All language subtitles for Maximilian.S01E06.Episode.6.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,686 --> 00:01:04,634 LEGENDA: HAMILTON LUIZ 2 00:02:14,663 --> 00:02:18,234 MAXIMILIANO: PODER E AMOR (EPIS�DIO 6) FINAL 3 00:02:41,760 --> 00:02:43,460 Ser� um menino. 4 00:02:47,040 --> 00:02:48,736 Como sabe? 5 00:02:58,300 --> 00:03:02,300 Dizem que as meninas roubam a beleza da m�e. 6 00:03:03,500 --> 00:03:05,500 E a m�e d� beleza aos meninos. 7 00:03:05,904 --> 00:03:07,568 Sua barriga � redonda. 8 00:03:08,704 --> 00:03:10,384 N�o � alta e pontuda. 9 00:03:11,248 --> 00:03:13,380 Press�gios inconfund�veis. 10 00:03:15,776 --> 00:03:18,320 Seu peito direito � maior que o esquerdo. 11 00:03:20,688 --> 00:03:22,560 Voc� s� come salgados. 12 00:03:25,320 --> 00:03:27,488 E sua urina tem cor amarelo-claro. 13 00:03:28,000 --> 00:03:29,008 O qu�? 14 00:03:30,336 --> 00:03:31,840 Parece mel. 15 00:03:33,872 --> 00:03:35,936 Olho seu penico todos os dias. 16 00:03:37,088 --> 00:03:38,592 Est� mentindo. 17 00:03:43,968 --> 00:03:45,632 Tantos filhos morrem... 18 00:03:45,632 --> 00:03:47,888 antes que a alma seja vertida no corpo. 19 00:03:50,016 --> 00:03:52,752 As m�es trazem a vida pelo parto. 20 00:03:55,984 --> 00:03:58,880 Poucos se atrevem a ser pai... 21 00:04:00,304 --> 00:04:02,750 s� lhes resta esperar que tudo acabe bem. 22 00:04:12,048 --> 00:04:13,456 Eu te amo. 23 00:04:21,344 --> 00:04:22,528 Voc�s dois. 24 00:04:30,992 --> 00:04:35,420 Maximiliano, arquiduque da �ustria, duque de Borgonha! 25 00:04:51,648 --> 00:04:53,340 Wolf von Polheim. 26 00:04:53,712 --> 00:04:56,560 Eu, Maximiliano, seu senhor, 27 00:04:58,752 --> 00:05:00,704 sentencio-o � morte. 28 00:05:03,376 --> 00:05:06,896 Mas estamos em guerra. 29 00:05:08,300 --> 00:05:11,800 Portanto, ordeno que lute na vanguarda. 30 00:05:12,500 --> 00:05:16,000 Atacar� os franceses nas primeiras fileiras. 31 00:05:16,000 --> 00:05:20,600 Somente com a espada na m�o e a coragem dos desesperados. 32 00:05:20,900 --> 00:05:24,400 Poder� matar muitos antes de encontrar seu fim. 33 00:05:24,400 --> 00:05:26,200 Um s�bio veredito. 34 00:05:26,912 --> 00:05:28,544 Johanna von Hallewyn. 35 00:05:29,008 --> 00:05:31,104 Est� banida da minha corte 36 00:05:31,104 --> 00:05:33,760 e entregue aos cuidados de seu marido. 37 00:05:33,760 --> 00:05:36,912 -N�o pode fazer isso! -Sim, posso! 38 00:05:37,680 --> 00:05:39,200 Levem-no! 39 00:05:45,800 --> 00:05:50,500 Como seu duque, defendo o rigor, quando necess�rio... 40 00:05:51,300 --> 00:05:53,300 e na medida exata. 41 00:05:54,656 --> 00:05:56,048 Outras senten�as... 42 00:05:56,672 --> 00:05:58,432 ser�o proferidas hoje. 43 00:07:18,800 --> 00:07:22,600 Confiscaram seus bens. E foi banido. 44 00:07:22,600 --> 00:07:25,480 Muitos pensam que ele foi compassivo com Jan. 45 00:07:25,480 --> 00:07:27,600 Mais compassivo at� do que com seu camareiro. 46 00:07:27,600 --> 00:07:30,880 Ele recruta camponeses que s�o necess�rios para n�s. 47 00:07:30,880 --> 00:07:34,400 -Quem lavra as terras? -N�o h� mais ningu�m. 48 00:07:34,700 --> 00:07:38,000 -Por sua causa. -Eu vou mudar isso. 49 00:07:38,500 --> 00:07:40,900 Diga a eles que podem retornar. 50 00:07:40,900 --> 00:07:44,656 O rei Lu�s d�-lhes boas vindas e promete proteg�-los. 51 00:07:44,656 --> 00:07:47,536 Ele n�o cobrar� imposto este ano. 52 00:07:47,536 --> 00:07:49,456 Em todas as regi�es conquistadas. 53 00:07:49,456 --> 00:07:52,384 Tamb�m faremos uma oferta aos mercen�rios deles. 54 00:07:52,720 --> 00:07:55,820 -Logo ficar� isolado. -Sim. 55 00:07:56,750 --> 00:07:58,784 N�o poder� ir muito longe. 56 00:07:58,784 --> 00:08:00,900 A guerra ter� grande custo para ele. 57 00:09:20,800 --> 00:09:22,300 (Joana) - Pai. 58 00:09:23,500 --> 00:09:25,800 Vou me encontrar com meu marido. 59 00:09:32,900 --> 00:09:34,760 Meu av� era maluco. 60 00:09:34,760 --> 00:09:37,300 Ele achava que era fr�gil como o vidro. 61 00:09:38,000 --> 00:09:40,780 J� o meu pai era normal, infelizmente. 62 00:09:40,780 --> 00:09:43,100 Enquanto comia, bebia e fornicava, 63 00:09:43,100 --> 00:09:46,200 uma pastora ganhava a guerra para ele. 64 00:09:46,200 --> 00:09:47,700 Joana d'Arc. 65 00:09:48,900 --> 00:09:51,600 O duque de Borgonha nos venderia mais tarde. 66 00:09:51,600 --> 00:09:53,300 Para os ingleses. 67 00:09:53,800 --> 00:09:57,100 Dei esse nome a voc� em homenagem a ela. 68 00:10:03,328 --> 00:10:07,620 Se teu irm�o for fraco e voc� tiver ambi��o, 69 00:10:07,620 --> 00:10:09,232 voc� se tornar� a rainha. 70 00:10:09,536 --> 00:10:10,928 Em algum momento. 71 00:10:19,216 --> 00:10:22,064 Tinha 10 anos quando me casei com seu pai. 72 00:10:22,064 --> 00:10:25,568 Percebi, mais tarde, que s� o casamento nos d� poder. 73 00:10:25,568 --> 00:10:29,200 Grata, pai, por ter feito dela uma mulher poderosa. 74 00:10:29,200 --> 00:10:31,616 Mesmo que seu primo seja um monstro. 75 00:10:32,200 --> 00:10:35,580 (Joana foi obrigada a se casar com seu primo, 76 00:10:35,580 --> 00:10:38,400 Lu�s de Orl�ans, que a odiava) 77 00:10:59,232 --> 00:11:01,808 � uma pena que n�o tenha nascido homem. 78 00:11:03,840 --> 00:11:06,224 Sei o que passa na sua cabe�a. 79 00:11:08,032 --> 00:11:10,416 Quanto ao seu irm�o, n�o tenho certeza. 80 00:11:11,360 --> 00:11:14,064 Quando eu partir, voc� governar�. 81 00:11:15,216 --> 00:11:17,020 At� a maioridade dele. 82 00:11:44,000 --> 00:11:45,300 Ent�o, pai, 83 00:11:45,300 --> 00:11:48,300 se atacarmos os camponeses com canh�es e flechas, 84 00:11:48,300 --> 00:11:52,500 e depois com os cavaleiros, a batalha acaba ao meio-dia. 85 00:11:52,500 --> 00:11:54,784 De Commynes nos enviou uma mensagem. 86 00:11:54,784 --> 00:11:59,600 Ainda n�o devemos p�r em marcha o ex�rcito. 87 00:12:00,272 --> 00:12:01,296 Por qu�? 88 00:12:03,500 --> 00:12:06,300 Maximiliano ficar� sem dinheiro. 89 00:12:06,700 --> 00:12:10,400 Cada semana sem guerra, as despesas dele aumentam. 90 00:12:10,400 --> 00:12:12,400 E, em algum momento... 91 00:12:13,100 --> 00:12:16,600 seus mercen�rios sumir�o, como nuvens de poeira. 92 00:12:17,900 --> 00:12:21,840 Em seguida, marcharemos. Direto para Gante. 93 00:12:21,840 --> 00:12:23,900 Mas precisamos lutar! 94 00:12:23,900 --> 00:12:27,500 Quero competir com Maximiliano, numa batalha aberta. 95 00:12:27,500 --> 00:12:31,300 -A guerra � para idiotas. -Ent�o, eu sou um idiota? 96 00:12:31,300 --> 00:12:34,800 Maria de Borgonha deve ver que fez a escolha errada. 97 00:12:35,200 --> 00:12:38,800 Sim, sim, ela vai, de qualquer jeito. 98 00:12:43,100 --> 00:12:45,350 Os cidad�os seguem a dire��o do vento. 99 00:12:45,350 --> 00:12:47,380 Acham que a Fran�a logo nos invadir� 100 00:12:47,380 --> 00:12:50,750 -e deixaram de pagar impostos. -Responsabilize-os! 101 00:12:50,750 --> 00:12:54,500 Um processo contra todos seria demorado. 102 00:12:54,500 --> 00:12:56,800 Mesmo perante seus pr�prios tribunais. 103 00:12:57,600 --> 00:13:00,400 Negocie com o rei Lu�s, Alteza. 104 00:13:00,400 --> 00:13:02,360 Restaure a paz. 105 00:13:02,360 --> 00:13:05,000 Mesmo que tenha de lhe jurar fidelidade. 106 00:13:13,900 --> 00:13:15,800 Meu pai jamais cederia. 107 00:13:15,800 --> 00:13:18,000 Mas ele sabia como fazer guerra. 108 00:13:19,200 --> 00:13:20,700 � mesmo? 109 00:13:20,700 --> 00:13:23,300 -O que ele faria? -Aumentaria os impostos. 110 00:13:23,300 --> 00:13:27,180 E mataria caso algu�m se recusasse. 111 00:13:27,180 --> 00:13:28,820 Quem n�o tem, n�o pode pagar! 112 00:13:28,820 --> 00:13:32,300 Ent�o fa�a-os pagar com sangue, no campo de batalha! 113 00:13:32,300 --> 00:13:34,832 Quanto maior o imposto, maior o ex�rcito. 114 00:13:34,832 --> 00:13:36,288 Voc� est� com medo? 115 00:13:36,576 --> 00:13:39,584 S� Maximiliano interp�e-se entre voc� e a Fran�a. 116 00:13:40,160 --> 00:13:43,104 Acha que eles perdoariam a irm� do rei ingl�s? 117 00:13:43,104 --> 00:13:44,910 Ap�s 100 anos de guerra? 118 00:13:45,424 --> 00:13:48,448 A vi�va de seu inimigo mortal: Carlos, o Audaz? 119 00:13:55,520 --> 00:13:57,568 Sei que sente falta do meu pai. 120 00:13:57,568 --> 00:13:59,920 S� n�o culpe o meu marido. 121 00:14:00,736 --> 00:14:03,360 Nossa situa��o � complicad�ssima. 122 00:14:51,660 --> 00:14:53,456 Eis o meu testamento. 123 00:14:58,780 --> 00:15:01,312 Minha vontade era n�o deix�-la ir. 124 00:15:01,568 --> 00:15:04,128 Embora o amor tenha vontade pr�pria. 125 00:15:12,288 --> 00:15:13,824 Eles nos atacam. 126 00:15:14,944 --> 00:15:16,256 Noite e dia. 127 00:15:16,700 --> 00:15:18,700 Em emboscadas, com uns poucos. 128 00:15:18,700 --> 00:15:21,540 Queimam as terras, saqueiam as vilas. 129 00:15:21,980 --> 00:15:23,840 Os franceses se esquivam? 130 00:15:24,768 --> 00:15:26,128 H� semanas. 131 00:15:27,020 --> 00:15:29,740 -Voc� tem que intervir. -Como? 132 00:15:31,616 --> 00:15:33,648 Os mercen�rios e os camponeses se foram. 133 00:15:33,648 --> 00:15:36,432 Foram colher o que os franceses deixaram. 134 00:15:36,432 --> 00:15:40,080 N�o posso fazer nada. Exceto esperar que meu filho nas�a. 135 00:15:53,456 --> 00:15:56,304 Providenciarei para que sua fam�lia receba tudo. 136 00:16:29,000 --> 00:16:31,616 Talvez eu n�o possa mudar o mundo. 137 00:16:35,936 --> 00:16:37,968 O meu voc� j� mudou. 138 00:16:39,360 --> 00:16:42,912 Quem sobe r�pido, r�pido cai. 139 00:16:43,632 --> 00:16:45,648 Acha que n�o sei disso? 140 00:16:48,096 --> 00:16:50,832 � por isso que Epicuro � para os humildes. 141 00:17:17,020 --> 00:17:20,208 Os h�ngaros abandonaram o cerco ao castelo de Viena. 142 00:17:21,152 --> 00:17:22,192 Alteza. 143 00:17:22,760 --> 00:17:26,144 -Sr. von Werdenberg. -Eu trouxe mil soldados. 144 00:17:26,144 --> 00:17:30,100 Os tiroleses se uniram a n�s. Esperam na cidade. 145 00:17:55,080 --> 00:17:57,296 A crian�a est� bem, Majestade. 146 00:18:18,144 --> 00:18:22,780 Ela est� comungando. A confiss�o j� foi tomada. 147 00:18:33,808 --> 00:18:35,792 Eu n�o tive filhos. 148 00:18:40,688 --> 00:18:42,440 Sou uma imprest�vel. 149 00:18:44,688 --> 00:18:46,848 Se voc� quiser, vou para um mosteiro. 150 00:18:52,800 --> 00:18:57,000 Acha que seu valor est� em imitar os outros? 151 00:19:00,368 --> 00:19:02,416 N�o se sentia pronta para ter filhos? 152 00:19:05,120 --> 00:19:07,380 Era o meu maior desejo. 153 00:19:14,048 --> 00:19:15,744 Minha esposa precisa de voc�. 154 00:19:17,888 --> 00:19:19,296 E eu tamb�m. 155 00:19:23,200 --> 00:19:25,504 Os primog�nitos sempre demoram mais. 156 00:21:06,900 --> 00:21:10,700 Deve parecer que foi feito por um de seus s�ditos. 157 00:21:11,500 --> 00:21:13,400 J� esperamos o suficiente. 158 00:21:14,800 --> 00:21:18,900 Apronte a tela. Deixe o resto comigo. 159 00:21:18,900 --> 00:21:21,700 O Grande Conselho fornecer� a tela. 160 00:21:22,300 --> 00:21:24,100 Mas o pintor � voc�. 161 00:21:24,900 --> 00:21:26,900 Prefira a cor vermelha. 162 00:21:27,840 --> 00:21:29,100 Como sempre. 163 00:21:33,328 --> 00:21:35,232 Seremos bem diferentes... 164 00:21:36,032 --> 00:21:37,584 dos nossos pais. 165 00:21:39,888 --> 00:21:41,296 E como? 166 00:21:42,128 --> 00:21:43,344 Amaremos muito. 167 00:21:44,900 --> 00:21:46,180 O nosso Filipe. 168 00:21:46,752 --> 00:21:49,408 -O qu�? -Vamos batiz�-lo de Filipe. 169 00:21:49,408 --> 00:21:51,856 Ent�o j� est� decido? 170 00:21:52,768 --> 00:21:55,296 Tive um sonho durante as minhas contra��es. 171 00:21:55,680 --> 00:21:57,340 Com o meu av�. 172 00:21:57,792 --> 00:21:59,280 Filipe, o Bom. 173 00:22:00,496 --> 00:22:02,704 Daremos a ele o nome do meu av�. 174 00:22:03,408 --> 00:22:06,496 Ernesto! Ernesto, o de Ferro? 175 00:22:12,112 --> 00:22:14,480 Ele ser� forte como minha av�. 176 00:22:14,480 --> 00:22:16,220 Cimburgia de Maz�via. 177 00:22:16,656 --> 00:22:19,696 Uma vez ela martelou pregos com as m�os nuas. 178 00:22:21,952 --> 00:22:22,928 Alteza. 179 00:22:23,936 --> 00:22:26,144 Os conselheiros querem falar com voc�. 180 00:22:26,144 --> 00:22:29,792 -Dizem que � urgente. -Sobre o qu�? 181 00:22:29,792 --> 00:22:32,864 N�o disseram nem mesmo para a duquesa-vi�va. 182 00:22:54,352 --> 00:22:57,376 O Grande Conselho lhe d� os parab�ns, Alteza. 183 00:22:57,616 --> 00:22:58,832 Pelo nascimento. 184 00:22:59,072 --> 00:23:02,704 -Mas h� muitos rumores. -Quais rumores? 185 00:23:02,960 --> 00:23:06,944 Que nasceu uma menina e n�o h� herdeiro ao trono. 186 00:23:07,340 --> 00:23:09,440 Deus me deu um filho. 187 00:23:10,704 --> 00:23:13,180 A Borgonha tem um herdeiro! 188 00:23:13,180 --> 00:23:15,584 Voc�s n�o acreditam no seu duque? 189 00:23:15,840 --> 00:23:17,024 Claro que sim. 190 00:23:17,300 --> 00:23:19,600 Mas as pessoas precisam de certeza. 191 00:23:19,600 --> 00:23:21,400 Elas querem celebrar. 192 00:23:21,800 --> 00:23:24,240 Mas, infelizmente, ningu�m est� conseguindo. 193 00:23:24,240 --> 00:23:26,100 Est�o decepcionadas e com raiva. 194 00:23:26,100 --> 00:23:28,540 E vieram me advertir? 195 00:23:28,540 --> 00:23:31,700 Boatos logo se espalham e provocam rea��es. 196 00:23:31,700 --> 00:23:34,800 Alguns querem pegar em armas contra voc�s. 197 00:23:35,700 --> 00:23:39,100 Quem poderia culp�-los? 198 00:23:40,800 --> 00:23:44,800 Esses idiotas. Sempre pintam o diabo mais feio do que �. 199 00:23:45,300 --> 00:23:46,200 Sim. 200 00:23:50,336 --> 00:23:52,160 Convidarei as pessoas. 201 00:23:52,940 --> 00:23:53,888 O qu�? 202 00:23:55,700 --> 00:23:58,080 Celebraremos o nascimento com uma missa. 203 00:23:58,080 --> 00:24:00,280 Assim que a duquesa deixar o resguardo. 204 00:24:00,280 --> 00:24:04,900 Todos s�o convidados para vir e ver com seus pr�prios olhos. 205 00:25:00,528 --> 00:25:01,776 Filipe... 206 00:25:03,472 --> 00:25:06,304 eu te batizo em nome do Pai, 207 00:25:08,060 --> 00:25:09,616 do Filho... 208 00:25:10,780 --> 00:25:12,816 e do Esp�rito Santo. 209 00:25:14,576 --> 00:25:18,208 Que Deus lhe conceda uma vida longa e feliz. 210 00:25:19,000 --> 00:25:22,420 E esperan�a para aquele que confia. 211 00:25:23,408 --> 00:25:25,632 -Am�m. -Am�m. 212 00:25:40,080 --> 00:25:43,552 Quem disse que dei � luz uma menina? 213 00:25:47,632 --> 00:25:49,300 Ela � uma menina?! 214 00:25:49,300 --> 00:25:53,024 Ou � um herdeiro? Herdeiro do nosso trono... 215 00:25:53,024 --> 00:25:56,200 Meu filho! Duque Filipe! 216 00:26:01,296 --> 00:26:03,088 Longa vida a Filipe! 217 00:26:14,912 --> 00:26:16,740 Longa vida a Filipe! 218 00:26:17,664 --> 00:26:18,664 Longa vida a Filipe! 219 00:28:36,416 --> 00:28:38,656 Quase morri de medo. 220 00:28:41,408 --> 00:28:43,648 Suas costelas barraram o punhal. 221 00:28:44,240 --> 00:28:45,980 Foi o que te salvou. 222 00:29:03,008 --> 00:29:04,432 E o homem? 223 00:29:05,440 --> 00:29:07,824 Rudolfer tentou prend�-lo, mas... 224 00:29:08,400 --> 00:29:10,080 chega de falar nisso. 225 00:29:19,648 --> 00:29:20,976 Descanse. 226 00:29:21,648 --> 00:29:23,472 Guarde suas for�as. 227 00:29:37,168 --> 00:29:39,824 Era melhor ter me tornado um barbeiro. 228 00:29:39,824 --> 00:29:43,072 -E aplicar enemas! -Com certeza. 229 00:30:01,392 --> 00:30:04,480 Esse � o futuro: impress�o. 230 00:30:07,456 --> 00:30:10,320 E Maximiliano? 231 00:30:15,008 --> 00:30:16,608 Ele vive, Majestade. 232 00:30:21,200 --> 00:30:23,100 Vossa Majestade, eu... 233 00:30:23,800 --> 00:30:26,700 receio que a guerra seja iminente. 234 00:30:29,800 --> 00:30:34,000 Me contaram que a Borgonha ficou indignada com sua a��o. 235 00:30:37,800 --> 00:30:42,200 O povo resolveu nos combater. Inclusive os camponeses. 236 00:30:44,400 --> 00:30:47,000 -A �poca da colheira terminou... -N�o! 237 00:30:47,000 --> 00:30:49,500 -e precisam de dinheiro. -N�o! 238 00:30:53,550 --> 00:30:55,472 Porque ele � amado. 239 00:30:57,600 --> 00:30:59,940 As pessoas adoram as v�timas... 240 00:30:59,940 --> 00:31:02,272 e odeiam os culpados. 241 00:31:02,704 --> 00:31:04,320 Seus idiotas... 242 00:31:04,720 --> 00:31:05,440 N�s... 243 00:31:24,800 --> 00:31:27,648 Um derrame. N�o! 244 00:31:28,336 --> 00:31:30,720 Nenhum s�dito deve tocar no rei. 245 00:31:32,944 --> 00:31:34,560 Chame a rainha. 246 00:31:47,280 --> 00:31:50,880 Est�vamos a um passo da forca. 247 00:31:52,500 --> 00:31:54,900 A linha entre a vida e a morte... 248 00:31:55,600 --> 00:31:57,800 � muito t�nue. 249 00:32:19,040 --> 00:32:21,400 -Como est� meu pai? -Muito mal. 250 00:33:09,456 --> 00:33:12,128 A Fran�a p�s seu ex�rcito em marcha! 251 00:33:12,128 --> 00:33:15,392 10 mil soldados deslocam-se para a Picardia. 252 00:33:15,632 --> 00:33:18,592 S�o cavaleiros experientes. 253 00:33:22,256 --> 00:33:23,820 Estamos prontos? 254 00:33:25,008 --> 00:33:26,672 N�o somos muitos. 255 00:33:27,260 --> 00:33:29,024 Estamos em desvantagem. 256 00:33:29,390 --> 00:33:31,120 Muitos sem nenhuma experi�ncia. 257 00:33:31,710 --> 00:33:33,216 H� poucos cavalos. 258 00:33:39,984 --> 00:33:41,888 N�o perguntei isso. 259 00:33:44,352 --> 00:33:45,824 Sim, senhor. 260 00:33:46,800 --> 00:33:48,592 Estamos prontos. 261 00:33:55,872 --> 00:33:58,640 Batalha de Guinegate 262 00:34:09,232 --> 00:34:11,340 Dizem que voc� foi ferido. 263 00:34:12,064 --> 00:34:13,680 Lamentamos isso. 264 00:34:14,016 --> 00:34:16,096 N�o era o nosso desejo. 265 00:34:17,296 --> 00:34:19,520 Ent�o, vai lutar com camponeses? 266 00:34:19,520 --> 00:34:21,520 Contra cavaleiros franceses? 267 00:34:21,824 --> 00:34:24,896 Seus cavaleiros morrem, assim como meus homens. 268 00:34:24,896 --> 00:34:27,536 Propomos que deponham suas armas. 269 00:34:27,536 --> 00:34:30,144 Propomos que VOC�S deponham as armas. 270 00:34:30,368 --> 00:34:32,464 J� esperava isso. 271 00:34:32,464 --> 00:34:34,400 � outrance! (At� � morte!) 272 00:35:08,528 --> 00:35:11,550 -Vou para a minha vanguarda. -Espere! 273 00:35:12,832 --> 00:35:14,816 N�s todos somos a vanguarda. 274 00:35:15,280 --> 00:35:16,896 Eu luto ao seu lado. 275 00:35:17,264 --> 00:35:21,024 � melhor se retirar. Ainda n�o est� curado. 276 00:35:21,240 --> 00:35:22,640 Retirar? 277 00:35:24,304 --> 00:35:25,472 Para onde? 278 00:35:27,040 --> 00:35:28,896 N�o tem como voltar. 279 00:35:34,144 --> 00:35:35,648 Borgonheses! 280 00:35:36,170 --> 00:35:40,368 Alem�es e tiroleses! Prestem aten��o! 281 00:35:40,944 --> 00:35:44,512 Sou um de voc�s. Um homem que luta a p�. 282 00:35:44,512 --> 00:35:48,000 Contra a Fran�a ou quem quiser tomar o meu pa�s, o seu pa�s! 283 00:35:48,300 --> 00:35:52,000 Mas vamos virar o jogo e massacr�-los! 284 00:35:52,000 --> 00:35:55,800 Vamos derrubar esses cavaleiros dos seus cavalos! 285 00:35:58,160 --> 00:35:59,856 Eu, Maximiliano... 286 00:36:00,250 --> 00:36:03,888 pagarei 5 moedas de ouro para quem matar mais do que eu! 287 00:36:06,512 --> 00:36:07,952 Aprontem-se! 288 00:36:08,600 --> 00:36:10,200 Lutem bem, 289 00:36:10,200 --> 00:36:12,600 pois ser� dif�cil algu�m me superar! 290 00:36:50,688 --> 00:36:52,176 Sente esse cheiro? 291 00:36:53,280 --> 00:36:54,736 O ar de outono. 292 00:36:54,736 --> 00:36:57,312 O melhor cheiro que j� senti. 293 00:36:57,600 --> 00:37:00,700 Melhor que o cheiro de merda da masmorra. 294 00:37:21,150 --> 00:37:22,320 Piqueiros! 295 00:37:34,240 --> 00:37:35,920 Eu j� estive aqui antes. 296 00:37:39,232 --> 00:37:40,592 Num sonho. 297 00:37:59,040 --> 00:37:59,760 Agora! 298 00:41:47,520 --> 00:41:49,056 A Borgonha venceu. 299 00:41:49,488 --> 00:41:52,340 A Fran�a teve pesadas baixas. 300 00:41:54,160 --> 00:41:55,776 O delfim fugiu. 301 00:42:20,016 --> 00:42:21,888 Estou gr�vida de novo. 302 00:42:24,320 --> 00:42:25,616 Eu sei. 303 00:42:28,220 --> 00:42:31,632 -Voc� conta os dias? -N�o � t�o dif�cil. 304 00:42:36,750 --> 00:42:38,208 No que est� pensando? 305 00:42:42,512 --> 00:42:44,144 Que eu estou feliz. 306 00:42:46,448 --> 00:42:47,952 Eu tamb�m. 307 00:42:48,480 --> 00:42:50,160 Enquanto eu viver. 308 00:43:00,496 --> 00:43:03,536 27 de Mar�o de 1482 309 00:43:50,976 --> 00:43:51,952 Venha! 310 00:46:26,780 --> 00:46:28,992 A vida n�o nos pertence. 311 00:46:30,016 --> 00:46:31,984 Apenas pegamos emprestado. 312 00:46:38,688 --> 00:46:40,944 O que vou fazer sem voc�? 313 00:46:42,864 --> 00:46:44,656 Viva mais um pouco. 314 00:46:46,368 --> 00:46:48,700 Depois venha atr�s de mim. 315 00:47:59,700 --> 00:48:02,380 Maria de Borgonha, aos 25 anos, 316 00:48:02,380 --> 00:48:06,100 morreu gr�vida em consequ�ncia da queda do cavalo. 317 00:48:06,400 --> 00:48:08,600 Maximiliano lutou anos a fio 318 00:48:08,600 --> 00:48:10,850 contra os cidad�os de Flandres e a Fran�a, 319 00:48:10,850 --> 00:48:13,000 para garantir a Borgonha como heran�a. 320 00:48:13,000 --> 00:48:15,500 Eleito Imperador Romano Germ�nico em 1507, 321 00:48:15,500 --> 00:48:18,100 fundou um imp�rio onde o sol nunca se punha. 322 00:48:18,400 --> 00:48:23,000 Ele jamais seria feliz novamente no amor. 323 00:48:24,400 --> 00:48:27,400 LEGENDA: HAMILTON LUIZ 22910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.