All language subtitles for Scheherazade

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,736 --> 00:00:07,176 Isten után 809-ben I. Károly, más néven Nagy Károly, 2 00:00:07,184 --> 00:00:10,624 A Frank birodalom királya és a nyugat császára, 3 00:00:10,624 --> 00:00:15,424 úgy határozott, hogy egy külön megbízott követet küld a bagdadi kalifához, Harun al Rashidhoz... 4 00:00:15,422 --> 00:00:20,922 Több heti út után, partot értek Iskandernél (Alexandretta), 5 00:00:20,919 --> 00:00:25,049 Észak- Antiochiában (ma török-szír) és belovagoltak a sivatagba... 6 00:03:49,105 --> 00:03:53,945 - Meghalt? - Még van benne élet. Orvosra van szükség. 7 00:03:54,512 --> 00:03:58,182 Azt hiszem, Istenre jobban szüksége van, mint orvosra 8 00:03:58,182 --> 00:04:01,042 - Ki vagy? - Renaud de Villecroix vagyok, 9 00:04:01,040 --> 00:04:02,690 Egy Bagdadnak elkötelezett frank lovag. 10 00:04:02,691 --> 00:04:05,531 - És te? - Layla. Én... 11 00:04:05,526 --> 00:04:07,636 Ne erőltesd. Magunkkal viszünk, meg fogsz gyógyulni. 12 00:04:07,641 --> 00:04:13,441 Az már nem használ. Halálomon vagyok. Meg kell mentened őt. 13 00:04:13,439 --> 00:04:15,589 - Shéhérazade-t. - Kit? 14 00:04:15,624 --> 00:04:19,244 Shéhérazade-t Iskander hercegnőjét. 15 00:04:19,278 --> 00:04:22,148 Bagdadba indult a Kalifához. 16 00:04:22,152 --> 00:04:24,932 - Harun Al Rashidhoz? - Igen. 17 00:04:24,928 --> 00:04:29,978 Lovasok jöttek és megtámadták a táborunkat. Shéhérazade-t elrabolták. 18 00:04:30,016 --> 00:04:32,436 Meg kell mentened őt. Meg kell. 19 00:04:32,441 --> 00:04:35,101 - Hogyan? - Meg kell. 20 00:04:35,104 --> 00:04:40,114 A hegy felé mentek. Arra, nyugat felé. 21 00:04:40,108 --> 00:04:42,968 Kapd el őket! 22 00:04:42,971 --> 00:04:46,521 Esküdj! Esküdj meg, hogy megmented őt. 23 00:04:49,716 --> 00:04:54,996 Esküdj, meghalok. Esküdj! Esküdj! 24 00:04:55,004 --> 00:04:57,854 Esküszöm. 25 00:05:15,879 --> 00:05:19,999 - Mit fogsz csinálni? - Azt, amire megesküdtem. 26 00:05:20,000 --> 00:05:22,540 Azért jöttünk, hogy meggyőzzük Harun al Rashid-ot, 27 00:05:22,536 --> 00:05:25,576 hogy ingyen átkelést biztosítson a Szent Sír keresztény karavánnak. 28 00:05:25,585 --> 00:05:28,865 Valld be, hogy vele együtt beduin vadászatot is terveztél. 29 00:05:28,873 --> 00:05:30,623 Nem terveztem semmit, Didier. 30 00:05:30,619 --> 00:05:33,949 Megteszem, amit megígértem. Még ha egyedül is kell csinálnom. 31 00:05:34,815 --> 00:05:37,155 Csak azok kövessenek, akik akarnak. 32 00:06:21,931 --> 00:06:26,931 - Hajrá! - Támadás! 33 00:06:36,333 --> 00:06:39,933 Megtámadtak! Valaki elárult minket. 34 00:07:22,712 --> 00:07:26,352 Ahmed! Vidd Shéhérazade-t a barlangba! Siess! 35 00:07:38,442 --> 00:07:41,672 Didier! El akarják vinni! 36 00:08:25,250 --> 00:08:29,170 Add fel, Renaud. Nézd. 37 00:08:29,203 --> 00:08:34,103 Menedéket találtak a romok között. Ha támadnánk, fele emberünk odaveszne. 38 00:08:34,103 --> 00:08:36,823 Folytatnunk kell az utunkat Bagdadba, Renaud. 39 00:08:36,816 --> 00:08:40,666 Úgy gondolom, az esküdért mi már eleget harcoltunk 40 00:08:40,700 --> 00:08:42,890 És, ha kérnék néhány óra türelmet tőletek? 41 00:08:42,895 --> 00:08:46,985 - Mit akarsz csinálni? - Nem kell tudnod róla. 42 00:08:58,241 --> 00:09:00,781 - Támadnak? - Nem, de a főnökük idejött. 43 00:09:00,785 --> 00:09:02,465 - Beszélni akar veled. - És a többiek? 44 00:09:02,467 --> 00:09:05,557 Az ösvényen maradtak, harci alakzatban. 45 00:09:05,563 --> 00:09:08,663 - Szólj neki, jöhet. - Igen. 46 00:09:25,126 --> 00:09:27,956 - Ki vagy és mit akarsz? - Renaud of Villecroix vagyok, 47 00:09:27,960 --> 00:09:30,410 frank lovag Károly császár szolgálatából, 48 00:09:30,411 --> 00:09:32,221 és Shéhérazade-ért jöttem. 49 00:09:32,216 --> 00:09:34,886 Azt a parancsot kaptam, hogy ne engedjem szabadon. 50 00:09:34,887 --> 00:09:38,207 Shéhérazade az enyém. Neked nincs semmid! 51 00:09:38,207 --> 00:09:40,617 Nálam vannak szarvasmarháid, vadállataid ellátmányod és vízkészleted. 52 00:09:40,617 --> 00:09:45,557 Nem fogok támadni. A romok lábánál a táborban várok. 53 00:09:45,561 --> 00:09:49,351 Mi marad belőled tíz nap után? 54 00:09:49,353 --> 00:09:53,413 Mi lesz Shéhérazade-val. Mi hasznod lesz a halálából? 55 00:09:53,409 --> 00:09:55,119 És neked a tiédből? 56 00:09:55,124 --> 00:09:58,644 Olyan bölcs vagy, mint amilyen bátor és a nyelved is fürge, mint a kardod. 57 00:09:58,645 --> 00:10:03,655 Beszélek a barátaimmal, ha átadom Shéhérazade-t, mit adsz cserébe? 58 00:10:03,659 --> 00:10:07,829 - Amit elvettem tőled. - Allah bocsássa meg káromkodásomat. 59 00:10:07,831 --> 00:10:12,661 50 piszkos juh és néhány liter víz kelet legcsodálatosabb gyöngyszeméért? 60 00:10:12,662 --> 00:10:15,342 Még sosem hallottál Shéhérazade-ról? 61 00:10:15,343 --> 00:10:18,983 Nem ismered az 1001 éjszakát, elvarázsolta Sharria királyt 62 00:10:18,978 --> 00:10:22,118 pusztán a varázslatos hangjával és szépségével. 63 00:10:22,122 --> 00:10:25,562 - A fejedet fogják venni. - Neked sem jut más. 64 00:10:25,557 --> 00:10:27,187 A bírák pokolra juttatnak minket, hallgass rám. 65 00:10:27,194 --> 00:10:29,584 Én vagyok a legőszintébb ember a sivatagban. 66 00:10:29,577 --> 00:10:34,397 Koldusbotra akarsz juttatni? Adj valamit cserébe. 67 00:10:34,396 --> 00:10:39,066 - Legalább egy kis marék aranyat. - Nem! Az életed és semmi más. 68 00:10:39,068 --> 00:10:42,478 Olyan száraz a szíved, mint a sivatagi homok. 69 00:10:43,976 --> 00:10:47,536 De, először is gyere, nézd meg. Gyere. 70 00:11:07,245 --> 00:11:10,315 Nézz rá és mond el nekem ki az igazi tolvaj, te vagy én. 71 00:11:10,325 --> 00:11:14,905 Még sosem láttad? Ez mindent megmagyaráz. 72 00:11:14,909 --> 00:11:18,349 Látod ezt a fiatalurat? Vissza akar vásárolni, 73 00:11:18,350 --> 00:11:22,520 de ha elmondanám, mennyit ajánl érted, arcon köpnéd. 74 00:11:25,311 --> 00:11:30,011 Valószínűleg szeretnéd jobban megnézni. Várj. 75 00:11:45,312 --> 00:11:49,812 50 juh... Biztos, hogy nem kínálsz érte többet. 76 00:11:53,926 --> 00:11:57,746 - Ez minden? - Nincs semmi egyebem. 77 00:11:57,784 --> 00:12:00,714 Elfelejtetted a gyűrűdet. 78 00:12:06,008 --> 00:12:08,508 Több a semminél. 79 00:12:08,514 --> 00:12:11,434 - Persze, még nem láttad az arcár. - Ne! 80 00:12:13,387 --> 00:12:17,367 Megteheted magad is. Ahogy kívánod. 81 00:12:31,068 --> 00:12:32,758 Valóban nincs ennél többed? 82 00:12:32,761 --> 00:12:37,981 - Még ez. Ezt is akarod? - Isten a tanúm, csak vicceltem. 83 00:12:37,985 --> 00:12:42,685 Vidd. A tiéd. 84 00:12:54,240 --> 00:12:59,010 Inkább a te éjszakád legyen a jótevője, mint az én lelkiismeret furdalásos nappalom. 85 00:12:59,049 --> 00:13:02,029 Allah legyen veletek. 86 00:13:46,803 --> 00:13:51,043 - A csillagodat keresed? - Igen. Amíg vártam rád. 87 00:13:51,037 --> 00:13:55,817 - Tudtad, hogy eljövök? - Mindig is tudtam, hogy eljössz. 88 00:13:55,820 --> 00:14:00,740 Most jöhet a panaszkodás, elmondhatod, hogy hálátlan és igazságtalan vagyok. 89 00:14:00,745 --> 00:14:04,945 - Vágyhatsz rá. - Már nem. 90 00:14:07,218 --> 00:14:11,738 Most csendben csak nézni szeretnélek. 91 00:14:11,743 --> 00:14:14,433 Az éjszaka egyé válik veled. 92 00:14:25,094 --> 00:14:28,624 - Miért menekülsz előlem, Shéhérazade? - Félek. 93 00:14:33,064 --> 00:14:36,034 - Mitől? - Magunktól. 94 00:14:37,095 --> 00:14:39,965 Ami közöttünk történt a rabló barlangjában. 95 00:14:41,181 --> 00:14:46,211 Sosem láttalak azelőtt és hirtelen ott a barlangban nem láttam mást csak téged. 96 00:14:46,206 --> 00:14:50,986 - Minden más elhomályosult. - Én is csak téged láttalak. 97 00:14:50,991 --> 00:14:53,521 Ettől félsz? 98 00:14:53,518 --> 00:14:57,208 Azt mondtuk egymásnak egyetlen pillantással, amit a legtöbb férfi és nő 99 00:14:57,213 --> 00:14:59,743 csak több nap után mer bevallani egymásnak, ez minden. 100 00:14:59,742 --> 00:15:04,762 - És ez nem ijeszt meg? - Mi ijesztene meg, a szerelem? 101 00:15:04,758 --> 00:15:09,598 - Pont most, amikor bevallottuk egymásnak. - És, hogyan tovább, Renaud? 102 00:15:09,639 --> 00:15:12,529 Ilyesmi nincs, a szerelemben, "hogyan tovább", Shéhérazade. 103 00:15:12,533 --> 00:15:14,633 Annak a pillanata van. 104 00:15:14,632 --> 00:15:18,332 A pillanat egyszer elmúlik és ott lesz Bagdad és Harun al Raschid. 105 00:15:18,328 --> 00:15:22,888 Ma mindent megtehetünk a holnapért, de holnap már késő lesz. 106 00:15:35,090 --> 00:15:38,960 Van a bátorságnak egy másik formája is. Lehet, hogy ez a legkönnyebb. 107 00:15:38,956 --> 00:15:44,946 Hagyj elmenni. Adj mellém tíz embert és egyedül megyek Bagdadba. 108 00:15:44,948 --> 00:15:46,758 Persze, hogy nem! 109 00:15:46,758 --> 00:15:48,518 Elfelejtetted, hogy egyedül csak az enyém vagy? 110 00:15:48,520 --> 00:15:52,140 Harcoltam érted, nem említve a gyűrűmet és az 50 juhot. 111 00:15:52,136 --> 00:15:54,166 Már az előtt is hozzád tartoztam. 112 00:15:54,169 --> 00:15:57,069 Van annál komolyabb ok, nehogy alaptalanul kigúnyoljanak. 113 00:15:57,074 --> 00:16:02,164 Akár akarod akár nem, mindketten isten kezében vagyunk. 114 00:16:14,308 --> 00:16:18,338 - Nem hiszel ebben? - Azt hiszem el, amit látok. 115 00:16:18,343 --> 00:16:22,563 Téged, a szépségedet, és a csodálatos esélyt, hogy találkoztunk. 116 00:16:22,559 --> 00:16:25,729 Úgy gondolod, hogy ez a találkozás esély mindkettőnk számára? 117 00:16:25,734 --> 00:16:28,354 Természetesen. 118 00:16:29,624 --> 00:16:32,544 Mióta viseled ezt a sálat? 119 00:16:32,542 --> 00:16:36,252 Amióta partot értetek Iskandernél, így van? 120 00:16:36,254 --> 00:16:40,514 - Honnan tudod? - Az enyém. 121 00:16:41,904 --> 00:16:44,904 A szél elvitte tőlem, amíg néztem a lovasokat. 122 00:16:49,489 --> 00:16:52,889 A sivatag közepébe kellett jönnöm, hogy újra megtaláljam. 123 00:16:52,890 --> 00:16:58,130 Veled együtt. Ki rendezte ezt így, Renaud? A sors? 124 00:16:58,131 --> 00:17:03,511 Minden a sorstól függ. Élet, vagy halál. Boldogság, vagy szenvedés. 125 00:17:03,506 --> 00:17:06,186 Miért, nem a te kendőd van a vállamon? 126 00:17:10,326 --> 00:17:12,496 Ne, hagyj. 127 00:17:14,392 --> 00:17:18,572 Gyere. Vihar közeledik és a vacsora is vár ránk. 128 00:17:42,603 --> 00:17:50,733 Ó, te szerető szerelemem, 129 00:17:50,726 --> 00:17:59,176 akit a Loire völgyében hagytam, 130 00:17:59,181 --> 00:18:09,921 Ki tudja látlak-e újra valaha? 131 00:18:15,147 --> 00:18:17,367 Most jöttem vissza a Tigris folyó partjától. 132 00:18:17,373 --> 00:18:21,223 Egy sok evezős csónakot láttam, ahogy jön felénk. 133 00:18:22,504 --> 00:18:26,734 Félek, Renaud. Hogy döntöttél? 134 00:18:26,730 --> 00:18:29,610 Ha meg szeretnél tartani engem, most kell elmenekülnünk. 135 00:18:29,610 --> 00:18:32,690 Éjjel nappal erre gondolok. 136 00:18:32,693 --> 00:18:36,063 A puszta gondolat, hogy elveszíthetlek, összetöri a szívem, de... 137 00:18:36,057 --> 00:18:37,437 De ezt választottad. 138 00:18:37,442 --> 00:18:41,402 Nem választhattam, Shéhérazade. Minden más lehetetlenség. 139 00:18:42,904 --> 00:18:46,724 Nem, Renaud. Csak nagyon nehéz. 140 00:18:46,721 --> 00:18:50,061 Meg fogod ismerni a lehetetlent hamarosan. 141 00:18:50,057 --> 00:18:55,407 Én nélküled, te nélkülem. Viszlát. 142 00:19:00,921 --> 00:19:03,811 Figyelj rám. Férfi és nő vagyunk. 143 00:19:03,808 --> 00:19:07,438 Nem hiszek a szerelmi megpróbáltatásokban, hogy idővel szomorúságot hoz. 144 00:19:07,439 --> 00:19:10,089 Ezt a költők és a gitárművészek találták ki. 145 00:19:10,095 --> 00:19:14,725 Még ha el is menekülnénk együtt, előbb-utóbb felnyitná szemünket a boldogság, 146 00:19:14,732 --> 00:19:18,332 nem szerelmesek, hanem bűnrészesek lennénk, 147 00:19:18,332 --> 00:19:20,272 És nem lenne elég szókincsünk, átkozni egymást. 148 00:19:20,270 --> 00:19:23,230 Ellenben szeretlek és te is szeretsz engem. 149 00:19:23,234 --> 00:19:27,154 De, meddig fogjuk szeretni egymást, Shéhérazade? 150 00:19:27,642 --> 00:19:30,072 Így is, halálosan megsértettük a világ két nagy emberét, 151 00:19:30,073 --> 00:19:32,193 Nagy Károlyt és Harun al Raschid-ot. 152 00:19:32,186 --> 00:19:34,466 Szerelmünknek még nincs itt az ideje, 153 00:19:34,469 --> 00:19:36,609 mit gondolsz ellen tudunk állni a haragjuknak? 154 00:19:44,758 --> 00:19:49,088 Felejtenünk kell. Az idő majd megold mindent. 155 00:19:49,089 --> 00:19:53,329 Ne! Vigyázz rám, Renaud. Ne hagyj Bagdadba menni. 156 00:20:23,181 --> 00:20:25,591 A béke legyen veled, uram. 157 00:20:25,590 --> 00:20:28,880 A gazdám, Harun al Raschid bagdadi kalifa 158 00:20:28,878 --> 00:20:31,768 üdvözletét hozom. Barmak vagyok a Nagy Vezíre. 159 00:20:31,774 --> 00:20:34,714 Békesség legyen veled. 160 00:20:34,709 --> 00:20:36,579 Üdvözlet neked is, Shéhérazade. 161 00:20:36,584 --> 00:20:39,364 Bocsásson meg, hogy az új barátaitól ilyen hamar el kell szakítanom, 162 00:20:39,360 --> 00:20:42,480 de azt a parancsot kaptam, hogy ma estére kísérjem a palotába. 163 00:20:42,480 --> 00:20:45,780 Készen áll? 164 00:20:47,034 --> 00:20:50,244 Vagy talán akar néhány búcsúszót mondani? 165 00:20:50,239 --> 00:20:54,599 - Nem. - A hajó vár ránk. 166 00:21:27,752 --> 00:21:31,052 Eljött a pillanat. Még van idő, Renaud. 167 00:21:31,046 --> 00:21:34,326 Ne tedd még nehezebbé a pillanatot, mint amilyen. 168 00:21:34,333 --> 00:21:36,663 Egy nap meg fogod érteni, hogy igazam volt. 169 00:21:47,737 --> 00:21:50,497 Még ne! 170 00:21:50,500 --> 00:21:54,930 Csak ez a kötél köt össze most engem veled. Old el magad. 171 00:21:54,931 --> 00:21:58,261 Mivel nem voltál elég bátor a boldogságunkhoz, 172 00:21:58,259 --> 00:22:01,029 legyél elég bátor a szakításunkkor. 173 00:22:31,802 --> 00:22:35,852 Sir Renaud of Villecroix, Károly császár nagykövete 174 00:22:35,880 --> 00:22:38,960 engedelmével tiszteletét tenné Ön előtt. 175 00:22:38,957 --> 00:22:42,887 Engedje be. 176 00:23:05,974 --> 00:23:10,344 Ne, álljon fel Renaud a Villecroix, barátaimnak nem kel letérdelni előttem. 177 00:23:11,295 --> 00:23:13,855 Üdvözölve legyenek a palotában. 178 00:23:13,861 --> 00:23:19,031 Önben nem csak a Nyugat császárának küldöttét üdvözlöm, 179 00:23:19,033 --> 00:23:20,613 hanem főként 180 00:23:20,613 --> 00:23:24,713 azt a harcost, aki megmentette Shéhérazade hercegnőt a sivatagban. 181 00:23:24,708 --> 00:23:27,288 Csak a kötelességemet teljesítettem, és nem voltam egyedül. 182 00:23:27,293 --> 00:23:30,813 Köszönetet mondok önnek, hogy ilyen fontosságot tulajdonít ennek, 183 00:23:30,813 --> 00:23:32,873 önnek, akinek bátorságát és nagylelkűségét 184 00:23:32,872 --> 00:23:34,702 példaként lehet felhozni a világ bármely sarkában. 185 00:23:34,704 --> 00:23:38,084 A Hercegnő a védelmem alatt utazott. 186 00:23:38,080 --> 00:23:42,770 Megvédte őt, és megvédte vele együtt a nevem becsületét. Sosem fogom elfelejteni. 187 00:23:46,003 --> 00:23:48,963 Baráti üzenetet hoztam Nagy Károly császártól. 188 00:23:48,959 --> 00:23:53,099 Benne foglaltatik egy sürgető kérés az egész kereszténység nevében. 189 00:23:53,104 --> 00:23:55,204 Biztos lehet benne, hogy a leghamarabb megvizsgálom a kérést, 190 00:23:55,205 --> 00:23:57,655 és mindent a legjobb indulatommal kezelek, ahogy az elvárható. 191 00:23:59,186 --> 00:24:02,236 De most más kötelezettségek kötik le a figyelmemet. 192 00:24:02,236 --> 00:24:05,126 A kelet három legszebb hercegnője 193 00:24:05,127 --> 00:24:08,397 vár rám, hogy kiválasszam azt az egyet közülük, aki irányíthat engem, 194 00:24:08,404 --> 00:24:10,204 és írányítani fogja a Birodalmat is egy kicsit. 195 00:24:10,198 --> 00:24:14,388 Engedjék meg, hogy ezzel foglalkozhassak ma este. 196 00:24:15,626 --> 00:24:17,266 Remélem, hogy ön és a barátai 197 00:24:17,275 --> 00:24:21,075 elfogadják meghívásunkat és megtisztelik jelenlétükkel az ünnepséget. 198 00:24:38,884 --> 00:24:43,464 Shirin, Bassorah hercegnője. 199 00:24:52,310 --> 00:24:56,870 Djemilah, a Hatalmas Cairo hercegnője. 200 00:25:03,655 --> 00:25:08,645 Shéhérazade, Iskander hercegnője. 201 00:25:52,025 --> 00:25:54,255 Szépséged, mint az éjszaka, Shirin, 202 00:25:54,261 --> 00:25:57,481 ragyogsz, mint a gyöngyszem a nyakláncod közepén. 203 00:25:57,481 --> 00:26:02,141 Gazdám, egy nő szépsége nem minden, az csak a felszín. 204 00:26:02,138 --> 00:26:07,108 A lelkéből derül ki, méltó-e a szerelemre. 205 00:26:07,148 --> 00:26:10,718 Köszönöm, Djemilah, hogy oly messziről eljöttél. 206 00:26:10,716 --> 00:26:15,746 Egy egyiptomi hercegnő nagyon bátor lehet, hogy megméretteti magát a Birodalmamban. 207 00:26:15,746 --> 00:26:18,186 Gazdám, bátran állok elébe bárkinek. 208 00:26:18,193 --> 00:26:22,853 Én csak akkor vagyok szép, ha kényeztetésed ékesít. 209 00:26:23,103 --> 00:26:27,533 Ami téged illet, Shéhérazade, mosolyogtam azon a költői dicséreteken, 210 00:26:27,527 --> 00:26:29,887 amit hallani lehet a birodalmam egyik végétől a másikig. 211 00:26:29,894 --> 00:26:32,894 Tévedtem. 212 00:26:32,894 --> 00:26:35,484 Miért rejted el magad a szemem elől? 213 00:26:35,485 --> 00:26:38,295 Nem vagy büszke a szépségedre? 214 00:26:38,302 --> 00:26:42,432 Nem, gazdám. Egy nő oly rövid ideig ilyen, 215 00:26:42,431 --> 00:26:44,361 és túl hosszú ideig nem olyan. 216 00:26:44,358 --> 00:26:47,828 A szépség szerelem nélkül csak egy üres tükör. 217 00:26:52,312 --> 00:26:54,012 Allah bocsáss meg nekem, 218 00:26:54,007 --> 00:26:57,877 de kertedben három gyönyörű virágszál van, 219 00:26:57,880 --> 00:27:02,820 és én csak egyet szakíthatok le. Segíts nekem, Al Faqi. 220 00:27:06,117 --> 00:27:10,487 Gazdám, nem vagyok elég fiatal ahhoz, hogy megmondjam melyik a leginkább kívánatos, 221 00:27:10,491 --> 00:27:14,181 és nem vagyok elég öreg ahhoz, hogy megmondjam melyik a legbölcsebb. 222 00:27:14,178 --> 00:27:17,908 - Egy egyszerű kérdés elegendő lesz. - Nagyszerű. 223 00:27:18,876 --> 00:27:23,906 Djemilah, egy vízi kígyó, két farka mentén egy egész nép él 224 00:27:23,909 --> 00:27:26,829 egy gyerekkel a hátán. Ki ő? 225 00:27:26,829 --> 00:27:30,939 Kérdései túl könnyűek egy egyiptomi számára. 226 00:27:30,944 --> 00:27:33,634 Ő a Nílus. 227 00:27:33,627 --> 00:27:35,877 Szája kettős 228 00:27:35,878 --> 00:27:39,288 és ő mentette meg a zsidó népe Mózes bölcsőjét cipelve. 229 00:27:39,292 --> 00:27:41,592 Megválaszoltál. 230 00:27:41,590 --> 00:27:46,290 Shirin: melyik fa az, amelyik folyamatosan növekszik saját magától, 231 00:27:46,288 --> 00:27:49,788 a levelei felváltva fehérek és feketék? 232 00:27:49,792 --> 00:27:54,172 Az év. A nappalok fehérek az éjszakák feketék. 233 00:27:54,175 --> 00:27:57,295 Te is válaszoltál. 234 00:27:57,296 --> 00:27:59,846 Most hozzád fordulok, Shéhérazade. 235 00:27:59,849 --> 00:28:02,879 Ha a tüske megszúrja az ujjad, amikor a rózsát szeded, 236 00:28:02,883 --> 00:28:06,303 panaszkodsz Allahnak a tüske miatt? 237 00:28:10,444 --> 00:28:15,614 Nem, megköszönöm neki, hogy lehetővé tette, hogy a rózsa bokorrá fejlődjön. 238 00:28:17,686 --> 00:28:20,806 Gazdám, elhamarkodottan beszéltem. 239 00:28:20,811 --> 00:28:25,491 Mind a hárman egyformán bölcsek. Nem tudok segíteni önnek. 240 00:28:26,481 --> 00:28:30,051 Egy második megmérettetés dönthet közöttük. 241 00:28:43,636 --> 00:28:46,946 Dicséret Allahnak, aki mindannyitokat gyönyörűnek teremtett. 242 00:28:46,949 --> 00:28:50,079 De a látszat néha csal. 243 00:28:50,085 --> 00:28:53,805 Ezt a dolgot viszont, nem lehet megtéveszteni. 244 00:28:53,814 --> 00:28:57,874 Ez a tökéletes szépség sablonja. 245 00:28:57,869 --> 00:29:01,009 Át kell mennetek rajta egymás után. 246 00:29:01,014 --> 00:29:04,814 Akinél a harang megszólal, miközben áthalad 247 00:29:04,813 --> 00:29:08,413 az lesz a vesztes. Te vagy az első, Shirin. 248 00:29:43,282 --> 00:29:46,632 Te következel, Djemilah. 249 00:30:00,871 --> 00:30:03,871 A legvégén, Shéhérazade. 250 00:30:33,657 --> 00:30:36,877 Így szükségeltetik a harmadik próbatétel. 251 00:30:36,876 --> 00:30:40,036 Egyenlők vagytok tudásban és szépségben. 252 00:30:40,044 --> 00:30:43,084 Most megmutathatjátok a bátorságotokat is. 253 00:30:55,368 --> 00:30:57,658 Töltsétek meg a kupákat. 254 00:30:57,658 --> 00:31:03,238 Ez Babel bora. Mindegyikőtöknek egyet választani kell 255 00:31:03,238 --> 00:31:05,228 és majd együtt meginni. 256 00:31:05,232 --> 00:31:09,502 De azt tudnotok kell, az egyik mérget tartalmaz. 257 00:31:09,496 --> 00:31:13,376 Gazdám! Ez már több mint játék, ez kínzás. 258 00:31:13,381 --> 00:31:15,481 - Könyörgök neked... - Hallgass, Al Faqi. 259 00:31:15,476 --> 00:31:18,956 Sem neked, sem nekem nem sikerült választanunk, 260 00:31:18,963 --> 00:31:23,343 Allah fogja kiválasztani. Döntöttem. 261 00:31:24,791 --> 00:31:29,081 Aki úgy ítéli meg, hogy Harun al Raschid-ot nem tudja szeretni, az ne kockáztasson, 262 00:31:29,082 --> 00:31:31,602 szabadon visszautasíthatja a megmérettetést. 263 00:31:31,603 --> 00:31:34,643 Sőt, mind a hárman visszautasíthatjátok, 264 00:31:34,645 --> 00:31:37,515 nem lesz elég szavunk, 265 00:31:37,525 --> 00:31:42,085 hogy megköszönjük, amiért eddig is a rendelkezésemre áltatok. 266 00:31:49,744 --> 00:31:51,874 Ezek az emberek a bűneikért halálra lettek ítélve. 267 00:31:51,875 --> 00:31:54,455 A két túlélő kegyelmet kap. 268 00:31:54,461 --> 00:31:57,701 Igyatok! 269 00:32:35,309 --> 00:32:41,149 Most szóljatok, megtagadjátok vagy sem. 270 00:32:44,823 --> 00:32:46,723 Megtagadom. 271 00:32:46,722 --> 00:32:52,072 Gondolkozz. Egy nap sajnálni fogod, hogy a bátorságod nem egyezik az ambícióddal. 272 00:32:52,104 --> 00:32:54,724 Talán Allah téged választott volna. 273 00:32:54,717 --> 00:32:58,237 Ezen az áron, nem szeretném megtudni. 274 00:32:58,244 --> 00:33:05,434 Béke legyen veled, Harun al Raschid. 275 00:33:07,846 --> 00:33:09,876 És ti? Hogy határoztatok? 276 00:33:09,876 --> 00:33:13,766 Elfogadom. 277 00:33:16,642 --> 00:33:18,972 Én is elfogadom. 278 00:33:18,970 --> 00:33:23,980 Válasz, Shirin. 279 00:33:38,580 --> 00:33:41,600 Válasszon előbb Shéhérazade. 280 00:33:58,085 --> 00:34:02,875 Te vagy a soros, Shirin. 281 00:34:14,895 --> 00:34:17,935 Nem merem, nem merem. 282 00:34:19,659 --> 00:34:25,529 Te vállalod? 283 00:34:39,849 --> 00:34:42,319 Ne! 284 00:34:50,042 --> 00:34:54,392 Honnan tudtad, hogy egyik pohárban sincs méreg? 285 00:34:54,395 --> 00:34:57,455 Becsületes Harunnak hívnak téged. 286 00:34:57,458 --> 00:35:00,118 Hogy mutatnál példát a fél világnak, 287 00:35:00,116 --> 00:35:03,916 ha három ártatlan nő halálában lelnéd az örömödet? 288 00:35:05,067 --> 00:35:09,757 Most már szólhatsz a szolgádnak, álljon fel. Jól játszotta a szerepét. 289 00:35:09,756 --> 00:35:14,066 Állj fel, Ahmed. 290 00:35:19,984 --> 00:35:23,474 Téged választalak, Shéhérazade. 291 00:35:23,474 --> 00:35:28,844 Dicsőség Allahnak, hogy a végül megmutatta az utamat. 292 00:35:55,298 --> 00:35:59,038 Dicsőség Allahnak! Dicsőség Harun al Raschidnak! 293 00:35:59,037 --> 00:36:03,037 Dicsőség a Kalifának! 294 00:36:55,858 --> 00:36:59,138 Valószínűleg elment inni az egyik bordélyba. Nézzünk körül ismét. 295 00:37:00,234 --> 00:37:03,784 Három napja úgy viselkedik, mint egy fejevesztett. Megrémiszt engem. 296 00:37:03,782 --> 00:37:08,052 Aki a pokol tűzével játszik mind megégeti magát a végén. 297 00:38:37,898 --> 00:38:40,518 Yakouma! Yakouma! 298 00:38:41,731 --> 00:38:46,511 Itt vannak az én fehér báránykáim! Türelem, türelem! 299 00:38:47,765 --> 00:38:51,705 Most bagdadi férfiak, tartsátok nyitva a szemeteket. 300 00:38:51,709 --> 00:38:56,519 Yacouma olyat fog mutatni, amit csak Allah láthat. 301 00:38:57,573 --> 00:39:00,983 Az általunk igen szeretett Kalifánk nászéjszakája 302 00:39:00,984 --> 00:39:05,784 a csodálatosan szép Shéhérazade-val, Iskander hercegnőjével. 303 00:39:05,784 --> 00:39:11,974 Nézzétek. Itt vannak szemtől szemben, 304 00:39:11,975 --> 00:39:14,315 az arany pilléres hálószobában. 305 00:39:14,324 --> 00:39:17,384 Ugyanaz a tűz ég mindkettőjükben. 306 00:39:17,382 --> 00:39:21,392 A Kalifa közel hajol, a hercegnő ajkai 307 00:39:21,391 --> 00:39:25,211 engedelmesen megnyílnak neki. 308 00:39:28,408 --> 00:39:33,958 Nézzétek, nézzétek! De csinos lány, olyan, mint a narancsfa gyümölcse, 309 00:39:33,958 --> 00:39:39,088 óvatosan magadhoz húzod mielőtt beleharapsz. 310 00:39:40,240 --> 00:39:44,440 Nézzék: itt van hiányos öltözetben ez az egyedüli szépség, 311 00:39:44,445 --> 00:39:46,655 mint a rózsabokor rózsája. 312 00:39:46,661 --> 00:39:52,361 És a mellei, mintha két fehér galamb készülne leszállni rájuk. 313 00:39:52,356 --> 00:39:57,146 Most megcsodálhatják a Kalifánk képességét... 314 00:39:58,082 --> 00:40:01,582 Ne... Uram... mit csinál? Uram, megálljon! 315 00:40:01,581 --> 00:40:04,121 Nem tudja abba hagyni? 316 00:40:07,840 --> 00:40:11,240 Megbolondult? Mit csinált? 317 00:40:28,873 --> 00:40:32,063 Amint látom, az idő múlik és te nem csinálsz semmit. 318 00:40:32,059 --> 00:40:35,369 A helyzet nem úgy alakult, ahogy szerettük volna. El kellene gondolkodnunk. 319 00:40:35,373 --> 00:40:37,413 A görögöknek Bizáncban fogytán a türelmük 320 00:40:37,409 --> 00:40:39,739 és elég jól fizetnek önnek, hogy gyorsan gondolkodjon. 321 00:40:39,745 --> 00:40:43,155 Ne beszélj olyan hangosan. Ugyanúgy fizetnek neked is, mint nekem 322 00:40:43,164 --> 00:40:45,834 és a Kalifa hóhéra nem tesz különbséget a kettőnk feje között. 323 00:40:45,826 --> 00:40:49,186 Megesküdtél, hogy Shéhérazade sosem fog Bagdadba érni. 324 00:40:49,186 --> 00:40:52,286 Ha ő nincs itt, Djemilah-val gyorsan végeztem volna. 325 00:40:52,290 --> 00:40:55,070 És akkor én lennék a Kalifa ágyában. 326 00:40:55,066 --> 00:40:57,066 A többi egyszerű lett volna. 327 00:40:57,068 --> 00:40:59,508 Most minden veszélyezteti a tervünket. És ez a te hibád. 328 00:40:59,514 --> 00:41:04,044 Az én hibám volna, de te is voltál olyan ostoba, 329 00:41:04,044 --> 00:41:05,764 és belekellett esned a mérgezett boroskancsó csapdájába? 330 00:41:05,757 --> 00:41:10,367 - Hogy kellett volna kitalálnom? - Shéhérazadenak sikerült, nem igaz? 331 00:41:10,369 --> 00:41:16,979 Shéhérazade... Türelem. Meg fogom találni a módját, hogy lekapcsoljam. 332 00:41:16,984 --> 00:41:20,474 Akarod, hogy mondjak egyet? 333 00:41:21,967 --> 00:41:23,927 Beszélj. 334 00:41:23,927 --> 00:41:28,307 Először is, kérj kihallgatást a Kalifától. Amikor meglátod... 335 00:41:35,009 --> 00:41:37,069 Béke legyen veled, Shirin. 336 00:41:37,066 --> 00:41:39,816 Látni akartál? Mit tehetek érted? 337 00:41:39,818 --> 00:41:43,418 Köszönetet szeretnék mondani a vendéglátásért, Gazdám, 338 00:41:43,418 --> 00:41:47,828 búcsúzni jöttem. Itt az ideje, hogy visszamenjek Bassorah-ba. 339 00:41:47,833 --> 00:41:51,363 Mi az a hírtelen ok, a távozásra? Nem vagy boldog itt? 340 00:41:51,361 --> 00:41:55,441 Nem, gazdám, nem lehettem az, 341 00:41:55,443 --> 00:41:58,393 mert..., túl közel vagyok hozzád, és mégis oly távol. 342 00:41:58,389 --> 00:42:02,099 Bocsáss meg, de nem tudom, hogyan kell hazudni. 343 00:42:02,100 --> 00:42:04,820 A te korodban a sebek gyorsan gyógyulnak. 344 00:42:04,820 --> 00:42:08,070 Türelmes légy. Majd lesz egy másik ember az életedben. 345 00:42:08,066 --> 00:42:11,736 Nem. Csak én ismerem azt az embert, 346 00:42:11,740 --> 00:42:15,230 aki idővel megtalálhatja utánad, a szívemhez vezető utat. 347 00:42:15,228 --> 00:42:18,158 Neki nem lesz szabad úgy szeretnie engem, mint neked. 348 00:42:18,164 --> 00:42:22,254 - Láthatod, mennem kell. - Ki ez a férfi, Shirin? 349 00:42:22,252 --> 00:42:25,612 Túl sokat beszéltem már. Hadd menjek. 350 00:42:25,609 --> 00:42:31,339 Ne, magyarázd meg. Az a férfi, akit szeretsz, egy másik asszonyt szeret, így van? 351 00:42:31,371 --> 00:42:34,281 Félsz elmondani nekem? Miért? 352 00:42:35,534 --> 00:42:39,534 Mond meg annak a férfi nevét. És az asszonyét is! Tudni akarom. 353 00:42:39,533 --> 00:42:42,053 Kérlek, uram. 354 00:42:42,049 --> 00:42:46,019 Ne erőltesd, hogy nagyobb súlya legyen haragodnak nyomorúságukon és gyötrelmükön. 355 00:42:46,023 --> 00:42:48,173 A haragomat, azt mondod? 356 00:42:48,170 --> 00:42:51,880 Csak egyvalaki szerelmét lehet megsérteni számomra a világon, tudod jól. 357 00:42:51,881 --> 00:42:55,461 Beszélj! Ki vetett szemet Shéhérazade-ra? 358 00:42:55,459 --> 00:42:57,619 Mi történt közöttük? 359 00:43:09,550 --> 00:43:11,060 Már vártam önt. 360 00:43:11,056 --> 00:43:14,776 Hirtelen hívásom meglephetett téged 361 00:43:14,779 --> 00:43:17,269 De, mindennél jobban akartam jelenlétedet. 362 00:43:17,267 --> 00:43:22,067 Igazából ez az ön estélye. El fog hagyni minket. 363 00:43:22,067 --> 00:43:26,027 Szeretném, ha Bagdadra mindig boldogan emlékezne. 364 00:43:26,027 --> 00:43:29,027 Bocsáss meg, uram, 365 00:43:29,035 --> 00:43:31,345 hogyan tudnék elmenni amikor a misszió, 366 00:43:31,349 --> 00:43:33,559 amit véghez kell vinnem, még nem teljesült? 367 00:43:33,565 --> 00:43:36,685 Megnyugodhatsz. Itt van. 368 00:43:37,905 --> 00:43:41,225 Itt van a válaszom a császárod kérésére. 369 00:43:41,228 --> 00:43:44,618 Teljesen összhangban van a vágyaival. 370 00:43:45,977 --> 00:43:50,847 Istened sírhelye mostantól a védelmünk alatt áll. 371 00:43:50,848 --> 00:43:55,348 A világ összes keresztény embere szabadon látogathatja. 372 00:43:55,385 --> 00:43:59,335 Képes leszel békében a szívedben, holnap elmenni. 373 00:43:59,343 --> 00:44:03,093 - Holnap? De... - Ne aggódj. 374 00:44:03,090 --> 00:44:06,220 Megértem vágyadat, hogy saját földedet láthasd. 375 00:44:06,220 --> 00:44:09,330 Nem hibáztatlak, hogy sietve távozol. 376 00:44:10,522 --> 00:44:14,852 Köszönöm. Kérlek, enged meg, hogy azonnal indulhassak. 377 00:44:14,848 --> 00:44:17,688 Csalódást okozol nekem. 378 00:44:17,686 --> 00:44:20,366 Nem azt mondtam, hogy ez az este még a tiéd? 379 00:44:21,595 --> 00:44:24,785 Ülj le közénk és tarts velünk. 380 00:44:28,838 --> 00:44:33,408 Sosem fogsz olyat látni, amit most láthatsz. 381 00:45:59,807 --> 00:46:04,337 Shéhérazade, ha elfogadod, táncol nekünk ma este. 382 00:46:04,340 --> 00:46:07,550 Barátaim öröme az én legnagyobb örömöm. 383 00:46:07,549 --> 00:46:11,139 Remélem, nem hibáztatsz engem azért, mert közülünk, 384 00:46:11,144 --> 00:46:15,244 Sir Renaud de Villecroix holnap elhagy bennünket. 385 00:46:15,241 --> 00:46:18,661 Te Harun al Raschid vagy, én pedig a szolgád. 386 00:46:18,664 --> 00:46:22,904 Nem, te a feleségem vagy, Isten színe előtt választottalak. 387 00:46:22,897 --> 00:46:25,477 Vedd le a fátylad, Shéhérazade. 388 00:46:25,485 --> 00:46:30,145 Azt akarom, hogy mindenki láthassa boldogságom csodálatos arcát. 389 00:46:35,175 --> 00:46:37,955 Táncolj, Shéhérazade. 390 00:49:11,963 --> 00:49:15,143 Köszönöm neked, Harun al Raschid. 391 00:49:15,270 --> 00:49:17,900 De tévedtél korábban: 392 00:49:18,873 --> 00:49:21,363 Újra fogom látni, amit most láttam 393 00:49:23,123 --> 00:49:26,263 Hadd menjek most? 394 00:49:56,855 --> 00:49:59,175 - Beszélhetek veled? - Ki vagy? 395 00:49:59,179 --> 00:50:03,639 Nevem Elmyra. Egyike vagyok a hercegnő hölgyszolgáinak. 396 00:50:03,642 --> 00:50:07,552 - Ő küldött? - Ne olyan hangosan. 397 00:50:09,855 --> 00:50:14,225 Szeretnéd látni még egyszer mielőtt elmész? Te egyedül? 398 00:50:14,233 --> 00:50:16,953 Mit beszélsz? Az lehetetlen. 399 00:50:16,953 --> 00:50:19,763 Kövess engem és megláthatod őt. 400 00:50:20,663 --> 00:50:23,063 Hová mész? Két óra múlva indulunk. 401 00:50:23,056 --> 00:50:25,736 - Rögtön jövök. - Vigyázz, Renaud. 402 00:50:25,738 --> 00:50:28,328 Most hagyj magamra. 403 00:50:34,516 --> 00:50:37,386 Szükségem volt rád. Hol voltál eddig? 404 00:50:37,391 --> 00:50:39,551 Ön szolgáltam, asszonyom, mint mindig. 405 00:50:39,551 --> 00:50:42,131 Elmentem megnézni a fiatal Frank lovagot. 406 00:50:42,134 --> 00:50:45,364 Aki annyira elsápadt, amikor meglátott táncolni. 407 00:50:45,358 --> 00:50:48,588 Hogy képzeled? Ki mondta ezt neked? 408 00:50:48,591 --> 00:50:51,551 Az egyetlen, akinek a nevét suttogod minden este, amíg el nem alszol. 409 00:50:51,547 --> 00:50:53,897 Bocsáss meg, hogy megtudtam a titkodat, 410 00:50:53,898 --> 00:50:56,248 de te akartad, hogy a közeledben aludjak. 411 00:50:56,250 --> 00:51:00,430 Most már nyitott könyv vagyok előtted. A kezedben vagyok. 412 00:51:00,433 --> 00:51:03,273 Itt van a háremben. Látni akar téged. 413 00:51:03,266 --> 00:51:06,506 Megbolondultál? A halálunkat akarod? 414 00:51:06,506 --> 00:51:09,706 Természetesen, nem. Ma a kereskedőknek megengedett, hogy meglátogassák az asszonyokat, 415 00:51:09,711 --> 00:51:11,731 annak érdekében, hogy ékszereket és ruhákat adjanak el nekik. 416 00:51:11,735 --> 00:51:13,805 Ennél nem lesz jobb alkalom, asszonyom. 417 00:51:15,457 --> 00:51:18,497 - Mért tetted ezt nekem? - Semmiért. 418 00:51:18,496 --> 00:51:20,346 Számomra öröm önt szolgálni. 419 00:51:20,349 --> 00:51:24,179 Ahogy öröm és szerencse időről-időre megtalálnom, 420 00:51:24,180 --> 00:51:28,460 egy nyakláncot vagy egy gyűrűt, amit elvesztett. 421 00:51:30,081 --> 00:51:32,881 Hamar ideérek vele. 422 00:51:46,104 --> 00:51:50,604 Gyere, és ne feledd, hogy te vagy Szelim fia, Mammud, a karavánvezető. 423 00:52:01,407 --> 00:52:04,667 Gyere, az úrnőm látni kíván téged. 424 00:52:31,025 --> 00:52:35,115 - Megtettem, úrnőm. Most együtt vannak. - Nagyon jó. 425 00:52:39,496 --> 00:52:40,656 - Úrnőm. - Igen. 426 00:52:40,660 --> 00:52:43,590 - Ígértél nekem... - Ó, igen, valóban. 427 00:52:43,595 --> 00:52:47,615 Gyere ide. 428 00:52:47,625 --> 00:52:51,065 Fogd, a jutalmad. 429 00:52:55,883 --> 00:53:00,393 Ne! Menj el, Renaud! Örültség volt ide jönnöd. 430 00:53:00,395 --> 00:53:03,525 És még nagyobb örültség, hogy beleegyeztem. Menj innen! 431 00:53:03,526 --> 00:53:06,106 Nélküled nem. 432 00:53:06,111 --> 00:53:10,451 Nem, Renaud, ez most már lehetetlen, figyelmeztettelek. 433 00:53:11,620 --> 00:53:13,620 De én nem tudtam, hogy szeretlek. 434 00:53:13,618 --> 00:53:16,378 Nem tudtam, hogy a szerelem, ilyen szerelem, létezhet. 435 00:53:16,378 --> 00:53:19,748 Már nem lehetek a tiéd, tudod jól. 436 00:53:19,746 --> 00:53:22,296 A pokolban érzem magam, ha nem vagy velem, Shéhérazade. 437 00:53:22,298 --> 00:53:24,228 Ne küldj vissza a pokolba. 438 00:53:24,234 --> 00:53:29,194 Mindketten a pokolban vagyunk, Renaud, én örökre a Kalifához tartozom. Megesküdtem. 439 00:53:29,186 --> 00:53:34,576 Mire esküdtél meg? Hogy halálra ítélj engem? 440 00:53:37,887 --> 00:53:40,687 Én hoztalak ebbe a palotába, és azt is fogom tudni, hogyan vigyelek ki innen. 441 00:53:40,687 --> 00:53:46,487 Harun megakadályozza. Három napfelkeltét sem érnénk meg együtt. 442 00:53:48,016 --> 00:53:50,826 Egyel is megelégednék, csak veled lehessek. 443 00:53:58,511 --> 00:54:02,401 Ne, Renaud, ne. 444 00:54:14,327 --> 00:54:17,087 Tehát igaz volt. 445 00:54:17,093 --> 00:54:21,213 Messour, dobjátok az Oblivion torony cellájába. 446 00:54:21,212 --> 00:54:24,302 Ő pedig, csak holtan mehet ki innen. 447 00:54:32,449 --> 00:54:34,659 Senki nem kényszerített, hogy ide gyere hozzám. 448 00:54:34,661 --> 00:54:39,061 Szabadon jöhettél, elárultál engem. 449 00:54:39,061 --> 00:54:42,391 Milyen árulásra készültél, Shéhérazade. 450 00:54:42,389 --> 00:54:45,409 Soha nem árultalak el. Nem árultalak el. 451 00:54:45,413 --> 00:54:49,283 - Az Istenre esküszöm! - Ennyire félsz a haláltól? 452 00:54:49,284 --> 00:54:51,804 Messour! Parancsot kaptál. 453 00:54:58,745 --> 00:55:02,525 Mi legyen vele, Gazdám? Meg akarsz szabadulni tőle? 454 00:55:02,532 --> 00:55:05,642 Menj el. 455 00:55:10,765 --> 00:55:15,335 Hallgass meg. Ő ártatlan. 456 00:55:15,336 --> 00:55:20,496 Minden az én hibám. Én törtem át magam az ajtaján. 457 00:55:20,499 --> 00:55:22,559 - Én... - Hazudsz. 458 00:55:22,558 --> 00:55:24,518 - Szeret téged. - Nem. 459 00:55:24,524 --> 00:55:27,864 Csak látnom kellett melletted, hogy megértsem azt. 460 00:55:27,859 --> 00:55:30,989 Legalább legyen büszkeséged bevallani. 461 00:55:30,988 --> 00:55:35,688 Ha a helyedben volnék, nem lennék rest és keresnék egy magasan fekvő helyet Bagdadban 462 00:55:35,690 --> 00:55:38,160 és onnan visítanék a pokolig. 463 00:55:38,161 --> 00:55:40,471 Akkor engedd, hogy osztozzam sorsában. 464 00:55:41,597 --> 00:55:44,327 Börtönödben két ártatlan személy kényelmesen elfér. 465 00:55:44,329 --> 00:55:46,529 Miért emelném rád a kezem? 466 00:55:46,530 --> 00:55:50,230 Szereted őt, ez nekem elég. 467 00:55:50,226 --> 00:55:54,276 A láncai a te láncaid is lesznek. A börtöne a te börtönöd. 468 00:55:54,282 --> 00:55:58,592 A halála a te halálod lesz, anélkül, hogy bántanálak. 469 00:55:59,782 --> 00:56:02,942 Szabad vagy. 470 00:56:19,576 --> 00:56:22,406 Menjünk, nincs itt. 471 00:56:22,410 --> 00:56:26,110 Hol lehet egy szerető, amikor a szerelme veszélyben van, mellette, nem? 472 00:56:26,109 --> 00:56:28,759 Nem olvasol könyveket? 473 00:56:28,765 --> 00:56:31,775 Shéhérazade-t bezárták, ott fenn, 474 00:56:31,780 --> 00:56:34,850 ha a piros zászlót emelik fel a büntetése, halál. 475 00:56:34,852 --> 00:56:39,032 Renaud itt van a téren. Keressük újra. 476 00:56:39,028 --> 00:56:42,728 Ahogy akarod. 477 00:56:47,999 --> 00:56:51,389 - Renaud. - Hagyj magamra. 478 00:56:51,441 --> 00:56:53,891 Ne figyeld állandóan azt az átkozott tornyot. 479 00:56:53,891 --> 00:56:59,311 Nem tehetem. Engem is ott őriztek vele együtt. 480 00:56:59,306 --> 00:57:02,936 Meghalok vele együtt. 481 00:58:54,116 --> 00:58:57,416 Shéhérazade, Iskander hercegnője, 482 00:58:57,424 --> 00:59:01,834 elárultad esküdet, gazdádat, és Istenedet. 483 00:59:01,832 --> 00:59:05,042 Hóhér keze általin halálra vagy ítélve. 484 00:59:05,036 --> 00:59:07,986 Először azonban 20 korbácsütésre készülj fel. 485 00:59:07,995 --> 00:59:12,815 Mindazonáltal, ha valaki a tömegből 486 00:59:12,822 --> 00:59:16,362 úgy dönt, hogy megkímél téged a korbács fájdalmaitól 487 00:59:16,365 --> 00:59:20,305 és elviseli helyetted, jelentkezzen. 488 00:59:20,308 --> 00:59:24,858 - A törvény lehetővé teszi - Én! 489 00:59:32,869 --> 00:59:36,299 - Készen állók. - Tudom. 490 00:59:36,300 --> 00:59:40,670 Hallottam a hangod, mielőtt megszólaltál volna. 491 00:59:41,727 --> 00:59:45,557 Ne, szükségtelen. 492 01:00:34,902 --> 01:00:38,572 Ne. Végünk lenne. 493 01:01:04,363 --> 01:01:06,923 Állj! 494 01:01:13,049 --> 01:01:17,519 Harun al Raschid, Kalifák legnagyobbika, az igazság bajnoka, 495 01:01:17,522 --> 01:01:20,992 a legnyomorultabbak egyike kéri, hallgasd meg őt. 496 01:01:20,988 --> 01:01:24,558 Mouloud vagyok, a koldusok királya Bagdadban. 497 01:01:24,563 --> 01:01:28,803 - Hallgatlak. Mit akarsz? - Shéhérazade-t akarom. 498 01:01:32,705 --> 01:01:35,945 Te voltál neki a nap. Ő hátat fordított a napnak. 499 01:01:35,954 --> 01:01:38,304 A segítő karodat nyújtottad ki neki, válaszul arcon köpött. 500 01:01:38,300 --> 01:01:41,040 A halált választottad neki. Az túl édes számára. 501 01:01:42,347 --> 01:01:47,847 Add át nekünk a ribancot, uram. Mi pedig visszaadjuk neki a megérdemelt éjszakákat. 502 01:01:49,191 --> 01:01:53,861 Lehet. A törvény lehetővé teszi. 503 01:01:53,860 --> 01:01:57,520 - Neked adom őt. - Ne! Ne! 504 01:02:08,062 --> 01:02:11,472 Ennyibe hagyod ezt, Didier? Én nem, figyelmeztettelek téged. 505 01:02:11,473 --> 01:02:16,863 - Menjünk. - Rendben. Thibaud, gondoskodj Renaud-ról. 506 01:02:27,675 --> 01:02:30,185 Megállj, Mouloud! 507 01:02:32,189 --> 01:02:35,079 Vissza! 508 01:02:38,848 --> 01:02:41,478 - Engedd el azt a nőt. - Vigyázz. 509 01:02:41,477 --> 01:02:44,667 A Kalifa adta nekem. Senki nem veszi el tőlem. 510 01:02:44,666 --> 01:02:47,916 - Még maga a Kalifa sem. - Engedd el. 511 01:03:36,887 --> 01:03:39,297 Itt állunk a sivatag előtt, ahogy kívántad. 512 01:03:39,304 --> 01:03:42,234 Nem gondoltad meg magad, Renaud? 513 01:03:42,233 --> 01:03:45,043 Fogadd el, hogy Shéhérazade a Frank birodalomba tart és én követem őt. 514 01:03:45,042 --> 01:03:49,072 Tudod jól, ez lehetetlen. Ez a Kalifa elleni lázadás volna. 515 01:03:49,073 --> 01:03:52,743 - Gyere velünk. - Nem. 516 01:03:52,737 --> 01:03:56,107 Vadászni fognak rátok. Mégis, mit remélsz? 517 01:03:56,114 --> 01:03:59,884 Mondtam már, nem remélünk semmit. 518 01:04:01,167 --> 01:04:03,897 Isten legyen veletek. Isten veled, Renaud. 519 01:04:03,896 --> 01:04:07,156 Isten veled. 520 01:04:10,623 --> 01:04:16,783 Renaud, fogd a kardomat. Soha nem volt jobb helyen. 521 01:05:50,031 --> 01:05:54,571 Ez a kút jó tele volt, a következő két nap járásra lesz. 522 01:05:56,533 --> 01:05:59,203 A víz a sivatagban a Kalifa tulajdona. 523 01:05:59,196 --> 01:06:02,236 Itt fogunk aludni, a lovak is, had pihenjenek. 524 01:06:03,925 --> 01:06:06,125 Holnap ismét elindulunk az északi vonalon. 525 01:06:07,377 --> 01:06:10,177 Legyen hited. 526 01:07:02,226 --> 01:07:05,226 Renaud! 527 01:07:16,820 --> 01:07:19,480 Miért nem vitték el mindkét lovunkat? 528 01:07:21,058 --> 01:07:23,418 Miért nem vágták el a torkunkat azonnal? 529 01:07:23,424 --> 01:07:25,144 Hamarabb túl lennénk mindenen. 530 01:07:26,928 --> 01:07:30,368 Túl hamar, Renaud. A halottak nem szenvednek. 531 01:07:30,373 --> 01:07:32,523 Nem szabad itt maradnunk. Menjünk. 532 01:07:32,518 --> 01:07:35,308 Miért menekülünk? 533 01:07:35,306 --> 01:07:38,176 Harun fekete serege itt van mindenhol körülöttünk. 534 01:07:38,177 --> 01:07:41,827 Nem kell látnunk őket, lehet érezni. 535 01:07:42,833 --> 01:07:48,033 Meg fogunk halni, szerelmem. 536 01:07:54,035 --> 01:07:58,655 - Egy fekete nyíl. - Gyávák! 537 01:08:41,862 --> 01:08:45,382 Tűzzel az arcod a láztól. Meg kell állnunk, Renaud. 538 01:08:47,330 --> 01:08:50,150 Végül ahhoz sem lesz erőd, hogy rám mosolyogj. 539 01:08:50,154 --> 01:08:52,294 Kell, hogy erőm legyen a meneteléshez. 540 01:08:53,392 --> 01:08:55,872 El kell érnünk a Tirkit forrást. 541 01:08:55,868 --> 01:08:58,898 De az még két-három óra gyaloglás. 542 01:08:58,900 --> 01:09:05,420 - Legalább lovon menjünk. - Nem bír el minket. 543 01:09:05,422 --> 01:09:08,452 Holnap, amikor vizet találunk, megígérem... 544 01:09:38,903 --> 01:09:41,343 Renaud! 545 01:09:45,290 --> 01:09:48,910 Nem bírom tovább, nem bírom, itt a vég, Shéhérazade. 546 01:09:48,906 --> 01:09:52,866 Nem, Renaud, elmegyek Tirkitbe, és hozok neked vizet. 547 01:09:52,874 --> 01:09:55,754 Mibe? Nincs semmink. 548 01:09:55,746 --> 01:09:59,846 Majd a forrásba mártom a fátylamat és a szádhoz nyomom. 549 01:09:59,850 --> 01:10:03,820 Fel tudsz kelni, hogy elsétáljunk a forrásig. 550 01:10:27,338 --> 01:10:30,958 Itt hagyom a lovat. Maradj az árnyékában. 551 01:10:58,336 --> 01:11:02,906 Béke legyen veled, Shéhérazade. 552 01:11:02,914 --> 01:11:06,984 Te vagy. Ezek szerint az embereid vártak ránk, amikor elvittek minket. 553 01:11:13,201 --> 01:11:16,631 Ki sokat fog, keveset markol. 554 01:11:16,627 --> 01:11:19,487 A Kalifák legnagyobb kalifájának dicsőséges győzelem. 555 01:11:19,490 --> 01:11:22,880 Hány emberre volt szükséged a siker érdekében? 556 01:11:22,882 --> 01:11:27,012 Egyezerre? Kétezerre? Tízezerre? 557 01:11:27,008 --> 01:11:29,188 Mire vársz? Hívd őket! 558 01:11:29,186 --> 01:11:31,626 Senki sem fog ártani nektek. 559 01:11:31,626 --> 01:11:34,906 Vissza fogsz jönni Bagdadba a saját akaratodból, Shéhérazade. 560 01:11:34,914 --> 01:11:37,354 - Soha! - Vissza fogsz jönni. 561 01:11:37,354 --> 01:11:41,364 Mindketten visszajöttök. 562 01:11:53,644 --> 01:11:56,414 Vissza fogtok jönni, Shéhérazade. 563 01:12:34,766 --> 01:12:40,846 Renaud. Renaud. Itt vagyok Itt vagyok. Ne! 564 01:12:44,348 --> 01:12:46,348 Harun al Raschid, hol vagy? 565 01:12:46,350 --> 01:12:56,560 Hol vagy? Hol vagy? Ő, most már az enyém. Az enyém. 566 01:12:59,454 --> 01:13:02,524 Renaud! 567 01:13:02,518 --> 01:13:05,938 Szerelmem, szerelmem. 568 01:13:42,929 --> 01:13:46,529 Egy falu, Renaud. Megmenekültünk. 569 01:13:59,510 --> 01:14:03,270 Ez az ember beteg. Van itt orvos? 570 01:14:05,505 --> 01:14:08,975 Halálán van. Meg kell gyógyítanotok őt. 571 01:14:10,531 --> 01:14:13,541 Értesz engem? Azt mondom neked, meg fog halni. 572 01:14:15,262 --> 01:14:18,862 Nem ez lenne a kötelességed, a sivatag törvényének értelmében? 573 01:14:20,248 --> 01:14:23,388 Van aranyam, amennyit csak akarsz. Mindet neked adom, az egészet 574 01:14:27,254 --> 01:14:29,394 Hová kell mennem, hogy életben maradjon? 575 01:14:29,387 --> 01:14:34,407 Bagdadba... 576 01:14:55,066 --> 01:14:58,116 Bagdad. 577 01:18:10,130 --> 01:18:12,610 Tudtam, hogy visszajöttök. 578 01:18:12,611 --> 01:18:15,831 Több nap és éjszaka készülők erre a pillanatra. 579 01:18:15,835 --> 01:18:19,115 A pillanatra, amikor végül is megjelensz előttem, 580 01:18:19,221 --> 01:18:24,391 valójában legyőzöttként. És most itt vagy. 581 01:18:24,390 --> 01:18:28,550 Mindennel tisztában vagyok, hogy mennyit szenvedtetek. 582 01:18:28,550 --> 01:18:34,140 Együtt, egymásért. 583 01:18:34,142 --> 01:18:39,872 De ti együtt voltatok, én meg egyedül maradtam, Shéhérazade. 584 01:18:43,282 --> 01:18:46,892 Így hát védd meg magad. Védd meg őt. 585 01:18:48,312 --> 01:18:52,642 Nem én voltam az egyetlen, aki rátok várt. A hóhér is. 586 01:18:52,636 --> 01:18:57,506 Gyerünk, beszélj. Találj ki valami hazugságot. 587 01:18:57,509 --> 01:19:01,259 Elég időt adtam hozzá. 588 01:19:01,261 --> 01:19:05,801 Esküdj, hogy ártatlan vagy. 589 01:19:09,017 --> 01:19:11,017 Szeretlek. 590 01:19:11,024 --> 01:19:15,894 Minden csepp vérem, az életem minden pillanata megszenvedte a neved. 591 01:19:15,926 --> 01:19:22,586 Mire vársz még? Hazudj nekem! Lehet, hogy elhiszem. Próbáld meg. 592 01:19:27,305 --> 01:19:32,115 De nem, te Shéhérazade vagy, te nem könyörögsz! 593 01:19:32,125 --> 01:19:36,245 Nem félsz. Ki ad ilyen nagy erőt neked? 594 01:19:36,253 --> 01:19:44,763 Ő ad. Tudtuk, hogy együtt mindenre képesek vagyunk, még a félelmet is legyőzzük. 595 01:19:44,764 --> 01:19:49,364 Tudod mi található a kétségbeesésen túl, Harun al Raschid? 596 01:19:49,360 --> 01:19:52,170 Béke. 597 01:19:52,166 --> 01:19:57,036 Akár megölsz minket, akár nem, lényegtelen. Mi már meghaltunk együtt ezerszer. 598 01:19:57,039 --> 01:20:02,769 Öld meg Renaud-t és vele engem is. Vagy hagyd élni és én is élni fogok. 599 01:20:02,774 --> 01:20:05,494 A választás a tiéd. 600 01:20:05,488 --> 01:20:08,898 Mit kínálsz cserébe? Magadat az életéért. 601 01:20:08,896 --> 01:20:13,256 Élni fogsz, azt mondod? De, kiért? Érte? 602 01:20:14,824 --> 01:20:17,064 Ő megy, én maradok. 603 01:20:17,065 --> 01:20:19,865 Csak be kell csuknod a szemed és újra őt fogod látni. 604 01:20:19,866 --> 01:20:24,756 - Élni fogok, a közeledben. - Szerelem nélkül. 605 01:20:24,762 --> 01:20:28,632 Az ágyasaidat sem kérdezed szeretnek-e? 606 01:20:39,613 --> 01:20:44,293 Hagyjuk Istenre az ítélkezést. Meg tudnálak ölni mindkettőtöket egy csapással..., 607 01:20:45,647 --> 01:20:46,747 de nem merem. 608 01:20:46,754 --> 01:20:50,284 Küldj vissza Mouloudhoz, az eredmény ugyanaz lesz. 609 01:20:50,282 --> 01:20:54,872 Hallgass. Mouloud csak azt csinálta, amire parancsot adtam neki. 610 01:20:56,473 --> 01:20:59,273 Úgy volt, egy biztonságos helyre visz téged, 611 01:20:59,269 --> 01:21:02,139 ahol találkozhattam volna veled, mindenki tudta nélkül, 612 01:21:02,140 --> 01:21:05,640 és ahol bebizonyíthattam volna, hogy nem vagyok gyáva. 613 01:21:05,645 --> 01:21:12,045 Most, gyávának kell lennem fényes nappal. 614 01:21:23,270 --> 01:21:27,520 Vigyétek ezt az embert és úgy törődjetek vele, mintha én volnék. 615 01:21:27,516 --> 01:21:30,186 Azt akarom, hogy éljen. 616 01:21:30,195 --> 01:21:32,545 Annak a férfinak meg kell halnia, Barmak. 617 01:21:32,551 --> 01:21:34,461 Először is, közel kell kerülnünk hozzá. 618 01:21:34,464 --> 01:21:39,154 Al Faqi és a janicsárok vigyáznak rá, mint a kincstárra. 619 01:21:45,482 --> 01:21:49,482 Akkor adjunk parancsot a lázadóknak. Ez az utolsó esélyünk, Barmak. 620 01:21:50,948 --> 01:21:54,458 Igazán csak így számíthatsz a Bagdadban állómásozó zsoldos csapatokra. 621 01:21:54,459 --> 01:21:58,559 Amikor a kezünkben lesz a Kalifa és elfoglaljuk Bagdadot, az egész birodalom a miénk. 622 01:21:58,562 --> 01:22:02,542 Mikorra kell összegyűjteni azokat az embereket? 623 01:22:03,413 --> 01:22:05,943 - Tíz nap múlva. - Ez bőven elég idő. 624 01:22:05,938 --> 01:22:08,638 Szólj nekik, hogy terjesszék, a Kalifa megbocsátott a ribancnak, 625 01:22:08,637 --> 01:22:10,387 és alkalmatlanná tette magát ezzel a döntéssel. 626 01:22:10,388 --> 01:22:14,688 A legszebb forradalmak az erény nevében robbannak ki. 627 01:22:22,635 --> 01:22:26,125 Meg fog menekülni, Shéhérazade. Nincs már életveszélyben. 628 01:22:26,135 --> 01:22:30,625 - A Kalifa megtartotta az ígéretét. - Én is megtartom az enyémet. 629 01:22:30,631 --> 01:22:33,371 - Mikor tud lábra állni? - Holnap. 630 01:22:35,303 --> 01:22:37,123 Akkor holnap elmegy. 631 01:22:37,117 --> 01:22:40,027 Az a parancs, hogy értesíteni kell a társait, 632 01:22:40,029 --> 01:22:42,689 és köszönök mindent, amit tettel, Al Faqi. 633 01:22:42,693 --> 01:22:46,363 - Sosem fogom elfelejteni. - Hogyan tudnád elfelejteni? 634 01:22:46,365 --> 01:22:49,655 Azzal, hogy meggyógyítottam, kinyitottam számára pokol kapuját. 635 01:22:49,664 --> 01:22:53,214 Te választottad a legrosszabbat, Shéhérazade. 636 01:22:53,214 --> 01:22:57,574 Élni fog, hogy milyen áron az nem érdekes. 637 01:23:10,332 --> 01:23:15,732 Szerelmem... Szerelmem... 638 01:23:24,739 --> 01:23:28,409 - Shéhérazade. - Megmenekültünk. 639 01:23:30,136 --> 01:23:33,886 Semmi sem fenyeget minket többé. Élni fogunk. 640 01:23:33,893 --> 01:23:36,763 Ha ez igaz, akkor mért sírsz. 641 01:23:36,760 --> 01:23:40,440 A Kalifa palotájában vagyunk. 642 01:23:40,735 --> 01:23:43,805 - Ki hozott ide engem? - Én. 643 01:23:43,812 --> 01:23:49,642 Ki gyógyított meg? Ki mentett meg? Miért? Miért? 644 01:23:52,425 --> 01:23:56,345 Találkoztál Harunnal, akitől megvetted az az életemet. Így van? 645 01:23:58,290 --> 01:24:00,640 Mi volt az ára, Shéhérazade? 646 01:24:00,642 --> 01:24:04,112 Valóban azt akarod, hogy elmondjam? 647 01:24:05,187 --> 01:24:07,927 Mi lesz velünk? Mihez kezdünk egymás nélkül? 648 01:24:07,934 --> 01:24:10,744 Hallgass, hallgass! Nem bírom tovább. 649 01:24:19,955 --> 01:24:20,965 Isten veled, Renaud. 650 01:24:20,967 --> 01:24:25,547 - Holnap el kell menned. - Nem! Shéhérazade! 651 01:25:46,203 --> 01:25:48,683 Késtél, Adballah. 652 01:25:49,612 --> 01:25:53,412 A leghosszabb út általában a legbiztonságosabb is. 653 01:25:53,406 --> 01:25:56,346 - Nos? - Minden készen áll. 654 01:25:56,355 --> 01:25:58,085 A zsoldosok a parancsomra várnak. 655 01:25:58,093 --> 01:26:00,133 Akkor mennek a palotába, amikor szeretnéd. 656 01:26:00,126 --> 01:26:03,076 - A feltételek? - Azok nem változtak, 657 01:26:03,078 --> 01:26:06,538 100 arany minden embernek, 1000 minden tisztnek, 658 01:26:06,537 --> 01:26:08,977 és kifoszthatják a várost. 659 01:26:08,983 --> 01:26:11,233 - Rendben. - És nálad? 660 01:26:11,233 --> 01:26:13,413 Minden készen áll. 661 01:26:13,409 --> 01:26:15,599 Bízol benne, hogy az emberek követni fognak? 662 01:26:16,380 --> 01:26:20,190 Biztosan. Mindig követik, amikor valamit le lehet rombolni. 663 01:26:21,973 --> 01:26:24,263 A palotából fognak jelezni. 664 01:26:24,256 --> 01:26:26,936 - Mi lesz a jel? - Egy nyíl az égen. 665 01:26:26,939 --> 01:26:30,499 Ne aggódj, látni fogod. Minden bagdadi fogja látni. 666 01:26:30,498 --> 01:26:33,788 Kivéve a Kalifa. 667 01:27:45,099 --> 01:27:47,569 Béke legyen veletek. 668 01:27:47,575 --> 01:27:51,045 A béke sosem lesz sem bennünk, sem velünk, Shéhérazade. 669 01:27:53,062 --> 01:27:55,002 Ne erőltesd a mosolyodat számomra. 670 01:27:55,005 --> 01:27:59,565 Bocsáss meg. Így is már túl nagyvonalú voltál hozzám és a beteghez. 671 01:27:59,572 --> 01:28:02,142 Túl gyáva, így mondják Bagdadban. 672 01:28:02,141 --> 01:28:05,301 Az idő múlásával Bagdad majd elfelejti ezt. 673 01:28:05,301 --> 01:28:07,541 És te? Elfelejtesz? 674 01:28:07,540 --> 01:28:11,880 Nem. Ha Isten örökkévalóságot adna 675 01:28:11,876 --> 01:28:15,306 egy pillanat sem jutna nekem benne. 676 01:28:15,308 --> 01:28:20,978 Tudom. De boldog vagyok, hogy itt vagy. 677 01:28:23,781 --> 01:28:26,631 Itt vagy és magamhoz ölelhetlek. 678 01:28:26,627 --> 01:28:29,047 Halál a Kalifára! Halál! 679 01:28:29,047 --> 01:28:31,087 Gazdám! A város fellázadt! 680 01:28:31,087 --> 01:28:33,017 Zsoldos csapatok vonultak be a palotába. 681 01:28:33,025 --> 01:28:34,595 Már az első kerítésen belül vannak. 682 01:28:34,597 --> 01:28:36,187 Ki a parancsnokuk? Ki meri ezt? 683 01:28:36,191 --> 01:28:39,171 Barmak. És vele van a nép a szegény negyedekből. 684 01:28:39,167 --> 01:28:41,577 Azt sikoltozzák az utcán, hogy kegyvesztetted magad 685 01:28:41,582 --> 01:28:43,922 és a szégyenedet Shéhérazade-nek hívják. 686 01:28:43,917 --> 01:28:47,127 Adj oda nekik, ha engem akarnak. 687 01:28:47,132 --> 01:28:50,342 - Soha. - Nem volna értelme. 688 01:28:50,342 --> 01:28:53,452 Te csak egy indok vagy. Amit Barmak akar, az a Kalifa feje. 689 01:28:55,012 --> 01:28:57,532 El kell menekülnie, Gazdám, hagyja el Bagdadot. 690 01:28:57,532 --> 01:28:59,842 Gyorsan! A lovakat! 691 01:29:58,749 --> 01:30:00,659 - Tedd vissza az ékszereimet. - Nem 692 01:30:02,144 --> 01:30:04,984 - Azonnal add vissza az ékszereimet! - Engedj elmenni vagy megöllek. 693 01:30:50,553 --> 01:30:54,403 - Siessünk, a Kalifa elmenekült. - Te nyomorult! Mit mondasz? 694 01:30:54,397 --> 01:30:56,677 Túl későn érkeztünk. Mind elmentek. 695 01:30:56,683 --> 01:30:59,873 - Hányan közülük? - Úgy 12 ember, Moussour, a Kalifa és a Szultána. 696 01:30:59,871 --> 01:31:04,041 - A Kerbellah-i úton mentek. - Lóra! Sietve! 697 01:31:12,912 --> 01:31:15,742 Ott vannak. 698 01:32:25,829 --> 01:32:30,009 Ez egy trükk. Balra megyünk. Kövessetek. 699 01:33:27,309 --> 01:33:30,639 Élve kellenek. 700 01:33:42,602 --> 01:33:46,442 - Te! - Most már nem tudod megakadályozni, hogy a Kalifa Kerbellahba érkezzen. 701 01:33:46,441 --> 01:33:49,011 Véged van, Barmak. 702 01:33:49,015 --> 01:33:53,165 Annyira meg fogsz ezért fizetni, 703 01:33:53,168 --> 01:33:56,748 hogy Bagdad kénytelen lesz befogni a füleit, a sikolyod hallatán. 704 01:33:56,752 --> 01:33:59,582 Esküszöm, hogy megteszem. 705 01:34:05,276 --> 01:34:07,916 Elfogták őt, gazdám. Bevégeztetett. 706 01:34:09,342 --> 01:34:12,542 Menjünk, nem akarom, hogy a halála hiába való legyen. 707 01:34:58,758 --> 01:35:02,418 Gazdám. Azt mondják, hogy nagyszámú zsoldos csapat 708 01:35:02,421 --> 01:35:04,821 érkezett Bagdadból. Barmak parancsol nekik. 709 01:35:04,822 --> 01:35:08,342 - Hányan vannak? - Kb. 2000-en. 710 01:35:08,377 --> 01:35:11,667 Mi 500-an vagyunk. 711 01:35:15,727 --> 01:35:17,527 Nem kell félni semmitől. 712 01:35:17,528 --> 01:35:22,448 Ma reggel találtunk rád a folyóparton, a lovad teste mellett. 713 01:35:22,449 --> 01:35:26,879 - Hazahoztunk, hogy meggyógyítsunk. - Tudod, ki vagyok? 714 01:35:26,881 --> 01:35:30,901 Tudjuk. Shéhérazade, az átkozott Szultána. 715 01:35:30,905 --> 01:35:33,075 Akkor miért mentettetek meg? 716 01:35:33,084 --> 01:35:39,044 Mi soha nem bántottunk senkit és túl öreg vagyok ahhoz, hogy elkezdjem. 717 01:35:40,766 --> 01:35:43,616 Tudom, hogy a Frank lovagok itt táboroznak valahol. 718 01:35:43,624 --> 01:35:45,664 Mindenképp utol kell érnem őket. 719 01:35:45,662 --> 01:35:48,682 Itt voltak a közelben, de tegnap elmentek 720 01:35:48,680 --> 01:35:52,560 Allah segítségével már messze járhatnak, maguk mögött hagyva a sivatagot. 721 01:35:52,557 --> 01:35:55,767 Kölcsön tudna adni egy lovat. 722 01:36:53,030 --> 01:36:58,200 Renaud! Renaud! 723 01:37:06,404 --> 01:37:10,524 Allah, ne hagyj el. 724 01:37:25,855 --> 01:37:29,025 Homokvihar. Menedéket kell keresni. 725 01:38:26,632 --> 01:38:30,252 Mérséklődik. Újra lehet látni a napot. 726 01:39:04,949 --> 01:39:08,229 Shéhérazade! 727 01:39:11,350 --> 01:39:15,540 - Tudtam, hogy megtalállak. - Többé nem engedlek el. 728 01:39:18,543 --> 01:39:22,413 Nem, Renaud, még nincs itt az ideje. 729 01:39:22,414 --> 01:39:27,054 Azért jöttem, hogy magammal vigyelek. Azért jöttem, hogy mindenkit magammal vigyek. 730 01:39:45,367 --> 01:39:48,047 Hol van a Kalifa, Moussour? Elfogták? 731 01:39:48,049 --> 01:39:54,739 Nem, el tudott menekülni. Arra. A hegyekbe. 732 01:39:54,745 --> 01:40:01,095 Siess, Shéhérazade. Én megtettem, amit tudtam. 733 01:40:43,608 --> 01:40:48,718 Ellentámadás! 734 01:41:24,935 --> 01:41:27,305 Előre! 735 01:42:49,407 --> 01:42:52,477 Ma este a Kalifa palotájában fogunk vacsorázni. Végre. 736 01:42:52,483 --> 01:42:56,673 Épp ideje lesz. Az emberim kimerültek. 737 01:42:57,625 --> 01:42:59,905 Odanézz! 738 01:48:48,152 --> 01:48:51,902 Harmadszor jelentek meg együtt előttem. 739 01:48:51,900 --> 01:48:55,640 Nincs ezen a világon semmi, ami elválasztana titeket. 740 01:48:55,644 --> 01:49:00,074 Sem szenvedés, sem harag, sem halál. 741 01:49:00,075 --> 01:49:04,585 Úgy egymáshoz tartoztok, mint a fény a naphoz, 742 01:49:04,595 --> 01:49:09,405 az árnyak az éjszakához. Ez Allah akarata lehet. 743 01:49:09,411 --> 01:49:13,811 Fogd Shéhérazade-t, Renaud of Villecroix. 744 01:49:15,204 --> 01:49:17,444 Neked adom őt. 745 01:49:18,644 --> 01:49:21,964 Nem azért adom neked, mert már nem szeretem. 746 01:49:21,965 --> 01:49:25,615 Azért adom, mert kezdetektől fogva, 747 01:49:25,616 --> 01:49:28,786 ő a tiéd volt. 748 01:49:28,793 --> 01:49:32,483 Minden, ami meg van írva, megvalósulhat. 749 01:49:34,203 --> 01:49:39,083 Menjetek, most. Kifelé mindenki. Egyedül szeretnék maradni. 750 01:49:40,157 --> 01:49:43,577 Te vagy a legnagyobb és legnemesebb ember, akivel valaha is találkoztam, Harun al Raschid. 751 01:49:51,497 --> 01:49:56,637 Miért sírsz? Menj a boldogság kertjébe, 752 01:49:56,636 --> 01:49:59,736 ahol minden virág olyan hamar kinő, mint amilyen hamar leszakítják azt. 753 01:49:59,740 --> 01:50:03,380 Látni szeretném a mosolyodat még egyszer, utoljára, Shéhérazade. 754 01:50:03,379 --> 01:50:08,629 Semmit nem kaptál tőlem, és mégis mindent megadtál nekem. 755 01:50:08,627 --> 01:50:13,127 Gyöngéden nyújtottad kezeidet felém a bajban 756 01:50:13,131 --> 01:50:16,321 és bezártad, hogy biztonságban legyek benne. 757 01:50:16,316 --> 01:50:19,496 Én, pedig csak a szégyent hoztam rád. 758 01:50:23,682 --> 01:50:26,422 Miért csak egy szívet adott az Isten? 759 01:50:26,416 --> 01:50:29,626 A másikkal téged szerettelek volna, 760 01:50:30,315 --> 01:50:33,745 így meg csak a megbántás maradt. Bocsáss meg. 761 01:50:33,794 --> 01:50:37,374 Már akkor megbocsátottam neked, amikor először megláttalak. 762 01:50:37,370 --> 01:50:43,990 Hagyj most magamra. Mindjárt beesteledik és még nagyon sok dolgom van. 763 01:50:56,803 --> 01:51:00,973 Mi történt? Megsérültél? Hívni kell... 764 01:51:00,970 --> 01:51:06,300 Már késő. Mindannyian tudják ezt. Haldoklom, Shéhérazade. 765 01:51:06,304 --> 01:51:12,284 Bárcsak el tudtam volna titkolni előled, de nem sikerült. 766 01:51:18,283 --> 01:51:21,833 Hagyj most, egyedül akarok maradni. 767 01:51:21,830 --> 01:51:25,010 A béke legyen veletek, Shéhérazade. 768 01:51:26,596 --> 01:51:30,646 A béke legyen veled, Harun al Raschid. 769 01:51:42,503 --> 01:51:46,133 Istenem, minden elintéztem. 770 01:51:46,131 --> 01:51:50,541 Most már csak át kell sétálnom a hídon, ami hozzád vezet. 771 01:51:50,536 --> 01:51:56,786 Azon a vékony hídon, amit a szablya vágott. 772 01:51:57,872 --> 01:52:01,172 Segíts nekem. 62379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.