Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,686 --> 00:01:04,634
LEGENDA: HAMILTON LUIZ
2
00:02:14,663 --> 00:02:18,234
MAXIMILIANO: PODER E AMOR (EPIS�DIO 6)
FINAL
3
00:02:41,760 --> 00:02:43,460
Ser� um menino.
4
00:02:47,040 --> 00:02:48,736
Como sabe?
5
00:02:58,300 --> 00:03:02,300
Dizem que as meninas roubam a beleza da m�e.
6
00:03:03,500 --> 00:03:05,500
E a m�e d� beleza aos meninos.
7
00:03:05,904 --> 00:03:07,568
Sua barriga � redonda.
8
00:03:08,704 --> 00:03:10,384
N�o � alta e pontuda.
9
00:03:11,248 --> 00:03:13,380
Press�gios inconfund�veis.
10
00:03:15,776 --> 00:03:18,320
Seu peito direito � maior que o esquerdo.
11
00:03:20,688 --> 00:03:22,560
Voc� s� come salgados.
12
00:03:25,320 --> 00:03:27,488
E sua urina tem cor amarelo-claro.
13
00:03:28,000 --> 00:03:29,008
O qu�?
14
00:03:30,336 --> 00:03:31,840
Parece mel.
15
00:03:33,872 --> 00:03:35,936
Olho seu penico todos os dias.
16
00:03:37,088 --> 00:03:38,592
Est� mentindo.
17
00:03:43,968 --> 00:03:45,632
Tantos filhos morrem...
18
00:03:45,632 --> 00:03:47,888
antes que a alma seja vertida no corpo.
19
00:03:50,016 --> 00:03:52,752
As m�es trazem a vida pelo parto.
20
00:03:55,984 --> 00:03:58,880
Poucos se atrevem a ser pai...
21
00:04:00,304 --> 00:04:02,750
s� lhes resta esperar que tudo acabe bem.
22
00:04:12,048 --> 00:04:13,456
Eu te amo.
23
00:04:21,344 --> 00:04:22,528
Voc�s dois.
24
00:04:30,992 --> 00:04:35,420
Maximiliano, arquiduque da �ustria, duque de Borgonha!
25
00:04:51,648 --> 00:04:53,340
Wolf von Polheim.
26
00:04:53,712 --> 00:04:56,560
Eu, Maximiliano, seu senhor,
27
00:04:58,752 --> 00:05:00,704
sentencio-o � morte.
28
00:05:03,376 --> 00:05:06,896
Mas estamos em guerra.
29
00:05:08,300 --> 00:05:11,800
Portanto, ordeno que lute na vanguarda.
30
00:05:12,500 --> 00:05:16,000
Atacar� os franceses nas primeiras fileiras.
31
00:05:16,000 --> 00:05:20,600
Somente com a espada na m�o e a coragem dos desesperados.
32
00:05:20,900 --> 00:05:24,400
Poder� matar muitos antes de encontrar seu fim.
33
00:05:24,400 --> 00:05:26,200
Um s�bio veredito.
34
00:05:26,912 --> 00:05:28,544
Johanna von Hallewyn.
35
00:05:29,008 --> 00:05:31,104
Est� banida da minha corte
36
00:05:31,104 --> 00:05:33,760
e entregue aos cuidados de seu marido.
37
00:05:33,760 --> 00:05:36,912
-N�o pode fazer isso!
-Sim, posso!
38
00:05:37,680 --> 00:05:39,200
Levem-no!
39
00:05:45,800 --> 00:05:50,500
Como seu duque, defendo o rigor, quando necess�rio...
40
00:05:51,300 --> 00:05:53,300
e na medida exata.
41
00:05:54,656 --> 00:05:56,048
Outras senten�as...
42
00:05:56,672 --> 00:05:58,432
ser�o proferidas hoje.
43
00:07:18,800 --> 00:07:22,600
Confiscaram seus bens. E foi banido.
44
00:07:22,600 --> 00:07:25,480
Muitos pensam que ele foi compassivo com Jan.
45
00:07:25,480 --> 00:07:27,600
Mais compassivo at� do que com seu camareiro.
46
00:07:27,600 --> 00:07:30,880
Ele recruta camponeses que s�o necess�rios para n�s.
47
00:07:30,880 --> 00:07:34,400
-Quem lavra as terras?
-N�o h� mais ningu�m.
48
00:07:34,700 --> 00:07:38,000
-Por sua causa.
-Eu vou mudar isso.
49
00:07:38,500 --> 00:07:40,900
Diga a eles que podem retornar.
50
00:07:40,900 --> 00:07:44,656
O rei Lu�s d�-lhes boas vindas e promete proteg�-los.
51
00:07:44,656 --> 00:07:47,536
Ele n�o cobrar� imposto este ano.
52
00:07:47,536 --> 00:07:49,456
Em todas as regi�es conquistadas.
53
00:07:49,456 --> 00:07:52,384
Tamb�m faremos uma oferta aos mercen�rios deles.
54
00:07:52,720 --> 00:07:55,820
-Logo ficar� isolado.
-Sim.
55
00:07:56,750 --> 00:07:58,784
N�o poder� ir muito longe.
56
00:07:58,784 --> 00:08:00,900
A guerra ter� grande custo para ele.
57
00:09:20,800 --> 00:09:22,300
(Joana) - Pai.
58
00:09:23,500 --> 00:09:25,800
Vou me encontrar com meu marido.
59
00:09:32,900 --> 00:09:34,760
Meu av� era maluco.
60
00:09:34,760 --> 00:09:37,300
Ele achava que era fr�gil como o vidro.
61
00:09:38,000 --> 00:09:40,780
J� o meu pai era normal, infelizmente.
62
00:09:40,780 --> 00:09:43,100
Enquanto comia, bebia e fornicava,
63
00:09:43,100 --> 00:09:46,200
uma pastora ganhava a guerra para ele.
64
00:09:46,200 --> 00:09:47,700
Joana d'Arc.
65
00:09:48,900 --> 00:09:51,600
O duque de Borgonha nos venderia mais tarde.
66
00:09:51,600 --> 00:09:53,300
Para os ingleses.
67
00:09:53,800 --> 00:09:57,100
Dei esse nome a voc� em homenagem a ela.
68
00:10:03,328 --> 00:10:07,620
Se teu irm�o for fraco e voc� tiver ambi��o,
69
00:10:07,620 --> 00:10:09,232
voc� se tornar� a rainha.
70
00:10:09,536 --> 00:10:10,928
Em algum momento.
71
00:10:19,216 --> 00:10:22,064
Tinha 10 anos quando me casei com seu pai.
72
00:10:22,064 --> 00:10:25,568
Percebi, mais tarde, que s� o casamento nos d� poder.
73
00:10:25,568 --> 00:10:29,200
Grata, pai, por ter feito dela uma mulher poderosa.
74
00:10:29,200 --> 00:10:31,616
Mesmo que seu primo seja um monstro.
75
00:10:32,200 --> 00:10:35,580
(Joana foi obrigada a se casar com seu primo,
76
00:10:35,580 --> 00:10:38,400
Lu�s de Orl�ans, que a odiava)
77
00:10:59,232 --> 00:11:01,808
� uma pena que n�o tenha nascido homem.
78
00:11:03,840 --> 00:11:06,224
Sei o que passa na sua cabe�a.
79
00:11:08,032 --> 00:11:10,416
Quanto ao seu irm�o, n�o tenho certeza.
80
00:11:11,360 --> 00:11:14,064
Quando eu partir, voc� governar�.
81
00:11:15,216 --> 00:11:17,020
At� a maioridade dele.
82
00:11:44,000 --> 00:11:45,300
Ent�o, pai,
83
00:11:45,300 --> 00:11:48,300
se atacarmos os camponeses com canh�es e flechas,
84
00:11:48,300 --> 00:11:52,500
e depois com os cavaleiros, a batalha acaba ao meio-dia.
85
00:11:52,500 --> 00:11:54,784
De Commynes nos enviou uma mensagem.
86
00:11:54,784 --> 00:11:59,600
Ainda n�o devemos p�r em marcha o ex�rcito.
87
00:12:00,272 --> 00:12:01,296
Por qu�?
88
00:12:03,500 --> 00:12:06,300
Maximiliano ficar� sem dinheiro.
89
00:12:06,700 --> 00:12:10,400
Cada semana sem guerra, as despesas dele aumentam.
90
00:12:10,400 --> 00:12:12,400
E, em algum momento...
91
00:12:13,100 --> 00:12:16,600
seus mercen�rios sumir�o, como nuvens de poeira.
92
00:12:17,900 --> 00:12:21,840
Em seguida, marcharemos. Direto para Gante.
93
00:12:21,840 --> 00:12:23,900
Mas precisamos lutar!
94
00:12:23,900 --> 00:12:27,500
Quero competir com Maximiliano, numa batalha aberta.
95
00:12:27,500 --> 00:12:31,300
-A guerra � para idiotas.
-Ent�o, eu sou um idiota?
96
00:12:31,300 --> 00:12:34,800
Maria de Borgonha deve ver que fez a escolha errada.
97
00:12:35,200 --> 00:12:38,800
Sim, sim, ela vai, de qualquer jeito.
98
00:12:43,100 --> 00:12:45,350
Os cidad�os seguem a dire��o do vento.
99
00:12:45,350 --> 00:12:47,380
Acham que a Fran�a logo nos invadir�
100
00:12:47,380 --> 00:12:50,750
-e deixaram de pagar impostos.
-Responsabilize-os!
101
00:12:50,750 --> 00:12:54,500
Um processo contra todos seria demorado.
102
00:12:54,500 --> 00:12:56,800
Mesmo perante seus pr�prios tribunais.
103
00:12:57,600 --> 00:13:00,400
Negocie com o rei Lu�s, Alteza.
104
00:13:00,400 --> 00:13:02,360
Restaure a paz.
105
00:13:02,360 --> 00:13:05,000
Mesmo que tenha de lhe jurar fidelidade.
106
00:13:13,900 --> 00:13:15,800
Meu pai jamais cederia.
107
00:13:15,800 --> 00:13:18,000
Mas ele sabia como fazer guerra.
108
00:13:19,200 --> 00:13:20,700
� mesmo?
109
00:13:20,700 --> 00:13:23,300
-O que ele faria?
-Aumentaria os impostos.
110
00:13:23,300 --> 00:13:27,180
E mataria caso algu�m se recusasse.
111
00:13:27,180 --> 00:13:28,820
Quem n�o tem, n�o pode pagar!
112
00:13:28,820 --> 00:13:32,300
Ent�o fa�a-os pagar com sangue, no campo de batalha!
113
00:13:32,300 --> 00:13:34,832
Quanto maior o imposto, maior o ex�rcito.
114
00:13:34,832 --> 00:13:36,288
Voc� est� com medo?
115
00:13:36,576 --> 00:13:39,584
S� Maximiliano interp�e-se entre voc� e a Fran�a.
116
00:13:40,160 --> 00:13:43,104
Acha que eles perdoariam a irm� do rei ingl�s?
117
00:13:43,104 --> 00:13:44,910
Ap�s 100 anos de guerra?
118
00:13:45,424 --> 00:13:48,448
A vi�va de seu inimigo mortal: Carlos, o Audaz?
119
00:13:55,520 --> 00:13:57,568
Sei que sente falta do meu pai.
120
00:13:57,568 --> 00:13:59,920
S� n�o culpe o meu marido.
121
00:14:00,736 --> 00:14:03,360
Nossa situa��o � complicad�ssima.
122
00:14:51,660 --> 00:14:53,456
Eis o meu testamento.
123
00:14:58,780 --> 00:15:01,312
Minha vontade era n�o deix�-la ir.
124
00:15:01,568 --> 00:15:04,128
Embora o amor tenha vontade pr�pria.
125
00:15:12,288 --> 00:15:13,824
Eles nos atacam.
126
00:15:14,944 --> 00:15:16,256
Noite e dia.
127
00:15:16,700 --> 00:15:18,700
Em emboscadas, com uns poucos.
128
00:15:18,700 --> 00:15:21,540
Queimam as terras, saqueiam as vilas.
129
00:15:21,980 --> 00:15:23,840
Os franceses se esquivam?
130
00:15:24,768 --> 00:15:26,128
H� semanas.
131
00:15:27,020 --> 00:15:29,740
-Voc� tem que intervir.
-Como?
132
00:15:31,616 --> 00:15:33,648
Os mercen�rios e os camponeses se foram.
133
00:15:33,648 --> 00:15:36,432
Foram colher o que os franceses deixaram.
134
00:15:36,432 --> 00:15:40,080
N�o posso fazer nada. Exceto esperar que meu filho nas�a.
135
00:15:53,456 --> 00:15:56,304
Providenciarei para que sua fam�lia receba tudo.
136
00:16:29,000 --> 00:16:31,616
Talvez eu n�o possa mudar o mundo.
137
00:16:35,936 --> 00:16:37,968
O meu voc� j� mudou.
138
00:16:39,360 --> 00:16:42,912
Quem sobe r�pido, r�pido cai.
139
00:16:43,632 --> 00:16:45,648
Acha que n�o sei disso?
140
00:16:48,096 --> 00:16:50,832
� por isso que Epicuro � para os humildes.
141
00:17:17,020 --> 00:17:20,208
Os h�ngaros abandonaram o cerco ao castelo de Viena.
142
00:17:21,152 --> 00:17:22,192
Alteza.
143
00:17:22,760 --> 00:17:26,144
-Sr. von Werdenberg.
-Eu trouxe mil soldados.
144
00:17:26,144 --> 00:17:30,100
Os tiroleses se uniram a n�s. Esperam na cidade.
145
00:17:55,080 --> 00:17:57,296
A crian�a est� bem, Majestade.
146
00:18:18,144 --> 00:18:22,780
Ela est� comungando. A confiss�o j� foi tomada.
147
00:18:33,808 --> 00:18:35,792
Eu n�o tive filhos.
148
00:18:40,688 --> 00:18:42,440
Sou uma imprest�vel.
149
00:18:44,688 --> 00:18:46,848
Se voc� quiser, vou para um mosteiro.
150
00:18:52,800 --> 00:18:57,000
Acha que seu valor est� em imitar os outros?
151
00:19:00,368 --> 00:19:02,416
N�o se sentia pronta para ter filhos?
152
00:19:05,120 --> 00:19:07,380
Era o meu maior desejo.
153
00:19:14,048 --> 00:19:15,744
Minha esposa precisa de voc�.
154
00:19:17,888 --> 00:19:19,296
E eu tamb�m.
155
00:19:23,200 --> 00:19:25,504
Os primog�nitos sempre demoram mais.
156
00:21:06,900 --> 00:21:10,700
Deve parecer que foi feito por um de seus s�ditos.
157
00:21:11,500 --> 00:21:13,400
J� esperamos o suficiente.
158
00:21:14,800 --> 00:21:18,900
Apronte a tela. Deixe o resto comigo.
159
00:21:18,900 --> 00:21:21,700
O Grande Conselho fornecer� a tela.
160
00:21:22,300 --> 00:21:24,100
Mas o pintor � voc�.
161
00:21:24,900 --> 00:21:26,900
Prefira a cor vermelha.
162
00:21:27,840 --> 00:21:29,100
Como sempre.
163
00:21:33,328 --> 00:21:35,232
Seremos bem diferentes...
164
00:21:36,032 --> 00:21:37,584
dos nossos pais.
165
00:21:39,888 --> 00:21:41,296
E como?
166
00:21:42,128 --> 00:21:43,344
Amaremos muito.
167
00:21:44,900 --> 00:21:46,180
O nosso Filipe.
168
00:21:46,752 --> 00:21:49,408
-O qu�?
-Vamos batiz�-lo de Filipe.
169
00:21:49,408 --> 00:21:51,856
Ent�o j� est� decido?
170
00:21:52,768 --> 00:21:55,296
Tive um sonho durante as minhas contra��es.
171
00:21:55,680 --> 00:21:57,340
Com o meu av�.
172
00:21:57,792 --> 00:21:59,280
Filipe, o Bom.
173
00:22:00,496 --> 00:22:02,704
Daremos a ele o nome do meu av�.
174
00:22:03,408 --> 00:22:06,496
Ernesto! Ernesto, o de Ferro?
175
00:22:12,112 --> 00:22:14,480
Ele ser� forte como minha av�.
176
00:22:14,480 --> 00:22:16,220
Cimburgia de Maz�via.
177
00:22:16,656 --> 00:22:19,696
Uma vez ela martelou pregos com as m�os nuas.
178
00:22:21,952 --> 00:22:22,928
Alteza.
179
00:22:23,936 --> 00:22:26,144
Os conselheiros querem falar com voc�.
180
00:22:26,144 --> 00:22:29,792
-Dizem que � urgente.
-Sobre o qu�?
181
00:22:29,792 --> 00:22:32,864
N�o disseram nem mesmo para a duquesa-vi�va.
182
00:22:54,352 --> 00:22:57,376
O Grande Conselho lhe d� os parab�ns, Alteza.
183
00:22:57,616 --> 00:22:58,832
Pelo nascimento.
184
00:22:59,072 --> 00:23:02,704
-Mas h� muitos rumores.
-Quais rumores?
185
00:23:02,960 --> 00:23:06,944
Que nasceu uma menina e n�o h� herdeiro ao trono.
186
00:23:07,340 --> 00:23:09,440
Deus me deu um filho.
187
00:23:10,704 --> 00:23:13,180
A Borgonha tem um herdeiro!
188
00:23:13,180 --> 00:23:15,584
Voc�s n�o acreditam no seu duque?
189
00:23:15,840 --> 00:23:17,024
Claro que sim.
190
00:23:17,300 --> 00:23:19,600
Mas as pessoas precisam de certeza.
191
00:23:19,600 --> 00:23:21,400
Elas querem celebrar.
192
00:23:21,800 --> 00:23:24,240
Mas, infelizmente, ningu�m est� conseguindo.
193
00:23:24,240 --> 00:23:26,100
Est�o decepcionadas e com raiva.
194
00:23:26,100 --> 00:23:28,540
E vieram me advertir?
195
00:23:28,540 --> 00:23:31,700
Boatos logo se espalham e provocam rea��es.
196
00:23:31,700 --> 00:23:34,800
Alguns querem pegar em armas contra voc�s.
197
00:23:35,700 --> 00:23:39,100
Quem poderia culp�-los?
198
00:23:40,800 --> 00:23:44,800
Esses idiotas. Sempre pintam o diabo mais feio do que �.
199
00:23:45,300 --> 00:23:46,200
Sim.
200
00:23:50,336 --> 00:23:52,160
Convidarei as pessoas.
201
00:23:52,940 --> 00:23:53,888
O qu�?
202
00:23:55,700 --> 00:23:58,080
Celebraremos o nascimento com uma missa.
203
00:23:58,080 --> 00:24:00,280
Assim que a duquesa deixar o resguardo.
204
00:24:00,280 --> 00:24:04,900
Todos s�o convidados para vir e ver com seus pr�prios olhos.
205
00:25:00,528 --> 00:25:01,776
Filipe...
206
00:25:03,472 --> 00:25:06,304
eu te batizo em nome do Pai,
207
00:25:08,060 --> 00:25:09,616
do Filho...
208
00:25:10,780 --> 00:25:12,816
e do Esp�rito Santo.
209
00:25:14,576 --> 00:25:18,208
Que Deus lhe conceda uma vida longa e feliz.
210
00:25:19,000 --> 00:25:22,420
E esperan�a para aquele que confia.
211
00:25:23,408 --> 00:25:25,632
-Am�m.
-Am�m.
212
00:25:40,080 --> 00:25:43,552
Quem disse que dei � luz uma menina?
213
00:25:47,632 --> 00:25:49,300
Ela � uma menina?!
214
00:25:49,300 --> 00:25:53,024
Ou � um herdeiro? Herdeiro do nosso trono...
215
00:25:53,024 --> 00:25:56,200
Meu filho! Duque Filipe!
216
00:26:01,296 --> 00:26:03,088
Longa vida a Filipe!
217
00:26:14,912 --> 00:26:16,740
Longa vida a Filipe!
218
00:26:17,664 --> 00:26:18,664
Longa vida a Filipe!
219
00:28:36,416 --> 00:28:38,656
Quase morri de medo.
220
00:28:41,408 --> 00:28:43,648
Suas costelas barraram o punhal.
221
00:28:44,240 --> 00:28:45,980
Foi o que te salvou.
222
00:29:03,008 --> 00:29:04,432
E o homem?
223
00:29:05,440 --> 00:29:07,824
Rudolfer tentou prend�-lo, mas...
224
00:29:08,400 --> 00:29:10,080
chega de falar nisso.
225
00:29:19,648 --> 00:29:20,976
Descanse.
226
00:29:21,648 --> 00:29:23,472
Guarde suas for�as.
227
00:29:37,168 --> 00:29:39,824
Era melhor ter me tornado um barbeiro.
228
00:29:39,824 --> 00:29:43,072
-E aplicar enemas!
-Com certeza.
229
00:30:01,392 --> 00:30:04,480
Esse � o futuro: impress�o.
230
00:30:07,456 --> 00:30:10,320
E Maximiliano?
231
00:30:15,008 --> 00:30:16,608
Ele vive, Majestade.
232
00:30:21,200 --> 00:30:23,100
Vossa Majestade, eu...
233
00:30:23,800 --> 00:30:26,700
receio que a guerra seja iminente.
234
00:30:29,800 --> 00:30:34,000
Me contaram que a Borgonha ficou indignada com sua a��o.
235
00:30:37,800 --> 00:30:42,200
O povo resolveu nos combater. Inclusive os camponeses.
236
00:30:44,400 --> 00:30:47,000
-A �poca da colheira terminou...
-N�o!
237
00:30:47,000 --> 00:30:49,500
-e precisam de dinheiro.
-N�o!
238
00:30:53,550 --> 00:30:55,472
Porque ele � amado.
239
00:30:57,600 --> 00:30:59,940
As pessoas adoram as v�timas...
240
00:30:59,940 --> 00:31:02,272
e odeiam os culpados.
241
00:31:02,704 --> 00:31:04,320
Seus idiotas...
242
00:31:04,720 --> 00:31:05,440
N�s...
243
00:31:24,800 --> 00:31:27,648
Um derrame. N�o!
244
00:31:28,336 --> 00:31:30,720
Nenhum s�dito deve tocar no rei.
245
00:31:32,944 --> 00:31:34,560
Chame a rainha.
246
00:31:47,280 --> 00:31:50,880
Est�vamos a um passo da forca.
247
00:31:52,500 --> 00:31:54,900
A linha entre a vida e a morte...
248
00:31:55,600 --> 00:31:57,800
� muito t�nue.
249
00:32:19,040 --> 00:32:21,400
-Como est� meu pai?
-Muito mal.
250
00:33:09,456 --> 00:33:12,128
A Fran�a p�s seu ex�rcito em marcha!
251
00:33:12,128 --> 00:33:15,392
10 mil soldados deslocam-se para a Picardia.
252
00:33:15,632 --> 00:33:18,592
S�o cavaleiros experientes.
253
00:33:22,256 --> 00:33:23,820
Estamos prontos?
254
00:33:25,008 --> 00:33:26,672
N�o somos muitos.
255
00:33:27,260 --> 00:33:29,024
Estamos em desvantagem.
256
00:33:29,390 --> 00:33:31,120
Muitos sem nenhuma experi�ncia.
257
00:33:31,710 --> 00:33:33,216
H� poucos cavalos.
258
00:33:39,984 --> 00:33:41,888
N�o perguntei isso.
259
00:33:44,352 --> 00:33:45,824
Sim, senhor.
260
00:33:46,800 --> 00:33:48,592
Estamos prontos.
261
00:33:55,872 --> 00:33:58,640
Batalha de Guinegate
262
00:34:09,232 --> 00:34:11,340
Dizem que voc� foi ferido.
263
00:34:12,064 --> 00:34:13,680
Lamentamos isso.
264
00:34:14,016 --> 00:34:16,096
N�o era o nosso desejo.
265
00:34:17,296 --> 00:34:19,520
Ent�o, vai lutar com camponeses?
266
00:34:19,520 --> 00:34:21,520
Contra cavaleiros franceses?
267
00:34:21,824 --> 00:34:24,896
Seus cavaleiros morrem, assim como meus homens.
268
00:34:24,896 --> 00:34:27,536
Propomos que deponham suas armas.
269
00:34:27,536 --> 00:34:30,144
Propomos que VOC�S deponham as armas.
270
00:34:30,368 --> 00:34:32,464
J� esperava isso.
271
00:34:32,464 --> 00:34:34,400
� outrance! (At� � morte!)
272
00:35:08,528 --> 00:35:11,550
-Vou para a minha vanguarda.
-Espere!
273
00:35:12,832 --> 00:35:14,816
N�s todos somos a vanguarda.
274
00:35:15,280 --> 00:35:16,896
Eu luto ao seu lado.
275
00:35:17,264 --> 00:35:21,024
� melhor se retirar. Ainda n�o est� curado.
276
00:35:21,240 --> 00:35:22,640
Retirar?
277
00:35:24,304 --> 00:35:25,472
Para onde?
278
00:35:27,040 --> 00:35:28,896
N�o tem como voltar.
279
00:35:34,144 --> 00:35:35,648
Borgonheses!
280
00:35:36,170 --> 00:35:40,368
Alem�es e tiroleses! Prestem aten��o!
281
00:35:40,944 --> 00:35:44,512
Sou um de voc�s. Um homem que luta a p�.
282
00:35:44,512 --> 00:35:48,000
Contra a Fran�a ou quem quiser tomar o meu pa�s, o seu pa�s!
283
00:35:48,300 --> 00:35:52,000
Mas vamos virar o jogo e massacr�-los!
284
00:35:52,000 --> 00:35:55,800
Vamos derrubar esses cavaleiros dos seus cavalos!
285
00:35:58,160 --> 00:35:59,856
Eu, Maximiliano...
286
00:36:00,250 --> 00:36:03,888
pagarei 5 moedas de ouro para quem matar mais do que eu!
287
00:36:06,512 --> 00:36:07,952
Aprontem-se!
288
00:36:08,600 --> 00:36:10,200
Lutem bem,
289
00:36:10,200 --> 00:36:12,600
pois ser� dif�cil algu�m me superar!
290
00:36:50,688 --> 00:36:52,176
Sente esse cheiro?
291
00:36:53,280 --> 00:36:54,736
O ar de outono.
292
00:36:54,736 --> 00:36:57,312
O melhor cheiro que j� senti.
293
00:36:57,600 --> 00:37:00,700
Melhor que o cheiro de merda da masmorra.
294
00:37:21,150 --> 00:37:22,320
Piqueiros!
295
00:37:34,240 --> 00:37:35,920
Eu j� estive aqui antes.
296
00:37:39,232 --> 00:37:40,592
Num sonho.
297
00:37:59,040 --> 00:37:59,760
Agora!
298
00:41:47,520 --> 00:41:49,056
A Borgonha venceu.
299
00:41:49,488 --> 00:41:52,340
A Fran�a teve pesadas baixas.
300
00:41:54,160 --> 00:41:55,776
O delfim fugiu.
301
00:42:20,016 --> 00:42:21,888
Estou gr�vida de novo.
302
00:42:24,320 --> 00:42:25,616
Eu sei.
303
00:42:28,220 --> 00:42:31,632
-Voc� conta os dias?
-N�o � t�o dif�cil.
304
00:42:36,750 --> 00:42:38,208
No que est� pensando?
305
00:42:42,512 --> 00:42:44,144
Que eu estou feliz.
306
00:42:46,448 --> 00:42:47,952
Eu tamb�m.
307
00:42:48,480 --> 00:42:50,160
Enquanto eu viver.
308
00:43:00,496 --> 00:43:03,536
27 de Mar�o de 1482
309
00:43:50,976 --> 00:43:51,952
Venha!
310
00:46:26,780 --> 00:46:28,992
A vida n�o nos pertence.
311
00:46:30,016 --> 00:46:31,984
Apenas pegamos emprestado.
312
00:46:38,688 --> 00:46:40,944
O que vou fazer sem voc�?
313
00:46:42,864 --> 00:46:44,656
Viva mais um pouco.
314
00:46:46,368 --> 00:46:48,700
Depois venha atr�s de mim.
315
00:47:59,700 --> 00:48:02,380
Maria de Borgonha, aos 25 anos,
316
00:48:02,380 --> 00:48:06,100
morreu gr�vida em consequ�ncia da queda do cavalo.
317
00:48:06,400 --> 00:48:08,600
Maximiliano lutou anos a fio
318
00:48:08,600 --> 00:48:10,850
contra os cidad�os de Flandres e a Fran�a,
319
00:48:10,850 --> 00:48:13,000
para garantir a Borgonha como heran�a.
320
00:48:13,000 --> 00:48:15,500
Eleito Imperador Romano Germ�nico em 1507,
321
00:48:15,500 --> 00:48:18,100
fundou um imp�rio onde o sol nunca se punha.
322
00:48:18,400 --> 00:48:23,000
Ele jamais seria feliz novamente no amor.
323
00:48:24,400 --> 00:48:27,400
LEGENDA: HAMILTON LUIZ
22910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.