All language subtitles for Beatriz 1978 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:15:06,480 --> 00:15:10,200 (OFF) "Hacía dos años que mi padre, el conde de Aguiar, había muerto. 2 00:15:11,240 --> 00:15:13,880 Mamá tuvo que hacerse cargo de los problemas del pazo 3 00:15:14,400 --> 00:15:15,200 y de nuestra educación. 4 00:15:16,320 --> 00:15:18,400 Todavía recuerdo el rumor de su rosario 5 00:15:18,920 --> 00:15:21,400 y su casi fantasmal presencia al fondo del salón. 6 00:15:23,140 --> 00:15:24,760 Era una clásica mujer del sur. 7 00:15:25,440 --> 00:15:28,120 Y sin duda, nunca se acostumbró a estas brumas. 8 00:15:28,900 --> 00:15:31,240 Y mucho menos, a la soledad que nos rodeaba. 9 00:15:32,820 --> 00:15:35,160 No puedo apartar de mi recuerdo aquella mano 10 00:15:35,680 --> 00:15:37,760 con la que nos acariciaba a Beatriz y a mí, 11 00:15:38,280 --> 00:15:39,800 siempre enfundada en un guante negro 12 00:15:40,320 --> 00:15:42,240 para disimular la falta de dos dedos. 13 00:15:44,100 --> 00:15:47,040 Aquel fue mi último invierno en el pazo. 14 00:15:49,420 --> 00:15:52,640 Aquella mañana, mientras avanzaba por el bosque..." 15 00:16:58,580 --> 00:17:00,840 Hombre, ¿dónde vas tan deprisa, jovencito? 16 00:17:01,360 --> 00:17:02,280 -Volvía a mi casa, señor. 17 00:17:02,800 --> 00:17:05,400 -¿No eres tú Juan Aguiar, el hijo de doña Carlota? 18 00:17:05,920 --> 00:17:06,520 -Sí, soy yo. 19 00:17:07,040 --> 00:17:08,480 -Vaya, ¿qué haces tan temprano por aquí? 20 00:17:09,000 --> 00:17:10,760 -Cazaba pájaros. No me hagan nada, por favor. 21 00:17:11,340 --> 00:17:12,760 Mi madre no sabe que he venido al bosque. 22 00:17:13,280 --> 00:17:16,200 -Un descendiente de los Brabanzón no puede comportarse como un cobarde. 23 00:17:16,720 --> 00:17:18,640 Vamos, danos el dinero. -No llevo nada, se lo juro. 24 00:17:19,160 --> 00:17:20,600 -Entonces, ¿por qué corrías de esa manera? 25 00:17:21,120 --> 00:17:22,240 -Ni que hubieras visto al diablo. 26 00:17:22,760 --> 00:17:24,200 -Lo vi, iba encapuchado como un fraile. 27 00:17:24,720 --> 00:17:26,680 -Así que viste a un fraile, ¿eh? -Lo juro, señor. 28 00:17:27,200 --> 00:17:27,880 -¿Iba o venía? -Venía. 29 00:17:28,880 --> 00:17:30,480 -Si dices la verdad, te soltamos. 30 00:17:31,000 --> 00:17:32,080 Si no, te cortamos el pescuezo. 31 00:17:32,600 --> 00:17:34,200 -Digo la verdad, pero era como un fantasma. 32 00:17:34,720 --> 00:17:37,760 -Bueno, eso nos importa un comino con tal de que lleve la bolsa llena. 33 00:17:38,280 --> 00:17:40,040 -¿Y dónde le viste? -Iba hacia el puente. 34 00:17:40,560 --> 00:17:42,160 -Conque iba hacia el puente, ¿eh? 35 00:17:42,780 --> 00:17:43,720 -Suéltenme. 36 00:17:44,240 --> 00:17:45,520 -No, vendrás con nosotros. 37 00:17:46,060 --> 00:17:46,760 Vamos. 38 00:18:24,820 --> 00:18:25,760 Padre. 39 00:18:26,660 --> 00:18:27,600 Padre. 40 00:18:29,400 --> 00:18:31,040 Padre, la providencia del día. 41 00:18:31,560 --> 00:18:32,880 Un hombre se está muriendo 42 00:18:33,400 --> 00:18:35,680 y no quiere irse al otro mundo con sus muchos pecados. 43 00:18:36,200 --> 00:18:36,720 Venga, padre. 44 00:18:37,460 --> 00:18:38,400 Venga. 45 00:18:43,820 --> 00:18:44,760 Ya viene. 46 00:18:45,280 --> 00:18:46,160 ¡Ya viene! 47 00:18:52,740 --> 00:18:53,680 Por aquí. 48 00:18:56,140 --> 00:18:57,080 Deprisa, padre. 49 00:19:05,820 --> 00:19:07,160 Vamos, pelos, desembucha. 50 00:19:08,180 --> 00:19:09,920 Que Dios te ha enviado un hombre santo 51 00:19:10,440 --> 00:19:11,400 para que aligeres tu alma. 52 00:19:11,920 --> 00:19:13,360 ¿Cuáles son tus pecados, hijo? 53 00:19:14,260 --> 00:19:15,440 Muchos, padre, muchos. 54 00:19:16,180 --> 00:19:18,160 Y tan grandes como la copa de un pino. 55 00:19:18,680 --> 00:19:20,000 ¿Es mudo? No. 56 00:19:20,580 --> 00:19:21,520 Pues que hable él. 57 00:19:27,420 --> 00:19:28,360 Fui pecador. 58 00:19:28,900 --> 00:19:31,480 He matado, he robado, he fornicado, 59 00:19:32,980 --> 00:19:34,680 he tenido malos pensamientos. 60 00:19:36,860 --> 00:19:40,040 No he hecho una sola cosa buena en la vida. 61 00:19:42,580 --> 00:19:43,600 Me voy a condenar. 62 00:19:45,980 --> 00:19:47,360 Pero me arrepiento, padre. 63 00:19:48,340 --> 00:19:49,280 Me arrepiento. 64 00:19:50,760 --> 00:19:51,720 Bendígame. 65 00:19:53,300 --> 00:19:54,240 Bendígame. 66 00:19:55,260 --> 00:19:56,360 Así que has matado. 67 00:19:57,500 --> 00:19:58,680 ¿A cuántos has matado? 68 00:19:59,200 --> 00:20:01,480 Son tantos que no recuerdo sus nombres. 69 00:20:02,300 --> 00:20:04,080 Pero a todos los maté a traición. 70 00:20:04,700 --> 00:20:07,160 Mientras dormían o hacían sus necesidades. 71 00:20:07,740 --> 00:20:08,680 ¿Y las mujeres? 72 00:20:09,580 --> 00:20:12,480 ¿No te acuerdas de las mujeres con las que has fornicado? 73 00:20:13,000 --> 00:20:13,800 Bueno, sí, de alguna. 74 00:20:14,400 --> 00:20:15,720 Pero a todas las forcé. 75 00:20:16,240 --> 00:20:17,880 Yo, que he recorrido el mundo, 76 00:20:18,400 --> 00:20:20,520 no he tenido que vencer tan grandes tentaciones. 77 00:20:21,040 --> 00:20:22,160 De todas formas, padre, 78 00:20:22,720 --> 00:20:25,120 sería bueno que se arrodillara y rezase una oración por él. 79 00:20:25,640 --> 00:20:26,840 Comprendemos que está cansado. 80 00:20:27,360 --> 00:20:28,080 ¿Viene de lejos? 81 00:20:28,600 --> 00:20:29,280 De tierra santa. 82 00:20:30,080 --> 00:20:33,000 Gracias al Señor por haberle traído hasta aquí, padre. 83 00:20:33,780 --> 00:20:34,760 Arrodíllese y rece. 84 00:20:37,400 --> 00:20:39,960 En el nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo... 85 00:20:40,480 --> 00:20:41,040 Puedes irte, rapaz. 86 00:20:41,560 --> 00:20:43,800 Y no digas ni pío si en algo aprecias tu vida. 87 00:20:45,280 --> 00:20:48,400 -Un viaje tan largo no se hace sin una bolsa bien repleta. 88 00:20:48,920 --> 00:20:51,840 Y nada mejor para un alma en peligro que un sacrificio. 89 00:20:52,360 --> 00:20:53,880 Perdona, Señor, a quien va a morir... 90 00:20:54,400 --> 00:20:55,640 ¡y a quien va a matar! 91 00:22:13,060 --> 00:22:14,520 Pero ¿de dónde vienes, Juan? 92 00:22:15,040 --> 00:22:16,080 Tu madre te está buscando. 93 00:22:16,600 --> 00:22:18,320 Anda, anda, vete a casa, que buena te espera. 94 00:22:18,920 --> 00:22:19,960 ¡Y no digas que me has visto! 95 00:22:39,700 --> 00:22:40,640 (Llanto de bebé) 96 00:22:48,060 --> 00:22:49,000 ¿Cómo está? 97 00:22:50,020 --> 00:22:51,040 Mal. 98 00:22:51,580 --> 00:22:52,080 Pobrecito. 99 00:22:52,600 --> 00:22:54,840 El diablo los trae y Dios se los lleva. 100 00:22:55,740 --> 00:22:56,880 Hablas como los curas. 101 00:22:57,400 --> 00:22:58,440 ¿Olvidas que es nuestro hijo? 102 00:22:58,960 --> 00:22:59,720 Tuyo sí, mío no lo sé. 103 00:23:27,180 --> 00:23:28,640 Iré a ver a la saludadora. 104 00:23:29,160 --> 00:23:29,680 Ella le curará. 105 00:23:30,200 --> 00:23:31,760 Déjate de brujas y cúrame a mí. 106 00:23:32,280 --> 00:23:32,880 No... 107 00:23:34,580 --> 00:23:35,520 No... 108 00:23:55,040 --> 00:23:56,000 (REZAN) 109 00:24:18,320 --> 00:24:20,240 "Mientras mi madre y aquellas ancianas 110 00:24:20,760 --> 00:24:22,600 murmuraban, como cada tarde, sus plegarias, 111 00:24:23,540 --> 00:24:25,520 me invadió un extraño presentimiento, 112 00:24:27,300 --> 00:24:30,280 una de esas sutiles intuiciones que desasosiegan el alma 113 00:24:31,300 --> 00:24:34,360 y que el sentido común se esfuerza vanamente en rechazar. 114 00:24:36,380 --> 00:24:40,120 Era como si una amenaza desconocida estuviera acechando. 115 00:24:41,980 --> 00:24:44,960 Y esa amenaza se cernía de manera inexplicable 116 00:24:45,480 --> 00:24:46,160 sobre todos nosotros. 117 00:24:47,260 --> 00:24:50,680 Y en particular, sobre mi hermana Beatriz." 118 00:24:52,980 --> 00:24:55,720 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros pecadores. 119 00:24:56,240 --> 00:24:57,880 Ahora y en la hora de nuestra muerte, amén. 120 00:24:58,400 --> 00:25:00,040 Dios te salve, María, llena eres de gracia. 121 00:25:00,560 --> 00:25:01,200 El Señor es contigo. 122 00:25:01,720 --> 00:25:03,240 Bendita tú eres entre todas las mujeres 123 00:25:03,760 --> 00:25:05,400 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 124 00:25:05,920 --> 00:25:06,440 (REZAN) 125 00:25:45,980 --> 00:25:47,160 ¿Qué te pasa, Beatriz? 126 00:25:49,600 --> 00:25:50,560 Nada, madre. 127 00:25:52,300 --> 00:25:53,240 Tuve frío. 128 00:26:01,120 --> 00:26:02,080 (HABLA EN GALLEGO) 129 00:26:17,960 --> 00:26:20,520 Soy Basilisa la Calinda, doncella de doña Carlota. 130 00:26:21,040 --> 00:26:21,960 Mi hijo se está muriendo. 131 00:26:22,480 --> 00:26:23,000 Acércate, hija. 132 00:26:23,840 --> 00:26:24,800 Acércate. 133 00:26:32,080 --> 00:26:33,040 Tu hijo... 134 00:26:33,780 --> 00:26:36,440 tiene un gato negro en su cuna. 135 00:26:37,400 --> 00:26:41,360 Las uñas del gato están arañando su alma. 136 00:26:43,200 --> 00:26:45,200 El niño está hechizado. 137 00:26:45,800 --> 00:26:46,760 Va a morir. 138 00:26:47,600 --> 00:26:48,840 Yo no puedo hacer nada. 139 00:26:51,120 --> 00:26:52,080 Soy vieja. 140 00:26:52,900 --> 00:26:54,520 Mis poderes me han abandonado. 141 00:26:56,280 --> 00:26:57,360 Me queda la ciencia. 142 00:26:59,320 --> 00:27:00,680 Pero la ciencia no basta. 143 00:27:03,300 --> 00:27:05,960 Solo el diablo puede salvar a tu hijo. 144 00:27:07,600 --> 00:27:10,960 Pero tendrás que ofrecerle un alma inocente 145 00:27:12,460 --> 00:27:14,560 para morada del gato que araña. 146 00:27:16,240 --> 00:27:17,200 Araña... 147 00:27:18,460 --> 00:27:19,400 Araña. 148 00:27:20,500 --> 00:27:21,960 ¿Qué puedo hacer, entonces? 149 00:27:23,240 --> 00:27:24,920 No quiero que mi hijo se muera. 150 00:27:26,680 --> 00:27:28,520 Daría mi alma al diablo para salvarle, 151 00:27:29,080 --> 00:27:30,320 pero mi alma ya se ha condenado. 152 00:27:30,840 --> 00:27:31,760 ¿Qué puedo hacer? 153 00:27:32,540 --> 00:27:33,480 Escúchame. 154 00:27:34,440 --> 00:27:35,400 Escúchame bien. 155 00:27:37,780 --> 00:27:39,160 En la piedra de la puerta, 156 00:27:40,660 --> 00:27:42,520 alguien dejó un presente. 157 00:27:43,620 --> 00:27:44,560 Cógelo. 158 00:27:45,260 --> 00:27:46,200 Llévalo. 159 00:27:47,180 --> 00:27:48,120 Llévalo contigo 160 00:27:49,540 --> 00:27:51,480 y ponlo en la almohada de la persona 161 00:27:52,500 --> 00:27:54,320 donde el gato negro debe morar 162 00:27:55,780 --> 00:27:57,680 cuando salga del cuerpo de tu hijo. 163 00:29:36,740 --> 00:29:37,680 (Golpes) 164 00:29:40,300 --> 00:29:41,240 Ve a abrir. 165 00:30:10,940 --> 00:30:13,480 Que la paz del Señor entre conmigo en esta casa. 166 00:30:16,300 --> 00:30:17,520 Quisiera, señora condesa, 167 00:30:18,040 --> 00:30:19,840 proponeros humildemente cuidar de vuestro jardín 168 00:30:20,360 --> 00:30:21,880 a cambio de un lecho y frugal comida. 169 00:30:22,400 --> 00:30:24,800 Si el cielo os trae, mi casa os acoge. 170 00:30:47,240 --> 00:30:48,280 Vamos... 171 00:30:48,800 --> 00:30:49,320 ¿Qué haces aquí? 172 00:30:57,780 --> 00:30:58,720 Anda, vete. 173 00:31:48,460 --> 00:31:49,400 (Llanto de bebé) 174 00:32:52,960 --> 00:32:53,920 Beatriz, Beatriz. 175 00:32:55,360 --> 00:32:56,520 -¿Qué te pasa, Juan? 176 00:32:57,040 --> 00:32:58,240 -No puedo dormir, tengo miedo. 177 00:32:58,760 --> 00:33:00,000 -¿Y de qué tienes miedo? 178 00:33:00,520 --> 00:33:03,200 -Ayer me escapé al bosque para cazar pájaros y he visto... 179 00:33:04,120 --> 00:33:05,360 -Vamos, ¿qué has visto? 180 00:33:06,900 --> 00:33:08,280 -Ese fraile es un demonio. 181 00:33:09,420 --> 00:33:12,040 Él solo mató a tres hombres de Lorenzo el Quinto. 182 00:33:12,560 --> 00:33:14,000 Tiene una espada muy larga. 183 00:33:15,680 --> 00:33:17,720 Luego, se acercó a uno de los muertos, 184 00:33:18,240 --> 00:33:21,080 y de un tajo, le cortó una oreja y se la guardó en un zurrón. 185 00:33:21,600 --> 00:33:22,480 -Pobrecito Juan. 186 00:33:23,000 --> 00:33:23,640 -Yo lo vi, Beatriz. 187 00:33:24,160 --> 00:33:25,840 Tengo mucho miedo. -Has tenido un mal sueño. 188 00:33:26,360 --> 00:33:27,400 -No era un sueño, yo lo vi. 189 00:33:29,580 --> 00:33:30,800 "Se llamaba Fray Ángel. 190 00:33:31,320 --> 00:33:33,360 Volvía, efectivamente, de tierra santa. 191 00:33:34,460 --> 00:33:37,160 Quiero dormir en las dependencias de los criados 192 00:33:37,680 --> 00:33:40,280 a pesar de que mi madre insistió en tenerle bajo nuestro techo, 193 00:33:40,800 --> 00:33:42,520 como su calidad de representante de la Iglesia 194 00:33:43,040 --> 00:33:43,640 requería. 195 00:33:44,160 --> 00:33:46,360 Agradezco la generosidad con que he sido acogido. 196 00:33:46,880 --> 00:33:49,800 Pero luego que no se me considere un representante de la Iglesia, 197 00:33:50,320 --> 00:33:53,160 sino un humilde aspirante a ganarme el cielo en esta tierra." 198 00:33:55,220 --> 00:33:56,800 Señor Bretal, señor Bretal. 199 00:33:57,660 --> 00:33:58,600 Hola, Juan. 200 00:33:59,300 --> 00:34:01,200 ¿Qué? ¿Has repasado las lecciones? 201 00:34:01,720 --> 00:34:02,240 Sí, señor. 202 00:34:04,420 --> 00:34:05,360 So... 203 00:34:15,060 --> 00:34:18,080 "El estudiante Máximo Bretal venía tres días a la semana 204 00:34:18,600 --> 00:34:20,080 desde un caserío próximo a Monforte 205 00:34:20,600 --> 00:34:23,360 para darme clases de latín y ordenar la biblioteca. 206 00:34:25,220 --> 00:34:28,240 A mi madre se lo había recomendado como una obra de caridad 207 00:34:28,760 --> 00:34:29,400 el cura de Célticos. 208 00:34:30,800 --> 00:34:32,800 La presencia del estudiante en la casa 209 00:34:33,320 --> 00:34:34,680 aliviaba mis aprensiones. 210 00:34:35,380 --> 00:34:38,200 Pero no aligeraba las pesadas cadenas de mi infancia. 211 00:34:39,060 --> 00:34:41,600 El latín de día, el miedo de noche. 212 00:34:42,460 --> 00:34:44,480 Y aquel fraile de tortuoso lenguaje 213 00:34:45,080 --> 00:34:47,640 difícilmente inteligible para mi mente infantil, 214 00:34:49,140 --> 00:34:52,600 oyéndole se tenía la impresión de que el mundo entero era un error 215 00:34:53,120 --> 00:34:53,760 y uno se preguntaba 216 00:34:54,380 --> 00:34:56,720 cómo era posible que Dios lo hubiera creado. 217 00:34:57,620 --> 00:34:59,440 Así se lo hizo observar mi madre." 218 00:35:00,060 --> 00:35:02,200 Porque no es un error, sino una prueba, 219 00:35:02,720 --> 00:35:04,520 pero nosotros, desde nuestro orgullo, 220 00:35:05,040 --> 00:35:06,160 no hacemos más que preguntas. 221 00:35:07,740 --> 00:35:10,560 No nos damos cuenta de que la creación es la pregunta 222 00:35:11,080 --> 00:35:12,960 y nosotros, a pesar de nuestra pequeñez, 223 00:35:13,480 --> 00:35:14,240 somos la respuesta. 224 00:35:26,180 --> 00:35:27,520 Mucho habla el fraile ese. 225 00:35:28,040 --> 00:35:28,840 ¿Tanto tiene que decir? 226 00:35:29,360 --> 00:35:31,120 "Bah", cosas del púlpito. 227 00:35:31,900 --> 00:35:34,160 Que si las plantas, que si los pájaros... 228 00:35:34,680 --> 00:35:35,200 yo qué sé. 229 00:35:35,820 --> 00:35:38,000 Pero la señorita Beatriz lo oye arrobada. 230 00:35:38,660 --> 00:35:40,440 De ese me han hablado a mí mucho. 231 00:35:40,960 --> 00:35:42,920 Era uno de esos cabecillas tonsurados 232 00:35:43,440 --> 00:35:44,880 que robaban la plata de sus iglesias 233 00:35:45,400 --> 00:35:47,000 para acudir en socorro de la facción. 234 00:35:47,520 --> 00:35:48,960 Aun después acabada la guerra, 235 00:35:49,480 --> 00:35:51,640 él seguía dando misas por el alma de Zumalacárregui. 236 00:35:52,160 --> 00:35:53,320 Ahora le ha dado por las flores. 237 00:35:53,840 --> 00:35:54,400 ¿Y esto funciona? 238 00:35:54,920 --> 00:35:55,480 Cuidado... Cuidado. 239 00:35:57,460 --> 00:35:59,120 Dice que el mundo está podrido. 240 00:35:59,700 --> 00:36:01,080 Yo me alegro de oírselo. 241 00:36:01,600 --> 00:36:03,000 Aquí con tanto señorío y tanta pureza, 242 00:36:03,520 --> 00:36:05,400 acaba una por creer que pecar no es lo natural. 243 00:36:05,920 --> 00:36:07,720 Y hablando de pecados, ¿cómo está tu herrero? 244 00:36:08,240 --> 00:36:09,960 Más prefiero los pecados que se hacen 245 00:36:10,480 --> 00:36:11,280 que los que se piensan. 246 00:36:11,800 --> 00:36:13,640 Porque, ¿qué harías tú con la señorita Beatriz 247 00:36:14,180 --> 00:36:14,840 si te dejaran? 248 00:36:15,360 --> 00:36:16,920 Toma, claro, con ella o con su madre. 249 00:36:17,720 --> 00:36:20,000 Vaya con el estudiantillo de mala muerte. 250 00:36:20,520 --> 00:36:22,440 A doña Carlota le puedes dar el pego, 251 00:36:22,960 --> 00:36:24,880 pero lo que es a mí, te conozco. 252 00:36:25,700 --> 00:36:28,520 Tú con tus libros y yo sin ellos, somos iguales. 253 00:36:29,300 --> 00:36:30,240 Anda, toma... 254 00:36:37,420 --> 00:36:38,360 Satanás... 255 00:36:39,520 --> 00:36:40,480 Satanás. 256 00:36:41,160 --> 00:36:43,240 Te conjuro por mis malos pensamientos. 257 00:36:43,980 --> 00:36:45,320 Por mis malas obras. 258 00:36:45,840 --> 00:36:46,880 Por todos mis pecados. 259 00:36:47,400 --> 00:36:49,320 Te conjuro para que vengas sin tardanza 260 00:36:49,840 --> 00:36:52,360 y arranques del cuerpo de mi hijo el gato que le araña. 261 00:36:52,880 --> 00:36:53,840 (Llanto de bebé) 262 00:37:28,980 --> 00:37:29,960 Buscaba a mi gato. 263 00:37:30,500 --> 00:37:31,040 ¿Lo ha visto usted? 264 00:37:31,700 --> 00:37:32,920 Pues no, no lo he visto. 265 00:37:33,480 --> 00:37:34,640 No lo encuentro por ninguna parte. 266 00:37:35,160 --> 00:37:36,280 ¿Quiere que le ayude a buscarlo? 267 00:37:36,800 --> 00:37:38,360 No desearía distraerle en su trabajo. 268 00:37:38,900 --> 00:37:41,560 Además, los gatos son animales muy independientes. 269 00:37:42,080 --> 00:37:44,480 Hay que dejarlos que de vez en cuando vivan su vida. 270 00:37:45,000 --> 00:37:46,240 Ya volverá cuando tenga hambre. 271 00:37:46,760 --> 00:37:48,840 ¿Cuándo terminará de clasificar los libros? 272 00:37:49,360 --> 00:37:49,960 En primavera. 273 00:37:50,480 --> 00:37:51,000 O más tarde. 274 00:37:51,520 --> 00:37:52,920 Su madre quiere un inventario completo 275 00:37:53,440 --> 00:37:53,960 y eso no es fácil. 276 00:37:54,480 --> 00:37:56,920 Me alegro de que se quede con nosotros tanto tiempo. 277 00:37:57,480 --> 00:37:59,080 Y yo me alegro de que se alegre. 278 00:37:59,600 --> 00:38:00,960 Aunque ahora ya tiene compañía. 279 00:38:01,480 --> 00:38:02,000 Ese fraile... 280 00:38:03,660 --> 00:38:04,840 Bueno, él es distinto. 281 00:38:05,940 --> 00:38:07,040 Es un hombre de Dios. 282 00:38:19,700 --> 00:38:20,640 Oiga... 283 00:38:21,940 --> 00:38:22,880 ¿No oye? 284 00:38:25,380 --> 00:38:26,360 ¿No oye cómo araña? 285 00:38:30,440 --> 00:38:31,600 Pues... Pues no. 286 00:38:32,920 --> 00:38:33,880 Yo no oigo nada. 287 00:38:34,400 --> 00:38:37,800 A veces se sube a las estanterías y se esconde entre los libros. 288 00:38:38,480 --> 00:38:40,880 Los destroza afilándose las uñas en el papel. 289 00:38:46,580 --> 00:38:48,120 Pero eso es imposible. 290 00:38:48,640 --> 00:38:49,280 Yo lo hubiese visto. 291 00:38:51,500 --> 00:38:52,760 ¿Y ahora tampoco lo oye? 292 00:38:55,920 --> 00:38:56,880 No, no oigo nada. 293 00:38:59,680 --> 00:39:00,640 Tiene razón. 294 00:39:01,320 --> 00:39:02,280 Ya no araña. 295 00:39:17,540 --> 00:39:19,320 "Todavía ahora, al cabo de los años, 296 00:39:19,840 --> 00:39:21,400 no acierto a comprender el extraño influjo 297 00:39:21,920 --> 00:39:23,440 que aquel fraile ejercía sobre nosotros. 298 00:39:23,960 --> 00:39:25,880 Mi madre le oía con respeto y devoción. 299 00:39:26,400 --> 00:39:28,600 Yo le temía como si no fuera de este mundo. 300 00:39:29,120 --> 00:39:30,160 Pero lo peor de todo 301 00:39:30,680 --> 00:39:32,360 es que Beatriz parecía alucinada por él. 302 00:39:32,880 --> 00:39:35,160 Entonces, yo era un niño y no podía entender. 303 00:39:35,740 --> 00:39:37,240 Dicen que en Galicia las almas 304 00:39:37,760 --> 00:39:40,120 todavía conservan los ojos abiertos para el milagro. 305 00:39:40,640 --> 00:39:41,800 También para el terror. 306 00:39:42,860 --> 00:39:43,800 ¿Qué miras, Juan? 307 00:39:44,320 --> 00:39:45,440 ¿Es así como estudias? 308 00:39:46,900 --> 00:39:48,320 ¿Por qué no estás en la cocina? 309 00:39:48,840 --> 00:39:49,360 Aquí hace frío. 310 00:39:52,300 --> 00:39:53,920 En el bosque he visto cómo el fraile 311 00:39:54,440 --> 00:39:55,920 mataba a tres hombres de Lorenzo el Quinto. 312 00:39:56,440 --> 00:39:57,160 Beatriz no me cree. 313 00:39:57,680 --> 00:39:58,520 Ese fraile es el diablo. 314 00:39:59,040 --> 00:39:59,720 Tienes frío. 315 00:40:00,240 --> 00:40:00,960 Anda, ven, acércate. 316 00:40:01,780 --> 00:40:02,720 Así... 317 00:40:03,340 --> 00:40:04,280 Así. 318 00:40:04,800 --> 00:40:06,120 Anda, cuéntame qué te pasa. 319 00:40:06,640 --> 00:40:07,160 Es el demonio. 320 00:40:07,820 --> 00:40:09,280 No debes pensar esas cosas. 321 00:40:09,800 --> 00:40:11,080 Por las noches tengo miedo. 322 00:40:11,600 --> 00:40:13,240 Le veo rezar allí, de rodillas. 323 00:40:14,780 --> 00:40:15,720 Está muy quieto. 324 00:40:16,240 --> 00:40:16,960 No puedo dormir. 325 00:40:19,020 --> 00:40:21,800 Cuando te vuelva a pasar eso, ven a mi habitación. 326 00:40:23,460 --> 00:40:24,680 Yo haré que te duermas. 327 00:40:25,860 --> 00:40:28,040 Los pensamientos son malos en la soledad. 328 00:42:05,460 --> 00:42:06,400 (GRUÑE) 329 00:42:15,860 --> 00:42:16,800 Mamá. 330 00:42:18,020 --> 00:42:18,960 Mamá. 331 00:42:19,940 --> 00:42:22,000 Mamá, Beatriz no está en su habitación. 332 00:42:22,520 --> 00:42:23,320 La cama está vacía. 333 00:42:23,840 --> 00:42:26,860 Y el gato llevaba en la boca la oreja que el fraile cortó al muerto. 334 00:42:27,320 --> 00:42:28,000 ¿Qué dices, Juan? 335 00:42:28,520 --> 00:42:30,040 Vamos, hijo mío, despierta, estás soñando. 336 00:42:30,560 --> 00:42:31,440 No, no estoy soñando, mamá. 337 00:42:31,960 --> 00:42:34,360 Todos me dicen que sueño, pero lo que digo es verdad. 338 00:42:34,880 --> 00:42:36,000 Ya sé que no mientes, Juan. 339 00:42:36,520 --> 00:42:38,040 Tú crees haber visto lo que dices. 340 00:42:38,560 --> 00:42:39,120 Pero tranquilízate. 341 00:43:54,800 --> 00:43:55,760 (GRITA) 342 00:44:08,640 --> 00:44:09,600 ¡Beatriz! 343 00:44:10,760 --> 00:44:11,720 Cálmate. 344 00:44:12,240 --> 00:44:13,560 Cálmate. ¡Yo te llamé! 345 00:44:14,080 --> 00:44:17,520 Calla, calla. ¡Yo te llamé, no me oíste! 346 00:44:18,040 --> 00:44:18,560 ¡Cálmate! 347 00:44:19,080 --> 00:44:19,600 ¡Yo te llamé! 348 00:44:54,660 --> 00:44:56,440 Ese gato. ¡Ese gato! 349 00:44:56,960 --> 00:44:58,200 ¡Que me arranquen a ese gato! 350 00:44:59,940 --> 00:45:00,880 Beatriz... 351 00:45:19,740 --> 00:45:20,800 El niño se ha curado. 352 00:45:21,320 --> 00:45:21,880 Ya no tiene fiebre. 353 00:45:35,140 --> 00:45:36,840 Padre, quiero que vea a Beatriz. 354 00:45:37,840 --> 00:45:38,800 Está muy enferma. 355 00:45:39,540 --> 00:45:42,720 He pensado que quizá usted pudiera hacer algo por salvarla. 356 00:45:45,460 --> 00:45:46,720 Lo único que puedo hacer 357 00:45:47,340 --> 00:45:49,120 es elevar mis oraciones al cielo. 358 00:46:04,300 --> 00:46:05,240 No me deje... 359 00:46:15,500 --> 00:46:16,760 Tengo miedo, Fray Ángel. 360 00:46:17,280 --> 00:46:20,200 Anoche llegué a creer que el demonio la había poseído. 361 00:46:20,720 --> 00:46:21,680 Daba espanto oírla gritar. 362 00:46:23,820 --> 00:46:25,280 Vete. ¿Tú qué haces aquí? 363 00:46:42,740 --> 00:46:43,680 Hola. Hola, Juan. 364 00:46:44,900 --> 00:46:47,120 Buenas tardes, señor. ¿A qué señor hablas? 365 00:46:47,640 --> 00:46:49,400 Aquí no veo más que un niño y un sinvergüenza. 366 00:46:49,920 --> 00:46:51,320 Y el sinvergüenza se llama Máximo. 367 00:46:51,840 --> 00:46:52,520 Dime, ¿qué buscas? 368 00:46:53,220 --> 00:46:54,160 A usted. 369 00:46:54,680 --> 00:46:55,480 Pues aquí me tienes. 370 00:46:56,000 --> 00:46:57,080 Ese fraile es el diablo. 371 00:46:57,980 --> 00:47:00,160 No he conocido ningún fraile que no sea diablo 372 00:47:00,680 --> 00:47:02,000 ni ningún diablo que no sea fraile. 373 00:47:02,520 --> 00:47:04,200 Mató a tres hombres, pero nadie me cree. 374 00:47:05,160 --> 00:47:06,760 Pues no me parece nada increíble. 375 00:47:07,280 --> 00:47:08,600 Más bien creo que te quedas corto. 376 00:47:09,120 --> 00:47:11,240 El caso es que desde que él llegó yo no puedo dormir. 377 00:47:11,760 --> 00:47:13,800 Y mi hermana, ya lo sabe usted, ha caído enferma. 378 00:47:14,320 --> 00:47:15,440 Con jabón y vino la curaba yo. 379 00:47:15,960 --> 00:47:18,040 Y un poco de alegría, que es lo que os hace falta. 380 00:47:18,560 --> 00:47:19,080 Sí, señor. 381 00:47:19,600 --> 00:47:21,680 Pero he pensado que como usted es hombre de letras, 382 00:47:22,200 --> 00:47:25,040 a lo mejor había leído en los libros algún remedio para mi hermana. 383 00:47:25,560 --> 00:47:26,680 No busques remedio en los libros. 384 00:47:27,200 --> 00:47:28,560 Los más sabios solo han llegado a saber 385 00:47:29,080 --> 00:47:30,160 que no saben nada, así que... 386 00:47:30,680 --> 00:47:33,080 Podemos ahorrarnos el camino y hablar como ignorantes. 387 00:47:33,600 --> 00:47:35,960 Entonces, ¿usted me creería si le cuento que mi hermana 388 00:47:36,480 --> 00:47:37,800 estaba en el jardín con el fraile 389 00:47:38,320 --> 00:47:40,000 y luego apareció en su cama dando gritos? 390 00:47:40,520 --> 00:47:41,840 ¿Y que el gato llevaba la oreja? 391 00:47:42,360 --> 00:47:43,880 No hace falta que lo jures, te creo. 392 00:47:44,400 --> 00:47:46,640 Pues no sé lo que pasó, pero mi hermana se puso mala. 393 00:47:47,160 --> 00:47:49,040 Y yo, como sigan las cosas así, también caeré. 394 00:47:49,560 --> 00:47:50,880 No, hombre, no, no es para tanto. 395 00:47:51,400 --> 00:47:53,360 Que los frailes traen enfermedades es cosa sabida 396 00:47:53,880 --> 00:47:55,800 y que los libros no las curan también se sabe. 397 00:47:56,320 --> 00:47:57,040 La cuestión, creo yo, 398 00:47:57,560 --> 00:47:59,760 es mantenerse alejado de los frailes y de los libros. 399 00:48:00,280 --> 00:48:02,200 Dicen que he soñado, yo lo vi con mis propios ojos. 400 00:48:02,720 --> 00:48:03,480 Tampoco hay diferencia, 401 00:48:04,000 --> 00:48:06,040 ya que los poetas dicen que la vida es un sueño. 402 00:48:06,560 --> 00:48:08,120 ¿Y no cree que pueda estar embrujada? 403 00:48:08,640 --> 00:48:10,040 Si está embrujada es porque quiere 404 00:48:10,560 --> 00:48:12,600 porque a mí no me embruja ni la Santa Compaña. 405 00:48:13,180 --> 00:48:15,960 Yo hablaría a mi madre, pero como ella no me cree... 406 00:48:16,480 --> 00:48:17,640 Estoy desesperado, señor Máximo. 407 00:48:18,160 --> 00:48:18,680 No sé qué hacer. 408 00:48:19,200 --> 00:48:21,240 Bueno, pues dile a tu madre que yo conozco un libro 409 00:48:21,760 --> 00:48:22,840 donde viene el caso y el remedio. 410 00:48:23,360 --> 00:48:25,280 Y que si ella quiere, lo aplicamos, a ver qué pasa. 411 00:48:25,800 --> 00:48:26,320 ¿Qué libro es ese? 412 00:48:29,460 --> 00:48:30,400 Este. 413 00:48:37,900 --> 00:48:41,120 "Hará morir, según le plazca, a los más fuertes y a los santos. 414 00:48:41,640 --> 00:48:42,320 Y conducirá con éxito 415 00:48:42,840 --> 00:48:44,400 todos sus engaños y todos sus trucos. 416 00:48:44,920 --> 00:48:47,120 Se levantará contra el príncipe de los príncipes. 417 00:48:47,640 --> 00:48:49,920 Esto dijo Daniel al rey Nabucodonosor". 418 00:48:51,300 --> 00:48:54,640 Pues no sé si eso servirá, pero por probar, no se pierde nada. 419 00:48:57,460 --> 00:49:00,720 Me han hablado de una saludadora que cura casos desesperados. 420 00:49:01,300 --> 00:49:02,240 Tráela. 421 00:49:09,740 --> 00:49:11,280 No sé si podré hacerla venir. 422 00:49:13,660 --> 00:49:15,000 Pero haré todo lo posible 423 00:49:15,520 --> 00:49:16,400 para volver... 424 00:49:17,340 --> 00:49:19,320 a ver sana a la señorita Beatriz. 425 00:49:30,940 --> 00:49:33,880 Mi señora le suplica que vaya a verla. 426 00:49:36,020 --> 00:49:36,960 Estoy arrepentida. 427 00:49:39,320 --> 00:49:41,520 Mi hijo ha sanado y no quiero perderle, 428 00:49:42,040 --> 00:49:42,800 pero tampoco soporto 429 00:49:44,680 --> 00:49:46,800 ver a la señorita Beatriz en ese estado. 430 00:49:48,660 --> 00:49:50,320 Entonces, deshazte del hechizo. 431 00:49:52,060 --> 00:49:53,280 Quítalo de la almohada. 432 00:49:54,820 --> 00:49:56,760 La señorita Beatriz volverá a vivir. 433 00:49:57,420 --> 00:49:58,680 Pero tu hijo morirá. 434 00:49:59,240 --> 00:49:59,720 No... 435 00:50:00,580 --> 00:50:01,520 Dios mío. 436 00:50:02,060 --> 00:50:03,120 ¿Qué puedo hacer yo? 437 00:50:04,320 --> 00:50:05,280 Elige. 438 00:50:17,480 --> 00:50:18,440 Mi hijo, señora. 439 00:50:19,320 --> 00:50:20,280 Aunque me condene. 440 00:50:22,500 --> 00:50:23,680 No creas que tú mandas 441 00:50:24,620 --> 00:50:26,680 ni sirves para curar al que va a morir. 442 00:50:28,260 --> 00:50:29,920 Tú solo eres una pobre mujer. 443 00:50:32,580 --> 00:50:34,240 ¿Qué debo decir a doña Carlota? 444 00:50:34,760 --> 00:50:37,240 Que soy vieja y no puedo andar. 445 00:51:12,220 --> 00:51:13,160 Señor, perdóname. 446 00:51:15,660 --> 00:51:16,840 Tú conoces mi corazón. 447 00:51:22,320 --> 00:51:23,280 Mamá. 448 00:51:23,820 --> 00:51:25,240 (CHISTA) Se acaba de dormir. 449 00:51:25,760 --> 00:51:26,840 Mamá, quiero hablar contigo. 450 00:51:27,360 --> 00:51:28,960 Estuve hablando con él en la biblioteca 451 00:51:29,480 --> 00:51:31,040 y dice que él conoce un libro... 452 00:51:34,300 --> 00:51:35,240 que dice... 453 00:51:41,360 --> 00:51:42,600 que alguien debe morir. 454 00:51:46,940 --> 00:51:48,880 Mañana hablaré yo con Máximo Bretal. 455 00:52:00,140 --> 00:52:02,760 Señor Bretal, quiero pagarle cuanto le debo. 456 00:52:03,280 --> 00:52:04,680 Y le ruego que a partir de este momento 457 00:52:05,200 --> 00:52:06,760 no vuelva a poner los pies en esta casa. 458 00:52:07,280 --> 00:52:08,760 Usted excita con sus absurdas historias 459 00:52:09,280 --> 00:52:10,240 la imaginación de mi hijo. 460 00:52:10,860 --> 00:52:13,760 Se ha tomado atribuciones que no le habían sido dadas. 461 00:52:14,280 --> 00:52:15,000 Váyase. 462 00:52:16,940 --> 00:52:18,480 Respondí a lo que me preguntó. 463 00:52:19,000 --> 00:52:20,760 Esa es mi falta y estoy dispuesto a irme. 464 00:52:21,280 --> 00:52:22,120 Pero recuerde, señora. 465 00:52:22,640 --> 00:52:24,440 Cuando un niño pregunta, hay que contestar. 466 00:52:24,960 --> 00:52:25,480 Espere. 467 00:52:27,260 --> 00:52:28,440 ¿Qué le preguntó Juan? 468 00:52:29,380 --> 00:52:31,560 Quería un remedio para curar a su hermana. 469 00:52:32,080 --> 00:52:33,160 ¿Y usted conoce ese remedio? 470 00:52:34,220 --> 00:52:35,720 No. Entonces, le engañó. 471 00:52:36,780 --> 00:52:37,880 Le hizo creer que... 472 00:52:38,440 --> 00:52:40,640 Cogí un libro al azar y le dije lo que el libro decía. 473 00:52:41,200 --> 00:52:43,340 Y eso no es mejor ni peor que las palabras de un fraile 474 00:52:43,840 --> 00:52:44,840 o las oraciones de una beata. 475 00:52:45,360 --> 00:52:46,080 Es usted un insolente. 476 00:52:46,600 --> 00:52:47,160 Digo lo que pienso. 477 00:52:47,700 --> 00:52:50,640 Y Juan está necesitado de que alguien le diga lo que piensa 478 00:52:51,160 --> 00:52:52,440 en lugar de contarle tantas patrañas 479 00:52:52,960 --> 00:52:55,560 que solo sirven para que se sienta cada vez más solo en esta casa 480 00:52:56,080 --> 00:52:56,800 donde todos están solos. 481 00:52:57,320 --> 00:52:58,400 Porque falta amor a la vida. 482 00:52:59,460 --> 00:53:01,080 Y ahora, señora, adiós. 483 00:53:01,820 --> 00:53:02,760 ¡Espere! 484 00:53:03,940 --> 00:53:05,840 Lo que acaba de decir es muy grave. 485 00:53:06,360 --> 00:53:08,320 Usted se atreve a criticar mi comportamiento 486 00:53:08,840 --> 00:53:09,760 y el orden que yo he impuesto 487 00:53:10,280 --> 00:53:12,040 y he mantenido durante muchos años en esta casa. 488 00:53:12,560 --> 00:53:14,960 Yo no quiero un orden que se parece demasiado a la muerte. 489 00:53:15,480 --> 00:53:16,000 Adiós. ¡Espere! 490 00:53:17,020 --> 00:53:17,960 Le debo su sueldo. 491 00:53:18,480 --> 00:53:21,160 Déselo a la Iglesia para la salvación de pecadores. 492 00:53:21,680 --> 00:53:24,680 Aunque dudo que con esa miseria se pueda salvar ni a un inocente. 493 00:53:25,200 --> 00:53:25,880 Es usted un engreído. 494 00:53:26,400 --> 00:53:29,080 Yo le recogí aquí porque no tenía donde caerse muerto. 495 00:53:29,600 --> 00:53:31,360 Usted me suplicó un mendrugo de pan. 496 00:53:32,020 --> 00:53:35,120 ¿Y ahora tiene la desfachatez de reprocharme lo que le he dado? 497 00:53:35,640 --> 00:53:37,840 Cuando nadie, óigame bien, nadie quería ni verle. 498 00:53:38,360 --> 00:53:41,440 Usted hizo una obra de caridad, señora, y Dios se lo pagará. 499 00:53:41,960 --> 00:53:44,040 Pero no pretenda que yo encima se lo agradezca. 500 00:53:46,400 --> 00:53:47,360 Señor Bretal... 501 00:53:52,340 --> 00:53:53,600 le ruego que no se vaya. 502 00:53:54,540 --> 00:53:55,480 Juan le necesita. 503 00:53:57,140 --> 00:53:58,080 Le pido disculpas. 504 00:54:02,020 --> 00:54:03,640 Soy yo quien debe disculparse. 505 00:54:06,140 --> 00:54:07,760 Si puedo seguir siendo útil... 506 00:54:09,580 --> 00:54:10,840 me quedaré en esta casa. 507 00:54:14,580 --> 00:54:16,080 Pues acabe de tomar la sopa. 508 00:54:16,780 --> 00:54:17,720 Que se le enfría. 509 00:54:33,260 --> 00:54:34,760 ¿Fuiste a ver a la saludadora? 510 00:54:35,280 --> 00:54:35,800 Sí, fui a verla. 511 00:54:36,320 --> 00:54:37,040 ¿Y qué te dijo? 512 00:54:37,660 --> 00:54:38,600 Nada, señora. 513 00:54:39,420 --> 00:54:41,480 Está muy vieja, ha perdido sus poderes. 514 00:54:42,020 --> 00:54:43,080 No puede ni moverse. 515 00:54:44,380 --> 00:54:46,200 ¿Y qué dijo el médico de Santiago? 516 00:54:46,780 --> 00:54:48,280 Lo único que ha conseguido 517 00:54:48,800 --> 00:54:50,640 es hacerla dormir como si estuviera muerta. 518 00:54:51,160 --> 00:54:51,840 (GIME) 519 00:54:52,400 --> 00:54:55,400 Pero por lo que veo, no ha conseguido que deje de soñar. 520 00:54:56,540 --> 00:54:58,520 Padre nuestro que estás en los cielos, 521 00:54:59,140 --> 00:55:00,600 haz que mi hermana se cure. 522 00:55:01,260 --> 00:55:06,880 Y yo te prometo que procuraré portarme como un hombre. 523 00:55:08,240 --> 00:55:11,080 Y también te prometo que no volveré a cazar 524 00:55:11,640 --> 00:55:14,880 los pájaros del bosque ni a dejar que Basilisa me dé calor. 525 00:55:15,600 --> 00:55:16,800 Oye, ¿estabas rezando? 526 00:55:17,320 --> 00:55:19,280 No, buscaba un cortaplumas que se me cayó. 527 00:55:19,860 --> 00:55:21,120 Ven, vamos a cenar. 528 00:55:21,860 --> 00:55:23,560 ¿Con el fraile? Sí, con el fraile. 529 00:55:24,080 --> 00:55:25,320 No quiero. ¿Cómo que no quieres? 530 00:55:25,840 --> 00:55:26,680 Sal. 531 00:55:27,520 --> 00:55:28,480 Ven aquí. 532 00:55:29,000 --> 00:55:29,600 Vamos, ven aquí. 533 00:55:32,500 --> 00:55:33,800 ¿Dormiste bien anoche? 534 00:55:34,320 --> 00:55:34,840 No, mal. 535 00:55:35,360 --> 00:55:36,920 ¿No oíste los gritos de tu hermana? 536 00:55:37,440 --> 00:55:37,960 Sí, los oí. 537 00:55:38,480 --> 00:55:39,880 ¿Y por qué no viniste a mi cuarto? 538 00:55:40,400 --> 00:55:41,280 No te haría nada malo. 539 00:55:42,620 --> 00:55:43,800 Anda, ven a cenar. 540 00:55:47,720 --> 00:55:49,240 Así que no te gusta el fraile. 541 00:55:49,760 --> 00:55:50,280 No. 542 00:55:50,920 --> 00:55:51,880 ¿Por qué? 543 00:55:52,400 --> 00:55:54,880 No entiendo nada de lo que dice ni por qué está aquí. 544 00:55:55,780 --> 00:55:57,480 Tu madre dice que Dios lo trajo. 545 00:55:58,000 --> 00:55:59,680 Pues si Dios lo trajo, que Dios se lo lleve. 546 00:56:00,200 --> 00:56:01,160 Yo no quiero cenar con él. 547 00:56:02,040 --> 00:56:03,000 Anda, no seas así. 548 00:56:03,520 --> 00:56:05,080 Tienes que ser un niño obediente. 549 00:56:07,500 --> 00:56:08,440 Vamos. 550 00:56:38,200 --> 00:56:39,160 (Gritos) 551 00:57:08,060 --> 00:57:09,200 Padre, déjeme... 552 00:57:13,400 --> 00:57:14,360 Padre... 553 00:57:15,540 --> 00:57:16,480 Sí... 554 00:57:19,980 --> 00:57:20,920 Ha venido aquí... 555 00:57:22,380 --> 00:57:23,320 A mi habitación... 556 00:57:29,260 --> 00:57:30,200 Yo te llamé... 557 00:57:31,500 --> 00:57:32,680 Pero tú no me oíste... 558 00:57:34,060 --> 00:57:35,000 Yo no quería... 559 00:57:36,940 --> 00:57:37,880 Yo no quería... 560 00:57:45,940 --> 00:57:46,880 Padre... 561 00:57:47,500 --> 00:57:48,440 1Beatriz... 562 00:58:33,420 --> 00:58:34,680 Quiero hablar con usted. 563 00:58:45,100 --> 00:58:47,080 Necesito que me cuente toda la verdad. 564 00:58:47,640 --> 00:58:49,280 Es inútil que intente ocultarlo. 565 00:58:49,800 --> 00:58:50,560 Beatriz ha hablado. 566 00:58:51,380 --> 00:58:54,360 Espero que me convenza de que todo ha sido una pesadilla. 567 00:58:54,880 --> 00:58:55,400 Es una pesadilla. 568 00:58:56,060 --> 00:58:57,000 Pero es verdad. 569 00:58:58,660 --> 00:59:00,600 Su hija está poseída por el demonio. 570 00:59:01,160 --> 00:59:02,960 Yo siento que me llama a su lado. 571 00:59:03,620 --> 00:59:05,800 No, el demonio no es ella, sino usted. 572 00:59:06,620 --> 00:59:09,560 Si yo soy el demonio para ella, ella lo es para mí. 573 00:59:10,460 --> 00:59:12,640 Júreme que no ha estado a solas con ella. 574 00:59:14,980 --> 00:59:15,920 No lo sé. 575 00:59:16,440 --> 00:59:18,440 Tiene que saberlo. ¡No lo sé, no lo sé! 576 00:59:19,420 --> 00:59:20,520 Yo la veo, la siento, 577 00:59:21,040 --> 00:59:22,880 ¡la he tenido aquí a mi lado en mis brazos! 578 00:59:24,780 --> 00:59:26,000 Pero no sé si era real. 579 00:59:26,520 --> 00:59:27,200 Lo juro, no lo sé. 580 00:59:28,140 --> 00:59:29,120 Y quisiera saberlo. 581 00:59:32,220 --> 00:59:33,280 No, no soy un santo. 582 00:59:34,140 --> 00:59:35,080 Nunca lo he sido. 583 00:59:37,140 --> 00:59:38,480 He nacido para la guerra. 584 00:59:46,480 --> 00:59:47,440 Me iré esta noche. 585 00:59:48,940 --> 00:59:50,320 ¡Quieto, quieto, te cogí! 586 00:59:51,940 --> 00:59:53,040 Te andaba buscando. 587 00:59:53,560 --> 00:59:54,840 Fui a tu cuarto y no te encontré. 588 00:59:55,360 --> 00:59:56,920 Me alegro de que hayas venido a verme. 589 00:59:57,440 --> 00:59:58,760 No he venido a verte. Ah, ¿no? 590 00:59:59,280 --> 01:00:00,360 Pues, ¿qué hacías, entonces? 591 01:00:00,920 --> 01:00:03,280 ¿Espiando las conversaciones de los mayores? 592 01:00:03,820 --> 01:00:05,320 Se lo voy a decir a tu madre. 593 01:00:05,840 --> 01:00:06,400 No, no se lo digas. 594 01:00:06,920 --> 01:00:08,800 Anda, ven, que quiero hablar contigo. 595 01:00:17,100 --> 01:00:18,080 Estás temblando. 596 01:00:18,600 --> 01:00:19,320 ¿Es que tienes miedo? 597 01:00:19,840 --> 01:00:20,520 Miedo no, tengo frío. 598 01:00:21,080 --> 01:00:23,360 Cuando eras pequeño, yo te metía en mi cama. 599 01:00:26,800 --> 01:00:28,120 Anda, siéntate ahí. 600 01:00:44,460 --> 01:00:46,000 Vamos, tápate con la manta. 601 01:00:48,340 --> 01:00:49,280 Así... 602 01:00:50,180 --> 01:00:51,920 Verás, quiero contarte una cosa. 603 01:00:52,440 --> 01:00:55,120 Pero tienes que prometerme que no dirás nada a nadie. 604 01:00:55,640 --> 01:00:57,280 Yo sé lo que le pasa a tu hermana. 605 01:00:57,800 --> 01:00:59,480 Pero no puedo hacer nada por ella. 606 01:01:00,000 --> 01:01:01,080 Una bruja la hechizó. 607 01:01:02,340 --> 01:01:04,840 Tiene un sortilegio oculto en su habitación. 608 01:01:05,700 --> 01:01:06,800 Debes ir y retirarlo. 609 01:01:07,940 --> 01:01:09,640 Yo no puedo hacer nada por ella. 610 01:01:10,160 --> 01:01:11,040 Porque soy pecadora 611 01:01:11,660 --> 01:01:12,760 y Dios me castigaría. 612 01:01:13,980 --> 01:01:15,080 Pero tú eres inocente 613 01:01:16,100 --> 01:01:17,160 y Dios te perdonará. 614 01:01:18,140 --> 01:01:21,440 Yo también soy pecador, pero lo haré aunque Dios me castigue. 615 01:01:21,960 --> 01:01:22,800 Pero qué tonterías dices. 616 01:01:23,320 --> 01:01:24,600 Si tú no has hecho daño a nadie. 617 01:01:25,120 --> 01:01:26,520 ¿Y dónde está ese sortilegio? 618 01:01:27,100 --> 01:01:27,560 ¿Tú lo sabes? Sí. 619 01:01:28,900 --> 01:01:29,840 Lo sé. 620 01:01:30,360 --> 01:01:31,520 Está dentro de la almohada. 621 01:01:32,220 --> 01:01:33,240 ¿No será la oreja 622 01:01:33,760 --> 01:01:36,560 que Fray Ángel cortó a uno de los hombres de Lorenzo el Quinto? 623 01:01:37,080 --> 01:01:37,920 Caray, ¿tú lo has visto? 624 01:01:38,720 --> 01:01:39,920 Vi cuando la cortaba. 625 01:01:40,440 --> 01:01:42,440 Y cómo el gato la sacó de la almohada y se la llevó. 626 01:01:42,960 --> 01:01:43,480 Pero ¿qué dices? 627 01:01:44,000 --> 01:01:45,120 ¿Cuándo? ¿El gato? 628 01:01:45,640 --> 01:01:47,400 La noche que Beatriz cayó enferma. 629 01:01:48,160 --> 01:01:49,360 Entré en su habitación 630 01:01:49,880 --> 01:01:52,000 y vi cómo el gato llevaba la oreja en la boca. 631 01:01:53,400 --> 01:01:55,000 Entonces, ¿no hay sortilegio? 632 01:01:56,040 --> 01:01:57,280 ¿Y mi hijo está sano? 633 01:01:58,440 --> 01:01:59,720 ¿Es verdad lo que dices? 634 01:02:00,240 --> 01:02:01,080 Te juro que lo vi. 635 01:02:03,800 --> 01:02:05,040 Qué no haría yo por ti. 636 01:02:05,860 --> 01:02:06,800 Anda, déjame. 637 01:02:09,220 --> 01:02:10,640 ¿Por qué no me lo dijiste antes? 638 01:02:11,160 --> 01:02:11,720 ¿Por qué? 639 01:02:12,240 --> 01:02:13,200 ¿Para qué? Si nadie me cree. 640 01:02:13,720 --> 01:02:15,880 A partir de ahora, te creeré todo lo que me digas. 641 01:02:16,400 --> 01:02:17,480 Anda, sé un niño obediente. 642 01:02:18,000 --> 01:02:18,520 Déjame... 643 01:02:24,540 --> 01:02:25,480 Ven aquí... 644 01:02:26,280 --> 01:02:27,240 Ven... 645 01:02:36,280 --> 01:02:37,240 Estate quieto... 646 01:02:38,700 --> 01:02:39,640 Quieto... 647 01:02:56,320 --> 01:02:57,280 Juan... 648 01:02:58,480 --> 01:02:59,440 Estate quieto. 649 01:03:47,620 --> 01:03:48,680 ¿Qué haces, Beatriz? 650 01:03:50,420 --> 01:03:51,360 Acuéstate. 651 01:03:54,540 --> 01:03:55,720 Ahora te pondrás buena 652 01:03:56,240 --> 01:03:57,840 y todo volverá a ser como antes. 653 01:04:03,540 --> 01:04:04,480 (HABLA EN GALLEGO) 654 01:04:12,940 --> 01:04:16,160 Mucha furia trae el hombre que ha entrado. 655 01:04:16,980 --> 01:04:18,440 ¿Acaso viene herido? 656 01:04:21,060 --> 01:04:22,760 Herido sí, pero no en el cuerpo. 657 01:04:23,460 --> 01:04:24,400 Necesito ayuda. 658 01:04:25,140 --> 01:04:26,080 ¿Tú? 659 01:04:26,600 --> 01:04:27,480 ¿Ayuda? 660 01:04:28,420 --> 01:04:31,520 ¿Qué puedo hacer yo, una pobre vieja, 661 01:04:32,040 --> 01:04:34,840 por ti, que estás lleno de fuerza? 662 01:04:36,140 --> 01:04:37,080 Eso es lo malo. 663 01:04:37,620 --> 01:04:39,280 La virtud de los viejos es fácil. 664 01:04:39,800 --> 01:04:42,000 La decrepitud nos trae sabiduría y santidad. 665 01:04:43,020 --> 01:04:45,800 Pero ¿cómo detener los impulsos cuando se está vivo? 666 01:04:47,220 --> 01:04:52,920 Yo tengo bálsamos y ungüentos que al toro lo convierten en cordero. 667 01:04:53,540 --> 01:04:56,720 ¿Qué virtudes puede encontrar Dios en un puñado de hierbas? 668 01:04:57,460 --> 01:04:59,840 ¿Cuál es la empresa que me ha sido reservada? 669 01:05:00,360 --> 01:05:02,000 Podría enfrentarme a un ejército. 670 01:05:02,520 --> 01:05:03,440 Pero... 671 01:05:04,580 --> 01:05:06,200 no puedo vencerme a mí mismo. 672 01:05:06,720 --> 01:05:08,560 Deja de llorar como una mujerzuela. 673 01:05:09,260 --> 01:05:10,560 Y dime lo que quieres. 674 01:05:11,580 --> 01:05:14,160 Si lo sabes, lo obtendrás. 675 01:05:14,900 --> 01:05:16,160 Y yo podré ayudarte. 676 01:05:17,540 --> 01:05:20,880 Pero si no lo sabes, ¿cómo puedo ayudarte yo? 677 01:05:23,340 --> 01:05:24,280 No lo sé. 678 01:05:26,300 --> 01:05:27,760 Pero tienes que ayudarme. 679 01:05:29,460 --> 01:05:30,400 ¿Es una mujer? 680 01:05:32,140 --> 01:05:33,080 Sí. 681 01:05:33,820 --> 01:05:34,760 ¿Quién? 682 01:05:36,860 --> 01:05:37,800 Una niña. 683 01:05:38,820 --> 01:05:39,760 ¿Cómo se llama? 684 01:05:41,460 --> 01:05:42,400 Beatriz. 685 01:05:43,220 --> 01:05:44,680 Puedo hacer conjuros. 686 01:05:47,940 --> 01:05:48,880 ¿Para qué? 687 01:05:49,420 --> 01:05:50,680 Para que venga hasta ti. 688 01:05:51,820 --> 01:05:52,760 Hazlos. 689 01:05:54,300 --> 01:05:55,360 Coge la bolsa negra. 690 01:05:56,880 --> 01:05:58,080 Échate y mastica. 691 01:06:00,140 --> 01:06:02,200 Y que los sueños te indiquen el camino. 692 01:06:07,540 --> 01:06:08,480 (Maullidos) 693 01:06:18,380 --> 01:06:19,320 (LEE EN LATÍN) 694 01:06:31,900 --> 01:06:32,960 Bueno, ya está bien. 695 01:06:33,740 --> 01:06:34,760 ¿Tú entiendes algo? 696 01:06:35,280 --> 01:06:35,800 Nada. 697 01:06:36,320 --> 01:06:38,040 Pues mal empezamos porque yo tampoco. 698 01:06:40,020 --> 01:06:41,280 Ojo, que viene mi madre. 699 01:06:42,860 --> 01:06:43,800 (SIGUE LEYENDO) 700 01:06:50,300 --> 01:06:52,240 Le ruego, me dispense, señor Bretal. 701 01:06:52,760 --> 01:06:55,520 Pero me gustaría hablar un momento con usted a solas. 702 01:06:59,460 --> 01:07:00,840 "Supe que fue entonces 703 01:07:01,360 --> 01:07:02,680 cuando se decidió mi marcha a Santiago, 704 01:07:03,200 --> 01:07:04,120 a casa de unos tíos míos. 705 01:07:04,640 --> 01:07:05,600 Beatriz ya no gritaba. 706 01:07:06,120 --> 01:07:07,240 Ni tenía alucinaciones. 707 01:07:08,020 --> 01:07:09,120 Pero no estaba mejor. 708 01:07:10,100 --> 01:07:12,560 La presencia de Fray Ángel la había enfermado. 709 01:07:13,740 --> 01:07:15,600 Pero ahora que el fraile se había ido, 710 01:07:16,120 --> 01:07:17,160 teníamos la impresión 711 01:07:17,680 --> 01:07:19,320 de que se había llevado con él a Beatriz. 712 01:07:19,880 --> 01:07:20,960 Mi madre no sabía qué hacer." 713 01:08:14,120 --> 01:08:15,080 Beatriz... 714 01:08:24,440 --> 01:08:25,400 Beatriz... 715 01:09:15,120 --> 01:09:16,080 Padre... 716 01:09:17,440 --> 01:09:18,360 Padre... 717 01:09:19,700 --> 01:09:20,640 No me deje... 718 01:09:21,220 --> 01:09:22,160 ¡No me deje! 719 01:09:36,900 --> 01:09:39,680 Por el rosario que yo sé profanado por ti, 720 01:09:40,340 --> 01:09:44,840 ven sin tardanza y en la gravedad de este círculo del rey Salomón, 721 01:09:45,820 --> 01:09:49,680 enciérrate hasta que yo pida lo que tenga que pedir 722 01:09:50,380 --> 01:09:52,040 y tú des lo que tengas que dar. 723 01:09:52,560 --> 01:09:53,400 ¡No quiero conjuros! 724 01:09:53,920 --> 01:09:55,800 ¡No quiero que la traigas hasta mí! 725 01:09:58,340 --> 01:09:59,320 Está bien... 726 01:09:59,840 --> 01:10:01,640 Cuando tenga que hacer lo que tengo que hacer, 727 01:10:02,160 --> 01:10:02,680 lo haré yo solo. 728 01:10:03,200 --> 01:10:04,440 ¿Tampoco quieres hierbas para dormir? 729 01:10:04,960 --> 01:10:06,320 No, no quiero condenarme dormido. 730 01:10:07,580 --> 01:10:08,520 (REZAN) 731 01:11:10,180 --> 01:11:11,120 Beatriz... 732 01:11:20,740 --> 01:11:21,680 ¡Beatriz! 733 01:11:25,860 --> 01:11:26,800 ¡Beatriz! 734 01:12:09,300 --> 01:12:10,760 ¿Qué es esto? ¿Una broma? 735 01:14:13,780 --> 01:14:14,720 Vamos. 736 01:14:27,080 --> 01:14:28,040 Mire eso. 737 01:14:30,720 --> 01:14:31,960 -Si grita, la degüello. 738 01:14:33,280 --> 01:14:35,200 -Tendrá que hacer todo lo que le digamos, 739 01:14:35,720 --> 01:14:36,240 señora condesa. 740 01:14:36,760 --> 01:14:37,320 -Y en silencio. 741 01:14:37,840 --> 01:14:38,920 -Para empezar, queremos comer. 742 01:14:39,440 --> 01:14:39,960 Tenemos hambre. 743 01:14:42,520 --> 01:14:43,480 Para empezar, 744 01:14:44,000 --> 01:14:45,520 quiten esa hoz del cuello de mi hija. 745 01:14:46,080 --> 01:14:47,040 Desátenla. 746 01:14:48,020 --> 01:14:49,240 Y que se vaya a dormir. 747 01:14:49,760 --> 01:14:51,600 Que no es hora para ella de estar despierta. 748 01:14:52,120 --> 01:14:52,680 Venga, ya has oído. 749 01:14:55,580 --> 01:14:56,520 Vuela, pajarito. 750 01:14:59,380 --> 01:15:00,320 Abre el pico. 751 01:15:00,960 --> 01:15:02,680 Quédate en tu habitación, Beatriz. 752 01:15:03,200 --> 01:15:04,320 Echa el pestillo y no salgas. 753 01:15:04,840 --> 01:15:06,240 Yo me ocuparé de estos señores. 754 01:15:26,180 --> 01:15:27,120 Quiten eso de ahí. 755 01:15:29,060 --> 01:15:30,040 Sí, señora condesa. 756 01:15:34,100 --> 01:15:35,040 (TARAREA) 757 01:15:37,220 --> 01:15:38,160 ¡Quieto! 758 01:15:38,680 --> 01:15:39,280 Es mío. 759 01:15:50,740 --> 01:15:52,640 ¿Qué hace usted aquí, señor Bretal? 760 01:15:53,160 --> 01:15:55,080 La lluvia, señora, esperaba que se calmara. 761 01:15:55,600 --> 01:15:57,960 Estos señores vienen de fiesta y han querido, como usted, 762 01:15:58,480 --> 01:15:59,440 resguardarse de la lluvia. 763 01:15:59,960 --> 01:16:01,880 Y también, como usted, traen buen apetito. 764 01:16:02,400 --> 01:16:05,120 Así que vamos a sentarnos y empecemos a comer. 765 01:16:05,640 --> 01:16:06,720 Tú, quita de ahí. Tranquilo. 766 01:16:34,700 --> 01:16:35,640 Bueno, señora... 767 01:16:36,240 --> 01:16:40,120 Creo que la lluvia se ha calmado y es momento para que me vaya. 768 01:16:40,900 --> 01:16:43,200 Líbrele el cielo de irse con este chaparrón. 769 01:16:43,720 --> 01:16:44,600 Usted se queda con nosotros. 770 01:16:45,120 --> 01:16:46,440 Lo que el señor Bretal ha querido decir 771 01:16:46,960 --> 01:16:48,240 es que va a buscar vino a la bodega. 772 01:16:48,760 --> 01:16:50,800 Pues acompáñale para que no cargue con exceso. 773 01:18:49,020 --> 01:18:50,320 Así que son ustedes 774 01:18:50,840 --> 01:18:52,680 los terribles hombres de Lorenzo el Quinto. 775 01:18:53,900 --> 01:18:55,240 ¿Se nos reconoce, señora? 776 01:18:55,760 --> 01:18:57,240 Pues quién si no iban a ser. 777 01:18:59,580 --> 01:19:00,520 Somos, sí. 778 01:19:02,180 --> 01:19:04,800 Pero desde que murió el Quinto, ya no somos nada. 779 01:19:06,700 --> 01:19:08,680 Los inviernos son cada vez más duros. 780 01:19:09,700 --> 01:19:11,680 Y eso nos obliga a arriesgarnos como lobos 781 01:19:12,200 --> 01:19:13,000 y a bajar a las aldeas. 782 01:19:17,660 --> 01:19:21,160 Pero no hacemos grandes fechorías, señora condesa, cuando no ha lugar. 783 01:19:21,680 --> 01:19:23,520 -Pero cuando sí ha lugar, somos peligrosos. 784 01:19:24,040 --> 01:19:25,280 Eso no lo pongo en duda. 785 01:19:27,020 --> 01:19:29,280 ¿Y cómo se les ocurrió hacerme esta visita? 786 01:19:31,060 --> 01:19:32,840 Ya nos rondaba la idea hace días. 787 01:19:36,300 --> 01:19:38,480 Pero tenían aquí a ese fraile del diablo. 788 01:19:40,140 --> 01:19:42,120 Y esperamos a que se fuera para venir. 789 01:19:44,180 --> 01:19:45,120 No por miedo. 790 01:19:46,220 --> 01:19:48,280 Sino para que las cosas no se complicaran 791 01:19:48,800 --> 01:19:49,480 con muertes inútiles. 792 01:19:50,280 --> 01:19:51,240 Prudente medida. 793 01:19:51,760 --> 01:19:53,520 Pero ahora que ese fraile se ha ido, 794 01:19:54,040 --> 01:19:56,200 voy a hacer que me traigan tres mastines. 795 01:19:57,580 --> 01:19:59,760 No crea que está lejos el fraile. 796 01:20:00,580 --> 01:20:01,520 ¿Dónde está? 797 01:20:05,220 --> 01:20:07,320 En la choza de la saludadora del molino. 798 01:20:07,860 --> 01:20:08,800 Allí vive. 799 01:20:10,560 --> 01:20:12,480 Y algún día le daremos su merecido. 800 01:20:38,840 --> 01:20:40,200 Eh, que el fuego se apaga. 801 01:20:40,720 --> 01:20:41,360 -Pues echa el pelele. 802 01:20:41,880 --> 01:20:42,520 -¿A cuál de los dos? 803 01:20:43,040 --> 01:20:45,520 -Echa primero al fraile, que luego irá el letrado. 804 01:20:49,120 --> 01:20:50,080 -¡Es mío! 805 01:20:50,600 --> 01:20:51,240 ¡Es mío! 806 01:20:52,180 --> 01:20:53,120 ¡Dejadlo! 807 01:21:14,300 --> 01:21:15,240 (RÍE) 808 01:21:20,580 --> 01:21:21,920 -Perdónelos, señora. 809 01:21:26,540 --> 01:21:27,800 -Por arriba y por abajo. 810 01:21:30,060 --> 01:21:31,160 -Somos gente vulgar, 811 01:21:31,680 --> 01:21:34,040 dados a decir y hacer lo que nos pasa por la cabeza. 812 01:21:35,840 --> 01:21:39,120 Mi marido habló en ocasiones con elogio de Lorenzo el Quinto. 813 01:21:39,640 --> 01:21:42,120 Admiraba el noble proceder de los hombres de su banda, 814 01:21:42,640 --> 01:21:44,680 capaces, al parecer, de gran caballerosidad 815 01:21:45,380 --> 01:21:46,320 con las damas. 816 01:21:46,860 --> 01:21:48,080 Eso no siempre, señora. 817 01:21:48,980 --> 01:21:49,960 Depende de la dama. 818 01:21:50,780 --> 01:21:53,000 Que el respeto lo ponga ella, no nosotros. 819 01:21:53,580 --> 01:21:54,520 -(RÍE) 820 01:21:55,180 --> 01:21:57,440 -Porque a ella le conviene y a nosotros no. 821 01:22:00,020 --> 01:22:00,960 ¡Quietos todos! 822 01:22:02,620 --> 01:22:05,120 Le pido, señor Bretal, que sepa comportarse. 823 01:22:05,640 --> 01:22:08,320 Me basto yo para defenderme cuando la ocasión lo requiera. 824 01:22:08,880 --> 01:22:09,760 Mientras tanto... 825 01:22:11,740 --> 01:22:14,400 estos hombres siguen siendo mis invitados. 826 01:22:25,660 --> 01:22:27,880 Si mi presencia aquí no es necesaria, 827 01:22:29,700 --> 01:22:31,480 y puesto que ha dejado de llover, 828 01:22:32,220 --> 01:22:33,160 me voy. 829 01:22:33,740 --> 01:22:34,240 -No. -Se queda. 830 01:22:35,620 --> 01:22:37,360 Seremos nosotros los primeros en irnos 831 01:22:37,880 --> 01:22:38,640 antes de que amanezca. 832 01:22:40,220 --> 01:22:42,720 En la discreción de la señora condesa confiamos 833 01:22:43,240 --> 01:22:45,920 para que nadie sepa de lo aquí sucedido esta noche. 834 01:22:52,340 --> 01:22:53,560 No es eso lo convenido. 835 01:22:55,300 --> 01:22:57,240 Deje, señora, que los niños duerman. 836 01:22:58,620 --> 01:23:00,720 Atadlo, que no se despierte, camorrista. 837 01:23:04,780 --> 01:23:07,680 Cuidado con lo que hacen, que puede costarles la vida. 838 01:23:09,340 --> 01:23:10,280 No se preocupe. 839 01:23:12,100 --> 01:23:13,040 Señora Condesa... 840 01:23:15,160 --> 01:23:16,960 Hemos venido a saciar el apetito. 841 01:23:18,300 --> 01:23:19,760 Y no a ganarnos el garrote. 842 01:23:22,060 --> 01:23:23,000 Tengo frío. 843 01:23:33,140 --> 01:23:34,080 ¿Qué haces? 844 01:23:35,900 --> 01:23:36,840 Estúpido. 845 01:23:46,340 --> 01:23:47,280 ¡Quieta esa mano! 846 01:23:56,620 --> 01:23:58,680 Si la planta se riega, la planta crece. 847 01:24:00,220 --> 01:24:01,680 Hoy tendrás lo que esperas. 848 01:24:03,060 --> 01:24:04,000 No tengas prisa. 849 01:24:10,700 --> 01:24:13,080 Si es usted el jefe, contenga a sus hombres. 850 01:24:13,600 --> 01:24:15,080 ¿Y a mí quién me contiene, condesa? 851 01:24:15,820 --> 01:24:16,760 ¿Quieren dinero? 852 01:24:18,100 --> 01:24:19,040 (GRITA) 853 01:24:34,860 --> 01:24:35,800 ¡Dejadme! 854 01:25:11,500 --> 01:25:12,720 ¡Esta flauta no chifla! 855 01:25:18,440 --> 01:25:20,680 Veo, veo, veo... 856 01:25:37,480 --> 01:25:38,440 (GRITA) 857 01:25:49,920 --> 01:25:50,880 ¡Soltadme! 858 01:25:51,540 --> 01:25:53,760 ¡No! ¡No! 859 01:25:54,280 --> 01:25:55,160 ¡Soltadme! 860 01:25:55,680 --> 01:25:58,400 ¡No! ¡No! ¡No! 861 01:26:03,300 --> 01:26:04,240 ¡Cuidado! 862 01:26:05,620 --> 01:26:06,560 ¡No! 863 01:26:07,080 --> 01:26:07,760 ¡No! 864 01:26:26,280 --> 01:26:27,240 ¡No! 865 01:26:27,760 --> 01:26:28,600 ¡No! ¡No! 866 01:26:39,320 --> 01:26:40,280 ¡No! 867 01:27:03,740 --> 01:27:04,680 ¡No! ¡No! 868 01:27:28,940 --> 01:27:29,920 Está bien, condesa. 869 01:27:30,440 --> 01:27:31,280 Nos vamos. 870 01:27:33,700 --> 01:27:34,640 Adiós. 871 01:27:36,820 --> 01:27:38,440 -Mis respetos, señora condesa. 872 01:27:41,980 --> 01:27:42,920 Cuidado. 873 01:27:43,440 --> 01:27:44,920 Que una muerte nunca viene sola. 874 01:27:56,340 --> 01:27:57,280 Vete. 875 01:28:03,140 --> 01:28:04,080 ¡Fuera de aquí! 876 01:28:05,820 --> 01:28:06,760 ¡Fuera! 877 01:28:55,060 --> 01:28:56,680 Cuidado, que no te oiga, anda. 878 01:29:02,540 --> 01:29:04,440 Date prisa, antes que se despierte. 879 01:29:11,260 --> 01:29:12,800 ¡Sal, fraile del diablo! 880 01:29:13,420 --> 01:29:14,360 ¡Aquí nos tienes! 881 01:29:16,340 --> 01:29:17,280 (RÍEN) 882 01:30:07,660 --> 01:30:08,600 ¡Sal de una vez! 883 01:31:44,720 --> 01:31:45,800 ¿Por qué has venido? 884 01:31:47,980 --> 01:31:49,440 Vine porque tú me llamaste. 885 01:31:51,720 --> 01:31:52,680 Vete de aquí. 886 01:31:53,820 --> 01:31:54,760 Vuelve a tu casa. 887 01:31:56,000 --> 01:31:57,000 Haz lo que te digo. 888 01:32:33,620 --> 01:32:34,560 Cobarde... 889 01:32:54,160 --> 01:32:55,400 "Beatriz volvió a casa. 890 01:32:56,700 --> 01:32:59,360 Dos semanas después, yo dejé el pazo para siempre. 891 01:33:00,880 --> 01:33:02,280 Todavía me parece escuchar 892 01:33:02,800 --> 01:33:04,720 las últimas palabras del estudiante Bretal." 893 01:33:05,760 --> 01:33:07,600 ¿Y cómo es Santiago, señor Bretal? 894 01:33:08,360 --> 01:33:09,320 Te gustará. 895 01:33:09,840 --> 01:33:11,360 Conocerás gentes de todas clases. 896 01:33:11,880 --> 01:33:13,880 Y aprenderás que las cosas que hay que defender 897 01:33:14,400 --> 01:33:16,640 son menos importantes que las que están por ganar. 898 01:33:17,620 --> 01:33:18,560 ¡Ya! 899 01:33:33,540 --> 01:33:34,480 Adiós, Juan. 79975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.