Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:15:06,480 --> 00:15:10,200
(OFF) "Hacía dos años que mi padre,
el conde de Aguiar, había muerto.
2
00:15:11,240 --> 00:15:13,880
Mamá tuvo que hacerse cargo
de los problemas del pazo
3
00:15:14,400 --> 00:15:15,200
y de nuestra educación.
4
00:15:16,320 --> 00:15:18,400
Todavía recuerdo
el rumor de su rosario
5
00:15:18,920 --> 00:15:21,400
y su casi fantasmal presencia
al fondo del salón.
6
00:15:23,140 --> 00:15:24,760
Era una clásica mujer del sur.
7
00:15:25,440 --> 00:15:28,120
Y sin duda,
nunca se acostumbró a estas brumas.
8
00:15:28,900 --> 00:15:31,240
Y mucho menos,
a la soledad que nos rodeaba.
9
00:15:32,820 --> 00:15:35,160
No puedo apartar
de mi recuerdo aquella mano
10
00:15:35,680 --> 00:15:37,760
con la que nos acariciaba
a Beatriz y a mí,
11
00:15:38,280 --> 00:15:39,800
siempre enfundada en un guante negro
12
00:15:40,320 --> 00:15:42,240
para disimular la falta de dos dedos.
13
00:15:44,100 --> 00:15:47,040
Aquel fue
mi último invierno en el pazo.
14
00:15:49,420 --> 00:15:52,640
Aquella mañana,
mientras avanzaba por el bosque..."
15
00:16:58,580 --> 00:17:00,840
Hombre,
¿dónde vas tan deprisa, jovencito?
16
00:17:01,360 --> 00:17:02,280
-Volvía a mi casa, señor.
17
00:17:02,800 --> 00:17:05,400
-¿No eres tú Juan Aguiar,
el hijo de doña Carlota?
18
00:17:05,920 --> 00:17:06,520
-Sí, soy yo.
19
00:17:07,040 --> 00:17:08,480
-Vaya,
¿qué haces tan temprano por aquí?
20
00:17:09,000 --> 00:17:10,760
-Cazaba pájaros.
No me hagan nada, por favor.
21
00:17:11,340 --> 00:17:12,760
Mi madre no sabe
que he venido al bosque.
22
00:17:13,280 --> 00:17:16,200
-Un descendiente de los Brabanzón
no puede comportarse como un cobarde.
23
00:17:16,720 --> 00:17:18,640
Vamos, danos el dinero.
-No llevo nada, se lo juro.
24
00:17:19,160 --> 00:17:20,600
-Entonces,
¿por qué corrías de esa manera?
25
00:17:21,120 --> 00:17:22,240
-Ni que hubieras visto al diablo.
26
00:17:22,760 --> 00:17:24,200
-Lo vi,
iba encapuchado como un fraile.
27
00:17:24,720 --> 00:17:26,680
-Así que viste a un fraile, ¿eh?
-Lo juro, señor.
28
00:17:27,200 --> 00:17:27,880
-¿Iba o venía?
-Venía.
29
00:17:28,880 --> 00:17:30,480
-Si dices la verdad, te soltamos.
30
00:17:31,000 --> 00:17:32,080
Si no, te cortamos el pescuezo.
31
00:17:32,600 --> 00:17:34,200
-Digo la verdad,
pero era como un fantasma.
32
00:17:34,720 --> 00:17:37,760
-Bueno, eso nos importa un comino
con tal de que lleve la bolsa llena.
33
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
-¿Y dónde le viste?
-Iba hacia el puente.
34
00:17:40,560 --> 00:17:42,160
-Conque iba hacia el puente, ¿eh?
35
00:17:42,780 --> 00:17:43,720
-Suéltenme.
36
00:17:44,240 --> 00:17:45,520
-No, vendrás con nosotros.
37
00:17:46,060 --> 00:17:46,760
Vamos.
38
00:18:24,820 --> 00:18:25,760
Padre.
39
00:18:26,660 --> 00:18:27,600
Padre.
40
00:18:29,400 --> 00:18:31,040
Padre, la providencia del día.
41
00:18:31,560 --> 00:18:32,880
Un hombre se está muriendo
42
00:18:33,400 --> 00:18:35,680
y no quiere irse al otro mundo
con sus muchos pecados.
43
00:18:36,200 --> 00:18:36,720
Venga, padre.
44
00:18:37,460 --> 00:18:38,400
Venga.
45
00:18:43,820 --> 00:18:44,760
Ya viene.
46
00:18:45,280 --> 00:18:46,160
¡Ya viene!
47
00:18:52,740 --> 00:18:53,680
Por aquí.
48
00:18:56,140 --> 00:18:57,080
Deprisa, padre.
49
00:19:05,820 --> 00:19:07,160
Vamos, pelos, desembucha.
50
00:19:08,180 --> 00:19:09,920
Que Dios
te ha enviado un hombre santo
51
00:19:10,440 --> 00:19:11,400
para que aligeres tu alma.
52
00:19:11,920 --> 00:19:13,360
¿Cuáles son tus pecados, hijo?
53
00:19:14,260 --> 00:19:15,440
Muchos, padre, muchos.
54
00:19:16,180 --> 00:19:18,160
Y tan grandes
como la copa de un pino.
55
00:19:18,680 --> 00:19:20,000
¿Es mudo?
No.
56
00:19:20,580 --> 00:19:21,520
Pues que hable él.
57
00:19:27,420 --> 00:19:28,360
Fui pecador.
58
00:19:28,900 --> 00:19:31,480
He matado, he robado, he fornicado,
59
00:19:32,980 --> 00:19:34,680
he tenido malos pensamientos.
60
00:19:36,860 --> 00:19:40,040
No he hecho
una sola cosa buena en la vida.
61
00:19:42,580 --> 00:19:43,600
Me voy a condenar.
62
00:19:45,980 --> 00:19:47,360
Pero me arrepiento, padre.
63
00:19:48,340 --> 00:19:49,280
Me arrepiento.
64
00:19:50,760 --> 00:19:51,720
Bendígame.
65
00:19:53,300 --> 00:19:54,240
Bendígame.
66
00:19:55,260 --> 00:19:56,360
Así que has matado.
67
00:19:57,500 --> 00:19:58,680
¿A cuántos has matado?
68
00:19:59,200 --> 00:20:01,480
Son tantos
que no recuerdo sus nombres.
69
00:20:02,300 --> 00:20:04,080
Pero a todos los maté a traición.
70
00:20:04,700 --> 00:20:07,160
Mientras dormían
o hacían sus necesidades.
71
00:20:07,740 --> 00:20:08,680
¿Y las mujeres?
72
00:20:09,580 --> 00:20:12,480
¿No te acuerdas de las mujeres
con las que has fornicado?
73
00:20:13,000 --> 00:20:13,800
Bueno, sí, de alguna.
74
00:20:14,400 --> 00:20:15,720
Pero a todas las forcé.
75
00:20:16,240 --> 00:20:17,880
Yo, que he recorrido el mundo,
76
00:20:18,400 --> 00:20:20,520
no he tenido que vencer
tan grandes tentaciones.
77
00:20:21,040 --> 00:20:22,160
De todas formas, padre,
78
00:20:22,720 --> 00:20:25,120
sería bueno que se arrodillara
y rezase una oración por él.
79
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
Comprendemos que está cansado.
80
00:20:27,360 --> 00:20:28,080
¿Viene de lejos?
81
00:20:28,600 --> 00:20:29,280
De tierra santa.
82
00:20:30,080 --> 00:20:33,000
Gracias al Señor
por haberle traído hasta aquí, padre.
83
00:20:33,780 --> 00:20:34,760
Arrodíllese y rece.
84
00:20:37,400 --> 00:20:39,960
En el nombre del Padre,
del Hijo, del Espíritu Santo...
85
00:20:40,480 --> 00:20:41,040
Puedes irte, rapaz.
86
00:20:41,560 --> 00:20:43,800
Y no digas ni pío
si en algo aprecias tu vida.
87
00:20:45,280 --> 00:20:48,400
-Un viaje tan largo no se hace
sin una bolsa bien repleta.
88
00:20:48,920 --> 00:20:51,840
Y nada mejor para un alma en peligro
que un sacrificio.
89
00:20:52,360 --> 00:20:53,880
Perdona, Señor,
a quien va a morir...
90
00:20:54,400 --> 00:20:55,640
¡y a quien va a matar!
91
00:22:13,060 --> 00:22:14,520
Pero ¿de dónde vienes, Juan?
92
00:22:15,040 --> 00:22:16,080
Tu madre te está buscando.
93
00:22:16,600 --> 00:22:18,320
Anda, anda, vete a casa,
que buena te espera.
94
00:22:18,920 --> 00:22:19,960
¡Y no digas que me has visto!
95
00:22:39,700 --> 00:22:40,640
(Llanto de bebé)
96
00:22:48,060 --> 00:22:49,000
¿Cómo está?
97
00:22:50,020 --> 00:22:51,040
Mal.
98
00:22:51,580 --> 00:22:52,080
Pobrecito.
99
00:22:52,600 --> 00:22:54,840
El diablo los trae
y Dios se los lleva.
100
00:22:55,740 --> 00:22:56,880
Hablas como los curas.
101
00:22:57,400 --> 00:22:58,440
¿Olvidas que es nuestro hijo?
102
00:22:58,960 --> 00:22:59,720
Tuyo sí, mío no lo sé.
103
00:23:27,180 --> 00:23:28,640
Iré a ver a la saludadora.
104
00:23:29,160 --> 00:23:29,680
Ella le curará.
105
00:23:30,200 --> 00:23:31,760
Déjate de brujas y cúrame a mí.
106
00:23:32,280 --> 00:23:32,880
No...
107
00:23:34,580 --> 00:23:35,520
No...
108
00:23:55,040 --> 00:23:56,000
(REZAN)
109
00:24:18,320 --> 00:24:20,240
"Mientras mi madre
y aquellas ancianas
110
00:24:20,760 --> 00:24:22,600
murmuraban,
como cada tarde, sus plegarias,
111
00:24:23,540 --> 00:24:25,520
me invadió un extraño presentimiento,
112
00:24:27,300 --> 00:24:30,280
una de esas sutiles intuiciones
que desasosiegan el alma
113
00:24:31,300 --> 00:24:34,360
y que el sentido común
se esfuerza vanamente en rechazar.
114
00:24:36,380 --> 00:24:40,120
Era como si una amenaza desconocida
estuviera acechando.
115
00:24:41,980 --> 00:24:44,960
Y esa amenaza
se cernía de manera inexplicable
116
00:24:45,480 --> 00:24:46,160
sobre todos nosotros.
117
00:24:47,260 --> 00:24:50,680
Y en particular,
sobre mi hermana Beatriz."
118
00:24:52,980 --> 00:24:55,720
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores.
119
00:24:56,240 --> 00:24:57,880
Ahora y en la hora de nuestra muerte,
amén.
120
00:24:58,400 --> 00:25:00,040
Dios te salve, María,
llena eres de gracia.
121
00:25:00,560 --> 00:25:01,200
El Señor es contigo.
122
00:25:01,720 --> 00:25:03,240
Bendita tú eres
entre todas las mujeres
123
00:25:03,760 --> 00:25:05,400
y bendito es el fruto
de tu vientre, Jesús.
124
00:25:05,920 --> 00:25:06,440
(REZAN)
125
00:25:45,980 --> 00:25:47,160
¿Qué te pasa, Beatriz?
126
00:25:49,600 --> 00:25:50,560
Nada, madre.
127
00:25:52,300 --> 00:25:53,240
Tuve frío.
128
00:26:01,120 --> 00:26:02,080
(HABLA EN GALLEGO)
129
00:26:17,960 --> 00:26:20,520
Soy Basilisa la Calinda,
doncella de doña Carlota.
130
00:26:21,040 --> 00:26:21,960
Mi hijo se está muriendo.
131
00:26:22,480 --> 00:26:23,000
Acércate, hija.
132
00:26:23,840 --> 00:26:24,800
Acércate.
133
00:26:32,080 --> 00:26:33,040
Tu hijo...
134
00:26:33,780 --> 00:26:36,440
tiene un gato negro en su cuna.
135
00:26:37,400 --> 00:26:41,360
Las uñas del gato
están arañando su alma.
136
00:26:43,200 --> 00:26:45,200
El niño está hechizado.
137
00:26:45,800 --> 00:26:46,760
Va a morir.
138
00:26:47,600 --> 00:26:48,840
Yo no puedo hacer nada.
139
00:26:51,120 --> 00:26:52,080
Soy vieja.
140
00:26:52,900 --> 00:26:54,520
Mis poderes me han abandonado.
141
00:26:56,280 --> 00:26:57,360
Me queda la ciencia.
142
00:26:59,320 --> 00:27:00,680
Pero la ciencia no basta.
143
00:27:03,300 --> 00:27:05,960
Solo el diablo
puede salvar a tu hijo.
144
00:27:07,600 --> 00:27:10,960
Pero tendrás que ofrecerle
un alma inocente
145
00:27:12,460 --> 00:27:14,560
para morada del gato que araña.
146
00:27:16,240 --> 00:27:17,200
Araña...
147
00:27:18,460 --> 00:27:19,400
Araña.
148
00:27:20,500 --> 00:27:21,960
¿Qué puedo hacer, entonces?
149
00:27:23,240 --> 00:27:24,920
No quiero que mi hijo se muera.
150
00:27:26,680 --> 00:27:28,520
Daría mi alma al diablo
para salvarle,
151
00:27:29,080 --> 00:27:30,320
pero mi alma ya se ha condenado.
152
00:27:30,840 --> 00:27:31,760
¿Qué puedo hacer?
153
00:27:32,540 --> 00:27:33,480
Escúchame.
154
00:27:34,440 --> 00:27:35,400
Escúchame bien.
155
00:27:37,780 --> 00:27:39,160
En la piedra de la puerta,
156
00:27:40,660 --> 00:27:42,520
alguien dejó un presente.
157
00:27:43,620 --> 00:27:44,560
Cógelo.
158
00:27:45,260 --> 00:27:46,200
Llévalo.
159
00:27:47,180 --> 00:27:48,120
Llévalo contigo
160
00:27:49,540 --> 00:27:51,480
y ponlo en la almohada de la persona
161
00:27:52,500 --> 00:27:54,320
donde el gato negro debe morar
162
00:27:55,780 --> 00:27:57,680
cuando salga del cuerpo de tu hijo.
163
00:29:36,740 --> 00:29:37,680
(Golpes)
164
00:29:40,300 --> 00:29:41,240
Ve a abrir.
165
00:30:10,940 --> 00:30:13,480
Que la paz del Señor
entre conmigo en esta casa.
166
00:30:16,300 --> 00:30:17,520
Quisiera, señora condesa,
167
00:30:18,040 --> 00:30:19,840
proponeros humildemente
cuidar de vuestro jardín
168
00:30:20,360 --> 00:30:21,880
a cambio de un lecho
y frugal comida.
169
00:30:22,400 --> 00:30:24,800
Si el cielo os trae,
mi casa os acoge.
170
00:30:47,240 --> 00:30:48,280
Vamos...
171
00:30:48,800 --> 00:30:49,320
¿Qué haces aquí?
172
00:30:57,780 --> 00:30:58,720
Anda, vete.
173
00:31:48,460 --> 00:31:49,400
(Llanto de bebé)
174
00:32:52,960 --> 00:32:53,920
Beatriz, Beatriz.
175
00:32:55,360 --> 00:32:56,520
-¿Qué te pasa, Juan?
176
00:32:57,040 --> 00:32:58,240
-No puedo dormir, tengo miedo.
177
00:32:58,760 --> 00:33:00,000
-¿Y de qué tienes miedo?
178
00:33:00,520 --> 00:33:03,200
-Ayer me escapé al bosque
para cazar pájaros y he visto...
179
00:33:04,120 --> 00:33:05,360
-Vamos, ¿qué has visto?
180
00:33:06,900 --> 00:33:08,280
-Ese fraile es un demonio.
181
00:33:09,420 --> 00:33:12,040
Él solo mató a tres hombres
de Lorenzo el Quinto.
182
00:33:12,560 --> 00:33:14,000
Tiene una espada muy larga.
183
00:33:15,680 --> 00:33:17,720
Luego,
se acercó a uno de los muertos,
184
00:33:18,240 --> 00:33:21,080
y de un tajo, le cortó una oreja
y se la guardó en un zurrón.
185
00:33:21,600 --> 00:33:22,480
-Pobrecito Juan.
186
00:33:23,000 --> 00:33:23,640
-Yo lo vi, Beatriz.
187
00:33:24,160 --> 00:33:25,840
Tengo mucho miedo.
-Has tenido un mal sueño.
188
00:33:26,360 --> 00:33:27,400
-No era un sueño, yo lo vi.
189
00:33:29,580 --> 00:33:30,800
"Se llamaba Fray Ángel.
190
00:33:31,320 --> 00:33:33,360
Volvía, efectivamente,
de tierra santa.
191
00:33:34,460 --> 00:33:37,160
Quiero dormir
en las dependencias de los criados
192
00:33:37,680 --> 00:33:40,280
a pesar de que mi madre insistió
en tenerle bajo nuestro techo,
193
00:33:40,800 --> 00:33:42,520
como su calidad
de representante de la Iglesia
194
00:33:43,040 --> 00:33:43,640
requería.
195
00:33:44,160 --> 00:33:46,360
Agradezco la generosidad
con que he sido acogido.
196
00:33:46,880 --> 00:33:49,800
Pero luego que no se me considere
un representante de la Iglesia,
197
00:33:50,320 --> 00:33:53,160
sino un humilde aspirante
a ganarme el cielo en esta tierra."
198
00:33:55,220 --> 00:33:56,800
Señor Bretal, señor Bretal.
199
00:33:57,660 --> 00:33:58,600
Hola, Juan.
200
00:33:59,300 --> 00:34:01,200
¿Qué? ¿Has repasado las lecciones?
201
00:34:01,720 --> 00:34:02,240
Sí, señor.
202
00:34:04,420 --> 00:34:05,360
So...
203
00:34:15,060 --> 00:34:18,080
"El estudiante Máximo Bretal
venía tres días a la semana
204
00:34:18,600 --> 00:34:20,080
desde un caserío próximo a Monforte
205
00:34:20,600 --> 00:34:23,360
para darme clases de latín
y ordenar la biblioteca.
206
00:34:25,220 --> 00:34:28,240
A mi madre se lo había recomendado
como una obra de caridad
207
00:34:28,760 --> 00:34:29,400
el cura de Célticos.
208
00:34:30,800 --> 00:34:32,800
La presencia
del estudiante en la casa
209
00:34:33,320 --> 00:34:34,680
aliviaba mis aprensiones.
210
00:34:35,380 --> 00:34:38,200
Pero no aligeraba
las pesadas cadenas de mi infancia.
211
00:34:39,060 --> 00:34:41,600
El latín de día, el miedo de noche.
212
00:34:42,460 --> 00:34:44,480
Y aquel fraile de tortuoso lenguaje
213
00:34:45,080 --> 00:34:47,640
difícilmente inteligible
para mi mente infantil,
214
00:34:49,140 --> 00:34:52,600
oyéndole se tenía la impresión
de que el mundo entero era un error
215
00:34:53,120 --> 00:34:53,760
y uno se preguntaba
216
00:34:54,380 --> 00:34:56,720
cómo era posible
que Dios lo hubiera creado.
217
00:34:57,620 --> 00:34:59,440
Así se lo hizo observar mi madre."
218
00:35:00,060 --> 00:35:02,200
Porque no es un error,
sino una prueba,
219
00:35:02,720 --> 00:35:04,520
pero nosotros,
desde nuestro orgullo,
220
00:35:05,040 --> 00:35:06,160
no hacemos más que preguntas.
221
00:35:07,740 --> 00:35:10,560
No nos damos cuenta
de que la creación es la pregunta
222
00:35:11,080 --> 00:35:12,960
y nosotros,
a pesar de nuestra pequeñez,
223
00:35:13,480 --> 00:35:14,240
somos la respuesta.
224
00:35:26,180 --> 00:35:27,520
Mucho habla el fraile ese.
225
00:35:28,040 --> 00:35:28,840
¿Tanto tiene que decir?
226
00:35:29,360 --> 00:35:31,120
"Bah", cosas del púlpito.
227
00:35:31,900 --> 00:35:34,160
Que si las plantas,
que si los pájaros...
228
00:35:34,680 --> 00:35:35,200
yo qué sé.
229
00:35:35,820 --> 00:35:38,000
Pero la señorita Beatriz
lo oye arrobada.
230
00:35:38,660 --> 00:35:40,440
De ese me han hablado a mí mucho.
231
00:35:40,960 --> 00:35:42,920
Era uno
de esos cabecillas tonsurados
232
00:35:43,440 --> 00:35:44,880
que robaban la plata de sus iglesias
233
00:35:45,400 --> 00:35:47,000
para acudir
en socorro de la facción.
234
00:35:47,520 --> 00:35:48,960
Aun después acabada la guerra,
235
00:35:49,480 --> 00:35:51,640
él seguía dando misas
por el alma de Zumalacárregui.
236
00:35:52,160 --> 00:35:53,320
Ahora le ha dado por las flores.
237
00:35:53,840 --> 00:35:54,400
¿Y esto funciona?
238
00:35:54,920 --> 00:35:55,480
Cuidado... Cuidado.
239
00:35:57,460 --> 00:35:59,120
Dice que el mundo está podrido.
240
00:35:59,700 --> 00:36:01,080
Yo me alegro de oírselo.
241
00:36:01,600 --> 00:36:03,000
Aquí con tanto señorío
y tanta pureza,
242
00:36:03,520 --> 00:36:05,400
acaba una por creer
que pecar no es lo natural.
243
00:36:05,920 --> 00:36:07,720
Y hablando de pecados,
¿cómo está tu herrero?
244
00:36:08,240 --> 00:36:09,960
Más prefiero
los pecados que se hacen
245
00:36:10,480 --> 00:36:11,280
que los que se piensan.
246
00:36:11,800 --> 00:36:13,640
Porque, ¿qué harías tú
con la señorita Beatriz
247
00:36:14,180 --> 00:36:14,840
si te dejaran?
248
00:36:15,360 --> 00:36:16,920
Toma, claro,
con ella o con su madre.
249
00:36:17,720 --> 00:36:20,000
Vaya con el estudiantillo
de mala muerte.
250
00:36:20,520 --> 00:36:22,440
A doña Carlota
le puedes dar el pego,
251
00:36:22,960 --> 00:36:24,880
pero lo que es a mí, te conozco.
252
00:36:25,700 --> 00:36:28,520
Tú con tus libros y yo sin ellos,
somos iguales.
253
00:36:29,300 --> 00:36:30,240
Anda, toma...
254
00:36:37,420 --> 00:36:38,360
Satanás...
255
00:36:39,520 --> 00:36:40,480
Satanás.
256
00:36:41,160 --> 00:36:43,240
Te conjuro
por mis malos pensamientos.
257
00:36:43,980 --> 00:36:45,320
Por mis malas obras.
258
00:36:45,840 --> 00:36:46,880
Por todos mis pecados.
259
00:36:47,400 --> 00:36:49,320
Te conjuro
para que vengas sin tardanza
260
00:36:49,840 --> 00:36:52,360
y arranques del cuerpo de mi hijo
el gato que le araña.
261
00:36:52,880 --> 00:36:53,840
(Llanto de bebé)
262
00:37:28,980 --> 00:37:29,960
Buscaba a mi gato.
263
00:37:30,500 --> 00:37:31,040
¿Lo ha visto usted?
264
00:37:31,700 --> 00:37:32,920
Pues no, no lo he visto.
265
00:37:33,480 --> 00:37:34,640
No lo encuentro por ninguna parte.
266
00:37:35,160 --> 00:37:36,280
¿Quiere que le ayude a buscarlo?
267
00:37:36,800 --> 00:37:38,360
No desearía distraerle en su trabajo.
268
00:37:38,900 --> 00:37:41,560
Además, los gatos
son animales muy independientes.
269
00:37:42,080 --> 00:37:44,480
Hay que dejarlos
que de vez en cuando vivan su vida.
270
00:37:45,000 --> 00:37:46,240
Ya volverá cuando tenga hambre.
271
00:37:46,760 --> 00:37:48,840
¿Cuándo terminará
de clasificar los libros?
272
00:37:49,360 --> 00:37:49,960
En primavera.
273
00:37:50,480 --> 00:37:51,000
O más tarde.
274
00:37:51,520 --> 00:37:52,920
Su madre
quiere un inventario completo
275
00:37:53,440 --> 00:37:53,960
y eso no es fácil.
276
00:37:54,480 --> 00:37:56,920
Me alegro de que se quede
con nosotros tanto tiempo.
277
00:37:57,480 --> 00:37:59,080
Y yo me alegro de que se alegre.
278
00:37:59,600 --> 00:38:00,960
Aunque ahora ya tiene compañía.
279
00:38:01,480 --> 00:38:02,000
Ese fraile...
280
00:38:03,660 --> 00:38:04,840
Bueno, él es distinto.
281
00:38:05,940 --> 00:38:07,040
Es un hombre de Dios.
282
00:38:19,700 --> 00:38:20,640
Oiga...
283
00:38:21,940 --> 00:38:22,880
¿No oye?
284
00:38:25,380 --> 00:38:26,360
¿No oye cómo araña?
285
00:38:30,440 --> 00:38:31,600
Pues... Pues no.
286
00:38:32,920 --> 00:38:33,880
Yo no oigo nada.
287
00:38:34,400 --> 00:38:37,800
A veces se sube a las estanterías
y se esconde entre los libros.
288
00:38:38,480 --> 00:38:40,880
Los destroza
afilándose las uñas en el papel.
289
00:38:46,580 --> 00:38:48,120
Pero eso es imposible.
290
00:38:48,640 --> 00:38:49,280
Yo lo hubiese visto.
291
00:38:51,500 --> 00:38:52,760
¿Y ahora tampoco lo oye?
292
00:38:55,920 --> 00:38:56,880
No, no oigo nada.
293
00:38:59,680 --> 00:39:00,640
Tiene razón.
294
00:39:01,320 --> 00:39:02,280
Ya no araña.
295
00:39:17,540 --> 00:39:19,320
"Todavía ahora, al cabo de los años,
296
00:39:19,840 --> 00:39:21,400
no acierto a comprender
el extraño influjo
297
00:39:21,920 --> 00:39:23,440
que aquel fraile
ejercía sobre nosotros.
298
00:39:23,960 --> 00:39:25,880
Mi madre le oía
con respeto y devoción.
299
00:39:26,400 --> 00:39:28,600
Yo le temía
como si no fuera de este mundo.
300
00:39:29,120 --> 00:39:30,160
Pero lo peor de todo
301
00:39:30,680 --> 00:39:32,360
es que Beatriz
parecía alucinada por él.
302
00:39:32,880 --> 00:39:35,160
Entonces, yo era un niño
y no podía entender.
303
00:39:35,740 --> 00:39:37,240
Dicen que en Galicia las almas
304
00:39:37,760 --> 00:39:40,120
todavía conservan
los ojos abiertos para el milagro.
305
00:39:40,640 --> 00:39:41,800
También para el terror.
306
00:39:42,860 --> 00:39:43,800
¿Qué miras, Juan?
307
00:39:44,320 --> 00:39:45,440
¿Es así como estudias?
308
00:39:46,900 --> 00:39:48,320
¿Por qué no estás en la cocina?
309
00:39:48,840 --> 00:39:49,360
Aquí hace frío.
310
00:39:52,300 --> 00:39:53,920
En el bosque he visto cómo el fraile
311
00:39:54,440 --> 00:39:55,920
mataba a tres hombres
de Lorenzo el Quinto.
312
00:39:56,440 --> 00:39:57,160
Beatriz no me cree.
313
00:39:57,680 --> 00:39:58,520
Ese fraile es el diablo.
314
00:39:59,040 --> 00:39:59,720
Tienes frío.
315
00:40:00,240 --> 00:40:00,960
Anda, ven, acércate.
316
00:40:01,780 --> 00:40:02,720
Así...
317
00:40:03,340 --> 00:40:04,280
Así.
318
00:40:04,800 --> 00:40:06,120
Anda, cuéntame qué te pasa.
319
00:40:06,640 --> 00:40:07,160
Es el demonio.
320
00:40:07,820 --> 00:40:09,280
No debes pensar esas cosas.
321
00:40:09,800 --> 00:40:11,080
Por las noches tengo miedo.
322
00:40:11,600 --> 00:40:13,240
Le veo rezar allí, de rodillas.
323
00:40:14,780 --> 00:40:15,720
Está muy quieto.
324
00:40:16,240 --> 00:40:16,960
No puedo dormir.
325
00:40:19,020 --> 00:40:21,800
Cuando te vuelva a pasar eso,
ven a mi habitación.
326
00:40:23,460 --> 00:40:24,680
Yo haré que te duermas.
327
00:40:25,860 --> 00:40:28,040
Los pensamientos
son malos en la soledad.
328
00:42:05,460 --> 00:42:06,400
(GRUÑE)
329
00:42:15,860 --> 00:42:16,800
Mamá.
330
00:42:18,020 --> 00:42:18,960
Mamá.
331
00:42:19,940 --> 00:42:22,000
Mamá,
Beatriz no está en su habitación.
332
00:42:22,520 --> 00:42:23,320
La cama está vacía.
333
00:42:23,840 --> 00:42:26,860
Y el gato llevaba en la boca la oreja
que el fraile cortó al muerto.
334
00:42:27,320 --> 00:42:28,000
¿Qué dices, Juan?
335
00:42:28,520 --> 00:42:30,040
Vamos, hijo mío,
despierta, estás soñando.
336
00:42:30,560 --> 00:42:31,440
No, no estoy soñando, mamá.
337
00:42:31,960 --> 00:42:34,360
Todos me dicen que sueño,
pero lo que digo es verdad.
338
00:42:34,880 --> 00:42:36,000
Ya sé que no mientes, Juan.
339
00:42:36,520 --> 00:42:38,040
Tú crees haber visto lo que dices.
340
00:42:38,560 --> 00:42:39,120
Pero tranquilízate.
341
00:43:54,800 --> 00:43:55,760
(GRITA)
342
00:44:08,640 --> 00:44:09,600
¡Beatriz!
343
00:44:10,760 --> 00:44:11,720
Cálmate.
344
00:44:12,240 --> 00:44:13,560
Cálmate.
¡Yo te llamé!
345
00:44:14,080 --> 00:44:17,520
Calla, calla.
¡Yo te llamé, no me oíste!
346
00:44:18,040 --> 00:44:18,560
¡Cálmate!
347
00:44:19,080 --> 00:44:19,600
¡Yo te llamé!
348
00:44:54,660 --> 00:44:56,440
Ese gato. ¡Ese gato!
349
00:44:56,960 --> 00:44:58,200
¡Que me arranquen a ese gato!
350
00:44:59,940 --> 00:45:00,880
Beatriz...
351
00:45:19,740 --> 00:45:20,800
El niño se ha curado.
352
00:45:21,320 --> 00:45:21,880
Ya no tiene fiebre.
353
00:45:35,140 --> 00:45:36,840
Padre, quiero que vea a Beatriz.
354
00:45:37,840 --> 00:45:38,800
Está muy enferma.
355
00:45:39,540 --> 00:45:42,720
He pensado que quizá usted
pudiera hacer algo por salvarla.
356
00:45:45,460 --> 00:45:46,720
Lo único que puedo hacer
357
00:45:47,340 --> 00:45:49,120
es elevar mis oraciones al cielo.
358
00:46:04,300 --> 00:46:05,240
No me deje...
359
00:46:15,500 --> 00:46:16,760
Tengo miedo, Fray Ángel.
360
00:46:17,280 --> 00:46:20,200
Anoche llegué a creer
que el demonio la había poseído.
361
00:46:20,720 --> 00:46:21,680
Daba espanto oírla gritar.
362
00:46:23,820 --> 00:46:25,280
Vete. ¿Tú qué haces aquí?
363
00:46:42,740 --> 00:46:43,680
Hola.
Hola, Juan.
364
00:46:44,900 --> 00:46:47,120
Buenas tardes, señor.
¿A qué señor hablas?
365
00:46:47,640 --> 00:46:49,400
Aquí no veo más que un niño
y un sinvergüenza.
366
00:46:49,920 --> 00:46:51,320
Y el sinvergüenza se llama Máximo.
367
00:46:51,840 --> 00:46:52,520
Dime, ¿qué buscas?
368
00:46:53,220 --> 00:46:54,160
A usted.
369
00:46:54,680 --> 00:46:55,480
Pues aquí me tienes.
370
00:46:56,000 --> 00:46:57,080
Ese fraile es el diablo.
371
00:46:57,980 --> 00:47:00,160
No he conocido ningún fraile
que no sea diablo
372
00:47:00,680 --> 00:47:02,000
ni ningún diablo que no sea fraile.
373
00:47:02,520 --> 00:47:04,200
Mató a tres hombres,
pero nadie me cree.
374
00:47:05,160 --> 00:47:06,760
Pues no me parece nada increíble.
375
00:47:07,280 --> 00:47:08,600
Más bien creo que te quedas corto.
376
00:47:09,120 --> 00:47:11,240
El caso es que desde que él llegó
yo no puedo dormir.
377
00:47:11,760 --> 00:47:13,800
Y mi hermana,
ya lo sabe usted, ha caído enferma.
378
00:47:14,320 --> 00:47:15,440
Con jabón y vino la curaba yo.
379
00:47:15,960 --> 00:47:18,040
Y un poco de alegría,
que es lo que os hace falta.
380
00:47:18,560 --> 00:47:19,080
Sí, señor.
381
00:47:19,600 --> 00:47:21,680
Pero he pensado
que como usted es hombre de letras,
382
00:47:22,200 --> 00:47:25,040
a lo mejor había leído en los libros
algún remedio para mi hermana.
383
00:47:25,560 --> 00:47:26,680
No busques remedio en los libros.
384
00:47:27,200 --> 00:47:28,560
Los más sabios
solo han llegado a saber
385
00:47:29,080 --> 00:47:30,160
que no saben nada, así que...
386
00:47:30,680 --> 00:47:33,080
Podemos ahorrarnos el camino
y hablar como ignorantes.
387
00:47:33,600 --> 00:47:35,960
Entonces, ¿usted me creería
si le cuento que mi hermana
388
00:47:36,480 --> 00:47:37,800
estaba en el jardín con el fraile
389
00:47:38,320 --> 00:47:40,000
y luego apareció
en su cama dando gritos?
390
00:47:40,520 --> 00:47:41,840
¿Y que el gato llevaba la oreja?
391
00:47:42,360 --> 00:47:43,880
No hace falta que lo jures, te creo.
392
00:47:44,400 --> 00:47:46,640
Pues no sé lo que pasó,
pero mi hermana se puso mala.
393
00:47:47,160 --> 00:47:49,040
Y yo, como sigan las cosas así,
también caeré.
394
00:47:49,560 --> 00:47:50,880
No, hombre, no, no es para tanto.
395
00:47:51,400 --> 00:47:53,360
Que los frailes traen enfermedades
es cosa sabida
396
00:47:53,880 --> 00:47:55,800
y que los libros no las curan
también se sabe.
397
00:47:56,320 --> 00:47:57,040
La cuestión, creo yo,
398
00:47:57,560 --> 00:47:59,760
es mantenerse alejado
de los frailes y de los libros.
399
00:48:00,280 --> 00:48:02,200
Dicen que he soñado,
yo lo vi con mis propios ojos.
400
00:48:02,720 --> 00:48:03,480
Tampoco hay diferencia,
401
00:48:04,000 --> 00:48:06,040
ya que los poetas dicen
que la vida es un sueño.
402
00:48:06,560 --> 00:48:08,120
¿Y no cree que pueda estar embrujada?
403
00:48:08,640 --> 00:48:10,040
Si está embrujada es porque quiere
404
00:48:10,560 --> 00:48:12,600
porque a mí no me embruja
ni la Santa Compaña.
405
00:48:13,180 --> 00:48:15,960
Yo hablaría a mi madre,
pero como ella no me cree...
406
00:48:16,480 --> 00:48:17,640
Estoy desesperado, señor Máximo.
407
00:48:18,160 --> 00:48:18,680
No sé qué hacer.
408
00:48:19,200 --> 00:48:21,240
Bueno, pues dile a tu madre
que yo conozco un libro
409
00:48:21,760 --> 00:48:22,840
donde viene el caso y el remedio.
410
00:48:23,360 --> 00:48:25,280
Y que si ella quiere,
lo aplicamos, a ver qué pasa.
411
00:48:25,800 --> 00:48:26,320
¿Qué libro es ese?
412
00:48:29,460 --> 00:48:30,400
Este.
413
00:48:37,900 --> 00:48:41,120
"Hará morir, según le plazca,
a los más fuertes y a los santos.
414
00:48:41,640 --> 00:48:42,320
Y conducirá con éxito
415
00:48:42,840 --> 00:48:44,400
todos sus engaños
y todos sus trucos.
416
00:48:44,920 --> 00:48:47,120
Se levantará
contra el príncipe de los príncipes.
417
00:48:47,640 --> 00:48:49,920
Esto dijo Daniel
al rey Nabucodonosor".
418
00:48:51,300 --> 00:48:54,640
Pues no sé si eso servirá,
pero por probar, no se pierde nada.
419
00:48:57,460 --> 00:49:00,720
Me han hablado de una saludadora
que cura casos desesperados.
420
00:49:01,300 --> 00:49:02,240
Tráela.
421
00:49:09,740 --> 00:49:11,280
No sé si podré hacerla venir.
422
00:49:13,660 --> 00:49:15,000
Pero haré todo lo posible
423
00:49:15,520 --> 00:49:16,400
para volver...
424
00:49:17,340 --> 00:49:19,320
a ver sana a la señorita Beatriz.
425
00:49:30,940 --> 00:49:33,880
Mi señora le suplica
que vaya a verla.
426
00:49:36,020 --> 00:49:36,960
Estoy arrepentida.
427
00:49:39,320 --> 00:49:41,520
Mi hijo ha sanado
y no quiero perderle,
428
00:49:42,040 --> 00:49:42,800
pero tampoco soporto
429
00:49:44,680 --> 00:49:46,800
ver a la señorita Beatriz
en ese estado.
430
00:49:48,660 --> 00:49:50,320
Entonces, deshazte del hechizo.
431
00:49:52,060 --> 00:49:53,280
Quítalo de la almohada.
432
00:49:54,820 --> 00:49:56,760
La señorita Beatriz volverá a vivir.
433
00:49:57,420 --> 00:49:58,680
Pero tu hijo morirá.
434
00:49:59,240 --> 00:49:59,720
No...
435
00:50:00,580 --> 00:50:01,520
Dios mío.
436
00:50:02,060 --> 00:50:03,120
¿Qué puedo hacer yo?
437
00:50:04,320 --> 00:50:05,280
Elige.
438
00:50:17,480 --> 00:50:18,440
Mi hijo, señora.
439
00:50:19,320 --> 00:50:20,280
Aunque me condene.
440
00:50:22,500 --> 00:50:23,680
No creas que tú mandas
441
00:50:24,620 --> 00:50:26,680
ni sirves
para curar al que va a morir.
442
00:50:28,260 --> 00:50:29,920
Tú solo eres una pobre mujer.
443
00:50:32,580 --> 00:50:34,240
¿Qué debo decir a doña Carlota?
444
00:50:34,760 --> 00:50:37,240
Que soy vieja y no puedo andar.
445
00:51:12,220 --> 00:51:13,160
Señor, perdóname.
446
00:51:15,660 --> 00:51:16,840
Tú conoces mi corazón.
447
00:51:22,320 --> 00:51:23,280
Mamá.
448
00:51:23,820 --> 00:51:25,240
(CHISTA) Se acaba de dormir.
449
00:51:25,760 --> 00:51:26,840
Mamá, quiero hablar contigo.
450
00:51:27,360 --> 00:51:28,960
Estuve hablando
con él en la biblioteca
451
00:51:29,480 --> 00:51:31,040
y dice que él conoce un libro...
452
00:51:34,300 --> 00:51:35,240
que dice...
453
00:51:41,360 --> 00:51:42,600
que alguien debe morir.
454
00:51:46,940 --> 00:51:48,880
Mañana hablaré yo con Máximo Bretal.
455
00:52:00,140 --> 00:52:02,760
Señor Bretal,
quiero pagarle cuanto le debo.
456
00:52:03,280 --> 00:52:04,680
Y le ruego
que a partir de este momento
457
00:52:05,200 --> 00:52:06,760
no vuelva a poner
los pies en esta casa.
458
00:52:07,280 --> 00:52:08,760
Usted excita
con sus absurdas historias
459
00:52:09,280 --> 00:52:10,240
la imaginación de mi hijo.
460
00:52:10,860 --> 00:52:13,760
Se ha tomado atribuciones
que no le habían sido dadas.
461
00:52:14,280 --> 00:52:15,000
Váyase.
462
00:52:16,940 --> 00:52:18,480
Respondí a lo que me preguntó.
463
00:52:19,000 --> 00:52:20,760
Esa es mi falta
y estoy dispuesto a irme.
464
00:52:21,280 --> 00:52:22,120
Pero recuerde, señora.
465
00:52:22,640 --> 00:52:24,440
Cuando un niño pregunta,
hay que contestar.
466
00:52:24,960 --> 00:52:25,480
Espere.
467
00:52:27,260 --> 00:52:28,440
¿Qué le preguntó Juan?
468
00:52:29,380 --> 00:52:31,560
Quería un remedio
para curar a su hermana.
469
00:52:32,080 --> 00:52:33,160
¿Y usted conoce ese remedio?
470
00:52:34,220 --> 00:52:35,720
No.
Entonces, le engañó.
471
00:52:36,780 --> 00:52:37,880
Le hizo creer que...
472
00:52:38,440 --> 00:52:40,640
Cogí un libro al azar
y le dije lo que el libro decía.
473
00:52:41,200 --> 00:52:43,340
Y eso no es mejor ni peor
que las palabras de un fraile
474
00:52:43,840 --> 00:52:44,840
o las oraciones de una beata.
475
00:52:45,360 --> 00:52:46,080
Es usted un insolente.
476
00:52:46,600 --> 00:52:47,160
Digo lo que pienso.
477
00:52:47,700 --> 00:52:50,640
Y Juan está necesitado
de que alguien le diga lo que piensa
478
00:52:51,160 --> 00:52:52,440
en lugar de contarle tantas patrañas
479
00:52:52,960 --> 00:52:55,560
que solo sirven para que se sienta
cada vez más solo en esta casa
480
00:52:56,080 --> 00:52:56,800
donde todos están solos.
481
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
Porque falta amor a la vida.
482
00:52:59,460 --> 00:53:01,080
Y ahora, señora, adiós.
483
00:53:01,820 --> 00:53:02,760
¡Espere!
484
00:53:03,940 --> 00:53:05,840
Lo que acaba de decir es muy grave.
485
00:53:06,360 --> 00:53:08,320
Usted se atreve
a criticar mi comportamiento
486
00:53:08,840 --> 00:53:09,760
y el orden que yo he impuesto
487
00:53:10,280 --> 00:53:12,040
y he mantenido
durante muchos años en esta casa.
488
00:53:12,560 --> 00:53:14,960
Yo no quiero un orden
que se parece demasiado a la muerte.
489
00:53:15,480 --> 00:53:16,000
Adiós.
¡Espere!
490
00:53:17,020 --> 00:53:17,960
Le debo su sueldo.
491
00:53:18,480 --> 00:53:21,160
Déselo a la Iglesia
para la salvación de pecadores.
492
00:53:21,680 --> 00:53:24,680
Aunque dudo que con esa miseria
se pueda salvar ni a un inocente.
493
00:53:25,200 --> 00:53:25,880
Es usted un engreído.
494
00:53:26,400 --> 00:53:29,080
Yo le recogí aquí
porque no tenía donde caerse muerto.
495
00:53:29,600 --> 00:53:31,360
Usted me suplicó un mendrugo de pan.
496
00:53:32,020 --> 00:53:35,120
¿Y ahora tiene la desfachatez
de reprocharme lo que le he dado?
497
00:53:35,640 --> 00:53:37,840
Cuando nadie, óigame bien,
nadie quería ni verle.
498
00:53:38,360 --> 00:53:41,440
Usted hizo una obra de caridad,
señora, y Dios se lo pagará.
499
00:53:41,960 --> 00:53:44,040
Pero no pretenda
que yo encima se lo agradezca.
500
00:53:46,400 --> 00:53:47,360
Señor Bretal...
501
00:53:52,340 --> 00:53:53,600
le ruego que no se vaya.
502
00:53:54,540 --> 00:53:55,480
Juan le necesita.
503
00:53:57,140 --> 00:53:58,080
Le pido disculpas.
504
00:54:02,020 --> 00:54:03,640
Soy yo quien debe disculparse.
505
00:54:06,140 --> 00:54:07,760
Si puedo seguir siendo útil...
506
00:54:09,580 --> 00:54:10,840
me quedaré en esta casa.
507
00:54:14,580 --> 00:54:16,080
Pues acabe de tomar la sopa.
508
00:54:16,780 --> 00:54:17,720
Que se le enfría.
509
00:54:33,260 --> 00:54:34,760
¿Fuiste a ver a la saludadora?
510
00:54:35,280 --> 00:54:35,800
Sí, fui a verla.
511
00:54:36,320 --> 00:54:37,040
¿Y qué te dijo?
512
00:54:37,660 --> 00:54:38,600
Nada, señora.
513
00:54:39,420 --> 00:54:41,480
Está muy vieja,
ha perdido sus poderes.
514
00:54:42,020 --> 00:54:43,080
No puede ni moverse.
515
00:54:44,380 --> 00:54:46,200
¿Y qué dijo el médico de Santiago?
516
00:54:46,780 --> 00:54:48,280
Lo único que ha conseguido
517
00:54:48,800 --> 00:54:50,640
es hacerla dormir
como si estuviera muerta.
518
00:54:51,160 --> 00:54:51,840
(GIME)
519
00:54:52,400 --> 00:54:55,400
Pero por lo que veo,
no ha conseguido que deje de soñar.
520
00:54:56,540 --> 00:54:58,520
Padre nuestro
que estás en los cielos,
521
00:54:59,140 --> 00:55:00,600
haz que mi hermana se cure.
522
00:55:01,260 --> 00:55:06,880
Y yo te prometo que procuraré
portarme como un hombre.
523
00:55:08,240 --> 00:55:11,080
Y también te prometo
que no volveré a cazar
524
00:55:11,640 --> 00:55:14,880
los pájaros del bosque
ni a dejar que Basilisa me dé calor.
525
00:55:15,600 --> 00:55:16,800
Oye, ¿estabas rezando?
526
00:55:17,320 --> 00:55:19,280
No, buscaba un cortaplumas
que se me cayó.
527
00:55:19,860 --> 00:55:21,120
Ven, vamos a cenar.
528
00:55:21,860 --> 00:55:23,560
¿Con el fraile?
Sí, con el fraile.
529
00:55:24,080 --> 00:55:25,320
No quiero.
¿Cómo que no quieres?
530
00:55:25,840 --> 00:55:26,680
Sal.
531
00:55:27,520 --> 00:55:28,480
Ven aquí.
532
00:55:29,000 --> 00:55:29,600
Vamos, ven aquí.
533
00:55:32,500 --> 00:55:33,800
¿Dormiste bien anoche?
534
00:55:34,320 --> 00:55:34,840
No, mal.
535
00:55:35,360 --> 00:55:36,920
¿No oíste los gritos de tu hermana?
536
00:55:37,440 --> 00:55:37,960
Sí, los oí.
537
00:55:38,480 --> 00:55:39,880
¿Y por qué no viniste a mi cuarto?
538
00:55:40,400 --> 00:55:41,280
No te haría nada malo.
539
00:55:42,620 --> 00:55:43,800
Anda, ven a cenar.
540
00:55:47,720 --> 00:55:49,240
Así que no te gusta el fraile.
541
00:55:49,760 --> 00:55:50,280
No.
542
00:55:50,920 --> 00:55:51,880
¿Por qué?
543
00:55:52,400 --> 00:55:54,880
No entiendo nada de lo que dice
ni por qué está aquí.
544
00:55:55,780 --> 00:55:57,480
Tu madre dice que Dios lo trajo.
545
00:55:58,000 --> 00:55:59,680
Pues si Dios lo trajo,
que Dios se lo lleve.
546
00:56:00,200 --> 00:56:01,160
Yo no quiero cenar con él.
547
00:56:02,040 --> 00:56:03,000
Anda, no seas así.
548
00:56:03,520 --> 00:56:05,080
Tienes que ser un niño obediente.
549
00:56:07,500 --> 00:56:08,440
Vamos.
550
00:56:38,200 --> 00:56:39,160
(Gritos)
551
00:57:08,060 --> 00:57:09,200
Padre, déjeme...
552
00:57:13,400 --> 00:57:14,360
Padre...
553
00:57:15,540 --> 00:57:16,480
Sí...
554
00:57:19,980 --> 00:57:20,920
Ha venido aquí...
555
00:57:22,380 --> 00:57:23,320
A mi habitación...
556
00:57:29,260 --> 00:57:30,200
Yo te llamé...
557
00:57:31,500 --> 00:57:32,680
Pero tú no me oíste...
558
00:57:34,060 --> 00:57:35,000
Yo no quería...
559
00:57:36,940 --> 00:57:37,880
Yo no quería...
560
00:57:45,940 --> 00:57:46,880
Padre...
561
00:57:47,500 --> 00:57:48,440
1Beatriz...
562
00:58:33,420 --> 00:58:34,680
Quiero hablar con usted.
563
00:58:45,100 --> 00:58:47,080
Necesito que me cuente
toda la verdad.
564
00:58:47,640 --> 00:58:49,280
Es inútil que intente ocultarlo.
565
00:58:49,800 --> 00:58:50,560
Beatriz ha hablado.
566
00:58:51,380 --> 00:58:54,360
Espero que me convenza
de que todo ha sido una pesadilla.
567
00:58:54,880 --> 00:58:55,400
Es una pesadilla.
568
00:58:56,060 --> 00:58:57,000
Pero es verdad.
569
00:58:58,660 --> 00:59:00,600
Su hija está poseída por el demonio.
570
00:59:01,160 --> 00:59:02,960
Yo siento que me llama a su lado.
571
00:59:03,620 --> 00:59:05,800
No, el demonio no es ella,
sino usted.
572
00:59:06,620 --> 00:59:09,560
Si yo soy el demonio para ella,
ella lo es para mí.
573
00:59:10,460 --> 00:59:12,640
Júreme que no ha estado
a solas con ella.
574
00:59:14,980 --> 00:59:15,920
No lo sé.
575
00:59:16,440 --> 00:59:18,440
Tiene que saberlo.
¡No lo sé, no lo sé!
576
00:59:19,420 --> 00:59:20,520
Yo la veo, la siento,
577
00:59:21,040 --> 00:59:22,880
¡la he tenido aquí
a mi lado en mis brazos!
578
00:59:24,780 --> 00:59:26,000
Pero no sé si era real.
579
00:59:26,520 --> 00:59:27,200
Lo juro, no lo sé.
580
00:59:28,140 --> 00:59:29,120
Y quisiera saberlo.
581
00:59:32,220 --> 00:59:33,280
No, no soy un santo.
582
00:59:34,140 --> 00:59:35,080
Nunca lo he sido.
583
00:59:37,140 --> 00:59:38,480
He nacido para la guerra.
584
00:59:46,480 --> 00:59:47,440
Me iré esta noche.
585
00:59:48,940 --> 00:59:50,320
¡Quieto, quieto, te cogí!
586
00:59:51,940 --> 00:59:53,040
Te andaba buscando.
587
00:59:53,560 --> 00:59:54,840
Fui a tu cuarto y no te encontré.
588
00:59:55,360 --> 00:59:56,920
Me alegro
de que hayas venido a verme.
589
00:59:57,440 --> 00:59:58,760
No he venido a verte.
Ah, ¿no?
590
00:59:59,280 --> 01:00:00,360
Pues, ¿qué hacías, entonces?
591
01:00:00,920 --> 01:00:03,280
¿Espiando las conversaciones
de los mayores?
592
01:00:03,820 --> 01:00:05,320
Se lo voy a decir a tu madre.
593
01:00:05,840 --> 01:00:06,400
No, no se lo digas.
594
01:00:06,920 --> 01:00:08,800
Anda, ven,
que quiero hablar contigo.
595
01:00:17,100 --> 01:00:18,080
Estás temblando.
596
01:00:18,600 --> 01:00:19,320
¿Es que tienes miedo?
597
01:00:19,840 --> 01:00:20,520
Miedo no, tengo frío.
598
01:00:21,080 --> 01:00:23,360
Cuando eras pequeño,
yo te metía en mi cama.
599
01:00:26,800 --> 01:00:28,120
Anda, siéntate ahí.
600
01:00:44,460 --> 01:00:46,000
Vamos, tápate con la manta.
601
01:00:48,340 --> 01:00:49,280
Así...
602
01:00:50,180 --> 01:00:51,920
Verás, quiero contarte una cosa.
603
01:00:52,440 --> 01:00:55,120
Pero tienes que prometerme
que no dirás nada a nadie.
604
01:00:55,640 --> 01:00:57,280
Yo sé lo que le pasa a tu hermana.
605
01:00:57,800 --> 01:00:59,480
Pero no puedo hacer nada por ella.
606
01:01:00,000 --> 01:01:01,080
Una bruja la hechizó.
607
01:01:02,340 --> 01:01:04,840
Tiene un sortilegio oculto
en su habitación.
608
01:01:05,700 --> 01:01:06,800
Debes ir y retirarlo.
609
01:01:07,940 --> 01:01:09,640
Yo no puedo hacer nada por ella.
610
01:01:10,160 --> 01:01:11,040
Porque soy pecadora
611
01:01:11,660 --> 01:01:12,760
y Dios me castigaría.
612
01:01:13,980 --> 01:01:15,080
Pero tú eres inocente
613
01:01:16,100 --> 01:01:17,160
y Dios te perdonará.
614
01:01:18,140 --> 01:01:21,440
Yo también soy pecador,
pero lo haré aunque Dios me castigue.
615
01:01:21,960 --> 01:01:22,800
Pero qué tonterías dices.
616
01:01:23,320 --> 01:01:24,600
Si tú no has hecho daño a nadie.
617
01:01:25,120 --> 01:01:26,520
¿Y dónde está ese sortilegio?
618
01:01:27,100 --> 01:01:27,560
¿Tú lo sabes?
Sí.
619
01:01:28,900 --> 01:01:29,840
Lo sé.
620
01:01:30,360 --> 01:01:31,520
Está dentro de la almohada.
621
01:01:32,220 --> 01:01:33,240
¿No será la oreja
622
01:01:33,760 --> 01:01:36,560
que Fray Ángel cortó a uno
de los hombres de Lorenzo el Quinto?
623
01:01:37,080 --> 01:01:37,920
Caray, ¿tú lo has visto?
624
01:01:38,720 --> 01:01:39,920
Vi cuando la cortaba.
625
01:01:40,440 --> 01:01:42,440
Y cómo el gato
la sacó de la almohada y se la llevó.
626
01:01:42,960 --> 01:01:43,480
Pero ¿qué dices?
627
01:01:44,000 --> 01:01:45,120
¿Cuándo? ¿El gato?
628
01:01:45,640 --> 01:01:47,400
La noche que Beatriz cayó enferma.
629
01:01:48,160 --> 01:01:49,360
Entré en su habitación
630
01:01:49,880 --> 01:01:52,000
y vi cómo el gato
llevaba la oreja en la boca.
631
01:01:53,400 --> 01:01:55,000
Entonces, ¿no hay sortilegio?
632
01:01:56,040 --> 01:01:57,280
¿Y mi hijo está sano?
633
01:01:58,440 --> 01:01:59,720
¿Es verdad lo que dices?
634
01:02:00,240 --> 01:02:01,080
Te juro que lo vi.
635
01:02:03,800 --> 01:02:05,040
Qué no haría yo por ti.
636
01:02:05,860 --> 01:02:06,800
Anda, déjame.
637
01:02:09,220 --> 01:02:10,640
¿Por qué no me lo dijiste antes?
638
01:02:11,160 --> 01:02:11,720
¿Por qué?
639
01:02:12,240 --> 01:02:13,200
¿Para qué? Si nadie me cree.
640
01:02:13,720 --> 01:02:15,880
A partir de ahora,
te creeré todo lo que me digas.
641
01:02:16,400 --> 01:02:17,480
Anda, sé un niño obediente.
642
01:02:18,000 --> 01:02:18,520
Déjame...
643
01:02:24,540 --> 01:02:25,480
Ven aquí...
644
01:02:26,280 --> 01:02:27,240
Ven...
645
01:02:36,280 --> 01:02:37,240
Estate quieto...
646
01:02:38,700 --> 01:02:39,640
Quieto...
647
01:02:56,320 --> 01:02:57,280
Juan...
648
01:02:58,480 --> 01:02:59,440
Estate quieto.
649
01:03:47,620 --> 01:03:48,680
¿Qué haces, Beatriz?
650
01:03:50,420 --> 01:03:51,360
Acuéstate.
651
01:03:54,540 --> 01:03:55,720
Ahora te pondrás buena
652
01:03:56,240 --> 01:03:57,840
y todo volverá a ser como antes.
653
01:04:03,540 --> 01:04:04,480
(HABLA EN GALLEGO)
654
01:04:12,940 --> 01:04:16,160
Mucha furia trae
el hombre que ha entrado.
655
01:04:16,980 --> 01:04:18,440
¿Acaso viene herido?
656
01:04:21,060 --> 01:04:22,760
Herido sí, pero no en el cuerpo.
657
01:04:23,460 --> 01:04:24,400
Necesito ayuda.
658
01:04:25,140 --> 01:04:26,080
¿Tú?
659
01:04:26,600 --> 01:04:27,480
¿Ayuda?
660
01:04:28,420 --> 01:04:31,520
¿Qué puedo hacer yo, una pobre vieja,
661
01:04:32,040 --> 01:04:34,840
por ti, que estás lleno de fuerza?
662
01:04:36,140 --> 01:04:37,080
Eso es lo malo.
663
01:04:37,620 --> 01:04:39,280
La virtud de los viejos es fácil.
664
01:04:39,800 --> 01:04:42,000
La decrepitud
nos trae sabiduría y santidad.
665
01:04:43,020 --> 01:04:45,800
Pero ¿cómo detener los impulsos
cuando se está vivo?
666
01:04:47,220 --> 01:04:52,920
Yo tengo bálsamos y ungüentos
que al toro lo convierten en cordero.
667
01:04:53,540 --> 01:04:56,720
¿Qué virtudes puede encontrar Dios
en un puñado de hierbas?
668
01:04:57,460 --> 01:04:59,840
¿Cuál es la empresa
que me ha sido reservada?
669
01:05:00,360 --> 01:05:02,000
Podría enfrentarme a un ejército.
670
01:05:02,520 --> 01:05:03,440
Pero...
671
01:05:04,580 --> 01:05:06,200
no puedo vencerme a mí mismo.
672
01:05:06,720 --> 01:05:08,560
Deja de llorar como una mujerzuela.
673
01:05:09,260 --> 01:05:10,560
Y dime lo que quieres.
674
01:05:11,580 --> 01:05:14,160
Si lo sabes, lo obtendrás.
675
01:05:14,900 --> 01:05:16,160
Y yo podré ayudarte.
676
01:05:17,540 --> 01:05:20,880
Pero si no lo sabes,
¿cómo puedo ayudarte yo?
677
01:05:23,340 --> 01:05:24,280
No lo sé.
678
01:05:26,300 --> 01:05:27,760
Pero tienes que ayudarme.
679
01:05:29,460 --> 01:05:30,400
¿Es una mujer?
680
01:05:32,140 --> 01:05:33,080
Sí.
681
01:05:33,820 --> 01:05:34,760
¿Quién?
682
01:05:36,860 --> 01:05:37,800
Una niña.
683
01:05:38,820 --> 01:05:39,760
¿Cómo se llama?
684
01:05:41,460 --> 01:05:42,400
Beatriz.
685
01:05:43,220 --> 01:05:44,680
Puedo hacer conjuros.
686
01:05:47,940 --> 01:05:48,880
¿Para qué?
687
01:05:49,420 --> 01:05:50,680
Para que venga hasta ti.
688
01:05:51,820 --> 01:05:52,760
Hazlos.
689
01:05:54,300 --> 01:05:55,360
Coge la bolsa negra.
690
01:05:56,880 --> 01:05:58,080
Échate y mastica.
691
01:06:00,140 --> 01:06:02,200
Y que los sueños
te indiquen el camino.
692
01:06:07,540 --> 01:06:08,480
(Maullidos)
693
01:06:18,380 --> 01:06:19,320
(LEE EN LATÍN)
694
01:06:31,900 --> 01:06:32,960
Bueno, ya está bien.
695
01:06:33,740 --> 01:06:34,760
¿Tú entiendes algo?
696
01:06:35,280 --> 01:06:35,800
Nada.
697
01:06:36,320 --> 01:06:38,040
Pues mal empezamos
porque yo tampoco.
698
01:06:40,020 --> 01:06:41,280
Ojo, que viene mi madre.
699
01:06:42,860 --> 01:06:43,800
(SIGUE LEYENDO)
700
01:06:50,300 --> 01:06:52,240
Le ruego, me dispense, señor Bretal.
701
01:06:52,760 --> 01:06:55,520
Pero me gustaría
hablar un momento con usted a solas.
702
01:06:59,460 --> 01:07:00,840
"Supe que fue entonces
703
01:07:01,360 --> 01:07:02,680
cuando se decidió
mi marcha a Santiago,
704
01:07:03,200 --> 01:07:04,120
a casa de unos tíos míos.
705
01:07:04,640 --> 01:07:05,600
Beatriz ya no gritaba.
706
01:07:06,120 --> 01:07:07,240
Ni tenía alucinaciones.
707
01:07:08,020 --> 01:07:09,120
Pero no estaba mejor.
708
01:07:10,100 --> 01:07:12,560
La presencia de Fray Ángel
la había enfermado.
709
01:07:13,740 --> 01:07:15,600
Pero ahora
que el fraile se había ido,
710
01:07:16,120 --> 01:07:17,160
teníamos la impresión
711
01:07:17,680 --> 01:07:19,320
de que se había llevado
con él a Beatriz.
712
01:07:19,880 --> 01:07:20,960
Mi madre no sabía qué hacer."
713
01:08:14,120 --> 01:08:15,080
Beatriz...
714
01:08:24,440 --> 01:08:25,400
Beatriz...
715
01:09:15,120 --> 01:09:16,080
Padre...
716
01:09:17,440 --> 01:09:18,360
Padre...
717
01:09:19,700 --> 01:09:20,640
No me deje...
718
01:09:21,220 --> 01:09:22,160
¡No me deje!
719
01:09:36,900 --> 01:09:39,680
Por el rosario
que yo sé profanado por ti,
720
01:09:40,340 --> 01:09:44,840
ven sin tardanza y en la gravedad
de este círculo del rey Salomón,
721
01:09:45,820 --> 01:09:49,680
enciérrate hasta que yo pida
lo que tenga que pedir
722
01:09:50,380 --> 01:09:52,040
y tú des lo que tengas que dar.
723
01:09:52,560 --> 01:09:53,400
¡No quiero conjuros!
724
01:09:53,920 --> 01:09:55,800
¡No quiero que la traigas hasta mí!
725
01:09:58,340 --> 01:09:59,320
Está bien...
726
01:09:59,840 --> 01:10:01,640
Cuando tenga que hacer
lo que tengo que hacer,
727
01:10:02,160 --> 01:10:02,680
lo haré yo solo.
728
01:10:03,200 --> 01:10:04,440
¿Tampoco quieres hierbas para dormir?
729
01:10:04,960 --> 01:10:06,320
No, no quiero condenarme dormido.
730
01:10:07,580 --> 01:10:08,520
(REZAN)
731
01:11:10,180 --> 01:11:11,120
Beatriz...
732
01:11:20,740 --> 01:11:21,680
¡Beatriz!
733
01:11:25,860 --> 01:11:26,800
¡Beatriz!
734
01:12:09,300 --> 01:12:10,760
¿Qué es esto? ¿Una broma?
735
01:14:13,780 --> 01:14:14,720
Vamos.
736
01:14:27,080 --> 01:14:28,040
Mire eso.
737
01:14:30,720 --> 01:14:31,960
-Si grita, la degüello.
738
01:14:33,280 --> 01:14:35,200
-Tendrá que hacer
todo lo que le digamos,
739
01:14:35,720 --> 01:14:36,240
señora condesa.
740
01:14:36,760 --> 01:14:37,320
-Y en silencio.
741
01:14:37,840 --> 01:14:38,920
-Para empezar, queremos comer.
742
01:14:39,440 --> 01:14:39,960
Tenemos hambre.
743
01:14:42,520 --> 01:14:43,480
Para empezar,
744
01:14:44,000 --> 01:14:45,520
quiten esa hoz
del cuello de mi hija.
745
01:14:46,080 --> 01:14:47,040
Desátenla.
746
01:14:48,020 --> 01:14:49,240
Y que se vaya a dormir.
747
01:14:49,760 --> 01:14:51,600
Que no es hora para ella
de estar despierta.
748
01:14:52,120 --> 01:14:52,680
Venga, ya has oído.
749
01:14:55,580 --> 01:14:56,520
Vuela, pajarito.
750
01:14:59,380 --> 01:15:00,320
Abre el pico.
751
01:15:00,960 --> 01:15:02,680
Quédate en tu habitación, Beatriz.
752
01:15:03,200 --> 01:15:04,320
Echa el pestillo y no salgas.
753
01:15:04,840 --> 01:15:06,240
Yo me ocuparé de estos señores.
754
01:15:26,180 --> 01:15:27,120
Quiten eso de ahí.
755
01:15:29,060 --> 01:15:30,040
Sí, señora condesa.
756
01:15:34,100 --> 01:15:35,040
(TARAREA)
757
01:15:37,220 --> 01:15:38,160
¡Quieto!
758
01:15:38,680 --> 01:15:39,280
Es mío.
759
01:15:50,740 --> 01:15:52,640
¿Qué hace usted aquí, señor Bretal?
760
01:15:53,160 --> 01:15:55,080
La lluvia, señora,
esperaba que se calmara.
761
01:15:55,600 --> 01:15:57,960
Estos señores vienen de fiesta
y han querido, como usted,
762
01:15:58,480 --> 01:15:59,440
resguardarse de la lluvia.
763
01:15:59,960 --> 01:16:01,880
Y también, como usted,
traen buen apetito.
764
01:16:02,400 --> 01:16:05,120
Así que vamos a sentarnos
y empecemos a comer.
765
01:16:05,640 --> 01:16:06,720
Tú, quita de ahí.
Tranquilo.
766
01:16:34,700 --> 01:16:35,640
Bueno, señora...
767
01:16:36,240 --> 01:16:40,120
Creo que la lluvia se ha calmado
y es momento para que me vaya.
768
01:16:40,900 --> 01:16:43,200
Líbrele el cielo
de irse con este chaparrón.
769
01:16:43,720 --> 01:16:44,600
Usted se queda con nosotros.
770
01:16:45,120 --> 01:16:46,440
Lo que el señor Bretal
ha querido decir
771
01:16:46,960 --> 01:16:48,240
es que va a buscar vino a la bodega.
772
01:16:48,760 --> 01:16:50,800
Pues acompáñale
para que no cargue con exceso.
773
01:18:49,020 --> 01:18:50,320
Así que son ustedes
774
01:18:50,840 --> 01:18:52,680
los terribles hombres
de Lorenzo el Quinto.
775
01:18:53,900 --> 01:18:55,240
¿Se nos reconoce, señora?
776
01:18:55,760 --> 01:18:57,240
Pues quién si no iban a ser.
777
01:18:59,580 --> 01:19:00,520
Somos, sí.
778
01:19:02,180 --> 01:19:04,800
Pero desde que murió el Quinto,
ya no somos nada.
779
01:19:06,700 --> 01:19:08,680
Los inviernos son cada vez más duros.
780
01:19:09,700 --> 01:19:11,680
Y eso nos obliga
a arriesgarnos como lobos
781
01:19:12,200 --> 01:19:13,000
y a bajar a las aldeas.
782
01:19:17,660 --> 01:19:21,160
Pero no hacemos grandes fechorías,
señora condesa, cuando no ha lugar.
783
01:19:21,680 --> 01:19:23,520
-Pero cuando sí ha lugar,
somos peligrosos.
784
01:19:24,040 --> 01:19:25,280
Eso no lo pongo en duda.
785
01:19:27,020 --> 01:19:29,280
¿Y cómo se les ocurrió
hacerme esta visita?
786
01:19:31,060 --> 01:19:32,840
Ya nos rondaba la idea hace días.
787
01:19:36,300 --> 01:19:38,480
Pero tenían aquí
a ese fraile del diablo.
788
01:19:40,140 --> 01:19:42,120
Y esperamos
a que se fuera para venir.
789
01:19:44,180 --> 01:19:45,120
No por miedo.
790
01:19:46,220 --> 01:19:48,280
Sino para que las cosas
no se complicaran
791
01:19:48,800 --> 01:19:49,480
con muertes inútiles.
792
01:19:50,280 --> 01:19:51,240
Prudente medida.
793
01:19:51,760 --> 01:19:53,520
Pero ahora que ese fraile se ha ido,
794
01:19:54,040 --> 01:19:56,200
voy a hacer
que me traigan tres mastines.
795
01:19:57,580 --> 01:19:59,760
No crea que está lejos el fraile.
796
01:20:00,580 --> 01:20:01,520
¿Dónde está?
797
01:20:05,220 --> 01:20:07,320
En la choza
de la saludadora del molino.
798
01:20:07,860 --> 01:20:08,800
Allí vive.
799
01:20:10,560 --> 01:20:12,480
Y algún día le daremos su merecido.
800
01:20:38,840 --> 01:20:40,200
Eh, que el fuego se apaga.
801
01:20:40,720 --> 01:20:41,360
-Pues echa el pelele.
802
01:20:41,880 --> 01:20:42,520
-¿A cuál de los dos?
803
01:20:43,040 --> 01:20:45,520
-Echa primero al fraile,
que luego irá el letrado.
804
01:20:49,120 --> 01:20:50,080
-¡Es mío!
805
01:20:50,600 --> 01:20:51,240
¡Es mío!
806
01:20:52,180 --> 01:20:53,120
¡Dejadlo!
807
01:21:14,300 --> 01:21:15,240
(RÍE)
808
01:21:20,580 --> 01:21:21,920
-Perdónelos, señora.
809
01:21:26,540 --> 01:21:27,800
-Por arriba y por abajo.
810
01:21:30,060 --> 01:21:31,160
-Somos gente vulgar,
811
01:21:31,680 --> 01:21:34,040
dados a decir y hacer
lo que nos pasa por la cabeza.
812
01:21:35,840 --> 01:21:39,120
Mi marido habló en ocasiones
con elogio de Lorenzo el Quinto.
813
01:21:39,640 --> 01:21:42,120
Admiraba el noble proceder
de los hombres de su banda,
814
01:21:42,640 --> 01:21:44,680
capaces, al parecer,
de gran caballerosidad
815
01:21:45,380 --> 01:21:46,320
con las damas.
816
01:21:46,860 --> 01:21:48,080
Eso no siempre, señora.
817
01:21:48,980 --> 01:21:49,960
Depende de la dama.
818
01:21:50,780 --> 01:21:53,000
Que el respeto lo ponga ella,
no nosotros.
819
01:21:53,580 --> 01:21:54,520
-(RÍE)
820
01:21:55,180 --> 01:21:57,440
-Porque a ella le conviene
y a nosotros no.
821
01:22:00,020 --> 01:22:00,960
¡Quietos todos!
822
01:22:02,620 --> 01:22:05,120
Le pido, señor Bretal,
que sepa comportarse.
823
01:22:05,640 --> 01:22:08,320
Me basto yo para defenderme
cuando la ocasión lo requiera.
824
01:22:08,880 --> 01:22:09,760
Mientras tanto...
825
01:22:11,740 --> 01:22:14,400
estos hombres
siguen siendo mis invitados.
826
01:22:25,660 --> 01:22:27,880
Si mi presencia
aquí no es necesaria,
827
01:22:29,700 --> 01:22:31,480
y puesto que ha dejado de llover,
828
01:22:32,220 --> 01:22:33,160
me voy.
829
01:22:33,740 --> 01:22:34,240
-No.
-Se queda.
830
01:22:35,620 --> 01:22:37,360
Seremos nosotros
los primeros en irnos
831
01:22:37,880 --> 01:22:38,640
antes de que amanezca.
832
01:22:40,220 --> 01:22:42,720
En la discreción
de la señora condesa confiamos
833
01:22:43,240 --> 01:22:45,920
para que nadie sepa
de lo aquí sucedido esta noche.
834
01:22:52,340 --> 01:22:53,560
No es eso lo convenido.
835
01:22:55,300 --> 01:22:57,240
Deje, señora, que los niños duerman.
836
01:22:58,620 --> 01:23:00,720
Atadlo,
que no se despierte, camorrista.
837
01:23:04,780 --> 01:23:07,680
Cuidado con lo que hacen,
que puede costarles la vida.
838
01:23:09,340 --> 01:23:10,280
No se preocupe.
839
01:23:12,100 --> 01:23:13,040
Señora Condesa...
840
01:23:15,160 --> 01:23:16,960
Hemos venido a saciar el apetito.
841
01:23:18,300 --> 01:23:19,760
Y no a ganarnos el garrote.
842
01:23:22,060 --> 01:23:23,000
Tengo frío.
843
01:23:33,140 --> 01:23:34,080
¿Qué haces?
844
01:23:35,900 --> 01:23:36,840
Estúpido.
845
01:23:46,340 --> 01:23:47,280
¡Quieta esa mano!
846
01:23:56,620 --> 01:23:58,680
Si la planta se riega,
la planta crece.
847
01:24:00,220 --> 01:24:01,680
Hoy tendrás lo que esperas.
848
01:24:03,060 --> 01:24:04,000
No tengas prisa.
849
01:24:10,700 --> 01:24:13,080
Si es usted el jefe,
contenga a sus hombres.
850
01:24:13,600 --> 01:24:15,080
¿Y a mí quién me contiene, condesa?
851
01:24:15,820 --> 01:24:16,760
¿Quieren dinero?
852
01:24:18,100 --> 01:24:19,040
(GRITA)
853
01:24:34,860 --> 01:24:35,800
¡Dejadme!
854
01:25:11,500 --> 01:25:12,720
¡Esta flauta no chifla!
855
01:25:18,440 --> 01:25:20,680
Veo, veo, veo...
856
01:25:37,480 --> 01:25:38,440
(GRITA)
857
01:25:49,920 --> 01:25:50,880
¡Soltadme!
858
01:25:51,540 --> 01:25:53,760
¡No! ¡No!
859
01:25:54,280 --> 01:25:55,160
¡Soltadme!
860
01:25:55,680 --> 01:25:58,400
¡No! ¡No! ¡No!
861
01:26:03,300 --> 01:26:04,240
¡Cuidado!
862
01:26:05,620 --> 01:26:06,560
¡No!
863
01:26:07,080 --> 01:26:07,760
¡No!
864
01:26:26,280 --> 01:26:27,240
¡No!
865
01:26:27,760 --> 01:26:28,600
¡No! ¡No!
866
01:26:39,320 --> 01:26:40,280
¡No!
867
01:27:03,740 --> 01:27:04,680
¡No! ¡No!
868
01:27:28,940 --> 01:27:29,920
Está bien, condesa.
869
01:27:30,440 --> 01:27:31,280
Nos vamos.
870
01:27:33,700 --> 01:27:34,640
Adiós.
871
01:27:36,820 --> 01:27:38,440
-Mis respetos, señora condesa.
872
01:27:41,980 --> 01:27:42,920
Cuidado.
873
01:27:43,440 --> 01:27:44,920
Que una muerte nunca viene sola.
874
01:27:56,340 --> 01:27:57,280
Vete.
875
01:28:03,140 --> 01:28:04,080
¡Fuera de aquí!
876
01:28:05,820 --> 01:28:06,760
¡Fuera!
877
01:28:55,060 --> 01:28:56,680
Cuidado, que no te oiga, anda.
878
01:29:02,540 --> 01:29:04,440
Date prisa, antes que se despierte.
879
01:29:11,260 --> 01:29:12,800
¡Sal, fraile del diablo!
880
01:29:13,420 --> 01:29:14,360
¡Aquí nos tienes!
881
01:29:16,340 --> 01:29:17,280
(RÍEN)
882
01:30:07,660 --> 01:30:08,600
¡Sal de una vez!
883
01:31:44,720 --> 01:31:45,800
¿Por qué has venido?
884
01:31:47,980 --> 01:31:49,440
Vine porque tú me llamaste.
885
01:31:51,720 --> 01:31:52,680
Vete de aquí.
886
01:31:53,820 --> 01:31:54,760
Vuelve a tu casa.
887
01:31:56,000 --> 01:31:57,000
Haz lo que te digo.
888
01:32:33,620 --> 01:32:34,560
Cobarde...
889
01:32:54,160 --> 01:32:55,400
"Beatriz volvió a casa.
890
01:32:56,700 --> 01:32:59,360
Dos semanas después,
yo dejé el pazo para siempre.
891
01:33:00,880 --> 01:33:02,280
Todavía me parece escuchar
892
01:33:02,800 --> 01:33:04,720
las últimas palabras
del estudiante Bretal."
893
01:33:05,760 --> 01:33:07,600
¿Y cómo es Santiago, señor Bretal?
894
01:33:08,360 --> 01:33:09,320
Te gustará.
895
01:33:09,840 --> 01:33:11,360
Conocerás gentes de todas clases.
896
01:33:11,880 --> 01:33:13,880
Y aprenderás
que las cosas que hay que defender
897
01:33:14,400 --> 01:33:16,640
son menos importantes
que las que están por ganar.
898
01:33:17,620 --> 01:33:18,560
¡Ya!
899
01:33:33,540 --> 01:33:34,480
Adiós, Juan.
79975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.