Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,600 --> 00:00:13,401
Toch, Vrijheid, wappert uw vlag,
gescheurd maar fier
2
00:00:13,560 --> 00:00:18,168
net als de onweersbui
tegen de wind in
3
00:00:36,320 --> 00:00:41,804
Deze serie is gebaseerd op feiten.
Sommige namen zijn fictief.
4
00:00:42,400 --> 00:00:45,449
Uit ons lijden putten we nu onze kracht.
5
00:00:45,600 --> 00:00:51,243
We van ons heeft niet de slagen van
de gesel gevoeld en wraak gezworen?
6
00:00:52,400 --> 00:00:56,724
We van ons is niet
bij zijn dierbaren weggerukt...
7
00:00:58,320 --> 00:01:03,451
heeft z'n huis zien instorten,
is vervolgd om z'n geloof...
8
00:01:03,600 --> 00:01:09,448
is valselijk beschuldigd
en gedeporteerd voor kleine vergrijpen?
9
00:01:09,600 --> 00:01:12,809
En allemaal uit naam
van koning George.
10
00:01:12,960 --> 00:01:16,806
Ze zullen zeggen dat we rebellen zijn.
11
00:01:17,680 --> 00:01:21,048
Dat we ons tegen de koning keren.
12
00:01:21,680 --> 00:01:27,084
Maar is 't niet onze plicht als mens
om ons tegen de tiran te keren?
13
00:01:31,640 --> 00:01:38,250
Wens misdaden zijn erger? Die van ons
of die van de heersende klasse?
14
00:01:38,400 --> 00:01:43,850
Van het drankkorps.
Van MacArthur. Van Marsden.
15
00:01:45,000 --> 00:01:51,167
Van iedereen in de kolonie die profiteert
van overheidsgeweld en wettige diefstal.
16
00:01:52,200 --> 00:01:58,446
We trekken op naar Paramatta
om daar de boom der vrijheid te planten.
17
00:01:59,960 --> 00:02:03,328
Want in de natuur is er altijd evenwicht.
18
00:02:04,240 --> 00:02:06,811
En laat dit onze hoop zijn:
19
00:02:07,880 --> 00:02:13,171
Dat er eindelijk een natuurlijke
gerechtigheid zal geschieden...
20
00:02:13,320 --> 00:02:19,089
die een eind maakt aan de jaren
van corruptie en wreedheid...
21
00:02:20,120 --> 00:02:21,485
en onwetendheid.
22
00:02:22,760 --> 00:02:27,209
Dit is het moment.
De tijd is nu rijp.
23
00:02:28,520 --> 00:02:32,969
Wij zijn vrij of wij zijn dood.
24
00:02:37,040 --> 00:02:40,965
De dood of de vrijheid.
25
00:03:46,240 --> 00:03:47,924
Het is begonnen.
26
00:04:05,760 --> 00:04:08,969
Waar blijf generaal Holt nou?
27
00:04:09,120 --> 00:04:12,602
Hij moet acht kilometer
door het donker rijden.
28
00:04:12,760 --> 00:04:16,606
Hij zou op het teken wachten.
- Hij is vast onderweg.
29
00:04:23,720 --> 00:04:27,202
We moeten Paramatta aanvallen
voor 't licht wordt.
30
00:04:27,360 --> 00:04:32,526
Ja, we moeten weg. Laten we
het eerste deel van het plan volgen.
31
00:04:32,680 --> 00:04:34,842
Elk van ons leidt een colonne...
32
00:04:35,000 --> 00:04:39,562
en neemt onderweg zoveel mogelijk
wapens en mannen mee.
33
00:04:39,720 --> 00:04:43,884
O'Byrne gaat via het westen.
Johnston via het oosten.
34
00:04:44,040 --> 00:04:46,122
Ik ga via het zuiden.
35
00:04:47,400 --> 00:04:52,088
Deel je compagnieën op
in pelotons en houd de vaart erin.
36
00:04:52,240 --> 00:04:56,802
Bij Constitution Hill voegen de mannen
van de Hawkesbury zich bij ons.
37
00:04:56,960 --> 00:04:58,962
En generaal Holt dan?
38
00:05:00,880 --> 00:05:06,410
Ik stuur iemand naar hem toe om
te zeggen dat hij naar de Hill moet gaan.
39
00:05:06,560 --> 00:05:10,963
Moge God met ons zijn.
Naar je mannen.
40
00:05:11,600 --> 00:05:15,127
Kom op, mannen. We gaan.
41
00:05:15,280 --> 00:05:18,011
De dood of de vrijheid.
42
00:06:46,320 --> 00:06:47,924
Wees niet bang.
43
00:07:19,360 --> 00:07:23,331
Het lijkt een gewone avond.
Het brandt ook niet meer.
44
00:07:25,920 --> 00:07:28,082
Er moet iets misgegaan zijn.
45
00:07:30,400 --> 00:07:33,006
Misschien was dat vuur geen teken.
46
00:07:33,920 --> 00:07:36,127
Misschien is 't al voorbij.
47
00:07:37,520 --> 00:07:41,161
Die musket hoeft in elk geval
niet geladen te zijn.
48
00:07:49,240 --> 00:07:50,605
Zo beter?
49
00:07:54,080 --> 00:07:56,003
Wat moet ik dan?
50
00:07:57,360 --> 00:08:03,163
Berg dat geweer op, doe de deur dicht,
doof het vuur en we gaan slapen.
51
00:08:03,320 --> 00:08:06,085
Laat deze nacht aan ons voorbijgaan.
52
00:08:06,240 --> 00:08:11,610
Dat kan ik niet. Ik weet niet wat er
met Dinny en de anderen gebeurt.
53
00:08:13,320 --> 00:08:17,564
Ik kan ze niet zomaar vergeten.
- Dat moet ik toch ook?
54
00:08:19,280 --> 00:08:24,320
Als ik eraan denk
dat ze tegen die soldaten gaan vechten...
55
00:08:24,480 --> 00:08:26,289
dan zie ik gezichten.
56
00:08:30,520 --> 00:08:34,002
Het gezicht van James Brannon,
Michael Connor.
57
00:08:35,480 --> 00:08:37,244
Gezichten van doden.
58
00:08:39,400 --> 00:08:41,289
Het gezicht van Dinny.
59
00:08:43,040 --> 00:08:45,805
En jouw gezicht, Jonathan.
60
00:08:57,640 --> 00:09:03,488
Het kan raar lopen. Gedeporteerd
voor je aandeel in de opstand van '98...
61
00:09:03,640 --> 00:09:06,291
en nu vecht je met ons mee.
62
00:09:06,440 --> 00:09:09,205
Het kan inderdaad raar lopen.
63
00:09:09,360 --> 00:09:14,207
Vooral omdat je landgenoten
in jou hun leider zouden kunnen zien.
64
00:09:14,360 --> 00:09:18,285
Je was daar toch generaal?
65
00:09:18,440 --> 00:09:24,686
Denken ze dat ze als domme schapen
een revolutie in kunnen lopen...
66
00:09:24,840 --> 00:09:27,650
en dat ik ze dan ga leiden?
67
00:09:27,800 --> 00:09:34,001
Moet ik alles opofferen voor een
tot mislukken gedoemde stommiteit?
68
00:09:34,160 --> 00:09:40,805
M'n boerderij, m'n gezin, m'n spaargeld.
Moet ik dat allemaal vergooien, Mr Cox?
69
00:09:40,960 --> 00:09:42,450
Ik hoor iemand.
70
00:09:43,680 --> 00:09:46,650
Halt. We is daar?
Laat je zien of we schieten.
71
00:09:46,800 --> 00:09:48,245
Niet schieten.
72
00:09:49,240 --> 00:09:51,846
Dat is m'n zoon.
Joshua, kom gauw.
73
00:09:59,560 --> 00:10:02,006
De rebellen kwamen u halen.
74
00:10:02,160 --> 00:10:06,688
Wat heb je gezegd?
- Dat ik u de hele dag niet had gezien.
75
00:10:06,840 --> 00:10:10,003
Goed zo, jongen. Ga vlug naar binnen.
76
00:10:10,160 --> 00:10:12,606
Wat gaan ze nu doen, denk je?
77
00:10:12,760 --> 00:10:16,287
Achter een ezel aan naar de slachtbank.
78
00:10:25,280 --> 00:10:29,444
Polly, drink een glas rum met me,
en dan gaan we slapen.
79
00:10:31,720 --> 00:10:37,250
Ja, dat is beter dan rond te lopen
als kippen die geen stok hebben...
80
00:10:39,080 --> 00:10:44,484
en het ergste te vrezen, te wachten
tot dat gebeurt wat we niet willen.
81
00:10:44,640 --> 00:10:48,281
Alles gebeurt als de tijd er rijp voor is.
82
00:10:48,440 --> 00:10:52,411
Het is tijd voor de jongens van Castle Hill
om toe te slaan...
83
00:10:52,560 --> 00:10:55,848
en wij kunnen alleen maar
voor ze duimen.
84
00:10:59,840 --> 00:11:01,922
Op afwezige vrienden.
85
00:11:27,040 --> 00:11:29,361
Ik wou je niet wakker maken.
86
00:11:29,520 --> 00:11:31,363
Ga maar naar bed.
87
00:11:31,520 --> 00:11:34,410
Ga je mee?
- Nee, ik kan toch niet slapen.
88
00:11:35,440 --> 00:11:40,446
Ik weet niet wat er gebeurd is,
maar ik laat je hier niet alleen.
89
00:12:00,720 --> 00:12:02,688
Ga je met ons mee?
90
00:12:07,960 --> 00:12:10,042
Dat dacht ik al.
91
00:12:11,160 --> 00:12:15,324
Je begrijpt
dat ik wel je musket mee moet nemen.
92
00:12:20,920 --> 00:12:22,888
Neem deze ook maar mee.
93
00:12:26,520 --> 00:12:29,046
Die niet.
- Leg terug.
94
00:12:40,560 --> 00:12:43,848
Nou, dan ga ik maar.
95
00:12:46,160 --> 00:12:47,924
Pas goed op.
96
00:12:49,280 --> 00:12:53,604
Mogen de heiligen met je zijn.
- Die hebben mij allang opgegeven.
97
00:12:53,760 --> 00:12:57,890
Maar misschien kun je zelf
een goed woordje doen.
98
00:12:58,040 --> 00:13:00,725
Pas goed op haar.
99
00:13:05,880 --> 00:13:08,360
Ik vertrouw op je vriend hier.
100
00:13:38,400 --> 00:13:45,249
Je wou met ze meegaan, hè?
- Nee. Dit is de plek waar ik vecht.
101
00:13:48,240 --> 00:13:52,290
Paramatta Kazerne, 21.30 uur.
102
00:13:54,840 --> 00:13:58,970
Hoeveel waren 't er?
- Misschien een tiental.
103
00:13:59,120 --> 00:14:02,363
Ze namen al m'n wapens mee.
104
00:14:05,520 --> 00:14:10,048
Dus een tiental is nu gewapend.
- Ik ben bij andere huizen geweest.
105
00:14:10,200 --> 00:14:15,366
Overal trekken er groepen rond
en ze roepen: De dood of de vrijheid.
106
00:14:15,520 --> 00:14:20,128
Op weg naar Paramatta en Sydney.
- Kunt u wat langzamer praten?
107
00:14:20,280 --> 00:14:22,601
U hoeft dit niet te noteren.
108
00:14:22,760 --> 00:14:27,766
Dank voor uw snelle, moedige optreden.
Loopt u maar met de sergeant mee.
109
00:14:33,000 --> 00:14:34,445
Hoe is de situatie?
110
00:14:34,600 --> 00:14:40,482
Volgens kolonisten trekken honderden
gevangenen op naar Paramatta.
111
00:14:41,520 --> 00:14:46,287
Dominee Marsden schijnt
met een aantal dames te zijn gevlucht.
112
00:14:48,640 --> 00:14:51,484
Neem het snelste paard
en rij naar Sydney.
113
00:14:51,640 --> 00:14:56,282
Alle beschikbare manschappen
moeten hierheen komen.
114
00:14:56,440 --> 00:15:01,401
Maak de gouverneur duidelijk
dat dit een grote opstand is.
115
00:15:08,120 --> 00:15:11,522
Nu wordt 't gauw warm.
- Ik heb het niet koud.
116
00:15:11,680 --> 00:15:13,762
Maar het voelt prettig.
117
00:15:14,880 --> 00:15:18,566
Had ik ze deze toch
moeten laten meenemen?
118
00:15:19,800 --> 00:15:23,850
Nee. Die is voor ander werk bedoeld.
119
00:15:25,520 --> 00:15:27,010
Ik weet het.
120
00:15:28,480 --> 00:15:30,562
Voor m'n volgende oogst.
121
00:15:33,280 --> 00:15:36,762
Hij leek net een koning, hè?
- Ja.
122
00:15:38,040 --> 00:15:40,771
De kracht van zijn dromen drijft hem.
123
00:15:41,800 --> 00:15:45,930
Maar een koning
sneuvelt net zo makkelijk.
124
00:15:46,960 --> 00:15:53,127
Er komen er honderden als Dinny.
Kunnen ze die allemaal tegenhouden?
125
00:16:00,960 --> 00:16:04,931
En als we je huis hebben doorzocht
op wapens en munitie...
126
00:16:06,680 --> 00:16:09,763
trekken we mee op naar Paramatta.
127
00:16:09,920 --> 00:16:13,242
Denk je
dat je daar nog toe in staat bent?
128
00:16:15,640 --> 00:16:19,929
En na Paramatta
trekken we naar Sydney.
129
00:16:20,080 --> 00:16:24,927
En we gaan door tot elke slaaf
in New South Wales vrij is.
130
00:16:25,080 --> 00:16:28,323
Vrij om te krijgen waar hij recht op heeft.
131
00:16:29,600 --> 00:16:31,045
De dood of de vrijheid.
132
00:17:03,120 --> 00:17:05,885
Mooi op tijd. En goed bewapend.
133
00:17:06,040 --> 00:17:13,003
We zijn nu beter toegerust voor de strijd
dankzij een paar vrijwillige bijdragen.
134
00:17:13,160 --> 00:17:17,882
Geen generaal?
- Hij is de hele dag niet thuis geweest.
135
00:17:18,040 --> 00:17:22,807
Dan wacht hij vast bij Constitution Hill.
Hij doet wat het beste is.
136
00:17:22,960 --> 00:17:25,884
Het beste voor hemzelf of voor ons?
137
00:17:27,520 --> 00:17:30,922
Hij is een goed militair, een goed mens.
138
00:17:31,080 --> 00:17:37,087
Hij laat ons niet in de steek.
- Dat wil ik graag geloven. Net als jij.
139
00:17:38,120 --> 00:17:42,125
Maar het kan zijn
dat we zonder hem de strijd in moeten.
140
00:17:42,280 --> 00:17:44,806
Volg je mij dan?
- Tot in de dood.
141
00:17:45,800 --> 00:17:51,284
Mannen, op naar Constitution Hill
en de vrijheid.
142
00:17:51,440 --> 00:17:53,761
De dood of de vrijheid.
143
00:19:06,160 --> 00:19:08,970
Om 5 uur zijn we in Paramatta, schat ik.
144
00:19:09,120 --> 00:19:14,684
Ik zou vast vooruit kunnen rijden.
- Goed idee, Greville. Doe dat.
145
00:19:14,840 --> 00:19:17,764
Het was een eer om met u op te rijden.
146
00:19:20,440 --> 00:19:22,408
Soldaat Andlesack.
147
00:19:28,960 --> 00:19:34,490
We strijden tegen een ongeregeld zooitje
Ierse opstandelingen.
148
00:19:35,600 --> 00:19:39,764
We moeten oppassen
voor hinderlagen en dergelijke.
149
00:19:39,920 --> 00:19:43,811
Rijd vooruit en kijk
of je iets van dat tuig ziet.
150
00:19:52,280 --> 00:19:57,605
Een beetje sneller, mannen.
Met dit gelummel komen we nergens.
151
00:20:10,920 --> 00:20:17,087
Maandag 5 maart 1804, 04.00 uur.
152
00:20:27,960 --> 00:20:30,691
Geen spoor van Johnstons compagnie.
153
00:20:31,720 --> 00:20:34,644
Geen versterkingen van de Hawkesbury.
154
00:20:35,680 --> 00:20:37,808
En geen generaal Holt.
155
00:20:37,960 --> 00:20:42,284
We moeten aanvallen voor 't licht wordt.
156
00:20:42,440 --> 00:20:47,606
Als we op halve kracht aanvallen,
zetten we te veel levens op het spel.
157
00:20:47,760 --> 00:20:51,845
Maar als we op de anderen wachten,
riskeren we licht.
158
00:20:52,000 --> 00:20:57,211
We wachten en hopen
dat de anderen komen voor 't licht wordt.
159
00:20:57,360 --> 00:20:59,522
Jongens, even rust.
160
00:20:59,680 --> 00:21:03,730
Zorg dat je musket niet nat wordt.
Die heb je nog nodig.
161
00:21:10,880 --> 00:21:15,841
Je zou niet denken dat het wachten
moeilijker is dan de strijd.
162
00:21:16,880 --> 00:21:18,484
Toch is dat zo.
163
00:21:19,960 --> 00:21:22,167
Je hebt tijd om na te denken.
164
00:21:28,120 --> 00:21:32,569
Waar ga je heen?
- Blijf jij nou maar lekker slapen.
165
00:21:32,720 --> 00:21:36,247
Ik heb geen slaap meer.
- Dat zie ik.
166
00:21:37,680 --> 00:21:40,729
Het is amper licht. Wat ga je doen?
167
00:21:40,880 --> 00:21:44,362
Thee zetten.
- Ik wil ook een kop.
168
00:21:44,520 --> 00:21:47,888
Je bent de halve nacht op geweest.
- Jij ook.
169
00:21:49,080 --> 00:21:51,128
Maar ik kan niet meer slapen.
170
00:21:52,280 --> 00:21:58,401
Ik denk steeds aan die dappere jongens
die hier zo vaak hebben gezeten...
171
00:21:58,560 --> 00:22:00,961
om hun plannen te smeden.
172
00:22:01,120 --> 00:22:04,806
Hun droom van een beter leven
voor ons allemaal.
173
00:22:04,960 --> 00:22:08,328
En nu zijn ze ergens daarbuiten.
174
00:22:10,360 --> 00:22:12,044
En ik zit hier.
175
00:22:14,200 --> 00:22:16,202
En je blijft hier ook.
176
00:22:18,280 --> 00:22:19,645
Toch?
177
00:22:20,640 --> 00:22:22,324
Ik zal water opzetten.
178
00:22:30,720 --> 00:22:33,200
Alstublieft.
- Bedankt, sergeant.
179
00:22:33,360 --> 00:22:39,003
Zal ik weer naar m'n post gaan?
- Het is licht, de ergste dreiging is voorbij.
180
00:22:39,160 --> 00:22:44,371
Ze zullen 't zwaar hebben in Paramatta.
- Hun overgave is een kwestie van tijd.
181
00:22:44,520 --> 00:22:50,766
Dat die sukkels konden denken dat ze
kans maakten tegen beroepssoldaten.
182
00:22:50,920 --> 00:22:56,006
Met het element van verrassing
had 't ze kunnen lukken.
183
00:22:56,160 --> 00:22:58,481
Maar dat hebben ze niet meer.
184
00:22:59,840 --> 00:23:06,564
Ik zal zorgen dat de gouverneur hoort
hoe goedje ons hebt geholpen, Joseph.
185
00:23:06,720 --> 00:23:09,371
Ik heb slechts m'n plicht gedaan.
186
00:23:19,800 --> 00:23:22,724
Paramatta Kazerne, 05.30 uur.
187
00:23:23,840 --> 00:23:29,688
Ik kreeg een schriftelijk bevel
van de gouverneur. Amper te lezen.
188
00:23:29,840 --> 00:23:32,923
Ik heb 't hem laten voorlezen.
- Hielp dat?
189
00:23:33,080 --> 00:23:35,845
Eén ding werd me in elk geval duidelijk:
190
00:23:36,000 --> 00:23:40,244
We weigert halt te houden,
moet worden doodgeschoten.
191
00:23:40,400 --> 00:23:42,641
Precies wat ik zelf wou.
192
00:23:43,720 --> 00:23:45,404
De staat van beleg.
193
00:23:52,600 --> 00:23:56,002
Eerwaarde, fijn
dat u zo snel bent gekomen.
194
00:23:56,160 --> 00:23:59,243
Meneer was al aangekleed
toen hij opendeed.
195
00:23:59,400 --> 00:24:00,845
Interessant.
196
00:24:01,000 --> 00:24:05,881
Vroeg opgestaan om te bidden?
- Ik bad zodra ik opstond.
197
00:24:06,040 --> 00:24:09,249
Ik vraag me af
waarvoor u hebt gebeden.
198
00:24:09,400 --> 00:24:14,167
Sommigen in uw kudde
zullen uw gebeden nodig hebben.
199
00:24:14,320 --> 00:24:17,051
Waarom moest ik komen?
- Dat weet u wel.
200
00:24:17,200 --> 00:24:22,206
Er komt een slag tussen een groot
aantal van uw landgenoten en het leger.
201
00:24:22,360 --> 00:24:25,807
Mijn troepen zijn niet bang voor bloed.
Mr Laycock?
202
00:24:25,960 --> 00:24:28,930
De mannen zijn klaar voor de strijd.
203
00:24:30,200 --> 00:24:35,570
U moet uw landgenoten ertoe overhalen
de wapens neer te leggen.
204
00:24:35,720 --> 00:24:38,769
Wordt hun leven dan gespaard?
205
00:24:38,920 --> 00:24:41,400
Niet marchanderen.
206
00:24:41,560 --> 00:24:46,646
Als u hier pastoor wilt blijven,
doet u wat ik zeg. Begrepen?
207
00:24:48,840 --> 00:24:53,926
Een grote groep rebellen bevindt zich
op de heuvel buiten de stad.
208
00:24:54,080 --> 00:24:56,765
Goed, we gaan eens even kijken.
209
00:24:56,920 --> 00:25:00,561
Breng uw troepen in gereedheid,
Mr Laycock.
210
00:25:00,720 --> 00:25:05,521
U begeleidt de pastoor hier.
Hij gaat met ons mee.
211
00:25:10,560 --> 00:25:13,643
Houd uw garnizoen op hun post,
kapitein.
212
00:25:15,680 --> 00:25:20,561
Laat een groep onder kornet Greville
naar verdwaalde rebellen zoeken.
213
00:25:20,720 --> 00:25:23,610
De stadsmilitie mag me volgen
als ze willen.
214
00:25:23,760 --> 00:25:25,171
Goede jacht.
215
00:25:25,320 --> 00:25:29,211
M'n honden hebben weinig geslapen
en veel gemarcheerd.
216
00:25:29,360 --> 00:25:33,046
Het wordt geen goede jacht,
maar hij duurt niet lang.
217
00:25:36,520 --> 00:25:40,241
Geen teken van leven.
Misschien hebben we geluk.
218
00:25:45,120 --> 00:25:48,488
Soldaten, op weg hierheen.
219
00:25:48,640 --> 00:25:53,202
Hoeveel?
- Ik kon 't niet goed zien, maarte veel.
220
00:25:53,360 --> 00:25:55,761
Terug naar de heuvel.
221
00:26:09,680 --> 00:26:14,004
Ik moest denken aan toen Dinny
gaatjes in z'n been had geprikt...
222
00:26:14,160 --> 00:26:18,643
en deed of 't een slangenbeet was
zodat hij naar het huis kon komen.
223
00:26:18,800 --> 00:26:23,408
Of toen hij die koekjes pikte
waar de kokkin bij stond.
224
00:26:23,560 --> 00:26:26,484
Die hebben we samen
op het stalerf opgegeten.
225
00:26:26,640 --> 00:26:31,806
Hij zei dat geen van ons tweeën
kans had om een meisje als jij te krijgen.
226
00:26:31,960 --> 00:26:34,611
Een slaaf had jou niets te bieden.
227
00:26:36,880 --> 00:26:40,805
Mijn leven is inmiddels veranderd,
het zijne niet.
228
00:26:43,240 --> 00:26:46,084
Hij had jou hoog zitten op zijn manier.
229
00:26:48,200 --> 00:26:50,965
Denk je dat ik niet om hem geef?
230
00:26:51,120 --> 00:26:55,569
Dat mijn hart niet breekt als ik denk
aan de gevaren voor hem?
231
00:26:55,720 --> 00:27:00,248
Al die jaren
een uitzichtloos bestaan als slaaf.
232
00:27:00,400 --> 00:27:06,362
Begrijp je het dan niet? Ik wil dat ze
de soldaten verslaan, dat ze winnen.
233
00:27:11,680 --> 00:27:14,604
Maar ik geloof niet dat ze dat kunnen.
234
00:27:15,800 --> 00:27:18,610
De droom houdt ze in leven.
235
00:27:23,000 --> 00:27:25,685
En nu betekent die hun ondergang.
236
00:27:36,400 --> 00:27:40,166
Waar ga je heen?
- Ik houd 't niet meer uit.
237
00:27:40,320 --> 00:27:44,564
Ik ga naar Paramatta
om te zien wat er is gebeurd.
238
00:27:44,720 --> 00:27:48,884
Doe geen domme dingen.
- Ik ben een verstandig mens.
239
00:27:49,040 --> 00:27:53,090
Vergrendel de deuren.
Ik ben zo snel mogelijk terug.
240
00:28:00,280 --> 00:28:02,681
Mannen in aantocht, kapitein.
241
00:28:16,960 --> 00:28:18,883
Het is kapitein Johnston.
242
00:28:22,840 --> 00:28:24,649
Goddank.
243
00:28:35,160 --> 00:28:39,404
Wat ben ik blij om je lelijke kopte zien.
- En ik die van jou.
244
00:28:39,560 --> 00:28:43,451
Wat een nacht.
Ik mis nog steeds een aantal mannen.
245
00:28:43,600 --> 00:28:47,525
En geen spoor
van de Hawkesbury-groep.
246
00:28:51,360 --> 00:28:52,964
Waar is de generaal?
247
00:28:54,080 --> 00:28:56,003
God mag het weten.
248
00:28:57,600 --> 00:29:03,767
De twijfel ligt als een koude steen
in mijn buik. Ik probeer 'm te negeren.
249
00:29:04,800 --> 00:29:08,646
Maar eigenlijk weet ik het:
Hij heeft ons verraden.
250
00:29:09,640 --> 00:29:12,291
Dus accepteer je mij dan als leider?
251
00:29:12,440 --> 00:29:15,967
Een betere is er niet.
- We moeten snel zijn.
252
00:29:16,120 --> 00:29:18,851
Soldaten.
253
00:29:23,760 --> 00:29:27,845
Uit Paramatta, op weg hierheen.
- Hoeveel?
254
00:29:28,000 --> 00:29:34,246
Onder leiding van wie?
- Een officier met 'n grote Schotse muts.
255
00:29:34,400 --> 00:29:38,450
Hun commandant.
Het korps uit Sydney is gekomen.
256
00:29:40,240 --> 00:29:44,484
Dan zijn we verloren.
- Onzin. We zijn met meer.
257
00:29:44,640 --> 00:29:47,405
Maar we moeten het hoofd koel houden.
258
00:29:49,040 --> 00:29:53,045
We trekken ons terug
tot bij de Hawkesbury-groep.
259
00:29:53,200 --> 00:29:55,931
Omdraaien?
- Nee, terugtrekken.
260
00:29:56,080 --> 00:30:02,122
We zijn de generaal kwijt en 't voordeel
van de duisternis en de verrassing.
261
00:30:03,240 --> 00:30:05,402
Onderschat die soldaten niet.
262
00:30:05,560 --> 00:30:11,363
Voor een slag hebben we alle mannen
nodig die we krijgen kunnen. Akkoord?
263
00:30:12,360 --> 00:30:14,203
Ga met je mannen praten.
264
00:30:17,360 --> 00:30:20,682
Terug naar de Hawkesbury Road,
mannen.
265
00:31:04,640 --> 00:31:07,610
Ze trekken zich terug
over de Hawkesbury Road.
266
00:31:07,760 --> 00:31:12,448
Ze slaan op de vlucht. Ze zullen hard
moeten rennen, nietwaar, Mr Laycock?
267
00:31:12,600 --> 00:31:14,728
Wat u zegt.
268
00:31:14,880 --> 00:31:18,123
Uw hoogste tempo, Mr Laycock.
269
00:31:18,720 --> 00:31:22,611
Detachement, musket in draaghouding.
270
00:31:29,320 --> 00:31:31,129
Looppas.
271
00:32:29,320 --> 00:32:33,848
Rustig, jongens. Bij elkaar blijven.
272
00:32:34,000 --> 00:32:39,040
De mannen van de Hawkesbury
komen naar ons toe. Rustig aan.
273
00:33:07,560 --> 00:33:10,882
We hebben nog geen schoten gehoord.
274
00:33:11,040 --> 00:33:14,169
Daar is Paramatta te ver voor.
275
00:33:14,320 --> 00:33:16,926
Wat kan er gebeurd zijn?
276
00:33:17,080 --> 00:33:20,129
Alles lijkt zo normaal.
277
00:33:21,320 --> 00:33:24,449
Ik weet het. Je wordt er gek van.
278
00:33:25,680 --> 00:33:27,523
Je hebt zin om...
279
00:33:30,720 --> 00:33:32,404
Dat is Will.
280
00:33:33,680 --> 00:33:39,403
Dinny en de anderen vluchten naar de
Hawkesbury, achtervolgd door soldaten.
281
00:33:39,560 --> 00:33:44,168
Het wordt vreselijk.
Polly is al bezig verband klaarte leggen.
282
00:33:44,320 --> 00:33:46,641
We gaan mee.
- Kom naar de herberg.
283
00:33:46,800 --> 00:33:51,044
Dan gaan we door het bos
naar de Hawkesbury Road.
284
00:33:57,240 --> 00:34:01,962
De plek die Vinegar Hill genoemd
zou worden, 10.30 uur.
285
00:34:03,320 --> 00:34:05,084
Verder gaan we niet.
286
00:34:13,400 --> 00:34:18,691
We moeten onder ogen zien
dat de Hawkesbury-mannen niet komen.
287
00:34:18,840 --> 00:34:22,481
Waar zijn ze dan?
- Waar is generaal Holt?
288
00:34:22,640 --> 00:34:24,369
Dit is ons leger.
289
00:34:25,400 --> 00:34:29,325
Ik kan niet van ze verlangen
dat we nog verder trekken.
290
00:34:31,320 --> 00:34:35,962
We kunnen net zo goed
op deze heuvel de strijd aangaan.
291
00:34:37,640 --> 00:34:44,410
Verder gaan we niet, mannen.
Hier nemen we het tegen de vijand op.
292
00:34:53,360 --> 00:34:56,682
Ik vrees
dat de mannen van de Hawkesbury...
293
00:34:56,840 --> 00:35:01,641
hier niet voor de soldaten zullen zijn.
Dat is pech voor hen.
294
00:35:01,800 --> 00:35:03,643
Want Liam Johnston...
295
00:35:05,400 --> 00:35:07,402
en Dinny O'Byrne...
296
00:35:08,560 --> 00:35:10,688
en John Neale...
297
00:35:12,040 --> 00:35:13,963
en George Harrington...
298
00:35:15,680 --> 00:35:18,126
en Timothy Hogan en jullie allemaal...
299
00:35:18,280 --> 00:35:24,401
gaan de geschiedenis in als de mannen
die zich tegen de tirannie verzetten.
300
00:35:26,120 --> 00:35:28,646
Dit is een trotse dag.
301
00:35:29,640 --> 00:35:32,962
En ik ben trots dat ik een van jullie ben.
302
00:35:33,120 --> 00:35:35,361
Want jullie zijn koningen.
303
00:35:37,680 --> 00:35:42,925
Vergeleken met hen die ons bestrijden
en hen die ons in de steek laten.
304
00:35:44,000 --> 00:35:47,209
Jullie zijn loyaal. Betrouwbaar.
305
00:35:48,600 --> 00:35:50,568
En getrouw.
306
00:35:50,720 --> 00:35:54,167
Jullie moederland kan trots op je zijn.
307
00:35:54,320 --> 00:35:57,688
De eer om jullie te leiden
valt mij te beurt.
308
00:35:59,400 --> 00:36:03,200
En ik beloof jullie nogmaals plechtig:
309
00:36:04,640 --> 00:36:08,122
De dood of de vrijheid.
310
00:36:11,440 --> 00:36:13,681
Musketten vooraan.
311
00:36:15,440 --> 00:36:17,169
Hooivorken achteraan.
312
00:36:17,320 --> 00:36:19,891
Klaar om de aanval af te slaan.
313
00:36:27,080 --> 00:36:30,050
Laat ze nu maar komen.
314
00:36:39,880 --> 00:36:42,360
Detachement halt.
315
00:36:47,280 --> 00:36:50,204
Ze zitten op een heuvel
een mijl verderop.
316
00:36:50,360 --> 00:36:51,805
Rijd hiermee vooruit.
317
00:36:51,960 --> 00:36:56,648
Mr Dixon rijdt met mij mee
en Mr Laycock: Looppas.
318
00:37:21,080 --> 00:37:25,563
Ze zijn hier al voorbij.
- We kunnen daar door de struiken.
319
00:37:54,120 --> 00:37:56,361
We moeten tijd zien te winnen.
320
00:37:57,400 --> 00:38:01,371
Laat ze hun wapens neerleggen,
dat is hun enige hoop.
321
00:38:02,360 --> 00:38:04,408
Het is pastoor Dixon.
322
00:38:07,080 --> 00:38:10,289
Soldaat, doe precies wat ik doe.
323
00:38:15,120 --> 00:38:16,804
Landgenoten.
324
00:38:18,000 --> 00:38:21,686
Ik smeek jullie: Leg je wapens neer.
325
00:38:21,840 --> 00:38:25,811
Alleen zo kunnen we bloedvergieten
voorkomen.
326
00:38:25,960 --> 00:38:29,646
Dat kunnen we niet.
Onze koers ligt vast.
327
00:38:48,440 --> 00:38:52,126
De gouverneur is onderweg
om jullie toe te spreken.
328
00:38:52,280 --> 00:38:55,523
Tot die tijd mag ik namens hem spreken.
329
00:38:55,680 --> 00:38:57,330
De gouverneur, zei hij.
330
00:38:57,480 --> 00:39:00,723
Ik verzoek jullie leiders
naar voren te treden.
331
00:39:00,880 --> 00:39:02,723
Vertrouw hem niet.
332
00:39:02,880 --> 00:39:08,523
Durven jullie leiders niet tevoorschijn
te komen om met mij te praten?
333
00:39:08,680 --> 00:39:10,603
We komen praten.
334
00:39:10,760 --> 00:39:15,721
Het is een valstrik.
- Het kan geen kwaad om te luisteren.
335
00:39:15,880 --> 00:39:18,486
Dat vind ik ook.
- Dinny?
336
00:39:18,640 --> 00:39:22,964
In mijn ervaring
zijn ze voor geen cent te vertrouwen.
337
00:39:23,120 --> 00:39:27,205
Blijf jij bij de mannen.
Liam en ik gaan luisteren.
338
00:40:12,760 --> 00:40:15,730
We heb ik voor me?
- Philip Cunningham.
339
00:40:16,960 --> 00:40:18,724
Liam Johnston.
340
00:40:19,760 --> 00:40:22,206
Jullie moeten je overgeven.
341
00:40:22,360 --> 00:40:26,888
In dat geval zal ik bij de gouverneur
voor jullie pleiten.
342
00:40:27,040 --> 00:40:29,122
Wij geven ons niet over.
343
00:40:32,440 --> 00:40:34,807
Dan hebben we een probleem.
344
00:40:36,080 --> 00:40:38,890
Ik wil liever geen bloed vergieten.
345
00:40:42,440 --> 00:40:46,570
Wat willen jullie?
- De vrijheid om de kolonie te verlaten.
346
00:40:46,720 --> 00:40:50,725
En een schip dat ons naar huis brengt.
- Onmogelijk.
347
00:40:50,880 --> 00:40:53,850
Dan is het de dood of de vrijheid.
348
00:40:56,960 --> 00:41:00,169
De dood of de vrijheid?
Ik zal je bevrijden, tuig.
349
00:41:00,320 --> 00:41:01,845
Laat zakken, vriend.
350
00:41:12,360 --> 00:41:14,761
Die smerige leugenaars.
351
00:41:16,320 --> 00:41:17,731
Soldaten.
352
00:42:03,120 --> 00:42:04,849
Wacht op het bevel.
353
00:42:17,440 --> 00:42:20,967
In godsnaam, leg je wapens neer.
354
00:42:30,400 --> 00:42:33,131
Maak gehakt van ze, Mr Laycock.
355
00:42:37,440 --> 00:42:40,762
Voorste gelid. Knielen.
356
00:42:44,000 --> 00:42:47,971
Voorste gelid. Klaar...
357
00:42:50,800 --> 00:42:52,529
Aanleggen.
358
00:42:57,520 --> 00:42:59,363
O, Jezus.
359
00:43:00,240 --> 00:43:02,288
Moordenaars.
360
00:43:12,840 --> 00:43:14,569
Achterste gelid naar voren.
361
00:43:18,320 --> 00:43:19,924
Knielen.
362
00:43:23,280 --> 00:43:24,645
Vuur.
363
00:44:09,120 --> 00:44:12,249
Aanvallen.
364
00:45:29,920 --> 00:45:31,285
Leeg.
365
00:45:32,600 --> 00:45:35,001
De vogels zijn gevlogen.
366
00:45:36,360 --> 00:45:38,840
Waar zouden ze zijn?
367
00:46:52,480 --> 00:46:53,845
Dinny.
27992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.