All language subtitles for Against.the.Wind.S01E08.When.Kings.Go.Forth.to.Battle

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,600 --> 00:00:13,401 Toch, Vrijheid, wappert uw vlag, gescheurd maar fier 2 00:00:13,560 --> 00:00:18,168 net als de onweersbui tegen de wind in 3 00:00:36,320 --> 00:00:41,804 Deze serie is gebaseerd op feiten. Sommige namen zijn fictief. 4 00:00:42,400 --> 00:00:45,449 Uit ons lijden putten we nu onze kracht. 5 00:00:45,600 --> 00:00:51,243 We van ons heeft niet de slagen van de gesel gevoeld en wraak gezworen? 6 00:00:52,400 --> 00:00:56,724 We van ons is niet bij zijn dierbaren weggerukt... 7 00:00:58,320 --> 00:01:03,451 heeft z'n huis zien instorten, is vervolgd om z'n geloof... 8 00:01:03,600 --> 00:01:09,448 is valselijk beschuldigd en gedeporteerd voor kleine vergrijpen? 9 00:01:09,600 --> 00:01:12,809 En allemaal uit naam van koning George. 10 00:01:12,960 --> 00:01:16,806 Ze zullen zeggen dat we rebellen zijn. 11 00:01:17,680 --> 00:01:21,048 Dat we ons tegen de koning keren. 12 00:01:21,680 --> 00:01:27,084 Maar is 't niet onze plicht als mens om ons tegen de tiran te keren? 13 00:01:31,640 --> 00:01:38,250 Wens misdaden zijn erger? Die van ons of die van de heersende klasse? 14 00:01:38,400 --> 00:01:43,850 Van het drankkorps. Van MacArthur. Van Marsden. 15 00:01:45,000 --> 00:01:51,167 Van iedereen in de kolonie die profiteert van overheidsgeweld en wettige diefstal. 16 00:01:52,200 --> 00:01:58,446 We trekken op naar Paramatta om daar de boom der vrijheid te planten. 17 00:01:59,960 --> 00:02:03,328 Want in de natuur is er altijd evenwicht. 18 00:02:04,240 --> 00:02:06,811 En laat dit onze hoop zijn: 19 00:02:07,880 --> 00:02:13,171 Dat er eindelijk een natuurlijke gerechtigheid zal geschieden... 20 00:02:13,320 --> 00:02:19,089 die een eind maakt aan de jaren van corruptie en wreedheid... 21 00:02:20,120 --> 00:02:21,485 en onwetendheid. 22 00:02:22,760 --> 00:02:27,209 Dit is het moment. De tijd is nu rijp. 23 00:02:28,520 --> 00:02:32,969 Wij zijn vrij of wij zijn dood. 24 00:02:37,040 --> 00:02:40,965 De dood of de vrijheid. 25 00:03:46,240 --> 00:03:47,924 Het is begonnen. 26 00:04:05,760 --> 00:04:08,969 Waar blijf generaal Holt nou? 27 00:04:09,120 --> 00:04:12,602 Hij moet acht kilometer door het donker rijden. 28 00:04:12,760 --> 00:04:16,606 Hij zou op het teken wachten. - Hij is vast onderweg. 29 00:04:23,720 --> 00:04:27,202 We moeten Paramatta aanvallen voor 't licht wordt. 30 00:04:27,360 --> 00:04:32,526 Ja, we moeten weg. Laten we het eerste deel van het plan volgen. 31 00:04:32,680 --> 00:04:34,842 Elk van ons leidt een colonne... 32 00:04:35,000 --> 00:04:39,562 en neemt onderweg zoveel mogelijk wapens en mannen mee. 33 00:04:39,720 --> 00:04:43,884 O'Byrne gaat via het westen. Johnston via het oosten. 34 00:04:44,040 --> 00:04:46,122 Ik ga via het zuiden. 35 00:04:47,400 --> 00:04:52,088 Deel je compagnieën op in pelotons en houd de vaart erin. 36 00:04:52,240 --> 00:04:56,802 Bij Constitution Hill voegen de mannen van de Hawkesbury zich bij ons. 37 00:04:56,960 --> 00:04:58,962 En generaal Holt dan? 38 00:05:00,880 --> 00:05:06,410 Ik stuur iemand naar hem toe om te zeggen dat hij naar de Hill moet gaan. 39 00:05:06,560 --> 00:05:10,963 Moge God met ons zijn. Naar je mannen. 40 00:05:11,600 --> 00:05:15,127 Kom op, mannen. We gaan. 41 00:05:15,280 --> 00:05:18,011 De dood of de vrijheid. 42 00:06:46,320 --> 00:06:47,924 Wees niet bang. 43 00:07:19,360 --> 00:07:23,331 Het lijkt een gewone avond. Het brandt ook niet meer. 44 00:07:25,920 --> 00:07:28,082 Er moet iets misgegaan zijn. 45 00:07:30,400 --> 00:07:33,006 Misschien was dat vuur geen teken. 46 00:07:33,920 --> 00:07:36,127 Misschien is 't al voorbij. 47 00:07:37,520 --> 00:07:41,161 Die musket hoeft in elk geval niet geladen te zijn. 48 00:07:49,240 --> 00:07:50,605 Zo beter? 49 00:07:54,080 --> 00:07:56,003 Wat moet ik dan? 50 00:07:57,360 --> 00:08:03,163 Berg dat geweer op, doe de deur dicht, doof het vuur en we gaan slapen. 51 00:08:03,320 --> 00:08:06,085 Laat deze nacht aan ons voorbijgaan. 52 00:08:06,240 --> 00:08:11,610 Dat kan ik niet. Ik weet niet wat er met Dinny en de anderen gebeurt. 53 00:08:13,320 --> 00:08:17,564 Ik kan ze niet zomaar vergeten. - Dat moet ik toch ook? 54 00:08:19,280 --> 00:08:24,320 Als ik eraan denk dat ze tegen die soldaten gaan vechten... 55 00:08:24,480 --> 00:08:26,289 dan zie ik gezichten. 56 00:08:30,520 --> 00:08:34,002 Het gezicht van James Brannon, Michael Connor. 57 00:08:35,480 --> 00:08:37,244 Gezichten van doden. 58 00:08:39,400 --> 00:08:41,289 Het gezicht van Dinny. 59 00:08:43,040 --> 00:08:45,805 En jouw gezicht, Jonathan. 60 00:08:57,640 --> 00:09:03,488 Het kan raar lopen. Gedeporteerd voor je aandeel in de opstand van '98... 61 00:09:03,640 --> 00:09:06,291 en nu vecht je met ons mee. 62 00:09:06,440 --> 00:09:09,205 Het kan inderdaad raar lopen. 63 00:09:09,360 --> 00:09:14,207 Vooral omdat je landgenoten in jou hun leider zouden kunnen zien. 64 00:09:14,360 --> 00:09:18,285 Je was daar toch generaal? 65 00:09:18,440 --> 00:09:24,686 Denken ze dat ze als domme schapen een revolutie in kunnen lopen... 66 00:09:24,840 --> 00:09:27,650 en dat ik ze dan ga leiden? 67 00:09:27,800 --> 00:09:34,001 Moet ik alles opofferen voor een tot mislukken gedoemde stommiteit? 68 00:09:34,160 --> 00:09:40,805 M'n boerderij, m'n gezin, m'n spaargeld. Moet ik dat allemaal vergooien, Mr Cox? 69 00:09:40,960 --> 00:09:42,450 Ik hoor iemand. 70 00:09:43,680 --> 00:09:46,650 Halt. We is daar? Laat je zien of we schieten. 71 00:09:46,800 --> 00:09:48,245 Niet schieten. 72 00:09:49,240 --> 00:09:51,846 Dat is m'n zoon. Joshua, kom gauw. 73 00:09:59,560 --> 00:10:02,006 De rebellen kwamen u halen. 74 00:10:02,160 --> 00:10:06,688 Wat heb je gezegd? - Dat ik u de hele dag niet had gezien. 75 00:10:06,840 --> 00:10:10,003 Goed zo, jongen. Ga vlug naar binnen. 76 00:10:10,160 --> 00:10:12,606 Wat gaan ze nu doen, denk je? 77 00:10:12,760 --> 00:10:16,287 Achter een ezel aan naar de slachtbank. 78 00:10:25,280 --> 00:10:29,444 Polly, drink een glas rum met me, en dan gaan we slapen. 79 00:10:31,720 --> 00:10:37,250 Ja, dat is beter dan rond te lopen als kippen die geen stok hebben... 80 00:10:39,080 --> 00:10:44,484 en het ergste te vrezen, te wachten tot dat gebeurt wat we niet willen. 81 00:10:44,640 --> 00:10:48,281 Alles gebeurt als de tijd er rijp voor is. 82 00:10:48,440 --> 00:10:52,411 Het is tijd voor de jongens van Castle Hill om toe te slaan... 83 00:10:52,560 --> 00:10:55,848 en wij kunnen alleen maar voor ze duimen. 84 00:10:59,840 --> 00:11:01,922 Op afwezige vrienden. 85 00:11:27,040 --> 00:11:29,361 Ik wou je niet wakker maken. 86 00:11:29,520 --> 00:11:31,363 Ga maar naar bed. 87 00:11:31,520 --> 00:11:34,410 Ga je mee? - Nee, ik kan toch niet slapen. 88 00:11:35,440 --> 00:11:40,446 Ik weet niet wat er gebeurd is, maar ik laat je hier niet alleen. 89 00:12:00,720 --> 00:12:02,688 Ga je met ons mee? 90 00:12:07,960 --> 00:12:10,042 Dat dacht ik al. 91 00:12:11,160 --> 00:12:15,324 Je begrijpt dat ik wel je musket mee moet nemen. 92 00:12:20,920 --> 00:12:22,888 Neem deze ook maar mee. 93 00:12:26,520 --> 00:12:29,046 Die niet. - Leg terug. 94 00:12:40,560 --> 00:12:43,848 Nou, dan ga ik maar. 95 00:12:46,160 --> 00:12:47,924 Pas goed op. 96 00:12:49,280 --> 00:12:53,604 Mogen de heiligen met je zijn. - Die hebben mij allang opgegeven. 97 00:12:53,760 --> 00:12:57,890 Maar misschien kun je zelf een goed woordje doen. 98 00:12:58,040 --> 00:13:00,725 Pas goed op haar. 99 00:13:05,880 --> 00:13:08,360 Ik vertrouw op je vriend hier. 100 00:13:38,400 --> 00:13:45,249 Je wou met ze meegaan, hè? - Nee. Dit is de plek waar ik vecht. 101 00:13:48,240 --> 00:13:52,290 Paramatta Kazerne, 21.30 uur. 102 00:13:54,840 --> 00:13:58,970 Hoeveel waren 't er? - Misschien een tiental. 103 00:13:59,120 --> 00:14:02,363 Ze namen al m'n wapens mee. 104 00:14:05,520 --> 00:14:10,048 Dus een tiental is nu gewapend. - Ik ben bij andere huizen geweest. 105 00:14:10,200 --> 00:14:15,366 Overal trekken er groepen rond en ze roepen: De dood of de vrijheid. 106 00:14:15,520 --> 00:14:20,128 Op weg naar Paramatta en Sydney. - Kunt u wat langzamer praten? 107 00:14:20,280 --> 00:14:22,601 U hoeft dit niet te noteren. 108 00:14:22,760 --> 00:14:27,766 Dank voor uw snelle, moedige optreden. Loopt u maar met de sergeant mee. 109 00:14:33,000 --> 00:14:34,445 Hoe is de situatie? 110 00:14:34,600 --> 00:14:40,482 Volgens kolonisten trekken honderden gevangenen op naar Paramatta. 111 00:14:41,520 --> 00:14:46,287 Dominee Marsden schijnt met een aantal dames te zijn gevlucht. 112 00:14:48,640 --> 00:14:51,484 Neem het snelste paard en rij naar Sydney. 113 00:14:51,640 --> 00:14:56,282 Alle beschikbare manschappen moeten hierheen komen. 114 00:14:56,440 --> 00:15:01,401 Maak de gouverneur duidelijk dat dit een grote opstand is. 115 00:15:08,120 --> 00:15:11,522 Nu wordt 't gauw warm. - Ik heb het niet koud. 116 00:15:11,680 --> 00:15:13,762 Maar het voelt prettig. 117 00:15:14,880 --> 00:15:18,566 Had ik ze deze toch moeten laten meenemen? 118 00:15:19,800 --> 00:15:23,850 Nee. Die is voor ander werk bedoeld. 119 00:15:25,520 --> 00:15:27,010 Ik weet het. 120 00:15:28,480 --> 00:15:30,562 Voor m'n volgende oogst. 121 00:15:33,280 --> 00:15:36,762 Hij leek net een koning, hè? - Ja. 122 00:15:38,040 --> 00:15:40,771 De kracht van zijn dromen drijft hem. 123 00:15:41,800 --> 00:15:45,930 Maar een koning sneuvelt net zo makkelijk. 124 00:15:46,960 --> 00:15:53,127 Er komen er honderden als Dinny. Kunnen ze die allemaal tegenhouden? 125 00:16:00,960 --> 00:16:04,931 En als we je huis hebben doorzocht op wapens en munitie... 126 00:16:06,680 --> 00:16:09,763 trekken we mee op naar Paramatta. 127 00:16:09,920 --> 00:16:13,242 Denk je dat je daar nog toe in staat bent? 128 00:16:15,640 --> 00:16:19,929 En na Paramatta trekken we naar Sydney. 129 00:16:20,080 --> 00:16:24,927 En we gaan door tot elke slaaf in New South Wales vrij is. 130 00:16:25,080 --> 00:16:28,323 Vrij om te krijgen waar hij recht op heeft. 131 00:16:29,600 --> 00:16:31,045 De dood of de vrijheid. 132 00:17:03,120 --> 00:17:05,885 Mooi op tijd. En goed bewapend. 133 00:17:06,040 --> 00:17:13,003 We zijn nu beter toegerust voor de strijd dankzij een paar vrijwillige bijdragen. 134 00:17:13,160 --> 00:17:17,882 Geen generaal? - Hij is de hele dag niet thuis geweest. 135 00:17:18,040 --> 00:17:22,807 Dan wacht hij vast bij Constitution Hill. Hij doet wat het beste is. 136 00:17:22,960 --> 00:17:25,884 Het beste voor hemzelf of voor ons? 137 00:17:27,520 --> 00:17:30,922 Hij is een goed militair, een goed mens. 138 00:17:31,080 --> 00:17:37,087 Hij laat ons niet in de steek. - Dat wil ik graag geloven. Net als jij. 139 00:17:38,120 --> 00:17:42,125 Maar het kan zijn dat we zonder hem de strijd in moeten. 140 00:17:42,280 --> 00:17:44,806 Volg je mij dan? - Tot in de dood. 141 00:17:45,800 --> 00:17:51,284 Mannen, op naar Constitution Hill en de vrijheid. 142 00:17:51,440 --> 00:17:53,761 De dood of de vrijheid. 143 00:19:06,160 --> 00:19:08,970 Om 5 uur zijn we in Paramatta, schat ik. 144 00:19:09,120 --> 00:19:14,684 Ik zou vast vooruit kunnen rijden. - Goed idee, Greville. Doe dat. 145 00:19:14,840 --> 00:19:17,764 Het was een eer om met u op te rijden. 146 00:19:20,440 --> 00:19:22,408 Soldaat Andlesack. 147 00:19:28,960 --> 00:19:34,490 We strijden tegen een ongeregeld zooitje Ierse opstandelingen. 148 00:19:35,600 --> 00:19:39,764 We moeten oppassen voor hinderlagen en dergelijke. 149 00:19:39,920 --> 00:19:43,811 Rijd vooruit en kijk of je iets van dat tuig ziet. 150 00:19:52,280 --> 00:19:57,605 Een beetje sneller, mannen. Met dit gelummel komen we nergens. 151 00:20:10,920 --> 00:20:17,087 Maandag 5 maart 1804, 04.00 uur. 152 00:20:27,960 --> 00:20:30,691 Geen spoor van Johnstons compagnie. 153 00:20:31,720 --> 00:20:34,644 Geen versterkingen van de Hawkesbury. 154 00:20:35,680 --> 00:20:37,808 En geen generaal Holt. 155 00:20:37,960 --> 00:20:42,284 We moeten aanvallen voor 't licht wordt. 156 00:20:42,440 --> 00:20:47,606 Als we op halve kracht aanvallen, zetten we te veel levens op het spel. 157 00:20:47,760 --> 00:20:51,845 Maar als we op de anderen wachten, riskeren we licht. 158 00:20:52,000 --> 00:20:57,211 We wachten en hopen dat de anderen komen voor 't licht wordt. 159 00:20:57,360 --> 00:20:59,522 Jongens, even rust. 160 00:20:59,680 --> 00:21:03,730 Zorg dat je musket niet nat wordt. Die heb je nog nodig. 161 00:21:10,880 --> 00:21:15,841 Je zou niet denken dat het wachten moeilijker is dan de strijd. 162 00:21:16,880 --> 00:21:18,484 Toch is dat zo. 163 00:21:19,960 --> 00:21:22,167 Je hebt tijd om na te denken. 164 00:21:28,120 --> 00:21:32,569 Waar ga je heen? - Blijf jij nou maar lekker slapen. 165 00:21:32,720 --> 00:21:36,247 Ik heb geen slaap meer. - Dat zie ik. 166 00:21:37,680 --> 00:21:40,729 Het is amper licht. Wat ga je doen? 167 00:21:40,880 --> 00:21:44,362 Thee zetten. - Ik wil ook een kop. 168 00:21:44,520 --> 00:21:47,888 Je bent de halve nacht op geweest. - Jij ook. 169 00:21:49,080 --> 00:21:51,128 Maar ik kan niet meer slapen. 170 00:21:52,280 --> 00:21:58,401 Ik denk steeds aan die dappere jongens die hier zo vaak hebben gezeten... 171 00:21:58,560 --> 00:22:00,961 om hun plannen te smeden. 172 00:22:01,120 --> 00:22:04,806 Hun droom van een beter leven voor ons allemaal. 173 00:22:04,960 --> 00:22:08,328 En nu zijn ze ergens daarbuiten. 174 00:22:10,360 --> 00:22:12,044 En ik zit hier. 175 00:22:14,200 --> 00:22:16,202 En je blijft hier ook. 176 00:22:18,280 --> 00:22:19,645 Toch? 177 00:22:20,640 --> 00:22:22,324 Ik zal water opzetten. 178 00:22:30,720 --> 00:22:33,200 Alstublieft. - Bedankt, sergeant. 179 00:22:33,360 --> 00:22:39,003 Zal ik weer naar m'n post gaan? - Het is licht, de ergste dreiging is voorbij. 180 00:22:39,160 --> 00:22:44,371 Ze zullen 't zwaar hebben in Paramatta. - Hun overgave is een kwestie van tijd. 181 00:22:44,520 --> 00:22:50,766 Dat die sukkels konden denken dat ze kans maakten tegen beroepssoldaten. 182 00:22:50,920 --> 00:22:56,006 Met het element van verrassing had 't ze kunnen lukken. 183 00:22:56,160 --> 00:22:58,481 Maar dat hebben ze niet meer. 184 00:22:59,840 --> 00:23:06,564 Ik zal zorgen dat de gouverneur hoort hoe goedje ons hebt geholpen, Joseph. 185 00:23:06,720 --> 00:23:09,371 Ik heb slechts m'n plicht gedaan. 186 00:23:19,800 --> 00:23:22,724 Paramatta Kazerne, 05.30 uur. 187 00:23:23,840 --> 00:23:29,688 Ik kreeg een schriftelijk bevel van de gouverneur. Amper te lezen. 188 00:23:29,840 --> 00:23:32,923 Ik heb 't hem laten voorlezen. - Hielp dat? 189 00:23:33,080 --> 00:23:35,845 Eén ding werd me in elk geval duidelijk: 190 00:23:36,000 --> 00:23:40,244 We weigert halt te houden, moet worden doodgeschoten. 191 00:23:40,400 --> 00:23:42,641 Precies wat ik zelf wou. 192 00:23:43,720 --> 00:23:45,404 De staat van beleg. 193 00:23:52,600 --> 00:23:56,002 Eerwaarde, fijn dat u zo snel bent gekomen. 194 00:23:56,160 --> 00:23:59,243 Meneer was al aangekleed toen hij opendeed. 195 00:23:59,400 --> 00:24:00,845 Interessant. 196 00:24:01,000 --> 00:24:05,881 Vroeg opgestaan om te bidden? - Ik bad zodra ik opstond. 197 00:24:06,040 --> 00:24:09,249 Ik vraag me af waarvoor u hebt gebeden. 198 00:24:09,400 --> 00:24:14,167 Sommigen in uw kudde zullen uw gebeden nodig hebben. 199 00:24:14,320 --> 00:24:17,051 Waarom moest ik komen? - Dat weet u wel. 200 00:24:17,200 --> 00:24:22,206 Er komt een slag tussen een groot aantal van uw landgenoten en het leger. 201 00:24:22,360 --> 00:24:25,807 Mijn troepen zijn niet bang voor bloed. Mr Laycock? 202 00:24:25,960 --> 00:24:28,930 De mannen zijn klaar voor de strijd. 203 00:24:30,200 --> 00:24:35,570 U moet uw landgenoten ertoe overhalen de wapens neer te leggen. 204 00:24:35,720 --> 00:24:38,769 Wordt hun leven dan gespaard? 205 00:24:38,920 --> 00:24:41,400 Niet marchanderen. 206 00:24:41,560 --> 00:24:46,646 Als u hier pastoor wilt blijven, doet u wat ik zeg. Begrepen? 207 00:24:48,840 --> 00:24:53,926 Een grote groep rebellen bevindt zich op de heuvel buiten de stad. 208 00:24:54,080 --> 00:24:56,765 Goed, we gaan eens even kijken. 209 00:24:56,920 --> 00:25:00,561 Breng uw troepen in gereedheid, Mr Laycock. 210 00:25:00,720 --> 00:25:05,521 U begeleidt de pastoor hier. Hij gaat met ons mee. 211 00:25:10,560 --> 00:25:13,643 Houd uw garnizoen op hun post, kapitein. 212 00:25:15,680 --> 00:25:20,561 Laat een groep onder kornet Greville naar verdwaalde rebellen zoeken. 213 00:25:20,720 --> 00:25:23,610 De stadsmilitie mag me volgen als ze willen. 214 00:25:23,760 --> 00:25:25,171 Goede jacht. 215 00:25:25,320 --> 00:25:29,211 M'n honden hebben weinig geslapen en veel gemarcheerd. 216 00:25:29,360 --> 00:25:33,046 Het wordt geen goede jacht, maar hij duurt niet lang. 217 00:25:36,520 --> 00:25:40,241 Geen teken van leven. Misschien hebben we geluk. 218 00:25:45,120 --> 00:25:48,488 Soldaten, op weg hierheen. 219 00:25:48,640 --> 00:25:53,202 Hoeveel? - Ik kon 't niet goed zien, maarte veel. 220 00:25:53,360 --> 00:25:55,761 Terug naar de heuvel. 221 00:26:09,680 --> 00:26:14,004 Ik moest denken aan toen Dinny gaatjes in z'n been had geprikt... 222 00:26:14,160 --> 00:26:18,643 en deed of 't een slangenbeet was zodat hij naar het huis kon komen. 223 00:26:18,800 --> 00:26:23,408 Of toen hij die koekjes pikte waar de kokkin bij stond. 224 00:26:23,560 --> 00:26:26,484 Die hebben we samen op het stalerf opgegeten. 225 00:26:26,640 --> 00:26:31,806 Hij zei dat geen van ons tweeën kans had om een meisje als jij te krijgen. 226 00:26:31,960 --> 00:26:34,611 Een slaaf had jou niets te bieden. 227 00:26:36,880 --> 00:26:40,805 Mijn leven is inmiddels veranderd, het zijne niet. 228 00:26:43,240 --> 00:26:46,084 Hij had jou hoog zitten op zijn manier. 229 00:26:48,200 --> 00:26:50,965 Denk je dat ik niet om hem geef? 230 00:26:51,120 --> 00:26:55,569 Dat mijn hart niet breekt als ik denk aan de gevaren voor hem? 231 00:26:55,720 --> 00:27:00,248 Al die jaren een uitzichtloos bestaan als slaaf. 232 00:27:00,400 --> 00:27:06,362 Begrijp je het dan niet? Ik wil dat ze de soldaten verslaan, dat ze winnen. 233 00:27:11,680 --> 00:27:14,604 Maar ik geloof niet dat ze dat kunnen. 234 00:27:15,800 --> 00:27:18,610 De droom houdt ze in leven. 235 00:27:23,000 --> 00:27:25,685 En nu betekent die hun ondergang. 236 00:27:36,400 --> 00:27:40,166 Waar ga je heen? - Ik houd 't niet meer uit. 237 00:27:40,320 --> 00:27:44,564 Ik ga naar Paramatta om te zien wat er is gebeurd. 238 00:27:44,720 --> 00:27:48,884 Doe geen domme dingen. - Ik ben een verstandig mens. 239 00:27:49,040 --> 00:27:53,090 Vergrendel de deuren. Ik ben zo snel mogelijk terug. 240 00:28:00,280 --> 00:28:02,681 Mannen in aantocht, kapitein. 241 00:28:16,960 --> 00:28:18,883 Het is kapitein Johnston. 242 00:28:22,840 --> 00:28:24,649 Goddank. 243 00:28:35,160 --> 00:28:39,404 Wat ben ik blij om je lelijke kopte zien. - En ik die van jou. 244 00:28:39,560 --> 00:28:43,451 Wat een nacht. Ik mis nog steeds een aantal mannen. 245 00:28:43,600 --> 00:28:47,525 En geen spoor van de Hawkesbury-groep. 246 00:28:51,360 --> 00:28:52,964 Waar is de generaal? 247 00:28:54,080 --> 00:28:56,003 God mag het weten. 248 00:28:57,600 --> 00:29:03,767 De twijfel ligt als een koude steen in mijn buik. Ik probeer 'm te negeren. 249 00:29:04,800 --> 00:29:08,646 Maar eigenlijk weet ik het: Hij heeft ons verraden. 250 00:29:09,640 --> 00:29:12,291 Dus accepteer je mij dan als leider? 251 00:29:12,440 --> 00:29:15,967 Een betere is er niet. - We moeten snel zijn. 252 00:29:16,120 --> 00:29:18,851 Soldaten. 253 00:29:23,760 --> 00:29:27,845 Uit Paramatta, op weg hierheen. - Hoeveel? 254 00:29:28,000 --> 00:29:34,246 Onder leiding van wie? - Een officier met 'n grote Schotse muts. 255 00:29:34,400 --> 00:29:38,450 Hun commandant. Het korps uit Sydney is gekomen. 256 00:29:40,240 --> 00:29:44,484 Dan zijn we verloren. - Onzin. We zijn met meer. 257 00:29:44,640 --> 00:29:47,405 Maar we moeten het hoofd koel houden. 258 00:29:49,040 --> 00:29:53,045 We trekken ons terug tot bij de Hawkesbury-groep. 259 00:29:53,200 --> 00:29:55,931 Omdraaien? - Nee, terugtrekken. 260 00:29:56,080 --> 00:30:02,122 We zijn de generaal kwijt en 't voordeel van de duisternis en de verrassing. 261 00:30:03,240 --> 00:30:05,402 Onderschat die soldaten niet. 262 00:30:05,560 --> 00:30:11,363 Voor een slag hebben we alle mannen nodig die we krijgen kunnen. Akkoord? 263 00:30:12,360 --> 00:30:14,203 Ga met je mannen praten. 264 00:30:17,360 --> 00:30:20,682 Terug naar de Hawkesbury Road, mannen. 265 00:31:04,640 --> 00:31:07,610 Ze trekken zich terug over de Hawkesbury Road. 266 00:31:07,760 --> 00:31:12,448 Ze slaan op de vlucht. Ze zullen hard moeten rennen, nietwaar, Mr Laycock? 267 00:31:12,600 --> 00:31:14,728 Wat u zegt. 268 00:31:14,880 --> 00:31:18,123 Uw hoogste tempo, Mr Laycock. 269 00:31:18,720 --> 00:31:22,611 Detachement, musket in draaghouding. 270 00:31:29,320 --> 00:31:31,129 Looppas. 271 00:32:29,320 --> 00:32:33,848 Rustig, jongens. Bij elkaar blijven. 272 00:32:34,000 --> 00:32:39,040 De mannen van de Hawkesbury komen naar ons toe. Rustig aan. 273 00:33:07,560 --> 00:33:10,882 We hebben nog geen schoten gehoord. 274 00:33:11,040 --> 00:33:14,169 Daar is Paramatta te ver voor. 275 00:33:14,320 --> 00:33:16,926 Wat kan er gebeurd zijn? 276 00:33:17,080 --> 00:33:20,129 Alles lijkt zo normaal. 277 00:33:21,320 --> 00:33:24,449 Ik weet het. Je wordt er gek van. 278 00:33:25,680 --> 00:33:27,523 Je hebt zin om... 279 00:33:30,720 --> 00:33:32,404 Dat is Will. 280 00:33:33,680 --> 00:33:39,403 Dinny en de anderen vluchten naar de Hawkesbury, achtervolgd door soldaten. 281 00:33:39,560 --> 00:33:44,168 Het wordt vreselijk. Polly is al bezig verband klaarte leggen. 282 00:33:44,320 --> 00:33:46,641 We gaan mee. - Kom naar de herberg. 283 00:33:46,800 --> 00:33:51,044 Dan gaan we door het bos naar de Hawkesbury Road. 284 00:33:57,240 --> 00:34:01,962 De plek die Vinegar Hill genoemd zou worden, 10.30 uur. 285 00:34:03,320 --> 00:34:05,084 Verder gaan we niet. 286 00:34:13,400 --> 00:34:18,691 We moeten onder ogen zien dat de Hawkesbury-mannen niet komen. 287 00:34:18,840 --> 00:34:22,481 Waar zijn ze dan? - Waar is generaal Holt? 288 00:34:22,640 --> 00:34:24,369 Dit is ons leger. 289 00:34:25,400 --> 00:34:29,325 Ik kan niet van ze verlangen dat we nog verder trekken. 290 00:34:31,320 --> 00:34:35,962 We kunnen net zo goed op deze heuvel de strijd aangaan. 291 00:34:37,640 --> 00:34:44,410 Verder gaan we niet, mannen. Hier nemen we het tegen de vijand op. 292 00:34:53,360 --> 00:34:56,682 Ik vrees dat de mannen van de Hawkesbury... 293 00:34:56,840 --> 00:35:01,641 hier niet voor de soldaten zullen zijn. Dat is pech voor hen. 294 00:35:01,800 --> 00:35:03,643 Want Liam Johnston... 295 00:35:05,400 --> 00:35:07,402 en Dinny O'Byrne... 296 00:35:08,560 --> 00:35:10,688 en John Neale... 297 00:35:12,040 --> 00:35:13,963 en George Harrington... 298 00:35:15,680 --> 00:35:18,126 en Timothy Hogan en jullie allemaal... 299 00:35:18,280 --> 00:35:24,401 gaan de geschiedenis in als de mannen die zich tegen de tirannie verzetten. 300 00:35:26,120 --> 00:35:28,646 Dit is een trotse dag. 301 00:35:29,640 --> 00:35:32,962 En ik ben trots dat ik een van jullie ben. 302 00:35:33,120 --> 00:35:35,361 Want jullie zijn koningen. 303 00:35:37,680 --> 00:35:42,925 Vergeleken met hen die ons bestrijden en hen die ons in de steek laten. 304 00:35:44,000 --> 00:35:47,209 Jullie zijn loyaal. Betrouwbaar. 305 00:35:48,600 --> 00:35:50,568 En getrouw. 306 00:35:50,720 --> 00:35:54,167 Jullie moederland kan trots op je zijn. 307 00:35:54,320 --> 00:35:57,688 De eer om jullie te leiden valt mij te beurt. 308 00:35:59,400 --> 00:36:03,200 En ik beloof jullie nogmaals plechtig: 309 00:36:04,640 --> 00:36:08,122 De dood of de vrijheid. 310 00:36:11,440 --> 00:36:13,681 Musketten vooraan. 311 00:36:15,440 --> 00:36:17,169 Hooivorken achteraan. 312 00:36:17,320 --> 00:36:19,891 Klaar om de aanval af te slaan. 313 00:36:27,080 --> 00:36:30,050 Laat ze nu maar komen. 314 00:36:39,880 --> 00:36:42,360 Detachement halt. 315 00:36:47,280 --> 00:36:50,204 Ze zitten op een heuvel een mijl verderop. 316 00:36:50,360 --> 00:36:51,805 Rijd hiermee vooruit. 317 00:36:51,960 --> 00:36:56,648 Mr Dixon rijdt met mij mee en Mr Laycock: Looppas. 318 00:37:21,080 --> 00:37:25,563 Ze zijn hier al voorbij. - We kunnen daar door de struiken. 319 00:37:54,120 --> 00:37:56,361 We moeten tijd zien te winnen. 320 00:37:57,400 --> 00:38:01,371 Laat ze hun wapens neerleggen, dat is hun enige hoop. 321 00:38:02,360 --> 00:38:04,408 Het is pastoor Dixon. 322 00:38:07,080 --> 00:38:10,289 Soldaat, doe precies wat ik doe. 323 00:38:15,120 --> 00:38:16,804 Landgenoten. 324 00:38:18,000 --> 00:38:21,686 Ik smeek jullie: Leg je wapens neer. 325 00:38:21,840 --> 00:38:25,811 Alleen zo kunnen we bloedvergieten voorkomen. 326 00:38:25,960 --> 00:38:29,646 Dat kunnen we niet. Onze koers ligt vast. 327 00:38:48,440 --> 00:38:52,126 De gouverneur is onderweg om jullie toe te spreken. 328 00:38:52,280 --> 00:38:55,523 Tot die tijd mag ik namens hem spreken. 329 00:38:55,680 --> 00:38:57,330 De gouverneur, zei hij. 330 00:38:57,480 --> 00:39:00,723 Ik verzoek jullie leiders naar voren te treden. 331 00:39:00,880 --> 00:39:02,723 Vertrouw hem niet. 332 00:39:02,880 --> 00:39:08,523 Durven jullie leiders niet tevoorschijn te komen om met mij te praten? 333 00:39:08,680 --> 00:39:10,603 We komen praten. 334 00:39:10,760 --> 00:39:15,721 Het is een valstrik. - Het kan geen kwaad om te luisteren. 335 00:39:15,880 --> 00:39:18,486 Dat vind ik ook. - Dinny? 336 00:39:18,640 --> 00:39:22,964 In mijn ervaring zijn ze voor geen cent te vertrouwen. 337 00:39:23,120 --> 00:39:27,205 Blijf jij bij de mannen. Liam en ik gaan luisteren. 338 00:40:12,760 --> 00:40:15,730 We heb ik voor me? - Philip Cunningham. 339 00:40:16,960 --> 00:40:18,724 Liam Johnston. 340 00:40:19,760 --> 00:40:22,206 Jullie moeten je overgeven. 341 00:40:22,360 --> 00:40:26,888 In dat geval zal ik bij de gouverneur voor jullie pleiten. 342 00:40:27,040 --> 00:40:29,122 Wij geven ons niet over. 343 00:40:32,440 --> 00:40:34,807 Dan hebben we een probleem. 344 00:40:36,080 --> 00:40:38,890 Ik wil liever geen bloed vergieten. 345 00:40:42,440 --> 00:40:46,570 Wat willen jullie? - De vrijheid om de kolonie te verlaten. 346 00:40:46,720 --> 00:40:50,725 En een schip dat ons naar huis brengt. - Onmogelijk. 347 00:40:50,880 --> 00:40:53,850 Dan is het de dood of de vrijheid. 348 00:40:56,960 --> 00:41:00,169 De dood of de vrijheid? Ik zal je bevrijden, tuig. 349 00:41:00,320 --> 00:41:01,845 Laat zakken, vriend. 350 00:41:12,360 --> 00:41:14,761 Die smerige leugenaars. 351 00:41:16,320 --> 00:41:17,731 Soldaten. 352 00:42:03,120 --> 00:42:04,849 Wacht op het bevel. 353 00:42:17,440 --> 00:42:20,967 In godsnaam, leg je wapens neer. 354 00:42:30,400 --> 00:42:33,131 Maak gehakt van ze, Mr Laycock. 355 00:42:37,440 --> 00:42:40,762 Voorste gelid. Knielen. 356 00:42:44,000 --> 00:42:47,971 Voorste gelid. Klaar... 357 00:42:50,800 --> 00:42:52,529 Aanleggen. 358 00:42:57,520 --> 00:42:59,363 O, Jezus. 359 00:43:00,240 --> 00:43:02,288 Moordenaars. 360 00:43:12,840 --> 00:43:14,569 Achterste gelid naar voren. 361 00:43:18,320 --> 00:43:19,924 Knielen. 362 00:43:23,280 --> 00:43:24,645 Vuur. 363 00:44:09,120 --> 00:44:12,249 Aanvallen. 364 00:45:29,920 --> 00:45:31,285 Leeg. 365 00:45:32,600 --> 00:45:35,001 De vogels zijn gevlogen. 366 00:45:36,360 --> 00:45:38,840 Waar zouden ze zijn? 367 00:46:52,480 --> 00:46:53,845 Dinny. 27992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.