --> 00:42:18,010
Can you make egg sake?
726
00:42:18,070 --> 00:42:19,480
Of course, he can't.
727
00:42:19,539 --> 00:42:21,579
I can make it.
728
00:42:22,849 --> 00:42:23,750
Sorry.
729
00:42:25,050 --> 00:42:27,780
Drink that and rest up.
730
00:42:29,719 --> 00:42:31,849
You're being nice tonight.
731
00:42:31,920 --> 00:42:34,389
I'll be troubled if you fall sick.
732
00:42:34,789 --> 00:42:36,030
I see.
733
00:42:40,400 --> 00:42:42,769
Well, I have somewhere to go.
734
00:42:44,800 --> 00:42:47,239
The tickets to K-1 were wasted.
735
00:42:49,409 --> 00:42:51,409
- Your boyfriend? - No.
736
00:42:52,070 --> 00:42:54,039
I don't need a boyfriend.
737
00:43:03,619 --> 00:43:04,789
Egg sake.
738
00:43:34,650 --> 00:43:35,849
Down to order!
739
00:43:39,389 --> 00:43:40,820
Excuse me.
740
00:43:41,289 --> 00:43:44,489
The defendant regrets the crime she committed...
741
00:43:44,760 --> 00:43:46,360
from the bottom of her heart.
742
00:43:46,800 --> 00:43:51,130
Is it right to punish her more?
743
00:43:52,099 --> 00:43:54,969
I think the prosecutor...
744
00:43:55,639 --> 00:43:57,809
has not given a thought to her situation.
745
00:43:58,139 --> 00:44:00,079
It's a heartless sentence.
746
00:44:17,030 --> 00:44:18,860
Why am I the bad person?
747
00:44:24,329 --> 00:44:26,199
- Don't fool around! - Be serious!
748
00:44:26,269 --> 00:44:28,000
- Take this seriously! - Sorry.
749
00:46:22,550 --> 00:46:25,619
Don't tell me you've never been in a relationship before?
750
00:46:26,050 --> 00:46:27,389
Darn it!
751
00:46:27,789 --> 00:46:28,719
What did you say?
752
00:46:28,789 --> 00:46:32,559
Have you ever met someone that you really love?
753
00:46:33,000 --> 00:46:35,429
I cannot forgive someone like that.
754
00:46:50,449 --> 00:46:53,449
Even if we were born again, let's still be together.
49261
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.